Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,960 --> 00:00:36,040
�Esto es Kurukshetra!
2
00:00:36,960 --> 00:00:40,040
�Esto es Kurukshetra!
3
00:00:43,840 --> 00:00:47,440
La estrategia de los Kauravas,
su direcci�n y su objetivo,
4
00:00:47,520 --> 00:00:49,000
todo se alinear� ma�ana.
5
00:00:49,080 --> 00:00:51,160
�La muerte del hermano Arjuna?
6
00:00:52,720 --> 00:00:55,360
Han intentando matarme
desde que inici� esto.
7
00:00:55,440 --> 00:00:58,440
Nunca subestimes al enemigo.
No olvides cu�ntos grandes
8
00:00:58,520 --> 00:01:00,240
guerreros hemos perdido ya.
9
00:01:00,880 --> 00:01:04,960
Abhimanyu, Ghatotkacha,
al rey Drupada y tambi�n al rey Virata.
10
00:01:05,040 --> 00:01:07,760
Pero la mitad del clan Kaurava
tambi�n ha ca�do.
11
00:01:07,840 --> 00:01:11,800
M�s de setenta hermanos de Duryodhana,
el abuelo Bhishma,
12
00:01:11,880 --> 00:01:13,640
el gur� Drona, Jayadratha,
13
00:01:13,720 --> 00:01:17,240
Bhagadatta,
Susharma y todo el ej�rcito Samsaptaka,
14
00:01:17,320 --> 00:01:19,240
que fue creado para matarme.
15
00:01:19,320 --> 00:01:20,760
Todos han muerto.
16
00:01:20,840 --> 00:01:24,360
Pero no debes olvidar que tu mayor
rival todav�a sigue vivo.
17
00:01:24,440 --> 00:01:26,480
Y ahora �l comanda su ej�rcito.
18
00:01:26,560 --> 00:01:28,000
El rey de Anga, Karna.
19
00:01:28,080 --> 00:01:29,320
�l puede cambiar el rumbo
20
00:01:29,400 --> 00:01:30,800
de cualquier batalla.
21
00:01:31,280 --> 00:01:34,960
Sus flechas pueden atravesar incluso
la armadura m�s resistente.
22
00:01:35,040 --> 00:01:38,520
Su excelente punter�a,
como la tuya, nunca falla,
23
00:01:38,600 --> 00:01:41,080
Arjuna. Y su objetivo eres t�. Solo t�.
24
00:01:41,640 --> 00:01:44,000
Con tal de lograr derrotarte,
Karna lo va a dar todo
25
00:01:44,080 --> 00:01:45,240
en el campo de batalla.
26
00:01:45,320 --> 00:01:49,280
Y es justamente por eso que,
para derrotarlo, debemos hacer lo mismo.
27
00:01:49,840 --> 00:01:54,560
Toda la fuerza,
todo el poder, y concentraci�n absoluta.
28
00:01:56,400 --> 00:01:57,840
Concentraci�n absoluta.
29
00:02:00,280 --> 00:02:05,440
El insoportable dolor de la humillaci�n
cuya herida no es visible en ninguna
30
00:02:05,520 --> 00:02:08,440
parte del cuerpo,
y m�s all� de la cual no
31
00:02:08,520 --> 00:02:09,960
se puede ver nada m�s.
32
00:02:12,560 --> 00:02:15,760
A Bhima, eso lo carcom�a constantemente.
33
00:02:16,240 --> 00:02:21,320
Esa herida venenosa que sufri� Bhima
se origin� en un juego de dados.
34
00:02:22,760 --> 00:02:26,520
Ay, ay, ay.
Nada m�s que un juego lo acabas
35
00:02:26,600 --> 00:02:29,200
de perder todo, Yudhisthira.
36
00:02:30,040 --> 00:02:33,880
Perdiste tu reino,
a tus hermanos, tu riqueza,
37
00:02:33,960 --> 00:02:37,120
tu honor. Perdiste todo, sobrino.
38
00:02:38,440 --> 00:02:43,680
�C�mo vas a ser capaz de soportar
doce a�os de exilio? �Eh?
39
00:02:43,760 --> 00:02:45,920
Son trece, t�o. Trece.
40
00:02:46,400 --> 00:02:50,000
El �ltimo a�o deben esconderse.
Y si los encontramos durante
41
00:02:50,080 --> 00:02:51,080
ese �ltimo a�o...
42
00:02:51,240 --> 00:02:54,160
Otros doce a�os de exilio.
43
00:02:54,640 --> 00:02:57,000
Esc�ndanse bien los cinco.
44
00:02:58,960 --> 00:03:02,760
Espera, espera,
espera. �Cinco? No son solo cinco, t�o.
45
00:03:03,240 --> 00:03:04,240
Seis.
46
00:03:04,440 --> 00:03:07,800
Te est�s olvidando de la posesi�n
m�s preciada que tiene.
47
00:03:07,880 --> 00:03:08,800
Es cierto.
48
00:03:08,880 --> 00:03:10,120
Dushasana.
49
00:03:24,280 --> 00:03:27,640
Ve al palacio interior ahora y,
sin importar su estado,
50
00:03:27,720 --> 00:03:29,560
quiero que la traigas aqu�.
51
00:03:30,040 --> 00:03:34,120
Hoy ser� exhibida frente a todos ellos,
y ante toda la corte.
