All language subtitles for Rainbow Valley (Bradbury_ Robert N. 1935)_WEBRip.720p.x264.AAC_ES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,227 --> 00:00:10,727 EL VALLE DEL ARCO IRIS 2 00:00:30,387 --> 00:00:32,184 He venido a hacer unas compras. 3 00:00:32,947 --> 00:00:34,016 Excelente. 4 00:00:34,867 --> 00:00:36,346 Querría ver los revólveres. 5 00:00:36,787 --> 00:00:37,787 Claro. 6 00:00:39,587 --> 00:00:41,384 Uno del cuarenta y cinco. 7 00:00:47,027 --> 00:00:48,062 ¿Y éste de aquí? 8 00:00:48,867 --> 00:00:49,867 El nuevo. 9 00:00:50,947 --> 00:00:51,947 Es perfecto. 10 00:00:56,027 --> 00:00:57,346 Me quedo con éste. 11 00:00:58,867 --> 00:01:00,698 ¿Sabe dónde puedo comprar un caballo? 12 00:01:01,027 --> 00:01:06,055 Por supuesto. Conozco al dueño. A la gente no le cae bien, pero yo si hablo con él. 13 00:01:07,107 --> 00:01:08,460 Es eso de ahí enfrente. 14 00:01:08,587 --> 00:01:09,587 Gracias. 15 00:01:10,387 --> 00:01:11,456 ¿Cuánto le debo? 16 00:01:17,907 --> 00:01:19,625 Serán 210 dólares. 17 00:01:20,547 --> 00:01:21,662 No está mal. 18 00:01:29,467 --> 00:01:30,024 210. 19 00:01:30,387 --> 00:01:31,387 Bien. 20 00:01:34,067 --> 00:01:36,627 ¿Cuanto tardaría en llegar a Rainbow Valley? 21 00:01:38,147 --> 00:01:39,107 Tendrá unas... 22 00:01:39,108 --> 00:01:41,302 60 millas cruzando la vía. 23 00:01:41,907 --> 00:01:43,863 No hay carreteras, sólo caminos. 24 00:01:44,747 --> 00:01:46,419 Saliendo de la ciudad 25 00:01:46,787 --> 00:01:48,743 hacia el norte, no hay pérdida. 26 00:01:49,027 --> 00:01:50,186 Al norte, entonces. 27 00:01:50,187 --> 00:01:50,539 Sí. 28 00:01:51,027 --> 00:01:52,096 Muchas gracias. 29 00:02:42,107 --> 00:02:43,620 ¿Qué le pasa, granjero? 30 00:02:43,907 --> 00:02:45,863 ¿No tendrá agua por casualidad? 31 00:02:46,947 --> 00:02:49,700 Tengo el carro en la carretera pero no tiene agua. 32 00:02:50,587 --> 00:02:53,784 Sólo necesita un poco y revivirá. 33 00:02:53,907 --> 00:02:55,499 Claro, suba. 34 00:03:24,227 --> 00:03:25,227 ¿Eso es un carro? 35 00:03:25,228 --> 00:03:26,501 Sí, un carro. 36 00:03:28,267 --> 00:03:29,866 Un automóvil, ¿no? 37 00:03:29,867 --> 00:03:31,300 No del todo, 38 00:03:31,747 --> 00:03:33,499 no hay otro igual en el condado. 39 00:03:34,787 --> 00:03:36,015 Ni en el mundo. 40 00:03:36,707 --> 00:03:38,459 Eres de los incrédulos, ¿eh? 41 00:03:39,107 --> 00:03:41,416 Pues llevo en él comida, oro y alcohol. 42 00:03:42,547 --> 00:03:46,142 Cuando llegué a esta valle ni siquiera teníamos un camino, 43 00:03:47,027 --> 00:03:48,983 pero todavía no han hecho la carretera. 44 00:03:49,827 --> 00:03:53,502 Sí, han traído gasolina y recambios, menos eso. 45 00:03:54,347 --> 00:03:55,347 Vaya. 46 00:03:55,747 --> 00:03:57,703 Tendrá que olvidar penas en la cantina. 47 00:03:58,147 --> 00:03:59,147 Claro. 48 00:03:59,547 --> 00:04:01,139 Voy camino a Rainbow, 49 00:04:01,667 --> 00:04:02,702 está sólo a ocho millas. 50 00:04:03,347 --> 00:04:05,303 Precisamente voy para allá. 51 00:04:12,387 --> 00:04:14,343 Siga este camino, no tiene pérdida. 52 00:04:53,027 --> 00:04:54,386 ¡Por ahí viene! 53 00:04:54,387 --> 00:04:55,387 ¡Preparaos! 54 00:07:26,227 --> 00:07:27,580 ¿Cómo está, granjero? 55 00:07:28,387 --> 00:07:29,387 Bien... 56 00:07:32,307 --> 00:07:34,263 Menuda lección les has dado, ¿eh? 57 00:07:35,027 --> 00:07:37,905 Sabían bien lo que se llevaban entre manos. 58 00:07:38,707 --> 00:07:39,667 ¿Qué querían? 59 00:07:39,668 --> 00:07:41,578 No lo sé, ni idea. 60 00:07:42,147 --> 00:07:44,103 Es la primera vez que me atacan. 61 00:07:45,627 --> 00:07:47,583 No se puede vivir tranquilo. 62 00:07:47,987 --> 00:07:49,022 ¿Y la ley? 63 00:07:49,187 --> 00:07:51,143 Hasta aquí no llega. 64 00:07:51,907 --> 00:07:56,458 Los marshals están a sesenta millas, pasada la vía. No hay carretera, 65 00:07:57,507 --> 00:07:58,701 sólo hay caminos. 