All language subtitles for Kurukshetra.S01E11.Kunti

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,120 --> 00:00:36,200 �Esto es Kurukshetra! 2 00:00:37,200 --> 00:00:40,280 �Esto es Kurukshetra! 3 00:00:45,320 --> 00:00:47,240 Saludos a Surya, el dios del sol. 4 00:00:47,720 --> 00:00:50,200 Saludos a Surya, el dios del sol. 5 00:00:57,560 --> 00:01:00,080 Perd�n, rey de Anga. �nicamente he venido para 6 00:01:00,160 --> 00:01:01,600 venerar el fuego sagrado. 7 00:01:02,160 --> 00:01:03,800 Pens� que solo estar�a yo. 8 00:01:04,400 --> 00:01:06,840 Entonces soy yo quien pide perd�n, Sanjay. 9 00:01:07,640 --> 00:01:09,520 Por perturbar tu soledad. 10 00:01:10,400 --> 00:01:14,440 Pero �rezar a estas horas de la noche? �Y nada menos que al dios Sol? 11 00:01:15,040 --> 00:01:19,600 Para ti, es la �ltima vigilia de la noche. Para m�, la primera llamada del alba. 12 00:01:19,680 --> 00:01:23,480 El v�nculo que tengo con el dios Sol es como el que t� tienes con el 13 00:01:23,560 --> 00:01:24,560 rey Dhritrashtra. 14 00:01:25,160 --> 00:01:27,320 T� le das las noticias de la guerra, 15 00:01:27,400 --> 00:01:30,600 y yo comparto mi destino y mis desgracias con el dios Sol. 16 00:01:31,320 --> 00:01:34,760 Pero el sol todav�a no ha salido, rey de Anga. 17 00:01:34,840 --> 00:01:38,000 �Cu�ndo se pone el sol, Sanjay, para que vuelva a salir? 18 00:01:38,080 --> 00:01:40,200 El dios Sol siempre est� brillando; 19 00:01:40,280 --> 00:01:42,480 solo que la direcci�n de su gracia siempre cambia. 20 00:01:42,560 --> 00:01:47,240 As� como finalmente descansa sobre ti, enhorabuena por convertirte en comandante, 21 00:01:47,320 --> 00:01:48,320 rey de Anga. 22 00:01:48,680 --> 00:01:51,960 Por fin podr� llevar a Su Majestad noticias de victoria. 23 00:01:53,000 --> 00:01:55,480 �Tienes tanta fe en mi liderazgo? 24 00:01:55,560 --> 00:01:58,600 Desde siempre la he tenido, tanto en su capacidad 25 00:01:58,680 --> 00:01:59,680 como en su liderazgo. 26 00:02:00,240 --> 00:02:02,520 Te agradezco, Sanjay. Gracias por tus buenos deseos. 27 00:02:02,600 --> 00:02:04,880 Deber�as ir a descansar. 28 00:02:05,640 --> 00:02:08,680 Si algo importante ocurre, yo mismo te informar�. 29 00:02:12,760 --> 00:02:14,200 Buenas noches, padre. 30 00:02:26,320 --> 00:02:29,480 Dame tu armadura y tus pendientes como limosna, Karna. 31 00:02:40,360 --> 00:02:43,440 Yo, el se�or Indra, por tu esp�ritu tan generoso, 32 00:02:43,520 --> 00:02:46,760 estoy complacido. Ahora te otorgo mi arma celestial. 33 00:02:47,240 --> 00:02:51,640 La muerte ser� segura para cualquiera que sea golpeado por esta flecha. 34 00:02:53,640 --> 00:02:56,120 Karna, olvida a Arjuna y det�n a Ghatotkacha. 35 00:02:56,200 --> 00:02:57,760 Usa tu flecha Ekagni ahora. 36 00:02:57,840 --> 00:02:58,680 �Brahmastra? 37 00:02:58,760 --> 00:03:03,240 El conocimiento del Brahmastra solo puede ser revelado a un brahm�n o a 38 00:03:03,320 --> 00:03:05,560 un kshatriya. �T� qu� eres, Karna? 39 00:03:05,640 --> 00:03:10,320 Ya no te queda tu armadura impenetrable, ni la flecha que te di. 40 00:03:10,400 --> 00:03:11,760 �Qu� te queda ahora? 41 00:03:13,520 --> 00:03:17,120 �En qu� momento se me ha dado el poder de elegir, se�or Indra? 42 00:03:17,200 --> 00:03:18,640 Incluso t�, vestido de brahm�n, 43 00:03:18,720 --> 00:03:22,600 me quitaste mi armadura con enga�os por el bien de tu hijo Arjuna. 44 00:03:23,320 --> 00:03:26,400 �Ahora yo soy el culpable? No desquites tu ira contra 45 00:03:26,480 --> 00:03:27,920 tu madre conmigo, Karna. 46 00:03:30,440 --> 00:03:31,560 Es ella, �verdad? 47 00:03:32,240 --> 00:03:37,040 La que te visita en tus sue�os cada noche y te abandona con la misma 48 00:03:37,120 --> 00:03:40,240 crueldad despiadada en cada uno de esos sue�os. 49 00:04:11,320 --> 00:04:12,320 �Qu� quieres? 