All language subtitles for Nero.S01E03.es (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,625 - [música tensa suave] - [ráfagas de viento] 2 00:00:08,708 --> 00:00:10,791 [líder penitente] Qué alegría veros hoy. 3 00:00:11,291 --> 00:00:14,083 Necesitamos arrepentirnos. 4 00:00:14,166 --> 00:00:17,208 Sois los corderos descarriados de Dios. 5 00:00:17,875 --> 00:00:19,583 Vivís en el pecado, 6 00:00:19,666 --> 00:00:21,541 ¡pero no es culpa vuestra! 7 00:00:21,625 --> 00:00:23,458 [atmósfera tensa y siniestra] 8 00:00:24,708 --> 00:00:28,708 Os han dicho que Dios era misericordioso y habéis dejado de temerle. 9 00:00:30,416 --> 00:00:32,333 Os han dado el perdón de Dios, 10 00:00:32,416 --> 00:00:35,500 pero ¿quiénes son ellos para perdonaros en su nombre? 11 00:00:36,000 --> 00:00:37,708 El perdón de Dios no se da. 12 00:00:39,375 --> 00:00:40,416 Se gana. 13 00:00:40,500 --> 00:00:41,791 [chillido de cuervos] 14 00:00:45,333 --> 00:00:49,916 Yo también creí las mentiras de los sacerdotes de Ségur, 15 00:00:50,000 --> 00:00:53,458 pero nuestro guía, el hermano Penitencia, me abrió los ojos. 16 00:00:53,541 --> 00:00:58,291 [vehemente] Pecamos, ¿pero dónde está nuestro arrepentimiento? 17 00:00:58,375 --> 00:00:59,291 ¡Penitencia! 18 00:01:00,541 --> 00:01:03,458 ¡Debemos hacer penitencia! 19 00:01:03,541 --> 00:01:05,083 [multitud se une] ¡Penitencia! 20 00:01:05,166 --> 00:01:08,541 - [líder penitente] ¡Eso es! - [multitud] ¡Penitencia! ¡Penitencia! 21 00:01:10,750 --> 00:01:11,583 ¡Penitencia! 22 00:01:12,625 --> 00:01:13,708 ¡Penitencia! 23 00:01:14,500 --> 00:01:15,625 Ahora. 24 00:01:15,708 --> 00:01:17,708 [multitud continúa gritando] 25 00:01:19,916 --> 00:01:22,875 ¡Vosotros tres! ¿Quién ha dicho que podíais iros? 26 00:01:22,958 --> 00:01:24,083 [multitud calla] 27 00:01:24,166 --> 00:01:26,708 - ¡Detenedlos! - [hombre 1] ¡Atrapadlos! 28 00:01:26,791 --> 00:01:28,125 [música tensa] 29 00:01:28,208 --> 00:01:29,375 ¡Perla, sálvate! 30 00:01:29,458 --> 00:01:31,416 [hombre 2] ¡Venga, camina! 31 00:01:33,625 --> 00:01:34,750 [hombre 1] ¡Cogedla! 32 00:01:34,833 --> 00:01:36,125 [hombre 2] ¡Seguidme! 33 00:01:36,208 --> 00:01:38,166 ¡Se ha ido por allí! ¡Está ahí! 34 00:01:39,083 --> 00:01:40,875 [jadean apresurados] 35 00:01:40,958 --> 00:01:42,958 [música tensa continúa] 36 00:01:44,875 --> 00:01:46,875 [música tensa en aumento] 37 00:01:48,833 --> 00:01:49,791 [música tensa cesa] 38 00:01:49,875 --> 00:01:51,625 [hombre 1] ¿Dónde está? ¡No la veo! 39 00:01:51,708 --> 00:01:56,791 [música lenta de intriga] 40 00:01:56,875 --> 00:01:58,125 [Horace gruñe] 41 00:01:58,208 --> 00:01:59,125 [música cesa] 42 00:01:59,208 --> 00:02:00,166 [Hortense gime] 43 00:02:02,791 --> 00:02:04,625 [atmósfera tensa y siniestra] 44 00:02:04,708 --> 00:02:06,708 [chillido de buitres] 45 00:02:09,250 --> 00:02:12,416 Dime, monje: ¿la palabra de Dios no te interesa? 46 00:02:13,833 --> 00:02:17,333 Tú y tu hermano Penitencia no sabéis nada de la palabra de Dios. 47 00:02:17,416 --> 00:02:19,375 [furioso] ¡Cállate, usurpador! 48 00:02:19,458 --> 00:02:21,375 [murmullos de inquietud] 49 00:02:25,250 --> 00:02:29,083 Estás gordo como un cerdo mientras los demás morimos de hambre. 50 00:02:29,833 --> 00:02:31,041 ¿Y tu sacrificio? 51 00:02:32,916 --> 00:02:35,166 ¿Y tu sufrimiento? 52 00:02:36,416 --> 00:02:38,250 ¿Y tu penitencia? 53 00:02:39,916 --> 00:02:42,375 Sufrir no nos salvará de la sequía. 54 00:02:44,083 --> 00:02:46,750 Eres el único que se cree tus mentiras. 55 00:02:46,833 --> 00:02:48,916 [música tensa suave] 56 00:02:58,833 --> 00:03:00,125 ¿Y ella quién es? 57 00:03:02,791 --> 00:03:04,500 ¿Vas con una prostituta? 58 00:03:06,875 --> 00:03:10,583 Soy la hija del cónsul de Lamartine y la futura esposa de vuestro príncipe. 59 00:03:10,666 --> 00:03:11,500 [revuelo] 60 00:03:12,666 --> 00:03:15,083 Yo, en vuestro lugar, dejaría que nos fuéramos. 61 00:03:16,291 --> 00:03:18,291 Salvo que queráis acabar aplastados 62 00:03:18,375 --> 00:03:21,041 por los ejércitos de mi padre y de mi esposo. 63 00:03:23,041 --> 00:03:24,250 [música tensa continúa] 64 00:03:25,833 --> 00:03:27,416 - ¡Qué suerte! - [se asustan] 65 00:03:27,500 --> 00:03:29,625 [penitentes ríen] 66 00:03:30,208 --> 00:03:32,875 Tenemos el honor de que nos visite 67 00:03:33,458 --> 00:03:35,541 nuestra futura princesa. 68 00:03:35,625 --> 00:03:37,333 [risas jocosas] 69 00:03:37,416 --> 00:03:39,791 ¡Dios nos consiente! 70 00:03:41,875 --> 00:03:44,041 Pero dime, princesa: 71 00:03:44,708 --> 00:03:48,041 ¿eres sumisa a Dios o te crees por encima de él? 72 00:03:49,500 --> 00:03:51,541 Eres tú quien se cree Dios. 73 00:03:52,541 --> 00:03:53,875 - [gruñe] - [Hortense gime] 74 00:03:53,958 --> 00:03:55,041 [estupor general] 75 00:03:55,125 --> 00:03:56,875 ¡Da a Dios! 76 00:03:57,541 --> 00:03:58,708 [jadea nerviosa] 77 00:04:22,208 --> 00:04:23,791 Es todo cuanto tengo. 78 00:04:26,375 --> 00:04:29,458 ¿Te pido una prueba de sumisión y tú intentas corromperme? 