52
00:03:35,240 --> 00:03:36,840
No, no, no, no, no, no, no.
53
00:03:37,400 --> 00:03:38,720
No seas tonto, Bhima.
54
00:03:39,960 --> 00:03:43,040
Ahora t� eres un esclavo.
55
00:03:43,120 --> 00:03:46,280
Ni siquiera tienes derecho a pensar
si no pides permiso antes.
56
00:03:46,360 --> 00:03:49,320
Qu�date donde est�s. Si�ntate.
57
00:03:53,920 --> 00:03:56,120
Tr�gate el veneno de la humillaci�n,
Arjuna.
58
00:03:56,200 --> 00:04:00,320
Porque ahora tienen incluso nuestra
dignidad completamente en sus manos.
59
00:04:00,400 --> 00:04:01,880
Por favor, perd�nenme.
60
00:04:01,960 --> 00:04:06,560
�Perdonarte? Nos apostaste a nosotros,
a ti y a Draupadi en un juego de dados.
61
00:04:07,040 --> 00:04:11,760
Este d�a no has perdido solo un juego,
hermano. Hoy renunciaste a tu hombr�a.
62
00:04:12,240 --> 00:04:14,880
�Por qu� no te levantas y enfrentas esto?
63
00:04:16,040 --> 00:04:17,800
Cuando abrieron los ojos,
64
00:04:17,880 --> 00:04:23,160
los Pandavas vieron las caras risue�as
y crueles de Duryodhana y Dushasana.
65
00:04:23,640 --> 00:04:28,760
Cuando cerraron los ojos, escucharon
los gritos de angustia de Panchali.
66
00:04:28,840 --> 00:04:31,280
- Camina.
- Su�ltame.
67
00:04:31,360 --> 00:04:33,880
Lo que pas� con Draupadi aquel d�a en
Hastinapura caus� una herida que nunca
68
00:04:33,920 --> 00:04:35,240
- san�.
- Arjuna. Bhima.
69
00:04:35,960 --> 00:04:37,600
Ni siquiera despu�s de a�os.
70
00:04:41,280 --> 00:04:44,080
KURUKSHETRA:
LA GUERRA DEL MAHABHARATA
71
00:04:44,160 --> 00:04:45,600
"DUSHASAN"
72
00:04:51,680 --> 00:04:55,440
Una formaci�n de batalla en
forma de media luna creciente.
73
00:04:55,520 --> 00:04:59,680
En el centro, como un punto en
el semic�rculo, Krishna y Arjuna.
74
00:04:59,760 --> 00:05:02,520
En un extremo de la luna, Dhrishtadyumna.
75
00:05:02,600 --> 00:05:04,120
En el otro, el hermano Bhima.
76
00:05:04,680 --> 00:05:06,880
Atacaremos triangularmente contra Karna.
77
00:05:06,960 --> 00:05:11,760
�Todos est�n de acuerdo con la estrategia?
�Tienen alguna duda? �Nakula, Sahadeva?
78
00:05:11,840 --> 00:05:14,160
�Comandante Dhrishtadyumna? �Bhima?
79
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
Bhima.
80
00:05:18,280 --> 00:05:19,600
Su�ltame.
81
00:05:28,200 --> 00:05:29,200
Bhima.
82
00:05:31,880 --> 00:05:34,080
�Por qu� est�s en silencio, hermano Bhima?
83
00:05:34,160 --> 00:05:36,640
Estoy callado,
pero no en silencio, Keshav.
84
00:05:36,720 --> 00:05:38,240
�Y por qu� est�s callado?
85
00:05:38,320 --> 00:05:41,920
�Qu� puedo decir?
No soy un estratega como t�, Keshav.
86
00:05:42,000 --> 00:05:46,440
Ni un erudito del Dharma y la pol�tica
como el hermano Yudhisthira.
87
00:05:46,520 --> 00:05:48,080
Pero eres un guerrero.
88
00:05:48,160 --> 00:05:53,280
Y este d�a tienes la responsabilidad de
liderar el flanco derecho del ej�rcito.
89
00:05:53,360 --> 00:05:55,240
Debes concentrarte en eso.
90
00:05:58,200 --> 00:06:01,600
�A qui�n de aqu� le importa realmente
lo que yo pienso, Keshav?
91
00:06:01,680 --> 00:06:05,960
La verdad es que solo estoy para obedecer
las �rdenes de mi hermano mayor.
92
00:06:06,040 --> 00:06:08,680
No importa si son correctas o incorrectas.
93
00:06:14,960 --> 00:06:18,720
Se llev� acabo el primer consejo de guerra
de los Kauravas bajo el liderazgo
94
00:06:18,800 --> 00:06:19,800
de Karna.
95
00:06:20,200 --> 00:06:23,320
Siendo el emisario del rey,
vi todo en Kurukshetra
96
00:06:23,400 --> 00:06:24,880
durante quince d�as.
97
00:06:24,960 --> 00:06:28,360
Valent�a, osad�a y el atroz asesinato
98
00:06:28,440 --> 00:06:29,920
de la humanidad.
99
00:06:30,480 --> 00:06:33,560
Pero era mi primer consejo
sobre estrategia b�lica.
