Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,720 --> 00:00:12,720
Lost Girl S02E03 Scream a little dream
Vietsub by: Chấn Phong Phùng. Enjoy! ^^
2
00:00:17,727 --> 00:00:22,273
Kenzi! Kenzi? Bị sao vậy, hả? Cậu ổn chứ?
3
00:00:22,356 --> 00:00:23,399
Có gì hot?
4
00:00:23,482 --> 00:00:26,819
Cây chổi chết tiệt này dám cắn tớ!
5
00:00:28,196 --> 00:00:30,865
Thế cơ á?
6
00:00:30,948 --> 00:00:35,328
Người con gái ăn to nói lớn có khi đánh chết
con rắn độc luôn mà bị cây chổi nốc ao à?
7
00:00:35,411 --> 00:00:38,039
Ờm làm như cậu chưa từng bị cái cây gỗ bự nào
đánh tả tơi vậy.
8
00:00:38,122 --> 00:00:39,040
Hey!
9
00:00:39,123 --> 00:00:41,250
Xin lỗi được chứ nhưng cậu làm tớ sợ thấy mồ à!
10
00:00:41,334 --> 00:00:44,754
Chúng ta nên ở ngoài đó phủi bớt mấy thằng cô hồn các đảng,
chứ không phải phủi bụi như này!
11
00:00:44,837 --> 00:00:50,009
Tớ chỉ muốn xóa sạch dấu vết lưu lại,
của cái gã Sói mà khỏi phải nói tên ra.
12
00:00:50,092 --> 00:00:53,763
Aw, gái ơi... gái à,
bữa giờ cậu dọn dẹp nhiều lắm rồi đấy.
13
00:00:53,846 --> 00:00:57,183
Nhà sạch thì mát, bát sạch thì... bớt buồn mà.
14
00:00:57,266 --> 00:01:00,228
Okay, nay nói chuyện văn vẻ dữ.
15
00:01:00,311 --> 00:01:03,272
Nhưng mà... nếu cậu thực sự muốn dọn dẹp như vậy,
16
00:01:03,356 --> 00:01:07,652
thì cậu làm cô bé lọ lem đi,
còn tớ sẽ là con chim nhỏ đáng yêu.
17
00:01:07,735 --> 00:01:10,321
Xúc động ghê ha.
18
00:01:19,956 --> 00:01:22,583
Chào buổi sáng
bà Farlinger.
19
00:01:22,667 --> 00:01:24,627
Hôm nay người ta không đưa báo tới ạ?
20
00:01:26,003 --> 00:01:30,800
Dạ, ngoài đây cũng thoáng gió lắm đấy.
Chắc bà nên mặc thêm lớp áo nữa.
21
00:01:32,843 --> 00:01:35,721
Mọi thứ ổn chứ ạ, thưa bà?
22
00:01:35,805 --> 00:01:38,599
Muốn ngủ, muốn mơ tiếp...
23
00:01:43,562 --> 00:01:45,147
Mrs. F?
24
00:01:46,482 --> 00:01:48,067
Mrs. F?
25
00:01:49,777 --> 00:01:51,487
Mrs. F?
26
00:01:55,741 --> 00:01:57,535
Mrs. F?
27
00:02:14,135 --> 00:02:17,054
Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai.
28
00:02:17,138 --> 00:02:20,057
Còn khó khăn hơn khi bạn không biết bạn là "cái gì".
29
00:02:20,141 --> 00:02:23,060
Cách tôi yêu đáng bị xử tử hình.
30
00:02:23,144 --> 00:02:25,229
Tôi đã lạc lối trong nhiều năm.
31
00:02:25,313 --> 00:02:27,982
Tìm kiếm trong
khi ẩn náu.
32
00:02:28,065 --> 00:02:32,236
Để rồi nhận ra rằng tôi thuộc về một thế giới
mà con người không biết đến.
33
00:02:32,320 --> 00:02:37,199
Tôi sẽ không trốn chạy nữa.
Tôi sẽ sống tiếp trên con đường tôi đã chọn.
34
00:02:46,334 --> 00:02:49,879
Sống trên con đường có một ban nhạc diễu hành
thì như nào nhỉ
35
00:02:49,962 --> 00:02:52,923
Xin hỏi đây có phải nhà ga đến Hogwarts không ạ?
36
00:02:53,007 --> 00:02:54,383
Oh, cô giỡn hả?
37
00:02:54,467 --> 00:02:56,927
Có một đám đông Fae
cũng chẳng nhận ra tài năng của tớ.
38
00:02:57,011 --> 00:03:01,390
Đừng quan tâm cô nàng Tina-không-phải-Fae đây,
tôi tên Bo.
39
00:03:01,474 --> 00:03:04,185
Cảm ơn vì đã đến, Bo, Tina.
40
00:03:04,268 --> 00:03:05,978
Chúng tôi có thể giúp gì cho anh, Frank?