79 00:04:30,708 --> 00:04:33,125 ¿Qué debería dar nuestra princesa a Dios? 80 00:04:33,208 --> 00:04:34,833 [multitud] ¡Penitencia! 81 00:04:34,916 --> 00:04:36,333 ¡Penitencia! 82 00:04:36,416 --> 00:04:39,375 [multitud] ¡Penitencia! ¡Penitencia! ¡Penitencia! 83 00:04:39,458 --> 00:04:41,916 [multitud continúa enardeciendo] 84 00:04:44,083 --> 00:04:46,208 - [hombre] ¡Quieto! - [Horace gime] 85 00:04:47,833 --> 00:04:49,041 [respira asustada] 86 00:04:52,041 --> 00:04:55,250 Sus títulos y su riqueza le daban derecho a todo. 87 00:05:01,000 --> 00:05:02,125 Pero… 88 00:05:02,916 --> 00:05:05,083 ha olvidado a Dios. 89 00:05:06,791 --> 00:05:08,208 [murmullos] 90 00:05:09,541 --> 00:05:10,708 [ríe orgulloso] 91 00:05:12,625 --> 00:05:14,250 Se lo debe todo a Dios. 92 00:05:16,958 --> 00:05:19,166 Dios le dio su belleza. 93 00:05:20,833 --> 00:05:23,750 Ella no ha hecho nada para merecerla. 94 00:05:29,625 --> 00:05:31,625 Ha llegado la hora… 95 00:05:33,375 --> 00:05:34,333 [gime] 96 00:05:34,875 --> 00:05:36,708 ¡de devolvérselo todo a Dios! 97 00:05:36,791 --> 00:05:39,000 Dios es amor y tú eres odio. 98 00:05:48,958 --> 00:05:50,583 [gime molesta] 99 00:05:52,958 --> 00:05:54,750 ¿Qué más va a dar? 100 00:05:57,708 --> 00:05:58,708 ¿Un ojo? 101 00:06:00,250 --> 00:06:01,583 [ríe perturbado] 102 00:06:01,666 --> 00:06:03,541 ¿Su nariz? 103 00:06:05,541 --> 00:06:06,875 [murmullos de sorpresa] 104 00:06:10,750 --> 00:06:14,958 Creo que no has entendido qué significa la palabra 'sumisión'. 105 00:06:16,791 --> 00:06:18,708 Voy a enseñártelo. 106 00:06:20,416 --> 00:06:26,083 Cuando acabe contigo, te aseguro que ningún príncipe te va a querer. 107 00:06:27,083 --> 00:06:29,166 [grita asustada] ¡No! 108 00:06:29,250 --> 00:06:31,625 [Hortense] ¡No! [grita asustada] 109 00:06:31,708 --> 00:06:33,791 [música de suspense en aumento] 110 00:06:33,875 --> 00:06:36,333 - [Horace] ¡No! - Encárgate del viejo sin mí. 111 00:06:36,416 --> 00:06:39,208 - ¡No! ¡No! - Voy a ocuparme de la princesa. [ríe] 112 00:06:39,291 --> 00:06:42,208 [Hortense gime asustada] ¡Horace! 113 00:06:46,333 --> 00:06:48,250 Toma, cógelos. ¡Cógelos! 114 00:06:48,333 --> 00:06:50,666 - [Horace grita] - Venga, tira los huesecillos. 115 00:06:50,750 --> 00:06:52,083 Debes hacer penitencia. 116 00:06:53,041 --> 00:06:55,583 Un negro es un miembro, 117 00:06:55,666 --> 00:06:57,875 pero tienes derecho a elegir cuál cortamos. 118 00:06:57,958 --> 00:06:59,958 Dos negros son dos miembros 119 00:07:00,041 --> 00:07:02,208 y sigues teniendo derecho a elegir. 120 00:07:02,291 --> 00:07:04,875 Tres negros, elijo yo. 121 00:07:04,958 --> 00:07:07,375 Cuatro negros, nada que elegir. 122 00:07:07,458 --> 00:07:08,833 Es la cabeza. 123 00:07:09,333 --> 00:07:12,208 Si no salen negros, cuatro blancos, es tu día de suerte. 124 00:07:12,291 --> 00:07:13,708 Dios no quiere que des nada. 125 00:07:14,541 --> 00:07:15,875 Va, juega. 126 00:07:15,958 --> 00:07:17,500 ¡Va, juega! 127 00:07:17,583 --> 00:07:19,666 [música de suspense continúa] 128 00:07:22,833 --> 00:07:24,583 [penitente] ¡Va, juega! 129 00:07:25,166 --> 00:07:28,041 [insistente] ¡Juega! ¡Juega! 130 00:07:28,625 --> 00:07:29,916 ¡Juega! 131 00:07:31,500 --> 00:07:32,875 [ríe] Cuatro negros. 132 00:07:32,958 --> 00:07:35,625 - Te han salido cuatro negros. - [murmullos] 133 00:07:35,708 --> 00:07:37,125 Cuatro negros: la cabeza. 134 00:07:37,208 --> 00:07:38,958 Los cuatro es raro. 135 00:07:39,041 --> 00:07:41,083 Es raro cuatro negros. 136 00:07:42,916 --> 00:07:44,083 [Horace se resiste] 137 00:07:48,458 --> 00:07:50,916 - Necesitamos un plan. - No hay tiempo. 138 00:07:51,625 --> 00:07:52,833 Cúbreme. 139 00:07:54,458 --> 00:07:57,208 - [música tensa en aumento] - [Horace gruñe] 140 00:08:06,041 --> 00:08:07,166 [música en aumento] 141 00:08:07,250 --> 00:08:08,916 [Néro] ¡Esperad! ¡Esperad! 142 00:08:09,000 --> 00:08:10,208 ¡Dejadme jugar! 143 00:08:10,291 --> 00:08:13,250 - [revuelo] - Dejadme jugar. Quiero jugar. He pecado. 144 00:08:14,000 --> 00:08:16,041 [finge] ¡He pecado! He pecado mucho. 145 00:08:16,125 --> 00:08:17,916 Quiero hacer penitencia, ¿eh? 146 00:08:18,000 --> 00:08:20,125 Quiero participar. Lanzar los huesecillos. 147 00:08:20,208 --> 00:08:21,583 He pecado mucho más que él. 148 00:08:21,666 --> 00:08:23,458 - Merezco ir delante. - ¿Qué has hecho? 149 00:08:23,541 --> 00:08:25,500 ¿Qué he hecho? He… Si lo supierais… Eh… 150 00:08:25,583 --> 00:08:28,375 El orgullo, la lujuria, la gula, el crimen… [resopla] 151 00:08:28,458 --> 00:08:29,625 Todo, todo, todo. 152 00:08:29,708 --> 00:08:30,750 Os lo suplico. 153 00:08:31,250 --> 00:08:34,625 [dramático] Por favor, dejadme. Dejadme, señor. Os lo suplico. 154 00:08:34,708 --> 00:08:38,083 Dejadme lanzar los huesecillos. Os lo ruego. Dejadme lanzarlos. 155 00:08:38,166 --> 00:08:40,250 - Espera tu turno. - Ahora, ahora, ahora. 156 00:08:41,000 --> 00:08:42,208 Si así lo complacemos… 157 00:08:42,291 --> 00:08:43,625 [Néro] Uf, gracias, señor. 