100
00:06:34,440 --> 00:06:37,120
Karna estaba exaltado,
hab�a un nuevo frenes�
101
00:06:37,200 --> 00:06:38,400
entre los guerreros.
102
00:06:39,120 --> 00:06:42,320
Y, sin embargo,
algo m�s era diferente en esta reuni�n.
103
00:06:44,240 --> 00:06:45,440
�Pero qu�?
104
00:06:47,680 --> 00:06:50,600
"Guerra del Dharma"...
Yo me pregunto: �qu� Dharma? �Eh?
105
00:06:50,680 --> 00:06:55,360
Si queda un solo rastro de Dharma en
esta guerra est� de nuestro lado.
106
00:06:55,840 --> 00:06:57,960
Y tambi�n lo estar� la victoria.
107
00:07:02,920 --> 00:07:07,400
Yo les hago esta promesa a todos,
que con nuestros grandes guerreros,
108
00:07:07,480 --> 00:07:11,920
el t�o Shakuni, Kripacharya,
Kshemadhurti, Ashwatthama, Kritavarma...
109
00:07:13,480 --> 00:07:16,440
Ahora comprend�a qu� era
diferente en esta reuni�n.
110
00:07:16,520 --> 00:07:20,800
La ausencia de Duryodhana y Dushasana
en el primer consejo de guerra del
111
00:07:20,880 --> 00:07:21,960
comandante Karna.
112
00:07:22,840 --> 00:07:24,760
�Y por qu� ninguno estaba ah�?
113
00:07:24,840 --> 00:07:27,920
�Qu� pod�a ser m�s importante
para ellos que esto?
114
00:07:29,680 --> 00:07:32,120
�As� que ahora los Pandavas vienen por m�?
115
00:07:32,200 --> 00:07:35,760
�Desde cu�ndo Dushasana se ha
vuelto tan importante, hermano?
116
00:07:36,360 --> 00:07:40,080
En esta gran batalla de Kurukshetra,
�qui�n soy yo?
117
00:07:40,160 --> 00:07:42,920
Dushasana, t� eres mi hermano.
118
00:07:43,480 --> 00:07:45,120
Y esa es mi �nica identidad.
119
00:07:45,640 --> 00:07:48,320
El hermano de Duryodhana. Dushasana.
120
00:07:48,840 --> 00:07:50,320
M�s alla de eso, �qu� valgo?
121
00:07:50,880 --> 00:07:54,520
- �Y qu� m�s define mi existencia?
- �Qu� est�s diciendo, Dushasana?
122
00:07:55,000 --> 00:07:58,680
La verdad,
hermano Duryodhana. Solo la verdad.
123
00:07:59,240 --> 00:08:02,680
T� eres el pr�ncipe heredero
por ser el mayor. �Y yo?
124
00:08:02,760 --> 00:08:06,280
Ni siquiera soy digno de que me nombren
comandante en esta guerra.
125
00:08:06,360 --> 00:08:10,440
De cien recipientes nacimos cien hermanos.
�C�mo saber qui�n es el mayor?
126
00:08:11,000 --> 00:08:13,200
Ahora solo quedamos veinte, Dushasana.
127
00:08:13,680 --> 00:08:17,360
Ese demonio, Bhima,
mat� a ochenta de nuestros hermanos.
128
00:08:18,080 --> 00:08:20,120
Y su pr�ximo objetivo eres t�.
129
00:08:20,600 --> 00:08:21,800
Su juramento...
130
00:08:21,880 --> 00:08:25,120
Lo recuerdo. Tengo grabada cada palabra
131
00:08:25,200 --> 00:08:26,440
de su juramento.
132
00:08:26,520 --> 00:08:27,680
�Lo recuerdas, verdad?
133
00:08:27,760 --> 00:08:31,240
Arrasar� Kurukshetra como un elefante
enloquecido para encontrarte.
134
00:08:31,320 --> 00:08:34,240
Y... a ti no puedo perderte, Dushasana.
135
00:08:34,320 --> 00:08:37,520
Siempre te he considerado el
heredero leg�timo, hermano.
136
00:08:37,600 --> 00:08:40,760
Siempre he seguido todas tus
�rdenes sin cuestionarlas.
137
00:08:40,840 --> 00:08:43,600
�Y ahora Karna, para ti,
138
00:08:43,680 --> 00:08:46,400
parece ser alguien tan valiente
que te har� ganar la guerra,
139
00:08:46,480 --> 00:08:50,200
y yo te parezco tan d�bil que
ni siquiera puedo defenderme?
140
00:08:50,680 --> 00:08:55,760
Hay una diferencia entre t� y Karna,
Dushasana. �l es un amigo, y t� eres...
141
00:08:55,840 --> 00:08:56,840
Eres mi hermano.
142
00:08:57,240 --> 00:08:59,680
�l es el ej�rcito y t� eres el gobernante.
143
00:09:00,240 --> 00:09:02,760
Deja de perder el tiempo
compar�ndote con Karna.
144
00:09:03,240 --> 00:09:05,160
T�, eres mi sangre, Dushasana.
145
00:09:05,920 --> 00:09:09,680
S�, �l nos har� ganar la guerra,
pero t� vas a gobernar.
146
00:09:10,160 --> 00:09:12,720
Es por eso que quiero mantenerte a salvo.
147
00:09:12,800 --> 00:09:14,160
No te preocupes, hermano.
