Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,120 --> 00:00:36,200
�Esto es Kurukshetra!
2
00:00:36,960 --> 00:00:40,040
�Esto es Kurukshetra!
3
00:00:50,840 --> 00:00:53,800
Estos ojos que siempre anhelaron el amor,
4
00:00:53,880 --> 00:00:57,560
estos brazos que buscaban
la m�s m�nima bienvenida,
5
00:00:57,640 --> 00:01:03,120
y este pecho que permaneci� impenetrable
incluso sin armadura, hoy, contigo,
6
00:01:03,200 --> 00:01:06,120
tambi�n ellos encuentran su fin, Karna.
7
00:01:06,680 --> 00:01:09,320
Pero tu valor junto con
tu valent�a brillar�n
8
00:01:09,400 --> 00:01:12,280
para siempre como el sol
brilla alto en el cielo.
9
00:01:23,560 --> 00:01:25,040
Esos mismos Pandavas,
10
00:01:25,120 --> 00:01:29,720
a quienes una vez derrot� en solo dos
rondas de un simple juego de dados,
11
00:01:29,800 --> 00:01:34,600
ahora nos est�n obligando a morder el
polvo una y otra vez en Kurukshetra.
12
00:01:35,680 --> 00:01:39,800
Y mientras nos quedamos mudos como pilares
viendo caer a nuestros guerreros.
13
00:01:39,880 --> 00:01:43,400
�Por qu� no dices nada?
�Qui�n es nuestro pr�ximo comandante?
14
00:01:43,480 --> 00:01:45,720
�Cu�l va a ser nuestro siguiente paso?
15
00:01:46,680 --> 00:01:51,520
Todo el ej�rcito te mira fijamente porque
est� esperando tus �rdenes, sobrino.
16
00:01:52,480 --> 00:01:54,160
No tienes que hablar, Duryodhana.
17
00:01:56,040 --> 00:02:00,840
En un momento de ira no de �rdenes.
En el campo de batalla no se delibera.
18
00:02:01,520 --> 00:02:04,640
Los Pandavas han detenido la
guerra para honrar a Karna.
19
00:02:05,240 --> 00:02:07,760
Debemos aprovechar este peque�o respiro.
20
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
�Qu� hace?
21
00:02:16,240 --> 00:02:19,040
Espera, sobrino. Detente.
22
00:02:19,520 --> 00:02:22,160
Dime lo que sea que est�s pensando ahora.
23
00:02:22,240 --> 00:02:24,840
No tengo nada que decir,
t�o. D�jame en paz un momento.
24
00:02:24,920 --> 00:02:27,120
No seas imprudente.
25
00:02:27,600 --> 00:02:30,360
S� qui�n es capaz de calmar
mi mente inquieta.
26
00:02:39,160 --> 00:02:43,920
Duryodhana hab�a estado tan ansioso por
librar esta guerra que desafi� a su
27
00:02:44,000 --> 00:02:47,360
propia familia.
Hoy, se alejaba del campo de batalla,
28
00:02:47,440 --> 00:02:49,160
totalmente abatido y solo.
29
00:02:50,320 --> 00:02:54,160
Sus hombros se encorvaban bajo el peso
de incontables muertes y sus ojos
30
00:02:54,240 --> 00:02:56,680
confusos luchaban con preguntas tortuosas.
31
00:02:57,600 --> 00:03:01,920
Mucho m�s feroz que la propia Kurukshetra
era la batalla en su interior.
32
00:03:17,000 --> 00:03:21,440
Al caer la tarde,
su caballo alcanz� las monta�as del norte.
33
00:03:21,520 --> 00:03:26,040
Entonces comprend� que,
esperando respuestas a sus preguntas,
34
00:03:26,120 --> 00:03:29,120
iba a buscar refugio con
el mismo gran hombre
35
00:03:29,680 --> 00:03:33,560
que una vez me hab�a bendecido
con la visi�n divina.
36
00:03:42,600 --> 00:03:43,760
Duryodhana.
37
00:03:45,640 --> 00:03:48,720
El trono por el que luchaste
tan ferozmente,
38
00:03:48,800 --> 00:03:53,400
�por qu� lo abandonaste para venir
hasta estas lejanas monta�as, nieto?
39
00:03:53,480 --> 00:03:56,320
Para venir a encontrarte,
gran sabio Vyasa.
40
00:03:58,480 --> 00:04:01,680
Dime, �c�mo es que puedo ayudarte,
pr�ncipe heredero?
41
00:04:02,160 --> 00:04:04,200
Ya no soy ning�n heredero.
42
00:04:04,280 --> 00:04:08,760
�Te rindes as� de f�cil?
La guerra todav�a no ha llegado a su fin,
43
00:04:08,840 --> 00:04:09,840
nieto.
44
00:04:10,080 --> 00:04:12,280
Precisamente eso vine a preguntarte,
venerable.
45
00:04:12,360 --> 00:04:14,480
�Qu� sentido tiene ahora esta guerra?
