All language subtitles for Nero.S01E01.The.Assassin.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-playWEB_may

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,208 --> 00:00:19,083 PADA ABAD KE-16, KEMARAU YANG TAK PERNAH BERLAKU MELANDA SELATAN PERANCIS. 2 00:00:40,625 --> 00:00:41,750 Di batu nisan saya, 3 00:00:41,833 --> 00:00:43,458 saya nak ia tertera, 4 00:00:43,541 --> 00:00:47,250 "Jika awak nak hidup lama dan aman, jangan ada anak." 5 00:01:20,500 --> 00:01:22,083 Di mana anak awak? 6 00:01:23,541 --> 00:01:25,541 Hidup memang senang tanpa anak. 7 00:01:26,583 --> 00:01:27,875 Lantaklah. 8 00:01:31,000 --> 00:01:32,750 {\an8}Aku tak patut tinggalkan Lamartine. 9 00:01:32,833 --> 00:01:34,375 {\an8}KOTA LAMARTINE 10 00:01:34,458 --> 00:01:37,250 Lamartine, kota perdagangan terbesar di wilayah ini. 11 00:01:37,333 --> 00:01:41,041 Maknanya ia yang paling kaya, paling korup dan menyeronokkan. 12 00:01:41,125 --> 00:01:43,250 Melawat saja? Awak rindu saya? 13 00:01:43,333 --> 00:01:47,375 Aku membesar seperti lumrahnya. Rumah anak yatim, jalanan, penjara. 14 00:01:47,458 --> 00:01:50,500 Sampailah bos aku bebaskan aku dan mengupah aku. 15 00:01:57,125 --> 00:02:00,791 Bos aku Nicolas de Rochemort, Naib Konsul. 16 00:02:00,875 --> 00:02:04,625 Dia seperti ayah aku. Aku sanggup mati kerana dia. 17 00:02:06,000 --> 00:02:09,916 Kami bertujuh kerja untuk dia. Dengan skil istimewa tersendiri. 18 00:02:10,000 --> 00:02:12,041 Aku, yang terbaik. 19 00:02:13,250 --> 00:02:15,416 Satu hari nanti, aku akan duduk di mejanya. 20 00:02:15,500 --> 00:02:16,833 Jumpa di bawah. 21 00:02:16,916 --> 00:02:18,458 Jadi ahli keluarganya. 22 00:02:21,791 --> 00:02:23,750 Itu Hortense, anak perempuan bos. 23 00:02:24,250 --> 00:02:27,166 Mata merah, wajah muram. Sangat normal. 24 00:02:27,250 --> 00:02:29,958 Gadis itu baru kehilangan tunangnya, Tancrède, 25 00:02:30,833 --> 00:02:34,166 jeneral muda yang dibunuh pentaubat dalam pertempuran. 26 00:02:35,166 --> 00:02:39,958 Para fanatik ini mengganas di luar bandar, kononnya kita tak tunduk kepada Tuhan. 27 00:02:40,041 --> 00:02:41,000 Kekal rapat. 28 00:02:41,083 --> 00:02:42,166 Mereka gila. 29 00:02:43,541 --> 00:02:44,375 Néro. 30 00:02:45,000 --> 00:02:49,750 Mari saya perkenalkan Néro. Dia bersama anak awak ketika tragedi itu. 31 00:02:50,250 --> 00:02:52,625 Néro, ceritakan apa yang berlaku. 32 00:03:01,791 --> 00:03:04,583 Anak awak nekad untuk dapatkan perjanjian damai. 33 00:03:04,666 --> 00:03:06,541 Para pentaubat ada idea lain. 34 00:03:13,375 --> 00:03:15,708 Tak pernah lihat orang bertarung begitu. 35 00:03:24,958 --> 00:03:26,208 Rasalah! 36 00:03:30,416 --> 00:03:32,916 Kami bertarung bergandingan bak kawan lama. 37 00:03:41,625 --> 00:03:43,375 Tapi musuh kami terlalu kuat. 38 00:03:44,041 --> 00:03:45,208 Terlalu ramai. 39 00:03:47,208 --> 00:03:48,875 Kami tak terlawan. 40 00:03:51,041 --> 00:03:52,250 Dia selamatkan saya. 41 00:03:56,791 --> 00:03:58,166 Saya tak boleh buat apa-apa. 42 00:04:07,750 --> 00:04:08,875 Dia mati... 43 00:04:09,833 --> 00:04:11,041 Mati sebagai wira. 44 00:04:14,750 --> 00:04:15,666 Terima kasih. 45 00:04:15,750 --> 00:04:19,083 Jangan anggap aku pengkhianat. Tiada siapa lebih setia. 46 00:04:19,166 --> 00:04:22,458 Bukan aku tentukan siapa hidup atau mati. Tapi bos aku. 47 00:04:30,250 --> 00:04:33,416 Nama aku Néro. Aku pembunuh upahan Lamartine terbaik. 48 00:04:36,125 --> 00:04:37,166 Atau sebelum ini. 49 00:04:40,250 --> 00:04:42,333 {\an8}ROM, TAKHTA SUCI 50 00:04:55,458 --> 00:04:58,041 SIJIL PEMBAPTISAN PHILIPPINE ANDREMONT 51 00:05:06,083 --> 00:05:06,916 Itu dia. 52 00:05:08,208 --> 00:05:09,125 Saya jumpa dia. 53 00:05:10,833 --> 00:05:12,625 Saya jumpa dia. 54 00:05:12,708 --> 00:05:13,666 Itu dia. 55 00:05:19,750 --> 00:05:20,750 Saya dah jumpa dia. 56 00:05:23,166 --> 00:05:24,291 - Awak pasti? - Ya. 57 00:05:24,833 --> 00:05:25,791 Itu dia. 58 00:05:25,875 --> 00:05:27,000 Keturunan terakhir. 