All language subtitles for Lost Girl (2010) - S02E03 - Scream a Little Dream (1080p BluRay x265 Langbard)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,720 --> 00:00:12,720 Lost Girl S02E03 Scream a little dream Vietsub by: Chấn Phong Phùng. Enjoy! ^^ 2 00:00:17,727 --> 00:00:22,273 Kenzi! Kenzi? Bị sao vậy, hả? Cậu ổn chứ? 3 00:00:22,356 --> 00:00:23,399 Có gì hot? 4 00:00:23,482 --> 00:00:26,819 Cây chổi chết tiệt này dám cắn tớ! 5 00:00:28,196 --> 00:00:30,865 Thế cơ á? 6 00:00:30,948 --> 00:00:35,328 Người con gái ăn to nói lớn có khi đánh chết con rắn độc luôn mà bị cây chổi nốc ao à? 7 00:00:35,411 --> 00:00:38,039 Ờm làm như cậu chưa từng bị cái cây gỗ bự nào đánh tả tơi vậy. 8 00:00:38,122 --> 00:00:39,040 Hey! 9 00:00:39,123 --> 00:00:41,250 Xin lỗi được chứ nhưng cậu làm tớ sợ thấy mồ à! 10 00:00:41,334 --> 00:00:44,754 Chúng ta nên ở ngoài đó phủi bớt mấy thằng cô hồn các đảng, chứ không phải phủi bụi như này! 11 00:00:44,837 --> 00:00:50,009 Tớ chỉ muốn xóa sạch dấu vết lưu lại, của cái gã Sói mà khỏi phải nói tên ra. 12 00:00:50,092 --> 00:00:53,763 Aw, gái ơi... gái à, bữa giờ cậu dọn dẹp nhiều lắm rồi đấy. 13 00:00:53,846 --> 00:00:57,183 Nhà sạch thì mát, bát sạch thì... bớt buồn mà. 14 00:00:57,266 --> 00:01:00,228 Okay, nay nói chuyện văn vẻ dữ. 15 00:01:00,311 --> 00:01:03,272 Nhưng mà... nếu cậu thực sự muốn dọn dẹp như vậy, 16 00:01:03,356 --> 00:01:07,652 thì cậu làm cô bé lọ lem đi, còn tớ sẽ là con chim nhỏ đáng yêu. 17 00:01:07,735 --> 00:01:10,321 Xúc động ghê ha. 18 00:01:19,956 --> 00:01:22,583 Chào buổi sáng bà Farlinger. 19 00:01:22,667 --> 00:01:24,627 Hôm nay người ta không đưa báo tới ạ? 20 00:01:26,003 --> 00:01:30,800 Dạ, ngoài đây cũng thoáng gió lắm đấy. Chắc bà nên mặc thêm lớp áo nữa. 21 00:01:32,843 --> 00:01:35,721 Mọi thứ ổn chứ ạ, thưa bà? 22 00:01:35,805 --> 00:01:38,599 Muốn ngủ, muốn mơ tiếp... 23 00:01:43,562 --> 00:01:45,147 Mrs. F? 24 00:01:46,482 --> 00:01:48,067 Mrs. F? 25 00:01:49,777 --> 00:01:51,487 Mrs. F? 26 00:01:55,741 --> 00:01:57,535 Mrs. F? 27 00:02:14,135 --> 00:02:17,054 Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai. 28 00:02:17,138 --> 00:02:20,057 Còn khó khăn hơn khi bạn không biết bạn là "cái gì". 29 00:02:20,141 --> 00:02:23,060 Cách tôi yêu đáng bị xử tử hình. 30 00:02:23,144 --> 00:02:25,229 Tôi đã lạc lối trong nhiều năm. 31 00:02:25,313 --> 00:02:27,982 Tìm kiếm trong khi ẩn náu. 32 00:02:28,065 --> 00:02:32,236 Để rồi nhận ra rằng tôi thuộc về một thế giới mà con người không biết đến. 33 00:02:32,320 --> 00:02:37,199 Tôi sẽ không trốn chạy nữa. Tôi sẽ sống tiếp trên con đường tôi đã chọn. 34 00:02:46,334 --> 00:02:49,879 Sống trên con đường có một ban nhạc diễu hành thì như nào nhỉ 35 00:02:49,962 --> 00:02:52,923 Xin hỏi đây có phải nhà ga đến Hogwarts không ạ? 36 00:02:53,007 --> 00:02:54,383 Oh, cô giỡn hả? 37 00:02:54,467 --> 00:02:56,927 Có một đám đông Fae cũng chẳng nhận ra tài năng của tớ. 38 00:02:57,011 --> 00:03:01,390 Đừng quan tâm cô nàng Tina-không-phải-Fae đây, tôi tên Bo. 39 00:03:01,474 --> 00:03:04,185 Cảm ơn vì đã đến, Bo, Tina. 40 00:03:04,268 --> 00:03:05,978 Chúng tôi có thể giúp gì cho anh, Frank? 41 00:03:06,062 --> 00:03:08,230 Tôi làm ở viện dưỡng lão Crawford. 42 00:03:08,314 --> 00:03:10,274 Một chỗ khá tuyệt. Mọi người rất tốt. 43 00:03:10,358 --> 00:03:13,527 Làm người gác cửa, là lớp cải trang ngườ thường của tôi đấy. 44 00:03:13,611 --> 00:03:16,906 - Anh là Light Fae? - Yeah, về cơ bản là, đây là lãnh thổ của tôi. 45 00:03:16,989 --> 00:03:20,117 Tôi được giao chăm sóc những người già sống ở đó. 46 00:03:20,201 --> 00:03:23,829 Tôi rất yêu quý những người này. Vậy nên tôi rất đau lòng khi thấy mọi người... điên cả lên! 47 00:03:23,913 --> 00:03:25,414 Điên tới mức nào nhỉ? 48 00:03:25,498 --> 00:03:29,210 Khùng luôn ấy. Tất cả họ. 49 00:03:29,293 --> 00:03:31,712 Cứ như não nhoét cả ra rồi. 50 00:03:31,796 --> 00:03:33,589 Tôi nghĩ đó là do... 51 00:03:35,174 --> 00:03:40,262 Dark Fae. Dark Fae đang kiếm ăn trong lãnh thổ của tôi. Hại những con người của tôi. 52 00:03:40,346 --> 00:03:42,515 - Vậy nói với Ngài Ash đi. - Tôi thử rồi! 53 00:03:42,598 --> 00:03:47,395 Ông ta nói đó là chuyện của tôi, tôi tự chịu. Cô hỏi tôi mới nói. Thằng cha Ash mới này... 54 00:03:50,022 --> 00:03:54,318 Gã mới nhậm chức này. Hắn chả thèm liếc mắt tới con người nữa. 55 00:03:54,402 --> 00:03:57,363 Nhưng cô, người ta bảo cô rất yêu thương con người. 