148
00:09:14,640 --> 00:09:17,200
Tal vez no soy m�s fuerte que t�,
pero no soy menos.
149
00:09:17,280 --> 00:09:19,280
Bhima no puede hacerme ning�n da�o.
150
00:09:19,360 --> 00:09:22,760
Ya lo ver�s.
Voy a seguir a tu lado hasta el final.
151
00:09:25,520 --> 00:09:28,800
Y muy pronto,
todo Hastinapura va a ser nuestro.
152
00:09:29,560 --> 00:09:31,160
D�A 16
PRIMERA MITAD
153
00:09:37,720 --> 00:09:41,680
Arjuna, sigue por el centro.
Vamos a atacar a Karna por ambos flancos.
154
00:09:41,760 --> 00:09:44,440
S�, vamos a atacar por ambos flancos,
hermano,
155
00:09:44,520 --> 00:09:46,480
pero a Karna lo voy a matar yo solo.
156
00:09:47,440 --> 00:09:48,440
Vamos, Vasudev.
157
00:09:58,440 --> 00:09:59,920
Avanza sin detenerte.
158
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Sigan avanzando. No se detengan.
159
00:10:03,440 --> 00:10:04,480
Sigan avanzando.
160
00:10:05,480 --> 00:10:06,640
Avancen.
161
00:10:07,720 --> 00:10:09,320
Los eliminaremos.
162
00:10:21,120 --> 00:10:24,960
El ej�rcito Kaurava avanzaba
bajo el mando de Karna.
163
00:10:25,840 --> 00:10:29,240
Pero la mente de Duryodhana
estaba en otra parte.
164
00:10:29,800 --> 00:10:31,200
Qu�date cerca, Dushasana.
165
00:10:31,280 --> 00:10:33,320
Voy a ser tu sombra, hermano.
166
00:10:35,760 --> 00:10:39,200
Duryodhana estaba preocupado
por su hermano,
167
00:10:39,280 --> 00:10:42,960
pero el pr�ncipe no ten�a
motivos para estarlo.
168
00:10:43,040 --> 00:10:47,720
Porque el nuevo comandante Karna,
bendecido por el dios Sol,
169
00:10:47,800 --> 00:10:49,760
ten�a un plan divino para
170
00:10:49,840 --> 00:10:51,640
cegar a los Pandavas.
171
00:11:02,960 --> 00:11:04,960
Vamos, sigan avanzando.
172
00:11:05,440 --> 00:11:06,280
Pero, �qu� es eso?
173
00:11:06,360 --> 00:11:07,720
- No podemos ver nada.
- No puedo ver nada.
174
00:11:07,760 --> 00:11:09,840
- Ay, mis ojos.
- No veo nada.
175
00:11:09,920 --> 00:11:13,400
- Esa luz es muy cegadora. �Qu� es esto?
- Me quema. Es muy brillante.
176
00:11:13,480 --> 00:11:14,480
Es el sol mismo.
177
00:11:14,560 --> 00:11:18,520
Si ni siquiera es posible ver,
no podemos pensar en luchar.
178
00:11:19,000 --> 00:11:21,760
�Ahora c�mo vamos a pasar?
179
00:11:21,840 --> 00:11:24,840
�Pasar por el sol? Es imposible, Arjuna.
180
00:11:24,920 --> 00:11:28,600
No vamos a atravesar el sol,
tenemos que escondernos detr�s de �l.
181
00:11:31,240 --> 00:11:32,240
Escudos.
182
00:11:32,640 --> 00:11:36,200
�senlos para cubrirse los ojos.
Avanzaremos por el lado opuesto y
183
00:11:36,280 --> 00:11:40,160
- atacaremos por ambos flancos. Mu�vanse.
- Muy bien. Vamos, vamos. Avancen.
184
00:11:40,240 --> 00:11:41,760
C�branse, c�branse. Eso es.
185
00:11:41,840 --> 00:11:44,400
- Agarren los escudos y c�branse.
- Adelante.
186
00:11:44,960 --> 00:11:46,480
As� podemos avanzar.
187
00:11:46,560 --> 00:11:47,960
- M�s abajo.
- Avancen. Avancen.
188
00:11:49,160 --> 00:11:51,160
- Adelante.
- Prot�janse.
189
00:11:55,440 --> 00:11:56,440
M�s r�pido.
190
00:11:57,880 --> 00:12:01,280
Padre.
El t�o Bhima. No est� siguiendo el plan.
191
00:12:04,440 --> 00:12:09,480
Prativindhya, detenlo. Haz que recuerde
el plan. No vamos a tener otra oportunidad
192
00:12:09,560 --> 00:12:11,560
- as� para acabar con Karna. Ve.
- S�.
193
00:12:14,640 --> 00:12:15,640
T�o.
194
00:12:19,000 --> 00:12:21,200
T�o Bhima, espera.
195
00:12:21,880 --> 00:12:24,080
Esto no es lo que se acord�
ayer en el plan.
196
00:12:24,640 --> 00:12:27,800
No. Ayer no.
Yo tom� esta decisi�n hace muchos a�os,
197
00:12:27,880 --> 00:12:28,800
Prativindhya.
198
00:12:28,880 --> 00:12:31,240
Pero se supone que debemos atacar a Karna.
199
00:12:31,320 --> 00:12:36,360
Ya le llegar� su turno.
