All language subtitles for Boatman.1996.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,042 --> 00:00:04,792 LE PASSEUR 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:19,025 --> 00:00:20,234 Une barque ? 5 00:00:55,392 --> 00:00:56,767 Attention ! 6 00:01:52,309 --> 00:01:55,726 En vieillissant, tout hindou, pour se préparer à la mort, 7 00:01:55,976 --> 00:01:59,350 voudrait venir dans cette ville. 8 00:01:59,601 --> 00:02:01,059 Quand la mort vient, 9 00:02:01,267 --> 00:02:05,726 le corps est incinéré et les cendres répandues sur le Gange. 10 00:06:35,809 --> 00:06:38,642 Bénarès, c'est le microcosme de l'hindouisme, 11 00:06:38,892 --> 00:06:42,934 où se propage la connaissance sacrée. 12 00:06:43,142 --> 00:06:46,767 C'est la ville capable 13 00:06:47,018 --> 00:06:49,475 d'absorber la plus grande beauté, 14 00:06:49,726 --> 00:06:52,559 d'endurer la plus grande douleur. 15 00:06:52,809 --> 00:06:56,767 Elle incarne en quelque sorte Shiva, 16 00:06:57,018 --> 00:06:59,183 dieu suprême de la ville, 17 00:06:59,434 --> 00:07:02,225 celui qui détruit et qui régénère. 18 00:07:02,642 --> 00:07:04,809 Je suis un sadhu : saint homme. 19 00:07:05,059 --> 00:07:06,309 Vous diriez prêtre... 20 00:07:06,559 --> 00:07:11,350 Je viens ici chaque jour pour adorer Ganga... 21 00:07:14,726 --> 00:07:17,726 lui faire des offrandes. 22 00:07:17,976 --> 00:07:19,892 Ganga est très saint. 23 00:07:20,642 --> 00:07:24,684 Tous boivent ces eaux, elles nous font du bien. 24 00:07:25,225 --> 00:07:26,809 Ce sont des eaux saintes. 25 00:07:31,018 --> 00:07:33,267 Bien entendu, il y a des microbes ! 26 00:07:33,517 --> 00:07:34,851 Il y a des cadavres 27 00:07:35,099 --> 00:07:38,225 de bébés... 28 00:07:38,475 --> 00:07:40,350 d'adultes... 29 00:07:40,684 --> 00:07:43,100 Le fleuve pullule de microbes... 30 00:07:43,350 --> 00:07:46,976 Des millions de gens se baignent là-dedans ! 31 00:07:47,183 --> 00:07:50,350 Mais il y a des microbes partout, 32 00:07:50,601 --> 00:07:52,517 on doit vivre avec. 33 00:07:52,767 --> 00:07:56,392 Dans un bus bondé, 34 00:07:56,642 --> 00:07:58,100 dans un cinéma bondé, 35 00:07:58,350 --> 00:08:00,059 l'air grouille de microbes ! 36 00:08:00,267 --> 00:08:01,517 Toute notre atmosphère, 37 00:08:01,767 --> 00:08:03,851 même parfois notre nourriture... 38 00:08:04,099 --> 00:08:07,350 En Europe, dans des restaurants chic, 39 00:08:07,601 --> 00:08:10,559 j'ai attrapé une diarrhée carabinée, 40 00:08:10,809 --> 00:08:13,684 qui m'a mis à plat... Mais jamais ici ! 41 00:08:14,018 --> 00:08:17,225 C'est le fleuve sacré de l'Inde ! 42 00:08:17,475 --> 00:08:19,767 L'un des fleuves sacrés du monde ! 43 00:08:20,018 --> 00:08:23,059 Pourquoi ne pas s'y baigner puisque Dieu l'a créé ? 44 00:08:23,267 --> 00:08:25,267 C'est une expérience spirituelle. 45 00:08:25,892 --> 00:08:30,225 On me demande pourquoi je me baigne ici, moi un médecin. 46 00:08:30,475 --> 00:08:32,392 Se baigner ici n'est pas 47 00:08:32,642 --> 00:08:35,767 ce qu'un Occidental peut faire de plus mal. 48 00:08:36,183 --> 00:08:39,517 L'Inde est très bonne, mais les Indiens sont fous. 49 00:08:42,767 --> 00:08:45,225 Ce fleuve très saint 50 00:08:47,267 --> 00:08:51,267 est sorti jadis de la chevelure de Shiva ! 51 00:08:51,726 --> 00:08:53,601 On y met toutes sortes de cadavres... 52 00:08:53,851 --> 00:08:56,225 C'est pourquoi les gens croient en ce fleuve. 53 00:08:56,475 --> 00:08:59,892 L'Etat dépense beaucoup pour nettoyer, 54 00:09:00,100 --> 00:09:02,851 mais ici les gens ne sont pas propres ! 