Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,833 --> 00:00:15,458
Miért szárad ki a kút?
2
00:00:18,416 --> 00:00:19,958
Miért szárad el a termés?
3
00:00:22,000 --> 00:00:23,750
Miért éheznek a gyermekeitek?
4
00:00:27,583 --> 00:00:30,541
Azért, mert Isten haragszik ránk!
5
00:00:31,583 --> 00:00:34,541
Dühös, mert büszkék vagyunk!
6
00:00:35,583 --> 00:00:38,125
Ezért most vezekelnünk kell!
7
00:00:38,208 --> 00:00:39,375
Bűnbánat!
8
00:00:39,458 --> 00:00:42,041
Bűnbánat!
9
00:00:45,166 --> 00:00:47,791
Isten ezért aszállyal büntet minket!
10
00:00:49,791 --> 00:00:51,833
Isten az odaadásunkat akarja.
11
00:00:51,916 --> 00:00:53,416
És te, jó ember,
12
00:00:53,500 --> 00:00:55,916
mit ajánlasz Istennek,
hogy ismét essen az eső?
13
00:00:57,083 --> 00:00:59,208
Kérlek, etetnem kell a családomat.
14
00:00:59,791 --> 00:01:01,958
Szegény vagyok. Nincs semmim.
15
00:01:04,291 --> 00:01:05,666
Akkor ajánld fel a fiadat!
16
00:01:05,750 --> 00:01:08,250
- Nem! A fiamat nem!
- Nem!
17
00:01:08,333 --> 00:01:09,500
A fiamat nem!
18
00:01:16,250 --> 00:01:17,875
Akkor te fogsz vezekelni.
19
00:01:19,041 --> 00:01:20,458
Dobj a csontokkal!
20
00:01:27,791 --> 00:01:29,000
Három fekete!
21
00:01:30,916 --> 00:01:32,000
Isten szólott.
22
00:01:35,750 --> 00:01:38,833
Istennek adod a füleidet,
mert nem figyelsz eléggé.
23
00:01:38,916 --> 00:01:40,125
Ne!
24
00:01:43,541 --> 00:01:46,208
A BÉRGYILKOS ÉS A LÁNYA
25
00:01:56,708 --> 00:01:58,541
Ne csináld! Még meglátnak.
26
00:02:08,666 --> 00:02:09,791
A híd felé mennek?
27
00:02:10,583 --> 00:02:12,250
- A hídhoz.
- Akkor mi a révhez.
28
00:02:12,333 --> 00:02:14,000
Így megszabadulunk tőlük.
29
00:02:14,500 --> 00:02:16,125
Szólj, hogy beszélni akar vele!
30
00:02:18,208 --> 00:02:20,125
Szóljon Lotharnak, hogy a révvel megyünk!
31
00:02:23,500 --> 00:02:26,791
Hó!
32
00:02:32,833 --> 00:02:35,416
Kocsis! Ki parancsolta, hogy állj meg?
33
00:02:36,291 --> 00:02:37,458
Az úrnő.
34
00:02:44,416 --> 00:02:45,375
Úrnőm?
35
00:02:49,166 --> 00:02:50,375
Úrnőm?
36
00:02:51,916 --> 00:02:52,791
Igen.
37
00:02:53,416 --> 00:02:55,000
A rév felé vezető úton megyünk.
38
00:02:55,083 --> 00:02:56,333
Jól átgondolta?
39
00:02:56,916 --> 00:02:59,333
A folyón túl belefuthatunk a bűnbánókba.
40
00:03:01,083 --> 00:03:03,000
Emiatt nem aggódom, kapitány.
41
00:03:03,083 --> 00:03:05,708
Ilyen bátor kísérővel mehetünk a rév felé.
42
00:03:17,250 --> 00:03:18,375
Igenis, úrnőm.
43
00:03:28,833 --> 00:03:30,083
A rév felé megyünk.
44
00:03:55,583 --> 00:03:56,458
A kocsis!
45
00:03:58,458 --> 00:04:00,625
A kocsist ájultan találtuk az istállónál.
46
00:04:06,500 --> 00:04:07,458
Néro.
47
00:04:08,208 --> 00:04:09,375
Elrabolta a lányát.
48
00:04:28,166 --> 00:04:29,000
Ő ki?
49
00:04:32,208 --> 00:04:33,208
A lányom.
50
00:04:34,500 --> 00:04:36,708
Ne! Elég!