Pero hoy es el d�a de tu madre, Draupadi.
200
00:12:41,360 --> 00:12:43,680
Prativindhya, ve y sigue obedeciendo
201
00:12:43,760 --> 00:12:45,440
las �rdenes de tu padre.
202
00:13:06,400 --> 00:13:09,040
Arqueros, escuchen. Preparen sus arcos.
203
00:13:09,600 --> 00:13:11,840
La matanza de los Pandavas va a comenzar.
204
00:13:14,480 --> 00:13:19,600
Kshemadhurti, no te muevas de ah�.
Te enviar� directo al cielo.
205
00:13:53,360 --> 00:13:56,080
- No. Lev�ntenme.
- Kshemadhurti. �Cre�ste que
206
00:13:56,160 --> 00:13:58,120
ibas a poder detenerme, idiota?
207
00:13:59,880 --> 00:14:00,880
Alto, Bhima.
208
00:14:02,680 --> 00:14:05,000
Yo te voy a mostrar c�mo se ve la muerte.
209
00:14:05,960 --> 00:14:08,760
T� crees que tu fuerza te hace invencible,
�no?
210
00:14:08,840 --> 00:14:12,560
Hoy yo voy a destrozar ese orgullo.
211
00:14:16,080 --> 00:14:19,400
Draupadi. �D�nde est�, mi esclava?
212
00:14:19,920 --> 00:14:23,360
�Nos vamos?
Vamos, vamos, vamos. Vine para llevarte.
213
00:14:23,960 --> 00:14:28,520
Dushasana. �C�mo te atreves a entrar as�?
Esta es una habitaci�n privada.
214
00:14:28,600 --> 00:14:32,520
�Y qui�n iba a detenerme?
�Eh? �Alguno de tus cinco esposos?
215
00:14:32,600 --> 00:14:37,600
Pero si ellos mismos fueron los que
me abrieron las puertas del palacio.
216
00:14:39,160 --> 00:14:42,720
Te apostaron en un juego
de dados y te ganamos.
217
00:14:43,600 --> 00:14:46,840
Tu Indraprastha,
tus cinco esposos y tambi�n t�.
218
00:14:46,920 --> 00:14:48,560
Ahora todos nos pertenecen.
219
00:14:49,560 --> 00:14:54,960
Tu querido rey del Dharma te apost�
como cualquier cosa y te perdi�.
220
00:14:55,040 --> 00:14:59,120
Detente ah� y no des ni un paso m�s.
Primero quiero que me respondas algo.
221
00:14:59,200 --> 00:15:02,120
�Mi esposo me perdi� o
se perdi� a �l primero?
222
00:15:02,200 --> 00:15:04,640
No tengo tiempo de responder
tus preguntas sin sentido.
223
00:15:04,720 --> 00:15:08,440
La pregunta tiene sentido.
Porque si se perdi� primero a s� mismo,
224
00:15:08,520 --> 00:15:11,760
entonces yo ya no le pertenec�a
y ya no pod�a apostarme.
225
00:15:11,840 --> 00:15:13,760
Es mejor que vengas en silencio,
226
00:15:13,840 --> 00:15:16,800
o me vas a obligar a llevarte
arrastr�ndote desde aqu�.
227
00:15:16,880 --> 00:15:19,720
No es posible que vaya contigo ahora,
Dushasana.
228
00:15:20,280 --> 00:15:25,440
Mujer arrogante. Ya lo sab�a.
Sab�a que no vendr�as por las buenas.
229
00:15:25,520 --> 00:15:28,200
No. Esc�chame,
Dushasana. Es que estoy menstruando.
230
00:15:28,280 --> 00:15:30,440
No puedo entrar en la corte real as�.
231
00:15:30,520 --> 00:15:33,600
Estoy teniendo mi sangrando.
Es mejor que no me toques.
232
00:15:33,680 --> 00:15:36,840
O la dinast�a Kuru se ver�
sumida en un mar de sangre.
233
00:15:39,480 --> 00:15:40,640
Ya. Mu�vete.
234
00:15:41,640 --> 00:15:43,000
Dushasana.
235
00:15:44,480 --> 00:15:46,960
Bienvenida a la corte real, Panchali.
236
00:15:47,040 --> 00:15:50,120
Tienes que escucharme... Arjuna.
237
00:15:51,080 --> 00:15:53,800
Yudhisthira. Bhima.
238
00:15:54,720 --> 00:15:55,720
Camina.
239
00:15:58,200 --> 00:16:01,080
- Arjuna.
- Aqu� est�.
240
00:16:01,160 --> 00:16:04,440
Miren el orgullo de los Pandavas.
241
00:16:04,920 --> 00:16:08,960
Ahora,
desv�stela. Dushasana, d�jala desnuda.
242
00:16:12,080 --> 00:16:13,600
Hazlo ya, Dushasana.
243
00:16:14,120 --> 00:16:17,560
Es nuestra esclava. Entonces
su ropa tambi�n nos pertenece.
244
00:16:17,640 --> 00:16:19,160
No te atrevas a tocarme.
245
00:16:19,920 --> 00:16:24,040
Ser�n terriblemente maldecidos.
Toda la dinast�a Kuru ser� destruida.
246
00:16:24,120 --> 00:16:25,480
Destruye su orgullo.