46
00:04:15,040 --> 00:04:18,360
He perdido a casi toda mi familia
y a todos mis amigos.
47
00:04:18,960 --> 00:04:22,520
�Qu� sentido tiene ese trono,
si no me queda nadie a mi lado?
48
00:04:22,600 --> 00:04:25,480
T� eres el padre de mi padre.
49
00:04:26,720 --> 00:04:29,680
Nuestro ilustre sabio.
T� puedes ver el pasado,
50
00:04:29,760 --> 00:04:31,320
el presente y el futuro.
51
00:04:31,840 --> 00:04:35,000
Por favor,
dime, con tu visi�n divina, �a�n puedo...
52
00:04:35,080 --> 00:04:37,960
a�n puedo ganar esta guerra
por los Kauravas?
53
00:04:38,040 --> 00:04:41,760
�Ganar qu�, querido nieto? �Y perder qu�?
54
00:04:41,840 --> 00:04:44,840
Kauravas y Pandavas.
Mi sangre corre por las
55
00:04:44,920 --> 00:04:46,360
venas de todos ustedes.
56
00:04:46,840 --> 00:04:49,560
�C�mo puedo elegir qui�n
debe ganar o perder?
57
00:04:50,760 --> 00:04:55,560
Tal vez te hice la pregunta equivocada.
pero tu respuesta no puede ser err�nea,
58
00:04:55,640 --> 00:04:56,640
venerable.
59
00:04:58,080 --> 00:05:00,080
Sigues siendo el pr�ncipe heredero.
60
00:05:00,160 --> 00:05:03,600
El futuro de Hastinapura sigue
descansando sobre tus hombros,
61
00:05:03,680 --> 00:05:05,400
y la corona sigue sobre tu cabeza.
62
00:05:05,960 --> 00:05:10,440
Las tres joyas m�s preciadas que
tienes todav�a siguen contigo.
63
00:05:10,520 --> 00:05:16,120
Tu t�o Shakuni,
tu padre Dhritrashtra y tu madre Gandhari.
64
00:05:16,600 --> 00:05:20,560
Si no puedes seguir luchando por ti,
entonces lucha por ellos.
65
00:05:20,640 --> 00:05:23,760
La sangre del linaje Kshatriya
te ha llevado
66
00:05:23,840 --> 00:05:27,520
a trav�s de esta vida de gloria.
Lucha por esa sangre.
67
00:05:28,080 --> 00:05:31,160
En tiempos de caos total,
mantente tan quieto como
68
00:05:31,240 --> 00:05:32,400
el agua de un lago.
69
00:05:32,960 --> 00:05:36,760
De esa forma podr�s controlar la
tormenta que hay en tu interior.
70
00:05:36,840 --> 00:05:40,760
Siempre que tu mente est� en conflicto,
me encontrar�s a tu lado.
71
00:05:47,400 --> 00:05:50,200
KURUKSHETRA:
LA GUERRA DEL MAHABHARATA
72
00:05:50,280 --> 00:05:52,040
"DURYODHANA"
73
00:05:55,000 --> 00:05:59,080
Deja ese plato, sirviente.
El pr�ncipe heredero llegar� pronto.
74
00:05:59,160 --> 00:06:00,160
S�, se�or.
75
00:06:00,400 --> 00:06:03,160
De todas maneras,
�cu�ntos platos sobran ahora?
76
00:06:03,640 --> 00:06:07,920
Hubo un tiempo en que nos qued�bamos
sin comida para los guerreros.
77
00:06:08,480 --> 00:06:11,120
Y ahora,
nos estamos quedando sin guerreros.
78
00:06:11,680 --> 00:06:14,880
Esta guerra los ha devorado a todos.
79
00:06:14,960 --> 00:06:17,960
Y aun as�, su hambre no puede ser saciada.
80
00:06:18,520 --> 00:06:22,880
El hambre de tu sobrino Duryodhana tampoco
es f�cil de saciar, t�o Shakuni.
81
00:06:22,960 --> 00:06:25,360
�l tiene un hambre profunda y real.
82
00:06:25,840 --> 00:06:28,160
"Dur-yo-dha-na".
83
00:06:31,080 --> 00:06:33,080
�Saben qu� significa su nombre?
84
00:06:33,160 --> 00:06:34,160
S�.
85
00:06:34,520 --> 00:06:37,480
El que no es f�cil de
combatir ni derrotar.
86
00:06:38,040 --> 00:06:40,600
Por cierto, �d�nde est� nuestro pr�ncipe
87
00:06:40,680 --> 00:06:42,120
heredero Duryodhana?
88
00:06:42,200 --> 00:06:45,080
�En un retiro espiritual
tras la muerte de Karna?
89
00:06:45,160 --> 00:06:48,040
Al menos pudo aparecerse
para comer con nosotros.
90
00:06:52,240 --> 00:06:53,520
�Sobrino!
91
00:06:54,880 --> 00:06:57,720
Tu hambre tampoco es poca cosa, Majestad.