50 00:04:12,720 --> 00:04:15,920 He venido a pedirte algo, Karna, rey de Anga. 51 00:04:16,000 --> 00:04:20,440 No deber�as haber venido. La guerra est� cerca y t� eres el enemigo. 52 00:04:21,320 --> 00:04:24,040 Deber�as quedarte a salvo dentro del palacio. 53 00:04:24,600 --> 00:04:27,400 La guerra est� cerca, pero yo no soy el enemigo. 54 00:04:28,040 --> 00:04:30,640 Al menos para ti, no lo soy en absoluto. 55 00:04:30,720 --> 00:04:31,720 �Qu� quieres decir? 56 00:04:31,800 --> 00:04:35,680 Porque la mujer que ahora ha venido a verte no es ni una enemiga, 57 00:04:35,760 --> 00:04:37,720 ni tampoco la reina de ning�n reino, 58 00:04:38,200 --> 00:04:41,480 ni la t�a de Krishna ni la madre de los cinco Pandavas. 59 00:04:41,960 --> 00:04:46,520 Esta mujer dej� toda identidad solo para venir a verte. 60 00:04:47,240 --> 00:04:48,720 Entonces, �qui�n es esta mujer 61 00:04:48,800 --> 00:04:50,080 que ha venido a verme? 62 00:04:50,160 --> 00:04:53,640 Yo soy Kunti. Soy tu madre. 63 00:05:01,880 --> 00:05:04,640 KURUKSHETRA: LA GUERRA DEL MAHABHARATA 64 00:05:04,720 --> 00:05:05,800 "KUNT�" 65 00:05:09,600 --> 00:05:13,280 S� que es algo que suena incre�ble, pero es la verdad. 66 00:05:14,800 --> 00:05:17,560 Se siente como si hubiera pasado toda una vida. 67 00:05:18,120 --> 00:05:21,680 Yo era una ni�a, apenas iba entrando a la adolescencia. 68 00:05:23,160 --> 00:05:26,760 Entonces, princesa Kunti, por favor, no vaya a decir nada inapropiado. 69 00:05:26,840 --> 00:05:29,080 Se dice que la ira del sabio es la encarnaci�n 70 00:05:29,160 --> 00:05:30,680 misma del feroz dios Shiva. 71 00:05:30,760 --> 00:05:33,160 Durvasa significa "de mal car�cter". 72 00:05:34,160 --> 00:05:36,880 El sabio Durvasa naci� de la ira del dios Shiva. 73 00:05:42,320 --> 00:05:44,920 S�, y no intente parecer demasiado dulce. 74 00:05:45,000 --> 00:05:47,840 Esa dulzura falsa solo lo va a enfurecer m�s. 75 00:05:47,920 --> 00:05:50,440 Mejor me quedo callada, no dir� nada. 76 00:05:50,520 --> 00:05:53,520 Ay, no, no. No vaya a cometer ese gran error. 77 00:05:53,600 --> 00:05:56,000 S� sabe lo que le pas� a Shakuntala, �verdad? 78 00:05:56,080 --> 00:05:57,120 �Qu� le pas�? 79 00:05:57,200 --> 00:06:00,080 El sabio Durvasa la maldijo horriblemente. 80 00:06:00,680 --> 00:06:03,040 Que su amado la olvidar�a para siempre. 81 00:06:03,120 --> 00:06:04,120 �Por qu�? 82 00:06:04,160 --> 00:06:08,040 Se perdi� en sus pensamientos y de pronto se qued� sin decir nada. 83 00:06:08,120 --> 00:06:12,520 Y el gran sabio sinti� que Shakuntala no le mostr� respeto ni hospitalidad. 84 00:06:13,120 --> 00:06:16,880 Mejor no quiero ver al sabio Durvasa. Ll�venme de vuelta a mi habitaci�n. 85 00:06:16,960 --> 00:06:18,360 Oiga, no diga eso. 86 00:06:18,840 --> 00:06:21,840 Es una princesa. Tiene el deber de recibirlo 87 00:06:21,920 --> 00:06:23,440 y honrarlo como merece. 88 00:06:23,520 --> 00:06:26,440 S�. Y, adem�s, tambi�n es la orden de su padre, 89 00:06:26,520 --> 00:06:27,520 el rey Kuntibhoj. 90 00:06:28,040 --> 00:06:29,560 No tenga miedo, princesa. 91 00:06:29,640 --> 00:06:34,120 Puede que �l se complazca con esa devoci�n suya y le conceda un favor que 92 00:06:34,200 --> 00:06:35,960 podr�a cambiar toda su vida. 93 00:06:37,600 --> 00:06:38,800 Mis respetos, sabio. 94 00:06:41,760 --> 00:06:44,240 No hagas eso, Kunti. Eres de sangre real. 95 00:06:45,440 --> 00:06:49,320 No lo hagas ante m�, tampoco ante dios, aunque se apareciera aqu�. 96 00:06:56,800 --> 00:07:00,680 Servir al venerado sabio Durvasa result� ser muy educativo. 97 00:07:01,760 --> 00:07:06,280 Detr�s de su naturaleza fuerte y severa se escond�a un gur� sabio y gentil, de 98 00:07:06,360 --> 00:07:11,040 quien aprend� disciplina, mantras sagrados, humildad, filosof�a, aprend� de 99 00:07:11,120 --> 00:07:13,760 - todo. - Eso no suena tan f�cil, sabio. 