59 00:05:27,916 --> 00:05:29,250 - Semuanya kena. - Tunjukkan. 60 00:05:31,000 --> 00:05:33,708 Dia dibaptiskan di rumah anak yatim di selatan Perancis. 61 00:05:34,458 --> 00:05:35,833 Tiga puluh lima tahun lalu. 62 00:05:36,916 --> 00:05:39,041 - Bapa Suci perlu diberitahu. - Ya. 63 00:05:39,916 --> 00:05:42,708 Kita berdoa dulu. Ini masa yang genting. 64 00:06:35,583 --> 00:06:36,541 Saya dah dapat. 65 00:06:45,791 --> 00:06:47,500 Ada sesiapa tahu namanya? 66 00:06:53,583 --> 00:06:58,750 NÉRO MISÉRICORDE 67 00:07:06,875 --> 00:07:09,416 Konsul nak jumpa saya. Saya tak suka. 68 00:07:11,416 --> 00:07:14,083 Yang Mulia, Konsul Corsini. 69 00:07:27,000 --> 00:07:31,291 Takziah. Anak awak pasti bersedih. 70 00:07:32,833 --> 00:07:34,083 Malang sekali. 71 00:07:34,958 --> 00:07:36,958 Saya tak bodoh, Nicolas. 72 00:07:37,666 --> 00:07:41,625 Awak atur dia dibunuh agar anak awak boleh kahwini Putera Ségur. 73 00:07:44,833 --> 00:07:47,541 Saya tak setuju dengan perkahwinan begitu. 74 00:07:49,375 --> 00:07:51,208 Awak lupa pangkat awak. 75 00:07:59,000 --> 00:08:00,541 Awak cuma naib konsul. 76 00:08:07,791 --> 00:08:10,333 Tanah Ségur dipenuhi bijih timah 77 00:08:10,416 --> 00:08:12,250 dan mereka tak buat apa-apa. 78 00:08:13,083 --> 00:08:14,625 Putera itu muda dan lemah. 79 00:08:14,708 --> 00:08:17,583 Sebagai ahli keluarga, kita boleh manipulasi dia 80 00:08:17,666 --> 00:08:19,083 demi kepentingan kita. 81 00:08:20,458 --> 00:08:21,625 "Kepentingan kita." 82 00:08:24,166 --> 00:08:26,791 Awak, bapa mentua Putera Ségur. 83 00:08:27,375 --> 00:08:28,416 Awak akan kaya. 84 00:08:29,708 --> 00:08:31,041 Sangat kaya. 85 00:08:33,875 --> 00:08:34,791 Serta berkuasa. 86 00:08:35,583 --> 00:08:36,958 Sangat berkuasa. 87 00:08:38,666 --> 00:08:39,666 Secara efektif, 88 00:08:41,041 --> 00:08:42,083 konsul baru. 89 00:08:47,291 --> 00:08:49,625 Pergi matilah, Nicolas. 90 00:08:50,791 --> 00:08:53,833 Saya tak setuju dengan perkahwinan anak awak. 91 00:09:31,541 --> 00:09:33,166 Néro, apa khabar, sayang? 92 00:09:34,000 --> 00:09:37,083 Ambillah akar kayu ini. Awak akan rasa di syurga. 93 00:09:37,166 --> 00:09:39,916 Bila awak akan dapatkan kerja yang terpuji? 94 00:09:40,583 --> 00:09:42,375 Saya tak tahu. Bila? 95 00:09:52,583 --> 00:09:53,750 Diamantina. 96 00:09:59,125 --> 00:10:00,125 Cantik kasut but. 97 00:10:01,125 --> 00:10:03,333 Saya tak lupa. Saya akan bayar balik. 98 00:10:06,791 --> 00:10:07,958 Hei, Néro! 99 00:10:13,708 --> 00:10:14,791 Hei! 100 00:10:14,875 --> 00:10:16,791 - Kenapa? - Saya takkan lepaskan. 101 00:10:16,875 --> 00:10:18,250 Lepaskan dia. Jom. 102 00:10:18,333 --> 00:10:19,166 Néro. 103 00:10:32,000 --> 00:10:32,833 Ya? 104 00:11:06,916 --> 00:11:07,833 Siapa awak? 105 00:11:22,958 --> 00:11:24,291 Kenapa muram? 106 00:11:25,583 --> 00:11:28,750 - Bos nak kenalkan seseorang. - Teruskan. 107 00:11:37,958 --> 00:11:39,166 Apa yang berlaku? 108 00:12:03,250 --> 00:12:04,833 Malam ini, bunuh konsul. 109 00:12:09,416 --> 00:12:11,833 Maaf, bos, tapi itu misi bunuh diri. 110 00:12:11,916 --> 00:12:14,958 - Semua orang dah cuba dan gagal. - Termasuk kita. 111 00:12:15,750 --> 00:12:17,250 Istananya macam kubu. 112 00:12:17,333 --> 00:12:20,583 - Dia ada seluruh garison. - Kita cuma bertujuh. 113 00:12:23,041 --> 00:12:24,291 Seorang dah cukup. 114 00:12:28,166 --> 00:12:29,000 Toussaint. 115 00:12:39,416 --> 00:12:40,541 Konsul dah mati! 116 00:12:41,208 --> 00:12:42,750 - Apa? - Konsul dah mati? 117 00:12:42,833 --> 00:12:44,666 Konsul Corsini dah mati! 118 00:12:44,750 --> 00:12:46,416 - Dia dah mati? - Betul! 119 00:12:46,500 --> 00:12:48,250 Konsul dah mati! 120 00:12:48,833 --> 00:12:50,416 Dibunuh di atas katilnya! 121 00:12:50,500 --> 00:12:52,083 Dibunuh di atas katilnya! 122 00:12:58,291 --> 00:12:59,250 Toussaint! 123 00:13:02,958 --> 00:13:03,791 Toussaint. 124 00:13:07,250 --> 00:13:08,166 Kita dah lewat. 125 00:13:09,125 --> 00:13:11,291 Saya tak nak pergi. Saya penat. 