56 00:03:57,446 --> 00:03:58,572 Anh nói đúng, 57 00:03:58,656 --> 00:04:01,659 tôi không thích chuyện Dark Fae phá hoại con người cũng giống như anh thôi. 58 00:04:01,742 --> 00:04:04,453 Vậy nên tôi hứa là bọn tôi sẽ cố gắng hết sức có thể. 59 00:04:04,537 --> 00:04:08,457 Cô không biết chuyện này có ý nghĩa với tôi đến mức nào đâu. 60 00:04:08,541 --> 00:04:11,919 Chờ tôi 10 phút tôi sẽ đến đó gặp anh. 61 00:04:12,002 --> 00:04:14,964 Bo, Tina. 62 00:04:16,590 --> 00:04:20,719 Cậu biết không, nếu chúng ta thực sự kiếm ra tiền, thì chắc thuê được hẳn một cô dọn dẹp đấy. 63 00:04:20,803 --> 00:04:22,972 Cổ sẽ hóa phép cho nhà chúng ta thật lung linh lóng lánh! 64 00:04:23,055 --> 00:04:26,076 Giúp anh chàng Frank này còn thích hơn là dọn dẹp đấy. 65 00:04:26,100 --> 00:04:29,353 Gọi cho Dyson chỉ làm cậu thấy tệ hơn thôi, hay là Mistress of Masochism này? 66 00:04:29,437 --> 00:04:33,691 Bình tĩnh gái ơi! Chuyện bí ẩn liên quan tới y học à? Nghề của Lauren cơ mà. 67 00:04:33,774 --> 00:04:38,154 Hey, cách tốt nhất để quên đi ai đó là yêu một người khác, tớ hiểu rồi nhé. 68 00:04:38,237 --> 00:04:39,572 Hey, cậu đi đâu đó? 69 00:04:39,655 --> 00:04:42,700 Nghe này, tớ biết cậu và bác sĩ tốt bụng đó còn nhiều chuyện để nói. 70 00:04:42,783 --> 00:04:48,164 Thiệt tình người đẹp này cũng chả biết đi đâu nhưng ta là ta không muốn làm kì đà cản mũi đâu. Gặp sau nhá! 71 00:04:48,247 --> 00:04:53,085 Hey. Hey, Lauren. Cậu muốn tới thăm nhà bệnh nhân không? 72 00:04:53,169 --> 00:04:58,674 Cháu biết, Bo xứng đáng được tình yêu của một "nha sĩ" bù đắp. 73 00:04:58,757 --> 00:05:02,344 Nhưng con người cháu đâu được lập trình ra để làm việc nhà đâu. 74 00:05:02,428 --> 00:05:03,697 Và cậu ấy không kiếm đủ tiền 75 00:05:03,721 --> 00:05:05,764 để thuê một binh đoàn giúp việc mà cháu đáng được nhận! 76 00:05:05,848 --> 00:05:08,410 Nếu cháu muốn tiêu tiền thì, chú sẽ thuê cháu làm vài ca. 77 00:05:08,434 --> 00:05:12,563 Làm để kiếm tiền ạ? Nhìn cháu giống con ngu không? 78 00:05:12,646 --> 00:05:13,646 Chú giống à? 79 00:05:13,689 --> 00:05:16,525 Nếu cháu nói "Vâng" thì cháu vẫn được uống bia miến phí chứ? 80 00:05:20,863 --> 00:05:26,744 Chào cô gái! Không muốn nghe lén đâu nhưng lỡ nghe rồi. Tôi tên Mumphert. 81 00:05:26,827 --> 00:05:29,747 Tôi ghét cái tên này từ hồi học mẫu giáo rồi. Đi dùm cái đi cha nội. 82 00:05:29,830 --> 00:05:32,583 Tôi là một Brownie. Tôi dọn dẹp nhà cửa. 83 00:05:32,666 --> 00:05:35,336 Trước khi anh... ăn ngấu ăn nghiến người trong nhà hả? 84 00:05:35,419 --> 00:05:38,589 Tôi thường không tiếp xúc nhiều với họ. Thường thì tôi làm việc ban đêm. 85 00:05:38,672 --> 00:05:42,259 Đảm bảo yên lặng. Có khi cô còn không nhớ là tôi có ở đó nữa đấy. 86 00:05:43,802 --> 00:05:46,388 Và tôi làm miễn phí nha. 87 00:05:46,472 --> 00:05:51,352 Mumphey, ngồi xuống nào! 88 00:05:51,435 --> 00:05:54,063 Psst. 89 00:05:54,146 --> 00:05:57,024 Brownie: họ hoàn toàn vô hại hay có khi nuốt luôn "honey" của cháu? "Honey" ở đây Kenz dùng với ý chỉ Bo và những người thân 90 00:05:57,107 --> 00:06:00,528 Họ ăn mật ong, chứ không phải người thân. Thực ra thì họ thích bỏ vô cháo yến mạch ăn. Đồng âm "honey", nhưng "mật ong" không đếm được, cách chơi chữ thường thấy của Lost Girl). 91 00:06:00,611 --> 00:06:04,031 Họ còn thích bỏ cái gì vô cháo yến mạch nữa ạ? Mấy cục não phụ nữ ạ? 92 00:06:04,114 --> 00:06:04,949 Không. 93 00:06:05,032 --> 00:06:06,534 Một lít máu trinh nữ? 94 00:06:06,617 --> 00:06:08,536 - Làm gì có. - Hay là bánh bao nhân mắt người? 95 00:06:08,619 --> 00:06:10,454 Họ chỉ ăn ngũ cốc và mật ong. 96 00:06:10,538 --> 00:06:16,293 Okay, vậy ý chú là, anh ta đã được Trick kiểm định là an toàn, mang về nhà được ạ? 97 00:06:16,377 --> 00:06:19,129 Chắc chắn rồi. 98 00:06:19,213 --> 00:06:21,048 Nhưng nhớ cảnh giác với hắn ta nha. 99 00:06:21,131 --> 00:06:23,050 Cảm ơn lời khuyên ạ. 100 00:06:23,133 --> 00:06:26,428 Anh được thuê rồi đấy! Anh có đem dụng cụ dọn dẹp tới luôn không? 101 00:06:26,512 --> 00:06:30,474 Chớ mấy cây chổi nhà tôi bữa giờ hung dữ lắm, bữa làm rớt nước sốt chút mà nó cũng cắn tôi, hư lắm. 102 00:06:32,226 --> 00:06:36,480 Tớ lại mất dấu rồi, đây là lỗ thông hơi số 49 hay 50 vậy? 103 00:06:36,564 --> 00:06:40,317 Tiếp tục đi. Cứ tìm coi thử có con nào không. 104 00:06:40,401 --> 00:06:42,403 Tớ không tin nổi cậu lại kêu tớ đi bắt gián đấy. 105 00:06:42,486 --> 00:06:44,655 Tớ thì không tin nổi sao cậu lại la lên đấy. 106 00:06:44,738 --> 00:06:46,991 Không ngủ được... không tài nào ngủ được... 107 00:06:47,074 --> 00:06:52,663 Bà muốn ngủ chứ? Cháu đưa bà viên thuốc an thần nhé? Không ạ? Rồi được rồi ạ. 108 00:06:52,746 --> 00:06:53,664 Cậu nghĩ sao? 109 00:06:53,747 --> 00:06:57,293 Không có dấu hiệu gì rõ rệt trên các nạn nhân này. 110 00:06:57,376 --> 00:07:01,755 Tớ không biết chắc có phải do Fae làm không, hay là loại virus mới nào đó, hay là một loại mốc... 111 00:07:01,839 --> 00:07:06,302 Chừng nào tớ xét nghiệm lại ở phòng thí nghiệm thì mới biết được. Phải làm nhiều xét nghiệm lắm. 112 00:07:06,385 --> 00:07:09,138 Cảm ơn nha. 113 00:07:09,221 --> 00:07:10,347 Vì đã giúp tớ. 114 00:07:10,431 --> 00:07:12,600 Luôn sẵn sàng. 115 00:07:12,683 --> 00:07:18,439 Vậy... cậu vẫn chưa nhắc đến. Có nên mở tiệc ăn mừng hay không đây? 116 00:07:18,522 --> 00:07:19,648 Mừng vụ gì? 117 00:07:19,732 --> 00:07:25,321 Có ngài Ash mới, Ash cũ nghỉ hưu rồi. Ông ta sẽ không sai khiến cậu được nữa đâu. 118 00:07:25,404 --> 00:07:29,950 Vậy, ừm... 119 00:07:30,034 --> 00:07:32,494 Cậu có... rảnh không? 