100 00:07:14,320 --> 00:07:19,080 - Puede ser complicado o ser algo sencillo. - Servirle fue como una bendici�n para m�. 101 00:07:38,760 --> 00:07:42,400 Las puertas de Kuntibhoj siempre estar�n abiertas para usted, sabio. 102 00:07:42,480 --> 00:07:46,960 Espero que la hospitalidad de mi hija haya sido de su agrado y... 103 00:07:47,920 --> 00:07:50,680 Silencio. Ahora voy a hablar. 104 00:07:51,320 --> 00:07:54,840 Estoy complacido con tu devoci�n y dedicaci�n, hija. 105 00:07:55,360 --> 00:07:57,000 Te concedo una bendici�n. 106 00:07:57,840 --> 00:08:02,320 Cuando digas el mantra sagrado que te ense�� y pienses en una deidad, 107 00:08:02,400 --> 00:08:06,120 esa deidad te va a dar la bendici�n de un hijo divino. 108 00:08:07,880 --> 00:08:10,160 �No le dije que se lo conceder�a? 109 00:08:14,080 --> 00:08:17,040 El sabio Durvasa me concedi� un favor y se fue, 110 00:08:17,120 --> 00:08:20,120 pero dej� innumerables preguntas en mi mente. 111 00:08:21,080 --> 00:08:24,360 "�Y si olvido ese mantra? �Y si lo digo mal?". 112 00:08:35,840 --> 00:08:37,960 Mis amigas se divert�an en el agua, 113 00:08:38,040 --> 00:08:41,160 mientras yo intentaba recordar las palabras del mantra. 114 00:08:41,640 --> 00:08:44,680 Y entonces, por error, empec� a recitar el mantra. 115 00:08:44,760 --> 00:08:46,160 Saludos a Surya... 116 00:09:06,320 --> 00:09:09,880 - Princesa Kunti. Princesa Kunti. - Princesa, �a d�nde se fue? 117 00:09:13,760 --> 00:09:15,880 La armadura, los pendientes y la marca 118 00:09:15,960 --> 00:09:17,120 del sol en tu frente. 119 00:09:17,200 --> 00:09:19,240 �D�nde est�, princesa? 120 00:09:19,720 --> 00:09:23,680 El dios Sol te hab�a concedido su protecci�n, pero �yo qu� iba a hacer? 121 00:09:23,760 --> 00:09:26,680 �C�mo responder�a a lo que preguntara la sociedad? 122 00:09:29,000 --> 00:09:35,920 Pero yo era un peque�o, un beb� en brazos, �y t�... t� me abandonaste? 123 00:09:36,800 --> 00:09:39,400 La presi�n social, el miedo a la verg�enza, 124 00:09:39,480 --> 00:09:41,520 era muy joven. Di lo que quieras, 125 00:09:41,600 --> 00:09:46,880 pero la verdad es que la bendici�n del sabio Durvasa garantiz� tu nacimiento, 126 00:09:46,960 --> 00:09:49,800 pero mi parte materna a�n no hab�a nacido. 127 00:09:53,440 --> 00:09:56,120 �D�nde est�, princesa Kunti? �Por favor, venga! 128 00:09:56,600 --> 00:09:59,400 Princesa Kunti, �d�nde est�? 129 00:10:02,280 --> 00:10:05,680 �D�nde est�? Princesa, �a d�nde se fue? 130 00:10:06,800 --> 00:10:08,440 No la encuentro por ninguna parte. 131 00:10:08,520 --> 00:10:09,680 No s� d�nde est�. 132 00:10:09,760 --> 00:10:12,120 �D�nde est�? �Princesa? 133 00:10:12,200 --> 00:10:13,280 �Princesa Kunti! 134 00:10:19,120 --> 00:10:20,280 Princesa, por favor. 135 00:10:20,360 --> 00:10:21,400 �Ya buscaste aqu�? 136 00:10:21,480 --> 00:10:22,520 Princesa. 137 00:10:22,600 --> 00:10:24,080 Ah� est�. Mira, ah� est�. 138 00:10:25,800 --> 00:10:28,400 Aqu� est�. �D�nde se hab�a metido, princesa? 139 00:10:29,440 --> 00:10:31,960 Por favor, no nos haga una broma as� otra vez. 140 00:10:32,040 --> 00:10:34,120 V�monos, hay que volver al palacio. 141 00:10:34,200 --> 00:10:37,000 S�, princesa. Ya es muy tarde. V�monos. 142 00:10:48,880 --> 00:10:53,000 Significa que no me tuviste contigo ni un solo d�a y, aun as�, 143 00:10:53,080 --> 00:10:54,560 �dices que eres mi madre? 144 00:10:55,520 --> 00:11:00,560 Puedes decirme de la forma que t� quieras, pero te pido que escuches mi petici�n. 145 00:11:00,640 --> 00:11:03,560 �Alguna vez o�ste cu�nto lloraba ese ni�o? 146 00:11:03,640 --> 00:11:08,800 �O las burlas despiadadas que tuve que escuchar, y todo por ser un hu�rfano? 