158 00:08:43,708 --> 00:08:45,750 [Néro resopla y se prepara] 159 00:08:47,541 --> 00:08:49,291 [gime herido] 160 00:08:49,375 --> 00:08:51,208 [Hortense grita] 161 00:08:51,291 --> 00:08:53,083 [música amenazante] 162 00:08:53,166 --> 00:08:55,208 [jadea nerviosa] 163 00:09:03,000 --> 00:09:05,541 - [penitente] Levántate. - [Néro] Gracias, señor. 164 00:09:05,625 --> 00:09:07,583 Gracias. Gracias. 165 00:09:11,583 --> 00:09:12,666 [jocoso] Mmm. 166 00:09:12,750 --> 00:09:14,833 [música tensa cómica] 167 00:09:14,916 --> 00:09:15,958 [susurra] Vamos. 168 00:09:16,041 --> 00:09:18,375 - ¡Cuatro blancos! - [penitente] Día de suerte. 169 00:09:18,458 --> 00:09:20,250 - [Néro] ¡Qué gafe! - El siguiente. 170 00:09:20,916 --> 00:09:23,625 ¡No, no, no, no, no, no! ¡Espera, espera, espera! 171 00:09:23,708 --> 00:09:26,791 Otra oportunidad. La última. La última oportunidad. 172 00:09:27,375 --> 00:09:29,500 De acuerdo, la última. Y se acabó. Va. 173 00:09:30,916 --> 00:09:32,583 [música de suspense continúa] 174 00:09:32,666 --> 00:09:33,625 [respira nerviosa] 175 00:09:36,333 --> 00:09:37,333 ¡No! ¡No! 176 00:09:38,916 --> 00:09:40,250 - ¡No! - [ríe perturbado] 177 00:09:41,750 --> 00:09:43,375 [forcejean] 178 00:09:46,000 --> 00:09:47,333 [Hortense grita] 179 00:09:48,875 --> 00:09:49,958 Gracias, señor. 180 00:09:53,000 --> 00:09:55,125 No lo voy a pensar. No, los tiro. 181 00:09:55,208 --> 00:09:56,458 [celebra] ¡Ja! 182 00:09:56,541 --> 00:09:58,458 ¡Dos negros, dos miembros! ¡Uh! 183 00:09:58,541 --> 00:10:00,000 - ¿Cuáles? - [duda] No lo sé. 184 00:10:00,083 --> 00:10:02,166 Porque todo… todo está bien, así que… 185 00:10:02,250 --> 00:10:04,625 Si lo corto, todo sería gula, ¿no? 186 00:10:04,708 --> 00:10:07,291 Mmm. Entonces, tú, por ejemplo, ¿qué harías? 187 00:10:07,375 --> 00:10:10,291 Dime. ¿Elegirías lo que más te gusta o lo que más detestas? 188 00:10:10,375 --> 00:10:13,583 - Bueno, yo no tuve elección. - Eh, sí. La nariz. 189 00:10:13,666 --> 00:10:14,750 Nada mal. 190 00:10:14,833 --> 00:10:16,666 ¡Ay! A ver. 191 00:10:16,750 --> 00:10:18,000 A ver… 192 00:10:18,083 --> 00:10:19,333 ¡Venga! 193 00:10:19,416 --> 00:10:21,125 Tú me estás presionando. 194 00:10:22,166 --> 00:10:23,250 [inhala pensativo] 195 00:10:24,208 --> 00:10:25,125 [susurra] Eh. 196 00:10:25,208 --> 00:10:26,250 Ya lo sé. 197 00:10:26,333 --> 00:10:27,458 Este. 198 00:10:28,125 --> 00:10:30,125 [multitud se suma a la risa] 199 00:10:30,208 --> 00:10:31,458 Y este, ¿no? 200 00:10:33,125 --> 00:10:35,375 - [revuelo] - [música tensa de acción] 201 00:10:36,000 --> 00:10:37,416 [forcejean] 202 00:10:41,166 --> 00:10:42,666 [multitud grita asustada] 203 00:10:44,541 --> 00:10:46,041 [revuelo generalizado] 204 00:10:53,208 --> 00:10:54,916 [Hortense y líder forcejean] 205 00:10:57,666 --> 00:10:58,541 [gime excitado] 206 00:11:00,125 --> 00:11:02,750 - [Perla grita enardecida] - [líder chilla dolorido] 207 00:11:08,375 --> 00:11:10,583 - [grita furiosa] - [grita dolorido] 208 00:11:12,208 --> 00:11:14,125 [caos generalizado] 209 00:11:18,625 --> 00:11:20,875 ¡No, son niños! ¡Espera, espera! 210 00:11:20,958 --> 00:11:22,750 Escucha. Escúchame. Escúchame. 211 00:11:24,416 --> 00:11:25,333 ¿Dónde está Perla? 212 00:11:25,416 --> 00:11:27,750 Pudo escapar. Estará escondida en algún sitio. 213 00:11:27,833 --> 00:11:28,916 [forcejean] 214 00:11:29,000 --> 00:11:30,291 [música amenazante] 215 00:11:31,000 --> 00:11:31,833 [sonido viscoso] 216 00:11:31,916 --> 00:11:34,041 [grita dolorido] 217 00:11:34,125 --> 00:11:36,166 - [grita rabiosa] - [grita dolorido] 218 00:11:47,000 --> 00:11:48,833 [transición a música dramática] 219 00:11:48,916 --> 00:11:50,541 [grita rabiosa] 220 00:11:57,041 --> 00:11:58,708 [música en descenso] 221 00:11:58,791 --> 00:12:00,625 [solloza] 222 00:12:08,000 --> 00:12:09,583 [Hortense gime preocupada] 223 00:12:18,458 --> 00:12:19,333 ¡Perla! 224 00:12:20,416 --> 00:12:21,958 [música melancólica suave] 225 00:12:24,041 --> 00:12:25,000 Yo… 226 00:12:38,500 --> 00:12:40,500 [música melancólica continúa] 227 00:12:50,208 --> 00:12:52,208 Algunos parten hacia Lamartine. 228 00:12:52,708 --> 00:12:54,375 Deberíais ir con ellos. 229 00:12:56,291 --> 00:12:58,500 - ¿Ya no soy vuestra rehén? - No. 230 00:13:03,000 --> 00:13:04,291 Gracias. 231 00:13:04,375 --> 00:13:06,833 [transición a música emotiva] 232 00:13:13,041 --> 00:13:14,541 [música emotiva cesa] 233 00:13:14,625 --> 00:13:18,125 [Horace] Te rogamos, Señor. Tú eres la vida y la resurrección. 234 00:13:19,291 --> 00:13:21,916 Permite que estos muertos descansen en paz 235 00:13:22,541 --> 00:13:25,333 y líbranos de la locura de los hombres. 236 00:13:27,083 --> 00:13:28,958 In nomine sanctis. 237 00:13:29,458 --> 00:13:30,666 Amén. 238 00:13:32,041 --> 00:13:33,500 [llanto y lamentos] 239 00:13:43,416 --> 00:13:44,500 Tomad. 240 00:13:45,166 --> 00:13:46,916 Las tenía un penitente. 241 00:13:47,500 --> 00:13:48,708 Y esto también. 242 00:13:49,791 --> 00:13:50,625 Gracias. 