55 00:09:04,934 --> 00:09:07,809 Les Européens sont très mauvais. 56 00:09:08,099 --> 00:09:11,517 Pas les gens. Je veux dire : l'Europe... 57 00:09:12,018 --> 00:09:16,309 Là-bas, pas de temples, seulement les discothèques... 58 00:09:17,225 --> 00:09:20,892 Mais le coeur des Européens est propre comme l'eau ! 59 00:09:21,100 --> 00:09:24,099 La face d'un Indien est propre mais son coeur est fou. 60 00:09:24,309 --> 00:09:26,976 Mon coeur à moi est fou aussi. 61 00:09:28,684 --> 00:09:32,434 Il m'arrive souvent d'escroquer un touriste... 62 00:09:32,676 --> 00:09:33,718 Je lui prends trop. 63 00:10:10,851 --> 00:10:11,851 Il dit quoi ? 64 00:10:12,099 --> 00:10:14,517 Comment trouves-tu Bénarès ? 65 00:10:15,099 --> 00:10:16,225 Très bien... 66 00:10:16,475 --> 00:10:18,851 Passez toute une vie ici, 67 00:10:19,434 --> 00:10:21,559 et vous serez indien dans la prochaine ! 68 00:10:22,183 --> 00:10:23,684 Les Indiens : des âmes ! 69 00:10:39,267 --> 00:10:40,059 Dites-lui... 70 00:10:40,267 --> 00:10:44,100 Il dit que par le coeur et par le sang, 71 00:10:44,434 --> 00:10:46,517 il se sent plus indien qu'italien. 72 00:10:46,767 --> 00:10:48,392 Son père a dû être indien... 73 00:10:48,642 --> 00:10:50,726 Il croit que ton père est indien. 74 00:10:52,642 --> 00:10:53,475 Non, italien ! 75 00:10:55,099 --> 00:10:58,142 Comment ça se fait, que tu as le coeur indien ? 76 00:10:58,392 --> 00:11:01,892 Je fais du yoga depuis douze ans, 77 00:11:02,517 --> 00:11:05,601 et depuis que je suis là, 78 00:11:06,892 --> 00:11:08,976 ils m'ont traité comme un fils. 79 00:11:12,267 --> 00:11:14,726 Je montais dans un train, juste pour regarder 80 00:11:14,976 --> 00:11:18,475 toutes ces plantations... 81 00:11:18,851 --> 00:11:21,225 la nature, quoi... 82 00:11:21,517 --> 00:11:24,892 Quand j'avais faim, 83 00:11:26,267 --> 00:11:29,684 je demandais à manger, et eux me donnaient. 84 00:11:29,934 --> 00:11:31,517 Ils m'auraient tout donné ! 85 00:11:31,767 --> 00:11:35,684 Leur vie, leur âme, leur coeur... tout ! 86 00:11:38,225 --> 00:11:41,267 Allons prendre le thé, grand-père. 87 00:12:04,392 --> 00:12:05,976 Donne-moi la main. 88 00:12:17,392 --> 00:12:20,059 Comme ça, à l'improviste ? 89 00:12:20,642 --> 00:12:23,350 Cette ville est une maison de fous ! 90 00:12:23,601 --> 00:12:25,018 En fait, c'est Gênes ! 91 00:12:25,225 --> 00:12:29,018 Les mêmes ruelles, les mêmes allées... 92 00:12:29,392 --> 00:12:30,976 Les gens un peu dingues, 93 00:12:31,183 --> 00:12:35,767 ou qui jettent les ordures par la fenêtre sans regarder... 94 00:12:36,350 --> 00:12:39,099 Les chiens qui te mordillent les chevilles. 95 00:12:40,809 --> 00:12:42,350 Mais il n'y a pas les putes. 96 00:12:44,601 --> 00:12:48,099 Enfin, pour passer le temps 97 00:12:49,517 --> 00:12:52,018 je fais un peu le maçon, 98 00:12:52,225 --> 00:12:55,392 je répare une fenêtre, une porte cassée, 99 00:12:57,475 --> 00:13:00,392 l'électricité, la plomberie parfois... 100 00:13:01,601 --> 00:13:03,099 Je me demande bien 101 00:13:03,726 --> 00:13:06,809 comment j'ai pu échouer ici. 102 00:13:07,309 --> 00:13:09,809 Je pesais 8O kilos ! 103 00:13:11,350 --> 00:13:13,934 Mon pantalon était du 48 ! 104 00:13:14,767 --> 00:13:16,726 Je pétais la santé. 105 00:13:17,225 --> 00:13:20,809 Et manque de pot, je chope une amibe... 106 00:13:21,059 --> 00:13:25,434 En trois mois, j'ai rétréci comme une vieille chaussette. 