247
00:16:27,600 --> 00:16:33,840
Hazlo, Dushasana. Desn�dala.
Despoja a esa esclava de sus ropas.
248
00:16:33,920 --> 00:16:34,600
No.
249
00:16:34,680 --> 00:16:36,720
- Qu�tale la ropa.
- Desn�dala. Desn�dala.
250
00:16:36,800 --> 00:16:40,000
- No le dejes nada.
- Qu�tasela.
251
00:16:44,480 --> 00:16:47,120
�Y se dicen mis esposos?
Ni siquiera son dignos
252
00:16:47,200 --> 00:16:48,520
de llamarse hombres.
253
00:16:54,000 --> 00:17:00,360
Abuelo Bhishma, gur� Drona, anciano padre.
Pongan un alto a esta crueldad.
254
00:17:00,440 --> 00:17:03,000
Yo soy la nuera de Hastinapura.
255
00:17:03,080 --> 00:17:06,000
Eres la esposa de un
esclavo, de un esclavo.
256
00:17:06,080 --> 00:17:11,080
Si no por m�, al... Al menos honren esta
corte real. Hagan... Hagan que esto pare.
257
00:17:11,160 --> 00:17:14,920
O la... O la historia nunca les va
a perdonar que permitan esto.
258
00:17:15,000 --> 00:17:18,520
Detengan esto. Detengan...
259
00:17:20,160 --> 00:17:24,120
Arjuna. Bhima. Yudhisthira.
260
00:17:25,200 --> 00:17:31,640
Oh, Krishna. Krishna,
ahora dejo todo esto en tus manos.
261
00:17:31,720 --> 00:17:35,600
Los m�os no protegieron mi honor.
262
00:17:35,680 --> 00:17:39,280
Ahora eres mi �nica esperanza.
Protege mi dignidad.
263
00:17:39,760 --> 00:17:43,120
Te pido que defiendas mi honor, por favor.
264
00:17:43,600 --> 00:17:45,360
Oh, Krishna.
265
00:17:47,880 --> 00:17:51,000
Krishna. Krishna. Krishna.
266
00:17:51,800 --> 00:17:57,320
- Oh, Krishna. Krishna. Krishna. Krishna.
- �Qu� es esto?
267
00:17:58,560 --> 00:18:02,080
- R�pido, Dushasana, desn�dala...
- �Por qu� est� pasando esto?
268
00:18:02,640 --> 00:18:03,640
�Qu�?
269
00:18:05,960 --> 00:18:10,080
�Qu� est�s haciendo,
Dushasana? Desn�dala ahora.
270
00:18:10,640 --> 00:18:13,920
No s� por qu� esta cosa no se termina.
271
00:18:14,000 --> 00:18:17,880
Mis brazos se est�n
cansando, y no veo que se termine.
272
00:18:17,960 --> 00:18:23,360
Basta. Detengan ahora este juego vil.
Una fuerza divina la est� protegiendo.
273
00:18:23,840 --> 00:18:27,440
Yo puedo verlo a pesar de mi ceguera,
�y ustedes?
274
00:18:27,520 --> 00:18:30,400
Tienen ojos y no son capaces de ver nada.
275
00:18:30,920 --> 00:18:35,240
Yo, Dhritrashtra,
doy la orden de que este juego vil,
276
00:18:35,320 --> 00:18:39,000
despiadado y sin sentido
termine de inmediato.
277
00:18:40,440 --> 00:18:43,400
El juego comienza ahora, Majestad.
278
00:18:43,480 --> 00:18:46,440
Lo que le sucedi� hoy a Panchali en
esta asamblea nunca ser� olvidado por
279
00:18:46,520 --> 00:18:50,000
la historia y ser� recordado por
las generaciones venideras.
280
00:18:50,080 --> 00:18:51,920
Esto no es solo vergonzoso.
281
00:18:52,000 --> 00:18:57,040
Es una mancha que nunca desaparecer�
de la frente de la dinast�a Kuru.
282
00:18:57,120 --> 00:19:01,920
Una mujer ha sido humillada aqu�
y adem�s esa mujer es tu nuera.
283
00:19:02,400 --> 00:19:07,320
Cualquier linaje que profane a una mujer
ser� destruido desde sus ra�ces.
284
00:19:08,000 --> 00:19:13,320
Lo que le sucedi� a Draupadi este d�a no
solo es una injusticia. Es un pecado.
285
00:19:13,400 --> 00:19:16,000
Y no solo esos cuatro
van a pagar el precio,
286
00:19:16,080 --> 00:19:18,600
todo Hastinapura sufrir�
las consecuencias.
287
00:19:18,680 --> 00:19:20,080
Pueden estar seguros de eso.
288
00:19:20,640 --> 00:19:23,200
Donde se honra a las mujeres, en
ese lugar es donde moran los dioses.
289
00:19:23,240 --> 00:19:25,640
A pesar de la ira de
Bhima, ellos segu�an riendo.
290
00:19:25,720 --> 00:19:29,680
Pero cuando Bhima pronunci� su
estruendoso juramento, la tierra tembl�,
291
00:19:29,760 --> 00:19:34,280
los cielos se estremecieron y la corte
real de los Kauravas qued� estupefacta.
292
00:19:34,360 --> 00:19:37,840
Donde no se honra a las
mujeres, toda acci�n es in�til.