120 00:07:32,578 --> 00:07:36,790 Cũng giống mấy chuyện của Fae, nó... 121 00:07:36,874 --> 00:07:38,042 phức tạp lắm. 122 00:07:38,125 --> 00:07:40,252 Rồi... 123 00:07:40,336 --> 00:07:42,338 Tớ hứa với cậu, tớ sẽ kể hết cho cậu nghe... 124 00:07:44,590 --> 00:07:49,720 Ngay khi chúng ta giải quyết xong vụ tâm thần bất bình ổn này. 125 00:07:49,803 --> 00:07:53,223 Thôi tớ đi tìm cái lỗ thông hơi khác để chơi trò Die Hard đây. 126 00:07:59,730 --> 00:08:03,359 Xin chào, Bo-Bo! Chơi với doc vui chứ? 127 00:08:03,442 --> 00:08:05,569 6 tiếng đồng hồ lau cái lỗ thông gió, 128 00:08:05,653 --> 00:08:09,823 tìm tới được tới 5 con sâu bọ. 2 cái màng nhĩ muốn thủng luôn... 129 00:08:09,907 --> 00:08:12,534 Và bọn tớ vẫn chưa tìm thấy dấu hiệu nào của Fae 130 00:08:12,618 --> 00:08:17,539 mà gây nên cái triệu chứng tâm thần bất bình ổn này cả. Khoa học rắc rối mệt mỏi lắm. 131 00:08:17,623 --> 00:08:19,517 Yeah, nhưng vụ bow-chika-wow-wow của cậu thì sao? 132 00:08:19,541 --> 00:08:21,543 Kenzi, thôi đi, vụ này phải thiệt sự nghiêm túc chuyên nghiệp luôn í. 133 00:08:21,627 --> 00:08:24,797 Và tớ có nói là nhìn Lauren "ngon" như thế nào khi cô ấy làm việc chuyên nghiệp không nhỉ? 134 00:08:24,880 --> 00:08:28,175 Một ly ca cao nóng hổi vừa thổi vừa uống chứ ạ? 135 00:08:28,258 --> 00:08:29,968 Uống đi. 136 00:08:33,639 --> 00:08:39,561 Và hãy để hai bàn chân xinh xắn đáng yêu này chạm tới làng Cozy luôn! (Cozyville: một trò chơi.) 137 00:08:39,645 --> 00:08:42,356 Thấy ai tớ mới đưa về nhà chưa? 138 00:08:42,439 --> 00:08:44,733 Um, anh chàng xấu hổ chế ca cao dở tệ hả? 139 00:08:44,817 --> 00:08:48,821 Bo, đây là Mumphert. Anh ấy là người giúp việc mới của chúng ta! 140 00:08:48,904 --> 00:08:54,576 Thậm chí cô sẽ không để ý là tôi có ở đây đâu. 141 00:08:54,660 --> 00:08:55,660 Kenzi. 142 00:08:55,703 --> 00:08:57,788 Anh ấy là người giúp việc sống cùng mới của hai ta! 143 00:08:57,871 --> 00:09:01,291 Trick nói ảnh hoàn toàn an toàn mà! Tớ mà nói sai thì mấy chầu bia miễn phí của tớ lãnh hết! 144 00:09:01,375 --> 00:09:04,545 Cậu muốn có một người giúp việc và giờ thì cậu có rồi đó, gái à! 145 00:09:04,628 --> 00:09:07,005 Với lại ảnh làm miến phí mà! 146 00:10:02,436 --> 00:10:04,229 Ngạc nhiên chưa. 147 00:10:06,523 --> 00:10:11,361 Ống nước nhà anh bị hư rồi. Chắc không phiền em chứ? 148 00:10:11,445 --> 00:10:14,448 Em chỉ đứng đây thôi hả? Hay là vô tắm chung với anh đi? 149 00:10:35,010 --> 00:10:36,720 Xoay lại nào. 150 00:10:53,862 --> 00:10:55,572 Ow. 151 00:10:59,535 --> 00:11:02,371 Sao móng tay anh bén quá vậy? 152 00:11:02,454 --> 00:11:07,209 Móng tay anh bén là để... MÓC TIM MÀY RA ĐÓ! 153 00:11:17,970 --> 00:11:19,429 Bo! 154 00:11:33,360 --> 00:11:35,696 Cái-con-quái-rận-không-mặc-quần! 155 00:11:38,740 --> 00:11:40,367 Bo'? 156 00:11:40,450 --> 00:11:44,663 Cái thứ mà làm cho những người kia phát điên lên, 157 00:11:44,746 --> 00:11:47,124 tớ nghĩ tớ vừa tìm thấy nó rồi. 158 00:11:53,922 --> 00:11:56,550 Bọn mình đáng lẽ phải thuê một Brownie từ lâu thiệt lâu rồi. 159 00:11:56,633 --> 00:11:59,970 Cái gì ảnh cũng ủi hết. Ngay cả đồ bơi của tớ! 160 00:12:00,053 --> 00:12:02,848 Để coi anh ta làm cà phê như nào... 161 00:12:06,143 --> 00:12:07,853 Yum, yum, yum. 162 00:12:11,899 --> 00:12:17,112 Oh, wow! Cho nói một câu, ơn Chúa. 163 00:12:17,195 --> 00:12:21,366 Chỉ có 1 vấn đề nho nhỏ... um, hình như ảnh ăn hết bánh mật ong Berry rồi. 164 00:12:21,450 --> 00:12:23,160 Có lạ gì không? 165 00:12:24,912 --> 00:12:25,954 Cậu nói gì? 166 00:12:26,038 --> 00:12:27,915 Ngủ không ngon chứ gì? 167 00:12:27,998 --> 00:12:29,934 Tự nhiên đêm hôm có bà điên kia nhảy lên ngực cậu 168 00:12:29,958 --> 00:12:31,460 thì cậu có ngủ được không? 169 00:12:31,543 --> 00:12:34,212 Hey, tớ cũng tội mà. Tớ phải đi vô rồi thấy cảnh tượng kinh khủng đó. 170 00:12:34,296 --> 00:12:37,883 Kiểu như mới "cưỡi bò" cậu xong là 5 giây xong nó biến mất liền. 171 00:12:37,966 --> 00:12:42,179 Vả lại, Mumphert nói ảnh không thấy dấu hiệu gì của con quái đó cả đêm nay, nên... 172 00:12:42,262 --> 00:12:46,600 Yeah, cứ mỗi lần tớ ngủ gà gật thì lại gặp ác mộng. 173 00:12:46,683 --> 00:12:49,853 Kiểu như nó... nó móc từ trong người tớ ra vậy. 174 00:12:49,937 --> 00:12:55,734 Chắc là cũng giống cậu hút mặt người ta thì con đó nó hút não người ta vậy. 175 00:12:55,817 --> 00:12:58,612 Hay quá hơ! 176 00:12:58,695 --> 00:13:01,698 Cậu lo chuyện bánh mật ong Berry đi nhé. 177 00:13:01,782 --> 00:13:02,884 - Yes. - Tớ phải đi điều tra cái thứ gì tớ mang về 178 00:13:02,908 --> 00:13:06,787 từ chỗ của Frank và tại sao nó lại phá hoại giấc mơ của tớ. 179 00:13:08,664 --> 00:13:10,832 Nghe như một con Mare vậy. 180 00:13:10,916 --> 00:13:14,753 Cái thứ nhanh như sóc này chỉ có 2 chân và nó muốn điều khiển cháu. 181 00:13:14,836 --> 00:13:19,216 Có nhiều loại Mare khác nhau mà. Trong từ "ác mộng" đấy. 182 00:13:19,299 --> 00:13:20,384 Thường là Dark Fae. 183 00:13:20,467 --> 00:13:23,220 Mare nó làm con người ta gặp ác mộng để rồi "ăn" cái nỗi sợ đó. 184 00:13:23,303 --> 00:13:24,554 Nhưng cháu đâu phải con người. 