107 00:13:28,267 --> 00:13:31,851 Si ma mère me voyait, elle me dirait : 108 00:13:32,099 --> 00:13:34,976 Mon fils, tu vois comment tu as fini ! 109 00:13:35,726 --> 00:13:40,475 Dès que j'allais mieux, j'ai voulu me promener. 110 00:13:40,976 --> 00:13:42,309 Et voilà qu'un type à moto... 111 00:13:42,559 --> 00:13:46,434 m'écrase le pied ! Sans même s'arrêter ! 112 00:13:46,684 --> 00:13:48,183 Je l'ai maudit en génois, 113 00:13:48,434 --> 00:13:51,350 ne parlant ni hindi, ni anglais. 114 00:13:51,601 --> 00:13:53,475 Ca serait arrivé en Italie, 115 00:13:53,726 --> 00:13:56,767 les assurances m'auraient versé de quoi vivre 116 00:13:57,018 --> 00:13:58,892 le restant de mes jours en Inde. 117 00:13:59,100 --> 00:14:02,018 Parce qu'ici, j'adore... 118 00:14:09,142 --> 00:14:12,059 Je ne peux pas bouger, mais au moins ça m'a fait 119 00:14:12,267 --> 00:14:13,851 faire une découverte : 120 00:14:14,099 --> 00:14:17,559 sur la rive, il y a des crabes, des gros ! 121 00:14:18,059 --> 00:14:21,225 Je peux pas encore les attraper, ils vont trop vite ! 122 00:14:21,475 --> 00:14:23,267 Mais dès que j'irai mieux, 123 00:14:23,517 --> 00:14:26,225 j'en ferai cuire 2 ou 3 à la sauce tomate. 124 00:14:26,809 --> 00:14:28,976 Tu sais pourquoi je te dis ça ? 125 00:14:29,392 --> 00:14:34,059 J'ai trouvé un magasin où on vend des spaghettis 126 00:14:34,267 --> 00:14:37,225 comme en Italie... Enfin, pas vraiment... 127 00:14:37,475 --> 00:14:39,642 A l'achat, c'est long comme ça... 128 00:14:39,892 --> 00:14:44,183 Mais une fois cuit, c'est tout rabougri... 129 00:14:45,142 --> 00:14:46,559 C'est mieux que rien... 130 00:14:50,517 --> 00:14:53,225 La seule différence qu'il y a, 131 00:14:53,475 --> 00:14:56,018 c'est qu'ici les gens sont un peu fous. 132 00:14:56,225 --> 00:14:58,309 Mais ils t'acceptent comme tu es... 133 00:14:58,934 --> 00:15:00,892 Ils sont simples, pleins de vie. 134 00:15:48,350 --> 00:15:50,475 C'est le cadavre d'un mendiant. 135 00:15:51,559 --> 00:15:53,183 Pas de feu pour le mendiant. 136 00:15:53,851 --> 00:15:55,642 Pour le saint homme, non plus... 137 00:15:55,892 --> 00:15:59,934 Mais eux sont bien empaquetés. On ne les voit pas. 138 00:16:02,100 --> 00:16:04,183 Eux aussi, on les jette dans le Gange, 139 00:16:04,434 --> 00:16:07,309 mais ils ne remontent pas... 140 00:16:08,726 --> 00:16:11,642 Grâce à une très lourde pierre... 141 00:16:15,642 --> 00:16:17,099 On ne brûle pas les mendiants ? 142 00:16:22,434 --> 00:16:25,934 Ils n'ont pas d'argent ! Et le feu coûte cher... 143 00:16:26,142 --> 00:16:28,892 Le gouvernement a créé le feu électrique... 144 00:16:29,100 --> 00:16:31,183 Très bon marché : 50-60 roupies. 145 00:16:33,851 --> 00:16:36,225 Mais beaucoup de gens 146 00:16:36,475 --> 00:16:40,684 ne savent rien du feu électrique. 147 00:16:40,934 --> 00:16:44,642 Alors, on jette le cadavre dans le Gange. 148 00:16:45,767 --> 00:16:48,976 Tout le monde ne lit pas les journaux, 149 00:16:49,434 --> 00:16:52,642 pour le feu électrique, ils ne savent pas. 150 00:16:52,892 --> 00:16:55,059 Ils ne pensent que feu de bois. 151 00:17:09,018 --> 00:17:13,018 L'hindouisme n'est pas un dogme mais une philosophie 152 00:17:13,225 --> 00:17:15,392 de la vie concrète. 153 00:17:15,642 --> 00:17:19,309 Et quel lieu plus propice que les rives de ce fleuve 154 00:17:19,559 --> 00:17:21,767 pour contempler le spectacle de cette vie concrète 155 00:17:22,018 --> 00:17:24,059 nuit et jour. 156 00:17:25,309 --> 00:17:28,434 Naguère, tous les maharajahs de l'Inde... 157 00:17:34,309 --> 00:17:36,684 Je vais prendre un bain. 158 00:17:41,642 --> 00:17:45,559 Je me nomme Gajana... batelier et pêcheur... 