41
00:03:06,062 --> 00:03:08,230
Tôi làm ở viện dưỡng lão Crawford.
42
00:03:08,314 --> 00:03:10,274
Một chỗ khá tuyệt. Mọi người rất tốt.
43
00:03:10,358 --> 00:03:13,527
Làm người gác cửa,
là lớp cải trang ngườ thường của tôi đấy.
44
00:03:13,611 --> 00:03:16,906
- Anh là Light Fae?
- Yeah, về cơ bản là, đây là lãnh thổ của tôi.
45
00:03:16,989 --> 00:03:20,117
Tôi được giao chăm sóc những người già sống ở đó.
46
00:03:20,201 --> 00:03:23,829
Tôi rất yêu quý những người này.
Vậy nên tôi rất đau lòng khi thấy mọi người... điên cả lên!
47
00:03:23,913 --> 00:03:25,414
Điên tới mức nào nhỉ?
48
00:03:25,498 --> 00:03:29,210
Khùng luôn ấy. Tất cả họ.
49
00:03:29,293 --> 00:03:31,712
Cứ như não nhoét cả ra rồi.
50
00:03:31,796 --> 00:03:33,589
Tôi nghĩ đó là do...
51
00:03:35,174 --> 00:03:40,262
Dark Fae. Dark Fae đang kiếm ăn trong lãnh thổ của tôi.
Hại những con người của tôi.
52
00:03:40,346 --> 00:03:42,515
- Vậy nói với Ngài Ash đi.
- Tôi thử rồi!
53
00:03:42,598 --> 00:03:47,395
Ông ta nói đó là chuyện của tôi, tôi tự chịu.
Cô hỏi tôi mới nói. Thằng cha Ash mới này...
54
00:03:50,022 --> 00:03:54,318
Gã mới nhậm chức này.
Hắn chả thèm liếc mắt tới con người nữa.
55
00:03:54,402 --> 00:03:57,363
Nhưng cô, người ta bảo cô rất yêu thương con người.
56
00:03:57,446 --> 00:03:58,572
Anh nói đúng,
57
00:03:58,656 --> 00:04:01,659
tôi không thích chuyện Dark Fae phá hoại con người
cũng giống như anh thôi.
58
00:04:01,742 --> 00:04:04,453
Vậy nên tôi hứa là bọn tôi sẽ cố gắng hết sức có thể.
59
00:04:04,537 --> 00:04:08,457
Cô không biết chuyện này có ý nghĩa
với tôi đến mức nào đâu.
60
00:04:08,541 --> 00:04:11,919
Chờ tôi 10 phút tôi sẽ đến đó gặp anh.
61
00:04:12,002 --> 00:04:14,964
Bo, Tina.
62
00:04:16,590 --> 00:04:20,719
Cậu biết không, nếu chúng ta thực sự kiếm ra tiền,
thì chắc thuê được hẳn một cô dọn dẹp đấy.
63
00:04:20,803 --> 00:04:22,972
Cổ sẽ hóa phép cho nhà chúng ta
thật lung linh lóng lánh!
64
00:04:23,055 --> 00:04:26,076
Giúp anh chàng Frank này
còn thích hơn là dọn dẹp đấy.
65
00:04:26,100 --> 00:04:29,353
Gọi cho Dyson chỉ làm cậu thấy tệ hơn thôi,
hay là Mistress of Masochism này?
66
00:04:29,437 --> 00:04:33,691
Bình tĩnh gái ơi! Chuyện bí ẩn liên quan tới y học à?
Nghề của Lauren cơ mà.
67
00:04:33,774 --> 00:04:38,154
Hey, cách tốt nhất để quên đi ai đó
là yêu một người khác, tớ hiểu rồi nhé.
68
00:04:38,237 --> 00:04:39,572
Hey, cậu đi đâu đó?
69
00:04:39,655 --> 00:04:42,700
Nghe này, tớ biết cậu và bác sĩ tốt bụng đó
còn nhiều chuyện để nói.
70
00:04:42,783 --> 00:04:48,164
Thiệt tình người đẹp này cũng chả biết đi đâu nhưng
ta là ta không muốn làm kì đà cản mũi đâu. Gặp sau nhá!
71
00:04:48,247 --> 00:04:53,085
Hey. Hey, Lauren.
Cậu muốn tới thăm nhà bệnh nhân không?
72
00:04:53,169 --> 00:04:58,674
Cháu biết, Bo xứng đáng được
tình yêu của một "nha sĩ" bù đắp.
73
00:04:58,757 --> 00:05:02,344
Nhưng con người cháu đâu được
lập trình ra để làm việc nhà đâu.
74
00:05:02,428 --> 00:05:03,697
Và cậu ấy không kiếm đủ tiền
75
00:05:03,721 --> 00:05:05,764
để thuê một binh đoàn giúp việc
mà cháu đáng được nhận!