243 00:13:57,541 --> 00:13:58,375 Quedáoslas. 244 00:14:04,583 --> 00:14:06,375 [pasos cercanos de caballo] 245 00:14:07,166 --> 00:14:09,291 [Lothar] Los aldeanos nos dejan un caballo. 246 00:14:09,375 --> 00:14:10,375 [Néro] ¿Mmm? 247 00:14:14,916 --> 00:14:15,958 [se queja] 248 00:14:25,416 --> 00:14:26,416 Toma. 249 00:14:27,125 --> 00:14:28,708 La he encontrado en el bosque. 250 00:14:29,583 --> 00:14:30,625 Es raíz. 251 00:14:33,250 --> 00:14:35,291 No te había vuelto a abandonar. 252 00:14:36,083 --> 00:14:37,416 Ese me ha entretenido. 253 00:14:41,958 --> 00:14:43,041 [Néro] Cógela. 254 00:14:47,166 --> 00:14:48,375 - Podemos irnos. - No. 255 00:14:49,500 --> 00:14:50,958 Pasaremos la noche aquí. 256 00:14:51,041 --> 00:14:55,000 Recuperaremos fuerzas y saldremos al alba. Hay cuatro días a pie hasta Ségur. 257 00:14:55,083 --> 00:14:57,833 Si hacéis lo que os digo, quizá lleguemos con vida. 258 00:14:59,333 --> 00:15:00,333 Iré con vosotros. 259 00:15:00,416 --> 00:15:02,250 [música épica de intriga] 260 00:15:02,833 --> 00:15:04,916 Os ayudaré a condenar a mi padre. 261 00:15:05,583 --> 00:15:08,083 Todo tendrá más peso con mi testimonio. 262 00:15:08,166 --> 00:15:09,958 ¿De verdad queréis que muera? 263 00:15:10,041 --> 00:15:11,333 Quiero justicia. 264 00:15:11,416 --> 00:15:14,583 Mató a mi prometido y vendió a Perla a una bruja. 265 00:15:14,666 --> 00:15:18,291 Los penitentes violan y roban, y no quiere combatirlos. 266 00:15:18,375 --> 00:15:19,958 Quiere sacar provecho. 267 00:15:20,041 --> 00:15:21,625 No merece vivir. 268 00:15:22,541 --> 00:15:25,083 Es muy amable, pero no es un viaje para vos. 269 00:15:25,166 --> 00:15:26,541 Nos vais a retrasar. 270 00:15:27,041 --> 00:15:28,541 Me parece bien que venga. 271 00:15:29,125 --> 00:15:31,375 De todos modos, no podéis impedírmelo. 272 00:15:38,208 --> 00:15:41,125 - [música solemne y triste] - [ráfagas de viento] 273 00:16:08,000 --> 00:16:10,666 [transición a música dramática de intriga] 274 00:16:12,916 --> 00:16:15,541 - [transición a música oscura] - [chicharras] 275 00:16:20,041 --> 00:16:21,041 [música cesa] 276 00:16:21,583 --> 00:16:22,875 [hombre carraspea] 277 00:16:23,375 --> 00:16:28,250 Dieciséis casos de brujería pendientes de juicio, monseñor. 278 00:16:28,750 --> 00:16:30,541 Perdonadlas a todas. 279 00:16:34,333 --> 00:16:37,083 Ahora todo es un pretexto para descargar el odio. 280 00:16:37,750 --> 00:16:42,041 [confuso] Pero la Santa Sede ha advertido de la llegada del mal. 281 00:16:42,541 --> 00:16:44,291 Debemos tener cuidado, monseñor. 282 00:16:44,375 --> 00:16:46,166 No os equivoquéis, Barrin. 283 00:16:47,541 --> 00:16:49,958 El diablo puede tener muchas caras 284 00:16:50,041 --> 00:16:53,666 y puede que ya esté dentro de estos muros. 285 00:16:53,750 --> 00:16:55,750 [música tensa y siniestra] 286 00:17:18,583 --> 00:17:19,791 Alteza. 287 00:17:22,458 --> 00:17:23,916 [música en descenso] 288 00:17:24,000 --> 00:17:26,541 El príncipe aplaude su visita, cónsul, 289 00:17:26,625 --> 00:17:30,250 y se alegra de la unión de nuestras dos ciudades. 290 00:17:36,250 --> 00:17:38,041 ¿Son los territorios conquistados 291 00:17:38,125 --> 00:17:40,875 por los penitentes que siembran el terror en sus campos? 292 00:17:41,958 --> 00:17:42,958 Sí, eso es. 293 00:17:44,916 --> 00:17:48,625 La dote que os entregaré dará para tres compañías de mercenarios. 294 00:17:50,416 --> 00:17:52,041 El asunto se resolverá rápido. 295 00:17:52,125 --> 00:17:55,333 Y, en nombre de todo el pueblo de Ségur, os lo agradecemos. 296 00:17:55,416 --> 00:17:56,833 Os lo aseguro, señor cónsul. 297 00:18:03,958 --> 00:18:08,625 Hoy os traigo el oro y, mañana, los víveres si son necesarios. 298 00:18:09,125 --> 00:18:12,500 Y, pasado mañana, mi ejército, si hace falta. 299 00:18:12,583 --> 00:18:16,791 [gime suspicaz] ¿Y cuál será el precio de tanta generosidad? 300 00:18:16,875 --> 00:18:18,166 ¿El precio? [ríe] 301 00:18:19,041 --> 00:18:20,583 Pues no lo sé. 302 00:18:21,166 --> 00:18:25,833 Además de la paz y la prosperidad, puede que… ¿la alegría de vivir? 303 00:18:26,625 --> 00:18:28,500 [música tensa suave] 304 00:18:29,583 --> 00:18:33,666 Habláis como un mercader y yo os hablo como un mercader. 305 00:18:33,750 --> 00:18:36,666 Con esto, estáis comprando algo, ¿no? 306 00:18:37,375 --> 00:18:40,875 El príncipe solo quiere saber qué está vendiendo. 307 00:18:44,708 --> 00:18:47,083 Alteza, esperaba un recibimiento algo diferente. 308 00:18:47,166 --> 00:18:49,000 [firme] Responded, cónsul. 309 00:18:50,750 --> 00:18:54,541 Lamartine no es solo una ciudad generosa, sino también pragmática. 310 00:18:56,416 --> 00:18:59,625 Si os ayudamos, es también para tener acceso a vuestros recursos 311 00:18:59,708 --> 00:19:03,291 y ofreceros contratos comerciales que nos beneficiarán a todos. 