185 00:13:24,638 --> 00:13:29,351 Đúng. Với lại thường thì Mare cũng đâu có hại gì lắm. 186 00:13:29,434 --> 00:13:31,353 Nó làm cả một viện dưỡng lão điên luôn à? 187 00:13:31,436 --> 00:13:33,939 Yeah, có vẻ thế. 188 00:13:34,022 --> 00:13:36,441 Cháu đừng nên ngủ cho tới khi chúng ta tìm ra cái thứ mà chúng ta đang gặp phải. 189 00:13:36,525 --> 00:13:39,194 Mare chỉ kiếm ăn ở những người đang ngủ thôi. 190 00:13:39,277 --> 00:13:41,822 Còn những con người thì sao ạ? Nó có bị gậy ông đập lưng ông không ạ? 191 00:13:41,905 --> 00:13:45,492 Thưa cô, tôi có thể nhìn qua vài cuốn sách được không ạ? 192 00:13:45,575 --> 00:13:48,412 Rồi, để chú vô xem qua mấy quyển sách. 193 00:13:50,122 --> 00:13:51,748 Cảm ơn chú, Trick. 194 00:14:05,929 --> 00:14:07,639 Lại gặp ác mộng nữa hả? 195 00:14:07,723 --> 00:14:15,397 Yeah, đói dữ dội luôn, tệ thật... Tớ chỉ ăn có một cái burger pho mát, 196 00:14:15,480 --> 00:14:17,941 vậy mà nó nhai cả cái bụng tớ, rồi ăn não tớ nữa. 197 00:14:18,025 --> 00:14:23,238 Yum. Não cậu sáng lên khi cậu đang ngủ đấy. 198 00:14:23,321 --> 00:14:26,616 Sự quá tải não bộ này chính là thứ đã làm con người phát điên lên. 199 00:14:26,700 --> 00:14:30,245 Thấy không, chỗ này cứ nhấp nháp dù cậu đã thức dậy rồi. 200 00:14:30,328 --> 00:14:32,557 Tớ nghĩ con Mare đó đặt một thứ liên kết bí ẩn trong cậu 201 00:14:32,581 --> 00:14:34,958 ngay cái lần đầu nó nhảy lên người cậu. 202 00:14:35,042 --> 00:14:37,002 Vậy nên tớ cũng ở tâm trí của nó hả? 203 00:14:37,085 --> 00:14:39,171 Có hả? Thường thì chỉ là "đường một chiều" thôi mà. 204 00:14:39,254 --> 00:14:42,090 Không, cái cơn đói dữ dội ấy, không phải của tớ. 205 00:14:42,174 --> 00:14:43,383 Có vẻ như là của nó. 206 00:14:43,467 --> 00:14:47,596 Hay thật. Chắc là thậm chí cậu còn mạnh hơn và độc nhất vô nhị 207 00:14:47,679 --> 00:14:51,933 hơn tất thảy những kẻ nào từng đối mặt với cậu đấy. 208 00:14:52,017 --> 00:14:57,481 Nở mũi rồi nè, Doctor. Oh, wow, cũng không mạnh vậy đâu. 209 00:14:57,564 --> 00:15:01,109 Để tớ tìm thứ gì đó cho cậu thức được. 210 00:15:06,239 --> 00:15:10,619 Ôi thần thánh cha mẹ ơi... con có đang mơ không vậy? 211 00:15:10,702 --> 00:15:12,746 Thực ra thì bọn tôi không chỉ làm việc nhà. 212 00:15:12,829 --> 00:15:16,291 Brownie còn là những khách hàng cực kì chuyên nghiệp đấy. 213 00:15:16,374 --> 00:15:20,212 Sao anh tìm ra cái này hay quá vậy? Họ chỉ bán số lượng có hạn thôi mà! 214 00:15:20,295 --> 00:15:26,927 Tôi có tài săn đồ bán lẻ. Và, nhân tiện, Brownie không bao giờ trả tiền cả. 215 00:15:28,095 --> 00:15:29,387 Cô đang khóc đấy ư? 216 00:15:29,471 --> 00:15:31,056 Tôi xin lỗi... 217 00:15:31,139 --> 00:15:35,560 Anh là người đàn ông tuyệt vời nhất mà tôi từng gặp đấy. 218 00:15:43,944 --> 00:15:49,741 Oh. Chỉ một chuyện nữa thôi... nhắc tới cũng ngại nhưng mà... 219 00:15:49,825 --> 00:15:51,660 Chúng ta hết bánh mật ong Berry rồi. 220 00:15:51,743 --> 00:15:54,121 Yeah, anh ăn hết rồi hả? 221 00:15:54,204 --> 00:15:58,708 Lần sau cô có ra ngoài đường. Thì mua vài hộp nha. 222 00:15:58,792 --> 00:16:01,336 Anh đem cả đống đồ ăn trộm mắc tiền về nhà được 223 00:16:01,419 --> 00:16:05,924 mà không lấy nổi một hộp ngũ cốc sao? 224 00:16:06,007 --> 00:16:10,595 Cứ nhớ là mua về đi mà. 225 00:16:10,679 --> 00:16:12,597 Ở đâu đây mà, tớ có mấy vỉ thuốc 226 00:16:12,681 --> 00:16:19,146 làm từ các tuyến cơ quan của một con Wart ở Venezuela... 227 00:16:19,229 --> 00:16:21,791 Mà thôi chắc cậu không cần biết chính xác thứ cậu sẽ nuốt. 228 00:16:21,815 --> 00:16:23,525 Yeah. 229 00:16:25,902 --> 00:16:32,450 Vậy... ngoài chính tớ ra thì, tớ còn nghe thấy có tiếng hét của những người khùng ở xa xa nữa. 230 00:16:32,534 --> 00:16:33,451 Uh huh? 231 00:16:33,535 --> 00:16:36,997 Cậu đã hứa kể chuyện khi đi ngủ cho tớ nghe về cậu và Light Fae. 232 00:16:37,080 --> 00:16:39,374 Giờ chắc tớ cũng gần ngủ rồi. 233 00:16:39,457 --> 00:16:43,044 Tớ muốn nói với cậu mà, Bo... thiệt tình đó... 234 00:16:45,422 --> 00:16:49,926 Tớ muốn nói kể từ khi... từ khi... 235 00:16:52,637 --> 00:16:54,806 Đây là buổi tiệc riêng tư nha. 236 00:16:56,266 --> 00:16:59,769 Cô Bo phải không? Bo là đọc tắt của từ gì nhỉ? 237 00:17:04,566 --> 00:17:05,751 Chắc cô nhớ ra tôi chính là anh chàng 238 00:17:05,775 --> 00:17:07,861 vừa được kế vị bên Light Fae... 239 00:17:07,944 --> 00:17:09,196 Tôi chỉ nhớ một thằng cha tự phụ kiêu căng 240 00:17:09,279 --> 00:17:13,783 chạy tưng tưng khắp rừng với cung tên và mũi tên thôi. 241 00:17:13,867 --> 00:17:16,286 Tôi cũng có hỏi mọi người xung quanh về cô. 242 00:17:16,369 --> 00:17:19,080 Có vẻ như cô cũng khá ảnh hưởng tới giới Fae, phải không nhỉ? 243 00:17:19,164 --> 00:17:21,499 Kiểu như "ảnh hưởng" của anh với mấy cái cửa bị khóa à? 244 00:17:21,583 --> 00:17:26,338 Thực ra thì... Tôi cũng hơi nghiêm khắc chuyện nghi thức đấy. 245 00:17:29,174 --> 00:17:30,342 Đứng dậy đi. 246 00:17:30,425 --> 00:17:33,970 Vì là Ash mới nên, mọi tài sản của Ash cũ giờ là của tôi. 247 00:17:34,054 --> 00:17:36,890 Nghĩa là tất cả mọi thứ trong phòng thí nghiệm. Có cô nữa đó. 248 00:17:36,973 --> 00:17:39,851 Đem cô ta về, rồi tí nữa quay lại giúp ông ta. 249 00:17:43,772 --> 00:17:46,858 Nếu mày không muốn mất cả cánh tay thì bỏ nó ra khỏi người doctor. 