Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,040 --> 00:00:09,960
ANTERIORMENTE EN KURUKSHETRA...
2
00:00:10,600 --> 00:00:12,640
Incluso, aunque el precio a pagar por la
3
00:00:12,720 --> 00:00:15,880
paz fuera mi ira y desconsuelo,
yo seguir�a eligiendo la paz.
4
00:00:15,960 --> 00:00:19,440
Amantes de la paz,
�ya se les olvid� mi humillaci�n?
5
00:00:20,480 --> 00:00:23,520
Que no duden que va a llegar
la venganza de Draupadi.
6
00:00:23,600 --> 00:00:26,040
Si, despu�s de tantos
esfuerzos por la paz,
7
00:00:26,120 --> 00:00:30,480
los Kauravas se empe�an en la destrucci�n,
entonces, eso es lo que van tener.
8
00:00:31,440 --> 00:00:34,240
La gran guerra entre los
Pandavas y los Kauravas.
9
00:00:35,720 --> 00:00:37,720
No puedo luchar esta guerra, Keshav.
10
00:00:37,800 --> 00:00:43,760
Haz lo que debes, Parth. Toma tus armas.
El Dharma est� de tu lado en esta guerra,
11
00:00:44,240 --> 00:00:45,240
Parth.
12
00:00:46,560 --> 00:00:48,320
Si queremos derrotar a los Kauravas,
13
00:00:48,400 --> 00:00:51,200
hay que eliminar a Bhishma
en el campo de batalla.
14
00:00:53,880 --> 00:01:00,080
No existe hombre en la tierra ni tampoco
dios en el cielo que pueda matarme.
15
00:01:01,760 --> 00:01:03,480
El Chakravyuh.
16
00:01:03,960 --> 00:01:07,280
�D�jenlos!
Justo para eso creamos esta puerta
17
00:01:07,360 --> 00:01:10,200
al infierno.
Cuanto m�s entren, mucho mejor.
18
00:01:12,320 --> 00:01:15,320
Te tom� demasiado tiempo
llegar a Kurukshetra, Arjuna.
19
00:01:15,400 --> 00:01:20,320
Si para la puesta del sol de ma�ana, no
le he cortado la cabeza, yo mismo me voy a
20
00:01:20,400 --> 00:01:21,560
lanzar al fuego.
21
00:01:22,160 --> 00:01:25,240
El sol est� por ponerse.
En cuanto veas a Jayadratha,
22
00:01:25,320 --> 00:01:26,320
atraviesa su pecho.
23
00:01:27,240 --> 00:01:29,280
El sol ya se ocult�.
24
00:01:32,720 --> 00:01:35,960
�Karna,
olvida a Arjuna y det�n a Ghatotkacha!
25
00:01:36,520 --> 00:01:38,160
�sala para salvarnos, Karna.
26
00:01:38,640 --> 00:01:40,480
�Usa tu flecha Ekagni ahora!
27
00:01:51,080 --> 00:01:52,520
Es necesario desarmar al gur�.
28
00:01:52,600 --> 00:01:57,280
Puedes matarlo o simplemente hacer correr
la noticia de que Ashwatthama est� muerto.
29
00:01:57,360 --> 00:01:58,840
�Pero es que eso no es verdad!
30
00:01:58,920 --> 00:02:01,800
No solo consideres tus valores personales,
majestad,
31
00:02:01,880 --> 00:02:03,760
tambi�n piensa en el bien del pueblo,
32
00:02:03,840 --> 00:02:06,520
porque esa debe ser tu
�nica religi�n como rey.
33
00:02:07,000 --> 00:02:09,560
�Ashwatthama s� est� muerto, gur�!
34
00:02:10,120 --> 00:02:12,520
Mi credo... Mi credo no me permite
35
00:02:12,600 --> 00:02:14,480
seguir m�s all� de esto.
36
00:02:14,960 --> 00:02:18,520
Una verdad a medias es mucho
m�s peligrosa que una mentira.
37
00:02:47,200 --> 00:02:50,280
�Esto es Kurukshetra!
38
00:02:51,240 --> 00:02:54,320
�Esto es Kurukshetra!
39
00:02:59,080 --> 00:03:00,080
�D�nde est�n todos?
40
00:03:04,080 --> 00:03:06,600
- Corran, corran.
- Retirada, vuelvan todos
41
00:03:06,680 --> 00:03:09,280
- al campamento. R�pido.
- �Por qu� se retiran?
42
00:03:09,360 --> 00:03:10,960
No podemos quedarnos aqu�.
43
00:03:12,480 --> 00:03:13,480
�Est�n...?
44
00:03:13,560 --> 00:03:15,200
V�monos, tenemos que retroceder.
45
00:03:15,680 --> 00:03:17,840
�A d�nde van todos? �Est�n
huyendo de la batalla, cobardes?
46
00:03:17,880 --> 00:03:19,480
R�pido. V�monos. V�monos de aqu�.
47
00:03:20,040 --> 00:03:21,680
No puedes irte. Nadie se mueva.
48
00:03:21,760 --> 00:03:23,000
No se les ocurra retirarse.
49
00:03:23,080 --> 00:03:24,080
No pueden hacerlo.
50
00:03:24,600 --> 00:03:26,400
Por favor. Tenemos que
irnos de aqu�. D�jenos ir.
51
00:03:26,440 --> 00:03:28,080
- Alto. Es una orden.
- Tenemos que irnos.
52
00:03:28,120 --> 00:03:29,360
�Ashwatthama?
53
00:03:38,840 --> 00:03:41,160
Pr�ncipe Duryodhana.
�Por qu� nuestros soldados
54
00:03:41,240 --> 00:03:42,240
se est�n retirando?
55
00:03:42,680 --> 00:03:46,480
�Alguien puede explicarme qu� est�
pasando? Esto no tiene sentido.