66 00:07:59,307 --> 00:08:00,535 ¿Por qué no la construyen? 67 00:08:01,107 --> 00:08:02,222 No quieren, hijo. 68 00:08:02,787 --> 00:08:05,142 Han amenazado a los obreros. 69 00:08:06,227 --> 00:08:09,583 Pero sería la Única forma de poner algo de orden aquí. 70 00:08:10,627 --> 00:08:13,186 Supongo que será suficiente hasta que lleguemos. 71 00:08:13,187 --> 00:08:15,586 Eso espero, chico. Ata... 72 00:08:15,587 --> 00:08:18,579 Ata el caballo atrás y vente conmigo. 73 00:08:18,947 --> 00:08:20,141 Como tú digas. 74 00:08:41,427 --> 00:08:43,099 Voy a ver al médico. 75 00:08:43,987 --> 00:08:45,943 Por allí abajo puedes ir a echar un trago. 76 00:08:46,227 --> 00:08:47,945 Ahí estaré, granjero. 77 00:09:09,867 --> 00:09:10,867 Caballeros, 78 00:09:11,067 --> 00:09:14,184 es hora de tomar decisiones drásticas y de organizarnos. 79 00:09:15,027 --> 00:09:18,144 Necesitamos una carretera que llegue hasta el valle 80 00:09:18,787 --> 00:09:21,460 La autoridad no puede seguir al otro lado de la montaña. 81 00:09:22,787 --> 00:09:24,937 Tenemos que atajar la ola de asaltos. 82 00:09:25,587 --> 00:09:27,100 Aunque amenacen a los peones, 83 00:09:27,587 --> 00:09:28,656 nos roben y 84 00:09:29,387 --> 00:09:31,025 maten a nuestros vecinos 85 00:09:32,147 --> 00:09:32,579 Caballeros, 86 00:09:33,027 --> 00:09:34,540 tenemos que actuar. 87 00:09:40,867 --> 00:09:42,505 Nos hace falta un líder. 88 00:09:43,427 --> 00:09:44,621 Un luchador 89 00:09:44,947 --> 00:09:46,426 que quiera la carretera. 90 00:09:46,427 --> 00:09:48,987 Y protección para nuestros trabajadores. 91 00:09:52,067 --> 00:09:53,386 Ya tenemos la petición. 92 00:09:53,747 --> 00:09:58,502 Solicitaremos al gobernador que dicte una ley para deshacernos de estos maleantes. 93 00:09:59,267 --> 00:10:01,861 Queremos la firma de todos los vecinos... 94 00:10:02,427 --> 00:10:03,655 para entregárselas en persona. 95 00:10:04,387 --> 00:10:05,820 Acérquense y firmen. 96 00:10:07,427 --> 00:10:08,907 ¿Dónde hay que firmar? Muy bien. 97 00:10:31,667 --> 00:10:36,787 Como te decía Eleanor, todos le siguen, pero depende del gobernador, no de ellos. 98 00:10:36,907 --> 00:10:40,297 Mira que llegar y decir que nos están robando... 99 00:10:41,507 --> 00:10:42,826 ¿Acaso no es verdad? 100 00:10:43,707 --> 00:10:46,267 Me he encontrado con unos bandidos en el camino. 101 00:10:47,827 --> 00:10:48,547 ¿Cómo dice? 102 00:10:48,548 --> 00:10:51,015 No tengo que darte explicaciones. 103 00:10:52,387 --> 00:10:53,746 ¿El responsable? 104 00:10:53,747 --> 00:10:55,146 Yo soy la responsable. 105 00:10:55,667 --> 00:10:57,623 ¿Está diciendo que han asaltado a George? 106 00:10:59,907 --> 00:11:01,586 ¡Eh! Rogers, necesito hablar contigo. 107 00:11:01,587 --> 00:11:02,587 Enseguida voy. 108 00:11:04,227 --> 00:11:05,227 ¿Quién era ése? 109 00:11:05,347 --> 00:11:06,700 No te importa, forastero. 110 00:11:07,107 --> 00:11:08,107 Gracias. 111 00:11:09,987 --> 00:11:10,987 ¡Espera! 112 00:11:11,507 --> 00:11:13,338 Tenemos algo pendiente, ¿no? 113 00:11:14,147 --> 00:11:16,103 ¿Qué has estado haciendo esta tarde? 114 00:11:16,627 --> 00:11:17,627 ¿Sí? 115 00:11:17,747 --> 00:11:20,466 Ahora sí que voy a hacer algo que no te va a gustar. 116 00:11:55,187 --> 00:11:56,187 ¿Qué pasa, John? 117 00:11:56,227 --> 00:11:58,746 Éste es uno de los bandidos que te atacó hoy. 118 00:11:58,747 --> 00:11:59,747 Estás loco. 119 00:11:59,907 --> 00:12:01,586 Ha estado conmigo todo el día. 120 00:12:01,587 --> 00:12:02,866 ÉI no ha sido. 121 00:12:02,867 --> 00:12:04,220 Seguro de que es él. 122 00:12:04,627 --> 00:12:06,106 ¿Le reconoce, granjero? 