250 00:17:46,942 --> 00:17:50,195 Thôi đi Bo, đừng nóng nảy thế chứ. 251 00:17:50,278 --> 00:17:55,242 Cô muốn tiếp cận với tài sản của tôi, thì cũng phải xin phép đàng hoàng chứ. 252 00:17:55,325 --> 00:17:58,453 Lauren không phải là tài sản của ai cả. 253 00:17:58,536 --> 00:18:02,582 Bo, đừng... cậu chỉ làm mọi chuyện tệ hơn thôi. 254 00:18:02,666 --> 00:18:05,543 - Không, tớ sẽ làm cho nó đúng. - Nhìn tớ nè. 255 00:18:05,627 --> 00:18:10,173 Xin đó. Tớ không muốn cậu liên quan dính dáng tới chuyện này. 256 00:18:20,392 --> 00:18:23,937 Bo, nhớ thức suốt nha. 257 00:18:35,448 --> 00:18:37,033 Chúc vui vẻ. 258 00:18:41,663 --> 00:18:42,706 Tớ thức mà! 259 00:18:42,789 --> 00:18:45,500 Còn tớ là Kobe Bryant. Uống cà phê đi! 260 00:18:45,583 --> 00:18:48,295 Khôngggg... nãy giờ tớ uống miết mà... 261 00:18:48,378 --> 00:18:53,425 Giờ mắc tè muốn chết, chắc tớ tè y như con ngựa đua luôn đấy. 262 00:18:53,508 --> 00:18:55,885 Đáng lẽ là tớ được uống mấy viên thuốc của Lauren rồi. 263 00:18:55,969 --> 00:18:57,679 Thực ra thì cái cháu cần là một Baku. 264 00:18:57,762 --> 00:19:00,724 Tuyệt vời ông mặt trời! Mà Baku là cái gì ạ? 265 00:19:00,807 --> 00:19:03,810 Nó là một loài Fae nhút nhát. Nó "ăn" ác mộng. 266 00:19:03,893 --> 00:19:06,062 Mà tìm một Baku ở đâu ạ? 267 00:19:06,146 --> 00:19:07,647 Chú có nói là nó rất nhút nhát không? 268 00:19:07,731 --> 00:19:09,065 Người hay lo lắng ạ? 269 00:19:09,149 --> 00:19:13,236 Không... một con Baku sống thì ăn ác mộng. 270 00:19:13,320 --> 00:19:16,573 Nhưng da của một con đã chết thì đuổi được cái dịch đó hẳn luôn. 271 00:19:16,656 --> 00:19:20,327 Vậy nên những con tội nghiệp ấy bị săn suốt tới nỗi gần tiệt chủng luôn. 272 00:19:20,410 --> 00:19:22,162 Vậy chúng ta tìm một con ở đâu đây? 273 00:19:22,245 --> 00:19:24,664 Lauren chắc ghi lại một, hai con Baku trong tài liệu khám sức khỏe của con bé chứ. 274 00:19:24,748 --> 00:19:28,543 Lachlan tới bắt cô ấy rồi. Hắn còn nói cô ấy là tài sản của hắn. 275 00:19:28,626 --> 00:19:29,961 Cháu thề, hắn mà dám đụng một cọng tóc của cô ấy... 276 00:19:30,045 --> 00:19:33,715 Bo. Chú có tai mắt khắp nơi mà. 277 00:19:33,798 --> 00:19:37,635 Ờm, do chú là Fae nên chú diễn đạt một cách khác được không ạ. 278 00:19:37,719 --> 00:19:41,389 Nghe mấy người trong tòa dinh thự của Ngài Ash nói Lauren được tôn trọng tuyệt đối. 279 00:19:41,473 --> 00:19:44,809 Chỉ trừ cái chuyện họ "sở hữu" cô ấy thôi. 280 00:19:44,893 --> 00:19:51,066 Lachlan khó đoán lắm. Cư xử với hắn cho cẩn thận. Thân thiện nha, Bo. 281 00:19:51,149 --> 00:19:54,694 Yeah. Nhớ thân thiện nha, Bo. 282 00:19:54,778 --> 00:19:56,529 Tớ mệt quá Kenzi ơi. 283 00:19:56,613 --> 00:19:59,824 Đừng ngủ. Dậy nào, dậy nào... 284 00:20:15,673 --> 00:20:17,550 Cô cũng chờ gặp Ngài Ash hả? 285 00:20:17,634 --> 00:20:25,600 Oh. Không. Tôi chỉ yêu cầu được gặp bạn tôi thôi. 286 00:20:25,683 --> 00:20:30,271 Cô có phiền không? Lấy dùm tôi một tờ tạp chí kia... 287 00:20:30,355 --> 00:20:31,856 Không sao. 288 00:20:42,117 --> 00:20:43,576 Bo. 289 00:20:51,918 --> 00:20:53,503 Bo. 290 00:20:55,296 --> 00:20:57,173 Có gì trên cằm cô kìa. 291 00:20:57,257 --> 00:21:01,136 Hả? Oh. 292 00:21:01,219 --> 00:21:04,180 Thức khuya dậy sớm hả? 293 00:21:04,264 --> 00:21:07,475 Biết người ta nói gì về Succubus không: 294 00:21:07,559 --> 00:21:10,770 "bạn không chết vì làm việc mà vì làm việc quá sức". 295 00:21:10,854 --> 00:21:12,897 Chắc mỗi thứ một chút. 296 00:21:12,981 --> 00:21:18,570 Nhìn cô kìa... tôi đâu mong được gặp lại cô sớm thế. 297 00:21:18,653 --> 00:21:25,118 Tôi đến gặp anh... hay là Ngài Ash vĩ đại... 298 00:21:25,201 --> 00:21:31,875 Xin cho phép kẻ hèn mọn này. Thôi cho tôi nói chuyện với Lauren chút được không vậy? 299 00:21:31,958 --> 00:21:35,086 Yeah, thông cảm nha, bây giờ cô ấy hơi bận xíu rồi. 300 00:21:35,170 --> 00:21:36,796 Hẳn rồi. 301 00:21:36,880 --> 00:21:42,302 Tôi đối xử với người của tôi rất tốt không phải như cô đâu. 302 00:21:42,385 --> 00:21:43,988 Với tôi cô đáng giá 1000 đô la đấy, có biết không? 303 00:21:44,012 --> 00:21:46,723 Tôi ghét bị người ta đoán trước lắm. 304 00:21:52,979 --> 00:21:54,647 Tài quyến rũ. 305 00:21:56,232 --> 00:21:57,859 Một chiến binh. 306 00:21:59,194 --> 00:22:01,279 Rất chi là thời trang nữa. 307 00:22:02,655 --> 00:22:04,884 Mà cái gì làm cô cố chấp dữ vậy? 308 00:22:04,908 --> 00:22:07,994 Cố chấp cái gì... 309 00:22:08,077 --> 00:22:11,539 Nghe này, lần tám chuyện đầu tiên không suôn sẻ lắm 310 00:22:11,623 --> 00:22:14,626 nhưng tôi chỉ cần 5 phút với Lauren thôi... 311 00:22:14,709 --> 00:22:17,378 Nếu đó là chuyện liên quan tới Light Fae. 312 00:22:17,462 --> 00:22:19,672 - Có mà. - Phải không đó? 313 00:22:19,756 --> 00:22:25,929 Tôi nghĩ Ngài Ash nên được nghe đầu đuôi câu chuyện chứ. 314 00:22:26,012 --> 00:22:29,641 Tôi giúp Frank giải quyết vụ kia. 