293
00:19:41,320 --> 00:19:43,720
Somos culpables de lo que te pas�,
Draupadi.
294
00:19:43,800 --> 00:19:46,840
Cualquier castigo que nos impongas,
lo aceptaremos.
295
00:19:46,920 --> 00:19:49,800
Pero primero,
cada uno de ellos debe sufrir
296
00:19:49,880 --> 00:19:51,520
por lo que te ha hecho.
297
00:19:52,040 --> 00:19:56,160
Lo juro por todos los hombres
sentados en esta asamblea.
298
00:19:56,240 --> 00:20:00,760
Lo juro por los dioses que dieron forma a
esta tierra, al cielo y a todo el cosmos.
299
00:20:00,840 --> 00:20:05,440
Hago este juramento por cada gota
de sangre que corre por mis venas.
300
00:20:06,040 --> 00:20:07,760
Yo, Bhima, hijo de Pandu,
301
00:20:07,840 --> 00:20:13,040
lo juro en este momento que con estas
manos destrozar� por completo toda la
302
00:20:13,120 --> 00:20:14,280
dinast�a Kuru.
303
00:20:16,680 --> 00:20:18,640
Ante los ojos de todos ustedes,
304
00:20:18,720 --> 00:20:23,520
voy a desgarrar el pecho de este perverso
e injusto Dushasana y voy a beber
305
00:20:23,600 --> 00:20:24,480
su sangre.
306
00:20:24,560 --> 00:20:29,600
Y mientras no llegue el d�a en yo que
lave el cabello de mi Panchali usando
307
00:20:29,680 --> 00:20:34,280
la sangre de este vil Dushasana,
ella no volver� a atarse el cabello.
308
00:20:34,760 --> 00:20:39,800
Hoy pronuncio este solemne juramento.
309
00:20:39,880 --> 00:20:43,720
Ven, Dushasana,
ven. No sabes cu�nto llevo
310
00:20:43,800 --> 00:20:45,880
esperando este momento.
311
00:20:46,400 --> 00:20:51,720
Hoy liberar� a la tierra de la carga
de tu inmunda tu vida. Pelea.
312
00:21:10,000 --> 00:21:14,600
Ya comiste polvo.
Ahora vas a probar mi mazo.
313
00:21:23,280 --> 00:21:27,000
�Crees que eres muy poderoso por haber
matado a mis hermanos menores?
314
00:21:27,080 --> 00:21:32,240
Quiero ver cu�nta fuerza tienes realmente
y cu�nto vale tu juramento.
315
00:21:32,320 --> 00:21:36,560
Aqu� estoy, con mi pecho frente a ti.
Bebe mi sangre si puedes.
316
00:21:38,200 --> 00:21:41,080
Dushasana.
Te dije que te quedaras a mi lado.
317
00:21:41,160 --> 00:21:44,920
Ya al�jate de �l. Yo me voy a encargar.
318
00:21:45,000 --> 00:21:48,880
No, t� no te acerques, hermano.
Este d�a, o vivo yo, o vive Bhima.
319
00:21:50,960 --> 00:21:53,280
Dushasana,
t� no vas a poder enfrentarte solo
320
00:21:53,360 --> 00:21:56,680
contra Bhima.
Aunque no lo quieras, yo voy a ayudarte.
321
00:22:03,520 --> 00:22:04,520
�Dushasana?
322
00:22:08,680 --> 00:22:13,080
Tu hermano Dushasana siempre ha obedecido
todas tus �rdenes, Duryodhana.
323
00:22:13,160 --> 00:22:16,320
�T� no vas a obedecer ni
siquiera su �ltimo deseo?
324
00:22:16,400 --> 00:22:18,480
Deja que �l solo enfrente su destino.
325
00:22:23,320 --> 00:22:25,560
Dushasana, pelea.
326
00:22:26,040 --> 00:22:28,800
Lucha con todo lo que tienes.
327
00:22:29,360 --> 00:22:34,720
Este d�a vas a pagar por esos pecados
que cometiste hace quince a�os.
328
00:22:35,280 --> 00:22:40,480
�Esos pecados?
Pues tengo ganas de volver a cometerlos.
329
00:22:40,560 --> 00:22:44,160
Panchali y su suave piel de mu�eca.
330
00:22:44,240 --> 00:22:45,840
Su tersura.
331
00:22:47,920 --> 00:22:49,080
Demonio.
332
00:22:51,680 --> 00:22:55,480
�Te atreves a pronunciar el nombre
de Panchali con tu lengua vil?
333
00:22:59,280 --> 00:23:02,200
Ese recuerdo siempre estar� en m�.
334
00:23:07,400 --> 00:23:11,360
Te voy a cortar esa maldita lengua,
asqueroso.
335
00:23:11,440 --> 00:23:15,640
Por tu culpa,
Panchali ha tenido el cabello suelto
336
00:23:15,720 --> 00:23:17,920
todos estos a�os. Miserable.
337
00:23:18,920 --> 00:23:22,040
No he podido dormir en paz, por tu culpa.
338
00:23:22,560 --> 00:23:23,600
Desde ese d�a,
339
00:23:23,680 --> 00:23:29,560
no ha pasado ni un minuto en el que no
haya revivido en mi cabeza tu muerte.
