All language subtitles for Kurukshetra.S01E13.Karn

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,000 --> 00:00:36,080 �Esto es Kurukshetra! 2 00:00:37,040 --> 00:00:40,120 �Esto es Kurukshetra! 3 00:00:46,240 --> 00:00:48,440 Madre Draupadi. 4 00:00:51,120 --> 00:00:54,760 Madre. Un mensajero de Kurukshetra ha venido a... 5 00:00:55,240 --> 00:00:56,640 �Ha ocurrido algo grave? 6 00:00:57,800 --> 00:01:01,960 Vayan a preparar agua con s�ndalo, sirvientas. Tambi�n traigan leche. 7 00:01:02,040 --> 00:01:06,080 Escojan las mejores flores del jard�n y hagan guirnaldas hermosas. 8 00:01:07,280 --> 00:01:11,280 Por que este d�a yo misma voy a adornar a mi nuera. 9 00:01:11,360 --> 00:01:14,120 �Pero qu� pas�, madre? �Alguien puede dec�rmelo? 10 00:01:14,680 --> 00:01:18,280 Este es el d�a en que ha terminado tu penitencia, hija m�a. 11 00:01:18,360 --> 00:01:23,720 El juramento que ha mantenido ardiente cada uno de tus respiros durante quince 12 00:01:23,800 --> 00:01:28,160 - a�os finalmente se ha cumplido este d�a. - Entonces, Dushasana... 13 00:01:28,240 --> 00:01:31,560 As� es. Mi amado hijo Bhima finalmente 14 00:01:31,640 --> 00:01:33,840 ha cumplido su juramento. 15 00:01:34,960 --> 00:01:38,320 Se�or, por favor, prot�genos. Esto no es una guerra, es una cat�strofe. 16 00:01:38,400 --> 00:01:40,360 - Esto es una desgracia. - No es posible tanta ira. 17 00:01:40,400 --> 00:01:42,760 - �Qui�n puede hacer una cosa as�? - Qu� tragedia tan grande. 18 00:01:42,800 --> 00:01:45,320 Si son capaces de hacerle esto a un pr�ncipe, 19 00:01:45,400 --> 00:01:48,280 �qu� le har�n a los soldados comunes como nosotros? 20 00:01:48,360 --> 00:01:51,920 A nosotros, �qui�n nos va a proteger? 21 00:01:52,000 --> 00:01:55,160 No puedo creer que un ser humano sea capaz de hacer una cosa as�. 22 00:01:55,240 --> 00:01:58,040 ��l no es humano! �Es un monstruo! 23 00:02:00,800 --> 00:02:05,360 Destroz� el cuerpo de mi hermano como... si fuera una mu�eca de porcelana. 24 00:02:05,840 --> 00:02:07,880 Ni siquiera puedo imaginarme c�mo se pondr� todo ma�ana. 25 00:02:07,920 --> 00:02:09,680 - Lo mataron de una manera horrible. - Esta guerra no est� dejando nada bueno. 26 00:02:09,720 --> 00:02:11,360 �Qui�n hace algo as�? 27 00:02:11,440 --> 00:02:13,240 Ya dejen sus comentarios in�tiles. 28 00:02:13,320 --> 00:02:15,800 Dushasana muri�, pero el pr�ncipe heredero 29 00:02:15,880 --> 00:02:17,120 Duryodhana sigue vivo. 30 00:02:18,000 --> 00:02:20,360 Su comandante en jefe, Karna, sigue vivo. 31 00:02:20,440 --> 00:02:23,080 Y con Karna, todos nuestros sue�os para Hastinapura 32 00:02:23,160 --> 00:02:24,360 tambi�n siguen vivos. 33 00:02:24,440 --> 00:02:29,040 El enemigo solo hizo lo que ten�a que hacer. Pero ahora es nuestro momento. 34 00:02:29,520 --> 00:02:33,920 No solo mataron a Dushasana. Desafiaron nuestra mism�sima hombr�a. 35 00:02:34,480 --> 00:02:39,240 Ellos asesinaron a uno de los nuestros. Nosotros mataremos a cientos de ellos. 36 00:02:39,800 --> 00:02:42,240 Si esta es su idea de guerra, se enfrentar�n a una brutalidad 37 00:02:42,320 --> 00:02:43,320 cien veces mayor. 38 00:02:43,360 --> 00:02:47,920 Desde este mismo instante, mis flechas no distinguir�n entre demonios y dioses. 39 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 S�. 40 00:02:49,200 --> 00:02:52,680 Aqu�, en Kurukshetra, ahora solo habr� un solo dios... Duryodhana. 41 00:02:52,760 --> 00:02:53,760 S�. 42 00:03:01,640 --> 00:03:05,080 �Qui�n va a ser el que asesine a los Pandavas? 43 00:03:22,000 --> 00:03:24,800 KURUKSHETRA: LA GUERRA DEL MAHABHARATA 44 00:03:24,880 --> 00:03:25,880 "KARNA" 45 00:03:34,160 --> 00:03:39,840 Le ped� a Dushasana que se quedara cerca de m�. Y me dijo que ser�a como mi sombra. 