147 00:11:09,280 --> 00:11:12,240 Todo el mundo se refer�a a m� como "Sutputra" 148 00:11:12,320 --> 00:11:16,040 o "hijo del auriga" delante de ti, y t� te negabas a o�rlo. 149 00:11:16,120 --> 00:11:19,560 Lo escuch� todo, hijo m�o. Lo escuch� todo. Escuch� tu llanto, 150 00:11:19,640 --> 00:11:20,960 tambi�n tu humillaci�n. 151 00:11:21,960 --> 00:11:26,160 Cuando se vieron los pr�ncipes Kshatriya para mostrar sus habilidades, 152 00:11:26,240 --> 00:11:29,240 el d�a de esa reuni�n fue cuando pude reconocerte. 153 00:11:29,320 --> 00:11:31,080 Fue cuando t� desafiaste a Arjuna. 154 00:11:31,640 --> 00:11:33,240 �Ese d�a me reconociste? 155 00:11:33,320 --> 00:11:35,840 S�, hijo m�o. Aunque no con los ojos, 156 00:11:35,920 --> 00:11:39,040 pero el coraz�n de una madre reconoce a su hijo. 157 00:11:39,520 --> 00:11:42,680 Y ese coraz�n se rompi� en pedazos ese d�a. 158 00:11:44,880 --> 00:11:47,160 Ya quiero saber qu� pr�ncipe va a ganar hoy. 159 00:11:47,240 --> 00:11:48,920 Yo creo que va a ganar Bhima. 160 00:11:50,280 --> 00:11:53,920 Pobladores de todos los rincones de Hastinapura, 161 00:11:54,000 --> 00:11:59,000 miembros de familias reales, reyes, soldados, nobles y ciudadanos, 162 00:11:59,080 --> 00:12:02,400 sean bienvenidos a esta imponente exhibici�n 163 00:12:02,480 --> 00:12:06,400 de destreza en la guerra y en el manejo de las armas. 164 00:12:06,880 --> 00:12:10,360 Hoy se re�nen aqu� los Kshatriyas de todas las partes del reino para demostrar 165 00:12:10,440 --> 00:12:13,960 su fuerza y destreza en el combate. 166 00:12:14,800 --> 00:12:18,320 Ahora quiero invitar a pasar al primer competidor. 167 00:12:18,400 --> 00:12:22,920 Un guerrero cuyo valor no necesita ning�n tipo de presentaci�n. 168 00:12:23,920 --> 00:12:28,720 �l hace que la cuerda de su arco resuene a lo largo de los cuatro puntos cardinales. 169 00:12:28,800 --> 00:12:30,960 El hijo de Pandu, Arjuna. 170 00:12:32,520 --> 00:12:34,880 �Qui�n dar� un paso al frente para desafiar 171 00:12:34,960 --> 00:12:37,200 al pr�ncipe Arjuna en este concurso? 172 00:12:39,760 --> 00:12:43,480 No creo que haya nadie que tenga el valor de enfrentarse a Arjuna. 173 00:13:01,720 --> 00:13:03,640 - �Qu� fue eso? - �C�mo es posible? 174 00:13:22,280 --> 00:13:23,360 �Y ese qui�n es? 175 00:13:23,440 --> 00:13:24,680 No sabe lo que hace. 176 00:13:40,360 --> 00:13:41,800 Soy Karna. 177 00:13:43,000 --> 00:13:45,440 Y vengo a desafiar a Arjuna en tiro con arco. 178 00:13:46,040 --> 00:13:48,240 Solicito permiso para hablar, Majestad. 179 00:13:49,320 --> 00:13:50,240 Concedido. 180 00:13:50,320 --> 00:13:54,720 Opino que este desaf�o es completamente inapropiado, as� como innecesario. 181 00:13:54,800 --> 00:13:56,680 Innecesario, porque es totalmente obvio 182 00:13:56,760 --> 00:13:58,160 que Arjuna lo va a ganar. 183 00:13:58,240 --> 00:13:59,160 E inapropiado, 184 00:13:59,240 --> 00:14:01,800 porque nadie aqu� sabe a qu� linaje pertenece 185 00:14:01,880 --> 00:14:03,760 el joven que lo est� desafiando. 186 00:14:03,840 --> 00:14:08,200 No podemos permitir que cualquiera se enfrente en duelo a un pr�ncipe. 187 00:14:10,240 --> 00:14:14,440 Primero tiene que demostrar su identidad. Un nombre no es suficiente. 188 00:14:14,520 --> 00:14:16,120 Dinos el nombre de tu padre. 189 00:14:16,840 --> 00:14:19,200 �Qui�n es tu padre? �Dinos de d�nde vienes! 190 00:14:19,280 --> 00:14:21,880 - Te comieron la lengua. - �Por qu� no dice nada? 191 00:14:23,160 --> 00:14:24,640 - �Qu�? - �No sabe los nombres de 192 00:14:24,720 --> 00:14:26,080 sus padres? Imposible. 193 00:14:26,720 --> 00:14:28,560 �Por qu� no lo dice? �Le da verg�enza decir de d�nde viene? 194 00:14:28,600 --> 00:14:30,480 Esto no puede ser. No dice nada. 195 00:14:31,840 --> 00:14:34,520 �Ni siquiera puedes decir el nombre de tu padre, 196 00:14:34,600 --> 00:14:38,520 y quieres que te dejemos participar en una competencia real como esta? 197 00:14:45,960 --> 00:14:49,120 Desde el momento en que pude ver tu armadura y tus pendientes, 198 00:14:49,200 --> 00:14:50,680 supe que eras mi hijo, Karna. 