123 00:12:06,107 --> 00:12:09,463 Bueno, todos estaban detrás de mí y no les he visto bien. 124 00:12:10,107 --> 00:12:10,667 ¿No? 125 00:12:10,668 --> 00:12:12,623 En ese caso le dejaremos ir. 126 00:12:13,627 --> 00:12:15,265 Pero sigo pensando que es él. 127 00:12:18,067 --> 00:12:19,819 ¡Eso es tener agallas! 128 00:12:20,147 --> 00:12:21,580 Justo lo que necesitamos. 129 00:12:21,987 --> 00:12:23,261 Ha venido con George. 130 00:12:23,427 --> 00:12:25,066 Voy a ir a hablar con él. 131 00:12:25,067 --> 00:12:26,819 Sigue tú recogiendo firmas. 132 00:12:27,987 --> 00:12:29,056 Te toca, firma. 133 00:12:33,427 --> 00:12:34,427 ¡Eleanor! 134 00:12:35,827 --> 00:12:37,226 Te presento a John Martin. 135 00:12:37,667 --> 00:12:39,180 Se va a quedar conmigo un tiempo. 136 00:12:39,907 --> 00:12:41,056 Gracias, tío George. 137 00:12:41,947 --> 00:12:44,825 Creo que conozco a tu querido amigo lo suficiente. 138 00:12:45,587 --> 00:12:47,866 Le he visto con el señor Rogers y en la pelea. 139 00:12:47,867 --> 00:12:49,823 Me sorprende que siga en el valle. 140 00:12:51,347 --> 00:12:52,382 ¿Qué te parece? 141 00:12:53,267 --> 00:12:54,859 La tienes en el bote. 142 00:12:55,107 --> 00:12:56,107 Sí. 143 00:12:56,867 --> 00:12:58,380 Rendida a mis pies. 144 00:13:01,347 --> 00:13:02,347 Hola, George. 145 00:13:02,387 --> 00:13:03,387 ¿Cómo estamos? 146 00:13:04,147 --> 00:13:07,742 Acabo de ver como tu amigo se ha comportado ahí fuera hace un momento. 147 00:13:08,547 --> 00:13:11,946 Eres valiente y eso es lo que necesitamos en este pueblo. 148 00:13:11,947 --> 00:13:13,300 Es más que valiente. 149 00:13:13,827 --> 00:13:17,137 Tenías que haber estado cuando se ha hecho con esa banda por el camino. 150 00:13:17,907 --> 00:13:18,907 John, 151 00:13:19,187 --> 00:13:21,143 Warden tiene la tienda del pueblo. 152 00:13:21,747 --> 00:13:23,465 Es una persona muy influyente. 153 00:13:24,067 --> 00:13:25,182 Es John Martin. 154 00:13:26,547 --> 00:13:29,107 Me gustaría que te encargaras de la carretera, Martin. 155 00:13:29,587 --> 00:13:32,147 Gracias, señor, me halaga mucho. 156 00:13:33,027 --> 00:13:34,699 Creo haré un buen trabajo. 157 00:13:34,787 --> 00:13:35,219 Bien. 158 00:13:35,587 --> 00:13:36,815 Me alegra saberlo. 159 00:13:37,507 --> 00:13:39,862 Supondrá un gran servicio para todo el valle. 160 00:13:41,067 --> 00:13:43,740 Sólo tenías que salir cuando el pasara. 161 00:13:44,947 --> 00:13:46,903 No habéis podido ni coger al viejo. 162 00:13:47,587 --> 00:13:49,386 Le habríamos cogido fácilmente... 163 00:13:49,387 --> 00:13:52,743 si ese forastero no nos hubiese sorprendido por detrás. 164 00:13:53,507 --> 00:13:55,463 Oye, ¿y para que quieres el dinero? 165 00:13:56,147 --> 00:13:58,980 Pensaba que la chica de correos te ayudaría. 166 00:13:59,147 --> 00:14:00,147 Eso creía. 167 00:14:01,107 --> 00:14:05,100 Pero no sabía que se echaría atrás. Tenemos que pensar en otra persona. 168 00:14:06,147 --> 00:14:09,025 Es la Única forma de evitar que construyan esa carretera. 169 00:14:09,347 --> 00:14:10,382 ¿Cómo lo harás? 170 00:14:10,547 --> 00:14:12,856 Tendremos que deshacernos del nuevo. 171 00:14:13,427 --> 00:14:15,895 Y así también nos desharemos de la autoridad. 172 00:14:16,667 --> 00:14:17,179 ¿Entendido? 173 00:14:17,507 --> 00:14:18,507 Ya veo. 174 00:14:22,187 --> 00:14:27,705 Solía venir por este camino, antes de que esa banda empezara a actuar y antes de que se hubiera tantos cultivos. 175 00:14:29,227 --> 00:14:32,264 No es la primera vez que intentamos construir una carretera, 176 00:14:33,067 --> 00:14:35,946 pero hasta ahora los bandoleros siempre lo han impedido. 177 00:14:35,947 --> 00:14:37,778 Ahora lo entiendo todo. 178 00:14:38,467 --> 00:14:40,901 Piensan que si no se construye la carretera, 179 00:14:41,427 --> 00:14:44,942 la policía no les molestará y podrán hacer lo que les plazca. 