51
00:04:39,250 --> 00:04:40,291
Elbűvölő.
52
00:04:42,958 --> 00:04:44,875
- Mi a neved?
- Nem beszél.
53
00:04:45,458 --> 00:04:46,666
Perla.
54
00:04:54,625 --> 00:04:57,375
És mihez kezd a révnél,
ahol ki kell szállni a kocsiból?
55
00:04:58,208 --> 00:04:59,208
Majd meglátja.
56
00:05:00,708 --> 00:05:01,916
Szóval nincs terve?
57
00:05:03,125 --> 00:05:04,750
Itt van ön, ennyi elég.
58
00:05:05,791 --> 00:05:07,000
Ezért lógni fog.
59
00:05:07,916 --> 00:05:08,958
És ő is.
60
00:05:09,583 --> 00:05:11,291
Milyen csodálatos apa!
61
00:05:11,875 --> 00:05:14,208
A maga apja
egy boszorkánynak akarta eladni.
62
00:05:14,916 --> 00:05:16,333
Még a boszorkányokban is hisz.
63
00:05:16,916 --> 00:05:18,250
Nem ismeri az apját.
64
00:05:18,333 --> 00:05:21,166
Ön mint a talpnyalója
talán jobban ismeri nálam?
65
00:05:30,708 --> 00:05:31,541
Horace?
66
00:05:31,625 --> 00:05:32,625
Miért áll...
67
00:05:34,416 --> 00:05:35,333
Ne mozdulj!
68
00:05:39,166 --> 00:05:40,916
Nekünk ehhez semmi közünk.
69
00:05:41,000 --> 00:05:43,541
Kapitány, el kell vinnem
ezt a lányt Ségurbe.
70
00:05:44,250 --> 00:05:45,791
Majd a bírónak elmagyarázza.
71
00:05:46,375 --> 00:05:49,250
Azzal, amit Rochemort-ról tudok,
jogom lesz tárgyaláshoz?
72
00:05:50,208 --> 00:05:51,208
Mégis mit tudsz?
73
00:05:52,916 --> 00:05:54,250
Ő ölette meg Corsinit.
74
00:05:56,166 --> 00:05:57,125
Hogyan?
75
00:05:57,958 --> 00:05:59,166
Egy boszorkány segített.
76
00:06:00,666 --> 00:06:01,958
Lovasok jönnek!
77
00:06:04,250 --> 00:06:05,791
Ők azok. Oldozz el!
78
00:06:05,875 --> 00:06:09,708
- Oldozz el!
- Hadd menjünk! Nem foghatják el a lányt!
79
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Látod ezt a láncot?
80
00:06:14,083 --> 00:06:16,208
Nem lehet levenni, bűbáj védi.
81
00:06:17,333 --> 00:06:18,416
És elég ronda is.
82
00:06:19,750 --> 00:06:22,750
Én öltem meg a vőlegényét.
Az apja parancsára.
83
00:06:23,291 --> 00:06:25,458
Útjában állt a másik házasságának.
84
00:06:25,541 --> 00:06:27,333
Nem hiszed? Tessék!
85
00:06:27,416 --> 00:06:30,125
Mondd, hogy átadsz hatóságoknak,
lássuk, hogy reagálnak!
86
00:06:30,833 --> 00:06:33,125
Legalább a kislányt rejtsük el, könyörgöm!
87
00:06:39,916 --> 00:06:41,041
Szép munka, kapitány!
88
00:06:42,666 --> 00:06:45,166
Jól vagy, drágám? Bántottak?
89
00:06:48,875 --> 00:06:50,000
Fogjátok el Nérót!
90
00:06:52,666 --> 00:06:54,791
Már megbocsásson, konzul uram,
91
00:06:55,458 --> 00:06:57,541
de magam vinném el a bíróhoz.
92
00:07:07,333 --> 00:07:09,166
Már kapott feladatot, kapitány.
93
00:07:10,166 --> 00:07:13,666
Hogy vigye el a lányomat Ségurbe,
az esküvőjére.
94
00:07:14,291 --> 00:07:16,333
Néro azt mondja, ő ölte meg Tancrède-et.
95
00:07:17,791 --> 00:07:18,958
A parancsodra.
96
00:07:23,041 --> 00:07:26,791
Ugyan, drágám!
Bármit megtenne, hogy mentse a bőrét.
97
00:07:26,875 --> 00:07:29,500
- Ne kezdd...