159 00:17:45,809 --> 00:17:48,099 Ganga, très sainte mère. 160 00:17:48,309 --> 00:17:50,726 Ganga, très saint fleuve. 161 00:17:50,976 --> 00:17:53,018 Ganga, très saintes eaux. 162 00:17:53,225 --> 00:17:55,601 Tous viennent se baigner ici 163 00:17:57,684 --> 00:18:01,142 dans les très saintes eaux du très saint fleuve. 164 00:18:04,726 --> 00:18:06,267 Comment se rincent-ils les cheveux ? 165 00:18:06,517 --> 00:18:08,934 Je ne sais pas... Elle en a mis, du savon ! 166 00:18:11,434 --> 00:18:13,809 Il faut croire 167 00:18:14,183 --> 00:18:17,434 qu'ils sont satisfaits du résultat ! 168 00:18:23,018 --> 00:18:25,309 C'est peut-être le savon... 169 00:18:25,559 --> 00:18:29,018 Les alcaloïdes tuent les microbes... 170 00:18:29,225 --> 00:18:31,559 Le taux microbien est sûrement élevé... 171 00:18:32,100 --> 00:18:34,851 Chez eux, ils n'ont pas l'eau courante... 172 00:18:36,976 --> 00:18:40,434 En Inde, le système de castes est strictement appliqué. 173 00:18:40,684 --> 00:18:44,225 Prenez un homme de caste moyenne 174 00:18:44,475 --> 00:18:47,976 qui cherche des amitiés dans la caste supérieure : 175 00:18:48,183 --> 00:18:51,475 il sera invité à déjeuner, 176 00:18:51,726 --> 00:18:54,100 il s'amusera à leurs côtés... 177 00:18:54,350 --> 00:18:55,601 Mais invitez-le 178 00:18:56,099 --> 00:18:57,684 à prendre son repas avec ceux 179 00:18:58,142 --> 00:18:59,976 d'en bas de l'échelle sociale... 180 00:19:00,183 --> 00:19:02,099 il ne voudra jamais ! 181 00:19:02,309 --> 00:19:04,851 Un exemple : moi, qui suis brahmane, 182 00:19:05,309 --> 00:19:08,059 je peux manger avec un ksatrya, caste moyenne. 183 00:19:08,267 --> 00:19:11,726 Mais si je lui demande de prendre son repas 184 00:19:12,183 --> 00:19:13,726 avec un batelier, 185 00:19:13,976 --> 00:19:15,475 il refusera tout net. 186 00:19:15,726 --> 00:19:19,392 Mais la nouvelle génération marque une évolution. 187 00:19:19,642 --> 00:19:20,809 Par exemple... 188 00:19:30,018 --> 00:19:31,517 Donne ! 189 00:19:32,434 --> 00:19:34,517 Lâche ! 190 00:19:38,684 --> 00:19:40,183 Encore raté ! 191 00:19:45,350 --> 00:19:47,559 Sautons ensemble ! 192 00:19:47,809 --> 00:19:49,225 Prêt ? 193 00:19:49,726 --> 00:19:50,267 Saute ! 194 00:20:11,976 --> 00:20:13,642 Il y a très longtemps, 195 00:20:14,142 --> 00:20:18,059 les gens des autres castes ne touchaient jamais 196 00:20:18,267 --> 00:20:19,601 ceux de ma caste, 197 00:20:20,183 --> 00:20:24,851 celle des bateliers. Mais un jour le dieu Rama 198 00:20:25,183 --> 00:20:28,225 monte dans une barque pour traverser le fleuve. 199 00:20:28,892 --> 00:20:31,767 Puis il demande :Combien ? 200 00:20:32,099 --> 00:20:35,392 Le batelier, qui s'appelle Nisadraj, dit : 201 00:20:35,642 --> 00:20:40,059 Je conduis les gens sur le fleuve, toi à travers le monde. 202 00:20:41,183 --> 00:20:43,851 Tu es donc batelier, toi aussi. 203 00:20:44,309 --> 00:20:45,475 Ici, c'est la règle... 204 00:20:45,726 --> 00:20:49,225 Entre bateliers, il n'y a rien à payer. 205 00:20:49,976 --> 00:20:52,601 Le dieu Rama réfléchit... 206 00:20:53,100 --> 00:20:54,225 Puis il sourit 207 00:20:54,475 --> 00:20:56,142 et prend Nisadraj dans ses bras. 208 00:20:56,809 --> 00:21:00,517 Depuis ce jour, les bateliers se sont élevés un petit peu. 209 00:21:02,142 --> 00:21:04,309 Sans le dieu Rama, 210 00:21:04,559 --> 00:21:06,851 jamais les autres castes 211 00:21:07,099 --> 00:21:09,059 n'auraient voulu nous toucher. 