180 00:14:45,307 --> 00:14:46,307 Eso es. 181 00:14:47,187 --> 00:14:52,261 Una vez, pensamos que ya les teníamos porque encerramos a su jefe después de una redada. 182 00:14:53,227 --> 00:14:56,697 Creíamos que sin Butch no llegarían lejos. 183 00:14:57,907 --> 00:15:02,025 Pero aÚn así, parece que tienen una buena organización detrás. 184 00:15:03,307 --> 00:15:08,017 Supongo que pensarás que nos precipitamos porque hemos elegido a un forastero. 185 00:15:08,987 --> 00:15:10,943 Pero yo lo tengo muy claro. 186 00:15:12,147 --> 00:15:14,103 Estoy seguro de que darás la talla. 187 00:15:15,227 --> 00:15:17,183 Es más, por lo que dice George 188 00:15:17,867 --> 00:15:19,585 y por lo que he visto por mí mismo, 189 00:15:20,107 --> 00:15:23,622 creo que eres el Único que puede hacer frente a esta banda. 190 00:15:24,187 --> 00:15:26,496 Gracias por su sinceridad, señor Powell. 191 00:15:27,427 --> 00:15:29,146 Creo que esto me va a gustar. 192 00:15:29,147 --> 00:15:31,987 Aunque puede ser bastante duro. ¿Y el plano? 193 00:15:34,067 --> 00:15:35,705 Éste es el proyecto original. 194 00:15:36,267 --> 00:15:40,180 Empieza por aquí, cruza esta parte del cañón, por el valle. 195 00:15:40,987 --> 00:15:43,706 La primera milla no plantea peligros. 196 00:15:45,267 --> 00:15:48,179 No creo que haya problemas si pone suficientes hombres. 197 00:15:48,987 --> 00:15:52,377 Sólo tenemos que preocuparnos por los ataques de esos bandidos. 198 00:15:52,507 --> 00:15:54,463 Eso lo dejo en sus manos, Martin. 199 00:15:55,467 --> 00:15:57,105 Yo le pondré los hombres y la pólvora. 200 00:15:58,147 --> 00:16:00,103 Entonces, ¿cuándo empezará? 201 00:16:00,747 --> 00:16:01,906 Por mí, ahora mismo. 202 00:16:01,907 --> 00:16:03,659 Muy bien, empezaremos mañana. 203 00:16:19,987 --> 00:16:22,057 ¡John! ¡Sube! 204 00:16:48,267 --> 00:16:49,461 ¿Cómo va, hijo? 205 00:16:49,907 --> 00:16:54,346 Bien, vamos avanzando. Cuando venga esa banda estaremos preparados. 206 00:16:54,347 --> 00:16:54,745 ¿Sí? 207 00:16:55,347 --> 00:16:59,066 ¿Y cuánto vais a tardar en terminar con tantos hombres? 208 00:16:59,067 --> 00:17:02,386 Entre sesenta y noventa días, supongo. No tenemos prisa. 209 00:17:02,387 --> 00:17:02,864 Bueno. 210 00:17:03,267 --> 00:17:05,827 Yo he traído toda la dinamita que tengo para vosotros. 211 00:17:12,707 --> 00:17:18,339 Rogers dice que esperemos a que baje el sol y que cabalguemos bordeando el cañón, por detrás. 212 00:17:30,707 --> 00:17:32,299 Ése es uno de mis hombres. 213 00:17:33,747 --> 00:17:34,975 Vienen por los dos lados. 214 00:17:35,267 --> 00:17:37,701 Llévate el coche de aquí, tenemos que organizarnos. 215 00:17:39,667 --> 00:17:41,020 ¡No hay tiempo, vamos! 216 00:17:58,627 --> 00:18:00,583 ¡Preparaos, chicos! ¡Ya vienen! 217 00:20:49,507 --> 00:20:50,542 ¿Ha vuelto George? 218 00:20:51,907 --> 00:20:54,899 No. No le he visto desde que se fue a la carretera. 219 00:20:55,867 --> 00:20:57,220 ¿Le importa que le espere aquí? 220 00:20:57,347 --> 00:21:02,944 Por mí, encantada. Bueno... se puede quedar, es un sitio público. 221 00:21:03,747 --> 00:21:04,747 Gracias. 222 00:21:05,147 --> 00:21:08,901 Quería pedirle perdón, señor Martin, por como me he comportado. 223 00:21:09,707 --> 00:21:12,380 He oído que está haciendo un gran trabajo en la carretera 224 00:21:12,667 --> 00:21:14,623 y que se ha deshecho de esos bandidos. 225 00:21:15,067 --> 00:21:17,243 Me sorprende. 226 00:21:17,267 --> 00:21:19,223 Hasta ahora no me dirigía la palabra. 227 00:21:20,067 --> 00:21:23,616 Bueno, si prefiere que no le hable, por mí bien. 228 00:21:23,987 --> 00:21:29,505 No, no me malinterprete. Quiero decir... que me gusta cuando se enfada. 229 00:21:30,547 --> 00:21:32,146 ¿Y no le gusto ahora? 230 00:21:32,147 --> 00:21:33,296 Ahora me gusta más. 231 00:21:34,147 --> 00:21:37,901 Yo le prefiero cuando es amable y no cuando es violento. 