- Én öltem meg, egy döféssel.
98
00:07:30,541 --> 00:07:31,750
Aranyért cserébe.
99
00:07:33,458 --> 00:07:35,208
És csizmát vettem belőle.
100
00:07:38,458 --> 00:07:39,833
Adja át ezt az embert!
101
00:07:44,041 --> 00:07:46,416
Ez parancs. Ne kelljen megismételnem!
102
00:07:56,958 --> 00:08:00,041
Őrök, kardot emeltek a konzulotokra.
103
00:08:01,666 --> 00:08:02,916
Biztos jó ötlet ez?
104
00:08:13,083 --> 00:08:14,000
Jó.
105
00:08:15,500 --> 00:08:17,583
Fogjátok el, és tartóztassátok le!
106
00:08:26,791 --> 00:08:28,125
Főnök, maga halott.
107
00:08:57,000 --> 00:08:58,333
Hol van a lányod?
108
00:09:02,541 --> 00:09:04,291
Hol van a lányod?
109
00:09:07,375 --> 00:09:08,458
Válaszolj!
110
00:09:10,375 --> 00:09:11,625
Ne! Perla, ne!
111
00:09:14,666 --> 00:09:15,500
Perla!
112
00:09:25,125 --> 00:09:26,041
Vissza!
113
00:09:26,125 --> 00:09:28,583
- Vissza!
- Megölnéd a saját lányodat?
114
00:09:29,208 --> 00:09:30,583
Te prédikálsz nekem?
115
00:09:30,666 --> 00:09:32,916
Leszarom ezt a kölyköt. Két napja ismerem.
116
00:09:34,625 --> 00:09:35,583
Fegyvert eldobni!
117
00:09:37,083 --> 00:09:38,500
Dobjátok el a fegyvert!
118
00:09:39,583 --> 00:09:40,708
Úgysem mered.
119
00:09:42,208 --> 00:09:43,500
Ne!
120
00:09:47,958 --> 00:09:50,458
A vese és a máj közé szúrtam.
121
00:09:51,000 --> 00:09:52,750
A következő a nyakába megy.
122
00:09:55,625 --> 00:09:56,875
Tegyétek, amit mond!
123
00:09:58,083 --> 00:09:59,416
Öld meg!
124
00:10:03,333 --> 00:10:05,625
Dobjátok el a fegyvereket!
125
00:10:15,500 --> 00:10:16,416
Ő is velünk jön.
126
00:10:21,500 --> 00:10:22,375
Menjünk!
127
00:10:22,458 --> 00:10:25,000
Ha meglátom
a mocskos pofáitokat mögöttünk,
128
00:10:25,083 --> 00:10:26,833
megölöm a lányodat is, Rochemort.
129
00:10:34,458 --> 00:10:36,083
Gyí!
130
00:10:38,958 --> 00:10:40,208
Csak egy karcolás.
131
00:10:43,916 --> 00:10:45,916
Tessék! Szorítsd rá! Erősen!
132
00:10:48,708 --> 00:10:49,708
Most ne mozogj!
133
00:10:49,791 --> 00:10:50,875
Itt ez a gyökér.
134
00:10:51,833 --> 00:10:53,083
Edd meg! Rágd!
135
00:10:53,166 --> 00:10:55,166
Elmulasztja a fájdalmat. Rágd!
136
00:10:55,833 --> 00:10:57,625
Dől belőle a vér!
137
00:11:00,125 --> 00:11:01,000
Így ni.
138
00:11:01,083 --> 00:11:01,916
Na jó.
139
00:11:09,625 --> 00:11:11,208
Honnan tudtad, hol szúrd meg?
140
00:11:11,791 --> 00:11:12,958
Ó, ez a munkám.
141
00:11:15,333 --> 00:11:17,708
Rágj! Sajnálom, nem tehettem mást.
142
00:11:18,333 --> 00:11:19,583
Igen, értettem.
143
00:11:21,583 --> 00:11:22,625
Tökéletes.
144
00:11:38,541 --> 00:11:40,916
Meg ne köszönjétek,
hogy megmentettelek titeket!
145
00:11:43,208 --> 00:11:45,000
Nem vicces a nyakláncom, mi?
146
00:11:45,083 --> 00:11:46,291
Ez boszorkányság.
147
00:11:46,375 --> 00:11:50,208
Ha ezt megmutatjuk Ségur érsekének,
az apja halott ember.