312 00:19:03,375 --> 00:19:04,291 [suspicaz] Mmm. 313 00:19:04,375 --> 00:19:06,166 Sí, el señor cónsul 314 00:19:06,250 --> 00:19:08,625 se refiere a los depósitos de estaño 315 00:19:08,708 --> 00:19:14,208 que, por desgracia, están totalmente desaprovechados en la región y… 316 00:19:14,291 --> 00:19:16,708 [arzobispo] ¿Y qué? ¿Excavar minas? 317 00:19:17,291 --> 00:19:19,250 ¿Convertir Ségur en la nueva Babilonia, 318 00:19:20,208 --> 00:19:23,833 importando también vuestros borrachos y vuestras casas de placer? 319 00:19:23,916 --> 00:19:24,750 ¿Es eso? 320 00:19:25,791 --> 00:19:28,416 ¿Preferís mendigos al pie de vuestras murallas? 321 00:19:28,916 --> 00:19:32,583 Yo prefiero tener trabajadores aunque vayan al burdel. 322 00:19:32,666 --> 00:19:35,625 [ríe nervioso] Lo… lo que el señor cónsul quiere decir es… 323 00:19:35,708 --> 00:19:39,375 ¿Debo recordaros que el oro no se come, cónsul? 324 00:19:39,458 --> 00:19:40,458 [ríe irónico] 325 00:19:41,708 --> 00:19:45,958 El beneficio va siempre en un sentido: de abajo arriba, nunca a la inversa. 326 00:19:46,916 --> 00:19:49,875 No tengáis el descaro de hacernos creer lo contrario. 327 00:19:49,958 --> 00:19:53,541 Señores de la nobleza, son vuestra hipocresía 328 00:19:54,708 --> 00:19:55,875 y vuestra codicia… 329 00:19:57,958 --> 00:20:01,666 las que cada día dan nuevos argumentos a los penitentes 330 00:20:02,541 --> 00:20:04,166 y refuerzan sus filas. 331 00:20:04,250 --> 00:20:06,333 [mujer tartamudea] Los pe… peni… 332 00:20:07,166 --> 00:20:09,458 [con dificultad] Penitentes… 333 00:20:10,458 --> 00:20:13,375 [balbucea intentando hablar] 334 00:20:14,208 --> 00:20:15,125 [exhala rendida] 335 00:20:16,208 --> 00:20:17,750 [continúa balbuceando] 336 00:20:17,833 --> 00:20:19,833 Gracias, Joséphine. 337 00:20:21,208 --> 00:20:25,000 Puesto que las circunstancias nos obligan a aceptar vuestro oro, 338 00:20:26,250 --> 00:20:28,541 el matrimonio se celebrará, 339 00:20:28,625 --> 00:20:32,208 pero no os dejaremos meter la mano ni en nuestras tierras 340 00:20:32,291 --> 00:20:34,916 ni en el alma de nuestra ciudad. 341 00:20:37,333 --> 00:20:40,791 Y, si eso no os interesa, podéis marcharos con vuestro dinero. 342 00:20:45,083 --> 00:20:46,333 [música dramática tensa] 343 00:20:46,416 --> 00:20:49,916 Creo que he resumido la opinión de su alteza, ¿verdad? 344 00:20:51,041 --> 00:20:52,000 Sí, gracias. 345 00:20:58,375 --> 00:20:59,875 Eso es todo, cónsul. 346 00:21:08,083 --> 00:21:09,083 Alteza. 347 00:21:17,958 --> 00:21:19,958 [música dramática tensa continúa] 348 00:21:23,916 --> 00:21:25,916 [música dramática tensa continúa] 349 00:21:34,125 --> 00:21:35,708 [chicharras] 350 00:21:39,625 --> 00:21:41,625 [música dramática tensa en descenso] 351 00:21:41,708 --> 00:21:43,708 [Néro tose] 352 00:21:43,791 --> 00:21:47,166 - [chillido de buitres] - [chirrido y zumbido de insectos] 353 00:21:54,375 --> 00:21:56,125 [música oscura] 354 00:21:56,208 --> 00:21:57,750 [golpe de tensión] 355 00:22:07,958 --> 00:22:10,750 [Hortense] Los penitentes están por aquí. 356 00:22:10,833 --> 00:22:13,541 [Néro] Están por todas partes. Os lo había advertido. 357 00:22:14,125 --> 00:22:16,166 [Hortense] Necesitamos una escolta. 358 00:22:16,250 --> 00:22:18,875 ¿Por qué no pasamos por la fortaleza de Havreval? 359 00:22:19,375 --> 00:22:20,750 ¿Está lejos de aquí? 360 00:22:21,583 --> 00:22:23,708 A un día a pie, al este. 361 00:22:24,208 --> 00:22:26,041 Seguro que tendrán caballos. 362 00:22:26,541 --> 00:22:29,291 Al menos podremos pasar la noche y tomar un baño. 363 00:22:29,375 --> 00:22:30,916 No os hará ningún daño. 364 00:22:31,541 --> 00:22:34,000 - Como son amables, dirán que sí. - Sí. 365 00:22:34,083 --> 00:22:36,416 El conde de Havreval es un vasallo de Ségur. 366 00:22:37,166 --> 00:22:39,333 Y sigo siendo la futura princesa de Ségur. 367 00:22:39,416 --> 00:22:41,750 No, no daremos una vuelta de dos días 368 00:22:41,833 --> 00:22:43,541 por unos guardas ni por un baño. 369 00:22:43,625 --> 00:22:44,958 Es una estupidez. 370 00:22:45,875 --> 00:22:47,541 [Perla] Quiero aprender a luchar. 371 00:22:48,375 --> 00:22:49,208 Suéltala. 372 00:22:57,916 --> 00:22:59,791 [Lothar] Pie derecho adelantado. 373 00:23:03,291 --> 00:23:04,833 La guardia más baja. 374 00:23:06,000 --> 00:23:06,833 Y golpea. 375 00:23:06,916 --> 00:23:07,750 [relincho] 376 00:23:07,833 --> 00:23:09,625 [música tensa amable] 377 00:23:16,583 --> 00:23:17,666 ¿Me enseñarás? 378 00:23:22,416 --> 00:23:23,500 Puede. 379 00:23:27,750 --> 00:23:29,916 [percusión amable de intriga] 380 00:23:30,000 --> 00:23:31,416 Bueno, nos vamos. 381 00:23:32,000 --> 00:23:34,208 - [Hortense] ¿Y Havreval? - [Néro] Olvidadlo. 382 00:23:36,083 --> 00:23:37,083 [percusión cesa] 383 00:23:38,791 --> 00:23:41,041 [Rochemort] Me habíais dado vuestra palabra. 384 00:23:42,291 --> 00:23:45,208 ¡Me habíais hablado de un joven totalmente maleable! 385 00:23:45,291 --> 00:23:46,291 Así es. 386 00:23:47,125 --> 00:23:49,333 Toda la nobleza está con nosotros. 387 00:23:49,416 --> 00:23:52,833 Solo subestimé la influencia que el arzobispo ha adquirido 388 00:23:52,916 --> 00:23:56,083 desde la muerte del padre del príncipe. 