46 00:03:39,920 --> 00:03:42,040 Pero mira esto. Me acaba de abandonar 47 00:03:42,120 --> 00:03:43,400 en el campo de batalla. 48 00:03:43,480 --> 00:03:46,200 No digas eso, Duryodhana. Yo sigo contigo. 49 00:03:46,280 --> 00:03:48,720 As� es. Solo me quedas t�, Karna. 50 00:03:49,200 --> 00:03:54,600 Mi amigo. Mi hermano. Mi fuerza, mi poder. Mi ej�rcito y su comandante. 51 00:03:54,680 --> 00:03:56,600 Mi esperanza de victoria. 52 00:03:56,680 --> 00:04:00,240 El �nico que me llevar� al trono de Hastinapura, 53 00:04:00,320 --> 00:04:03,360 y a tomar venganza por la muerte de Dushasana. 54 00:04:03,840 --> 00:04:06,400 Eres todo lo que me queda, Karna. 55 00:04:06,480 --> 00:04:09,400 Me considero muy afortunado. Porque para m�, 56 00:04:09,480 --> 00:04:11,640 mi amigo, mi hermano, mi compa�ero, 57 00:04:11,720 --> 00:04:14,240 el que me ha apoyado siempre has sido t�, 58 00:04:14,320 --> 00:04:15,640 Duryodhana. Solo t�. 59 00:04:19,800 --> 00:04:23,000 Excelente. Has dado justo en el blanco cinco veces 60 00:04:23,080 --> 00:04:25,360 seguidas de forma impresionante, Arjuna. 61 00:04:25,440 --> 00:04:27,160 Que la victoria te acompa�e. 62 00:04:31,480 --> 00:04:34,800 Gur�, vea eso. La segunda flecha en el blanco es m�a. 63 00:04:34,880 --> 00:04:36,720 Igual que Arjuna, yo tambi�n he dado en 64 00:04:36,800 --> 00:04:39,280 blanco todas las veces. Tambi�n bend�game a m�, gur�. 65 00:04:39,360 --> 00:04:43,280 No puedes pedir mi bendici�n solo as�, Karna. Sigue disparando. 66 00:04:43,760 --> 00:04:45,200 Como diga, gur�. 67 00:04:45,680 --> 00:04:46,760 As� como Arjuna, 68 00:04:46,840 --> 00:04:50,480 yo tambi�n deseo que usted me bendiga con el conocimiento del Brahmastra. 69 00:04:50,560 --> 00:04:51,560 �Brahmastra? 70 00:04:51,960 --> 00:04:56,120 El conocimiento del Brahmastra solo se imparte a los nacidos como brahmanes 71 00:04:56,200 --> 00:04:57,120 o kshatriyas. 72 00:04:57,200 --> 00:04:59,640 - �T� qu� eres, Karna? - El hijo de un auriga. 73 00:04:59,720 --> 00:05:02,400 Primero aprende lo que es la excelencia, hijo. 74 00:05:05,400 --> 00:05:08,680 Al gur� solo le preocupa un alumno, Karna. Arjuna. 75 00:05:10,480 --> 00:05:13,480 Si quieres compararte con �l, no basta con igualarlo. 76 00:05:13,560 --> 00:05:15,280 Tienes que superarlo y ser mejor. 77 00:05:16,960 --> 00:05:19,840 Bueno, pues voy a ser mejor arquero que Arjuna. 78 00:05:20,400 --> 00:05:25,040 Y voy a obtener el conocimiento del Brahmastra, ya sea del gur� Drona, 79 00:05:25,120 --> 00:05:26,120 o de alguien m�s. 80 00:05:27,200 --> 00:05:28,840 As� que, por tu Duryodhana, 81 00:05:28,920 --> 00:05:33,280 �responder�s como es adecuado por el brutal asesinato de Dushasana, Karna? 82 00:05:33,920 --> 00:05:38,680 Toda mi fuerza est� contigo, Duryodhana. Pero, �puedo contar con tu total apoyo? 83 00:05:38,760 --> 00:05:41,520 Solo p�delo, Karna. Eres nuestro comandante. 84 00:05:41,600 --> 00:05:46,480 Mis armas y mi ej�rcito completo solo esperan tus �rdenes para cumplirlas. 85 00:05:46,560 --> 00:05:50,600 No necesito armas, amigo. Ya tengo las mejores en mi poder. 86 00:05:50,680 --> 00:05:52,560 �Bueno? Dime qu� necesitas. 87 00:05:56,800 --> 00:06:01,440 Lo que Karna le pidi� a Duryodhana no solo dej� sorprendido al propio 88 00:06:02,000 --> 00:06:05,480 Duryodhana sino a todos los presentes en Kurukshetra. 89 00:06:05,960 --> 00:06:09,400 Incluso el Se�or Krishna estaba muy intrigado. 90 00:06:10,720 --> 00:06:15,400 Y esto se deb�a a que el nuevo auriga de Karna era el rey de Madra, Shalva. 91 00:06:16,160 --> 00:06:19,600 El hermano de Madri, esposa de Pandu, Shalya. 92 00:06:19,680 --> 00:06:22,840 El t�o materno de Nakula y Sahadeva, Shalya. 