232 00:21:38,067 --> 00:21:40,586 Lamento el incidente del otro día, 233 00:21:40,587 --> 00:21:44,865 pero pensé que el amigo de Rogers era uno de los asaltantes. 234 00:21:45,427 --> 00:21:46,746 Seguro que se equivoca. 235 00:21:47,587 --> 00:21:50,340 El señor Rogers dijo que Spike había estado con él. 236 00:21:50,627 --> 00:21:54,859 Y Rogers es una de las mejores personas del pueblo. A él le debo mi trabajo. 237 00:21:55,027 --> 00:21:57,495 Y por eso le defiende. 238 00:21:57,747 --> 00:22:00,978 Eso es algo que a usted no le incumbe. 239 00:22:08,147 --> 00:22:12,186 Bueno, por fin un sitio tranquilo por aquí. 240 00:22:14,547 --> 00:22:16,107 Sí... 241 00:22:21,587 --> 00:22:22,587 ¿Sí? 242 00:22:26,307 --> 00:22:30,220 Ya os lo he dicho, nos tenemos que deshacer de Martin si no queremos carretera. 243 00:22:31,907 --> 00:22:33,943 Nos encargaremos de él cuando salga Butch. 244 00:22:34,307 --> 00:22:35,899 Pero primero hay que sacarle. 245 00:22:37,107 --> 00:22:42,739 Mañana vienen a recoger el correo. Conseguiré la carta si os deshacéis del viejo. 246 00:22:43,827 --> 00:22:46,102 La chica me ha dicho que él saldrá por la mañana. 247 00:22:46,867 --> 00:22:49,665 Retenedle hasta que yo consiga la petición. 248 00:23:25,667 --> 00:23:28,181 Buenos días. He traído la mercancía. 249 00:23:29,107 --> 00:23:30,984 Perfecto, vamos a cargarla. 250 00:23:46,947 --> 00:23:48,699 Manos arriba. Los dos. 251 00:23:56,627 --> 00:23:59,141 TÚ súbete y llévanos hasta la granja. 252 00:24:37,427 --> 00:24:40,499 Han cogido a George cerca de la granja. Está en peligro. 253 00:26:27,427 --> 00:26:29,306 ¿Cómo me has encontrado? 254 00:26:29,307 --> 00:26:30,307 Fácil. 255 00:26:30,547 --> 00:26:33,698 Es el único coche del valle, sólo he tenido que seguir las marcas. 256 00:26:33,907 --> 00:26:35,977 Vamos, podemos salir por la ventana. 257 00:26:36,067 --> 00:26:37,586 ¿Y dejar aquí el coche? 258 00:26:37,587 --> 00:26:38,178 Claro. 259 00:26:38,307 --> 00:26:40,662 No puedo, me lo tengo que llevar. 260 00:26:40,907 --> 00:26:42,135 De acuerdo. 261 00:26:42,547 --> 00:26:44,060 Voy a ver si hay alguien. 262 00:27:11,747 --> 00:27:13,260 ¡Sal por la puerta! 263 00:27:40,307 --> 00:27:41,501 ¿Todo en orden, Eleanor? 264 00:27:41,587 --> 00:27:42,906 Sí, ya termino por hoy. 265 00:27:43,027 --> 00:27:44,706 Venía a por unos sellos. 266 00:27:44,707 --> 00:27:45,547 ¿Cuántos? 267 00:27:45,548 --> 00:27:46,980 De un dólar con veinte. 268 00:28:19,107 --> 00:28:22,702 Me he dejado la cartera en el mostrador. ¿Me deja la llave? 269 00:28:22,867 --> 00:28:23,906 Pues claro. 270 00:28:23,907 --> 00:28:24,907 Enseguida vuelvo. 271 00:29:00,467 --> 00:29:02,423 Vaya cabeza. Muchas gracias. 272 00:29:08,387 --> 00:29:10,343 Al final lo has conseguido. 273 00:29:10,787 --> 00:29:12,743 Aquí tenéis. Leedla. 274 00:29:15,547 --> 00:29:20,986 Petición: Dirigida a su excelencia el gobernador Clayton I. Ward. 275 00:29:20,987 --> 00:29:26,066 Nosotros, los residentes y ciudadanos de Rainbow Valley abajo firmantes, 276 00:29:26,067 --> 00:29:31,066 solicitamos a su excelencia el gobernador Clayton I. Ward que nos envíe un asistente de 277 00:29:31,067 --> 00:29:36,746 sheriff a Rainbow Valley para que los residentes y ciudadanos abajo firmantes 278 00:29:36,747 --> 00:29:40,906 no tengan que sufrir los ataques de un grupo de bandidos que actúa en el valle y retrasa la 279 00:29:40,907 --> 00:29:44,746 creación de la carretera que están construyendo los vecinos y que unirá el 280 00:29:44,747 --> 00:29:49,025 pueblo de Rainbow con el resto del condado. 281 00:29:51,587 --> 00:29:52,587 ¿Y la nuestra? 