389 00:23:58,166 --> 00:24:00,000 No me preguntéis por qué, 390 00:24:00,541 --> 00:24:02,375 pero os ve como la peste. 391 00:24:05,750 --> 00:24:07,541 Quiero hablar con el príncipe. 392 00:24:08,666 --> 00:24:09,875 A solas. 393 00:24:09,958 --> 00:24:12,291 Es imposible. El arzobispo se opondrá. 394 00:24:14,166 --> 00:24:15,166 [ríe jocoso] 395 00:24:15,833 --> 00:24:17,375 [música oscura tensa] 396 00:24:21,583 --> 00:24:23,416 Señor canciller, 397 00:24:24,041 --> 00:24:26,250 un día haré que os maten. 398 00:24:29,625 --> 00:24:30,916 [ríe] 399 00:24:31,791 --> 00:24:33,250 Podéis iros. 400 00:24:35,916 --> 00:24:38,125 [música tensa en aumento] 401 00:24:40,250 --> 00:24:41,416 [música tensa cesa] 402 00:24:41,500 --> 00:24:42,375 [Perla gime] 403 00:24:42,458 --> 00:24:43,708 [Lothar] Otra vez. 404 00:24:45,000 --> 00:24:46,083 [Perla gime] 405 00:24:46,166 --> 00:24:49,458 - Está bien que aprenda a defenderse. - [Néro] Así no se aprende. 406 00:24:50,125 --> 00:24:51,666 - [Lothar] Otra vez. - Puede. 407 00:24:52,166 --> 00:24:54,458 Pero, de momento, no os lo ha pedido a vos. 408 00:24:57,416 --> 00:24:58,416 [Lothar] Otra vez. 409 00:24:58,500 --> 00:25:00,750 Decidme, princesa. Hay algo que no comprendo. 410 00:25:01,916 --> 00:25:04,541 ¿Qué os hizo cambiar de opinión sobre vuestro padre? 411 00:25:05,583 --> 00:25:08,375 - ¿Por qué queréis saberlo? - Me lo pregunto. 412 00:25:09,916 --> 00:25:11,291 No lo entenderíais. 413 00:25:12,333 --> 00:25:14,791 - Dadme una oportunidad. - No serviría. 414 00:25:15,833 --> 00:25:18,583 Os hablaré de rectitud, justicia, de mirarse al espejo… 415 00:25:18,666 --> 00:25:20,250 No lo comprenderíais. 416 00:25:21,333 --> 00:25:22,458 [susurra] Bien. 417 00:25:26,416 --> 00:25:27,708 Soy un poco lento, 418 00:25:28,208 --> 00:25:30,958 pero, eh… vuestro padre… [carraspea] 419 00:25:31,458 --> 00:25:33,375 ¿No veíais que es una escoria corrupta 420 00:25:33,458 --> 00:25:36,125 que mata a la gente y que se llena los bolsillos? 421 00:25:36,791 --> 00:25:39,833 Porque rara vez os he visto rechazar vestidos nuevos o joyas. 422 00:25:39,916 --> 00:25:42,500 Al contrario, os he visto reclamándolos. 423 00:25:42,583 --> 00:25:43,833 [música tensa cómica] 424 00:25:45,000 --> 00:25:47,208 Puede que hayáis matado a más gente que yo. 425 00:25:50,583 --> 00:25:51,875 Miserable. 426 00:25:54,541 --> 00:25:55,791 [Horace gime cansado] 427 00:25:58,875 --> 00:26:00,041 Ataca. 428 00:26:04,375 --> 00:26:05,458 [Lothar] Otra vez. 429 00:26:06,208 --> 00:26:07,208 [forcejean] 430 00:26:09,541 --> 00:26:10,875 [Perla] Muerto. 431 00:26:13,625 --> 00:26:15,166 ¿Le va bien en la escuela? 432 00:26:16,375 --> 00:26:17,375 No mucho. 433 00:26:17,458 --> 00:26:19,375 - No me sorprende. - [Lothar] Otra vez. 434 00:26:25,958 --> 00:26:28,208 Después de esto, iré a verla de vez en cuando. 435 00:26:28,291 --> 00:26:30,583 Es un poco tarde para mostrar interés. 436 00:26:30,666 --> 00:26:32,416 Mejor tarde que nunca. 437 00:26:32,500 --> 00:26:34,916 Llévala a Ségur. Es todo lo que te pido. 438 00:26:35,000 --> 00:26:36,916 [entrenamiento continúa de fondo] 439 00:26:37,000 --> 00:26:39,208 ¿Por qué te molesta que me interese por ella? 440 00:26:41,916 --> 00:26:43,500 [música tensa suave] 441 00:26:49,250 --> 00:26:50,833 [tos líquida] 442 00:26:53,083 --> 00:26:54,958 [voces extrañas] 443 00:27:05,541 --> 00:27:07,541 [música de suspense] 444 00:27:07,625 --> 00:27:10,041 [risas y conversaciones alegres de fondo] 445 00:27:11,750 --> 00:27:14,166 [mujer 1] ¡Oh, es precioso! [ríe] 446 00:27:15,875 --> 00:27:17,541 [mujer 2] ¡Qué bueno es! 447 00:27:18,291 --> 00:27:19,250 Qué maravilla. 448 00:27:19,333 --> 00:27:20,625 [mujer 1, tierna] ¡Oh! 449 00:27:20,708 --> 00:27:22,208 [mujeres ríen] 450 00:27:25,708 --> 00:27:26,958 [Rochemort] Señora. 451 00:27:28,041 --> 00:27:31,458 ¿Me concederíais el honor de pasar un rato a solas con vos? 452 00:27:36,291 --> 00:27:37,625 [perro gimotea] 453 00:27:42,750 --> 00:27:45,750 Antes, en el consejo, queríais decirme algo. 454 00:27:54,958 --> 00:27:56,041 [tartamudea] 455 00:27:57,000 --> 00:27:58,083 Los… 456 00:27:58,166 --> 00:28:00,500 Tomaos vuestro tiempo, Joséphine. 457 00:28:03,000 --> 00:28:05,958 [con dificultad] Los penitentes… 458 00:28:06,041 --> 00:28:07,250 Los penitentes. ¿Sí? 459 00:28:07,333 --> 00:28:09,958 S… s… 460 00:28:10,041 --> 00:28:12,458 Se nu… nu… nutr… 461 00:28:12,541 --> 00:28:13,791 Se nutren. ¿Sí? 462 00:28:13,875 --> 00:28:16,375 Se nutren de… de… de… de… 463 00:28:16,458 --> 00:28:17,958 - ¿De…? ¿Del hambre? - De… de… 464 00:28:19,166 --> 00:28:21,833 - De… de… de… de… - ¿De la sequía? ¿De…? 465 00:28:21,916 --> 00:28:24,458 De… de… de… nuestra inacción. 466 00:28:24,541 --> 00:28:26,541 [música lenta] 467 00:28:27,958 --> 00:28:30,458 Tenéis toda la razón, Joséphine. 468 00:28:32,625 --> 00:28:34,250 Pero eso debe cambiar. 