93 00:06:23,400 --> 00:06:27,400 El rey de Madra era ahora nada menos que el auriga de Karna. 94 00:06:27,880 --> 00:06:32,720 Todos sab�an que Karna no pod�a haber encontrado un mejor auriga que Shalya. 95 00:06:33,200 --> 00:06:35,680 Pero �por qu� Shalya estuvo de acuerdo con esto? 96 00:06:35,760 --> 00:06:38,920 Karna, hijo de un auriga, solo porque tu amigo Duryodhana 97 00:06:39,000 --> 00:06:41,520 te nombr� su comandante, olvidaste tu lugar. 98 00:06:42,000 --> 00:06:43,640 �Me convertiste a m� en auriga? 99 00:06:44,120 --> 00:06:46,880 Pero recuerda, nada de esto cambiar� tu 100 00:06:46,960 --> 00:06:48,520 estatus ni tu linaje. 101 00:06:48,600 --> 00:06:51,880 Ah, �quieres hablar de linaje, Shalya, rey de Madra? �T�? 102 00:06:51,960 --> 00:06:54,800 �T� que est�s luchando contra tus propios sobrinos? 103 00:06:54,880 --> 00:06:56,680 �Crees que puedes darme lecciones? 104 00:06:56,760 --> 00:06:59,200 Tu amigo es el que ya me una lecci�n a m�. 105 00:06:59,280 --> 00:07:01,960 Me enga�� utilizando la promesa que le hice. 106 00:07:02,520 --> 00:07:09,120 Me convenci� de luchar a su lado. Y ahora, ahora me ha convertido en tu auriga. 107 00:07:10,000 --> 00:07:11,760 �Te das cuenta de lo que me est�s pidiendo? 108 00:07:11,840 --> 00:07:13,600 Es el camino hacia tu victoria. 109 00:07:13,680 --> 00:07:17,280 Su destreza con los carros, su control sobre los caballos, 110 00:07:17,360 --> 00:07:19,920 su velocidad, su talento y su experiencia. 111 00:07:20,000 --> 00:07:22,640 No puedo pedir un mejor auriga, Duryodhana. 112 00:07:22,720 --> 00:07:26,040 Pero �l no es un simple auriga. Es el rey de Madra. 113 00:07:26,120 --> 00:07:27,840 Y yo soy tu comandante. 114 00:07:27,920 --> 00:07:32,320 Pero Karna, �l es un kshatriya. Al menos ten en cuenta su reputaci�n. 115 00:07:32,400 --> 00:07:35,720 T� puedes pensar en eso. Yo solo puedo estar concentrado 116 00:07:35,800 --> 00:07:36,800 en la guerra. 117 00:07:36,960 --> 00:07:39,560 Y en esta guerra, el carro de Arjuna lo est� llevando 118 00:07:39,640 --> 00:07:41,080 el propio rey de Dwarka. 119 00:07:41,160 --> 00:07:45,040 Krishna tambi�n es un Kshatriya. Y tambi�n el gobernante de Dwarka. 120 00:07:45,120 --> 00:07:48,760 Si Krishna puede ser el auriga de Arjuna, �por qu� Shalya no puede ser el m�o? 121 00:07:48,840 --> 00:07:51,480 Si voy a luchar contra Arjuna en Kurukshetra, 122 00:07:51,560 --> 00:07:55,040 no solo necesito armas como las suyas. Tambi�n necesito un auriga 123 00:07:55,120 --> 00:07:56,680 que est� al nivel del suyo. 124 00:08:00,960 --> 00:08:04,040 Karna ten�a raz�n. Con Shalya como su auriga, 125 00:08:04,120 --> 00:08:08,920 las flechas de Karna se volvieron m�s afiladas y sus ataques m�s feroces. 126 00:08:09,520 --> 00:08:12,320 El dominio de Shalya del carro era extraordinario. 127 00:08:19,200 --> 00:08:23,160 Solo Shalya era capaz de conducir un carro as�. 128 00:08:23,240 --> 00:08:27,240 Con una rueda en el suelo y la otra en el aire. 129 00:08:27,880 --> 00:08:32,320 Cualquiera que fuera el camino que tomaran Karna y Shalya en la batalla, 130 00:08:32,400 --> 00:08:34,920 la moral del enemigo se ve�a debilitada. 131 00:08:41,880 --> 00:08:46,880 Los Pandavas solo ten�an una respuesta para Karna y Shalya, Arjuna. 132 00:08:46,960 --> 00:08:50,760 Pero Arjuna ten�a otros obst�culos que afrontar. 133 00:09:06,720 --> 00:09:11,560 Miren. Miren qui�n est� aqu�. Y frente a ti, est� tu muerte, Arjuna. 134 00:09:11,640 --> 00:09:12,680 Susharma. 135 00:09:12,760 --> 00:09:17,360 - �C�mo puede ser, Keshav? - Cre�as que estaba muerto. Pero sobreviv�. 136 00:09:17,920 --> 00:09:21,120 Pero ahora t� no lo vas a hacer. 