148
00:11:51,500 --> 00:11:55,500
Más terveim voltak vele,
de ha megégetik, nekem az is jó.
149
00:11:58,958 --> 00:12:01,000
Összefogna Tancrède gyilkosával?
150
00:12:02,250 --> 00:12:04,958
Azt később rendezzük.
Csak mi ketten. Férfi módra.
151
00:12:05,041 --> 00:12:07,250
Hogy mi? Ja, persze.
152
00:12:08,875 --> 00:12:11,958
Egy párbaj a legjobb módja ennek. Elegáns.
153
00:12:13,041 --> 00:12:14,083
Megöllek.
154
00:12:14,666 --> 00:12:15,666
Persze, igen.
155
00:12:16,833 --> 00:12:17,666
Viszlát!
156
00:12:20,333 --> 00:12:21,250
Viszlát, barátom!
157
00:12:21,875 --> 00:12:22,916
És minden jót!
158
00:12:25,458 --> 00:12:26,291
Mi az?
159
00:12:36,166 --> 00:12:37,291
Jó.
160
00:12:37,375 --> 00:12:39,375
Most hozzátok vissza a lányomat!
161
00:12:41,416 --> 00:12:43,708
- És a többiek?
- Ne legyenek szemtanúk!
162
00:12:44,250 --> 00:12:45,958
Öljétek meg őket! Mindet.
163
00:12:48,208 --> 00:12:49,291
A lányt ne.
164
00:12:52,625 --> 00:12:54,041
A lányt hagyjátok élve!
165
00:12:55,125 --> 00:12:56,458
Ségurben találkozunk.
166
00:13:09,791 --> 00:13:10,833
Na?
167
00:13:11,708 --> 00:13:13,833
Milyen érzés tudni,
hogy az apja egy szemét?
168
00:13:15,666 --> 00:13:17,416
Nem tudom, kérdezze a lányát!
169
00:13:24,125 --> 00:13:26,208
Bájos, hogy ez hoz közelebb
minket egymáshoz.
170
00:13:28,750 --> 00:13:30,875
Elveszettem mindent, ahogy majd ön is.
171
00:13:32,750 --> 00:13:37,583
Nem tudom, mi történik azzal, akinek
az apját megégetik boszorkányságért.
172
00:13:37,666 --> 00:13:41,125
Elveszik a vagyonát,
a kastélyát? Hol végzi?
173
00:13:41,208 --> 00:13:43,666
Zárdában, börtönben? Mert én nem tudom.
174
00:13:47,166 --> 00:13:48,041
Néro!
175
00:13:52,208 --> 00:13:53,250
Mi ez itt?
176
00:13:54,666 --> 00:13:55,791
Ez a folyó?
177
00:13:59,000 --> 00:14:00,750
- Az apokalipszis.
- Mi?
178
00:14:04,791 --> 00:14:06,416
Az apokalipszis hét csapása.
179
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Háború, éhínség, betegségek,
180
00:14:10,666 --> 00:14:11,750
hamis próféták
181
00:14:12,541 --> 00:14:13,458
és szárazság.
182
00:14:15,583 --> 00:14:18,250
Ez az ötödik csapás
a sötétség messiása előtt.
183
00:14:22,791 --> 00:14:25,375
- Mi a baj?
- Volt itt egy folyó!
184
00:14:25,458 --> 00:14:26,958
Itt volt egy folyó!
185
00:14:29,541 --> 00:14:32,041
Ez volt a terve,
hogy megszökjön apám emberei elől?
186
00:14:32,125 --> 00:14:35,875
Igen, átmenni a révvel,
elvágni a kötelet, és akkor baszhatják.
187
00:14:38,500 --> 00:14:39,750
Na jó...
188
00:14:40,583 --> 00:14:43,250
Akkor menjünk át rajta gyalog,
különben elakadunk!
189
00:14:56,791 --> 00:14:59,291
Van bármi ennivalójuk? Éhes vagyok.
190
00:14:59,375 --> 00:15:00,791
Könyörgöm!
191
00:15:00,875 --> 00:15:03,291
Sajnáljuk, de nincs semmink, jó emberek!
192
00:15:03,375 --> 00:15:05,875
- Egy családot kell etetnem.
- Nekem is.
193
00:15:08,500 --> 00:15:09,333
Hó!
194
00:15:11,208 --> 00:15:13,208
A rohadt életbe! Ez meg mi a franc?
