Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,120 --> 00:00:36,200
�Esto es Kurukshetra!
2
00:00:37,200 --> 00:00:40,280
�Esto es Kurukshetra!
3
00:00:45,320 --> 00:00:47,240
Saludos a Surya, el dios del sol.
4
00:00:47,720 --> 00:00:50,200
Saludos a Surya, el dios del sol.
5
00:00:57,560 --> 00:01:00,080
Perd�n, rey de Anga.
�nicamente he venido para
6
00:01:00,160 --> 00:01:01,600
venerar el fuego sagrado.
7
00:01:02,160 --> 00:01:03,800
Pens� que solo estar�a yo.
8
00:01:04,400 --> 00:01:06,840
Entonces soy yo quien pide perd�n, Sanjay.
9
00:01:07,640 --> 00:01:09,520
Por perturbar tu soledad.
10
00:01:10,400 --> 00:01:14,440
Pero �rezar a estas horas de la noche?
�Y nada menos que al dios Sol?
11
00:01:15,040 --> 00:01:19,600
Para ti, es la �ltima vigilia de la noche.
Para m�, la primera llamada del alba.
12
00:01:19,680 --> 00:01:23,480
El v�nculo que tengo con el dios Sol
es como el que t� tienes con el
13
00:01:23,560 --> 00:01:24,560
rey Dhritrashtra.
14
00:01:25,160 --> 00:01:27,320
T� le das las noticias de la guerra,
15
00:01:27,400 --> 00:01:30,600
y yo comparto mi destino y mis
desgracias con el dios Sol.
16
00:01:31,320 --> 00:01:34,760
Pero el sol todav�a no ha salido,
rey de Anga.
17
00:01:34,840 --> 00:01:38,000
�Cu�ndo se pone el sol,
Sanjay, para que vuelva a salir?
18
00:01:38,080 --> 00:01:40,200
El dios Sol siempre est� brillando;
19
00:01:40,280 --> 00:01:42,480
solo que la direcci�n de
su gracia siempre cambia.
20
00:01:42,560 --> 00:01:47,240
As� como finalmente descansa sobre ti,
enhorabuena por convertirte en comandante,
21
00:01:47,320 --> 00:01:48,320
rey de Anga.
22
00:01:48,680 --> 00:01:51,960
Por fin podr� llevar a Su Majestad
noticias de victoria.
23
00:01:53,000 --> 00:01:55,480
�Tienes tanta fe en mi liderazgo?
24
00:01:55,560 --> 00:01:58,600
Desde siempre la he tenido,
tanto en su capacidad
25
00:01:58,680 --> 00:01:59,680
como en su liderazgo.
26
00:02:00,240 --> 00:02:02,520
Te agradezco,
Sanjay. Gracias por tus buenos deseos.
27
00:02:02,600 --> 00:02:04,880
Deber�as ir a descansar.
28
00:02:05,640 --> 00:02:08,680
Si algo importante ocurre,
yo mismo te informar�.
29
00:02:12,760 --> 00:02:14,200
Buenas noches, padre.
30
00:02:26,320 --> 00:02:29,480
Dame tu armadura y tus pendientes
como limosna, Karna.
31
00:02:40,360 --> 00:02:43,440
Yo, el se�or Indra,
por tu esp�ritu tan generoso,
32
00:02:43,520 --> 00:02:46,760
estoy complacido.
Ahora te otorgo mi arma celestial.
33
00:02:47,240 --> 00:02:51,640
La muerte ser� segura para cualquiera
que sea golpeado por esta flecha.
34
00:02:53,640 --> 00:02:56,120
Karna,
olvida a Arjuna y det�n a Ghatotkacha.
35
00:02:56,200 --> 00:02:57,760
Usa tu flecha Ekagni ahora.
36
00:02:57,840 --> 00:02:58,680
�Brahmastra?
37
00:02:58,760 --> 00:03:03,240
El conocimiento del Brahmastra solo
puede ser revelado a un brahm�n o a
38
00:03:03,320 --> 00:03:05,560
un kshatriya. �T� qu� eres, Karna?
39
00:03:05,640 --> 00:03:10,320
Ya no te queda tu armadura impenetrable,
ni la flecha que te di.
40
00:03:10,400 --> 00:03:11,760
�Qu� te queda ahora?
41
00:03:13,520 --> 00:03:17,120
�En qu� momento se me ha dado el
poder de elegir, se�or Indra?
42
00:03:17,200 --> 00:03:18,640
Incluso t�, vestido de brahm�n,
43
00:03:18,720 --> 00:03:22,600
me quitaste mi armadura con enga�os
por el bien de tu hijo Arjuna.
44
00:03:23,320 --> 00:03:26,400
�Ahora yo soy el culpable?
No desquites tu ira contra
45
00:03:26,480 --> 00:03:27,920
tu madre conmigo, Karna.
46
00:03:30,440 --> 00:03:31,560
Es ella, �verdad?
47
00:03:32,240 --> 00:03:37,040
La que te visita en tus sue�os cada
noche y te abandona con la misma
48
00:03:37,120 --> 00:03:40,240
crueldad despiadada en
cada uno de esos sue�os.
49
00:04:11,320 --> 00:04:12,320
�Qu� quieres?
50
00:04:12,720 --> 00:04:15,920
He venido a pedirte algo,
Karna, rey de Anga.
51
00:04:16,000 --> 00:04:20,440
No deber�as haber venido.