137 00:09:22,360 --> 00:09:27,840 Vamos a ver qui�n queda vivo y qui�n termina muerto, Susharma. El final de todo 138 00:09:27,920 --> 00:09:30,040 esto va a llegar con tu muerte. 139 00:09:30,120 --> 00:09:35,200 �Cu�ndo lo entender�s, Parth? Esto no es el final, solo es una breve pausa. 140 00:09:35,680 --> 00:09:37,720 Tu prop�sito va m�s all� de esto. 141 00:09:57,800 --> 00:09:58,800 Karna. 142 00:09:59,560 --> 00:10:01,560 Es el rey Yudhisthira. 143 00:10:02,040 --> 00:10:04,880 �Lo ves, rey de Madra, nuestra buena fortuna? 144 00:10:04,960 --> 00:10:08,120 El propio rey del Dharma vino a luchar contra nosotros. 145 00:10:08,200 --> 00:10:13,240 �Lo que veo es tu carro en tierra? Se me hab�a olvidado. 146 00:10:13,840 --> 00:10:16,960 Tus mentiras y tu traici�n al Dharma hicieron 147 00:10:17,040 --> 00:10:20,280 que tu cabeza y tu carro cayeran hasta el suelo. 148 00:10:26,640 --> 00:10:28,760 Preoc�pate por tu propia cabeza, Karna. 149 00:10:32,040 --> 00:10:36,520 El amigo que te apoya para llevar esa corona como rey de Anga no va a 150 00:10:36,600 --> 00:10:38,160 sobrevivir mucho tiempo. 151 00:10:44,840 --> 00:10:46,920 Nakula, Sahadeva, retrocedan. 152 00:10:52,800 --> 00:10:57,080 Podr�a cortarte la cabeza aqu� de un solo golpe y poner fin a esta guerra 153 00:10:57,160 --> 00:10:59,720 ahora mismo. Pero me voy a detener de hacerlo. 154 00:10:59,800 --> 00:11:02,040 Porque le hice una promesa a una persona. 155 00:11:02,120 --> 00:11:05,200 Que Arjuna iba a ser el �nico Pandava al que matar�a. 156 00:11:07,480 --> 00:11:08,640 Nakula, Sahadeva, 157 00:11:08,720 --> 00:11:13,600 ll�vense a su hermano sobre los hombros y d�ganle a su madre que Karna, el generoso, 158 00:11:13,680 --> 00:11:17,480 est� cumpliendo y le ha vuelto a conceder la vida a su hijo mayor. 159 00:11:33,920 --> 00:11:37,720 - Hermano, �c�mo est�s? �Te sientes bien? - A�n respiras, Arjuna. 160 00:11:37,800 --> 00:11:39,680 �Qu� cosas est�s diciendo, hermano? 161 00:11:39,760 --> 00:11:42,560 �Por qu� no puedes alejarte de Karna en la batalla? 162 00:11:43,120 --> 00:11:44,800 Porque no luchas contra �l, Arjuna. 163 00:11:44,880 --> 00:11:47,520 Alardear y hacer un juramento no es suficiente. Tienes 164 00:11:47,600 --> 00:11:50,480 que hacer algo para cumplirlo, como lo hizo Bhima. 165 00:11:50,560 --> 00:11:53,000 Como lo hicieron Shikhandi y Dhrishtadyumna. 166 00:11:53,480 --> 00:11:56,000 �Cu�ndo cumplir�s tu juramento, Arjuna? 167 00:11:56,480 --> 00:11:59,480 Karna ya nos est� causando demasiados estragos. 168 00:11:59,560 --> 00:12:01,960 Ahora, incluso el t�o Shalya est� con �l. 169 00:12:02,440 --> 00:12:05,720 A cualquier lugar que volteo en Kurukshetra puedo ver a Karna. 170 00:12:05,800 --> 00:12:09,280 �Y a ti d�nde te veo, Arjuna? �D�nde est� tu Gandiva? 171 00:12:09,840 --> 00:12:14,240 �Por qu� no vemos tus flechas afiladas y penetrantes en el campo de batalla? 172 00:12:14,320 --> 00:12:16,240 - Hermano... - Aleja esas medicinas. No 173 00:12:16,320 --> 00:12:17,960 quiero que intenten curarme. 174 00:12:18,440 --> 00:12:21,920 Las heridas de mi alma son m�s grandes que las de mi cuerpo. 175 00:12:22,000 --> 00:12:26,880 Que Karna contin�e derrot�ndonos as� y que siga desafi�ndote... 176 00:12:26,960 --> 00:12:29,880 �Eso no hace que te hierva la sangre? 177 00:12:30,440 --> 00:12:33,880 Estaba luchando contra Susharma y los Samsaptakas, y los... 178 00:12:33,960 --> 00:12:37,200 Los Samsaptakas de siempre. Samsaptakas. Samsaptakas. 179 00:12:37,280 --> 00:12:41,360 Ellos son los responsables de la muerte de tu hijo Abhimanyu, Arjuna. 180 00:12:44,040 --> 00:12:45,960 No metas a Abhimanyu en esto, hermano. 