195
00:15:14,166 --> 00:15:15,125
Gyerünk!
196
00:15:17,958 --> 00:15:19,000
Gyerünk, indulj!
197
00:15:19,666 --> 00:15:21,666
Gyerünk, gyí!
198
00:15:21,750 --> 00:15:23,250
Induljatok, gyí!
199
00:15:25,291 --> 00:15:27,750
Elég, szétnyílik a sebed. Gyerünk!
200
00:15:28,541 --> 00:15:30,291
- Gyerünk!
- Gyí!
201
00:15:30,375 --> 00:15:31,708
Segítsen nekünk!
202
00:15:34,291 --> 00:15:35,750
Ide kellene jönnie.
203
00:16:01,666 --> 00:16:02,708
Menjünk!
204
00:16:04,000 --> 00:16:05,666
- És a lovak?
- Hagyd őket!
205
00:16:16,666 --> 00:16:17,791
Gyerünk!
206
00:16:58,583 --> 00:16:59,625
Haladjunk tovább!
207
00:17:22,500 --> 00:17:23,833
Tessék! Igyál csak!
208
00:17:37,250 --> 00:17:38,166
Mi volt ez?
209
00:17:39,375 --> 00:17:40,416
Az erdő.
210
00:17:41,208 --> 00:17:42,250
Haldoklik.
211
00:17:43,291 --> 00:17:46,000
A fák szíve száraz, mint az embereké.
212
00:17:46,083 --> 00:17:48,208
- Közel a világvége.
- Ne légy ünneprontó!
213
00:17:49,833 --> 00:17:50,750
Mutasd meg!
214
00:18:00,583 --> 00:18:01,416
Köszönöm.
215
00:18:01,500 --> 00:18:02,708
Tessék, na!
216
00:18:04,458 --> 00:18:07,375
- Ez fáj.
- Az jó, ha fáj, mert akkor élsz.
217
00:18:07,958 --> 00:18:09,166
Mozgás, induljunk!
218
00:18:09,250 --> 00:18:10,958
Az üldözőink nem állnak meg.
219
00:18:48,625 --> 00:18:50,041
Valami gond van?
220
00:18:52,916 --> 00:18:53,916
Induljunk!
221
00:18:55,791 --> 00:18:56,791
Most!
222
00:19:26,416 --> 00:19:28,625
Szenved. Gyökeret kell találnom neki.
223
00:19:33,333 --> 00:19:35,458
Mit fognak csinálni vele Ségurben?
224
00:19:37,416 --> 00:19:38,666
A védelmükbe veszik.
225
00:19:41,125 --> 00:19:43,625
Az érseked fizetni fog nekem,
mert megmentettem?
226
00:19:44,208 --> 00:19:45,958
Hát ő jó ember.
227
00:19:46,041 --> 00:19:48,583
- A jó tetteket megjutalmazza.
- Ne szórakozz!
228
00:19:50,166 --> 00:19:51,833
Mi olyan különleges a lányban?
229
00:19:54,000 --> 00:19:55,125
A véretek.
230
00:19:56,083 --> 00:19:57,250
Mi van a vérünkkel?
231
00:19:59,208 --> 00:20:01,708
Egy szent leszármazottai vagytok...
232
00:20:03,375 --> 00:20:05,041
- Kié?
- Egy szenté.
233
00:20:05,666 --> 00:20:08,500
Egy ősi szenté.
Majd az érsek megmondja, kié.
234
00:20:08,583 --> 00:20:10,250
Egy szent leszármazottja vagyok?
235
00:20:10,750 --> 00:20:12,000
- Mi?
- Igen.
236
00:20:15,666 --> 00:20:18,500
Ezért akarja
a félszemű boszorkány a vérünket?
237
00:20:19,166 --> 00:20:20,291
Pontosan.
238
00:20:20,375 --> 00:20:22,708
Vagyis Perla vérét.
239
00:20:24,125 --> 00:20:26,791
- Az enyém nem érdekli?
- Egy cseppet sem.
240
00:20:30,333 --> 00:20:33,375
Amíg az érsek hisz ebben,
és nem hiába csinálom...
241
00:20:54,500 --> 00:20:55,416
Mi ez?
242
00:20:57,666 --> 00:20:59,208
Üzenet a bűnbánóktól.
243
00:21:00,208 --> 00:21:01,333
Miért csinálják ezt?