315 00:22:29,724 --> 00:22:30,767 Frank nào? 316 00:22:30,850 --> 00:22:36,606 Người gác cửa ấy? Anh ta tới gặp anh mà, cầu xin giúp đỡ đó? 317 00:22:36,689 --> 00:22:39,442 Đừng có bảo tôi không nhúng mũi vào chuyện của Light Fae, 318 00:22:39,526 --> 00:22:40,944 là do anh ta cần anh 319 00:22:41,027 --> 00:22:43,947 mà với cái người ngạo mạn, chảnh cún như anh, 320 00:22:44,030 --> 00:22:49,869 tôi còn bắt đầu cảm thấy anh rất vô dụng bất lực đấy, anh không chịu giúp anh ta! 321 00:22:49,953 --> 00:22:56,084 Tôi xin lỗi. Khi tôi mệt mỏi thì tôi cứ nói toẹt ra những suy nghĩ trong lòng. 322 00:23:03,675 --> 00:23:05,343 Không có người gác cửa nào tên Frank, 323 00:23:05,426 --> 00:23:10,682 hay ngược lại, từng nói chuyện với tôi cả. 324 00:23:17,188 --> 00:23:20,942 Yeah. My bad. 325 00:23:21,025 --> 00:23:24,070 Như tôi nói đó, dạo gần đây tôi thường không ngủ được nhiều. 326 00:23:24,153 --> 00:23:28,783 Vậy nên... xin lỗi vì đã làm phiền anh. 327 00:23:48,469 --> 00:23:53,766 Mumphert, hình như nồi mỳ Ý bị ôi thiu rồi này! 328 00:23:53,850 --> 00:23:58,438 Quá luôn í... có tất nữa hả? 329 00:24:02,859 --> 00:24:04,444 Mumphert! 330 00:24:04,527 --> 00:24:06,321 Có gì hot, cô Kenzi? 331 00:24:06,404 --> 00:24:11,367 Trai à... 332 00:24:11,451 --> 00:24:13,786 Sao tự nhiên bực mình lên vậy? 333 00:24:13,870 --> 00:24:15,788 Oh, cô biết cô đã làm gì mà! 334 00:24:15,872 --> 00:24:20,835 Okay, rõ ràng là, có ai đó bị sốc điện tới điên luôn rồi! 335 00:24:20,918 --> 00:24:22,670 Cảm ơn vì mọi thứ, Mumpherino, 336 00:24:22,754 --> 00:24:26,299 nhưng tôi nghĩ tới lúc anh về chuồng rồi đấy. 337 00:24:26,382 --> 00:24:31,763 Chính cô cho tôi ngôi nhà này. Tôi không đi đâu hết. Không-bao-giờ. 338 00:24:31,846 --> 00:24:33,306 Anh... 339 00:24:39,896 --> 00:24:42,106 Cái thứ quái gì đây? 340 00:25:03,628 --> 00:25:05,588 Hey, Bo. 341 00:25:07,632 --> 00:25:10,843 - Phòng xét nghiệm đưa kết quả rồi hả? - Yeah. 342 00:25:10,927 --> 00:25:13,346 Và chẩn đoán thiệt sự làm tôi bực mình lắm nhé! 343 00:25:13,429 --> 00:25:15,598 Anh nói xạo tôi, Frank. Anh chưa bao giờ tới chỗ Ngài Ash. 344 00:25:15,682 --> 00:25:17,934 Okay. Cô đang bực thôi... 345 00:25:18,017 --> 00:25:19,686 Vậy hả? 346 00:25:19,769 --> 00:25:24,524 Nhưng cách tốt nhất để bớt nóng khi cô đang quá nóng là... chúc bé ngủ ngon. 347 00:25:43,876 --> 00:25:46,313 Vậy có ai muốn coi bộ phim mới chiếu ở rạp Odeon không? 348 00:25:46,337 --> 00:25:47,839 Tôi muốn, tôi muốn! 349 00:25:47,922 --> 00:25:51,467 Ai cũng bảo đó là chuyện tình yêu đẹp nhất mọi thời đại. 350 00:25:51,551 --> 00:25:55,263 Mà mấy cậu ơi, đừng mời cái đứa đáng ghét kia. Nó phá hỏng mọi thứ đấy. 351 00:25:56,639 --> 00:25:58,975 Okay, đi thôi! 352 00:25:59,058 --> 00:26:04,272 Không phải đâu! Tớ... tớ cũng thích xem chuyện tình đẹp y như cái cô kia vậy! 353 00:26:04,355 --> 00:26:09,152 Mấy cậu ơi, chờ đã! Ai kéo tớ lên dùm với? 354 00:26:09,235 --> 00:26:10,820 Tớ nghĩ... tớ không thể... 355 00:26:13,156 --> 00:26:15,825 Mấy cậu ơi, sao bỏ tớ lại vậy! 356 00:26:24,333 --> 00:26:27,378 Ngon quá, ngon quá... 357 00:26:40,892 --> 00:26:43,436 "B" là từ Bo. 358 00:27:03,122 --> 00:27:04,665 Mọi người ơi? 359 00:27:21,724 --> 00:27:24,227 Đừng giận nhé. 360 00:27:24,310 --> 00:27:28,189 Tôi không có giận đâu, mà tức muốn chết luôn ấy. 361 00:27:28,272 --> 00:27:33,778 Tôi không còn cách nào khác. Cái tình huống này thiệt sự 362 00:27:33,861 --> 00:27:36,614 không nằm trong tầm kiểm soát của tôi. 363 00:27:50,962 --> 00:27:57,009 Say, Frank, môi anh đáng yêu thật đấy... 364 00:27:57,093 --> 00:28:00,805 Oh, Mumphert! 365 00:28:00,888 --> 00:28:04,809 Mumphert? Mumphey? 366 00:28:07,520 --> 00:28:11,607 Cô đi lâu quá làm tôi cứ tưởng cô bỏ lại mọi thứ. 367 00:28:11,691 --> 00:28:13,109 Kể cả mọi người. 368 00:28:13,192 --> 00:28:18,447 Mumphydoodles, bỏ rơi Brownie dễ thương dễ mến của tôi ư? Không bao giờ! 369 00:28:18,531 --> 00:28:23,411 Nhiều người trả tiền cho tôi nữa đấy. Nhưng tôi chỉ cần được biết ơn thôi. 370 00:28:23,494 --> 00:28:29,792 Lòng biết ơn! Tôi rất rất rất biết ơn anh, không kìm nổi luôn đây! 371 00:28:34,672 --> 00:28:36,257 Đây này... 372 00:28:39,176 --> 00:28:40,176 Cho tôi hả? 373 00:28:40,219 --> 00:28:41,429 Yeah. 374 00:28:41,512 --> 00:28:43,848 Cô không cần phải làm vậy đâu. 375 00:28:43,931 --> 00:28:45,933 Ước gì được vậy luôn. 376 00:28:49,770 --> 00:28:53,482 Mumpty Dumpty, hài lòng chứ ạ? 377 00:28:53,566 --> 00:28:54,692 Quá tuyệt luôn. 378 00:28:54,775 --> 00:28:59,363 Tốt. Tại tôi không biết, anh có làm lại được chưa... 379 00:28:59,447 --> 00:29:02,783 Thiệt tình thì, tôi không biết anh làm được không... 380 00:29:02,867 --> 00:29:08,581 Làm gì cơ? Mọi thứ, thưa cô Kenzi. Là vinh hạnh của tôi. 381 00:29:08,664 --> 00:29:12,126 Yêu cầu shopping chuyên nghiệp. Lông thú? 382 00:29:12,209 --> 00:29:16,005 Ooh. Áo lông chồn? Hay khăn choàng lông cáo? 383 00:29:16,088 --> 00:29:21,886 Thực ra thì, là một Baku. 384 00:29:21,969 --> 00:29:26,390 Tấm da Baku à? Hơi bị hiếm đấy. 385 00:29:26,474 --> 00:29:30,603 Mà tôi thích có Baku thật trong bộ da đó hơn. 386 00:29:40,029 --> 00:29:44,533 Nói cho tôi nghe. Đầu đuôi câu chuyện. 