56
00:03:47,600 --> 00:03:50,600
El pilar del ej�rcito de
los Kauravas ha ca�do hoy.
57
00:03:51,480 --> 00:03:53,480
Tienes que convertirte en el
mejor arquero de todo el mundo.
58
00:03:53,520 --> 00:03:56,920
Aquel que les ense�� a sus
tiernas manos a empu�ar un arco.
59
00:03:57,000 --> 00:03:59,200
Quien introdujo a aquellos
j�venes pr�ncipes
60
00:03:59,280 --> 00:04:01,280
en el arte y la habilidad de la guerra.
61
00:04:01,760 --> 00:04:03,800
Ese Drona que, despu�s de Bhishma,
62
00:04:04,360 --> 00:04:07,600
era la respuesta a todos los
problemas de los Kauravas.
63
00:04:08,080 --> 00:04:10,440
Ese ya no est� m�s aqu�.
64
00:04:11,640 --> 00:04:14,320
Pero a�n mucho m�s grande que su muerte,
65
00:04:14,400 --> 00:04:17,480
el vac�o que Dronacharya
dej� en su ej�rcito...
66
00:04:20,240 --> 00:04:23,120
ahora desorientado frente a los Kauravas.
67
00:04:24,840 --> 00:04:28,040
Los Pandavas ten�an a Krishna
para que los guiara.
68
00:04:28,920 --> 00:04:33,560
Pero, �qui�n de los Kauravas podr�a
resolver esa crisis que comenzaba?
69
00:04:34,400 --> 00:04:37,480
Kripacharya,
eres un hombre mayor y tambi�n
70
00:04:37,560 --> 00:04:41,000
el t�o de Ashwatthama.
T� deber�as darle la noticia.
71
00:04:41,560 --> 00:04:44,480
�La noticia? �De qu� hablas? �Qu� pas�?
72
00:04:45,440 --> 00:04:50,920
- Hijo. Pasa que tu padre, Dronacharya...
- �Mi padre? �Qu� le pas� a mi
73
00:04:51,000 --> 00:04:53,240
padre? Ya d�ganme qu� pas�.
74
00:05:02,640 --> 00:05:05,880
�Qui�n tuvo la osad�a de hacerlo?
�Shikhandi? �Dhrishtadyumna?
75
00:05:05,960 --> 00:05:10,000
�Qui�n es el responsable de la muerte
de mi padre? Quiero su nombre.
76
00:05:10,080 --> 00:05:11,440
Ashwatthama.
77
00:05:13,960 --> 00:05:15,760
�C�mo te atreves a decir eso?
78
00:05:15,840 --> 00:05:18,520
- Habla o te arranco la lengua.
- Pero est� diciendo la
79
00:05:18,600 --> 00:05:19,600
verdad, Ashwatthama.
80
00:05:20,080 --> 00:05:22,040
"Ashwatthama est� muerto".
81
00:05:22,120 --> 00:05:26,120
"Ashwatthama ha muerto hoy".
Yudhisthira dijo esas palabras,
82
00:05:26,200 --> 00:05:28,480
el gur� se derrumb� de inmediato.
83
00:05:28,560 --> 00:05:30,200
En cuanto escuch� tu nombre,
84
00:05:30,280 --> 00:05:33,720
el dolor lo hizo bajar las armas
y luego entreg� su vida.
85
00:05:37,280 --> 00:05:42,320
El sinverg�enza de Yudhishthira.
Y el cobarde de Dhrishtadyumna.
86
00:05:42,400 --> 00:05:46,120
Lo desarmaron con mentiras y
lo mataron deshonrosamente.
87
00:05:46,600 --> 00:05:49,960
Sacrificaron a su propio gur�
en el altar de su ambici�n.
88
00:05:50,440 --> 00:05:53,280
Duryodhana,
vuelve al campamento y prepara todo.
89
00:05:53,360 --> 00:05:56,080
Guardaremos un minuto de
silencio por el gur�.
90
00:05:56,160 --> 00:05:57,440
Como digas.
91
00:05:58,720 --> 00:06:03,640
No hay un honor que sea m�s grande para un
guerrero que caer mientras est� luchando.
92
00:06:03,720 --> 00:06:07,920
Y no existe mayor deshonra
que matar con enga�os.
93
00:06:09,680 --> 00:06:12,680
�Sabes lo que significa mi nombre, hijo?
94
00:06:14,400 --> 00:06:18,840
S�, t�o. Lo s� muy bien.
Misericordia, perd�n, compasi�n.
95
00:06:18,920 --> 00:06:22,200
Pero los Pandavas no tendr�n nada de eso.
96
00:06:22,680 --> 00:06:26,240
No tendr�n misericordia,
mi ira va a ser lo que caiga sobre ellos,
97
00:06:26,320 --> 00:06:28,400
t�o Kripacharya.
98
00:06:28,480 --> 00:06:30,920
Debes mostrar misericordia,
no a los Pandavas, sino a ti, Ashwatthama.
99
00:06:30,960 --> 00:06:33,960
Deja a un lado la armadura del guerrero.
Por ahora,
100
00:06:34,040 --> 00:06:36,960
s� solo un hijo que llora
la muerte de su gran padre.
101
00:06:37,440 --> 00:06:40,920
Ese hijo est� parado aqu� mismo, t�o.
102
00:06:41,000 --> 00:06:44,080
Al guerrero lo asesinaron
esos cobardes con enga�os.
103
00:06:44,160 --> 00:06:46,600
El guerrero est� delante de m�,
Ashwatthama.
104
00:06:46,680 --> 00:06:50,600
Usa cuidadosamente el fuego de tu ira,
porque su luz va a decidir desde
105
00:06:50,680 --> 00:06:52,280
ahora el curso de esta guerra.