340
00:23:30,960 --> 00:23:31,960
Bhima.
341
00:23:32,680 --> 00:23:34,920
Detente. Alto, Bhima.
342
00:23:41,160 --> 00:23:46,520
Hoy me voy a vengar de tal manera
que el alma de quienes lo vean quedar�
343
00:23:46,600 --> 00:23:49,360
- atormentada.
- Hermano, tenemos que detenerlo o va a...
344
00:23:49,440 --> 00:23:52,200
No, Arjuna. Recuerda que aquel d�a yo
345
00:23:52,280 --> 00:23:53,440
no detuve a Dushasana.
346
00:23:53,920 --> 00:23:58,560
Hoy no voy a detener a Bhima.
Debemos permitir que cumpla su juramento.
347
00:24:05,120 --> 00:24:09,440
Alguien...
De... det�nganlo. Det�nganlo. Alguien...
348
00:24:09,520 --> 00:24:11,760
Esto es inhumano. Que alguien lo detenga.
349
00:24:11,840 --> 00:24:13,520
Hace quince a�os,
350
00:24:13,600 --> 00:24:17,400
el trago m�s amargo de
humillaci�n e insulto
351
00:24:17,480 --> 00:24:22,040
que Bhima hab�a tragado solo
ten�a un �nico remedio.
352
00:24:23,720 --> 00:24:30,560
Esto es deleite, es tan embriagador.
La venganza tiene un sabor dulce.
353
00:24:52,760 --> 00:24:55,840
�Esto es Kurukshetra!
354
00:24:57,680 --> 00:25:00,760
�Esto es Kurukshetra!
355
00:25:01,680 --> 00:25:07,040
Una guerra por la verdad.
Un campo de batalla.
356
00:25:07,520 --> 00:25:09,320
�Esto es Kurukshetra!
357
00:25:17,720 --> 00:25:20,680
El orgullo reina en todas las mentes.
358
00:25:21,160 --> 00:25:24,800
Mezquindad disfrazada de deber.
359
00:25:25,760 --> 00:25:29,080
Miradas despojadas de prop�sito.
360
00:25:29,760 --> 00:25:32,840
�Esto es Kurukshetra!
361
00:25:33,720 --> 00:25:36,800
�Esto es Kurukshetra!
362
00:25:53,760 --> 00:25:57,680
Un ojo saborea el dulce n�ctar.
363
00:26:01,760 --> 00:26:05,600
El otro traga veneno mortal.
364
00:26:17,640 --> 00:26:21,640
Un ojo saborea el dulce n�ctar.
365
00:26:21,720 --> 00:26:25,560
El otro traga veneno mortal.
366
00:26:25,640 --> 00:26:29,240
Ese es el destino en esta guerra.
367
00:26:29,760 --> 00:26:33,840
Es un teatro de sufrimiento.
368
00:26:35,760 --> 00:26:39,600
Los dioses lo saben
y los hombres lo ignoran.
369
00:26:39,680 --> 00:26:43,080
La �nica salvaci�n es la muerte.
370
00:26:43,560 --> 00:26:47,520
Las reglas de la vida son misteriosas.
371
00:26:49,760 --> 00:26:52,840
�Esto es Kurukshetra!
372
00:26:53,720 --> 00:26:56,800
�Esto es Kurukshetra!
373
00:26:57,760 --> 00:27:00,840
�Esto es Kurukshetra!
374
00:27:01,760 --> 00:27:04,840
�Esto es Kurukshetra!
375
00:27:21,720 --> 00:27:25,640
Para los que duermen,
el sue�o parece real.
376
00:27:29,720 --> 00:27:33,800
Cuando despiertan,
no es m�s que una sombra.
377
00:27:37,760 --> 00:27:41,520
Alma, luz, cuerpo, sombra.
378
00:27:41,600 --> 00:27:46,480
Yo soy la luz, yo soy la sombra.
379
00:27:49,560 --> 00:27:53,440
Yo me creo y me manifiesto.
380
00:27:53,520 --> 00:28:00,200
�Yo soy Krishna! �Yo soy Krishna!
�Yo soy Krishna!
381
00:28:01,800 --> 00:28:03,120
�Krishna!
382
00:28:05,680 --> 00:28:07,000
�Krishna!
383
00:28:09,680 --> 00:28:11,000
�Krishna!
384
00:28:13,760 --> 00:28:15,080
�Krishna!
385
00:28:17,760 --> 00:28:19,080
�Krishna!
386
00:28:21,840 --> 00:28:23,160
�Krishna!
387
00:28:25,800 --> 00:28:29,520
Yo soy la luz. Yo soy la sombra.
388
00:28:29,600 --> 00:28:32,360
Aquello que tiene un fin
389
00:28:32,440 --> 00:28:34,960
es todo una ilusi�n.
390
00:28:36,320 --> 00:28:42,320
Ac�rcate y f�ndete conmigo.
El final es el final.
391
00:28:43,280 --> 00:28:49,600
La tierra est� abajo, las estrellas,
arriba. Esto es Kurukshetra.
392
00:28:49,680 --> 00:28:51,680
Esto es Kurukshetra.
393
00:28:53,760 --> 00:28:56,840
�Esto es Kurukshetra!
394
00:28:57,760 --> 00:29:00,840
�Esto es Kurukshetra!
32799
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.