76
00:05:05,848 --> 00:05:08,410
Nếu cháu muốn tiêu tiền thì,
chú sẽ thuê cháu làm vài ca.
77
00:05:08,434 --> 00:05:12,563
Làm để kiếm tiền ạ? Nhìn cháu giống con ngu không?
78
00:05:12,646 --> 00:05:13,646
Chú giống à?
79
00:05:13,689 --> 00:05:16,525
Nếu cháu nói "Vâng"
thì cháu vẫn được uống bia miến phí chứ?
80
00:05:20,863 --> 00:05:26,744
Chào cô gái! Không muốn nghe lén đâu
nhưng lỡ nghe rồi. Tôi tên Mumphert.
81
00:05:26,827 --> 00:05:29,747
Tôi ghét cái tên này từ hồi học mẫu giáo rồi. Đi dùm cái đi cha nội.
82
00:05:29,830 --> 00:05:32,583
Tôi là một Brownie. Tôi dọn dẹp nhà cửa.
83
00:05:32,666 --> 00:05:35,336
Trước khi anh...
ăn ngấu ăn nghiến người trong nhà hả?
84
00:05:35,419 --> 00:05:38,589
Tôi thường không tiếp xúc nhiều với họ.
Thường thì tôi làm việc ban đêm.
85
00:05:38,672 --> 00:05:42,259
Đảm bảo yên lặng. Có khi cô còn không nhớ
là tôi có ở đó nữa đấy.
86
00:05:43,802 --> 00:05:46,388
Và tôi làm miễn phí nha.
87
00:05:46,472 --> 00:05:51,352
Mumphey, ngồi xuống nào!
88
00:05:51,435 --> 00:05:54,063
Psst.
89
00:05:54,146 --> 00:05:57,024
Brownie: họ hoàn toàn vô hại hay có khi nuốt luôn "honey" của cháu?
"Honey" ở đây Kenz dùng với ý chỉ Bo và những người thân
90
00:05:57,107 --> 00:06:00,528
Họ ăn mật ong, chứ không phải người thân. Thực ra thì họ thích bỏ vô cháo yến mạch ăn.
Đồng âm "honey", nhưng "mật ong" không đếm được, cách chơi chữ thường thấy của Lost Girl).
91
00:06:00,611 --> 00:06:04,031
Họ còn thích bỏ cái gì vô cháo yến mạch nữa ạ?
Mấy cục não phụ nữ ạ?
92
00:06:04,114 --> 00:06:04,949
Không.
93
00:06:05,032 --> 00:06:06,534
Một lít máu trinh nữ?
94
00:06:06,617 --> 00:06:08,536
- Làm gì có.
- Hay là bánh bao nhân mắt người?
95
00:06:08,619 --> 00:06:10,454
Họ chỉ ăn ngũ cốc và mật ong.
96
00:06:10,538 --> 00:06:16,293
Okay, vậy ý chú là, anh ta đã được Trick kiểm định
là an toàn, mang về nhà được ạ?
97
00:06:16,377 --> 00:06:19,129
Chắc chắn rồi.
98
00:06:19,213 --> 00:06:21,048
Nhưng nhớ cảnh giác với hắn ta nha.
99
00:06:21,131 --> 00:06:23,050
Cảm ơn lời khuyên ạ.
100
00:06:23,133 --> 00:06:26,428
Anh được thuê rồi đấy!
Anh có đem dụng cụ dọn dẹp tới luôn không?
101
00:06:26,512 --> 00:06:30,474
Chớ mấy cây chổi nhà tôi bữa giờ hung dữ lắm,
bữa làm rớt nước sốt chút mà nó cũng cắn tôi, hư lắm.
102
00:06:32,226 --> 00:06:36,480
Tớ lại mất dấu rồi,
đây là lỗ thông hơi số 49 hay 50 vậy?
103
00:06:36,564 --> 00:06:40,317
Tiếp tục đi. Cứ tìm coi thử có con nào không.
104
00:06:40,401 --> 00:06:42,403
Tớ không tin nổi cậu lại kêu tớ đi bắt gián đấy.
105
00:06:42,486 --> 00:06:44,655
Tớ thì không tin nổi sao cậu lại la lên đấy.
106
00:06:44,738 --> 00:06:46,991
Không ngủ được... không tài nào ngủ được...
107
00:06:47,074 --> 00:06:52,663
Bà muốn ngủ chứ? Cháu đưa bà viên thuốc an thần nhé?
Không ạ? Rồi được rồi ạ.
108
00:06:52,746 --> 00:06:53,664
Cậu nghĩ sao?
109
00:06:53,747 --> 00:06:57,293
Không có dấu hiệu gì rõ rệt trên các nạn nhân này.
110
00:06:57,376 --> 00:07:01,755
Tớ không biết chắc có phải do Fae làm không,
hay là loại virus mới nào đó, hay là một loại mốc...