106
00:06:52,760 --> 00:06:56,360
Pues la joya que llevas en tu frente
va a ser la que nos gu�e a todos.
107
00:06:56,440 --> 00:07:00,000
Y esa misma joya te convertir�
en nuestro pr�ximo comandante.
108
00:07:00,080 --> 00:07:02,800
En este instante,
lo que deseo es tener venganza.
109
00:07:02,880 --> 00:07:04,800
Quiero venganza. Quiero venganza.
110
00:07:05,520 --> 00:07:08,000
�Quiero venganza!
111
00:07:12,120 --> 00:07:15,600
KURUKSHETRA:
LA GUERRA DEL MAHABHARATA
112
00:07:15,680 --> 00:07:17,560
"KRIPACHARYA"
113
00:07:19,440 --> 00:07:22,800
- Quiero venganza.
- �Qui�n est� gritando as�?
114
00:07:22,880 --> 00:07:26,480
Ashwatthama.
Ya fue bastante dif�cil detenerlo antes.
115
00:07:26,560 --> 00:07:29,440
Seguramente su furia no
va a tener l�mites ahora.
116
00:07:29,920 --> 00:07:32,120
Las ense�anzas del gur� Drona,
117
00:07:32,200 --> 00:07:37,120
innumerables armas divinas y un consejero
como Kripacharya a su lado...
118
00:07:37,200 --> 00:07:40,320
�C�mo enfrentaremos la tormenta
que Ashwatthama est� por desatar?
119
00:07:40,400 --> 00:07:43,800
Tambi�n hay que pensar en
Dhrishtadyumna. Despu�s de que cometi� ese
120
00:07:43,880 --> 00:07:44,560
horrible crimen...
121
00:07:44,640 --> 00:07:48,320
�Y qu� hay sobre ti? �Lo tuyo fue
menos horrible, hermano Yudhisthira?
122
00:07:48,400 --> 00:07:50,720
T� fuiste el que se atrevi�
a traicionar al gur�.
123
00:07:50,800 --> 00:07:53,760
Dijiste una mentira piadosa.
�Para qu� lo hiciste?
124
00:07:53,840 --> 00:07:57,600
�Para tener un simple trono?
�Cu�l es la diferencia entre nosotros
125
00:07:57,680 --> 00:07:59,000
y los Kauravas, hermano?
126
00:07:59,480 --> 00:08:03,840
Seguimos el mismo camino que ellos
tomaron un d�a, transgrediendo todos los
127
00:08:03,920 --> 00:08:06,040
l�mites del Dharma y de la humanidad.
128
00:08:06,120 --> 00:08:10,760
Lo dices con una moral muy alta, Arjuna.
No olvides que fue nuestro hermano mayor
129
00:08:10,840 --> 00:08:15,600
el que mostr� prudencia y discreci�n a
pesar de las injusticias de los Kauravas.
130
00:08:15,680 --> 00:08:18,560
O t� y yo habr�amos cruzado
esos l�mites hace mucho.
131
00:08:19,040 --> 00:08:23,640
Quiz�s estaba demasiado obsesionado con
los ideales del Dharma y el Adharma.
132
00:08:24,200 --> 00:08:27,760
Pero hoy me pregunto:
�de qu� sirve toda esa sabidur�a te�rica?
133
00:08:28,240 --> 00:08:30,480
�De qu� sirve una verdad
que puede callarse
134
00:08:30,560 --> 00:08:32,360
con el estruendo de una caracola?
135
00:08:32,440 --> 00:08:34,080
Demasiados sentimentalismos.
136
00:08:36,080 --> 00:08:38,640
�Y todo por qui�n? �Por Dronacharya?
137
00:08:39,320 --> 00:08:41,760
�El mismo que no sigui�
las leyes del Dharma?
138
00:08:42,240 --> 00:08:43,960
�Qu� cosas hizo el gur� Drona?
139
00:08:44,520 --> 00:08:45,800
Luch�. �Desde cu�ndo un brahm�n
140
00:08:45,880 --> 00:08:46,920
combate en guerras?
141
00:08:47,000 --> 00:08:50,280
Utiliz� armas divinas contra soldados
que estaban indefensos,
142
00:08:50,360 --> 00:08:54,520
se ali� con los malhechores y mat�
a Abhimanyu sin importarle el honor.
143
00:08:54,600 --> 00:08:57,800
Un final muy apropiado
para un tramposo como �l.
144
00:08:57,880 --> 00:08:59,080
Dhrishtadyumna.
145
00:08:59,600 --> 00:09:01,680
�Y t�? �Qu� hay de la
deshonra que cometiste?
146
00:09:01,760 --> 00:09:02,640
No, Satyaki.
147
00:09:02,720 --> 00:09:06,240
- �Qu� haremos contigo, Dhrishtadyumna?
- Lo que se debi� haber hecho contigo,
148
00:09:06,320 --> 00:09:09,160
Satyaki. T� decapitaste a un Bhurishrava
desarmado, �no?
149
00:09:09,240 --> 00:09:11,200
�En serio? D�jame mostrarte la diferencia
150
00:09:11,280 --> 00:09:12,360
entre nosotros dos.
151
00:09:13,360 --> 00:09:16,040
Basta. Ya contr�lense.
�No les basta con la gran
152
00:09:16,120 --> 00:09:19,840
guerra que ya tenemos all�,
y ahora quieren empezar otra aqu�?
153
00:09:19,920 --> 00:09:22,560
Cuando yo era peque�o,
siempre les robaba mantequilla
154
00:09:22,640 --> 00:09:23,520
a mis vecinos.
155
00:09:23,600 --> 00:09:28,240
Todos se dedicaban a perseguir al ladr�n
y dejaban de lado sus quehaceres.