181 00:12:46,040 --> 00:12:48,120 �Por qu� no? �Eh? �Por qu� no? 182 00:12:48,200 --> 00:12:52,720 Ese ni�o fue demasiado valiente y te esper� dentro del Chakravyuh mientras 183 00:12:52,800 --> 00:12:55,000 t� luchabas contra los Samsaptakas. 184 00:12:55,760 --> 00:13:00,400 Puedes seguir culp�ndonos y maldecir a Jayadratha todo el tiempo que quieras, 185 00:13:00,480 --> 00:13:01,360 Arjuna. 186 00:13:01,440 --> 00:13:05,960 Pero la �nica verdad es que t� eres el motivo por el que tu hijo fue asesinado. 187 00:13:06,040 --> 00:13:10,600 T�, tu gran incompetencia y tambi�n tu Gandiva. Mejor deshazte de ese arco. 188 00:13:11,080 --> 00:13:15,280 Porque si no sirve para derrotar a Karna, no sirve para nada. 189 00:13:16,000 --> 00:13:20,480 Hermano Yudhisthira. Nunca debiste haber insultado 190 00:13:20,560 --> 00:13:21,760 a mi Gandiva. 191 00:13:22,240 --> 00:13:24,000 - �Qu� est�s haciendo, Arjuna? - Cumpliendo con mi 192 00:13:24,040 --> 00:13:25,440 deber de Kshatriya, Keshav. 193 00:13:25,520 --> 00:13:29,360 Cumpliendo mi juramento. Jur� que si alguien se atrev�a 194 00:13:29,440 --> 00:13:33,760 a insultar a mi Gandiva, le iba a cortar la cabeza con mi espada. 195 00:13:38,800 --> 00:13:40,400 �Qu�, qu�...? 196 00:13:41,440 --> 00:13:44,040 �l es tu hermano mayor y el futuro heredero 197 00:13:44,120 --> 00:13:46,120 al trono de Hastinapura, Arjuna. 198 00:13:46,200 --> 00:13:51,000 Pero yo hice ese juramento ante el gur� Drona. Es mi deber como Kshatriya. 199 00:13:51,480 --> 00:13:56,160 - Debo matar a mi hermano Yudhisthira. - No vas a hacer tal cosa, Arjuna. 200 00:13:56,240 --> 00:13:59,680 Entonces tendr� que matarme yo. Mi vida a cambio de no 201 00:13:59,760 --> 00:14:01,000 cumplir mi juramento. 202 00:14:01,680 --> 00:14:04,360 Es mi Dharma, y t� sabes bien eso. 203 00:14:04,440 --> 00:14:07,840 Seg�n la Ley del Dharma, t� ya hiciste ambas cosas, Parth. 204 00:14:07,920 --> 00:14:10,440 Mataste a tu hermano Yudhisthira y tambi�n destruiste tu alma. 205 00:14:10,520 --> 00:14:12,960 �Qu�? �Qu� dices? 206 00:14:13,040 --> 00:14:17,280 Cuando insultas a tu hermano mayor es como si lo estuvieras matando. 207 00:14:17,800 --> 00:14:21,920 Y decir palabras de alabanza sobre ti mismo es peor que el suicidio para 208 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 un guerrero. 209 00:14:23,440 --> 00:14:24,800 Debes ser humilde, Arjuna. 210 00:14:24,880 --> 00:14:29,120 Mientras m�s abundantes son los frutos de un �rbol, m�s se va a inclinar. 211 00:14:29,200 --> 00:14:32,880 �Cu�l es la importancia que tienes en el gran esquema de este mundo? 212 00:14:32,960 --> 00:14:34,960 No eres m�s que un instante fugaz. 213 00:14:35,480 --> 00:14:38,840 Este mundo exist�a antes que t� y lo har� mucho despu�s de ti. 214 00:14:39,320 --> 00:14:42,280 T� no eres el Dharma, ni tampoco su protector. 215 00:14:42,360 --> 00:14:45,960 Solo eres un medio a trav�s del cual se preserva ese Dharma. 216 00:14:46,040 --> 00:14:49,040 Pero no te sientas orgulloso, sino agradecido. 217 00:14:49,760 --> 00:14:53,280 El hecho de empu�ar un arma no te convierte en un Kshatriya. 218 00:14:53,360 --> 00:14:55,800 Aprende a controlar cada una de tus armas. 219 00:14:56,400 --> 00:14:57,560 Usa tu sabidur�a, Arjuna. 220 00:15:05,120 --> 00:15:07,880 Te ruego que me perdones, hermano Yudhisthira. 221 00:15:07,960 --> 00:15:09,480 Me dej� cegar por la ira. 222 00:15:09,560 --> 00:15:14,520 Cuando veo a Karna destrozando as� nuestro ej�rcito, me siento derrotado. 223 00:15:15,000 --> 00:15:17,600 Y en esa inmensa oscuridad que cubre la derrota, 224 00:15:17,680 --> 00:15:20,280 te veo solo a ti como la luz que puede guiarnos. 225 00:15:20,760 --> 00:15:24,480 Pero tambi�n olvido que te esfuerzas por hacer lo mejor. 