La guerra est� cerca y t� eres el enemigo.
52
00:04:21,320 --> 00:04:24,040
Deber�as quedarte a salvo
dentro del palacio.
53
00:04:24,600 --> 00:04:27,400
La guerra est� cerca,
pero yo no soy el enemigo.
54
00:04:28,040 --> 00:04:30,640
Al menos para ti, no lo soy en absoluto.
55
00:04:30,720 --> 00:04:31,720
�Qu� quieres decir?
56
00:04:31,800 --> 00:04:35,680
Porque la mujer que ahora ha venido
a verte no es ni una enemiga,
57
00:04:35,760 --> 00:04:37,720
ni tampoco la reina de ning�n reino,
58
00:04:38,200 --> 00:04:41,480
ni la t�a de Krishna ni la
madre de los cinco Pandavas.
59
00:04:41,960 --> 00:04:46,520
Esta mujer dej� toda identidad
solo para venir a verte.
60
00:04:47,240 --> 00:04:48,720
Entonces, �qui�n es esta mujer
61
00:04:48,800 --> 00:04:50,080
que ha venido a verme?
62
00:04:50,160 --> 00:04:53,640
Yo soy Kunti. Soy tu madre.
63
00:05:01,880 --> 00:05:04,640
KURUKSHETRA:
LA GUERRA DEL MAHABHARATA
64
00:05:04,720 --> 00:05:05,800
"KUNT�"
65
00:05:09,600 --> 00:05:13,280
S� que es algo que suena incre�ble,
pero es la verdad.
66
00:05:14,800 --> 00:05:17,560
Se siente como si hubiera
pasado toda una vida.
67
00:05:18,120 --> 00:05:21,680
Yo era una ni�a,
apenas iba entrando a la adolescencia.
68
00:05:23,160 --> 00:05:26,760
Entonces, princesa Kunti, por favor,
no vaya a decir nada inapropiado.
69
00:05:26,840 --> 00:05:29,080
Se dice que la ira del
sabio es la encarnaci�n
70
00:05:29,160 --> 00:05:30,680
misma del feroz dios Shiva.
71
00:05:30,760 --> 00:05:33,160
Durvasa significa "de mal car�cter".
72
00:05:34,160 --> 00:05:36,880
El sabio Durvasa naci� de
la ira del dios Shiva.
73
00:05:42,320 --> 00:05:44,920
S�, y no intente parecer demasiado dulce.
74
00:05:45,000 --> 00:05:47,840
Esa dulzura falsa solo
lo va a enfurecer m�s.
75
00:05:47,920 --> 00:05:50,440
Mejor me quedo callada, no dir� nada.
76
00:05:50,520 --> 00:05:53,520
Ay, no,
no. No vaya a cometer ese gran error.
77
00:05:53,600 --> 00:05:56,000
S� sabe lo que le pas� a Shakuntala,
�verdad?
78
00:05:56,080 --> 00:05:57,120
�Qu� le pas�?
79
00:05:57,200 --> 00:06:00,080
El sabio Durvasa la maldijo horriblemente.
80
00:06:00,680 --> 00:06:03,040
Que su amado la olvidar�a para siempre.
81
00:06:03,120 --> 00:06:04,120
�Por qu�?
82
00:06:04,160 --> 00:06:08,040
Se perdi� en sus pensamientos y de
pronto se qued� sin decir nada.
83
00:06:08,120 --> 00:06:12,520
Y el gran sabio sinti� que Shakuntala
no le mostr� respeto ni hospitalidad.
84
00:06:13,120 --> 00:06:16,880
Mejor no quiero ver al sabio Durvasa.
Ll�venme de vuelta a mi habitaci�n.
85
00:06:16,960 --> 00:06:18,360
Oiga, no diga eso.
86
00:06:18,840 --> 00:06:21,840
Es una princesa.
Tiene el deber de recibirlo
87
00:06:21,920 --> 00:06:23,440
y honrarlo como merece.
88
00:06:23,520 --> 00:06:26,440
S�. Y, adem�s,
tambi�n es la orden de su padre,
89
00:06:26,520 --> 00:06:27,520
el rey Kuntibhoj.
90
00:06:28,040 --> 00:06:29,560
No tenga miedo, princesa.
91
00:06:29,640 --> 00:06:34,120
Puede que �l se complazca con esa devoci�n
suya y le conceda un favor que
92
00:06:34,200 --> 00:06:35,960
podr�a cambiar toda su vida.
93
00:06:37,600 --> 00:06:38,800
Mis respetos, sabio.
94
00:06:41,760 --> 00:06:44,240
No hagas eso, Kunti. Eres de sangre real.
95
00:06:45,440 --> 00:06:49,320
No lo hagas ante m�, tampoco ante dios,
aunque se apareciera aqu�.
96
00:06:56,800 --> 00:07:00,680
Servir al venerado sabio Durvasa
result� ser muy educativo.
97
00:07:01,760 --> 00:07:06,280
Detr�s de su naturaleza fuerte y severa
se escond�a un gur� sabio y gentil, de
98
00:07:06,360 --> 00:07:11,040
quien aprend� disciplina, mantras
sagrados, humildad, filosof�a, aprend� de
99
00:07:11,120 --> 00:07:13,760
- todo.
- Eso no suena tan f�cil, sabio.