199 00:14:51,160 --> 00:14:53,600 �Qu�? �Lo supiste y no fuiste 200 00:14:53,680 --> 00:14:55,360 capaz de decir nada? 201 00:14:57,080 --> 00:14:58,600 �Delante de todo el reino? 202 00:14:59,280 --> 00:15:02,880 �No entiendes las consecuencias que eso habr�a tenido para Hastinapura y todo 203 00:15:02,960 --> 00:15:04,680 el futuro de la dinast�a Kuru? 204 00:15:04,760 --> 00:15:06,200 �Y qu� hay de mi futuro? 205 00:15:07,480 --> 00:15:12,720 No, perd�name. Ya lo hab�a olvidado. T� misma lanzaste al r�o todo mi futuro. 206 00:15:13,200 --> 00:15:17,480 Y es por eso que hoy ni Hastinapura ni la dinast�a Kuru est�n a salvo. 207 00:15:18,040 --> 00:15:19,480 Estoy consciente, Karna. 208 00:15:19,560 --> 00:15:24,040 S� que por mi culpa ahora nos vemos obligados a luchar en lados opuestos. 209 00:15:24,640 --> 00:15:26,960 Y es por eso que hoy he venido hasta ti. 210 00:15:27,040 --> 00:15:30,160 Durante toda mi vida he anhelado una identidad. 211 00:15:30,840 --> 00:15:32,920 "�Qui�n soy yo? �Por qu� existo?". 212 00:15:33,000 --> 00:15:34,360 El mundo entero me hac�a 213 00:15:34,440 --> 00:15:36,080 esas preguntas cada d�a. 214 00:15:37,000 --> 00:15:39,760 �Y hoy vienes a m� solo as�? 215 00:15:40,320 --> 00:15:42,200 �D�nde estabas como madre aquel d�a, 216 00:15:42,280 --> 00:15:45,080 cuando todos me ve�an como el hijo de un auriga? 217 00:15:45,880 --> 00:15:49,280 El �nico fue Duryodhana. �l fue el �nico que vio a un 218 00:15:49,360 --> 00:15:51,160 amigo en ese hijo de auriga. 219 00:15:51,240 --> 00:15:54,040 �Ya te acordaste? Entonces, �por qu� no lo dices? 220 00:15:54,120 --> 00:15:56,600 �Habla ya, ni�o! �Responde lo que te preguntan! 221 00:15:56,680 --> 00:15:59,360 Adhiratha. Soy Karna, hijo de Adhiratha. 222 00:15:59,840 --> 00:16:03,960 El mismo Adhiratha que conduce sus carros y que cuida a sus caballos. 223 00:16:04,040 --> 00:16:07,880 Soy Karna, hijo de un auriga, nacido de Adhiratha y su esposa Radha. 224 00:16:08,360 --> 00:16:12,160 Me qued� callado porque sab�a bien que sus reglas vac�as nunca me 225 00:16:12,240 --> 00:16:15,120 permitir�an competir en este concurso sin sentido, 226 00:16:15,200 --> 00:16:17,920 en el que ya declararon a Arjuna como ganador. 227 00:16:19,000 --> 00:16:22,280 Si te atreves, enfr�ntate a este hijo de auriga, Arjuna. 228 00:16:24,080 --> 00:16:26,400 Derr�tame, y solo as� podr�s llevar el 229 00:16:26,480 --> 00:16:28,160 t�tulo del mejor arquero. 230 00:16:29,960 --> 00:16:33,320 �Det�nganse! Yo, pr�ncipe heredero Duryodhana 231 00:16:33,400 --> 00:16:37,680 de Hastinapura, ordeno que se ponga fin a esta injusticia. 232 00:16:38,240 --> 00:16:41,160 Nadie tiene derecho a insultarte de esta forma. 233 00:16:41,880 --> 00:16:44,880 Nosotros dos hemos entrenado con el mismo gur�. 234 00:16:44,960 --> 00:16:46,680 Desde nuestros entrenamientos, 235 00:16:46,760 --> 00:16:50,080 he escuchado historias sobre tu valent�a y tu gran valor. 236 00:16:50,160 --> 00:16:55,760 Ser hijo de un auriga no te define, Karna. Tu identidad es la de un gran guerrero. 237 00:16:56,440 --> 00:16:59,280 Rechazo estas reglas que miden as� el valor. 238 00:16:59,360 --> 00:17:01,720 Y, por tu valent�a, por tu habilidad, 239 00:17:01,800 --> 00:17:03,640 en honor a eso y a tu fuerza, 240 00:17:03,720 --> 00:17:05,520 te conf�o la responsabilidad 241 00:17:05,600 --> 00:17:06,840 del reino de Anga. 242 00:17:07,320 --> 00:17:12,520 Yo, yo, Duryodhana, en este momento, yo te proclamo rey de Anga. 243 00:17:15,840 --> 00:17:18,920 Acepto humildemente tu encomienda, mi pr�ncipe. 244 00:17:19,440 --> 00:17:22,600 Hasta este d�a, yo no ten�a ni un solo amigo, 245 00:17:22,680 --> 00:17:26,080 ni honor, ni dignidad, ni siquiera un prop�sito. 246 00:17:26,160 --> 00:17:29,520 Pero ahora ya lo tengo todo. A partir de hoy, 247 00:17:29,600 --> 00:17:31,840 mi vida te pertenece, pr�ncipe. 