92
00:06:57,800 --> 00:07:01,400
Arjuna tuvo que lanzar muchas
de sus flechas; en cambio,
93
00:07:01,480 --> 00:07:03,960
t� derribaste a Karna solo con palabras.
94
00:07:04,040 --> 00:07:06,840
�Duryodhana!
Cuida las palabras de tu boca.
95
00:07:09,240 --> 00:07:11,160
�Y t� puedes decir lo que quieras?
96
00:07:11,640 --> 00:07:12,760
Porque s� lo s�.
97
00:07:12,840 --> 00:07:17,200
Le dijiste a mi amigo todo lo que pudiste
para quebrantar su esp�ritu.
98
00:07:17,280 --> 00:07:18,800
Como auriga del comandante,
99
00:07:18,880 --> 00:07:22,040
�qu� no era mi deber guiar a Karna
hacia una buena decisi�n?
100
00:07:23,240 --> 00:07:25,560
T� guiaste a Karna
directamente a la muerte.
101
00:07:25,640 --> 00:07:27,520
Solamente habl� con la verdad.
102
00:07:27,600 --> 00:07:29,520
�Y ahora? Supongo que la pr�xima
v�ctima de tu "verdad" se trata de m�.
103
00:07:29,560 --> 00:07:32,280
�Qu� est�s insinuando?
104
00:07:33,200 --> 00:07:37,520
No s� si hice lo correcto al pedirte que
te unieras a esta guerra, rey de Madra.
105
00:07:37,600 --> 00:07:41,000
Porque tu cuerpo lucha a
nuestro lado, pero tu coraz�n...
106
00:07:41,560 --> 00:07:44,680
�Duryodhana! �Est�s
acus�ndome de ser un traicionero?
107
00:07:45,160 --> 00:07:47,680
�A m�,
que luch� contra mis propios sobrinos
108
00:07:47,760 --> 00:07:49,600
para cumplir la promesa que te hice?
109
00:07:50,160 --> 00:07:53,800
He luchado con la mayor lealtad,
pr�ncipe heredero. Es la verdad.
110
00:07:54,280 --> 00:07:57,600
Si tu lealtad es verdadera,
demu�stralo, rey de Madra.
111
00:08:00,240 --> 00:08:02,320
Solo dilo. �C�mo te lo demuestro?
112
00:08:02,880 --> 00:08:07,000
Debes liderar.
Quiero que seas el l�der el ej�rcito Kuru,
113
00:08:07,080 --> 00:08:11,280
- Majestad.
- �Qu�? �Comandante? �Yo?
114
00:08:12,200 --> 00:08:14,280
Comandante. T�.
115
00:08:17,200 --> 00:08:21,920
Pero si no conf�as en m� para nada.
�Qu� tal si llego a traicionarte?
116
00:08:25,000 --> 00:08:27,720
Esa posici�n que en su
d�a ocuparon grandes
117
00:08:27,800 --> 00:08:31,400
guerreros como Bhishma,
hijo de Ganga, gur� Drona y Karna,
118
00:08:31,480 --> 00:08:33,520
ahora te est� haciendo un llamado.
119
00:08:34,080 --> 00:08:37,920
Dime, rey de Madra,
�puedes cumplir con esa responsabilidad?
120
00:08:38,000 --> 00:08:42,800
Pr�ncipe heredero de Hastinapura,
dar� hasta el �ltimo gramo de mi fuerza,
121
00:08:42,880 --> 00:08:47,280
hasta mi �ltimo aliento y hasta la
�ltima gota de mi sangre por esto.
122
00:08:47,360 --> 00:08:51,240
Olvidar� que Nakula y Sahadeva son
los hijos de mi hermana Madri.
123
00:08:51,320 --> 00:08:55,400
Soy un Kshatriya.
Luchar� por ti hasta mi �ltimo aliento.
124
00:08:55,480 --> 00:09:00,000
Ashwatthama, Kritavarma, vengan conmigo.
Hagamos la estrategia de ma�ana.
125
00:09:03,280 --> 00:09:06,320
Qu� muestra de claridad.
Qu� enorme confianza.
126
00:09:07,880 --> 00:09:10,840
Seguramente te reuniste
con el gran sabio Vyasa.
127
00:09:11,880 --> 00:09:14,120
Ahora lo estoy entendiendo todo, hijo.
128
00:09:14,200 --> 00:09:17,000
No tengo ni la m�s m�nima
duda sobre tu decisi�n.
129
00:09:17,080 --> 00:09:21,400
Pero yo s�. �Por qu� Shalya, sobrino?
130
00:09:32,200 --> 00:09:36,480
Porque si Duryodhana hubiera tomado el
mando y hubiera perdido, en ese instante,
131
00:09:36,560 --> 00:09:39,880
la guerra habr�a terminado. Pero si
Shalya se convierte en comandante...
132
00:09:39,960 --> 00:09:43,400
Entonces el t�o puede causarnos
un gran da�o con su valiente lucha.
133
00:09:43,480 --> 00:09:46,960
Y despu�s de un d�a entero
luchando contra Shalya,
134
00:09:47,040 --> 00:09:49,560
cuando nuestros pies est�n cansados...