100
00:07:14,320 --> 00:07:19,080
- Puede ser complicado o ser algo sencillo.
- Servirle fue como una bendici�n para m�.
101
00:07:38,760 --> 00:07:42,400
Las puertas de Kuntibhoj siempre estar�n
abiertas para usted, sabio.
102
00:07:42,480 --> 00:07:46,960
Espero que la hospitalidad de mi
hija haya sido de su agrado y...
103
00:07:47,920 --> 00:07:50,680
Silencio. Ahora voy a hablar.
104
00:07:51,320 --> 00:07:54,840
Estoy complacido con tu devoci�n
y dedicaci�n, hija.
105
00:07:55,360 --> 00:07:57,000
Te concedo una bendici�n.
106
00:07:57,840 --> 00:08:02,320
Cuando digas el mantra sagrado que
te ense�� y pienses en una deidad,
107
00:08:02,400 --> 00:08:06,120
esa deidad te va a dar la bendici�n
de un hijo divino.
108
00:08:07,880 --> 00:08:10,160
�No le dije que se lo conceder�a?
109
00:08:14,080 --> 00:08:17,040
El sabio Durvasa me concedi�
un favor y se fue,
110
00:08:17,120 --> 00:08:20,120
pero dej� innumerables
preguntas en mi mente.
111
00:08:21,080 --> 00:08:24,360
"�Y si olvido ese mantra?
�Y si lo digo mal?".
112
00:08:35,840 --> 00:08:37,960
Mis amigas se divert�an en el agua,
113
00:08:38,040 --> 00:08:41,160
mientras yo intentaba recordar
las palabras del mantra.
114
00:08:41,640 --> 00:08:44,680
Y entonces,
por error, empec� a recitar el mantra.
115
00:08:44,760 --> 00:08:46,160
Saludos a Surya...
116
00:09:06,320 --> 00:09:09,880
- Princesa Kunti. Princesa Kunti.
- Princesa, �a d�nde se fue?
117
00:09:13,760 --> 00:09:15,880
La armadura, los pendientes y la marca
118
00:09:15,960 --> 00:09:17,120
del sol en tu frente.
119
00:09:17,200 --> 00:09:19,240
�D�nde est�, princesa?
120
00:09:19,720 --> 00:09:23,680
El dios Sol te hab�a concedido
su protecci�n, pero �yo qu� iba a hacer?
121
00:09:23,760 --> 00:09:26,680
�C�mo responder�a a lo que
preguntara la sociedad?
122
00:09:29,000 --> 00:09:35,920
Pero yo era un peque�o, un beb� en brazos,
�y t�... t� me abandonaste?
123
00:09:36,800 --> 00:09:39,400
La presi�n social,
el miedo a la verg�enza,
124
00:09:39,480 --> 00:09:41,520
era muy joven. Di lo que quieras,
125
00:09:41,600 --> 00:09:46,880
pero la verdad es que la bendici�n del
sabio Durvasa garantiz� tu nacimiento,
126
00:09:46,960 --> 00:09:49,800
pero mi parte materna a�n no hab�a nacido.
127
00:09:53,440 --> 00:09:56,120
�D�nde est�,
princesa Kunti? �Por favor, venga!
128
00:09:56,600 --> 00:09:59,400
Princesa Kunti, �d�nde est�?
129
00:10:02,280 --> 00:10:05,680
�D�nde est�? Princesa, �a d�nde se fue?
130
00:10:06,800 --> 00:10:08,440
No la encuentro por ninguna parte.
131
00:10:08,520 --> 00:10:09,680
No s� d�nde est�.
132
00:10:09,760 --> 00:10:12,120
�D�nde est�? �Princesa?
133
00:10:12,200 --> 00:10:13,280
�Princesa Kunti!
134
00:10:19,120 --> 00:10:20,280
Princesa, por favor.
135
00:10:20,360 --> 00:10:21,400
�Ya buscaste aqu�?
136
00:10:21,480 --> 00:10:22,520
Princesa.
137
00:10:22,600 --> 00:10:24,080
Ah� est�. Mira, ah� est�.
138
00:10:25,800 --> 00:10:28,400
Aqu� est�.
�D�nde se hab�a metido, princesa?
139
00:10:29,440 --> 00:10:31,960
Por favor,
no nos haga una broma as� otra vez.
140
00:10:32,040 --> 00:10:34,120
V�monos, hay que volver al palacio.
141
00:10:34,200 --> 00:10:37,000
S�, princesa. Ya es muy tarde. V�monos.
142
00:10:48,880 --> 00:10:53,000
Significa que no me tuviste contigo
ni un solo d�a y, aun as�,
143
00:10:53,080 --> 00:10:54,560
�dices que eres mi madre?
144
00:10:55,520 --> 00:11:00,560
Puedes decirme de la forma que t� quieras,
pero te pido que escuches mi petici�n.
145
00:11:00,640 --> 00:11:03,560
�Alguna vez o�ste cu�nto lloraba ese ni�o?
146
00:11:03,640 --> 00:11:08,800
�O las burlas despiadadas que tuve que
escuchar, y todo por ser un hu�rfano?
147
00:11:09,280 --> 00:11:12,240
Todo el mundo se refer�a
a m� como "Sutputra"
148
00:11:12,320 --> 00:11:16,040
o "hijo del auriga" delante de ti,
y t� te negabas a o�rlo.
149
00:11:16,120 --> 00:11:19,560
Lo escuch� todo, hijo m�o.