212 00:22:42,809 --> 00:22:44,517 Pourquoi ? Pourquoi ? 213 00:22:44,767 --> 00:22:46,392 C'est le système hindou. 214 00:22:46,642 --> 00:22:49,059 L'Européen veut toujours savoir pourquoi... 215 00:22:49,267 --> 00:22:51,100 Pourquoi le mariage si jeune ? 216 00:22:51,350 --> 00:22:54,100 Pourquoi jeter les cadavres dans le fleuve ? 217 00:22:54,350 --> 00:22:56,099 Pourquoi les brûler ? 218 00:22:56,309 --> 00:22:59,309 Pourquoi prendre toujours son bain ici ? 219 00:23:00,392 --> 00:23:02,392 On m'a même demandé 220 00:23:03,892 --> 00:23:06,684 pourquoi l'Indien refuse le papier hygiénique ! 221 00:23:09,099 --> 00:23:10,809 C'est fou, non ? 222 00:23:13,726 --> 00:23:15,642 Je me pose trop de questions. 223 00:23:21,350 --> 00:23:24,392 Ce système hindou, il remonte à loin. 224 00:23:24,642 --> 00:23:27,267 Il n'est pas récent... 225 00:23:27,892 --> 00:23:30,142 Toujours pourquoi ?... 226 00:23:40,099 --> 00:23:42,601 Tous les hindous sont incinérés, 227 00:23:42,851 --> 00:23:45,684 sauf les bébés morts 228 00:23:45,934 --> 00:23:48,809 avant le commencement des rites. 229 00:23:51,976 --> 00:23:56,099 La crémation est le dernier rite dans la vie d'un hindou : 230 00:23:57,309 --> 00:24:00,517 le feu emporte l'âme vers le ciel. 231 00:24:09,267 --> 00:24:12,142 On n'incinère pas un homme saint, 232 00:24:12,392 --> 00:24:17,099 car il a renoncé à la famille, à la caste et à la tradition. 233 00:24:22,767 --> 00:24:26,976 Ceux qu'on ne brûle pas sont jetés dans le fleuve. 234 00:24:27,434 --> 00:24:30,976 Pour les hindous, Ganga est une déesse. 235 00:24:49,601 --> 00:24:52,350 Art indien, bons poulets... phallus de Shiva, 236 00:24:52,601 --> 00:24:54,267 cartes postales ! 237 00:24:54,517 --> 00:24:57,434 Grand choix ! 238 00:25:02,851 --> 00:25:04,809 Attrape la barque ! Vite ! 239 00:25:06,350 --> 00:25:09,059 Bons poulets ? Art indien ? 240 00:25:09,517 --> 00:25:10,434 Pièces de monnaie... 241 00:25:11,309 --> 00:25:14,934 Victoria... Edouard... Compagnie des Indes... 242 00:25:15,142 --> 00:25:18,601 Epoque Mughal, époque Maurya... 243 00:25:18,892 --> 00:25:21,392 Kushanas... Gupta... 244 00:25:21,642 --> 00:25:24,767 Des pots d'étain pour l'eau du Gange. 245 00:25:25,018 --> 00:25:28,018 On perd notre temps, il ne va rien acheter, 246 00:25:28,225 --> 00:25:33,059 juste nous coller la poisse pour la journée. 247 00:25:34,392 --> 00:25:35,726 Allons-nous-en ! 248 00:25:39,225 --> 00:25:40,434 Attendez-moi 10 minutes, 249 00:25:40,684 --> 00:25:43,475 j'achète à manger et du bétel... 250 00:25:43,726 --> 00:25:45,099 Voulez-vous quelque chose ? 251 00:25:47,099 --> 00:25:49,350 Venez avec moi, non ? 252 00:26:06,892 --> 00:26:10,434 Le nom du dieu Rama est la seule vérité... 253 00:27:02,642 --> 00:27:06,767 Un nouveau film avec de nouvelles chansons... 254 00:30:02,851 --> 00:30:06,684 En Inde, si un homme 255 00:30:07,767 --> 00:30:10,142 qui se sent frustré quelque part 256 00:30:10,809 --> 00:30:14,142 prend conseil auprès d'un sadhu, un homme saint, 257 00:30:14,601 --> 00:30:16,767 celui-ci le pousse parfois 258 00:30:17,225 --> 00:30:19,183 à quitter sa maison, son travail 259 00:30:19,434 --> 00:30:21,559 et à devenir sadhu lui-même. 260 00:30:22,475 --> 00:30:24,475 Un homme a la bougeotte par nature. 261 00:30:25,267 --> 00:30:28,142 Pour lui, c'est facile de partir, d'échapper 262 00:30:28,434 --> 00:30:30,100 à ses responsabilités... 