111
00:07:01,839 --> 00:07:06,302
Chừng nào tớ xét nghiệm lại ở phòng thí nghiệm
thì mới biết được. Phải làm nhiều xét nghiệm lắm.
112
00:07:06,385 --> 00:07:09,138
Cảm ơn nha.
113
00:07:09,221 --> 00:07:10,347
Vì đã giúp tớ.
114
00:07:10,431 --> 00:07:12,600
Luôn sẵn sàng.
115
00:07:12,683 --> 00:07:18,439
Vậy... cậu vẫn chưa nhắc đến.
Có nên mở tiệc ăn mừng hay không đây?
116
00:07:18,522 --> 00:07:19,648
Mừng vụ gì?
117
00:07:19,732 --> 00:07:25,321
Có ngài Ash mới, Ash cũ nghỉ hưu rồi.
Ông ta sẽ không sai khiến cậu được nữa đâu.
118
00:07:25,404 --> 00:07:29,950
Vậy, ừm...
119
00:07:30,034 --> 00:07:32,494
Cậu có... rảnh không?
120
00:07:32,578 --> 00:07:36,790
Cũng giống mấy chuyện của Fae, nó...
121
00:07:36,874 --> 00:07:38,042
phức tạp lắm.
122
00:07:38,125 --> 00:07:40,252
Rồi...
123
00:07:40,336 --> 00:07:42,338
Tớ hứa với cậu, tớ sẽ kể hết cho cậu nghe...
124
00:07:44,590 --> 00:07:49,720
Ngay khi chúng ta giải quyết xong
vụ tâm thần bất bình ổn này.
125
00:07:49,803 --> 00:07:53,223
Thôi tớ đi tìm cái lỗ thông hơi khác
để chơi trò Die Hard đây.
126
00:07:59,730 --> 00:08:03,359
Xin chào, Bo-Bo! Chơi với doc vui chứ?
127
00:08:03,442 --> 00:08:05,569
6 tiếng đồng hồ lau cái lỗ thông gió,
128
00:08:05,653 --> 00:08:09,823
tìm tới được tới 5 con sâu bọ.
2 cái màng nhĩ muốn thủng luôn...
129
00:08:09,907 --> 00:08:12,534
Và bọn tớ vẫn chưa tìm thấy
dấu hiệu nào của Fae
130
00:08:12,618 --> 00:08:17,539
mà gây nên cái triệu chứng tâm thần bất bình ổn này cả.
Khoa học rắc rối mệt mỏi lắm.
131
00:08:17,623 --> 00:08:19,517
Yeah, nhưng vụ bow-chika-wow-wow của cậu thì sao?
132
00:08:19,541 --> 00:08:21,543
Kenzi, thôi đi, vụ này phải thiệt sự
nghiêm túc chuyên nghiệp luôn í.
133
00:08:21,627 --> 00:08:24,797
Và tớ có nói là nhìn Lauren "ngon" như thế nào
khi cô ấy làm việc chuyên nghiệp không nhỉ?
134
00:08:24,880 --> 00:08:28,175
Một ly ca cao nóng hổi vừa thổi vừa uống chứ ạ?
135
00:08:28,258 --> 00:08:29,968
Uống đi.
136
00:08:33,639 --> 00:08:39,561
Và hãy để hai bàn chân xinh xắn đáng yêu này
chạm tới làng Cozy luôn!
(Cozyville: một trò chơi.)
137
00:08:39,645 --> 00:08:42,356
Thấy ai tớ mới đưa về nhà chưa?
138
00:08:42,439 --> 00:08:44,733
Um, anh chàng xấu hổ chế ca cao dở tệ hả?
139
00:08:44,817 --> 00:08:48,821
Bo, đây là Mumphert.
Anh ấy là người giúp việc mới của chúng ta!
140
00:08:48,904 --> 00:08:54,576
Thậm chí cô sẽ không để ý là tôi có ở đây đâu.
141
00:08:54,660 --> 00:08:55,660
Kenzi.
142
00:08:55,703 --> 00:08:57,788
Anh ấy là người giúp việc sống cùng mới của hai ta!
143
00:08:57,871 --> 00:09:01,291
Trick nói ảnh hoàn toàn an toàn mà!
Tớ mà nói sai thì mấy chầu bia miễn phí của tớ lãnh hết!
144
00:09:01,375 --> 00:09:04,545
Cậu muốn có một người giúp việc và
giờ thì cậu có rồi đó, gái à!
145
00:09:04,628 --> 00:09:07,005
Với lại ảnh làm miến phí mà!
146
00:10:02,436 --> 00:10:04,229
Ngạc nhiên chưa.
147
00:10:06,523 --> 00:10:11,361
Ống nước nhà anh bị hư rồi.
Chắc không phiền em chứ?
148
00:10:11,445 --> 00:10:14,448
Em chỉ đứng đây thôi hả?
Hay là vô tắm chung với anh đi?
149
00:10:35,010 --> 00:10:36,720
Xoay lại nào.