Lo escuch� todo. Escuch� tu llanto,
150
00:11:19,640 --> 00:11:20,960
tambi�n tu humillaci�n.
151
00:11:21,960 --> 00:11:26,160
Cuando se vieron los pr�ncipes Kshatriya
para mostrar sus habilidades,
152
00:11:26,240 --> 00:11:29,240
el d�a de esa reuni�n fue
cuando pude reconocerte.
153
00:11:29,320 --> 00:11:31,080
Fue cuando t� desafiaste a Arjuna.
154
00:11:31,640 --> 00:11:33,240
�Ese d�a me reconociste?
155
00:11:33,320 --> 00:11:35,840
S�, hijo m�o. Aunque no con los ojos,
156
00:11:35,920 --> 00:11:39,040
pero el coraz�n de una madre
reconoce a su hijo.
157
00:11:39,520 --> 00:11:42,680
Y ese coraz�n se rompi�
en pedazos ese d�a.
158
00:11:44,880 --> 00:11:47,160
Ya quiero saber qu�
pr�ncipe va a ganar hoy.
159
00:11:47,240 --> 00:11:48,920
Yo creo que va a ganar Bhima.
160
00:11:50,280 --> 00:11:53,920
Pobladores de todos los
rincones de Hastinapura,
161
00:11:54,000 --> 00:11:59,000
miembros de familias reales,
reyes, soldados, nobles y ciudadanos,
162
00:11:59,080 --> 00:12:02,400
sean bienvenidos a esta
imponente exhibici�n
163
00:12:02,480 --> 00:12:06,400
de destreza en la guerra y
en el manejo de las armas.
164
00:12:06,880 --> 00:12:10,360
Hoy se re�nen aqu� los Kshatriyas de todas
las partes del reino para demostrar
165
00:12:10,440 --> 00:12:13,960
su fuerza y destreza en el combate.
166
00:12:14,800 --> 00:12:18,320
Ahora quiero invitar a pasar
al primer competidor.
167
00:12:18,400 --> 00:12:22,920
Un guerrero cuyo valor no necesita
ning�n tipo de presentaci�n.
168
00:12:23,920 --> 00:12:28,720
�l hace que la cuerda de su arco resuene a
lo largo de los cuatro puntos cardinales.
169
00:12:28,800 --> 00:12:30,960
El hijo de Pandu, Arjuna.
170
00:12:32,520 --> 00:12:34,880
�Qui�n dar� un paso al
frente para desafiar
171
00:12:34,960 --> 00:12:37,200
al pr�ncipe Arjuna en este concurso?
172
00:12:39,760 --> 00:12:43,480
No creo que haya nadie que tenga
el valor de enfrentarse a Arjuna.
173
00:13:01,720 --> 00:13:03,640
- �Qu� fue eso?
- �C�mo es posible?
174
00:13:22,280 --> 00:13:23,360
�Y ese qui�n es?
175
00:13:23,440 --> 00:13:24,680
No sabe lo que hace.
176
00:13:40,360 --> 00:13:41,800
Soy Karna.
177
00:13:43,000 --> 00:13:45,440
Y vengo a desafiar a Arjuna
en tiro con arco.
178
00:13:46,040 --> 00:13:48,240
Solicito permiso para hablar, Majestad.
179
00:13:49,320 --> 00:13:50,240
Concedido.
180
00:13:50,320 --> 00:13:54,720
Opino que este desaf�o es completamente
inapropiado, as� como innecesario.
181
00:13:54,800 --> 00:13:56,680
Innecesario, porque es totalmente obvio
182
00:13:56,760 --> 00:13:58,160
que Arjuna lo va a ganar.
183
00:13:58,240 --> 00:13:59,160
E inapropiado,
184
00:13:59,240 --> 00:14:01,800
porque nadie aqu� sabe
a qu� linaje pertenece
185
00:14:01,880 --> 00:14:03,760
el joven que lo est� desafiando.
186
00:14:03,840 --> 00:14:08,200
No podemos permitir que cualquiera
se enfrente en duelo a un pr�ncipe.
187
00:14:10,240 --> 00:14:14,440
Primero tiene que demostrar su identidad.
Un nombre no es suficiente.
188
00:14:14,520 --> 00:14:16,120
Dinos el nombre de tu padre.
189
00:14:16,840 --> 00:14:19,200
�Qui�n es tu padre?
�Dinos de d�nde vienes!
190
00:14:19,280 --> 00:14:21,880
- Te comieron la lengua.
- �Por qu� no dice nada?
191
00:14:23,160 --> 00:14:24,640
- �Qu�?
- �No sabe los nombres de
192
00:14:24,720 --> 00:14:26,080
sus padres? Imposible.
193
00:14:26,720 --> 00:14:28,560
�Por qu� no lo dice? �Le da
verg�enza decir de d�nde viene?
194
00:14:28,600 --> 00:14:30,480
Esto no puede ser. No dice nada.
195
00:14:31,840 --> 00:14:34,520
�Ni siquiera puedes decir
el nombre de tu padre,
196
00:14:34,600 --> 00:14:38,520
y quieres que te dejemos participar
en una competencia real como esta?
197
00:14:45,960 --> 00:14:49,120
Desde el momento en que pude ver
tu armadura y tus pendientes,
198
00:14:49,200 --> 00:14:50,680
supe que eras mi hijo, Karna.