126 00:13:11,375 --> 00:13:13,416 Buka tingkap. Bau busuk. 127 00:13:14,208 --> 00:13:15,416 Apa awak nak? 128 00:13:19,000 --> 00:13:20,958 Cuma nak tengok keadaan awak. 129 00:13:22,250 --> 00:13:23,083 Tak bagus. 130 00:13:24,375 --> 00:13:25,541 Hidung awak... 131 00:13:31,833 --> 00:13:32,708 Celaka. 132 00:13:35,166 --> 00:13:37,916 Macam mana awak bunuh Corsini? Kita bertujuh pun gagal. 133 00:13:38,000 --> 00:13:40,708 - Macam mana buat sendirian? - Saya tak boleh beritahu. 134 00:13:41,791 --> 00:13:43,791 Apa? Dia tahu ada laluan rahsia? 135 00:13:43,875 --> 00:13:45,375 Ya. Itu dia. 136 00:13:45,458 --> 00:13:47,625 - Awak main-main dengan saya? - Ya. 137 00:14:03,166 --> 00:14:04,416 Siapa perempuan itu? 138 00:14:06,291 --> 00:14:07,125 Ahli sihir. 139 00:14:07,916 --> 00:14:08,750 Tapi... 140 00:14:09,666 --> 00:14:10,750 Ya. 141 00:14:10,833 --> 00:14:12,458 Saya pun tak percaya, 142 00:14:13,291 --> 00:14:17,083 tapi dia jampi saya dan sedar-sedar saya di kamar konsul. 143 00:14:21,791 --> 00:14:22,833 Maaf. 144 00:15:05,666 --> 00:15:06,791 Hidup konsul. 145 00:15:09,916 --> 00:15:12,125 - Tahniah, tuan. - Terima kasih. 146 00:15:15,333 --> 00:15:16,750 Kamu boleh senyum. 147 00:15:17,250 --> 00:15:18,333 Ini pengebumian. 148 00:15:19,208 --> 00:15:20,708 Ayah asyik tersenyum. 149 00:15:24,916 --> 00:15:27,416 - Terima kasih, jumpa lagi. - Terima kasih. 150 00:15:27,500 --> 00:15:29,458 Terima kasih atas kebaikan awak. 151 00:15:29,541 --> 00:15:30,375 Sama-sama. 152 00:15:34,333 --> 00:15:36,333 Siapa wanita bermata satu itu? 153 00:15:36,416 --> 00:15:38,916 Tak penting. Dia akan dibayar dan pergi. 154 00:15:40,583 --> 00:15:43,583 Lupakan dia, berseronok. Makan malam dengan saya. 155 00:15:48,666 --> 00:15:50,666 Cuma keluarga. Tak formal. 156 00:15:50,750 --> 00:15:55,000 - Saya suka jika awak makan dengan kami. - Terima kasih. Ia... 157 00:15:55,083 --> 00:15:57,375 Ini satu penghormatan. Saya kelu. 158 00:15:59,458 --> 00:16:01,458 Tak perlu cakap. Jumpa malam ini. 159 00:16:12,958 --> 00:16:16,458 Tak, itu untuk ikan. Tiada siapa pernah ajar awak apa-apa? 160 00:16:16,541 --> 00:16:17,416 Tidak. 161 00:16:20,916 --> 00:16:22,083 Cik puan. 162 00:16:22,166 --> 00:16:23,541 Tolong tinggalkan kami. 163 00:16:37,208 --> 00:16:38,916 Gementar tentang makan malam? 164 00:16:39,416 --> 00:16:41,916 - Saya akan tunjukkan. - Tak perlu. Terima kasih. 165 00:16:43,625 --> 00:16:44,708 Awak takut saya? 166 00:16:45,208 --> 00:16:46,666 Saya tak takut awak. 167 00:16:53,250 --> 00:16:54,791 Saya tumpang gembira. 168 00:16:56,666 --> 00:17:00,750 Anak yatim, dijemput makan dengan orang paling berkuasa di Lamartine. 169 00:17:02,541 --> 00:17:05,458 Sukar bayangkan usaha awak untuk sampai ke sini. 170 00:17:07,375 --> 00:17:08,541 Saya tak kisah. 171 00:17:10,333 --> 00:17:12,958 Kita tak pernah berbual, tapi saya perhatikan awak. 172 00:17:14,958 --> 00:17:16,583 Awak berbeza. 173 00:17:17,583 --> 00:17:19,416 Awak ada sesuatu yang istimewa. 174 00:17:24,625 --> 00:17:25,458 Néro? 175 00:17:26,416 --> 00:17:29,375 - Ya? - Ayah saya suruh bunuh tunang saya? 176 00:17:34,708 --> 00:17:36,458 Kenapa dia buat begitu? 177 00:17:36,541 --> 00:17:39,083 Supaya saya mengahwini Putera Ségur. 178 00:17:39,708 --> 00:17:41,958 Jangan kata awak tak tahu. 179 00:17:42,541 --> 00:17:44,208 Dia tak kongsi segalanya. 180 00:17:46,125 --> 00:17:48,833 Anjing di kaki tuannya dengar semuanya, bukan? 181 00:17:52,125 --> 00:17:54,833 Awak boleh tanya saya tentang tunang awak. 182 00:17:55,916 --> 00:17:57,375 Ia kurang menghina. 183 00:18:03,083 --> 00:18:05,500 Dia marah dan tak boleh pegang garpu. 184 00:18:06,000 --> 00:18:07,541 Pelik, bukan? 185 00:18:08,750 --> 00:18:11,000 Saya anjing dia, tapi awak tak dipedulikan. 186 00:18:14,958 --> 00:18:17,666 Jika berkahwin, tak perlu lihat muka awak lagi. 187 00:18:32,791 --> 00:18:33,666 Ya? 188 00:18:37,875 --> 00:18:39,500 Daripada Konsul Rochemort. 