135
00:09:49,640 --> 00:09:51,400
Y nuestros brazos debilitados...
136
00:09:52,120 --> 00:09:54,040
Entonces Duryodhana dar�
un paso al frente.
137
00:09:54,120 --> 00:09:58,360
As� que el t�o Shalya no es m�s que una
distracci�n, con el fin de atraparnos.
138
00:09:58,840 --> 00:10:01,160
Sea como sea, nos encargaremos de Shalya.
139
00:10:01,720 --> 00:10:04,560
Por supuesto. Pero t� no, Dhrishtadyumna.
140
00:10:05,080 --> 00:10:07,240
Para luchar contra Shalya,
el rey de Madra,
141
00:10:07,320 --> 00:10:09,720
quiero que seas t�,
Yudhishthira. Solamente t�.
142
00:10:10,320 --> 00:10:11,320
�Por qu� yo solo?
143
00:10:11,760 --> 00:10:15,680
�Recuerdas cuando tuviste que volver al
campamento debido al injusto insulto
144
00:10:15,760 --> 00:10:16,800
de Karna?
145
00:10:16,880 --> 00:10:20,080
�Recuerdas qui�n fue el que
trajo a Karna delante de ti?
146
00:10:20,160 --> 00:10:22,680
Nunca podr�a olvidar una cosa as�.
147
00:10:22,760 --> 00:10:25,800
Shalya era el que conduc�a
el carro de Karna aquel d�a.
148
00:10:26,560 --> 00:10:29,640
Debes aprovechar esta oportunidad
para recuperar tu honor.
149
00:10:30,280 --> 00:10:34,360
Porque la guerra no durar� mucho m�s,
pero tu reinado s�, hermano.
150
00:10:34,960 --> 00:10:39,200
Y para que tu reinado sea largo,
debes hacer algo m�s que ganar la guerra.
151
00:10:39,280 --> 00:10:41,400
Debes ganarte el coraz�n del pueblo.
152
00:10:42,080 --> 00:10:44,880
Eres el rey del Dharma
y valoras la justicia.
153
00:10:44,960 --> 00:10:48,880
Pero un rey no gobierna solamente
por la justicia, �verdad?
154
00:10:49,440 --> 00:10:51,840
Cuando es necesario,
debe recurrir a la fuerza
155
00:10:51,920 --> 00:10:53,520
e incluso a la violencia.
156
00:10:53,600 --> 00:10:57,600
Y en este sentido,
todav�a tienes que demostrar tu dominio,
157
00:10:57,680 --> 00:10:58,680
hermano.
158
00:11:00,600 --> 00:11:03,880
El ej�rcito de los Kauravas,
tan enorme que una vez
159
00:11:03,960 --> 00:11:07,880
pareci� no tener fin,
ahora se hab�a reducido a un tama�o tan
160
00:11:07,960 --> 00:11:10,400
peque�o que estaba llegando a su fin.
161
00:11:10,960 --> 00:11:13,800
La guerra hab�a cambiado
a favor de los Pandavas.
162
00:11:13,880 --> 00:11:17,160
Pero bajo el mando de Shalya,
el fervor de Duryodhana
163
00:11:17,240 --> 00:11:18,600
no hab�a disminuido.
164
00:11:18,680 --> 00:11:23,640
Inspirado por el gran Vyasa,
segu�a siendo el mismo Duryodhana,
165
00:11:23,720 --> 00:11:28,000
el que no pod�a ser f�cilmente
combatido ni derrotado.
166
00:11:28,920 --> 00:11:33,200
El enemigo cree que puede hacerse con la
victoria porque nos supera en n�mero.
167
00:11:33,280 --> 00:11:36,440
Pero no sabe que,
a pesar de que somos menos,
168
00:11:36,520 --> 00:11:38,400
nuestra uni�n nos fortalece.
169
00:11:45,040 --> 00:11:48,400
Cuando comenz� esta guerra �ramos
un ej�rcito de siete akshauhinis,
170
00:11:48,480 --> 00:11:49,640
y ellos ten�an once.
171
00:11:49,720 --> 00:11:53,520
Pero no nos rendimos porque las
guerras se ganan con valent�a,
172
00:11:53,600 --> 00:11:55,080
no se ganan con n�meros.
173
00:11:55,160 --> 00:11:58,000
Y tenemos valent�a en abundancia.
174
00:11:58,080 --> 00:11:59,760
Lucharemos como uno solo.
175
00:12:00,680 --> 00:12:04,080
Si atacan a un solo guerrero,
todos lo defenderemos.
176
00:12:04,160 --> 00:12:06,440
Y en diecisiete d�as de batalla,
177
00:12:06,520 --> 00:12:11,240
hemos demostrado que por m�s poderosa
que parezca la maldad, al final,
178
00:12:11,320 --> 00:12:12,560
el Dharma triunfa.