226 00:15:24,560 --> 00:15:28,120 Me cans� de intentar. La pelea va a comenzar. 227 00:15:28,720 --> 00:15:29,960 Hermano, ahora descansa. 228 00:15:30,440 --> 00:15:33,720 Para que puedas sanar todas tus heridas este mismo d�a. 229 00:15:35,920 --> 00:15:39,840 La batalla m�s feroz de Kurukshetra estaba destinada a llevarse hoy. 230 00:15:40,800 --> 00:15:46,200 Una batalla de cuyo resultado depend�a no solo el futuro de Kurukshetra sino el 231 00:15:46,280 --> 00:15:47,760 de toda la humanidad. 232 00:15:48,400 --> 00:15:51,720 Una batalla entre la mayor esperanza de Duryodhana y la fe m�s fuerte 233 00:15:51,800 --> 00:15:54,000 de Yudhisthira. 234 00:15:56,240 --> 00:16:01,840 Para presenciar la batalla entre los dos arqueros m�s talentosos del mundo, 235 00:16:01,920 --> 00:16:03,240 el tiempo se detuvo, 236 00:16:03,720 --> 00:16:08,760 la tierra dej� de girar y los dioses se convirtieron en espectadores. 237 00:16:24,240 --> 00:16:28,440 No puedo apuntar bien con esta niebla. Auriga, necesito que me saques de aqu�, 238 00:16:28,520 --> 00:16:29,400 ahora. 239 00:16:29,480 --> 00:16:34,240 Las flechas de Arjuna forman esta niebla. Solo existe una forma de atravesarla. 240 00:16:34,320 --> 00:16:36,840 Debes derrotarlo. Pero es imposible. 241 00:16:36,920 --> 00:16:40,280 Conduce el carro, no tu boca, auriga. 242 00:16:55,920 --> 00:16:59,760 �Qu� est�s haciendo, Shalya, rey de Madra? Casi morimos los dos por tu culpa. 243 00:16:59,840 --> 00:17:01,440 �Qu�? �Por qu� por mi culpa? 244 00:17:01,520 --> 00:17:04,840 Yo solo llevo el carro. T� eres el guerrero, Karna. 245 00:17:05,320 --> 00:17:08,560 A m� no me culpes por las fallas que t� est�s cometiendo. 246 00:17:08,640 --> 00:17:11,960 Mejor lucha. Y si no puedes hacerlo, da la orden. 247 00:17:12,040 --> 00:17:14,440 Y entonces, lo que har� es llevarte a un rinc�n, 248 00:17:14,520 --> 00:17:16,640 lejos de Arjuna, donde ni �l ni sus flechas 249 00:17:16,720 --> 00:17:17,760 puedan alcanzarte. 250 00:17:22,880 --> 00:17:25,320 Oye, Keshav, no s� por d�nde va a atacar Karna, 251 00:17:25,400 --> 00:17:27,240 si por este lado, o por este otro. 252 00:17:27,720 --> 00:17:29,760 Paciencia, Parth. Aprende a convertir cada 253 00:17:29,840 --> 00:17:32,680 adversidad en una oportunidad. Deja que Karna haga su 254 00:17:32,760 --> 00:17:34,120 siguiente movimiento. 255 00:17:40,360 --> 00:17:42,800 Oh, Naga Astra, te invoco. 256 00:17:45,280 --> 00:17:48,240 �Qu�? �El Naga Astra? �En esta tormenta? 257 00:17:48,800 --> 00:17:51,560 Apunta con cuidado. No falles el objetivo. 258 00:17:51,640 --> 00:17:55,120 Lim�tate a conducir el carro. Yo s� c�mo disparar flechas. 259 00:17:56,720 --> 00:18:01,240 Claro, por supuesto que sabes. �Pero por cu�nto tiempo? 260 00:18:01,320 --> 00:18:03,920 �Recuerdas la maldici�n del gur� Parshurama? 261 00:18:04,400 --> 00:18:09,680 Te dijo que ibas a olvidar todo lo que te ense�� cuando m�s lo necesitaras. 262 00:18:27,160 --> 00:18:28,160 �Sangre? 263 00:18:28,560 --> 00:18:32,400 �Por qu� est�s sangrando, Karna? �Es que acaso est�s herido? 264 00:18:32,480 --> 00:18:36,560 No, no, no me pasa nada. Solo es un peque�o insecto, gur�. 265 00:18:37,120 --> 00:18:39,440 �Has sangrado tanto y no has ni pesta�eado? 266 00:18:39,520 --> 00:18:41,200 �Ni siquiera has hecho ruido? 267 00:18:41,760 --> 00:18:43,880 Es que no quer�a perturbar tu sue�o, gur�. 268 00:18:44,640 --> 00:18:45,640 No, no. 269 00:18:45,880 --> 00:18:49,360 T� no puedes ser un brahm�n. Un brahm�n no puede soportar 270 00:18:49,440 --> 00:18:52,120 un dolor de esa magnitud. Dime la verdad. 271 00:18:52,200 --> 00:18:55,000 No soy un brahm�n, gur�. Soy hijo de un auriga. 272 00:18:55,080 --> 00:18:58,000 El auriga Adhiratha y Radha son mis padres, Karna. 