189 00:18:52,541 --> 00:18:55,416 "Agar awak tak lupa, awak bermakna buat saya." 190 00:19:41,708 --> 00:19:42,583 Makanlah. 191 00:19:43,375 --> 00:19:44,833 Bukan awak masalahnya. 192 00:19:44,916 --> 00:19:45,875 Tapi dia. 193 00:19:49,000 --> 00:19:51,625 Adakah itu wajah bakal puteri? 194 00:19:55,916 --> 00:19:59,416 Saya patut bersyukur kerana dijual dan dicabul untuk putera? 195 00:19:59,500 --> 00:20:01,875 Kamu akan memerintah kota yang hebat. 196 00:20:02,500 --> 00:20:05,500 Ségur ialah pusat penting agama Kristian. 197 00:20:06,833 --> 00:20:07,666 Mujurlah. 198 00:20:08,500 --> 00:20:09,750 Saya suka hadiri Misa. 199 00:20:10,583 --> 00:20:11,541 Cukuplah! 200 00:20:12,416 --> 00:20:14,500 Hidup kamu senang. 201 00:20:14,583 --> 00:20:16,250 Jangan merungut lagi. 202 00:20:16,333 --> 00:20:20,333 Sedarlah kedudukan kamu dan jalankan tugas kamu! 203 00:20:33,583 --> 00:20:34,500 Semua, keluar! 204 00:20:35,541 --> 00:20:36,375 Pergi! 205 00:20:38,083 --> 00:20:39,375 Tidak, bukan awak. 206 00:20:48,083 --> 00:20:49,083 Suka? 207 00:20:55,000 --> 00:20:57,333 Mujurlah awak bukan seorang bapa. 208 00:21:00,333 --> 00:21:02,708 Saya pasti suka anak lelaki macam awak. 209 00:21:05,458 --> 00:21:07,500 Anak yang ada rasa kekeluargaan. 210 00:21:11,166 --> 00:21:13,416 Awak sanggup buat apa saja demi saya. 211 00:21:14,000 --> 00:21:15,666 Sanggup gadai nyawa demi awak. 212 00:21:20,500 --> 00:21:21,500 Saya tahu. 213 00:21:23,791 --> 00:21:25,208 Itu tujuan awak di sini. 214 00:21:26,583 --> 00:21:29,000 Saya beritahu kita akan bayar wanita itu. 215 00:21:30,958 --> 00:21:32,250 Awak bayarannya. 216 00:21:35,375 --> 00:21:36,458 Saya? 217 00:21:37,833 --> 00:21:38,916 Maksud awak 218 00:21:39,500 --> 00:21:40,666 untuk seks? 219 00:21:40,750 --> 00:21:42,000 Saya tak rasa begitu. 220 00:21:44,875 --> 00:21:46,666 Dia nak saya bunuh seseorang? 221 00:21:54,166 --> 00:21:55,250 Apa dia nak? 222 00:22:08,000 --> 00:22:09,625 Maaf. Saya akan menolak. 223 00:22:11,083 --> 00:22:12,291 Saya dah agak. 224 00:22:13,416 --> 00:22:14,458 Begitu juga dia. 225 00:22:16,291 --> 00:22:17,583 Maafkan saya, Néro. 226 00:23:35,458 --> 00:23:36,583 Lepaskan dia. 227 00:23:46,083 --> 00:23:47,000 Anak-anak awak. 228 00:23:47,083 --> 00:23:48,916 - Di mana mereka? - Apa? 229 00:23:49,000 --> 00:23:51,083 - Apa yang tak kena? - Dia ada anak. 230 00:23:51,625 --> 00:23:53,125 Awak kata tak ada! 231 00:23:53,958 --> 00:23:56,125 Anak-anak awak, di mana mereka? 232 00:23:56,791 --> 00:23:57,625 Saya tak... 233 00:23:58,375 --> 00:23:59,875 Saya tak ada anak. 234 00:24:03,000 --> 00:24:04,208 Cari mereka. 235 00:24:05,250 --> 00:24:08,750 Awak mahukan Néro. Awak dah dapat. Bukan masalah saya lagi. 236 00:24:11,375 --> 00:24:13,708 Awak nak saya jadi masalah awak? 237 00:24:20,416 --> 00:24:22,000 Ada sesiapa tahu apa-apa? 238 00:24:23,833 --> 00:24:25,958 Kami tahu tempat dia lepaskan nafsu. 239 00:24:26,041 --> 00:24:27,958 Pergi ke tempat Diamantina. 240 00:24:29,458 --> 00:24:32,166 Dia kena hidup sampai kita jumpa anak bongsunya. 241 00:25:20,375 --> 00:25:21,916 Toussaint? Kenapa datang? 242 00:25:25,875 --> 00:25:29,166 - Saya dengar perbuatan dia kepada awak. - Lakukannya. 243 00:25:30,041 --> 00:25:31,000 Tunggu. 244 00:25:31,666 --> 00:25:32,500 Teruskan. 245 00:25:34,750 --> 00:25:36,791 Ayuh! Kuat lagi! 246 00:25:38,166 --> 00:25:39,166 Biarkan saja. 247 00:25:39,875 --> 00:25:41,125 Lantaklah. Tak boleh. 248 00:25:58,708 --> 00:25:59,625 Terima kasih. 249 00:26:01,583 --> 00:26:02,625 Tak perlu. 250 00:26:04,958 --> 00:26:06,541 Bunuh dia untuk saya. 251 00:26:07,125 --> 00:26:08,666 Dah terlambat untuk saya. 252 00:26:42,791 --> 00:26:45,125 Dia ada hubungan dengan gadis saya. 253 00:26:45,208 --> 00:26:46,083 Callista. 254 00:26:48,083 --> 00:26:50,875 - Mereka ada anak perempuan. - Di mana Callista? 255 00:26:51,458 --> 00:26:52,958 Dia mati semasa bersalin. 