244
00:21:01,875 --> 00:21:03,083
Mert őrültek.
245
00:21:03,708 --> 00:21:08,000
Azt hiszik, nem vagyunk elég alázatosak.
És hogy ezért nem esik az eső.
246
00:21:08,500 --> 00:21:09,583
Te jó ég!
247
00:21:10,625 --> 00:21:11,625
Menjünk!
248
00:21:57,625 --> 00:21:59,125
És az anyám?
249
00:22:00,791 --> 00:22:02,000
Mi van vele?
250
00:22:03,458 --> 00:22:04,333
Ki ő?
251
00:22:06,083 --> 00:22:07,458
Horace nem mondta el?
252
00:22:08,250 --> 00:22:09,666
Nem, mert ő nem az apám.
253
00:22:13,958 --> 00:22:15,375
Egy szajha volt.
254
00:22:17,250 --> 00:22:18,583
Callistának hívták.
255
00:22:20,958 --> 00:22:22,291
Nagyon rendes nő volt.
256
00:22:23,625 --> 00:22:24,750
De meghalt.
257
00:22:29,291 --> 00:22:30,833
- Hogyan?
- Nem emlékszem.
258
00:22:30,916 --> 00:22:32,041
Nem emlékszel?
259
00:22:33,666 --> 00:22:35,375
Akkor tisztázzuk, kislány!
260
00:22:35,875 --> 00:22:37,291
Én nem akartam gyereket.
261
00:22:37,791 --> 00:22:39,791
Most csak szívességet teszek neked, érted?
262
00:22:40,416 --> 00:22:41,708
Milyen szívességet?
263
00:22:41,791 --> 00:22:44,875
- Horace pénzt ad, ha elviszel.
- Az árvaházban ki mentett meg?
264
00:22:45,375 --> 00:22:47,875
- El akartál adni.
- Meg akartam ölni a boszorkányt.
265
00:22:47,958 --> 00:22:50,041
Hogy az urad újra a kegyébe fogadjon.
266
00:22:51,791 --> 00:22:53,208
Nem is kellettél neki.
267
00:22:54,458 --> 00:22:56,333
A boszorkányt se tudtad megölni.
268
00:22:57,250 --> 00:22:59,791
Nemcsak pocsék apa vagy,
de pocsék bérgyilkos is.
269
00:23:02,166 --> 00:23:04,083
- Hova mész?
- Gyökeret keresek.
270
00:23:04,166 --> 00:23:07,000
Hogy enyhítsem a fájdalmát.
Különben nem jutunk sehova.
271
00:23:07,083 --> 00:23:08,166
Jól van, tudok járni.
272
00:23:08,250 --> 00:23:10,458
Jobb volt, amikor nem beszélt.
273
00:23:49,500 --> 00:23:51,250
Mi az istent csinál eddig?
274
00:23:55,000 --> 00:23:55,916
Mit csináljunk?
275
00:23:56,583 --> 00:23:57,416
Megvárjuk.
276
00:24:01,000 --> 00:24:02,250
Nem jön vissza.
277
00:24:05,750 --> 00:24:07,000
Tényleg? Biztos?
278
00:24:08,250 --> 00:24:09,166
Igen.
279
00:24:12,083 --> 00:24:13,833
Jól van, Perla, menjünk!
280
00:24:13,916 --> 00:24:14,916
És én?
281
00:24:15,958 --> 00:24:17,416
Nincs szükségünk rád.
282
00:24:17,500 --> 00:24:18,458
Tessék?
283
00:24:20,250 --> 00:24:24,166
Mégis mit csináljak?
Maradjak itt egyedül a bűnbánók területén?
284
00:24:24,250 --> 00:24:25,958
Nem! Én is megyek.
285
00:24:47,333 --> 00:24:48,291
Bravó!
286
00:24:49,583 --> 00:24:50,833
Jól átvertél.
287
00:24:52,125 --> 00:24:53,791
Sunyin, mint egy profi.
288
00:24:55,416 --> 00:24:56,750
Ki mint veti ágyát...
289
00:24:58,125 --> 00:25:00,625
- Talpra!
- Ha azt hiszed, veled megyek...
290
00:25:01,958 --> 00:25:03,750
Itt és most meg is ölhetnélek.
291
00:25:04,458 --> 00:25:08,583
A lánc és a holttested elég, hogy
elítéljék Rochemort-t boszorkányságért.