387 00:29:44,617 --> 00:29:51,040 Tôi đã nói xạo. Tôi không phải Light Fae. Tôi bên Dark. 388 00:29:51,123 --> 00:29:53,209 Sao anh lại nói xạo? 389 00:29:53,292 --> 00:29:55,670 Đây là lãnh thổ của Light Fae. 390 00:29:58,172 --> 00:30:00,466 Tôi chiếm dụng bất hợp pháp.. 391 00:30:00,549 --> 00:30:04,679 Thời điểm khó khăn... những người điên ấy... 392 00:30:04,762 --> 00:30:08,140 Anh nghĩ anh sẽ thoát tội à? 393 00:30:08,224 --> 00:30:15,731 Cô đùa ư? Bên Light Fae vẫn còn hồ đồ hỗn độn lắm. 394 00:30:15,815 --> 00:30:18,234 Ngài Ash mới vẫn chưa ban hành lại luật lệ. 395 00:30:18,317 --> 00:30:20,987 Vậy thì tại sao gài tôi vào chuyện này? 396 00:30:21,070 --> 00:30:23,364 Connie đói quá. 397 00:30:23,447 --> 00:30:25,449 Connie? Ai là Connie? 398 00:30:25,533 --> 00:30:28,995 Vợ tôi. Cô ấy đói rã ruột. 399 00:30:29,078 --> 00:30:30,913 Cái con Mare. 400 00:30:30,997 --> 00:30:32,599 Khi cô ấy đã khai vị với con người xong rồi 401 00:30:32,623 --> 00:30:37,003 thì cổ cần một Fae thật tươi ngon để "ăn" bữa chính. 402 00:30:37,086 --> 00:30:39,714 Sao không "ăn" anh luôn? 403 00:30:39,797 --> 00:30:47,555 Tôi là Sandman - Thần ngủ. Tôi đưa con người vào giấc ngủ. Nhưng tôi chưa bao giờ tự ngủ, chưa bao giờ. 404 00:30:47,638 --> 00:30:51,642 Tôi chỉ không được với cô ấy ở điểm đó thôi. Khi cổ cứ nhắc đi nhắc lại suốt. 405 00:30:51,726 --> 00:30:53,227 Vậy nên anh nhắm tôi. 406 00:30:53,310 --> 00:30:58,691 Ai cũng biết là cô không theo phe nào. Cô hoàn toàn cô độc. 407 00:30:58,774 --> 00:31:05,990 Anh quăng cát vô mặt tôi. Tôi lại buồn ngủ nữa rồi. Sao vậy chứ? 408 00:31:06,073 --> 00:31:10,119 Đã nói rồi mà, tôi là Sandman. 409 00:31:10,202 --> 00:31:12,955 Tôi thổi cát như mèo gào vậy. 410 00:31:13,039 --> 00:31:18,044 Một giây thôi... để tôi tỉnh táo lại... 411 00:31:20,671 --> 00:31:22,256 Em yêu ơi? 412 00:31:27,553 --> 00:31:31,223 Quả này thì ngủ suốt luôn nha cưng. 413 00:31:31,307 --> 00:31:34,185 Yeah, hơi lộn xộn một chút, huh? 414 00:31:34,268 --> 00:31:36,145 Anh thổi cát vào mặt cô ta à! 415 00:31:36,228 --> 00:31:37,354 Do cổ mạnh mà. 416 00:31:37,438 --> 00:31:40,399 Và là mối đe dọa nữa! 417 00:31:40,483 --> 00:31:46,906 Đây là bữa ăn anh chọn cho em à? 418 00:31:46,989 --> 00:31:49,742 Ai là người nốc ao, cả một tòa nhà đầy người vậy? 419 00:31:49,825 --> 00:31:50,844 Nói về chuyện bị bóc mẽ rồi đi! 420 00:31:50,868 --> 00:31:54,121 Em ăn có 6 người thôi à! 421 00:31:54,205 --> 00:31:56,641 Em tự chấm cô ta mà! Nếu em không thích cô Succubus này 422 00:31:56,665 --> 00:31:58,209 thì em đâu có theo cô ta về nhà! 423 00:31:58,292 --> 00:32:02,963 Khờ thật! Định nói "Em đang bầu bí như này thì đáng lẽ không nên theo cô ta về nhà" chứ gì! 424 00:32:03,047 --> 00:32:06,842 Tôi thà cưới một con Harpie còn vui hơn đấy! 425 00:32:09,386 --> 00:32:12,264 Hay quá hơ. Giờ anh làm cô ta thức dậy rồi đó. 426 00:32:12,348 --> 00:32:14,350 - Me? - Trói cô ta lại trước khi cổ bỏ chạy rồi lại đe dọa chúng ta! 427 00:32:14,433 --> 00:32:16,602 and brings some real heat down on us. 428 00:32:19,730 --> 00:32:27,696 Đừng động vô tao... Ai véo tôi một cái đi... Không, không, không phải mày! 429 00:32:27,780 --> 00:32:29,365 You. 430 00:32:31,075 --> 00:32:32,618 Bình tĩnh nào. 431 00:32:39,083 --> 00:32:43,045 Bo, easy. Easy. 432 00:32:43,129 --> 00:32:48,676 Bố tôi nói đúng quá mà. Anh đúng là kẻ bất lực! 433 00:33:04,817 --> 00:33:10,114 Tôi có thể thấy từ sâu đôi mắt cô, gái à... thức, nhưng mơ mơ tỉnh tỉnh chứ gì? 434 00:33:12,074 --> 00:33:14,535 Thôi nào, để tôi chăm sóc cho cô. 435 00:33:20,749 --> 00:33:25,462 Cô định đi đâu đó, Bo? Tôi biết mọi ngõ ngách nơi này mà, nhớ chứ? 436 00:33:30,342 --> 00:33:33,596 Yeah. 437 00:33:33,679 --> 00:33:35,890 Oh, chết tiệt. 438 00:33:52,698 --> 00:33:54,617 Hey, cái đồ gà gật, cậu ở đâu suốt ngày nay thế? 439 00:33:54,700 --> 00:33:59,205 Oh, Kenz, Tớ không biết nữa... Tớ còn không biết đang mơ hay tỉnh nữa. 440 00:33:59,288 --> 00:34:01,790 Oh, bánh mật ong Berry, cậu đang ở đâu thế? 441 00:34:01,874 --> 00:34:03,626 Tớ đang ở tòa nhà Crawford. 442 00:34:03,709 --> 00:34:08,297 Oh, Kenzi Tớ không biết... tớ không biết cái gì là thật hay hư nữa... 443 00:34:10,174 --> 00:34:12,885 Bo, cậu ở yên đó nhé... 444 00:34:12,968 --> 00:34:15,346 Nhìn xem tôi tìm được ai này! 445 00:34:15,429 --> 00:34:17,681 Anh tìm được rồi hả? Hay thế! 446 00:34:17,765 --> 00:34:18,891 Who loves you? 447 00:34:18,974 --> 00:34:23,938 Bo, Ở yên đó nhé... Tớ tìm được một Baku cho cậu rồi! Bọn tớ sẽ tới ngay! 448 00:34:40,162 --> 00:34:43,082 Tao biết mày sống ở đâu, con đũy ạ. 449 00:34:47,962 --> 00:34:52,549 Tao cũng ở trong tâm trí mày mà. 450 00:34:52,633 --> 00:34:54,677 B là của basement - "tầng hầm". 451 00:35:29,503 --> 00:35:34,633 Ma'am, bà có ổn không? 