156
00:09:28,720 --> 00:09:31,960
Su mente se nubla con discusiones
sin sentido.
157
00:09:32,040 --> 00:09:36,560
Si ya terminaron con eso,
vean all�. El ej�rcito de los Kauravas.
158
00:09:36,640 --> 00:09:39,600
Si esa lucha entre el Dharma
y el Adharma puede esperar,
159
00:09:39,680 --> 00:09:43,440
entonces presten atenci�n a esta cuesti�n
que es de vida o muerte y que
160
00:09:43,520 --> 00:09:45,440
viene directamente hacia ustedes.
161
00:09:48,120 --> 00:09:52,080
Recuerden esto. Mientras sigan con vida,
su Dharma tambi�n vivir�,
162
00:09:52,160 --> 00:09:53,760
as� como el debate sobre �l.
163
00:10:08,560 --> 00:10:14,120
�Todav�a est�s despierta, Gandhari?
Pens� que ya estabas descansando.
164
00:10:14,680 --> 00:10:19,600
�C�mo s� si estoy dormida o despierta
si esta pesadilla nunca termina?
165
00:10:19,680 --> 00:10:23,640
�C�mo puedo estar segura del todo
si de noche o si es de d�a?
166
00:10:24,240 --> 00:10:28,800
Sanjay ha regresado de Kurukshetra y
trajo otra terrible noticia con �l.
167
00:10:29,280 --> 00:10:30,800
Ya lo s�, Majestad.
168
00:10:32,160 --> 00:10:33,840
El gur� Drona nos ha dejado.
169
00:10:34,400 --> 00:10:38,120
Es como si esto no fuera una guerra,
sino un sacrificio ritual.
170
00:10:38,200 --> 00:10:40,880
Un ritual en el que todo
lo que es importante
171
00:10:40,960 --> 00:10:44,160
para m� y todo aquello que
amo es arrojado al fuego.
172
00:10:44,640 --> 00:10:48,600
Me recuerda aquella historia del anciano,
Majestad.
173
00:10:48,680 --> 00:10:52,720
Una que me cont� un sabio erudito
durante mi infancia.
174
00:10:53,480 --> 00:10:57,840
El anciano caminaba a la luz de una
l�mpara en un bosque cubierto por la
175
00:10:57,920 --> 00:10:59,120
oscuridad de la noche.
176
00:11:00,320 --> 00:11:03,800
En el camino, alguien le pregunt�:
"�A d�nde se dirige, se�or?".
177
00:11:03,880 --> 00:11:07,040
�l le respondi�:
"A renunciar a mi vida en las aguas".
178
00:11:08,120 --> 00:11:10,000
"�Y para qu� lleva esa l�mpara?".
179
00:11:10,080 --> 00:11:13,280
El anciano dijo:
"La llevo para protegerme
180
00:11:13,360 --> 00:11:14,800
durante el camino".
181
00:11:15,400 --> 00:11:17,800
"�De qu�?", le pregunt� el joven ri�ndose.
182
00:11:17,880 --> 00:11:20,840
"�Y si me muerde una serpiente
mientras voy caminando?".
183
00:11:21,400 --> 00:11:22,760
El joven se sorprendi�,
184
00:11:22,840 --> 00:11:27,480
porque supo que el anciano ya se estaba
ahogando en su apego a s� mismo.
185
00:11:28,600 --> 00:11:30,840
Majestad,
nuestro orgullo Kshatriya es como
186
00:11:31,400 --> 00:11:32,920
el del anciano del cuento.
187
00:11:33,520 --> 00:11:36,200
Yacemos en Kurukshetra
al borde de la muerte,
188
00:11:36,280 --> 00:11:38,360
dando nuestros �ltimos respiros.
189
00:11:39,120 --> 00:11:41,840
Sin embargo, nos aferramos a una peque�a
190
00:11:41,920 --> 00:11:44,760
llama de esperanza,
tratando de protegernos hasta
191
00:11:45,240 --> 00:11:46,240
el final del camino.
192
00:11:47,360 --> 00:11:53,200
Hasta que tanto la esperanza como
la luz se extingan para siempre.
193
00:11:54,160 --> 00:11:58,000
�No es ese el camino de un Kshatriya,
Majestad?
194
00:11:58,080 --> 00:12:01,320
�Un suicidio consciente y deliberado?
195
00:12:02,400 --> 00:12:05,320
El gur� Drona era esa
luz que guiaba nuestro
196
00:12:05,400 --> 00:12:07,880
camino. Y ahora �l tambi�n se ha ido.
197
00:12:08,800 --> 00:12:11,640
Con la ausencia de su luz,
nuestro camino quedar�
198
00:12:11,720 --> 00:12:14,640
perdido en la oscuridad.
199
00:12:14,720 --> 00:12:17,720
Pero aquel sabio que me cont� esa historia
durante mi infancia todav�a sigue
200
00:12:17,760 --> 00:12:20,480
con vida.
Ahora �l puede ser la luz que ilumine
201
00:12:20,560 --> 00:12:22,080
nuestro camino, Majestad.
202
00:12:22,160 --> 00:12:24,280
�Qui�n es ese sabio erudito?
203
00:12:24,760 --> 00:12:27,160
El gur� del clan, Kripacharya.
204
00:12:33,560 --> 00:12:36,320
Hijo Ashwatthama,
no pierdas m�s el tiempo.
205
00:12:36,400 --> 00:12:40,160
Debes liberar todo tu potencial.
Usa el arma Narayanastra.
206
00:12:40,240 --> 00:12:42,760
Esa que te fue entregada por tu padre.
207
00:12:50,640 --> 00:12:55,000
En la guerra y en la pol�tica,
Kripacharya era experto en ambas.
208
00:12:55,480 --> 00:12:59,240
La reputaci�n que ten�a como
consejero era inigualable.