179
00:12:12,640 --> 00:12:16,400
Por muy oscura que se vea la noche,
un solo rayo de luz la
180
00:12:16,480 --> 00:12:18,000
atraviesa y la ahuyenta.
181
00:12:18,080 --> 00:12:23,080
Es por eso, soldados del Dharma,
que en este decimoctavo d�a de guerra, yo,
182
00:12:23,160 --> 00:12:24,960
Yudhishthira, hijo de Pandu,
183
00:12:25,040 --> 00:12:30,440
les hago el juramento de que hoy vamos a
terminar con esta oscuridad para siempre.
184
00:12:30,920 --> 00:12:32,880
Solo la verdad triunfa.
185
00:12:42,280 --> 00:12:45,280
En segundos,
el carro de Yudhishthira se plant�
186
00:12:45,360 --> 00:12:47,240
frente al del comandante Shalya.
187
00:12:47,720 --> 00:12:50,520
�Qu� pensabas?
�Que me derrotar�as f�cilmente?
188
00:12:51,120 --> 00:12:53,720
Solo fuiste testigo de mi
maestr�a con el carro.
189
00:12:53,800 --> 00:12:56,840
Ahora ver�s mi maestr�a en la batalla,
Yudhishthira.
190
00:13:12,280 --> 00:13:15,720
Adelante,
Yudhishthira. Hazlo, llama a tus hermanos.
191
00:13:15,800 --> 00:13:20,480
Ya todos aqu� sabemos que t� no eres el
mejor de los guerreros. �Pide ayuda!
192
00:13:21,040 --> 00:13:24,360
El rey te est� desafiando directamente,
hermano Yudhishthira.
193
00:13:24,440 --> 00:13:27,080
Demu�strale al mundo con
tu lanza divina que,
194
00:13:27,160 --> 00:13:31,200
ya sea en la Ley del Dharma o en el
campo de batalla de Kurukshetra,
195
00:13:31,280 --> 00:13:32,800
el verdadero rey eres t�.
196
00:13:36,320 --> 00:13:39,640
Cierren los ojos,
Nakula y Sahadeva, y tapen sus o�dos.
197
00:13:39,720 --> 00:13:44,200
Porque no podr�n soportar los gritos
agonizantes que su t�o est� por dar.
198
00:14:04,120 --> 00:14:06,640
Debes olvidar los v�nculos cuando luchas.
199
00:14:20,920 --> 00:14:22,240
As� est� mejor, sobrino.
200
00:14:37,320 --> 00:14:38,320
�No! �No!
201
00:14:53,120 --> 00:14:54,120
Shalya.
202
00:14:54,720 --> 00:14:58,520
�Qu� es esto?
�Moriste a manos de tus propios sobrinos?
203
00:14:59,080 --> 00:15:02,840
�Y ustedes, Pandavas,
se atreven a llamar injusto a Duryodhana?
204
00:15:02,920 --> 00:15:05,720
�Lo viste? �Ya lo viste, Shalya?
205
00:15:05,800 --> 00:15:09,920
Defendiste el v�nculo con
tu sobrino con el coraz�n,
206
00:15:10,000 --> 00:15:15,760
pero ellos no fueron capaces de considerar
ni tu v�nculo ni tu coraz�n.
207
00:15:15,840 --> 00:15:20,080
Esto es muy oscuro. �Esto es muy oscuro!
208
00:15:20,160 --> 00:15:23,760
Pero los Kauravas no son as�, Shalya.
209
00:15:24,240 --> 00:15:28,320
Estamos dispuestos a dar nuestras
vidas por nuestros seres queridos
210
00:15:40,120 --> 00:15:41,160
�No! �T�o!
211
00:16:36,040 --> 00:16:39,000
La sangre del linaje Kshatriya
te ha llevado
212
00:16:39,080 --> 00:16:42,840
a trav�s de esta vida de gloria.
Lucha por esa sangre.
213
00:16:46,760 --> 00:16:48,080
Dame la orden, abuelo.
214
00:16:48,640 --> 00:16:51,200
No es una orden,
Duryodhana. Es una sugerencia.
215
00:16:51,680 --> 00:16:53,480
Hagan las paces.
216
00:16:55,440 --> 00:17:01,320
Calma tu mente, como el agua.
Deja las dudas, suelta todos los dilemas.
217
00:17:02,240 --> 00:17:03,120
Venerable sabio.
218
00:17:03,200 --> 00:17:07,400
Te dije que iba a estar a tu lado cuando
estuvieras en medio de la confusi�n.
219
00:17:07,480 --> 00:17:10,080
Duryodhana,
dime, �qu� es eso que quieres decir?
220
00:17:10,160 --> 00:17:14,440
�Qu� queda por decir, gran sabio?
�Y qu� diferencia habr� si lo digo o no?
221
00:17:14,920 --> 00:17:17,160
De cualquier manera,
la historia me va a culpar
222
00:17:17,240 --> 00:17:18,440
por toda esta guerra.
223
00:17:20,160 --> 00:17:22,800
Entonces,
�lo que te preocupa es la historia?