282 00:29:53,187 --> 00:29:54,302 Ten, aquí la tienes 283 00:29:57,027 --> 00:30:01,786 Dirigida a su excelencia el gobernador Clayton I. Ward. Nosotros, los residentes y 284 00:30:01,787 --> 00:30:06,506 ciudadanos de Rainbow Valley abajo firmantes, creemos que la condena de 285 00:30:06,507 --> 00:30:11,786 nuestro vecino Austín ("Butch") Galt ha sido un error y pensamos que no es culpable de 286 00:30:11,787 --> 00:30:17,426 los delitos que se le imputan. Por lo tanto, solicitamos a su excelencia el gobernador 287 00:30:17,427 --> 00:30:22,979 Clayton I. Ward que sea clemente y libere al ya citado preso Austín ("Butch") Galt. 288 00:30:26,387 --> 00:30:27,536 No está mal. 289 00:30:27,867 --> 00:30:29,664 Han firmado todos los vecinos. 290 00:30:30,387 --> 00:30:32,503 Creo que nos servirá. 291 00:30:33,267 --> 00:30:34,267 ¿Cuándo nos vamos? 292 00:30:34,267 --> 00:30:35,267 Ahora mismo. 293 00:30:49,187 --> 00:30:51,223 Te estaba buscando, ¿dónde está la dinamita? 294 00:30:51,507 --> 00:30:52,507 No tengo más. 295 00:30:52,867 --> 00:30:53,867 ¿Y el minero? 296 00:30:54,307 --> 00:30:55,342 Tampoco tiene. 297 00:30:56,067 --> 00:30:58,023 Ya no queda más en todo el valle. 298 00:30:58,387 --> 00:31:00,821 Pero la necesitamos para volar la roca. 299 00:31:02,627 --> 00:31:03,963 Oye, hijo, 300 00:31:03,987 --> 00:31:08,742 hace dos semanas que mandamos la petición y no nos han respondido. 301 00:31:10,067 --> 00:31:11,386 Sí... Qué raro. 302 00:31:12,867 --> 00:31:15,939 Voy a decirles que paren hasta que consigamos más dinamita. 303 00:31:16,067 --> 00:31:17,866 De acuerdo. Nos vemos en el pueblo. 304 00:31:17,867 --> 00:31:18,867 Adiós. 305 00:31:29,347 --> 00:31:31,303 Os traigo una sorpresa, chicos. 306 00:31:33,107 --> 00:31:34,107 - Hola a todos. - Hola. 307 00:31:34,947 --> 00:31:35,947 Hola jefe. 308 00:31:36,467 --> 00:31:37,746 Eh, Butch, qué alegría verte. 309 00:31:37,747 --> 00:31:38,467 Hola, Butch. 310 00:31:38,468 --> 00:31:40,935 Ya está aquí. Sentaos todos. 311 00:31:42,947 --> 00:31:44,903 Qué bien haber salido de allí. 312 00:31:46,787 --> 00:31:47,787 Buen trabajo, 313 00:31:48,707 --> 00:31:50,857 fue una buena idea lo de la carta. 314 00:31:53,027 --> 00:31:54,983 Lo tenía que haber visto Warden. 315 00:31:58,147 --> 00:31:59,546 Bueno, ¿qué tal todo? 316 00:32:00,067 --> 00:32:01,746 Espero que esté listo para mí. 317 00:32:01,747 --> 00:32:03,863 La verdad es que las cosas no van bien. 318 00:32:04,467 --> 00:32:05,467 ¿Qué pasa? 319 00:32:05,827 --> 00:32:07,746 ¿No están haciendo la carretera? 320 00:32:07,747 --> 00:32:09,100 Y no le va mal. 321 00:32:09,587 --> 00:32:10,667 ¿A qué te refieres? 322 00:32:11,187 --> 00:32:13,655 Ha llegado un forastero y la está construyendo. 323 00:32:14,227 --> 00:32:15,740 No hemos podido detenerle. 324 00:32:16,307 --> 00:32:17,307 ¿Quién es? 325 00:32:17,987 --> 00:32:19,306 Se llama John Martin. 326 00:32:20,667 --> 00:32:21,736 John Martin, ¿eh? 327 00:32:22,707 --> 00:32:25,380 Era mi compañero de celda en la cárcel. 328 00:32:26,147 --> 00:32:27,500 Somos amigos. 329 00:32:28,627 --> 00:32:29,776 Yo me encargo. 330 00:32:30,147 --> 00:32:31,147 Traedle. 331 00:32:31,267 --> 00:32:34,020 Claro. Es un ex presidiario, ¿eh? 332 00:32:36,547 --> 00:32:37,547 Voy a por él. 333 00:32:57,907 --> 00:32:59,586 ¿Has visto a John Martin? 334 00:32:59,587 --> 00:33:00,656 Pues no. 335 00:33:01,627 --> 00:33:02,627 ¿Te gusta? 336 00:33:03,587 --> 00:33:04,781 No está mal. 337 00:33:05,507 --> 00:33:07,020 No viene mucho por aquí. 338 00:33:07,987 --> 00:33:09,306 Pues mejor. 339 00:33:10,547 --> 00:33:11,821 Es un ex presidiario. 340 00:33:12,627 --> 00:33:14,583 Destrozaría todo el valle si pudiera. 341 00:33:15,427 --> 00:33:16,701 ÉI no lo haría. 342 00:33:16,867 --> 00:33:17,936 ¿Ah, no? 343 00:33:19,107 --> 00:33:20,107 Oye, ¿qué te pasa? 344 00:33:20,707 --> 00:33:21,707 ¿Te gusta? 345 00:33:21,827 --> 00:33:22,827 No. 346 00:33:23,667 --> 00:33:25,305 Pensé que tenías mejor gusto. 