248 00:17:37,240 --> 00:17:40,320 Ese d�a supe que hab�a perdido para siempre a mi hijo, 249 00:17:40,880 --> 00:17:43,160 que lo perd� a manos de los Kauravas. 250 00:17:45,080 --> 00:17:49,360 Pero muy pronto me di cuenta de que Duryodhana no te hab�a dado ese honor 251 00:17:49,440 --> 00:17:51,480 solamente por amistad. En realidad, 252 00:17:51,560 --> 00:17:53,040 te adopt� solo para servir 253 00:17:53,120 --> 00:17:54,360 a sus propios fines. 254 00:17:54,960 --> 00:17:58,440 Te pusiste en deuda con �l, Karna, y como nuestro enemigo. 255 00:17:59,720 --> 00:18:02,520 Duryodhana me acogi� para su propio beneficio, 256 00:18:02,600 --> 00:18:05,560 y t� me alejaste de tu lado pensando en el tuyo. 257 00:18:06,920 --> 00:18:08,880 Entonces, �t� qui�n crees que fue m�s ego�sta, 258 00:18:08,960 --> 00:18:10,000 mi se�ora? 259 00:18:10,080 --> 00:18:13,600 Ya no pensemos en m�. Piensa en lo mejor para todos, Karna. 260 00:18:14,280 --> 00:18:19,400 Mira este bosque. Mira este r�o, mira esta tierra, estas cascadas. 261 00:18:19,480 --> 00:18:21,640 Escucha a los p�jaros cantar. 262 00:18:22,800 --> 00:18:26,200 Observa toda esta belleza. Pero si la guerra llega, 263 00:18:26,280 --> 00:18:29,720 no va a quedar nada de esto. �En serio quieres eso? 264 00:18:29,800 --> 00:18:32,560 Nada de lo que yo he querido ha importado nunca. 265 00:18:33,040 --> 00:18:37,560 Lo �nico que siempre dese� era respeto, y eso es lo que Duryodhana me ha dado. 266 00:18:37,640 --> 00:18:40,560 Dices que Duryodhana me honr� por sus propios intereses, 267 00:18:40,640 --> 00:18:43,520 pero �no est�s ahora t� aqu� busc�ndome por los tuyos? 268 00:18:44,400 --> 00:18:46,000 No viniste buscando paz. 269 00:18:46,080 --> 00:18:50,880 Realmente has venido para suplicar por la vida de tus queridos hijos. 270 00:18:50,960 --> 00:18:53,040 Puedes creer lo que t� quieras, Karna, 271 00:18:53,120 --> 00:18:56,160 pero yo vine a buscarte con esta s�plica como madre. 272 00:18:56,880 --> 00:18:59,480 Estuviste ignorando mi sufrimiento toda tu vida, 273 00:18:59,560 --> 00:19:02,560 �y ahora esperas que yo escuche el tuyo as�, nada m�s? 274 00:19:03,960 --> 00:19:07,680 No importa c�mo sea yo o lo que haya hecho, t� sigues siendo Karna. 275 00:19:07,760 --> 00:19:11,440 El del gran coraz�n, el Karna resuelto, el Karna generoso, 276 00:19:11,520 --> 00:19:14,120 aquel que no deja ir a nadie sin darle algo. 277 00:19:14,800 --> 00:19:17,800 Esta que est� aqu� frente a m� ahora, no es una madre, 278 00:19:17,880 --> 00:19:19,880 sino una reina motivada por la pol�tica. 279 00:19:19,960 --> 00:19:21,720 Pero, aun as�, te voy a escuchar. 280 00:19:21,800 --> 00:19:25,240 Y te doy mi palabra de que no te dejar� ir con las manos vac�as. 281 00:19:25,720 --> 00:19:27,760 Pide. �Qu� es lo que quieres? 282 00:19:28,360 --> 00:19:29,520 A mis seis hijos. 283 00:19:30,800 --> 00:19:34,000 No quiero perder ni a uno solo de ellos en esta guerra. 284 00:19:34,680 --> 00:19:39,760 Yudhishthira, Bhima, Arjuna, Nakula, Sahadeva y t�, Karna. 285 00:19:40,240 --> 00:19:41,760 Hijo, toma mi mano. 286 00:19:42,560 --> 00:19:46,840 Por favor, perd�name. Solamente t� puedes resolver esta crisis. 287 00:19:47,320 --> 00:19:50,160 Si t� lo quieres, la paz puede ser restaurada, 288 00:19:50,240 --> 00:19:53,320 y puedes salvar a todos de esta terrible destrucci�n. 289 00:19:54,880 --> 00:19:58,320 Si no lo haces por m�, por lo menos preoc�pate por este reino. 290 00:19:58,800 --> 00:20:03,360 T� nunca tuviste seis hijos. Toda tu vida fueron solo cinco. 291 00:20:03,840 --> 00:20:06,320 Y te doy mi palabra de que seguir�s teniendo 292 00:20:06,400 --> 00:20:08,840 cinco hijos vivos cuando termine esta guerra. 293 00:20:09,320 --> 00:20:12,760 No quitar� la vida a ninguno de ellos, excepto a Arjuna. 