224
00:17:23,360 --> 00:17:26,440
Pero la historia est� destinada
a hacer una pregunta.
225
00:17:26,520 --> 00:17:30,160
Que cuando tu padre,
tu madre e incluso el abuelo Bhishma,
226
00:17:30,240 --> 00:17:34,040
todos ellos deseaban la paz,
�por qu� no llegaste a un acuerdo?
227
00:17:36,280 --> 00:17:39,640
Como si un simple tratado pudiera
borrar tantos a�os de odio.
228
00:17:40,120 --> 00:17:43,880
�Los Pandavas iban a olvidar el
Palacio de Laca con un acuerdo?
229
00:17:43,960 --> 00:17:48,760
�O iban a olvidar los solemnes votos que
hicieron aquel d�a que perdieron el
230
00:17:48,840 --> 00:17:49,880
juego de dados?
231
00:17:49,960 --> 00:17:53,480
Todas las propuestas de paz
de los Pandavas eran mentira.
232
00:17:53,560 --> 00:17:56,600
Yo sab�a que,
si lograban recuperar el reino,
233
00:17:56,680 --> 00:17:58,880
desatar�an su ira sobre nosotros.
234
00:17:59,440 --> 00:18:02,280
Por eso, esa propuesta de paz la rechac�.
235
00:18:02,360 --> 00:18:04,720
Que la historia suponga lo que quiera,
236
00:18:05,200 --> 00:18:08,560
porque yo solo estaba cumpliendo
con mi deber como Kshatriya.
237
00:18:09,520 --> 00:18:10,400
Duryodhana,
238
00:18:10,480 --> 00:18:16,120
debes calmar las olas que se levantan en
tu coraz�n como un mar bajo la tempestad.
239
00:18:16,600 --> 00:18:19,320
Tranquiliza tu mente como
las aguas de un lago.
240
00:18:19,400 --> 00:18:22,320
Solo as� ver�s con claridad
tu camino a seguir.
241
00:18:22,400 --> 00:18:24,920
-Oye, d�jame pasar
-No pueden detenernos.
242
00:18:25,000 --> 00:18:26,680
- �A d�nde van?
- Ya, no me vas a poder detener.
243
00:18:26,720 --> 00:18:28,080
�Por qu� tanto alboroto?
244
00:18:28,160 --> 00:18:28,960
�Qu� est� pasando?
245
00:18:29,040 --> 00:18:30,040
Ya.
246
00:18:31,720 --> 00:18:34,040
Disculpe, Majestad. Estos
tres se metieron sin permiso.
247
00:18:34,120 --> 00:18:34,960
Perd�n.
248
00:18:35,040 --> 00:18:37,360
Est�n diciendo que
saben d�nde est� Duryodhana.
249
00:18:37,440 --> 00:18:38,440
Majestad.
250
00:18:38,600 --> 00:18:39,600
�Saben d�nde est�?
251
00:18:40,200 --> 00:18:43,360
S�, Majestad.
Sabemos que est�bamos borrachos,
252
00:18:43,440 --> 00:18:46,160
pero no tanto como para no
reconocer a Duryodhana.
253
00:18:46,240 --> 00:18:48,800
�Est�n seguros de que era Duryodhana?
254
00:18:49,360 --> 00:18:53,120
Por su enorme cuerpo,
por sus ojos aterradores.
255
00:18:53,200 --> 00:18:56,680
Podemos mostrarle el lugar si quiere,
pero...
256
00:18:57,160 --> 00:19:01,600
Pero,
Majestad, si nos diera alguna recompensa...
257
00:19:02,160 --> 00:19:03,160
Yo los conozco.
258
00:19:04,080 --> 00:19:07,160
Son los que me traen comida
diferente cada d�a.
259
00:19:07,840 --> 00:19:10,240
Ll�venos ahora a ese lugar donde se
esconde ese cobarde de Duryodhana.
260
00:19:10,280 --> 00:19:11,280
Claro.
261
00:19:13,040 --> 00:19:14,040
S�, pr�ncipe.
262
00:19:20,280 --> 00:19:22,080
Ah�, en ese lago.
263
00:19:26,600 --> 00:19:27,880
Ah�. Ah� estaba.
264
00:19:27,960 --> 00:19:29,120
S�, ah�.
265
00:19:30,200 --> 00:19:31,520
- S�.
- S�.
266
00:19:32,400 --> 00:19:33,400
En el lago.
267
00:19:51,120 --> 00:19:57,040
Para poder seguir vivo por tanto tiempo
sumergido en aguas tan profundas,
268
00:19:57,120 --> 00:19:59,920
tiene que ser un pez o un trit�n, �no?
269
00:20:00,400 --> 00:20:03,240
Adem�s,
en este lago hay much�simos cocodrilos.
270
00:20:03,720 --> 00:20:07,360
No es posible que el pr�ncipe
siga vivo si est� ah� dentro.
271
00:20:07,440 --> 00:20:08,400
S�, tiene raz�n.