199
00:14:51,160 --> 00:14:53,600
�Qu�? �Lo supiste y no fuiste
200
00:14:53,680 --> 00:14:55,360
capaz de decir nada?
201
00:14:57,080 --> 00:14:58,600
�Delante de todo el reino?
202
00:14:59,280 --> 00:15:02,880
�No entiendes las consecuencias que eso
habr�a tenido para Hastinapura y todo
203
00:15:02,960 --> 00:15:04,680
el futuro de la dinast�a Kuru?
204
00:15:04,760 --> 00:15:06,200
�Y qu� hay de mi futuro?
205
00:15:07,480 --> 00:15:12,720
No, perd�name. Ya lo hab�a olvidado.
T� misma lanzaste al r�o todo mi futuro.
206
00:15:13,200 --> 00:15:17,480
Y es por eso que hoy ni Hastinapura
ni la dinast�a Kuru est�n a salvo.
207
00:15:18,040 --> 00:15:19,480
Estoy consciente, Karna.
208
00:15:19,560 --> 00:15:24,040
S� que por mi culpa ahora nos vemos
obligados a luchar en lados opuestos.
209
00:15:24,640 --> 00:15:26,960
Y es por eso que hoy he venido hasta ti.
210
00:15:27,040 --> 00:15:30,160
Durante toda mi vida he
anhelado una identidad.
211
00:15:30,840 --> 00:15:32,920
"�Qui�n soy yo? �Por qu� existo?".
212
00:15:33,000 --> 00:15:34,360
El mundo entero me hac�a
213
00:15:34,440 --> 00:15:36,080
esas preguntas cada d�a.
214
00:15:37,000 --> 00:15:39,760
�Y hoy vienes a m� solo as�?
215
00:15:40,320 --> 00:15:42,200
�D�nde estabas como madre aquel d�a,
216
00:15:42,280 --> 00:15:45,080
cuando todos me ve�an como
el hijo de un auriga?
217
00:15:45,880 --> 00:15:49,280
El �nico fue Duryodhana.
�l fue el �nico que vio a un
218
00:15:49,360 --> 00:15:51,160
amigo en ese hijo de auriga.
219
00:15:51,240 --> 00:15:54,040
�Ya te acordaste?
Entonces, �por qu� no lo dices?
220
00:15:54,120 --> 00:15:56,600
�Habla ya,
ni�o! �Responde lo que te preguntan!
221
00:15:56,680 --> 00:15:59,360
Adhiratha. Soy Karna, hijo de Adhiratha.
222
00:15:59,840 --> 00:16:03,960
El mismo Adhiratha que conduce sus
carros y que cuida a sus caballos.
223
00:16:04,040 --> 00:16:07,880
Soy Karna, hijo de un auriga,
nacido de Adhiratha y su esposa Radha.
224
00:16:08,360 --> 00:16:12,160
Me qued� callado porque sab�a bien
que sus reglas vac�as nunca me
225
00:16:12,240 --> 00:16:15,120
permitir�an competir en este
concurso sin sentido,
226
00:16:15,200 --> 00:16:17,920
en el que ya declararon
a Arjuna como ganador.
227
00:16:19,000 --> 00:16:22,280
Si te atreves,
enfr�ntate a este hijo de auriga, Arjuna.
228
00:16:24,080 --> 00:16:26,400
Derr�tame, y solo as� podr�s llevar el
229
00:16:26,480 --> 00:16:28,160
t�tulo del mejor arquero.
230
00:16:29,960 --> 00:16:33,320
�Det�nganse!
Yo, pr�ncipe heredero Duryodhana
231
00:16:33,400 --> 00:16:37,680
de Hastinapura,
ordeno que se ponga fin a esta injusticia.
232
00:16:38,240 --> 00:16:41,160
Nadie tiene derecho a insultarte
de esta forma.
233
00:16:41,880 --> 00:16:44,880
Nosotros dos hemos entrenado
con el mismo gur�.
234
00:16:44,960 --> 00:16:46,680
Desde nuestros entrenamientos,
235
00:16:46,760 --> 00:16:50,080
he escuchado historias sobre
tu valent�a y tu gran valor.
236
00:16:50,160 --> 00:16:55,760
Ser hijo de un auriga no te define, Karna.
Tu identidad es la de un gran guerrero.
237
00:16:56,440 --> 00:16:59,280
Rechazo estas reglas que
miden as� el valor.
238
00:16:59,360 --> 00:17:01,720
Y, por tu valent�a, por tu habilidad,
239
00:17:01,800 --> 00:17:03,640
en honor a eso y a tu fuerza,
240
00:17:03,720 --> 00:17:05,520
te conf�o la responsabilidad
241
00:17:05,600 --> 00:17:06,840
del reino de Anga.
242
00:17:07,320 --> 00:17:12,520
Yo, yo, Duryodhana, en este momento,
yo te proclamo rey de Anga.
243
00:17:15,840 --> 00:17:18,920
Acepto humildemente tu encomienda,
mi pr�ncipe.
244
00:17:19,440 --> 00:17:22,600
Hasta este d�a,
yo no ten�a ni un solo amigo,
245
00:17:22,680 --> 00:17:26,080
ni honor,
ni dignidad, ni siquiera un prop�sito.
246
00:17:26,160 --> 00:17:29,520
Pero ahora ya lo tengo todo.