292
00:25:14,875 --> 00:25:15,791
Várj!
293
00:25:20,583 --> 00:25:22,541
Segíts megkeresni a lányomat!
294
00:25:23,708 --> 00:25:24,833
Szenved.
295
00:25:26,166 --> 00:25:27,541
Neki kell a gyökér.
296
00:25:30,291 --> 00:25:32,000
Érdekel is téged a lányod!
297
00:25:33,916 --> 00:25:35,166
Ne próbálj átverni!
298
00:25:36,125 --> 00:25:37,125
Mozgás!
299
00:25:44,708 --> 00:25:45,875
Szomjas vagyok.
300
00:25:45,958 --> 00:25:47,208
Ne panaszkodj már!
301
00:26:00,250 --> 00:26:01,833
- Ne!
- Gyerünk, kapd el!
302
00:26:01,916 --> 00:26:03,458
Perla, ne! Ez veszélyes!
303
00:26:05,875 --> 00:26:07,416
Ne mondd, hogy nem vagy éhes!
304
00:27:43,250 --> 00:27:44,291
Itt van a nő.
305
00:28:05,833 --> 00:28:07,833
Sajnálom Tancrède-et. Őszintén.
306
00:28:09,166 --> 00:28:10,583
Tudom, hogy barátok voltatok.
307
00:28:12,625 --> 00:28:14,666
Katonák voltunk, nem mi döntjük el,...
308
00:28:14,750 --> 00:28:17,250
Én voltam katona. Te pedig bérgyilkos.
309
00:28:21,291 --> 00:28:22,666
Két szó, ugyanaz a munka.
310
00:28:22,750 --> 00:28:24,875
- Mindketten ölünk.
- Nem ugyanazért.
311
00:28:25,541 --> 00:28:27,500
Te gazdaggá teszel egy rohadékot.
312
00:28:41,416 --> 00:28:43,375
Szétnyílt a sebe.
313
00:28:52,416 --> 00:28:54,125
Több lóval jártak itt.
314
00:28:59,416 --> 00:29:00,375
Sajnálom.
315
00:29:16,541 --> 00:29:18,083
Nem találtam ennivalót.
316
00:29:24,833 --> 00:29:27,375
Néro cserben hagyott titeket,
nem jön vissza.
317
00:29:35,166 --> 00:29:37,375
És nélküle sosem juttok el Ségurbe.
318
00:29:38,250 --> 00:29:40,041
Vissza kéne mennünk Lamartine-ba.
319
00:29:43,000 --> 00:29:44,166
A boszorkány...
320
00:29:45,875 --> 00:29:47,541
nem kaparinthatja meg a lányt.
321
00:29:50,500 --> 00:29:52,916
Itt nem csupán Perla élete a tét.
322
00:29:55,916 --> 00:29:56,916
Hát még mi?
323
00:30:02,000 --> 00:30:03,333
Semmi.
324
00:30:10,250 --> 00:30:11,500
Találtál valamit?
325
00:30:29,916 --> 00:30:30,791
Edd meg!
326
00:30:32,291 --> 00:30:33,250
Éhes vagy?
327
00:30:34,083 --> 00:30:36,500
- Add ide a fülbevalódat!
- Egy vagyont ér.
328
00:30:36,583 --> 00:30:37,875
Akkor edd meg!
329
00:31:02,583 --> 00:31:04,083
Mekkora ribanc vagy!
330
00:31:06,750 --> 00:31:07,875
Mint az apád.
331
00:31:07,958 --> 00:31:09,583
A te apád micsoda?
332
00:31:11,000 --> 00:31:12,958
Engem eladott, a szerelmedet megölte.
333
00:31:13,833 --> 00:31:15,541
A tiéd meg elrabolt engem.
334
00:31:15,625 --> 00:31:17,625
Elhagyott, amikor születtél,
és most ismét.
335
00:31:20,875 --> 00:31:22,125
Nem érdekel.
336
00:31:23,625 --> 00:31:25,041
Két napja ismerem.
337
00:31:43,416 --> 00:31:45,250
Egy leánygyermekről van szó.
338
00:31:46,750 --> 00:31:48,625
Egy gondjaimban lévő gyermekről.
339
00:31:54,666 --> 00:31:55,875
Meg kell halnia.
340
00:32:06,583 --> 00:32:09,666
Kérlek, segíts legyőznöm a gonoszt!