256 00:26:53,500 --> 00:26:55,416 - Bila? - Empat belas tahun lalu. 257 00:26:55,500 --> 00:26:56,708 Gadis itu pula? 258 00:27:10,291 --> 00:27:12,708 Néro tinggalkannya di Rumah Anak Yatim Sainte Mère. 259 00:27:14,916 --> 00:27:16,708 Beritahu wanita bermata satu. 260 00:27:17,416 --> 00:27:19,750 RUMAH ANAK YATIM SAINTE MÈRE 261 00:27:19,833 --> 00:27:20,833 Horace! 262 00:27:25,125 --> 00:27:26,166 Horace! 263 00:27:32,625 --> 00:27:35,041 Awak patut tahu saya dah bangun waktu begini. 264 00:27:35,125 --> 00:27:36,125 Mana anak saya? 265 00:27:39,875 --> 00:27:41,500 Kenapa awak nak jumpa dia? 266 00:27:42,166 --> 00:27:43,250 Dia anak saya. 267 00:27:50,958 --> 00:27:52,333 Dia tak perlukan awak. 268 00:27:59,291 --> 00:28:00,541 Ada orang nak bunuh dia. 269 00:28:03,333 --> 00:28:04,625 Awak nak selamatkan dia? 270 00:28:07,750 --> 00:28:09,791 Awak selamatkan nyawa sekarang? 271 00:28:30,083 --> 00:28:31,458 Siapa cari dia? 272 00:28:33,291 --> 00:28:34,708 Awak takkan percaya. 273 00:28:37,125 --> 00:28:38,125 Ahli sihir. 274 00:28:41,583 --> 00:28:42,916 Tengok apa dia buat. 275 00:28:46,458 --> 00:28:48,416 Néro, ahli sihir tak wujud. 276 00:28:48,500 --> 00:28:50,000 Jadi, apa ini? 277 00:28:50,083 --> 00:28:51,708 Cuba tanggalkannya. 278 00:28:52,333 --> 00:28:54,250 Ayuh, tariklah. Tarik! 279 00:28:54,875 --> 00:28:57,208 Dia pakaikan ini pada saya, cekik saya sesuka hati. 280 00:28:59,583 --> 00:29:01,666 Beritahu perkara sebenar. 281 00:29:01,750 --> 00:29:04,125 Dia nak darah saya. Sekarang, anak saya pula! 282 00:29:04,208 --> 00:29:06,833 Dia bercakap pasal keturunan terakhir... 283 00:29:06,916 --> 00:29:07,833 Entahlah. 284 00:29:08,666 --> 00:29:09,500 Néro, 285 00:29:10,333 --> 00:29:11,458 biar betul. 286 00:29:15,708 --> 00:29:17,625 Mana anak saya? 287 00:29:26,833 --> 00:29:28,250 Kenapa dia di atas sini? 288 00:29:28,750 --> 00:29:30,791 Dia dihukum. Dia sukar dikawal. 289 00:29:30,875 --> 00:29:32,208 Seperti saya, semasa kecil. 290 00:29:32,291 --> 00:29:34,500 Kami tangkap dia siat kucing mati. 291 00:29:34,583 --> 00:29:38,125 Dia lihat hukuman mati dan nak tiru. 292 00:29:38,208 --> 00:29:40,750 - Kenapa bawa dia tengok? - Kami tak bawa. 293 00:29:40,833 --> 00:29:43,166 Dia lari untuk melihatnya. Dia suka. 294 00:29:43,750 --> 00:29:45,833 Mungkin harap dapat lihat ayahnya. 295 00:30:00,708 --> 00:30:03,166 Tunggu! Anak haram! Celaka! 296 00:30:03,250 --> 00:30:05,750 Horace! Awak paling teruk di bandar ini! 297 00:30:05,833 --> 00:30:07,916 Tak guna, Horace! Tolonglah buka! 298 00:30:08,000 --> 00:30:09,625 Sumpah saya nak tolong dia! 299 00:30:13,458 --> 00:30:15,416 Horace, itu dia. 300 00:30:15,500 --> 00:30:18,375 Jangan jawab. Awak akan mati. Buka pintu, Horace. 301 00:30:18,458 --> 00:30:19,916 Horace! Celaka! 302 00:30:38,125 --> 00:30:39,083 Ya? 303 00:30:39,166 --> 00:30:40,583 Saya cari seorang gadis. 304 00:30:44,333 --> 00:30:48,208 Jika nak ambil anak angkat, datang semula. Anak-anak masih tidur. 305 00:30:48,833 --> 00:30:50,958 Saya cari anak Callista. 306 00:30:52,583 --> 00:30:54,625 Dia diserahkan 14 tahun lalu. 307 00:30:58,958 --> 00:31:00,041 Siapa awak? 308 00:31:03,416 --> 00:31:04,375 Mak cik dia. 309 00:31:10,125 --> 00:31:11,208 Saya perlu... 310 00:31:12,416 --> 00:31:15,375 Saya perlu periksa rekod saya. Tunggu di sini. 311 00:31:15,458 --> 00:31:16,750 Saya akan ikut awak. 312 00:31:32,750 --> 00:31:34,083 14 tahun lalu? 313 00:31:45,708 --> 00:31:47,041 Ini dia, betul tak? 314 00:31:51,625 --> 00:31:53,541 Ya, tapi dia dah tiada di sini. 315 00:31:53,625 --> 00:31:54,458 Di mana dia? 316 00:31:57,250 --> 00:31:59,125 Anak-anak itu... 317 00:31:59,208 --> 00:32:01,041 Kami jaga mereka selagi boleh. 318 00:32:01,708 --> 00:32:04,375 Dia liar dan ganas. 319 00:32:04,458 --> 00:32:07,083 Saya tak pernah lihat budak ganas begitu. 320 00:32:07,166 --> 00:32:09,333 Ada yang lebih suka kembali ke jalanan. 321 00:32:09,416 --> 00:32:10,375 Di mana dia? 322 00:32:35,750 --> 00:32:37,583 Mana gadis yang seksa kucing? 