209
00:12:59,920 --> 00:13:01,400
Solo con sus palabras,
210
00:13:01,480 --> 00:13:06,360
convenci� a Ashwatthama de que desatara
el enorme poder del arma que ni siquiera
211
00:13:06,440 --> 00:13:08,720
su padre, Drona, hab�a usado jam�s.
212
00:13:15,200 --> 00:13:16,200
�Ashwatthama us�...?
213
00:13:16,560 --> 00:13:19,040
No, no, no. Esto no puede ser posible.
214
00:13:19,120 --> 00:13:21,320
S� es posible. Ashwatthama ha desatado
215
00:13:21,800 --> 00:13:23,120
el arma Narayanastra.
216
00:13:54,640 --> 00:13:56,280
Levanten sus escudos. Prot�janse.
217
00:13:59,760 --> 00:14:02,040
- �Qu� es todo eso? �Qu� est� pasando?
- C�branse todos.
218
00:14:02,120 --> 00:14:04,120
Levanten los escudos. C�branse.
219
00:14:04,200 --> 00:14:05,200
Ayuda.
220
00:14:12,200 --> 00:14:13,680
V�monos de aqu�.
221
00:14:41,200 --> 00:14:42,640
Al ataque.
222
00:14:49,480 --> 00:14:51,320
Det�n esta destrucci�n, Ashwatthama.
223
00:14:51,400 --> 00:14:55,240
Esta masacre solo va a terminar con
tu �ltimo aliento, Dhrishtadyumna.
224
00:14:55,320 --> 00:14:59,280
Puedes esconderte donde quieras,
pero hoy tu perdici�n es inevitable.
225
00:15:00,120 --> 00:15:03,040
�Qui�n se esconde,
cobarde? Mira, estoy delante de ti.
226
00:15:03,520 --> 00:15:06,520
Si realmente te sientes capaz,
enfr�ntate a m�.
227
00:15:06,600 --> 00:15:08,440
Bajo la influencia de Kripacharya,
228
00:15:08,520 --> 00:15:12,080
Ashwatthama se hab�a convertido en
la personificaci�n de la muerte.
229
00:15:12,160 --> 00:15:16,200
Al ver este aspecto de su sobrino,
el pecho de Kripacharya
230
00:15:16,280 --> 00:15:17,800
se llen� de orgullo.
231
00:15:25,280 --> 00:15:28,560
Porque el objetivo de Ashwatthama
a�n estaba por llegar.
232
00:15:59,320 --> 00:16:02,520
�As� de f�cil es desarmarte, Ashwatthama?
233
00:16:03,000 --> 00:16:05,840
�Por qu� no aceptas ya, cobarde,
234
00:16:05,920 --> 00:16:07,720
que t� nunca vas a ser
235
00:16:07,800 --> 00:16:09,520
como tu padre Drona?
236
00:16:11,360 --> 00:16:12,440
Sobrino.
237
00:16:15,880 --> 00:16:18,560
Te juro en el nombre de mi padre,
Dhrishtadyumna,
238
00:16:18,640 --> 00:16:23,400
que la sangre que derrames ser� un adorno
que pondr� en la tierra de Kurukshetra.
239
00:16:35,440 --> 00:16:36,560
Retirada.
240
00:16:37,040 --> 00:16:39,280
�Corran! �Cuidado, ah� viene!
241
00:16:40,200 --> 00:16:42,720
- �Ayuda!
- �C�branse todos!
242
00:16:42,800 --> 00:16:45,160
�No! �No hay escapatoria! �Prot�janse!
243
00:16:46,480 --> 00:16:48,680
�Usa el Narayanastra!
244
00:16:52,080 --> 00:16:55,160
No teman,
guerreros. Ellos tienen el Narayanastra,
245
00:16:55,240 --> 00:16:57,600
pero ustedes tienen al propio Narayana.
246
00:16:58,080 --> 00:17:01,040
Una vez,
Duryodhana prefiri� tener a mi ej�rcito
247
00:17:01,120 --> 00:17:03,120
Narayani antes que a m� a su lado.
248
00:17:03,720 --> 00:17:06,720
Este d�a se dar� cuenta de
lo que dej� ir realmente.
249
00:17:15,560 --> 00:17:19,040
Es un milagro. Qu� maravilla.
La lluvia de flechas se detuvo.
250
00:17:19,960 --> 00:17:21,680
La lluvia de flechas se detuvo.
251
00:17:48,320 --> 00:17:49,480
Ashwatthama.
252
00:17:51,520 --> 00:17:54,720
Krishna cort� mi ataque de Narayanastra,
t�o.
253
00:17:55,200 --> 00:18:00,600
T� solamente empu�as el arma de Narayana,
pero Krishna es el propio Narayana.
254
00:18:00,680 --> 00:18:02,840
�C�mo puede ser una guerra justa?
255
00:18:04,040 --> 00:18:07,160
El m�stico pastor de vacas vuelve
a mostrar sus poderes.
256
00:18:07,720 --> 00:18:09,400
Sin embargo, hay un consuelo.
257
00:18:09,480 --> 00:18:13,640
Los Pandavas creyeron que la guerra
hab�a terminado al matar al gur�.
258
00:18:14,120 --> 00:18:18,920
Pero no van a volver a cometer el error
de pensar as� otra vez. Cobardes.
259
00:18:19,480 --> 00:18:21,560
Nosotros tambi�n tenemos
mucho en qu� pensar,
260
00:18:21,640 --> 00:18:23,240
Duryodhana. Antes de que amanezca,
261
00:18:23,320 --> 00:18:24,480
debemos nombrar a nuestro
262
00:18:24,560 --> 00:18:25,480
nuevo comandante.
263
00:18:25,560 --> 00:18:27,640
�Cu�l es tu sugerencia, gur�?