273 00:18:58,560 --> 00:19:01,680 �Le estuviste ocultando la verdad a tu maestro? �Eh? 274 00:19:01,760 --> 00:19:05,040 Y yo... yo te ense�� todo lo que s�. 275 00:19:05,120 --> 00:19:08,440 Dame un castigo, gur�. Cast�game de la forma m�s severa. 276 00:19:08,520 --> 00:19:12,160 Tu conocimiento adquirido mediante enga�os te fallar�. 277 00:19:12,800 --> 00:19:18,240 En el momento en que m�s necesites todo lo que yo te he ense�ado, vas a olvidarlo. 278 00:19:18,720 --> 00:19:21,240 Esta es la maldici�n que ser� castigo. 279 00:19:21,320 --> 00:19:25,400 Auriga, �quieres asustarme con esa maldici�n? 280 00:19:25,480 --> 00:19:28,720 Mira c�mo acabo con Arjuna ahora mismo. 281 00:19:30,520 --> 00:19:32,160 Cuidado, Arjuna. 282 00:19:44,800 --> 00:19:46,560 �Qu� hechicer�a es esta, Keshav? 283 00:19:46,640 --> 00:19:49,760 La serpiente Ashwasena. Esto es el Naga Astra. 284 00:19:49,840 --> 00:19:51,920 El arma m�s letal de la venganza. 285 00:20:08,440 --> 00:20:12,520 Todos quedaron at�nitos al presenciar la batalla entre Karna y Arjuna. 286 00:20:31,600 --> 00:20:35,280 Uno era la pregunta, el otro era la respuesta. 287 00:20:35,360 --> 00:20:39,760 La cantidad de flechas en el cielo era tan inmensa que el sol se oscureci�. 288 00:20:54,080 --> 00:20:56,120 C�lmate, Arjuna, c�lmate. 289 00:20:56,200 --> 00:20:57,920 C�lmate, como el agua. 290 00:21:02,040 --> 00:21:04,640 - Ah� est�. - Krishna. Viene directamente 291 00:21:04,720 --> 00:21:07,040 hacia nosotros. �l nos va... 292 00:21:07,120 --> 00:21:09,480 Deja que Karna cometa un error. Dale al destino la oportunidad 293 00:21:09,520 --> 00:21:10,520 de cumplir su papel. 294 00:21:28,280 --> 00:21:32,320 �Qu� est�s haciendo? Vamos, auriga. Haz que avance. 295 00:21:40,040 --> 00:21:41,960 Detente, Arjuna. Estoy desarmado. 296 00:21:48,800 --> 00:21:53,200 �Qu� est�s esperando, Arjuna? Dispara ahora. Qu�tale la vida a Karna. 297 00:21:53,680 --> 00:21:55,160 Y cumple ahora tu juramento. 298 00:21:55,240 --> 00:21:57,800 Pero es que est� desarmado, Keshav. Yo no puedo... 299 00:21:57,880 --> 00:22:01,360 Abhimanyu tambi�n lo estaba. Pero sigui� luchando con solo una rueda de 300 00:22:01,440 --> 00:22:02,440 carro. 301 00:22:02,600 --> 00:22:05,040 Y �l se enfrent� solo a siete guerreros. 302 00:22:05,520 --> 00:22:07,640 Karna estaba entre esos guerreros. 303 00:22:10,240 --> 00:22:12,680 Es el Dharma para un hombre que desafi� el Dharma. 304 00:22:12,760 --> 00:22:15,480 Ahora invoca al Anjalikastra para que derribe 305 00:22:15,560 --> 00:22:17,560 a este pecador. Acaba con su vida. 306 00:22:17,640 --> 00:22:18,640 Vamos. 307 00:22:26,040 --> 00:22:27,240 �Qu� haces, Arjuna? 308 00:22:27,320 --> 00:22:29,560 �Me atacar�s desarmado y fuera de mi carro? 309 00:22:30,040 --> 00:22:31,720 �As� demuestras tu valent�a? 310 00:22:32,680 --> 00:22:35,200 �As� defiendes el Dharma? La historia nunca te va a 311 00:22:35,280 --> 00:22:36,520 perdonar que hagas esto. 312 00:22:37,280 --> 00:22:40,720 Apoyaste a Duryodhana en todas sus decisiones malvadas. 313 00:22:41,280 --> 00:22:45,840 �Ahora s� hablas sobre el Dharma cuando la muerte te mira directo a los ojos? �Eh? 314 00:22:45,920 --> 00:22:49,880 �Dime d�nde estaba esa consciencia sobre el Dharma cuando se dio la orden 315 00:22:49,960 --> 00:22:52,760 de desnudar a Panchali frente un tribunal p�blico? 316 00:22:52,840 --> 00:22:58,800 �Y dime d�nde estaba tu valent�a en el momento en que ustedes siete mataron a 317 00:22:58,880 --> 00:23:00,480 mi querido Abhimanyu? 318 00:23:00,560 --> 00:23:04,640 Uno de los golpes fatales fue tuyo, �no, Karna? �Eh? 319 00:23:05,200 --> 00:23:06,320 Dios lo sabe, Arjuna. 