323 00:32:38,166 --> 00:32:39,000 Di mana dia? 324 00:32:55,458 --> 00:32:56,291 Hei. 325 00:32:56,833 --> 00:32:57,708 Hei, budak. 326 00:32:58,458 --> 00:32:59,958 Cepat, kita kena pergi. 327 00:33:00,541 --> 00:33:02,541 Jangan takut. Saya nak tolong. 328 00:33:03,208 --> 00:33:06,166 Ada orang nak bunuh kamu. Kita perlu pergi. Cepat. 329 00:34:16,625 --> 00:34:18,041 Saudara, kenapa? 330 00:34:19,166 --> 00:34:20,166 Saudara Horace! 331 00:34:22,625 --> 00:34:23,541 Saudara Horace. 332 00:34:48,875 --> 00:34:49,750 Dia datang. 333 00:34:51,833 --> 00:34:52,958 Dia tak gembira. 334 00:35:05,041 --> 00:35:06,750 Awak biar dia terlepas. 335 00:35:07,666 --> 00:35:09,583 Anak dia bersamanya sekarang. 336 00:35:11,875 --> 00:35:13,416 Tutup pintu kota. 337 00:35:14,541 --> 00:35:16,416 Keluarkan notis dikehendaki. 338 00:35:17,750 --> 00:35:19,458 Dengan ganjaran yang banyak. 339 00:35:21,791 --> 00:35:23,291 Tentu dia dah lama pergi. 340 00:35:24,041 --> 00:35:26,458 Kerah semua askar awak kejar dia. 341 00:35:28,666 --> 00:35:29,875 Awak tak kenal Néro. 342 00:35:31,583 --> 00:35:33,208 Lama awak kena mencari. 343 00:35:35,208 --> 00:35:36,458 Bos, dia dah sampai. 344 00:35:43,500 --> 00:35:45,000 Dia muncul di pintu. 345 00:35:45,750 --> 00:35:47,208 Dia tak bersenjata. 346 00:35:48,791 --> 00:35:50,291 Saya nak berunding. 347 00:35:51,041 --> 00:35:52,708 Mudah saja. Tanggalkan ini. 348 00:35:53,625 --> 00:35:57,333 Saya akan serahkan gadis itu jika beri saya 10,000 dukat, bot. 349 00:35:58,916 --> 00:36:00,875 Awak nak dia hidup-hidup, bukan? 350 00:36:04,833 --> 00:36:07,166 - Di mana dia? - Jika saya mati, dia mati. 351 00:36:09,916 --> 00:36:11,833 Jika saya tak kembali, dia mati. 352 00:36:12,625 --> 00:36:14,041 Di mana dia? 353 00:36:14,750 --> 00:36:15,958 Pergi... 354 00:36:36,833 --> 00:36:38,208 Bawa anak awak ke sini. 355 00:36:41,208 --> 00:36:42,125 Baiklah. 356 00:36:48,541 --> 00:36:49,875 Tanggalkan ini dulu. 357 00:36:51,125 --> 00:36:53,125 - Tak semudah itu. - Ya. 358 00:37:02,666 --> 00:37:03,500 Celaka! 359 00:37:05,083 --> 00:37:06,291 Lega rasanya. 360 00:37:07,875 --> 00:37:08,708 Nampak? 361 00:37:09,250 --> 00:37:10,958 Pandai juga saya guna garpu. 362 00:37:14,500 --> 00:37:16,125 Dia memang menyusahkan. 363 00:37:19,916 --> 00:37:21,583 Kenapa kamu muram? Ayuh. 364 00:37:23,250 --> 00:37:24,791 Awak lebih suka dia hidup? 365 00:37:25,333 --> 00:37:26,333 Puas hati, bos? 366 00:37:29,708 --> 00:37:30,791 Puas hati. 367 00:37:34,250 --> 00:37:36,250 Tak sangka awak akan kembali. 368 00:37:36,333 --> 00:37:40,958 Saya takkan tinggalkan awak dengan dia. Alihkan dia supaya jubin tak rosak. 369 00:37:42,750 --> 00:37:43,625 Ayuh. 370 00:37:57,791 --> 00:37:59,333 Awak nak apa, Néro? 371 00:37:59,416 --> 00:38:01,041 Saya nak apa? 372 00:38:01,791 --> 00:38:04,583 Sama seperti saya minta tadi. Kita okey, bos? 373 00:38:05,541 --> 00:38:06,666 Lupakan semua ini? 374 00:38:08,000 --> 00:38:12,375 Saya nak, Néro, tapi jujur cakap. Saya khianati awak. 375 00:38:13,750 --> 00:38:15,833 Ya, tapi awak tiada pilihan. 376 00:38:15,916 --> 00:38:19,666 Betul. Tapi kita berdua tahu, walaupun awak nak, 377 00:38:20,500 --> 00:38:22,125 awak takkan maafkan saya. 378 00:38:22,208 --> 00:38:23,375 Saya boleh cuba. 379 00:38:23,458 --> 00:38:24,958 Siapa kata awak boleh? 380 00:38:25,500 --> 00:38:26,458 Saya. 381 00:38:28,333 --> 00:38:29,541 Itu masalahnya. 382 00:38:30,583 --> 00:38:34,291 Saya perlu percayakan awak, walaupun saya khianati awak. 383 00:38:39,666 --> 00:38:41,958 Saya dah lihat dari semua sudut. 384 00:38:44,791 --> 00:38:45,750 Tiada jalan keluar. 385 00:38:45,833 --> 00:38:48,791 Ya, awak khianati saya, tapi itulah kita, bukan? 386 00:38:48,875 --> 00:38:51,500 Saya dan awak saling mengkhianati. 387 00:38:51,583 --> 00:38:53,375 Awak terbaik dalam hal itu, bukan? 388 00:38:54,125 --> 00:38:55,833 Kenapa pula saya nak marah? 