452 00:35:34,717 --> 00:35:38,470 Ta xin lỗi. Ta không muốn làm phiền ai nữa... 453 00:35:44,560 --> 00:35:45,811 Ôi chúa ơi. 454 00:35:45,894 --> 00:35:51,108 Nhìn cô kìa... cô đẹp thật đấy. 455 00:35:53,152 --> 00:35:57,114 Tôi chưa bao giờ nhận ra tôi đẹp đến như vậy. 456 00:35:59,366 --> 00:36:02,911 Có chuyện gì sao? 457 00:36:02,995 --> 00:36:09,084 Cô là người đầu tiên tới, sau bao nhiêu năm trời. 458 00:36:09,168 --> 00:36:11,670 Chứ mọi người đâu cả rồi? 459 00:36:11,754 --> 00:36:15,382 Kenzi... 460 00:36:15,466 --> 00:36:22,598 Cô ấy chết rồi... mấy thập kỉ trước cơ. 461 00:36:22,681 --> 00:36:28,103 Và sau đó... đến Dyson... 462 00:36:28,187 --> 00:36:32,399 rồi đến Lauren... 463 00:36:32,483 --> 00:36:35,527 tôi không bao giờ yêu ai được nữa. 464 00:36:35,611 --> 00:36:37,321 Đừng nói thế. 465 00:36:37,404 --> 00:36:40,574 Nhưng cô đã ở đây rồi. 466 00:36:40,657 --> 00:36:45,746 Ở lại với tôi đi. Lâu quá rồi. Kể từ khi ai đó chạm vào tôi. 467 00:36:45,829 --> 00:36:47,498 Kể từ khi tôi được ai đó hôn. 468 00:36:47,581 --> 00:36:49,124 Không, tôi phải đi rồi! Thôi mà! 469 00:36:49,208 --> 00:36:51,085 Một nụ hôn thôi! 470 00:36:58,926 --> 00:37:01,136 Bo? 471 00:37:05,599 --> 00:37:07,059 Bo. 472 00:37:10,104 --> 00:37:12,689 Okay, anh "ăn" ác mộng như nào đây? 473 00:37:12,773 --> 00:37:16,652 Hay là để tôi giữ đầu cô ấy khi anh cắm phập hai hàm anh vào... ? 474 00:37:20,864 --> 00:37:23,992 Oh... được hơn đó. 475 00:37:54,606 --> 00:37:56,191 Hey. 476 00:38:02,823 --> 00:38:03,991 Em đi đâu đó? 477 00:38:04,074 --> 00:38:05,534 Anh muốn gì? 478 00:38:05,617 --> 00:38:09,621 Bo, anh muốn quay lại. 479 00:38:11,290 --> 00:38:14,877 - Quay lại cái gì? - Tất cả. 480 00:38:14,960 --> 00:38:17,296 Anh muốn bên cạnh em. 481 00:38:22,134 --> 00:38:24,136 Nhưng bà Norn... 482 00:38:28,807 --> 00:38:31,935 Em muốn nói gì? 483 00:38:32,019 --> 00:38:37,691 Ở đây chúng ta sẽ bên nhau mãi mãi. 484 00:38:40,986 --> 00:38:42,696 Thôi nào. 485 00:38:50,078 --> 00:38:55,459 Tôi đã "ăn" hết ác mộng rồi. Nhưng bạn cô bị kẹt lại trong đấy. 486 00:38:55,542 --> 00:38:59,254 Ai hay cái gì đó giữ chặt cổ ở trỏng. 487 00:38:59,338 --> 00:39:02,341 Bo. Bo! Bo! 488 00:39:02,424 --> 00:39:03,425 Cổ không nghe được đâu. 489 00:39:03,509 --> 00:39:08,388 Bo. Bo, quay lại đi mà. 490 00:39:24,738 --> 00:39:29,076 Không. Tạm biệt. 491 00:39:49,805 --> 00:39:56,895 Hi. Bo, Baku đây này. 492 00:39:56,979 --> 00:39:58,438 Cảm ơn anh. 493 00:40:00,774 --> 00:40:02,776 Cho tớ ôm nữa. 494 00:40:09,575 --> 00:40:15,205 Nếu anh còn đói thì, vẫn còn rất nhiều người trong tòa nhà này. 495 00:40:15,289 --> 00:40:18,959 Chắc những giấc mơ của họ cũng tệ như tôi vậy. 496 00:40:19,042 --> 00:40:23,797 Cảm ơn, cảm ơn... 497 00:40:23,880 --> 00:40:27,467 Cậu đã tỉnh rồi, cơ mà chưa tỉnh hẳn hả? 498 00:40:27,551 --> 00:40:35,551 Ước gì được vậy.... Kenzi! Tớ cảm thấy... hình như tớ và con Mare vẫn còn liên kết gì đó... 499 00:40:48,363 --> 00:40:50,907 Hình như em vỡ nước ối rồi. 500 00:40:58,957 --> 00:41:01,543 Con quái đó kiếm ăn bất hợp pháp trong lãnh thổ của anh. 501 00:41:01,627 --> 00:41:03,670 Chắc ai đó phải làm thay việc cho anh quá. 502 00:41:03,754 --> 00:41:04,796 Cô muốn gì, nhận huân chương hả? 503 00:41:04,880 --> 00:41:08,717 Tôi chả cần gì từ anh cả. 504 00:41:08,800 --> 00:41:15,182 Tôi có một lời đề nghị dành cho cô! Làm việc tự do nhé? 505 00:41:15,265 --> 00:41:18,268 Cô không cần phải thề nguyện trung thành gì đâu. Cô không cần tuân theo luật của tôi, 506 00:41:18,352 --> 00:41:20,395 và tôi sẽ trả tiền trước cho cô. 507 00:41:20,479 --> 00:41:21,563 Chi vậy? 508 00:41:21,647 --> 00:41:27,152 Để làm những việc tuyệt vời mà cô luôn làm. Khi cần thiết. 509 00:41:33,200 --> 00:41:38,955 Không phải vô lễ chứ khi cần thiết thì 510 00:41:39,039 --> 00:41:42,167 tôi chắc anh sẽ giải quyết ngon lành mà. 511 00:41:55,847 --> 00:41:58,266 Thiệt á hả? Anh đi thật à? 512 00:41:58,350 --> 00:42:02,145 Cô nên đến xem chỗ của Baku đó. Y như cái chuồng lợn vậy. 513 00:42:02,229 --> 00:42:05,982 Nếu anh muốn bừa bãi hơn nữa thì tôi có thể ăn dơ ở bẩn hơn... 514 00:42:06,066 --> 00:42:09,486 tôi sẽ bắn súng sơn trong nhà bếp, tôi sẽ cạo lông chân trong phòng khách... 515 00:42:09,569 --> 00:42:13,907 Thôi đi, Kenzi! Anh Baku tội nghiệp đã sống cô đơn lạc lối hàng thập kỉ rồi. 516 00:42:13,990 --> 00:42:18,537 Tách biệt hẳn với thế giới luôn. Ảnh cần tôi hơn. 517 00:42:20,831 --> 00:42:22,666 Yêu cô nhiều! 518 00:42:26,753 --> 00:42:30,590 Nhớ gửi bưu thiếp hay gì cũng được. 519 00:42:32,509 --> 00:42:34,970 Oh, phải rồi... 520 00:42:40,183 --> 00:42:41,768 Thank you. 521 00:42:48,233 --> 00:42:52,696 Có cần gì nữa không? Cái bịt mắt? Hay tai nghe? 522 00:42:52,779 --> 00:42:55,699 Cứ ngủ cho thỏa thích đi, bí ngô ạ. 523 00:42:55,782 --> 00:43:00,829 Sáng mai tớ sẽ im lìm như gỗ lim luôn. Và dọn dẹp sạch sẽ nữa. 524 00:43:00,912 --> 00:43:04,458 Cứ là chính cậu đi, Kenz. 525 00:43:04,541 --> 00:43:07,753 Mơ đẹp nhé. Đẹp thiệt đẹp luôn! 526 00:43:07,836 --> 00:43:12,549 Oh, mà đừng lo, tớ có cái này rồi! 47341

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.