150
00:10:53,862 --> 00:10:55,572
Ow.
151
00:10:59,535 --> 00:11:02,371
Sao móng tay anh bén quá vậy?
152
00:11:02,454 --> 00:11:07,209
Móng tay anh bén là để... MÓC TIM MÀY RA ĐÓ!
153
00:11:17,970 --> 00:11:19,429
Bo!
154
00:11:33,360 --> 00:11:35,696
Cái-con-quái-rận-không-mặc-quần!
155
00:11:38,740 --> 00:11:40,367
Bo'?
156
00:11:40,450 --> 00:11:44,663
Cái thứ mà làm cho những người kia phát điên lên,
157
00:11:44,746 --> 00:11:47,124
tớ nghĩ tớ vừa tìm thấy nó rồi.
158
00:11:53,922 --> 00:11:56,550
Bọn mình đáng lẽ phải
thuê một Brownie từ lâu thiệt lâu rồi.
159
00:11:56,633 --> 00:11:59,970
Cái gì ảnh cũng ủi hết. Ngay cả đồ bơi của tớ!
160
00:12:00,053 --> 00:12:02,848
Để coi anh ta làm cà phê như nào...
161
00:12:06,143 --> 00:12:07,853
Yum, yum, yum.
162
00:12:11,899 --> 00:12:17,112
Oh, wow! Cho nói một câu, ơn Chúa.
163
00:12:17,195 --> 00:12:21,366
Chỉ có 1 vấn đề nho nhỏ...
um, hình như ảnh ăn hết bánh mật ong Berry rồi.
164
00:12:21,450 --> 00:12:23,160
Có lạ gì không?
165
00:12:24,912 --> 00:12:25,954
Cậu nói gì?
166
00:12:26,038 --> 00:12:27,915
Ngủ không ngon chứ gì?
167
00:12:27,998 --> 00:12:29,934
Tự nhiên đêm hôm có bà điên kia nhảy lên ngực cậu
168
00:12:29,958 --> 00:12:31,460
thì cậu có ngủ được không?
169
00:12:31,543 --> 00:12:34,212
Hey, tớ cũng tội mà.
Tớ phải đi vô rồi thấy cảnh tượng kinh khủng đó.
170
00:12:34,296 --> 00:12:37,883
Kiểu như mới "cưỡi bò" cậu xong
là 5 giây xong nó biến mất liền.
171
00:12:37,966 --> 00:12:42,179
Vả lại, Mumphert nói ảnh không thấy
dấu hiệu gì của con quái đó cả đêm nay, nên...
172
00:12:42,262 --> 00:12:46,600
Yeah, cứ mỗi lần tớ ngủ gà gật thì lại gặp ác mộng.
173
00:12:46,683 --> 00:12:49,853
Kiểu như nó... nó móc từ trong người tớ ra vậy.
174
00:12:49,937 --> 00:12:55,734
Chắc là cũng giống cậu hút mặt người ta
thì con đó nó hút não người ta vậy.
175
00:12:55,817 --> 00:12:58,612
Hay quá hơ!
176
00:12:58,695 --> 00:13:01,698
Cậu lo chuyện bánh mật ong Berry đi nhé.
177
00:13:01,782 --> 00:13:02,884
- Yes.
- Tớ phải đi điều tra cái thứ gì tớ mang về
178
00:13:02,908 --> 00:13:06,787
từ chỗ của Frank và
tại sao nó lại phá hoại giấc mơ của tớ.
179
00:13:08,664 --> 00:13:10,832
Nghe như một con Mare vậy.
180
00:13:10,916 --> 00:13:14,753
Cái thứ nhanh như sóc này chỉ có 2 chân
và nó muốn điều khiển cháu.
181
00:13:14,836 --> 00:13:19,216
Có nhiều loại Mare khác nhau mà.
Trong từ "ác mộng" đấy.
182
00:13:19,299 --> 00:13:20,384
Thường là Dark Fae.
183
00:13:20,467 --> 00:13:23,220
Mare nó làm con người ta gặp ác mộng
để rồi "ăn" cái nỗi sợ đó.
184
00:13:23,303 --> 00:13:24,554
Nhưng cháu đâu phải con người.
185
00:13:24,638 --> 00:13:29,351
Đúng. Với lại thường thì Mare cũng đâu có hại gì lắm.
186
00:13:29,434 --> 00:13:31,353
Nó làm cả một viện dưỡng lão điên luôn à?
187
00:13:31,436 --> 00:13:33,939
Yeah, có vẻ thế.
188
00:13:34,022 --> 00:13:36,441
Cháu đừng nên ngủ cho tới khi chúng ta tìm ra
cái thứ mà chúng ta đang gặp phải.
189
00:13:36,525 --> 00:13:39,194
Mare chỉ kiếm ăn ở những người đang ngủ thôi.
190
00:13:39,277 --> 00:13:41,822
Còn những con người thì sao ạ?