347 00:33:39,107 --> 00:33:40,107 ¡Eh, Martin! 348 00:33:49,587 --> 00:33:50,622 Quiero hablar contigo. 349 00:33:51,987 --> 00:33:53,784 Tarde o temprano nos encontraríamos. 350 00:33:54,147 --> 00:33:55,739 Sí, pero no es por lo que crees. 351 00:33:56,387 --> 00:33:59,786 Tú amigo Butch Galt ha venido y quiere verte. 352 00:33:59,787 --> 00:34:01,743 Yo también quiero verle. 353 00:34:10,947 --> 00:34:11,947 Adiós, chicos. 354 00:34:12,507 --> 00:34:13,223 Gracias, George. 355 00:34:13,507 --> 00:34:14,347 Hola, Ben. 356 00:34:14,347 --> 00:34:15,347 ¿Qué tal? 357 00:34:50,707 --> 00:34:51,786 Hola, Eleanor. 358 00:34:51,787 --> 00:34:52,822 Hola, George. 359 00:34:58,307 --> 00:34:59,307 ¿George? 360 00:34:59,427 --> 00:35:02,863 ¿Cómo que ha salido? ¿No le echaron seis años? 361 00:35:03,507 --> 00:35:04,826 Es verdad. 362 00:35:05,347 --> 00:35:09,386 Sí y he visto a Rogers y a Martin ir hacia su casa. 363 00:35:10,107 --> 00:35:13,417 Y Roger no es precisamente trigo limpio. 364 00:35:14,467 --> 00:35:15,820 Esto no me gusta. 365 00:35:16,547 --> 00:35:21,382 No sé... pero tengo mucha confianza en John Martin. 366 00:35:21,507 --> 00:35:24,863 Rogers me ha dicho que John es un ex convicto. 367 00:35:26,227 --> 00:35:27,266 No me lo creo. 368 00:35:27,267 --> 00:35:31,180 Esperemos un poco. Démosle una oportunidad. 369 00:35:31,307 --> 00:35:32,945 No estoy de acuerdo, George. 370 00:35:33,627 --> 00:35:36,066 Hay que actuar antes de que sea demasiado tarde. 371 00:35:36,067 --> 00:35:42,176 Bueeno, pero no puedes hacer nada hoy. Dale esta noche. Quizás nos lo contará. 372 00:35:42,547 --> 00:35:46,825 Muy bien. Pero habrá reunión mañana si no nos lo cuenta. 373 00:35:47,107 --> 00:35:49,063 Me alegro de que estés con nosotros. 374 00:35:49,627 --> 00:35:52,266 Cuando terminemos, te alegrarás. 375 00:35:53,427 --> 00:35:56,180 Eres un hombre inteligente 376 00:35:56,627 --> 00:35:59,460 y sabrás cómo podemos impedir que se haga. 377 00:35:59,987 --> 00:36:01,261 Tienes razón. 378 00:36:03,187 --> 00:36:08,545 Si me consigues hombres y dinamita, esa capital dejará de preocuparte. 379 00:36:09,427 --> 00:36:11,145 No esperaba menos. 380 00:36:11,507 --> 00:36:16,456 Así seremos los dueños del valle. Que no consigan construirla. 381 00:36:16,627 --> 00:36:18,226 Voy a por los papeles. 382 00:36:18,227 --> 00:36:19,227 Un momento. 383 00:36:20,387 --> 00:36:24,744 Para un ingeniero como tú, planear es perder el tiempo. 384 00:36:25,587 --> 00:36:27,339 No es que no nos fiemos, 385 00:36:27,987 --> 00:36:29,943 pero no debes salir de aquí. 386 00:36:30,867 --> 00:36:35,987 Tienes razón, no hacen falta. Llama a los chicos y empezamos ya. 387 00:36:53,587 --> 00:36:55,346 ¿Con esto servirá? 388 00:36:55,347 --> 00:36:58,737 No te preocupes, cuando lo volemos no habrá más problemas. 389 00:36:59,027 --> 00:37:00,346 ¿Cuánto tardarán? 390 00:37:00,827 --> 00:37:02,340 ¡Ah! Unas dos horas 391 00:37:02,507 --> 00:37:04,463 si lo hacemos rápido. 392 00:37:05,307 --> 00:37:06,786 ¡Cuidado con la dinamita! 393 00:37:13,427 --> 00:37:16,146 Lamento comunicarles que nos han traicionado. 394 00:37:16,787 --> 00:37:20,462 John Martin no aparece desde anoche. Nos ha abandonado. 395 00:37:29,427 --> 00:37:30,683 Caballeros, 396 00:37:30,707 --> 00:37:36,782 tenemos que armarnos como podamos y deshacernos de ellos de una vez por todas. 397 00:37:37,227 --> 00:37:38,785 Debemos actuar ya. 398 00:37:42,947 --> 00:37:47,304 Los bandidos están en la carretera y se preparan para volarla. Martin está allí. 399 00:37:47,827 --> 00:37:48,942 Es nuestro momento. 400 00:37:49,587 --> 00:37:53,466 Tenemos que construir esa carretera para controlar el valle. Que se reúnan todos los vecinos. 401 00:37:53,467 --> 00:37:55,547 Ármense y nos veremos en el cruce. 