264
00:18:28,200 --> 00:18:32,480
Debemos invocar la doctrina sagrada
y descifrar los presagios del futuro.
265
00:18:34,520 --> 00:18:38,400
�Qui�n podr�a haber entendido mejor
que el propio Kripacharya que el
266
00:18:38,480 --> 00:18:42,160
verdadero liderazgo pod�a transformar
el destino en una guerra?
267
00:18:43,080 --> 00:18:45,480
Bajo la influencia de su gu�a,
268
00:18:45,560 --> 00:18:50,040
Kurukshetra hab�a atestiguado una
batalla catacl�smica ese d�a,
269
00:18:50,120 --> 00:18:53,920
una que no se hab�a visto
ni escuchado nunca antes.
270
00:18:54,960 --> 00:18:59,120
Y solo �l pod�a resolver el problema
de qui�n ser�a comandante.
271
00:19:03,480 --> 00:19:05,080
He invocado el fuego sagrado.
272
00:19:05,160 --> 00:19:09,760
�l determinar� qui�n de entre los Kauravas
recibir� el cargo de comandante.
273
00:19:10,720 --> 00:19:14,800
Uno es Karna.
El otro, mi sobrino Ashwatthama.
274
00:19:15,440 --> 00:19:19,520
"�Mi sobrino Ashwatthama?".
Esto no se trata de una reuni�n familiar,
275
00:19:19,600 --> 00:19:22,160
donde se le da la bienvenida
a los parientes.
276
00:19:23,080 --> 00:19:25,560
Y la c�lida bienvenida que Ashwatthama
le dio este d�a a los Pandavas,
277
00:19:25,600 --> 00:19:27,840
�no la presenciaste?
278
00:19:28,520 --> 00:19:32,160
Destroz� todo solo para atrapar
a la rata de Dhrishtadyumna.
279
00:19:32,240 --> 00:19:33,480
Pero esa rata sigue viva.
280
00:19:34,040 --> 00:19:36,040
�Y su ataque contra Ghatotkacha?
281
00:19:36,120 --> 00:19:38,920
Pero, al final,
�qui�n fue el que mat� a Ghatotkacha?
282
00:19:39,480 --> 00:19:42,120
- S�. �Qui�n fue?
- Mi amigo Karna lo hizo.
283
00:19:44,000 --> 00:19:46,200
Y lo mat� con una sola flecha.
284
00:19:46,680 --> 00:19:50,920
Pero Karna solo ten�a esa flecha de
fuego divino. Y ahora ya no la tiene,
285
00:19:51,000 --> 00:19:52,640
qui�n es Karna sin la flecha?
286
00:19:53,520 --> 00:19:57,080
No es nadie.
Y yo poseo un arsenal de grandes armas.
287
00:19:57,560 --> 00:20:00,880
Tambi�n tengo las bendiciones de mi padre,
el gur� Drona.
288
00:20:00,960 --> 00:20:03,120
�Y Karna qu� tiene? �Los buenos deseos de
289
00:20:03,200 --> 00:20:04,440
su padre que es auriga?
290
00:20:04,920 --> 00:20:08,680
�O el hogar que su madre est�ril
le dio por ser un ni�o abandonado?
291
00:20:08,760 --> 00:20:11,120
C�llate.
No te atrevas a hablar de mi madre,
292
00:20:11,600 --> 00:20:12,600
Ashwatthama.
293
00:20:13,120 --> 00:20:16,400
Basta, basta. Dejen esta discusi�n in�til.
294
00:20:17,200 --> 00:20:20,800
Karna y Ashwatthama,
los dos han demostrado el valor
295
00:20:20,880 --> 00:20:22,840
que tienen como guerreros.
296
00:20:23,400 --> 00:20:26,720
Pero como comandantes,
cada uno debe presentar sus argumentos.
297
00:20:26,800 --> 00:20:31,320
Aquel cuyo argumento cambie el color
el fuego sagrado ser� nuestro
298
00:20:31,400 --> 00:20:32,720
pr�ximo comandante.
299
00:20:32,800 --> 00:20:35,640
Ahora demu�strenos,
con argumentos y convicci�n,
300
00:20:36,120 --> 00:20:38,160
qui�n lleva en sus venas la victoria.
301
00:20:38,840 --> 00:20:40,400
Pero, �qu� va a probar la sangre?
302
00:20:40,480 --> 00:20:43,720
�Los Pandavas no llevan en sus
venas la sangre del rey Pandu?
303
00:20:43,800 --> 00:20:46,520
Hijos codiciosos de un padre desertor.
304
00:20:46,600 --> 00:20:49,880
�Qu� otra cosa le han dado a
Hastinapura adem�s de esta guerra ruinosa?
305
00:20:49,960 --> 00:20:53,240
�Qu�? �Solo importa la sangre que
proviene del padre? Su madre Kunti podr�a
306
00:20:53,320 --> 00:20:54,600
ser igual de culpable.
307
00:20:55,640 --> 00:21:00,080
Pero �t� qu� vas a saber de eso?
No tienes idea de qui�nes
308
00:21:00,160 --> 00:21:02,120
son tu madre ni tu padre.
309
00:21:04,320 --> 00:21:08,000
El linaje no se puede ignorar al momento
de decidir qui�n toma el mando.
310
00:21:08,080 --> 00:21:11,720
La sangre de Dronacharya y Kripi corre
por las venas de Ashwatthama.
311
00:21:11,800 --> 00:21:14,640
Y no cabe duda de que es tan
valiente como su padre.
312
00:21:15,200 --> 00:21:17,160
Si Kripacharya acepta
honrarme con su gu�a,
313
00:21:17,240 --> 00:21:20,640
les doy mi palabra a todos de que los
Kauravas no encontrar�n un mejor
314
00:21:20,720 --> 00:21:21,720
comandante que yo.