263 00:30:32,267 --> 00:30:35,099 Mais la femme est dévouée par nature, 264 00:30:35,309 --> 00:30:38,767 elle ne peut jamais quitter sa maison, ses enfants. 265 00:30:40,059 --> 00:30:41,142 Je vous parle 266 00:30:41,392 --> 00:30:45,018 en connaissance de cause. 267 00:30:45,475 --> 00:30:47,267 Il y a deux ans 268 00:30:48,183 --> 00:30:51,559 mon mari est parti... 269 00:30:52,309 --> 00:30:54,225 Pas de lettre, rien... 270 00:30:57,225 --> 00:31:01,601 Il se balade quelque part avec des sadhus... 271 00:31:01,851 --> 00:31:05,601 comme ceux dans les tentes avec des drapeaux là-bas... 272 00:31:09,183 --> 00:31:11,183 En agissant ainsi, 273 00:31:11,934 --> 00:31:14,434 il manque sans aucun doute à son devoir, 274 00:31:14,684 --> 00:31:17,559 qui est de protéger sa famille. 275 00:31:19,100 --> 00:31:23,851 Quand Bagwan Bouddha est parti de chez lui, 276 00:31:25,267 --> 00:31:27,225 sa femme a dit : 277 00:31:27,559 --> 00:31:30,517 Je suis fière de mon mari, il a renoncé au monde, 278 00:31:30,767 --> 00:31:33,225 mais une chose me fait de la peine : 279 00:31:33,684 --> 00:31:36,183 il est parti dans la nuit comme un voleur. 280 00:31:36,434 --> 00:31:39,976 S'il s'était confié à moi, je l'aurais encouragé, 281 00:31:40,183 --> 00:31:42,934 car il cherchait la voie du salut. 282 00:31:44,350 --> 00:31:47,059 Mais mon mari n'est pas Bouddha, 283 00:31:47,851 --> 00:31:50,684 et je ne suis pas la femme de Bouddha. 284 00:32:41,559 --> 00:32:43,559 All India Radio... 285 00:32:43,851 --> 00:32:47,099 Voici les informations... 286 00:32:51,726 --> 00:32:55,225 2 personnes ont été tuées dans le Bihar... 287 00:33:07,475 --> 00:33:10,350 Le conflit entre musulmans et hindous 288 00:33:10,601 --> 00:33:12,309 fauche des vies innocentes, 289 00:33:12,559 --> 00:33:16,059 et il est triste de savoir que cette lutte insensée 290 00:33:16,267 --> 00:33:19,309 affecte la vie quotidienne de gens ordinaires. 291 00:33:29,225 --> 00:33:31,726 Baba homme saint signifie vie libre. 292 00:33:32,434 --> 00:33:34,309 Le baba ne reste jamais en place, 293 00:33:34,559 --> 00:33:37,350 il voyage partout, 294 00:33:38,100 --> 00:33:40,267 dans toute l'Inde. 295 00:33:42,684 --> 00:33:45,642 En train, en bus... 296 00:33:45,892 --> 00:33:47,434 en pousse-pousse, à pied... 297 00:33:47,684 --> 00:33:50,059 Le baba va partout... 298 00:33:50,517 --> 00:33:54,018 Parfois, le contrôleur demande les billets... 299 00:33:54,225 --> 00:33:57,851 Mais jamais au baba... A lui, on donne de l'argent ! 300 00:33:58,099 --> 00:34:00,892 J'ai cet argent, prenez S.V.P.! 301 00:34:01,309 --> 00:34:04,350 Le baba a toujours un petit pot d'étain, 302 00:34:05,059 --> 00:34:08,851 et il dit : D'accord, mettez l'argent là-dedans... 303 00:34:09,601 --> 00:34:11,559 De tous les dieux hindous, 304 00:34:11,934 --> 00:34:15,018 Shiva est le plus fantastique, le plus fascinant ! 305 00:34:15,517 --> 00:34:19,809 Il a inspiré de grandes oeuvres littéraires et philosophiques. 306 00:34:20,059 --> 00:34:22,142 Mais la mythologie en fait 307 00:34:22,392 --> 00:34:25,309 une personnalité très incongrue. 308 00:34:27,267 --> 00:34:30,059 La lune lui sert de couronne, 309 00:34:30,851 --> 00:34:33,099 le Gange, ce fleuve devant nous, 310 00:34:34,309 --> 00:34:37,642 coule de ses cheveux emmêlés. 311 00:34:38,726 --> 00:34:41,976 Comme il a avalé du poison pour sauver le monde, 312 00:34:42,183 --> 00:34:43,892 son cou est bleu 313 00:34:44,100 --> 00:34:46,726 et cerclé de serpents. 