A partir de hoy,
247
00:17:29,600 --> 00:17:31,840
mi vida te pertenece, pr�ncipe.
248
00:17:37,240 --> 00:17:40,320
Ese d�a supe que hab�a perdido
para siempre a mi hijo,
249
00:17:40,880 --> 00:17:43,160
que lo perd� a manos de los Kauravas.
250
00:17:45,080 --> 00:17:49,360
Pero muy pronto me di cuenta de que
Duryodhana no te hab�a dado ese honor
251
00:17:49,440 --> 00:17:51,480
solamente por amistad. En realidad,
252
00:17:51,560 --> 00:17:53,040
te adopt� solo para servir
253
00:17:53,120 --> 00:17:54,360
a sus propios fines.
254
00:17:54,960 --> 00:17:58,440
Te pusiste en deuda con �l,
Karna, y como nuestro enemigo.
255
00:17:59,720 --> 00:18:02,520
Duryodhana me acogi� para
su propio beneficio,
256
00:18:02,600 --> 00:18:05,560
y t� me alejaste de tu lado
pensando en el tuyo.
257
00:18:06,920 --> 00:18:08,880
Entonces,
�t� qui�n crees que fue m�s ego�sta,
258
00:18:08,960 --> 00:18:10,000
mi se�ora?
259
00:18:10,080 --> 00:18:13,600
Ya no pensemos en m�.
Piensa en lo mejor para todos, Karna.
260
00:18:14,280 --> 00:18:19,400
Mira este bosque. Mira este r�o,
mira esta tierra, estas cascadas.
261
00:18:19,480 --> 00:18:21,640
Escucha a los p�jaros cantar.
262
00:18:22,800 --> 00:18:26,200
Observa toda esta belleza.
Pero si la guerra llega,
263
00:18:26,280 --> 00:18:29,720
no va a quedar nada de esto.
�En serio quieres eso?
264
00:18:29,800 --> 00:18:32,560
Nada de lo que yo he querido
ha importado nunca.
265
00:18:33,040 --> 00:18:37,560
Lo �nico que siempre dese� era respeto,
y eso es lo que Duryodhana me ha dado.
266
00:18:37,640 --> 00:18:40,560
Dices que Duryodhana me honr�
por sus propios intereses,
267
00:18:40,640 --> 00:18:43,520
pero �no est�s ahora t� aqu�
busc�ndome por los tuyos?
268
00:18:44,400 --> 00:18:46,000
No viniste buscando paz.
269
00:18:46,080 --> 00:18:50,880
Realmente has venido para suplicar
por la vida de tus queridos hijos.
270
00:18:50,960 --> 00:18:53,040
Puedes creer lo que t� quieras, Karna,
271
00:18:53,120 --> 00:18:56,160
pero yo vine a buscarte con
esta s�plica como madre.
272
00:18:56,880 --> 00:18:59,480
Estuviste ignorando mi sufrimiento
toda tu vida,
273
00:18:59,560 --> 00:19:02,560
�y ahora esperas que yo escuche
el tuyo as�, nada m�s?
274
00:19:03,960 --> 00:19:07,680
No importa c�mo sea yo o lo que haya
hecho, t� sigues siendo Karna.
275
00:19:07,760 --> 00:19:11,440
El del gran coraz�n,
el Karna resuelto, el Karna generoso,
276
00:19:11,520 --> 00:19:14,120
aquel que no deja ir a
nadie sin darle algo.
277
00:19:14,800 --> 00:19:17,800
Esta que est� aqu� frente a m� ahora,
no es una madre,
278
00:19:17,880 --> 00:19:19,880
sino una reina motivada por la pol�tica.
279
00:19:19,960 --> 00:19:21,720
Pero, aun as�, te voy a escuchar.
280
00:19:21,800 --> 00:19:25,240
Y te doy mi palabra de que no te
dejar� ir con las manos vac�as.
281
00:19:25,720 --> 00:19:27,760
Pide. �Qu� es lo que quieres?
282
00:19:28,360 --> 00:19:29,520
A mis seis hijos.
283
00:19:30,800 --> 00:19:34,000
No quiero perder ni a uno solo
de ellos en esta guerra.
284
00:19:34,680 --> 00:19:39,760
Yudhishthira, Bhima,
Arjuna, Nakula, Sahadeva y t�, Karna.
285
00:19:40,240 --> 00:19:41,760
Hijo, toma mi mano.
286
00:19:42,560 --> 00:19:46,840
Por favor, perd�name.
Solamente t� puedes resolver esta crisis.
287
00:19:47,320 --> 00:19:50,160
Si t� lo quieres,
la paz puede ser restaurada,
288
00:19:50,240 --> 00:19:53,320
y puedes salvar a todos de
esta terrible destrucci�n.
289
00:19:54,880 --> 00:19:58,320
Si no lo haces por m�,
por lo menos preoc�pate por este reino.
290
00:19:58,800 --> 00:20:03,360
T� nunca tuviste seis hijos.
Toda tu vida fueron solo cinco.
291
00:20:03,840 --> 00:20:06,320
Y te doy mi palabra de
que seguir�s teniendo
292
00:20:06,400 --> 00:20:08,840
cinco hijos vivos cuando
termine esta guerra.
293
00:20:09,320 --> 00:20:12,760
No quitar� la vida a ninguno de ellos,
excepto a Arjuna.