341
00:32:11,958 --> 00:32:13,375
Adj nekem hitet!
342
00:32:19,833 --> 00:32:21,541
Adj nekem erőt!
343
00:32:25,541 --> 00:32:28,041
Ő az ördög utolsó leszármazottja.
344
00:33:12,583 --> 00:33:13,458
Megállunk.
345
00:33:15,333 --> 00:33:16,791
Biztos nincsenek messze.
346
00:33:19,958 --> 00:33:21,416
Még ma megtaláljuk őket.
347
00:33:28,333 --> 00:33:29,333
Zineb?
348
00:33:30,458 --> 00:33:31,625
Zineb!
349
00:33:33,083 --> 00:33:34,125
Úrnőm!
350
00:33:34,958 --> 00:33:36,250
- Jól van?
- Nem.
351
00:33:36,916 --> 00:33:38,458
Vigyetek vissza Lamartine-ba!
352
00:33:44,625 --> 00:33:45,708
Hol van a lány?
353
00:33:48,541 --> 00:33:49,500
Nem tudom.
354
00:33:50,791 --> 00:33:53,375
Elszöktem. Már messze járhatnak.
355
00:33:55,750 --> 00:33:56,791
Ereszd el!
356
00:34:36,250 --> 00:34:37,333
Fusson!
357
00:35:18,666 --> 00:35:19,500
Gyorsan!
358
00:35:20,083 --> 00:35:21,083
Gyorsan!
359
00:35:40,416 --> 00:35:41,375
Kelj fel!
360
00:35:43,625 --> 00:35:44,833
Kelj fel!
361
00:35:46,791 --> 00:35:48,458
Mi a jó francot csináltál?
362
00:35:49,583 --> 00:35:50,833
Miért etted meg?
363
00:35:51,875 --> 00:35:53,291
Hé, ébredj fel!
364
00:35:53,791 --> 00:35:54,666
Ébredj fel!
365
00:36:01,208 --> 00:36:02,291
Kinyírlak.
366
00:36:05,000 --> 00:36:06,833
De előbb megmentjük a lányomat.
367
00:36:09,500 --> 00:36:10,625
Aztán nyírlak ki.
368
00:36:18,000 --> 00:36:20,375
Uram, szomjasak vagyunk.
369
00:36:22,125 --> 00:36:23,125
Uram!
370
00:36:24,000 --> 00:36:25,875
Könyörüljön, kérem!
371
00:36:28,708 --> 00:36:30,041
Vizet, uram!
372
00:36:31,125 --> 00:36:32,958
Szomjasak vagyunk!
373
00:37:11,791 --> 00:37:13,791
Isten hozta Ségurben, konzul uram!
374
00:37:13,875 --> 00:37:15,583
A herceg nincs itt?
375
00:37:16,583 --> 00:37:18,000
Holnap találkozhatnak.
376
00:37:19,125 --> 00:37:20,375
- Előbb nem?
- Nem.
377
00:37:21,000 --> 00:37:23,333
Sajnos rengeteg a dolga.
378
00:37:23,916 --> 00:37:26,208
Tízmillió dukátért igazán ráérhetne.
379
00:37:26,291 --> 00:37:28,708
- Szép kis hozomány, nem?
- Valóban.
380
00:37:29,750 --> 00:37:32,791
És a lánya? Ő nincs itt?
381
00:37:36,000 --> 00:37:36,875
Úton van.
382
00:37:47,083 --> 00:37:48,125
Kérem!
383
00:37:49,291 --> 00:37:51,708
Segítene nekünk? Kérem!
384
00:37:51,791 --> 00:37:53,208
Üldöznek minket!
385
00:37:54,333 --> 00:37:55,541
Kérem!
386
00:37:58,250 --> 00:38:01,208
Vigyen el a falujába,
és ígérem, szép kis jutalmat kap érte.
387
00:38:04,166 --> 00:38:05,291
Kérem!
388
00:38:07,000 --> 00:38:08,500
Nincs mitől félned.
389
00:38:43,208 --> 00:38:44,875
Bűnbánat!
390
00:38:46,291 --> 00:38:47,500
Bűnbánat!
391
00:38:48,916 --> 00:38:50,083
Bűnbánat!
392
00:38:56,666 --> 00:39:00,000
A BÉRGYILKOS ÉS A LÁNYA
393
00:47:00,458 --> 00:47:05,458
A feliratot fordította: Büki Gabriella
25654
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.