314 00:34:47,517 --> 00:34:49,601 Il s'habille d'une peau de bête, 315 00:34:50,183 --> 00:34:51,851 il hante les lieux de crémation, 316 00:34:52,099 --> 00:34:54,099 se frotte le corps de cendres 317 00:34:54,309 --> 00:34:56,767 et parfois se promène tout nu. 318 00:34:57,350 --> 00:34:59,601 Une divinité peu ordinaire ! 319 00:35:00,767 --> 00:35:02,434 Il connaît le bonheur conjugal 320 00:35:03,475 --> 00:35:07,350 mais on le tient pour un grand ascète, 321 00:35:07,601 --> 00:35:09,099 un grand yogi. 322 00:35:09,475 --> 00:35:11,142 C'est un mari parfait 323 00:35:11,392 --> 00:35:15,183 et pourtant on le voit convoiter les femmes mariées. 324 00:35:17,099 --> 00:35:20,059 Divinité suprême, il crée la vie 325 00:35:20,267 --> 00:35:22,934 mais on l'appellegrand destructeur. 326 00:35:24,267 --> 00:35:28,267 Les contrastes violents que nous observons ici 327 00:35:29,100 --> 00:35:32,851 s'expliquent peut-être par la présence de Shiva, 328 00:35:33,099 --> 00:35:36,475 dieu tutélaire de cette ville. 329 00:35:36,976 --> 00:35:40,392 Mais est-on fondé à penser 330 00:35:40,642 --> 00:35:42,267 qu'il en a toujours été ainsi, 331 00:35:42,976 --> 00:35:45,892 que cette remarque est historiquement juste ? 332 00:35:46,100 --> 00:35:47,559 Sans doute pas. 333 00:38:27,934 --> 00:38:30,225 En Inde, il est rare 334 00:38:30,517 --> 00:38:33,601 qu'une femme fasse partie d'un cortège funèbre. 335 00:38:33,851 --> 00:38:37,684 C'est parce que le coeur de la femme est très faible. 336 00:38:37,934 --> 00:38:42,183 Elle ne supporte pas aussi bien qu'un homme 337 00:38:42,434 --> 00:38:44,018 le spectacle des corps qui brûlent, 338 00:38:44,225 --> 00:38:47,559 dont j'avoue qu'il est parfois bizarre... 339 00:38:47,809 --> 00:38:49,018 Une croyance veut que, 340 00:38:49,225 --> 00:38:52,601 si quelqu'un pleure pendant la crémation, 341 00:38:52,892 --> 00:38:55,517 le corps ne brûlera pas convenablement, 342 00:38:55,767 --> 00:39:00,099 et le dernier voyage de l'âme sera retardé ou interrompu. 343 00:39:00,684 --> 00:39:02,142 Ceci est exact. 344 00:39:02,434 --> 00:39:03,934 J'ai moi-même pu observer 345 00:39:04,142 --> 00:39:07,809 que lorsqu'un proche du défunt ne peut retenir ses larmes, 346 00:39:08,059 --> 00:39:11,892 le corps met plus de temps à brûler : 347 00:39:12,142 --> 00:39:15,726 de cinq à six heures au lieu de trois ou quatre. 348 00:39:17,309 --> 00:39:20,976 Chaque ville d'Inde possède son lieu de crémation, 349 00:39:21,225 --> 00:39:25,601 mais celui-ci a quelque chose de très particulier, 350 00:39:25,851 --> 00:39:27,809 puisqu'il incarne 351 00:39:28,059 --> 00:39:30,809 la manifestation même de Shiva... 352 00:39:31,059 --> 00:39:34,851 Les hindous viennent de partout avec leurs morts 353 00:39:35,099 --> 00:39:37,601 pour la crémation sacrée. 354 00:39:38,517 --> 00:39:42,309 Selon la légende, pendant une éclipse du soleil, 355 00:39:42,559 --> 00:39:45,142 Shiva vint ici se baigner avec son épouse... 356 00:40:43,726 --> 00:40:45,309 Attisez-le bien, 357 00:40:46,809 --> 00:40:49,350 qu'on voie les flammes de loin ! 358 00:41:11,475 --> 00:41:14,059 Il faut que le panier soit rempli ? 359 00:41:14,434 --> 00:41:15,767 Jusqu'au bord ? 360 00:43:30,767 --> 00:43:33,142 L'âme suit la fumée 361 00:43:33,392 --> 00:43:36,350 qui s'élève du bûcher vers le ciel. 362 00:43:44,767 --> 00:43:46,976 Ainsi parla Kabir. 363 00:43:51,726 --> 00:43:54,100 La mort, cher ami, 364 00:43:54,350 --> 00:43:57,100 a accompli son devoir 365 00:43:57,350 --> 00:43:59,601 et montré le chemin vers Dieu. 366 00:44:47,225 --> 00:44:49,434 Le propriétaire du lieu... 367 00:44:49,851 --> 00:44:51,559 Une fois par semaine, 368 00:44:51,809 --> 00:44:55,601 il vient passer les cendres au tamis... 