294 00:20:12,840 --> 00:20:17,920 Pero cuando termine esta guerra, o vivir� Arjuna, o vivir� yo. 295 00:20:18,920 --> 00:20:20,040 Pase lo que pase 296 00:20:21,320 --> 00:20:23,880 t� vas a seguir teniendo cinco hijos. 297 00:20:42,320 --> 00:20:45,320 �Por qu� est�s tan preocupada, t�a? Hoy tu hijo mayor ha 298 00:20:45,400 --> 00:20:46,840 sido nombrado comandante. 299 00:20:47,520 --> 00:20:49,720 Se supone que deber�as estar contenta. 300 00:20:51,480 --> 00:20:55,800 Segu� el consejo que me diste y me vi con Karna a orillas del r�o Jahnavi, 301 00:20:55,880 --> 00:20:57,920 pero no quiso aceptar mi petici�n. 302 00:20:59,120 --> 00:21:01,120 Est� totalmente en su derecho, t�a. 303 00:21:01,200 --> 00:21:04,120 Durante toda su vida no ha recibido m�s que rechazo. 304 00:21:04,600 --> 00:21:08,920 Incluso t� lo decepcionaste. As� que, si rechaz� tu petici�n, 305 00:21:09,000 --> 00:21:12,080 que era de esperarse, �por qu� te sorprende? 306 00:21:12,160 --> 00:21:14,600 Pero si no te sorprende su respuesta, Krishna, 307 00:21:14,680 --> 00:21:17,520 entonces �por qu� me aconsejaste que fuera con �l? 308 00:21:17,600 --> 00:21:21,160 Estamos cumpliendo con nuestro deber, t�a. Y �l tambi�n lo est� haciendo. 309 00:21:21,240 --> 00:21:25,960 La verdad es que no entiendo nada de esto, Madhav, pero t� eres el que lo sabe todo. 310 00:21:26,040 --> 00:21:28,480 No hay nada que t� no puedas hacer. 311 00:21:29,080 --> 00:21:31,760 Y por eso te pido que protejas a mis hijos, Madhav. 312 00:21:32,240 --> 00:21:34,120 Te lo pido como tu t�a. 313 00:21:34,200 --> 00:21:37,760 Yo estoy haciendo lo que me corresponde, t�a, pero al final, 314 00:21:37,840 --> 00:21:39,440 pasar� lo que tenga que pasar. 315 00:21:39,920 --> 00:21:43,320 El tiempo no puede cambiar su curso, as� como un r�o no puede 316 00:21:43,400 --> 00:21:44,400 invertir su flujo. 317 00:21:44,760 --> 00:21:47,720 Una semilla arrastrada por la corriente se pierde, 318 00:21:47,800 --> 00:21:51,480 y es capaz de florecer en cualquier orilla a la que llegue. 319 00:21:53,680 --> 00:21:56,040 Eso nada lo puede cambiar ahora, t�a. 320 00:22:23,880 --> 00:22:24,880 Saludos, abuelo. 321 00:22:27,080 --> 00:22:29,320 �Qu� te ha tra�do aqu�, Karna? 322 00:22:29,400 --> 00:22:31,160 Quiero pedirte tu bendici�n. 323 00:22:31,240 --> 00:22:34,720 �Y para que necesitar�as t� mi bendici�n, Karna? 324 00:22:34,800 --> 00:22:37,200 Tal vez yo no la necesite, pero el comandante del 325 00:22:37,280 --> 00:22:38,520 ej�rcito Kaurava s�. 326 00:22:39,760 --> 00:22:41,160 Te felicito, Karna. 327 00:22:42,160 --> 00:22:44,960 Por fin has conseguido lo que tanto deseabas. 328 00:22:45,440 --> 00:22:49,880 Una oportunidad para demostrar tu valor y un campo de batalla que conquistar. 329 00:22:50,360 --> 00:22:53,840 Ahora todo Kurukshetra te pertenece. 330 00:22:54,320 --> 00:22:57,000 Qu� extra�o es esto, abuelo. T� eres Bhishma, 331 00:22:57,080 --> 00:22:59,880 hijo de Ganga, y yo soy Karna, hijo de un auriga, 332 00:22:59,960 --> 00:23:03,600 aunque fueron las olas del Ganges las que me llevaron a la orilla. 333 00:23:04,080 --> 00:23:07,920 Compartimos el mismo gur�, Parashurama, pero nuestras vidas son tan diferentes. 334 00:23:08,000 --> 00:23:11,760 T� pasaste de ser Devavrat a ser el abuelo Bhishma, pero �yo? 335 00:23:11,840 --> 00:23:14,720 Yo segu� siendo el hijo de un auriga. 336 00:23:15,680 --> 00:23:18,760 Yo nunca me refer� a ti como el hijo de un auriga, Karna. 337 00:23:19,240 --> 00:23:22,080 No decirlo no cambia en nada la verdad, abuelo. 338 00:23:22,160 --> 00:23:23,280 �La verdad? 339 00:23:24,200 --> 00:23:29,960 La verdad es que yo siempre he conocido el secreto de tu nacimiento, Karna. 340 00:23:30,040 --> 00:23:32,200 �Qu�? �Siempre lo supiste? 341 00:23:34,120 --> 00:23:37,880 Fueron los grandes sabios Narada y Vyasa los que me lo contaron. 