272
00:20:08,480 --> 00:20:12,920
�Pues cu�nto es lo que han bebido hoy,
hombres? Parece que ya se volvieron locos.
273
00:20:13,000 --> 00:20:16,320
Ya est�, suficiente.
Pueden irse. Nosotros nos encargamos.
274
00:20:16,400 --> 00:20:18,080
- S�, pr�ncipe.
- S�, pr�ncipe.
275
00:20:20,680 --> 00:20:22,520
�Duryodhana, sal de ah�!
276
00:20:22,600 --> 00:20:27,400
�Este es el deber de un Kshatriya del
que siempre estabas alardeando? �Eh?
277
00:20:27,480 --> 00:20:32,160
Los dos, tanto tu maza como tu dignidad
est�n hundidos bajo el agua. �Sal de ah�!
278
00:20:36,680 --> 00:20:41,440
Es tu �ltima advertencia, Duryodhana.
�Sal de ah�! Al esconderte de esta manera,
279
00:20:41,520 --> 00:20:43,440
est�s violando el c�digo de guerra.
280
00:20:43,920 --> 00:20:46,680
Es mejor que salgas y
que admitas tu derrota.
281
00:20:47,360 --> 00:20:52,000
Est� bajo el agua. En estas aguas,
si quieres provocar que su ira despierte,
282
00:20:52,080 --> 00:20:54,600
vas a tener que usar golpes
mucho m�s fuertes.
283
00:20:55,240 --> 00:20:59,200
T� sacrificaste al abuelo Bhishma
y al gur� Drona por tu guerra
284
00:21:01,040 --> 00:21:04,960
El rey Dhritrashtra perdi� a
99 de sus hijos por tu culpa.
285
00:21:05,040 --> 00:21:07,320
�Y t� simplemente te escondes ah�?
286
00:21:07,400 --> 00:21:09,840
�No sientes verg�enza, serpiente?
287
00:21:10,320 --> 00:21:12,560
Por tu propio bien mataste a todos,
288
00:21:12,640 --> 00:21:17,040
�y ahora ni siquiera tienes el valor
de hacer frente a tu propia derrota?
289
00:21:17,120 --> 00:21:20,320
T� tampoco la has afrontado nunca,
Yudhishthira.
290
00:21:21,320 --> 00:21:24,320
Siempre te has escondido
detr�s de tus hermanos.
291
00:21:25,080 --> 00:21:28,160
Y tus hermanos tambi�n mataron
a todos con enga�os,
292
00:21:28,240 --> 00:21:31,400
sin importar si era el gur�
Drona o el abuelo Bhishma.
293
00:21:31,960 --> 00:21:33,920
Ll�malo enga�o o guerra, Duryodhana;
294
00:21:34,000 --> 00:21:36,720
nosotros honramos a todos
en el campo de batalla.
295
00:21:37,200 --> 00:21:39,680
A diferencia de ti,
que le diste la espalda
296
00:21:39,760 --> 00:21:40,840
a la guerra y huiste.
297
00:21:41,320 --> 00:21:46,680
�Guerra? �Y ahora qu� queda de la guerra,
Arjuna? Mi ej�rcito, a mis amigos,
298
00:21:46,760 --> 00:21:49,000
mis hermanos, los mataste a todos.
299
00:21:49,080 --> 00:21:53,760
T� sigues aqu�, Duryodhana.
Tu ego�smo, tu ambici�n y tus celos,
300
00:21:53,840 --> 00:21:57,760
todo eso sigue vivo.
Todo eso por los que mataste a todos,
301
00:21:57,840 --> 00:21:58,760
cobarde.
302
00:21:58,840 --> 00:22:00,120
No soy ning�n cobarde.
303
00:22:20,240 --> 00:22:24,320
Tienes raz�n, Yudhishthira.
Soy un hombre ambicioso y celoso,
304
00:22:24,400 --> 00:22:29,600
y soy el mayor enemigo de ustedes cinco.
Soy enemigo de cada uno de tus hermanos.
305
00:22:29,680 --> 00:22:33,640
Pero no soy ning�n cobarde.
Y tampoco soy un hip�crita
306
00:22:33,720 --> 00:22:35,160
como ustedes cinco.
307
00:22:35,240 --> 00:22:38,440
S�, es cierto,
quer�a el trono de Hastinapura.
308
00:22:38,520 --> 00:22:40,640
Lo quer�a porque es mi derecho.
309
00:22:40,720 --> 00:22:43,800
Y es mi deber proteger mis derechos.
Lo que es m�o.
310
00:22:44,280 --> 00:22:47,040
Pero �t� por qu� raz�n luchabas,
Yudhishthira?
311
00:22:47,600 --> 00:22:51,240
La bandera del Dharma que van ondeando
por ah� con tanto orgullo,
312
00:22:51,720 --> 00:22:54,160
la pisotearon ustedes
mismos en Kurukshetra.
313
00:22:54,640 --> 00:22:59,840
Mataron guerreros con deshonra,
�y llaman a esto la guerra del Dharma?
314
00:23:00,800 --> 00:23:02,560
Acabemos con esto hoy.