294
00:20:12,840 --> 00:20:17,920
Pero cuando termine esta guerra,
o vivir� Arjuna, o vivir� yo.
295
00:20:18,920 --> 00:20:20,040
Pase lo que pase
296
00:20:21,320 --> 00:20:23,880
t� vas a seguir teniendo cinco hijos.
297
00:20:42,320 --> 00:20:45,320
�Por qu� est�s tan preocupada,
t�a? Hoy tu hijo mayor ha
298
00:20:45,400 --> 00:20:46,840
sido nombrado comandante.
299
00:20:47,520 --> 00:20:49,720
Se supone que deber�as estar contenta.
300
00:20:51,480 --> 00:20:55,800
Segu� el consejo que me diste y me vi
con Karna a orillas del r�o Jahnavi,
301
00:20:55,880 --> 00:20:57,920
pero no quiso aceptar mi petici�n.
302
00:20:59,120 --> 00:21:01,120
Est� totalmente en su derecho, t�a.
303
00:21:01,200 --> 00:21:04,120
Durante toda su vida no ha
recibido m�s que rechazo.
304
00:21:04,600 --> 00:21:08,920
Incluso t� lo decepcionaste.
As� que, si rechaz� tu petici�n,
305
00:21:09,000 --> 00:21:12,080
que era de esperarse,
�por qu� te sorprende?
306
00:21:12,160 --> 00:21:14,600
Pero si no te sorprende su respuesta,
Krishna,
307
00:21:14,680 --> 00:21:17,520
entonces �por qu� me aconsejaste
que fuera con �l?
308
00:21:17,600 --> 00:21:21,160
Estamos cumpliendo con nuestro deber,
t�a. Y �l tambi�n lo est� haciendo.
309
00:21:21,240 --> 00:21:25,960
La verdad es que no entiendo nada de esto,
Madhav, pero t� eres el que lo sabe todo.
310
00:21:26,040 --> 00:21:28,480
No hay nada que t� no puedas hacer.
311
00:21:29,080 --> 00:21:31,760
Y por eso te pido que protejas
a mis hijos, Madhav.
312
00:21:32,240 --> 00:21:34,120
Te lo pido como tu t�a.
313
00:21:34,200 --> 00:21:37,760
Yo estoy haciendo lo que me corresponde,
t�a, pero al final,
314
00:21:37,840 --> 00:21:39,440
pasar� lo que tenga que pasar.
315
00:21:39,920 --> 00:21:43,320
El tiempo no puede cambiar su curso,
as� como un r�o no puede
316
00:21:43,400 --> 00:21:44,400
invertir su flujo.
317
00:21:44,760 --> 00:21:47,720
Una semilla arrastrada por
la corriente se pierde,
318
00:21:47,800 --> 00:21:51,480
y es capaz de florecer en cualquier
orilla a la que llegue.
319
00:21:53,680 --> 00:21:56,040
Eso nada lo puede cambiar ahora, t�a.
320
00:22:23,880 --> 00:22:24,880
Saludos, abuelo.
321
00:22:27,080 --> 00:22:29,320
�Qu� te ha tra�do aqu�, Karna?
322
00:22:29,400 --> 00:22:31,160
Quiero pedirte tu bendici�n.
323
00:22:31,240 --> 00:22:34,720
�Y para que necesitar�as t� mi bendici�n,
Karna?
324
00:22:34,800 --> 00:22:37,200
Tal vez yo no la necesite,
pero el comandante del
325
00:22:37,280 --> 00:22:38,520
ej�rcito Kaurava s�.
326
00:22:39,760 --> 00:22:41,160
Te felicito, Karna.
327
00:22:42,160 --> 00:22:44,960
Por fin has conseguido
lo que tanto deseabas.
328
00:22:45,440 --> 00:22:49,880
Una oportunidad para demostrar tu valor
y un campo de batalla que conquistar.
329
00:22:50,360 --> 00:22:53,840
Ahora todo Kurukshetra te pertenece.
330
00:22:54,320 --> 00:22:57,000
Qu� extra�o es esto,
abuelo. T� eres Bhishma,
331
00:22:57,080 --> 00:22:59,880
hijo de Ganga,
y yo soy Karna, hijo de un auriga,
332
00:22:59,960 --> 00:23:03,600
aunque fueron las olas del Ganges
las que me llevaron a la orilla.
333
00:23:04,080 --> 00:23:07,920
Compartimos el mismo gur�, Parashurama,
pero nuestras vidas son tan diferentes.
334
00:23:08,000 --> 00:23:11,760
T� pasaste de ser Devavrat a ser
el abuelo Bhishma, pero �yo?
335
00:23:11,840 --> 00:23:14,720
Yo segu� siendo el hijo de un auriga.
336
00:23:15,680 --> 00:23:18,760
Yo nunca me refer� a ti como
el hijo de un auriga, Karna.
337
00:23:19,240 --> 00:23:22,080
No decirlo no cambia en nada la verdad,
abuelo.
338
00:23:22,160 --> 00:23:23,280
�La verdad?
339
00:23:24,200 --> 00:23:29,960
La verdad es que yo siempre he conocido
el secreto de tu nacimiento, Karna.
340
00:23:30,040 --> 00:23:32,200
�Qu�? �Siempre lo supiste?
341
00:23:34,120 --> 00:23:37,880
Fueron los grandes sabios Narada
y Vyasa los que me lo contaron.