389 00:38:56,625 --> 00:38:58,416 Ia satu penghormatan. 390 00:39:00,958 --> 00:39:01,791 Bunuh dia. 391 00:39:11,083 --> 00:39:12,000 Cari dia. 392 00:39:13,333 --> 00:39:14,791 Dia tahu terlalu banyak. 393 00:40:21,875 --> 00:40:24,666 Dia nak darah saya. Sekarang, anak saya pula! 394 00:40:24,750 --> 00:40:27,083 Dia sebut pasal keturunan terakhir... 395 00:40:27,166 --> 00:40:28,208 Entahlah. 396 00:41:01,791 --> 00:41:03,125 {\an8}"Apabila tiba masanya, 397 00:41:03,833 --> 00:41:05,958 {\an8}Iblis akan merasuk 398 00:41:06,500 --> 00:41:09,375 tubuh keturunan terakhirnya 399 00:41:10,250 --> 00:41:13,208 dan jadikan dia Pengutus Kegelapan 400 00:41:13,750 --> 00:41:15,750 yang akan membawa dunia 401 00:41:15,833 --> 00:41:17,208 kepada hari kiamat." 402 00:41:29,541 --> 00:41:30,458 Saya mendengar. 403 00:41:39,458 --> 00:41:41,333 Ia berkaitan seorang budak. 404 00:41:42,833 --> 00:41:44,750 Budak dalam jagaan saya. 405 00:41:46,458 --> 00:41:47,583 Kenapa dengan dia? 406 00:41:52,333 --> 00:41:53,291 Dia mesti mati. 407 00:41:56,083 --> 00:41:57,125 Kenapa? 408 00:41:58,333 --> 00:42:00,708 Dia keturunan Iblis yang terakhir. 409 00:42:05,958 --> 00:42:07,875 Saya besarkan budak ini. 410 00:42:09,750 --> 00:42:11,875 Saya sangat sayangkan dia. 411 00:42:14,916 --> 00:42:17,083 Saya tak sanggup bunuh dia. 412 00:42:20,250 --> 00:42:23,541 Horace, jika benar kata-kata awak, awak tiada pilihan. 413 00:42:25,166 --> 00:42:29,375 Saya akan bawa dia kepada Segur. Ketua biskop akan buat apa yang perlu. 414 00:42:35,458 --> 00:42:39,375 - Perjalanan ke Ségur berbahaya. - Ada seorang akan sertai saya. 415 00:42:40,916 --> 00:42:43,625 Seseorang yang berkemahiran untuk mengembara. 416 00:43:06,500 --> 00:43:07,791 Hentikannya, Néro. 417 00:43:08,375 --> 00:43:11,333 - Macam mana jumpa saya? - Awak menyorok di sini sejak 10 tahun. 418 00:43:11,833 --> 00:43:12,916 Di mana anak awak? 419 00:43:13,416 --> 00:43:16,000 - Sekarang baru nak selamatkan dia? - Mana dia? 420 00:43:16,708 --> 00:43:18,333 Di tempat yang selamat. 421 00:43:19,583 --> 00:43:20,875 Bawa saya jumpa dia. 422 00:43:20,958 --> 00:43:23,291 Dia selamat. Saya bunuh ahli sihir itu. 423 00:43:24,541 --> 00:43:26,916 Kita mesti bawa dia jumpa Ketua Biskop Ségur. 424 00:43:27,000 --> 00:43:28,041 Untuk apa? 425 00:43:28,125 --> 00:43:30,791 Melindungi dia. Dia cuma akan selamat di situ. 426 00:43:30,875 --> 00:43:34,250 Awak tahu macam mana perjalanan itu? Ada kebuluran. 427 00:43:34,333 --> 00:43:36,625 Para pentaubat mengganas. 428 00:43:36,708 --> 00:43:39,083 Tak selamat untuk gadis muda. Awak juga. 429 00:43:39,166 --> 00:43:41,250 Sebab itu awak mesti sertai kami. 430 00:43:41,791 --> 00:43:44,000 - Yalah. - Anak awak perlukan awak. 431 00:43:53,291 --> 00:43:55,041 Awak pernah tinggalkan dia. 432 00:43:56,250 --> 00:43:58,375 Awak betul-betul nak buat lagi? 433 00:43:58,458 --> 00:43:59,791 Saya tak kenal dia. 434 00:44:04,333 --> 00:44:07,333 Ketua biskop akan bayar awak lumayan apabila tiba. 435 00:44:07,416 --> 00:44:08,416 Saya janji. 436 00:44:32,333 --> 00:44:35,166 Tenang. Kami akan bawa kamu ke tempat selamat. 437 00:44:41,250 --> 00:44:44,416 Apa ini? Kenapa awak bawa datuk awak? 438 00:44:45,375 --> 00:44:46,666 Mana duit saya? 439 00:44:47,166 --> 00:44:50,500 Hati-hati, Néro. Nahas awak jika awak permainkan saya. 440 00:44:52,500 --> 00:44:54,291 Horace, bayar dia. Saya pokai. 441 00:44:58,708 --> 00:44:59,833 Hentikannya. 442 00:45:02,666 --> 00:45:04,916 Saya di pihak kamu. Bertenang. 443 00:45:06,916 --> 00:45:08,125 - Berhenti. - Berhenti! 444 00:45:08,208 --> 00:45:09,583 Dia ayah kamu. 445 00:45:11,333 --> 00:45:12,375 Dia ayah kamu. 446 00:45:15,458 --> 00:45:16,416 Serahkannya. 447 00:45:18,125 --> 00:45:19,041 Serahkan. 448 00:45:47,916 --> 00:45:50,166 Kenapa tak beritahu saya ada bapa? 449 00:45:53,833 --> 00:45:56,333 Sebab saya tak nak kamu berharap. 