315
00:23:02,640 --> 00:23:06,840
La batalla final.
El momento decisivo del Mahabharata.
316
00:23:07,560 --> 00:23:12,920
Por fin hab�a llegado el momento que
determinar�a el futuro de los Kuru y
317
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
de Bharata.
318
00:23:14,520 --> 00:23:17,960
Todo el ej�rcito Kaurava
hab�a sido aniquilado,
319
00:23:18,040 --> 00:23:21,360
pero el trono segu�a tan
lejos de Yudhishthira
320
00:23:21,440 --> 00:23:24,120
como lo hab�a estado 17 d�as antes.
321
00:23:24,640 --> 00:23:26,400
Porque incluso este d�a,
322
00:23:26,480 --> 00:23:32,480
un guerrero todav�a estaba de pie entre
el trono de Hastinapura y Yudhishthira.
323
00:23:33,200 --> 00:23:34,520
Duryodhana.
324
00:23:35,160 --> 00:23:40,040
A quien era infinitamente dif�cil
combatir y derrotar.
325
00:23:40,520 --> 00:23:42,960
Casi imposible.
326
00:24:00,920 --> 00:24:04,000
�Esto es Kurukshetra!
327
00:24:05,920 --> 00:24:09,000
�Esto es Kurukshetra!
328
00:24:09,920 --> 00:24:15,080
Una guerra por la verdad.
Un campo de batalla.
329
00:24:15,560 --> 00:24:17,480
�Esto es Kurukshetra!
330
00:24:25,840 --> 00:24:28,840
El orgullo reina en todas las mentes.
331
00:24:29,320 --> 00:24:32,840
Mezquindad disfrazada de deber.
332
00:24:33,960 --> 00:24:37,120
Miradas despojadas de prop�sito.
333
00:24:37,880 --> 00:24:40,960
�Esto es Kurukshetra!
334
00:24:41,960 --> 00:24:45,040
�Esto es Kurukshetra!
335
00:25:01,760 --> 00:25:05,760
Un ojo saborea el dulce n�ctar.
336
00:25:09,800 --> 00:25:13,840
El otro traga veneno mortal.
337
00:25:25,760 --> 00:25:29,720
Un ojo saborea el dulce n�ctar.
338
00:25:29,800 --> 00:25:33,320
El otro traga veneno mortal.
339
00:25:33,800 --> 00:25:37,120
Ese es el destino en esta guerra.
340
00:25:37,600 --> 00:25:41,880
Es un teatro de sufrimiento.
341
00:25:43,960 --> 00:25:47,680
Los dioses lo saben
y los hombres lo ignoran.
342
00:25:47,760 --> 00:25:51,280
La �nica salvaci�n es la muerte.
343
00:25:51,760 --> 00:25:55,800
Las reglas de la vida son misteriosas.
344
00:25:57,920 --> 00:26:01,000
�Esto es Kurukshetra!
345
00:26:01,920 --> 00:26:05,000
�Esto es Kurukshetra!
346
00:26:06,000 --> 00:26:09,080
�Esto es Kurukshetra!
347
00:26:09,880 --> 00:26:12,960
�Esto es Kurukshetra!
348
00:26:29,680 --> 00:26:33,720
Para los que duermen,
el sue�o parece real.
349
00:26:37,760 --> 00:26:41,800
Cuando despiertan,
no es m�s que una sombra.
350
00:26:45,800 --> 00:26:49,400
Alma, luz, cuerpo, sombra.
351
00:26:49,880 --> 00:26:54,600
Yo soy la luz, yo soy la sombra.
352
00:26:57,680 --> 00:27:01,360
Yo me creo y me manifiesto.
353
00:27:01,840 --> 00:27:08,800
�Yo soy Krishna! �Yo soy Krishna!
�Yo soy Krishna!
354
00:27:09,800 --> 00:27:11,120
�Krishna!
355
00:27:13,960 --> 00:27:15,280
�Krishna!
356
00:27:17,960 --> 00:27:19,280
�Krishna!
357
00:27:21,920 --> 00:27:23,240
�Krishna!
358
00:27:25,920 --> 00:27:27,240
�Krishna!
359
00:27:30,040 --> 00:27:31,360
�Krishna!
360
00:27:33,760 --> 00:27:37,480
Yo soy la luz, yo soy la sombra.
361
00:27:37,560 --> 00:27:40,320
Aquello que tiene un fin
362
00:27:40,400 --> 00:27:42,920
es todo una ilusi�n.
363
00:27:44,360 --> 00:27:50,280
Ac�rcate y f�ndete conmigo.
El final es el final.
364
00:27:51,280 --> 00:27:57,640
La tierra est� abajo,
las estrellas arriba. Esto es Kurukshetra.
365
00:27:57,720 --> 00:27:59,760
Esto es Kurukshetra.
366
00:28:01,800 --> 00:28:04,880
�Esto es Kurukshetra!
367
00:28:05,960 --> 00:28:09,040
�Esto es Kurukshetra!
31462
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.