342
00:23:37,960 --> 00:23:40,480
Yo jam�s te vi solo como
el hijo de un auriga.
343
00:23:41,200 --> 00:23:46,920
Estaba enfadado contigo por esa conducta
inapropiada que ten�as hacia los Pandavas.
344
00:23:47,400 --> 00:23:51,200
Pero a pesar de eso,
mi afecto hacia ti nunca
345
00:23:51,280 --> 00:23:52,840
dej� de estar ah�.
346
00:23:52,920 --> 00:23:57,120
Las palabras de cari�o ya no tienen efecto
sobre m�. Y, en cualquier caso,
347
00:23:57,200 --> 00:23:59,960
es demasiado tarde para esta conversaci�n,
abuelo.
348
00:24:00,920 --> 00:24:04,800
Porque ahora tengo y he ganado con mi
propio esfuerzo todo lo que siempre
349
00:24:04,880 --> 00:24:06,200
deber�a haber sido m�o.
350
00:24:06,760 --> 00:24:09,440
Ahora no existe ninguna
diferencia entre t� y yo.
351
00:24:09,920 --> 00:24:13,520
Los dos somos comandantes,
pero la historia nos recordar�
352
00:24:13,600 --> 00:24:14,600
de forma diferente.
353
00:24:15,200 --> 00:24:20,800
A ti, que a pesar de todos tus poderes no
fuiste capaz de ganar esta guerra, y a m�,
354
00:24:20,880 --> 00:24:25,800
que super� todas mis limitaciones y que
ser� el que derrote a los Pandavas
355
00:24:25,880 --> 00:24:26,920
en Kurukshetra.
356
00:24:47,320 --> 00:24:50,400
�Esto es Kurukshetra!
357
00:24:52,280 --> 00:24:55,360
�Esto es Kurukshetra!
358
00:24:56,240 --> 00:25:01,440
Una guerra por la verdad.
Un campo de batalla.
359
00:25:01,920 --> 00:25:03,960
�Esto es Kurukshetra!
360
00:25:12,400 --> 00:25:15,280
El orgullo reina en todas las mentes.
361
00:25:15,760 --> 00:25:19,400
Mezquindad disfrazada de deber.
362
00:25:20,400 --> 00:25:23,680
Miradas despojadas de prop�sito.
363
00:25:24,400 --> 00:25:27,480
�Esto es Kurukshetra!
364
00:25:28,240 --> 00:25:31,320
�Esto es Kurukshetra!
365
00:25:48,400 --> 00:25:52,280
Un ojo saborea el dulce n�ctar.
366
00:25:56,400 --> 00:26:00,240
El otro traga veneno mortal.
367
00:26:12,320 --> 00:26:16,120
Un ojo saborea el dulce n�ctar.
368
00:26:16,200 --> 00:26:19,920
El otro traga veneno mortal.
369
00:26:20,440 --> 00:26:23,640
Ese es el destino en esta guerra.
370
00:26:24,400 --> 00:26:28,480
Es un teatro de sufrimiento.
371
00:26:30,360 --> 00:26:33,840
Los dioses lo saben
y los hombres lo ignoran.
372
00:26:34,320 --> 00:26:37,880
La �nica salvaci�n es la muerte.
373
00:26:38,400 --> 00:26:42,040
Las reglas de la vida son misteriosas.
374
00:26:44,400 --> 00:26:47,480
�Esto es Kurukshetra!
375
00:26:48,240 --> 00:26:51,320
�Esto es Kurukshetra!
376
00:26:52,360 --> 00:26:55,440
�Esto es Kurukshetra!
377
00:26:56,280 --> 00:26:59,360
�Esto es Kurukshetra!
378
00:27:16,400 --> 00:27:20,160
Para los que duermen,
el sue�o parece real.
379
00:27:24,400 --> 00:27:28,280
Cuando despiertan,
no es m�s que una sombra.
380
00:27:32,360 --> 00:27:36,120
Alma, luz, cuerpo, sombra.
381
00:27:36,200 --> 00:27:41,040
Yo soy la luz, yo soy la sombra.
382
00:27:44,240 --> 00:27:48,040
Yo me creo y me manifiesto.
383
00:27:48,120 --> 00:27:55,120
�Yo soy Krishna! �Yo soy Krishna!
�Yo soy Krishna!
384
00:27:56,360 --> 00:27:57,680
�Krishna!
385
00:28:00,400 --> 00:28:01,720
�Krishna!
386
00:28:04,200 --> 00:28:05,520
�Krishna!
387
00:28:08,360 --> 00:28:09,680
�Krishna!
388
00:28:12,320 --> 00:28:13,640
�Krishna!
389
00:28:16,280 --> 00:28:17,600
�Krishna!
390
00:28:20,240 --> 00:28:27,160
Yo soy la luz, yo soy la sombra.
Cuyo fin es la liberaci�n de la ilusi�n.
391
00:28:30,800 --> 00:28:36,840
Ac�rcate y f�ndete conmigo.
El fin es tu destino final.
392
00:28:37,800 --> 00:28:44,120
La tierra est� abajo,
las estrellas arriba. Esto es Kurukshetra.
393
00:28:44,200 --> 00:28:46,240
Esto es Kurukshetra.
394
00:28:48,200 --> 00:28:51,280
�Esto es Kurukshetra!
395
00:28:52,320 --> 00:28:55,400
�Esto es Kurukshetra!
33803
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.