Nó có bị gậy ông đập lưng ông không ạ?
191
00:13:41,905 --> 00:13:45,492
Thưa cô, tôi có thể nhìn qua
vài cuốn sách được không ạ?
192
00:13:45,575 --> 00:13:48,412
Rồi, để chú vô xem qua mấy quyển sách.
193
00:13:50,122 --> 00:13:51,748
Cảm ơn chú, Trick.
194
00:14:05,929 --> 00:14:07,639
Lại gặp ác mộng nữa hả?
195
00:14:07,723 --> 00:14:15,397
Yeah, đói dữ dội luôn, tệ thật...
Tớ chỉ ăn có một cái burger pho mát,
196
00:14:15,480 --> 00:14:17,941
vậy mà nó nhai cả cái bụng tớ, rồi ăn não tớ nữa.
197
00:14:18,025 --> 00:14:23,238
Yum. Não cậu sáng lên khi cậu đang ngủ đấy.
198
00:14:23,321 --> 00:14:26,616
Sự quá tải não bộ này chính là
thứ đã làm con người phát điên lên.
199
00:14:26,700 --> 00:14:30,245
Thấy không, chỗ này cứ nhấp nháp
dù cậu đã thức dậy rồi.
200
00:14:30,328 --> 00:14:32,557
Tớ nghĩ con Mare đó đặt một thứ
liên kết bí ẩn trong cậu
201
00:14:32,581 --> 00:14:34,958
ngay cái lần đầu nó nhảy lên người cậu.
202
00:14:35,042 --> 00:14:37,002
Vậy nên tớ cũng ở tâm trí của nó hả?
203
00:14:37,085 --> 00:14:39,171
Có hả?
Thường thì chỉ là "đường một chiều" thôi mà.
204
00:14:39,254 --> 00:14:42,090
Không, cái cơn đói dữ dội ấy, không phải của tớ.
205
00:14:42,174 --> 00:14:43,383
Có vẻ như là của nó.
206
00:14:43,467 --> 00:14:47,596
Hay thật. Chắc là thậm chí
cậu còn mạnh hơn và độc nhất vô nhị
207
00:14:47,679 --> 00:14:51,933
hơn tất thảy những kẻ nào từng đối mặt với cậu đấy.
208
00:14:52,017 --> 00:14:57,481
Nở mũi rồi nè, Doctor.
Oh, wow, cũng không mạnh vậy đâu.
209
00:14:57,564 --> 00:15:01,109
Để tớ tìm thứ gì đó cho cậu thức được.
210
00:15:06,239 --> 00:15:10,619
Ôi thần thánh cha mẹ ơi...
con có đang mơ không vậy?
211
00:15:10,702 --> 00:15:12,746
Thực ra thì bọn tôi không chỉ làm việc nhà.
212
00:15:12,829 --> 00:15:16,291
Brownie còn là những khách hàng
cực kì chuyên nghiệp đấy.
213
00:15:16,374 --> 00:15:20,212
Sao anh tìm ra cái này hay quá vậy?
Họ chỉ bán số lượng có hạn thôi mà!
214
00:15:20,295 --> 00:15:26,927
Tôi có tài săn đồ bán lẻ.
Và, nhân tiện, Brownie không bao giờ trả tiền cả.
215
00:15:28,095 --> 00:15:29,387
Cô đang khóc đấy ư?
216
00:15:29,471 --> 00:15:31,056
Tôi xin lỗi...
217
00:15:31,139 --> 00:15:35,560
Anh là người đàn ông tuyệt vời nhất
mà tôi từng gặp đấy.
218
00:15:43,944 --> 00:15:49,741
Oh. Chỉ một chuyện nữa thôi...
nhắc tới cũng ngại nhưng mà...
219
00:15:49,825 --> 00:15:51,660
Chúng ta hết bánh mật ong Berry rồi.
220
00:15:51,743 --> 00:15:54,121
Yeah, anh ăn hết rồi hả?
221
00:15:54,204 --> 00:15:58,708
Lần sau cô có ra ngoài đường.
Thì mua vài hộp nha.
222
00:15:58,792 --> 00:16:01,336
Anh đem cả đống đồ ăn trộm mắc tiền về nhà được
223
00:16:01,419 --> 00:16:05,924
mà không lấy nổi một hộp ngũ cốc sao?
224
00:16:06,007 --> 00:16:10,595
Cứ nhớ là mua về đi mà.
225
00:16:10,679 --> 00:16:12,597
Ở đâu đây mà, tớ có mấy vỉ thuốc
226
00:16:12,681 --> 00:16:19,146
làm từ các tuyến cơ quan
của một con Wart ở Venezuela...
227
00:16:19,229 --> 00:16:21,791
Mà thôi chắc cậu không cần biết
chính xác thứ cậu sẽ nuốt.
228
00:16:21,815 --> 00:16:23,525
Yeah.