320 00:23:06,400 --> 00:23:11,440 Tom� la decisi�n de matar a Abhimanyu para terminar con su dolor y su sufrimiento. 321 00:23:12,200 --> 00:23:15,640 �De verdad? Bien, pues ahora yo voy a terminar 322 00:23:15,720 --> 00:23:17,800 con el tuyo tambi�n, Karna. 323 00:23:17,880 --> 00:23:21,480 Te vas a enferenta a mi Anjalikastra. 324 00:23:22,480 --> 00:23:25,520 Arjuna. �Est�s tratando de asustarme con tu arma? 325 00:23:26,760 --> 00:23:30,240 Recuerda que yo tambi�n aprend� a invocar el Brahmastra. 326 00:23:30,720 --> 00:23:32,680 Mejor prep�rate para mi contraataque. 327 00:23:33,160 --> 00:23:34,280 Om... 328 00:23:36,720 --> 00:23:37,720 Om... No... 329 00:23:41,160 --> 00:23:43,440 �Qu� est� pas�ndome? �De verdad, 330 00:23:43,520 --> 00:23:47,560 es la maldici�n del gur� Parshurama haci�ndose realidad? 331 00:24:15,840 --> 00:24:16,840 Madre... 332 00:24:21,000 --> 00:24:24,160 Madre Kunti. �Te sientes bien? 333 00:24:35,280 --> 00:24:36,280 �Karna? 334 00:24:37,240 --> 00:24:38,240 Karna. 335 00:24:40,480 --> 00:24:41,480 Karna. 336 00:25:20,480 --> 00:25:23,560 �Esto es Kurukshetra! 337 00:25:25,480 --> 00:25:28,560 �Esto es Kurukshetra! 338 00:25:29,400 --> 00:25:34,880 Una guerra por la verdad. Un campo de batalla. 339 00:25:35,400 --> 00:25:36,960 �Esto es Kurukshetra! 340 00:25:45,400 --> 00:25:48,360 El orgullo reina en todas las mentes. 341 00:25:48,840 --> 00:25:52,520 Mezquindad disfrazada de deber. 342 00:25:53,480 --> 00:25:56,640 Miradas despojadas de prop�sito. 343 00:25:57,440 --> 00:26:00,520 �Esto es Kurukshetra! 344 00:26:01,440 --> 00:26:04,520 �Esto es Kurukshetra! 345 00:26:21,440 --> 00:26:25,400 Un ojo saborea el dulce n�ctar. 346 00:26:29,480 --> 00:26:33,280 El otro traga veneno mortal. 347 00:26:45,360 --> 00:26:49,280 Un ojo saborea el dulce n�ctar. 348 00:26:49,360 --> 00:26:53,160 El otro traga veneno mortal. 349 00:26:53,240 --> 00:26:56,680 Ese es el destino en esta guerra. 350 00:26:57,440 --> 00:27:01,520 Es un teatro de sufrimiento. 351 00:27:03,440 --> 00:27:07,240 Los dioses lo saben y los hombres lo ignoran. 352 00:27:07,320 --> 00:27:10,920 La �nica salvaci�n es la muerte. 353 00:27:11,480 --> 00:27:15,000 Las reglas de la vida son misteriosas. 354 00:27:17,400 --> 00:27:20,480 �Esto es Kurukshetra! 355 00:27:21,480 --> 00:27:24,560 �Esto es Kurukshetra! 356 00:27:25,480 --> 00:27:28,560 �Esto es Kurukshetra! 357 00:27:29,320 --> 00:27:32,400 �Esto es Kurukshetra! 358 00:27:49,200 --> 00:27:53,200 Para los que duermen, el sue�o parece real. 359 00:27:57,480 --> 00:28:01,320 Cuando despiertan, no es m�s que una sombra. 360 00:28:05,480 --> 00:28:09,160 Alma, luz, cuerpo, sombra. 361 00:28:09,240 --> 00:28:14,120 Yo soy la luz, yo soy la sombra. 362 00:28:17,240 --> 00:28:21,120 Yo me creo y me manifiesto. 363 00:28:21,200 --> 00:28:28,200 �Yo soy Krishna! �Yo soy Krishna! �Yo soy Krishna! 364 00:28:29,440 --> 00:28:30,760 �Krishna! 365 00:28:33,480 --> 00:28:34,800 �Krishna! 366 00:28:37,360 --> 00:28:38,680 �Krishna! 367 00:28:41,520 --> 00:28:42,840 �Krishna! 368 00:28:45,480 --> 00:28:46,800 �Krishna! 369 00:28:49,520 --> 00:28:50,840 �Krishna! 370 00:28:53,360 --> 00:28:57,080 Yo soy la luz. Yo soy la sombra. 371 00:28:57,160 --> 00:28:59,920 Aquello que tiene un fin 372 00:29:00,000 --> 00:29:02,480 es todo una ilusi�n. 373 00:29:03,840 --> 00:29:09,960 Ac�rcate y f�ndete conmigo. El fin es tu destino final. 374 00:29:10,840 --> 00:29:17,200 La tierra est� abajo, las estrellas, arriba. Esto es Kurukshetra. 375 00:29:17,280 --> 00:29:19,320 Esto es Kurukshetra. 376 00:29:21,320 --> 00:29:24,400 �Esto es Kurukshetra! 377 00:29:25,280 --> 00:29:28,360 �Esto es Kurukshetra! 32512

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.