402 00:37:55,867 --> 00:37:59,462 Iremos por el camino de la montaña y llegaremos enseguida. 403 00:38:22,867 --> 00:38:28,578 Tío George, he encontrado esta carta. Se debió quedar traspapelada. 404 00:38:38,227 --> 00:38:40,183 Toma. Venga, chicos. Vámonos. 405 00:38:43,987 --> 00:38:47,297 Bueno, léela tú que yo no puedo. 406 00:38:48,227 --> 00:38:53,426 Estimado señor Hale: Con respecto a la solicitud en la que pedían ayuda para... 407 00:38:53,507 --> 00:38:58,506 combatir a un grupo de bandidos que ha estado atemorizando Rainbow Valley... 408 00:38:58,507 --> 00:39:03,506 les informamos de que no hemos recibido dicha petición. 409 00:39:03,507 --> 00:39:08,506 No obstante, hemos decidido que se asignará el puesto de defensor de la ley a John Martin... 410 00:39:08,507 --> 00:39:12,866 para que les ayude a combatir la delincuencia. Si él se persona ante ustedes... 411 00:39:12,867 --> 00:39:16,866 deberán facilitarle su labor en todo lo que puedan. Soy consciente de que se puede... 412 00:39:16,867 --> 00:39:20,826 contar con ustedes para cualquier tipo de cooperación necesaria. Firmado: Clayton I. Ward. 413 00:39:21,867 --> 00:39:23,095 Es del gobernador. 414 00:39:24,427 --> 00:39:30,536 Y dice que John Martin es un agente especial que investiga las actividades delictivas de Butch Galt. 415 00:39:31,387 --> 00:39:33,563 Que le ayudemos en lo que podamos. 416 00:39:33,587 --> 00:39:36,738 Tenía razón. Por eso escribí al gobernador. 417 00:39:37,427 --> 00:39:40,907 Oye, tío George, todos han ido a por él, ¿no? 418 00:39:42,067 --> 00:39:44,501 Sí, tenemos que pararles. Vamos. 419 00:40:11,027 --> 00:40:12,983 Tío George, ¿tiene gasolina? 420 00:40:13,307 --> 00:40:14,660 A lo mejor es eso. 421 00:40:20,467 --> 00:40:21,820 Seco como el desierto. 422 00:40:24,787 --> 00:40:26,743 Tengo una idea. 423 00:40:27,387 --> 00:40:29,146 Tío George, yo no puedo montar. 424 00:40:29,147 --> 00:40:30,899 ¿Quién ha dicho que vamos a montar? 425 00:40:47,187 --> 00:40:48,256 ¡Allá vamos! 426 00:42:14,547 --> 00:42:15,547 ¡Ey! 427 00:42:16,467 --> 00:42:18,935 ¡Todo el pueblo viene a por nosotros! 428 00:42:21,587 --> 00:42:23,339 Quitaos de ahí. 429 00:42:27,667 --> 00:42:28,986 ¿Eso está listo ya? 430 00:42:29,107 --> 00:42:32,417 Si, pero tus hombres están justo encima. 431 00:42:37,787 --> 00:42:40,620 Rogers, diles a los chicos que se retiren a la montaña 432 00:42:40,747 --> 00:42:46,706 y que se quiten de ahí. Detonaré en cinco minutos y morirá el que no se aparte. 433 00:42:46,707 --> 00:42:47,707 De acuerdo, jefe. 434 00:45:08,467 --> 00:45:09,467 ¡Alto al fuego! 435 00:45:17,027 --> 00:45:21,623 Has matado a tus hombres, Galt. Ni eso te importa. Venga, levanta. 436 00:45:23,347 --> 00:45:24,347 ¡Camina! 437 00:45:51,987 --> 00:45:55,536 Has decidido rendirte cuando te has visto acorralado. 438 00:45:55,827 --> 00:45:58,182 ¿Acorralado? Les necesitaba para las obras. 439 00:45:58,867 --> 00:46:02,542 No teníamos dinamita y he utilizado a sus hombres para la construcción. 440 00:46:03,347 --> 00:46:08,421 Llevo un tiempo investigando el caso. Estuve en la cárcel para conocerle mejor. 441 00:46:08,787 --> 00:46:09,787 Eres un... 442 00:46:10,547 --> 00:46:11,547 ¡Suéltale! 443 00:46:12,147 --> 00:46:14,946 ¡Eh, un momento! ¡Un momento! Este hombre... 444 00:46:14,947 --> 00:46:18,417 Has llegado tarde, George. Todo se ha aclarado y la construcción sigue. 445 00:46:18,707 --> 00:46:19,807 ¿Que sigue? 446 00:46:19,907 --> 00:46:20,907 ¡Mira! 447 00:46:24,307 --> 00:46:26,946 No pensé que estaría así esta semana. 448 00:46:31,507 --> 00:46:32,507 Oye, John, 449 00:46:33,787 --> 00:46:35,467 ¿te acuerdas de la pelea que tuvimos allí? 450 00:46:36,627 --> 00:46:37,627 ¿Eh? 451 00:46:49,747 --> 00:46:52,500 FIN 31279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.