469 00:28:36,875 --> 00:28:37,708 Joséphine, 470 00:28:38,375 --> 00:28:40,833 solo vos podéis ayudarme a salvar Ségur. 471 00:28:47,500 --> 00:28:48,500 [puerta cerrada] 472 00:28:48,583 --> 00:28:50,333 [música oscura de intriga] 473 00:28:59,833 --> 00:29:02,583 Os escucho, cónsul, pero sed breve. 474 00:29:03,083 --> 00:29:05,791 Si no apreciara tanto a mi hermana, no habría aceptado. 475 00:29:05,875 --> 00:29:07,750 Acompañadme fuera de la muralla. 476 00:29:09,541 --> 00:29:11,208 ¿Fuera de la muralla? 477 00:29:14,958 --> 00:29:16,083 Es muy peligroso. 478 00:29:16,666 --> 00:29:22,458 Si me lo permitís, un príncipe no debe temer a sus súbditos. 479 00:29:22,541 --> 00:29:24,083 Es justo al contrario. 480 00:29:24,166 --> 00:29:26,208 El arzobispo no lo permitiría. 481 00:29:26,291 --> 00:29:28,333 No tiene por qué saberlo. 482 00:29:31,541 --> 00:29:34,875 Vuestra hermana me ha dicho que hay un pasillo secreto 483 00:29:35,500 --> 00:29:38,833 para que el príncipe pueda huir de la ciudad en caso de sitio. 484 00:29:39,916 --> 00:29:41,916 [música tensa suave] 485 00:29:51,291 --> 00:29:53,958 - [murmullo indistinto] - [música tensa continúa] 486 00:29:56,083 --> 00:29:57,166 [hombre tose] 487 00:30:12,000 --> 00:30:14,458 [anciano respira con dificultad] 488 00:30:17,333 --> 00:30:20,250 La sequía, el hambre y la guerra son pruebas terribles, 489 00:30:20,333 --> 00:30:24,083 pero, aparte de pan y agua, ¿sabéis qué más le falta a esta gente? 490 00:30:26,333 --> 00:30:27,833 Esperanza. 491 00:30:29,750 --> 00:30:31,125 Así que, sí, 492 00:30:31,625 --> 00:30:34,875 la llegada de las minas cambiará para siempre el aspecto de Ségur. 493 00:30:35,958 --> 00:30:38,916 Pero, cuando miráis Ségur, 494 00:30:39,541 --> 00:30:41,916 cuando la miráis de frente, ¿no… 495 00:30:42,416 --> 00:30:44,125 no deseáis que cambie? 496 00:30:45,750 --> 00:30:47,291 [mujer] Tranquilo, cariño. 497 00:30:47,791 --> 00:30:48,708 [se lamenta] 498 00:30:52,000 --> 00:30:53,750 [príncipe] Desde hace generaciones, 499 00:30:53,833 --> 00:30:57,000 mis antepasados han construido una ciudad orientada a Dios. 500 00:30:58,458 --> 00:31:00,583 Y siempre se han negado a buscar soluciones 501 00:31:00,666 --> 00:31:02,458 fuera de los textos sagrados. 502 00:31:03,000 --> 00:31:04,416 Mi padre, el primero. 503 00:31:07,125 --> 00:31:10,500 [Rochemort] Si les dais esperanza, os seguirán hasta el infierno 504 00:31:10,583 --> 00:31:12,958 y será el fin de los penitentes. 505 00:31:14,958 --> 00:31:18,500 El arzobispo cumple su deber y sirve a Dios. 506 00:31:20,000 --> 00:31:22,833 Vos debéis servir a vuestro pueblo. 507 00:31:30,541 --> 00:31:32,541 [chillido de cuervos] 508 00:31:46,166 --> 00:31:48,166 [cuervos se espantan] 509 00:31:52,916 --> 00:31:54,916 [zumbido de moscas] 510 00:32:01,791 --> 00:32:03,291 [Hortense] Dios mío. 511 00:32:04,333 --> 00:32:05,541 Vayamos a Havreval. 512 00:32:05,625 --> 00:32:07,875 Si me hubierais escuchado, ya estaríamos allí. 513 00:32:07,958 --> 00:32:09,458 No, no iremos a Havreval. 514 00:32:10,083 --> 00:32:12,625 - ¿Por qué es él quien decide? - Soy el que manda. 515 00:32:13,666 --> 00:32:15,041 ¿Y por qué no es Lothar? 516 00:32:15,625 --> 00:32:16,958 [gime dudoso] 517 00:32:18,541 --> 00:32:19,958 ¿Quién vota por Lothar? 518 00:32:25,125 --> 00:32:26,333 Madre mía. 519 00:32:29,958 --> 00:32:30,791 [reprocha] ¡Eh! 520 00:32:31,791 --> 00:32:33,458 Bueno, Lothar, ¿qué decidís? 521 00:32:36,125 --> 00:32:37,083 Vamos a Havreval. 522 00:32:37,166 --> 00:32:38,666 ¡Ah! 523 00:32:45,166 --> 00:32:47,083 [música oscura suave] 524 00:32:49,250 --> 00:32:50,250 Mierda. 525 00:32:50,333 --> 00:32:51,916 [música oscura continúa] 526 00:32:52,541 --> 00:32:54,833 Monseñor, he escuchado vuestros temores 527 00:32:55,333 --> 00:32:56,791 y lo he pensado bien. 528 00:32:57,875 --> 00:33:00,625 - La providencia toma muchas formas. - Bueno… 529 00:33:00,708 --> 00:33:03,291 Y, aunque os disguste, en estos tiempos convulsos, 530 00:33:03,375 --> 00:33:05,291 se manifiesta a través de Lamartine 531 00:33:05,375 --> 00:33:07,625 y con los rasgos del cónsul Rochemort. 532 00:33:07,708 --> 00:33:09,333 [música oscura en descenso] 533 00:33:10,000 --> 00:33:13,166 Lamento no haberos acogido como deberíamos. 534 00:33:14,250 --> 00:33:16,708 [arzobispo] Alteza, os comprendo. 535 00:33:16,791 --> 00:33:21,208 [duda] La tentación de aprovechar la primera oportunidad es fuerte, 536 00:33:21,291 --> 00:33:22,875 pero, como decía vuestro padre… 537 00:33:22,958 --> 00:33:24,416 Mi padre está muerto. 538 00:33:25,291 --> 00:33:26,750 Si censuráis mis decisiones, 539 00:33:26,833 --> 00:33:29,666 no me quedará otra que prescindir de vuestra bendición. 540 00:33:33,041 --> 00:33:36,250 La excavación de las minas empezará cuando termine la Cuaresma. 541 00:33:38,083 --> 00:33:40,791 Y este asiento, cónsul, será vuestro. 542 00:33:41,666 --> 00:33:43,500 Hasta que llegue vuestra hija. 543 00:33:44,583 --> 00:33:45,583 [ríe complacido] 544 00:33:50,375 --> 00:33:52,583 [música oscura tensa] 545 00:33:53,166 --> 00:33:54,375 [Rochemort] Alteza. 