342 00:23:37,960 --> 00:23:40,480 Yo jam�s te vi solo como el hijo de un auriga. 343 00:23:41,200 --> 00:23:46,920 Estaba enfadado contigo por esa conducta inapropiada que ten�as hacia los Pandavas. 344 00:23:47,400 --> 00:23:51,200 Pero a pesar de eso, mi afecto hacia ti nunca 345 00:23:51,280 --> 00:23:52,840 dej� de estar ah�. 346 00:23:52,920 --> 00:23:57,120 Las palabras de cari�o ya no tienen efecto sobre m�. Y, en cualquier caso, 347 00:23:57,200 --> 00:23:59,960 es demasiado tarde para esta conversaci�n, abuelo. 348 00:24:00,920 --> 00:24:04,800 Porque ahora tengo y he ganado con mi propio esfuerzo todo lo que siempre 349 00:24:04,880 --> 00:24:06,200 deber�a haber sido m�o. 350 00:24:06,760 --> 00:24:09,440 Ahora no existe ninguna diferencia entre t� y yo. 351 00:24:09,920 --> 00:24:13,520 Los dos somos comandantes, pero la historia nos recordar� 352 00:24:13,600 --> 00:24:14,600 de forma diferente. 353 00:24:15,200 --> 00:24:20,800 A ti, que a pesar de todos tus poderes no fuiste capaz de ganar esta guerra, y a m�, 354 00:24:20,880 --> 00:24:25,800 que super� todas mis limitaciones y que ser� el que derrote a los Pandavas 355 00:24:25,880 --> 00:24:26,920 en Kurukshetra. 356 00:24:47,320 --> 00:24:50,400 �Esto es Kurukshetra! 357 00:24:52,280 --> 00:24:55,360 �Esto es Kurukshetra! 358 00:24:56,240 --> 00:25:01,440 Una guerra por la verdad. Un campo de batalla. 359 00:25:01,920 --> 00:25:03,960 �Esto es Kurukshetra! 360 00:25:12,400 --> 00:25:15,280 El orgullo reina en todas las mentes. 361 00:25:15,760 --> 00:25:19,400 Mezquindad disfrazada de deber. 362 00:25:20,400 --> 00:25:23,680 Miradas despojadas de prop�sito. 363 00:25:24,400 --> 00:25:27,480 �Esto es Kurukshetra! 364 00:25:28,240 --> 00:25:31,320 �Esto es Kurukshetra! 365 00:25:48,400 --> 00:25:52,280 Un ojo saborea el dulce n�ctar. 366 00:25:56,400 --> 00:26:00,240 El otro traga veneno mortal. 367 00:26:12,320 --> 00:26:16,120 Un ojo saborea el dulce n�ctar. 368 00:26:16,200 --> 00:26:19,920 El otro traga veneno mortal. 369 00:26:20,440 --> 00:26:23,640 Ese es el destino en esta guerra. 370 00:26:24,400 --> 00:26:28,480 Es un teatro de sufrimiento. 371 00:26:30,360 --> 00:26:33,840 Los dioses lo saben y los hombres lo ignoran. 372 00:26:34,320 --> 00:26:37,880 La �nica salvaci�n es la muerte. 373 00:26:38,400 --> 00:26:42,040 Las reglas de la vida son misteriosas. 374 00:26:44,400 --> 00:26:47,480 �Esto es Kurukshetra! 375 00:26:48,240 --> 00:26:51,320 �Esto es Kurukshetra! 376 00:26:52,360 --> 00:26:55,440 �Esto es Kurukshetra! 377 00:26:56,280 --> 00:26:59,360 �Esto es Kurukshetra! 378 00:27:16,400 --> 00:27:20,160 Para los que duermen, el sue�o parece real. 379 00:27:24,400 --> 00:27:28,280 Cuando despiertan, no es m�s que una sombra. 380 00:27:32,360 --> 00:27:36,120 Alma, luz, cuerpo, sombra. 381 00:27:36,200 --> 00:27:41,040 Yo soy la luz, yo soy la sombra. 382 00:27:44,240 --> 00:27:48,040 Yo me creo y me manifiesto. 383 00:27:48,120 --> 00:27:55,120 �Yo soy Krishna! �Yo soy Krishna! �Yo soy Krishna! 384 00:27:56,360 --> 00:27:57,680 �Krishna! 385 00:28:00,400 --> 00:28:01,720 �Krishna! 386 00:28:04,200 --> 00:28:05,520 �Krishna! 387 00:28:08,360 --> 00:28:09,680 �Krishna! 388 00:28:12,320 --> 00:28:13,640 �Krishna! 389 00:28:16,280 --> 00:28:17,600 �Krishna! 390 00:28:20,240 --> 00:28:27,160 Yo soy la luz, yo soy la sombra. Cuyo fin es la liberaci�n de la ilusi�n. 391 00:28:30,800 --> 00:28:36,840 Ac�rcate y f�ndete conmigo. El fin es tu destino final. 392 00:28:37,800 --> 00:28:44,120 La tierra est� abajo, las estrellas arriba. Esto es Kurukshetra. 393 00:28:44,200 --> 00:28:46,240 Esto es Kurukshetra. 394 00:28:48,200 --> 00:28:51,280 �Esto es Kurukshetra! 395 00:28:52,320 --> 00:28:55,400 �Esto es Kurukshetra! 33803

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.