229
00:16:25,902 --> 00:16:32,450
Vậy... ngoài chính tớ ra thì, tớ còn nghe thấy
có tiếng hét của những người khùng ở xa xa nữa.
230
00:16:32,534 --> 00:16:33,451
Uh huh?
231
00:16:33,535 --> 00:16:36,997
Cậu đã hứa kể chuyện khi đi ngủ cho tớ nghe
về cậu và Light Fae.
232
00:16:37,080 --> 00:16:39,374
Giờ chắc tớ cũng gần ngủ rồi.
233
00:16:39,457 --> 00:16:43,044
Tớ muốn nói với cậu mà, Bo... thiệt tình đó...
234
00:16:45,422 --> 00:16:49,926
Tớ muốn nói kể từ khi... từ khi...
235
00:16:52,637 --> 00:16:54,806
Đây là buổi tiệc riêng tư nha.
236
00:16:56,266 --> 00:16:59,769
Cô Bo phải không? Bo là đọc tắt của từ gì nhỉ?
237
00:17:04,566 --> 00:17:05,751
Chắc cô nhớ ra tôi chính là anh chàng
238
00:17:05,775 --> 00:17:07,861
vừa được kế vị bên Light Fae...
239
00:17:07,944 --> 00:17:09,196
Tôi chỉ nhớ một thằng cha tự phụ kiêu căng
240
00:17:09,279 --> 00:17:13,783
chạy tưng tưng khắp rừng
với cung tên và mũi tên thôi.
241
00:17:13,867 --> 00:17:16,286
Tôi cũng có hỏi mọi người xung quanh về cô.
242
00:17:16,369 --> 00:17:19,080
Có vẻ như cô cũng khá ảnh hưởng tới giới Fae,
phải không nhỉ?
243
00:17:19,164 --> 00:17:21,499
Kiểu như "ảnh hưởng" của anh
với mấy cái cửa bị khóa à?
244
00:17:21,583 --> 00:17:26,338
Thực ra thì...
Tôi cũng hơi nghiêm khắc chuyện nghi thức đấy.
245
00:17:29,174 --> 00:17:30,342
Đứng dậy đi.
246
00:17:30,425 --> 00:17:33,970
Vì là Ash mới nên,
mọi tài sản của Ash cũ giờ là của tôi.
247
00:17:34,054 --> 00:17:36,890
Nghĩa là tất cả mọi thứ trong phòng thí nghiệm.
Có cô nữa đó.
248
00:17:36,973 --> 00:17:39,851
Đem cô ta về, rồi tí nữa quay lại giúp ông ta.
249
00:17:43,772 --> 00:17:46,858
Nếu mày không muốn mất cả cánh tay
thì bỏ nó ra khỏi người doctor.
250
00:17:46,942 --> 00:17:50,195
Thôi đi Bo, đừng nóng nảy thế chứ.
251
00:17:50,278 --> 00:17:55,242
Cô muốn tiếp cận với tài sản của tôi, thì cũng phải xin phép đàng hoàng chứ.
252
00:17:55,325 --> 00:17:58,453
Lauren không phải là tài sản của ai cả.
253
00:17:58,536 --> 00:18:02,582
Bo, đừng... cậu chỉ làm mọi chuyện tệ hơn thôi.
254
00:18:02,666 --> 00:18:05,543
- Không, tớ sẽ làm cho nó đúng.
- Nhìn tớ nè.
255
00:18:05,627 --> 00:18:10,173
Xin đó.
Tớ không muốn cậu liên quan dính dáng tới chuyện này.
256
00:18:20,392 --> 00:18:23,937
Bo, nhớ thức suốt nha.
257
00:18:35,448 --> 00:18:37,033
Chúc vui vẻ.
258
00:18:41,663 --> 00:18:42,706
Tớ thức mà!
259
00:18:42,789 --> 00:18:45,500
Còn tớ là Kobe Bryant. Uống cà phê đi!
260
00:18:45,583 --> 00:18:48,295
Khôngggg... nãy giờ tớ uống miết mà...
261
00:18:48,378 --> 00:18:53,425
Giờ mắc tè muốn chết,
chắc tớ tè y như con ngựa đua luôn đấy.
262
00:18:53,508 --> 00:18:55,885
Đáng lẽ là tớ được uống mấy viên thuốc của Lauren rồi.
263
00:18:55,969 --> 00:18:57,679
Thực ra thì cái cháu cần là một Baku.
264
00:18:57,762 --> 00:19:00,724
Tuyệt vời ông mặt trời! Mà Baku là cái gì ạ?
265
00:19:00,807 --> 00:19:03,810
Nó là một loài Fae nhút nhát. Nó "ăn" ác mộng.
266
00:19:03,893 --> 00:19:06,062
Mà tìm một Baku ở đâu ạ?
267
00:19:06,146 --> 00:19:07,647
Chú có nói là nó rất nhút nhát không?
268
00:19:07,731 --> 00:19:09,065
Người hay lo lắng ạ?