546 00:34:03,666 --> 00:34:04,666 [relincho] 547 00:34:04,750 --> 00:34:06,750 [música oscura tensa continúa] 548 00:34:20,000 --> 00:34:21,333 [música oscura cesa] 549 00:34:21,416 --> 00:34:23,000 [jadean cansados] 550 00:34:26,916 --> 00:34:28,916 Lo hace a propósito. No puede ser. 551 00:34:30,125 --> 00:34:31,250 [exhala indignada] 552 00:34:35,666 --> 00:34:37,666 [música de intriga suave] 553 00:34:39,166 --> 00:34:40,333 [chicharras] 554 00:34:51,333 --> 00:34:52,583 [Hortense] ¿Va todo bien? 555 00:34:53,083 --> 00:34:54,833 ¿No os estamos retrasando? 556 00:34:57,000 --> 00:34:59,041 Tomaos vuestro tiempo, sobre todo. 557 00:34:59,125 --> 00:35:01,125 - [Néro] ¿Qué pasa? - [Hortense suspira] 558 00:35:02,708 --> 00:35:05,791 ¿No puedo disfrutar del paisaje antes de que me cuelguen? ¿Eh? 559 00:35:07,625 --> 00:35:10,833 Deberíais hacer lo mismo. Es lo que nos espera en Havreval. Ah. 560 00:35:14,333 --> 00:35:17,541 ¿No os habéis planteado que por eso insiste en que vayamos allí? 561 00:35:18,916 --> 00:35:19,791 Lo ha dicho: 562 00:35:19,875 --> 00:35:22,000 el conde de Havreval es un vasallo de Ségur 563 00:35:22,583 --> 00:35:25,083 y, oficialmente, sigue siendo la princesa de Ségur. 564 00:35:25,166 --> 00:35:26,666 Nos harán lo que quiera. 565 00:35:28,625 --> 00:35:29,625 Mmm. 566 00:35:30,250 --> 00:35:32,416 No hace tanto era nuestra rehén. 567 00:35:32,916 --> 00:35:35,333 ¿Qué os dice que no es un plan para vengarse? 568 00:35:35,416 --> 00:35:36,333 [Hortense] Hm. 569 00:35:36,416 --> 00:35:39,333 - [Lothar] Sería mejor que callaras. - [Néro resopla] 570 00:35:39,416 --> 00:35:41,625 Y te guardaras el aliento para caminar. 571 00:35:41,708 --> 00:35:43,041 Es verdad. 572 00:35:43,125 --> 00:35:45,041 Has cambiado de dueño, ¿no? 573 00:35:45,625 --> 00:35:48,166 Eras el perro de su prometido y ahora eres el suyo. 574 00:35:49,125 --> 00:35:52,333 - Aquí solo hay un perro y eres tú. - [irónico] ¡Uh! 575 00:35:53,541 --> 00:35:55,333 Por eso te han puesto un collar. 576 00:35:56,291 --> 00:35:57,791 - [Horace] ¡Néro! - [gime] 577 00:35:59,041 --> 00:36:00,125 [burlón] ¡Oh! 578 00:36:00,208 --> 00:36:02,416 ¡Venga! ¡Uh! Vamos. 579 00:36:02,500 --> 00:36:04,875 A la antigua, sin trampas. Ahora. 580 00:36:04,958 --> 00:36:05,791 Para, Néro. 581 00:36:05,875 --> 00:36:08,458 ¡Uh! Es como si oyera a Tancrède. [se burla] 582 00:36:08,541 --> 00:36:10,250 - Derríbalo. - [Horace] ¡Parad! 583 00:36:10,333 --> 00:36:11,416 Tú cierra la boca. 584 00:36:14,166 --> 00:36:15,541 [Néro tose] 585 00:36:16,791 --> 00:36:17,791 [ahogado] Espera. 586 00:36:19,625 --> 00:36:21,875 - Levántate. - [tose] Voy, voy. 587 00:36:22,416 --> 00:36:24,000 [Néro tose con fuerza] 588 00:36:24,083 --> 00:36:24,916 Néro… 589 00:36:25,000 --> 00:36:26,666 [Néro continúa tosiendo] 590 00:36:26,750 --> 00:36:27,750 [carraspea] 591 00:36:28,291 --> 00:36:29,375 ¿Qué…? 592 00:36:30,208 --> 00:36:31,041 El cuello. 593 00:36:31,125 --> 00:36:32,708 [música tensa suave] 594 00:36:32,791 --> 00:36:34,625 ¿Qué pasa? [se queja] ¡Ah! 595 00:36:35,791 --> 00:36:38,833 [Néro tose] 596 00:36:40,250 --> 00:36:41,750 [Horace] Es brujería. 597 00:36:42,375 --> 00:36:45,583 Es el collar, Néro. Te está envenenando. Te corroe por dentro. 598 00:36:46,250 --> 00:36:48,291 El arzobispo podrá quitártelo. 599 00:36:53,250 --> 00:36:54,250 [Néro] Venga. 600 00:36:54,333 --> 00:36:55,208 Vamos. 601 00:36:55,708 --> 00:36:57,875 Con tantos rodeos, no hemos llegado aún. 602 00:37:01,083 --> 00:37:03,625 [música tensa e inquietante en aumento] 603 00:37:03,708 --> 00:37:04,833 [música cesa] 604 00:37:15,458 --> 00:37:16,541 [exhala molesto] 605 00:37:22,166 --> 00:37:23,291 ¿Te vas a morir? 606 00:37:23,375 --> 00:37:25,083 [música cómica de intriga] 607 00:37:25,166 --> 00:37:26,166 Sí. 608 00:37:27,166 --> 00:37:28,458 Como todo el mundo. 609 00:37:29,916 --> 00:37:31,625 No, quiero decir pronto. 610 00:37:32,666 --> 00:37:33,916 ¿Por qué? ¿Tienes prisa? 611 00:37:36,833 --> 00:37:37,750 ¡Horace! 612 00:37:39,458 --> 00:37:41,333 ¿El collar cuándo me matará? 613 00:37:42,000 --> 00:37:43,125 [Horace] No lo sé. 614 00:37:43,625 --> 00:37:44,625 [Néro] Pues eso. 615 00:37:44,708 --> 00:37:46,041 ¿Más tranquila? 616 00:37:46,125 --> 00:37:47,541 [música de intriga cesa] 617 00:37:50,833 --> 00:37:53,041 [siseo de serpiente] 618 00:37:55,666 --> 00:37:57,875 Toma. Si quieres, la compartimos. 619 00:37:59,333 --> 00:38:00,375 Gracias. 620 00:38:00,458 --> 00:38:02,583 [música cómica de intriga se retoma] 621 00:38:22,583 --> 00:38:23,750 [música cesa] 622 00:38:23,833 --> 00:38:25,125 [chillido de buitres] 623 00:38:25,208 --> 00:38:28,291 [música lenta y plácida] 624 00:38:28,375 --> 00:38:29,750 [música cesa] 625 00:38:29,833 --> 00:38:32,208 [música animada de intriga] 626 00:46:32,291 --> 00:46:35,375 [música animada de intriga cesa] 41494

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.