450 00:45:59,083 --> 00:46:00,875 Bapa kamu bukan orang baik. 451 00:46:01,750 --> 00:46:03,291 Dia tak menepati janji. 452 00:46:03,791 --> 00:46:06,291 Dia tak bertuhan, tak berhati perut... 453 00:46:07,291 --> 00:46:08,166 Teruskan. 454 00:46:09,541 --> 00:46:10,375 Ayuh. 455 00:46:12,000 --> 00:46:13,750 Saya rasa awak tertinggal, 456 00:46:14,625 --> 00:46:15,791 penipu, pencuri, 457 00:46:17,041 --> 00:46:18,125 kasar, 458 00:46:18,750 --> 00:46:20,291 putar alam, tak berakhlak... 459 00:46:22,416 --> 00:46:24,500 penagih dadah, tak berguna dan... 460 00:46:25,041 --> 00:46:26,416 Saya terlupa sesuatu? 461 00:46:28,958 --> 00:46:30,500 Jom. Kita ikut pagar selatan. 462 00:46:35,875 --> 00:46:38,916 - Kenapa dia istimewa? - Kuasa jahat cari dia. 463 00:46:39,416 --> 00:46:41,083 - Kenapa? - Entahlah, Néro. 464 00:46:41,166 --> 00:46:43,833 Sebab itu perlukan ketua biskop. Dia akan ada jawapannya. 465 00:46:46,541 --> 00:46:49,333 {\an8}NÉRO, HIDUP ATAU MATI GANJARAN 10,000 DUKAT 466 00:46:49,416 --> 00:46:51,791 - Biar kami lalu. - Pagar ditutup. Dilarang masuk. 467 00:46:51,875 --> 00:46:52,916 Berundur. 468 00:46:53,000 --> 00:46:54,458 Pagar ditutup. 469 00:46:54,541 --> 00:46:57,000 Berundur. Tiada siapa boleh lalu. 470 00:46:57,875 --> 00:47:00,375 Pagar ditutup atas arahan konsul. 471 00:47:03,083 --> 00:47:05,083 - Berundur. - Apa yang berlaku? 472 00:47:12,375 --> 00:47:14,666 - Berpecah. Lebih selamat. - Apa? 473 00:47:16,375 --> 00:47:17,666 Mari. 474 00:47:34,208 --> 00:47:35,333 Ikut ayah. 475 00:47:45,458 --> 00:47:46,583 Kita nak ke mana? 476 00:47:48,666 --> 00:47:50,166 Néro, kita nak ke mana? 477 00:47:50,916 --> 00:47:51,750 Tengok saja. 478 00:48:02,166 --> 00:48:03,125 Kita dah sampai. 479 00:48:04,166 --> 00:48:05,458 Itu rancangan awak? 480 00:48:05,958 --> 00:48:07,166 Istana Rochemort? 481 00:48:07,250 --> 00:48:09,583 Lihat saja. Kita akan keluar tak lama lagi. 482 00:48:23,875 --> 00:48:27,375 Semua kenal pedati ini. Tiada pengawal berani menghalangnya. 483 00:48:35,708 --> 00:48:37,875 Itu pun kamu. Puas ayah cari kamu. 484 00:48:39,333 --> 00:48:40,375 Pedati dah sedia. 485 00:48:48,041 --> 00:48:49,041 Pemandu. 486 00:48:49,666 --> 00:48:52,083 Pengiring dah sedia. Bawa pedati keluar. 487 00:48:57,833 --> 00:48:59,083 Apa yang berlaku? 488 00:48:59,791 --> 00:49:01,916 - Mereka perlukan pedati. - Tak guna! 489 00:49:10,416 --> 00:49:12,083 Saya ada urusan di sini. 490 00:49:12,166 --> 00:49:14,958 Beritahu putera saya akan berada di Ségur dua hari lagi. 491 00:49:15,041 --> 00:49:15,875 Dengan emas. 492 00:49:18,333 --> 00:49:20,250 Awak tak suka misi ini, kapten? 493 00:49:20,333 --> 00:49:22,166 Perkahwinan ini untuk kepentingan awak. 494 00:49:22,708 --> 00:49:24,041 Bukan penduduk bandar. 495 00:49:26,416 --> 00:49:29,458 Jika awak lebih suka di barisan depan, sejam beres. 496 00:49:33,500 --> 00:49:34,958 Ayah bangga dengan kamu. 497 00:49:35,041 --> 00:49:37,958 Ayah tahu kamu berpotensi jadi wanita berkuasa. 498 00:49:51,500 --> 00:49:52,416 Jalan! 499 00:49:56,375 --> 00:49:57,625 Jalan! 500 00:49:57,708 --> 00:49:58,875 Ke tepi! 501 00:50:00,250 --> 00:50:01,333 Ke tepi! 502 00:50:02,125 --> 00:50:04,583 Beri laluan kepada kereta kuda konsul! 503 00:50:08,500 --> 00:50:10,083 Beri laluan kepada konsul! 504 00:50:26,500 --> 00:50:27,625 Siapa nama kamu? 505 00:50:38,041 --> 00:50:39,375 Hei, tengok! 506 00:50:40,791 --> 00:50:42,208 Apa awak ada untuk kami? 507 00:50:43,500 --> 00:50:44,625 Apa awak buat? 508 00:50:45,541 --> 00:50:47,333 Bahalol. Dia dah keras. 509 00:50:47,416 --> 00:50:48,583 Jadi? Saya juga. 510 00:50:49,208 --> 00:50:51,333 Awak menjijikkan. 511 00:50:52,250 --> 00:50:54,416 Kalau awak tak kisah, saya pun sama. 512 00:51:02,041 --> 00:51:03,875 Cepatlah. 513 00:51:06,333 --> 00:51:08,291 Barang-barang dia pelik. 514 00:51:09,791 --> 00:51:11,375 - Awak dah selesai? - Ya. 515 00:59:17,500 --> 00:59:22,500 Terjemahan sari kata oleh Fid 34516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.