315
00:21:23,280 --> 00:21:25,520
Miren eso. El argumento de Ashwatthama
316
00:21:25,600 --> 00:21:27,040
cambi� el color del fuego.
317
00:21:27,120 --> 00:21:29,840
Bravo.
Un argumento inteligente, Kripacharya.
318
00:21:30,320 --> 00:21:33,320
El linaje.
Perm�teme ampliar tu propio argumento.
319
00:21:33,400 --> 00:21:37,240
La mayor�a nacieron kshatriyas,
y los que tenemos un linaje dudoso,
320
00:21:37,320 --> 00:21:38,200
como yo,
321
00:21:38,280 --> 00:21:40,240
somos kshatriyas por nuestros actos.
322
00:21:40,320 --> 00:21:43,200
Pero si ahora est�s diciendo
que el nacimiento lo es todo.
323
00:21:43,280 --> 00:21:44,280
Entonces, �Ashwatthama,
324
00:21:44,360 --> 00:21:45,960
hijo de Drona y de tu hermana Kripi,
325
00:21:46,040 --> 00:21:47,400
no es un brahm�n puro?
326
00:21:47,480 --> 00:21:49,320
�Qu� hace en el campo de batalla?
327
00:21:49,400 --> 00:21:52,680
Deber�a vivir en una ermita en el bosque,
estudiando y meditando.
328
00:21:52,760 --> 00:21:54,880
No aqu� haci�ndose pasar
por nuestro comandante.
329
00:21:54,960 --> 00:21:58,280
Cuidado,
Karna. No te burles de los brahmanes.
330
00:21:58,760 --> 00:22:01,920
Incluso t� aprendiste a dominar
las armas de dos brahmanes.
331
00:22:02,000 --> 00:22:06,560
Un gur� ya te maldijo una vez debido a la
mentira que contaste. Ahora, al menos,
332
00:22:06,640 --> 00:22:08,120
abstente de insultar a otro.
333
00:22:08,600 --> 00:22:11,560
No debes olvidar que Ashwatthama
es el hijo del gur� Drona,
334
00:22:11,640 --> 00:22:14,800
cuyo dominio de la ciencia
de las armas no tiene igual.
335
00:22:14,880 --> 00:22:17,160
Y yo soy disc�pulo de
ese mismo gur� Drona.
336
00:22:17,240 --> 00:22:20,920
�Tanta compasi�n por el hijo y ni
un poco de afecto por el disc�pulo?
337
00:22:21,560 --> 00:22:24,720
Al menos honra la cualidad
que denota tu nombre, gur�.
338
00:22:24,800 --> 00:22:27,400
Si realmente encarnas lo
que tu nombre representa,
339
00:22:27,480 --> 00:22:30,040
entonces deber�as vernos
por igual a todos.
340
00:22:30,120 --> 00:22:32,960
De lo contrario, a mis ojos,
no eres diferente de Dronacharya.
341
00:22:33,040 --> 00:22:35,040
�Qu� est�s queriendo decir con eso?
342
00:22:35,720 --> 00:22:38,200
Dronacharya muri� por su apego a su hijo.
No pudo soportar la noticia,
343
00:22:38,240 --> 00:22:40,680
aunque fuera una mentira.
344
00:22:40,760 --> 00:22:43,720
En un instante abandon� tanto
sus armas como su deber.
345
00:22:44,200 --> 00:22:46,960
�Qu� clase de padre es?
�Y qu� clase de guerrero?
346
00:22:47,040 --> 00:22:50,000
�C�mo pudo aceptar la muerte
de su hijo tan f�cilmente?
347
00:22:50,080 --> 00:22:54,080
No cumpli� ni con el deber de un
brahm�n ni con el de un kshatriya.
348
00:22:54,160 --> 00:22:55,240
Karna, sin verg�enza.
349
00:22:55,720 --> 00:22:59,440
Mira esto.
Ahora mismo renuncio a mi cord�n sagrado.
350
00:23:00,000 --> 00:23:04,160
Para ti, ya no soy m�s un brahm�n.
Ahora solo soy un kshatriya. Un kshatriya.
351
00:23:04,240 --> 00:23:07,320
Tu lengua es mucho m�s afilada
que tus flechas, �verdad?
352
00:23:07,400 --> 00:23:10,560
Pues esa ser� la primera parte que
te voy a arrancar del cuerpo.
353
00:23:10,640 --> 00:23:14,160
Te voy a demostrar lo diferente
que soy de mi padre Drona.
354
00:23:23,840 --> 00:23:24,840
Ashwatthama.
355
00:23:29,720 --> 00:23:31,000
- �Qu� es esta se�al?
- Miren eso.
356
00:23:31,040 --> 00:23:32,040
Est� girando.
357
00:23:32,520 --> 00:23:33,720
�Una bola de fuego?
358
00:23:34,600 --> 00:23:36,200
�Es el mismo sol?
359
00:23:37,080 --> 00:23:39,960
El fuego sagrado ya ha elegido
al siguiente comandante.
360
00:23:40,040 --> 00:23:42,640
Vean la silueta del sol
dentro de esta llama.
361
00:23:42,720 --> 00:23:44,960
Nuestro pr�ximo comandante ser� Karna.
362
00:23:48,360 --> 00:23:50,560
Kripacharya,
lo que dijiste al principio fue que
363
00:23:50,640 --> 00:23:54,400
el fuego deb�a cambiar de color.
Pero eso no es lo que est� pasando.
364
00:23:54,480 --> 00:23:58,080
Esto es una injusticia.
Rechazo por completo esta decisi�n.
365
00:23:58,560 --> 00:24:00,880
El fuego sagrado no puede equivocarse,
366
00:24:00,960 --> 00:24:03,560
ni tampoco el juicio de
nuestro venerado gur�.