369 00:44:55,851 --> 00:45:00,225 Il trouve de l'or, de l'argent, parfois des diamants, 370 00:45:00,475 --> 00:45:02,851 des vêtements, des bagues... 371 00:45:06,642 --> 00:45:11,434 Parfois des dents en or ou en argent. 372 00:45:48,851 --> 00:45:52,892 Les gens qui ont des problèmes d'argent, 373 00:45:53,100 --> 00:45:54,559 on ne les brûle pas ici. 374 00:45:54,809 --> 00:45:58,601 Ils vont au feu électrique, un autre lieu de crémation... 375 00:45:58,851 --> 00:46:01,267 C'est très bon marché... 376 00:46:01,517 --> 00:46:03,934 25, 50 roupies... 377 00:46:04,142 --> 00:46:07,099 Ici, cet homme ne donne le feu que si on le paie... 378 00:46:09,099 --> 00:46:11,309 C'est le système hindou... 379 00:46:43,851 --> 00:46:46,392 Il y a une bonne chose ici... 380 00:46:46,767 --> 00:46:48,976 Les Indiens sont souvent en retard, 381 00:46:49,183 --> 00:46:52,225 mais ici, même si on arrive en retard, 382 00:46:52,517 --> 00:46:54,475 on peut encore voir le corps 383 00:46:54,726 --> 00:46:58,350 puisqu'il met 3 ou 4 heures à brûler. 384 00:46:58,809 --> 00:47:01,392 Avec le truc électrique, on ne voit plus le corps. 385 00:47:01,642 --> 00:47:03,309 Il y a un système de numéros : 386 00:47:03,559 --> 00:47:06,976 on appelle votre numéro, 387 00:47:07,183 --> 00:47:11,559 la machine s'ouvre, on enfourne le corps, ça se referme... 388 00:47:11,892 --> 00:47:15,559 et 20 minutes plus tard... comme de la poudre. 389 00:48:19,809 --> 00:48:23,809 J'ai beaucoup de filles et un seul fils. 390 00:48:24,059 --> 00:48:24,767 Pourquoi ? 391 00:48:25,018 --> 00:48:28,059 Au premier né, je pense : Un fils !... 392 00:48:28,267 --> 00:48:29,183 C'est une fille... 393 00:48:29,642 --> 00:48:31,475 J'essaie encore : ce sera un fils ! 394 00:48:31,726 --> 00:48:33,225 Encore une fille ! C'est fou... 395 00:48:33,475 --> 00:48:36,517 Troisième essai... Un fils ? Non, une fille ! 396 00:48:37,142 --> 00:48:39,851 Quatrième ! Fils... ou fille ? 397 00:48:40,099 --> 00:48:40,809 Un fils ! 398 00:48:41,059 --> 00:48:43,059 Vous voyez le problème. 399 00:48:43,267 --> 00:48:46,851 Je ne voulais pas plus de deux enfants... 400 00:48:47,099 --> 00:48:48,434 Mais je voulais un fils. 401 00:48:48,684 --> 00:48:51,099 Une fille coûte cher et ça ne vaut rien. 402 00:48:52,267 --> 00:48:53,934 Trois filles et un fils. 403 00:48:54,309 --> 00:48:56,392 Je voudrais encore un fils. 404 00:48:56,642 --> 00:48:59,559 Mais ma femme me dit :Et si c'était une fille ? 405 00:49:00,183 --> 00:49:02,642 Parce qu'avant, c'était toujours des filles. 406 00:49:11,767 --> 00:49:13,559 Je suis pressé. 407 00:49:14,517 --> 00:49:17,350 Je vais au temple. Vous venez ? 408 00:49:24,892 --> 00:49:32,183 Je salue Shiva et sa femme, Gauri. 409 00:49:36,601 --> 00:49:39,142 Vous n'êtes pas seul dans ce monde. 410 00:49:39,392 --> 00:49:42,726 Rama et Sita sont auprès de vous, 411 00:49:42,976 --> 00:49:47,851 alors vivez selon leur voeu. 412 00:51:20,350 --> 00:51:23,851 Un bain sacré pour ton vélo aussi ? 413 00:51:36,809 --> 00:51:37,976 Soyez heureux ! 414 00:51:49,559 --> 00:51:51,142 Alors... l'hôtel pour vous ! 415 00:52:07,225 --> 00:52:11,309 Nouveau film, nouvelles chansons... 416 00:54:23,892 --> 00:54:25,642 Traduction : N. Burch 417 00:54:25,892 --> 00:54:27,642 Sous-titrage : C.M.C. 28796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.