367
00:24:09,880 --> 00:24:12,560
T�o, �c�mo has podido declarar
tan r�pidamente
368
00:24:12,640 --> 00:24:14,320
a Karna como el nuevo comandante?
369
00:24:14,920 --> 00:24:18,400
No sabemos cu�l es su casta,
tampoco su linaje, su ascendencia.
370
00:24:19,520 --> 00:24:22,360
S� muy bien que Karna no tiene
un linaje natural conocido,
371
00:24:22,440 --> 00:24:25,320
no sabemos qui�nes son
sus verdaderos padres.
372
00:24:25,400 --> 00:24:28,720
Yo mismo me he burlado muchas
veces de �l por eso mismo.
373
00:24:28,800 --> 00:24:30,560
Pero hoy, durante el ritual,
374
00:24:30,640 --> 00:24:35,040
la intervenci�n divina ha dejado m�s que
claro que la selecci�n de un guerrero
375
00:24:35,120 --> 00:24:37,360
no debe basarse �nicamente en su linaje,
376
00:24:37,440 --> 00:24:40,320
sino que debe considerarse
su verdadera capacidad.
377
00:24:40,400 --> 00:24:43,480
�C�mo sabes el significado
de esa se�al en el fuego?
378
00:24:43,560 --> 00:24:46,960
Despu�s de todos mis a�os de penitencia,
�crees que no lo entender�a?
379
00:24:47,040 --> 00:24:51,480
Que se haya mostrado el reflejo del
sol girando entre las llamas fue una
380
00:24:51,560 --> 00:24:53,880
clara bendici�n del dios Sol para Karna.
381
00:24:54,600 --> 00:24:59,720
Una bendici�n que solo puede concederse
a un verdadero devoto del dios Sol,
382
00:24:59,800 --> 00:25:00,680
o tambi�n...
383
00:25:00,760 --> 00:25:01,760
�Qu�? �A qui�n m�s?
384
00:25:02,200 --> 00:25:04,320
O al propio hijo del dios Sol.
385
00:25:39,400 --> 00:25:42,480
�Esto es Kurukshetra!
386
00:25:44,440 --> 00:25:47,520
�Esto es Kurukshetra!
387
00:25:48,320 --> 00:25:53,600
Una guerra por la verdad.
Un campo de batalla.
388
00:25:54,080 --> 00:25:56,040
�Esto es Kurukshetra!
389
00:26:04,400 --> 00:26:07,720
El orgullo reina en todas las mentes.
390
00:26:07,800 --> 00:26:11,560
Mezquindad disfrazada de deber.
391
00:26:12,360 --> 00:26:15,800
Miradas despojadas de prop�sito.
392
00:26:16,440 --> 00:26:19,520
�Esto es Kurukshetra!
393
00:26:20,440 --> 00:26:23,520
�Esto es Kurukshetra!
394
00:26:40,400 --> 00:26:44,240
Un ojo saborea el dulce n�ctar.
395
00:26:48,480 --> 00:26:52,080
El otro traga veneno mortal.
396
00:27:04,360 --> 00:27:08,160
Un ojo saborea el dulce n�ctar.
397
00:27:08,240 --> 00:27:11,760
El otro traga veneno mortal.
398
00:27:12,240 --> 00:27:15,720
Ese es el destino en esta guerra.
399
00:27:16,440 --> 00:27:20,520
Es un teatro de sufrimiento.
400
00:27:22,400 --> 00:27:26,120
Los dioses lo saben
y los hombres lo ignoran.
401
00:27:26,200 --> 00:27:29,960
La �nica salvaci�n es la muerte.
402
00:27:30,440 --> 00:27:34,240
Las reglas de la vida son misteriosas.
403
00:27:36,400 --> 00:27:39,480
�Esto es Kurukshetra!
404
00:27:40,360 --> 00:27:43,440
�Esto es Kurukshetra!
405
00:27:44,360 --> 00:27:47,440
�Esto es Kurukshetra!
406
00:27:48,440 --> 00:27:51,520
�Esto es Kurukshetra!
407
00:28:08,400 --> 00:28:12,440
Para los que duermen,
el sue�o parece real.
408
00:28:16,400 --> 00:28:20,440
Cuando despiertan,
no es m�s que una sombra.
409
00:28:24,400 --> 00:28:28,120
Alma, luz, cuerpo, sombra.
410
00:28:28,200 --> 00:28:33,080
Yo soy la luz, yo soy la sombra.
411
00:28:36,320 --> 00:28:40,240
Yo me creo y me manifiesto.
412
00:28:40,320 --> 00:28:47,320
�Yo soy Krishna! �Yo soy Krishna!
�Yo soy Krishna!
413
00:28:48,400 --> 00:28:49,720
�Krishna!
414
00:28:52,440 --> 00:28:53,760
�Krishna!
415
00:28:56,440 --> 00:28:57,760
�Krishna!
416
00:29:00,480 --> 00:29:01,800
�Krishna!
417
00:29:04,400 --> 00:29:05,720
�Krishna!
418
00:29:08,480 --> 00:29:09,800
�Krishna!
419
00:29:15,040 --> 00:29:21,960
Yo soy la luz, yo soy la sombra.
Cuyo fin es la liberaci�n de la ilusi�n.
420
00:29:25,400 --> 00:29:31,440
Ac�rcate y f�ndete conmigo.
El fin es tu destino final.
421
00:29:32,560 --> 00:29:38,880
La tierra est� abajo, las estrellas,
arriba. Esto es Kurukshetra.
422
00:29:38,960 --> 00:29:40,960
Esto es Kurukshetra.
423
00:29:44,520 --> 00:29:47,600
�Esto es Kurukshetra!
36449
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.