269
00:19:09,149 --> 00:19:13,236
Không... một con Baku sống thì ăn ác mộng.
270
00:19:13,320 --> 00:19:16,573
Nhưng da của một con đã chết
thì đuổi được cái dịch đó hẳn luôn.
271
00:19:16,656 --> 00:19:20,327
Vậy nên những con tội nghiệp ấy
bị săn suốt tới nỗi gần tiệt chủng luôn.
272
00:19:20,410 --> 00:19:22,162
Vậy chúng ta tìm một con ở đâu đây?
273
00:19:22,245 --> 00:19:24,664
Lauren chắc ghi lại một, hai con Baku trong
tài liệu khám sức khỏe của con bé chứ.
274
00:19:24,748 --> 00:19:28,543
Lachlan tới bắt cô ấy rồi.
Hắn còn nói cô ấy là tài sản của hắn.
275
00:19:28,626 --> 00:19:29,961
Cháu thề, hắn mà dám đụng một cọng tóc của cô ấy...
276
00:19:30,045 --> 00:19:33,715
Bo. Chú có tai mắt khắp nơi mà.
277
00:19:33,798 --> 00:19:37,635
Ờm, do chú là Fae nên chú
diễn đạt một cách khác được không ạ.
278
00:19:37,719 --> 00:19:41,389
Nghe mấy người trong tòa dinh thự của Ngài Ash nói
Lauren được tôn trọng tuyệt đối.
279
00:19:41,473 --> 00:19:44,809
Chỉ trừ cái chuyện họ "sở hữu" cô ấy thôi.
280
00:19:44,893 --> 00:19:51,066
Lachlan khó đoán lắm.
Cư xử với hắn cho cẩn thận. Thân thiện nha, Bo.
281
00:19:51,149 --> 00:19:54,694
Yeah. Nhớ thân thiện nha, Bo.
282
00:19:54,778 --> 00:19:56,529
Tớ mệt quá Kenzi ơi.
283
00:19:56,613 --> 00:19:59,824
Đừng ngủ. Dậy nào, dậy nào...
284
00:20:15,673 --> 00:20:17,550
Cô cũng chờ gặp Ngài Ash hả?
285
00:20:17,634 --> 00:20:25,600
Oh. Không. Tôi chỉ yêu cầu được gặp bạn tôi thôi.
286
00:20:25,683 --> 00:20:30,271
Cô có phiền không? Lấy dùm tôi một tờ tạp chí kia...
287
00:20:30,355 --> 00:20:31,856
Không sao.
288
00:20:42,117 --> 00:20:43,576
Bo.
289
00:20:51,918 --> 00:20:53,503
Bo.
290
00:20:55,296 --> 00:20:57,173
Có gì trên cằm cô kìa.
291
00:20:57,257 --> 00:21:01,136
Hả? Oh.
292
00:21:01,219 --> 00:21:04,180
Thức khuya dậy sớm hả?
293
00:21:04,264 --> 00:21:07,475
Biết người ta nói gì về Succubus không:
294
00:21:07,559 --> 00:21:10,770
"bạn không chết vì làm việc mà vì làm việc quá sức".
295
00:21:10,854 --> 00:21:12,897
Chắc mỗi thứ một chút.
296
00:21:12,981 --> 00:21:18,570
Nhìn cô kìa... tôi đâu mong được gặp lại cô sớm thế.
297
00:21:18,653 --> 00:21:25,118
Tôi đến gặp anh... hay là Ngài Ash vĩ đại...
298
00:21:25,201 --> 00:21:31,875
Xin cho phép kẻ hèn mọn này.
Thôi cho tôi nói chuyện với Lauren chút được không vậy?
299
00:21:31,958 --> 00:21:35,086
Yeah, thông cảm nha, bây giờ cô ấy hơi bận xíu rồi.
300
00:21:35,170 --> 00:21:36,796
Hẳn rồi.
301
00:21:36,880 --> 00:21:42,302
Tôi đối xử với người của tôi rất tốt
không phải như cô đâu.
302
00:21:42,385 --> 00:21:43,988
Với tôi cô đáng giá 1000 đô la đấy, có biết không?
303
00:21:44,012 --> 00:21:46,723
Tôi ghét bị người ta đoán trước lắm.
304
00:21:52,979 --> 00:21:54,647
Tài quyến rũ.
305
00:21:56,232 --> 00:21:57,859
Một chiến binh.
306
00:21:59,194 --> 00:22:01,279
Rất chi là thời trang nữa.
307
00:22:02,655 --> 00:22:04,884
Mà cái gì làm cô cố chấp dữ vậy?
308
00:22:04,908 --> 00:22:07,994
Cố chấp cái gì...
309
00:22:08,077 --> 00:22:11,539
Nghe này, lần tám chuyện đầu tiên không suôn sẻ lắm
310
00:22:11,623 --> 00:22:14,626
nhưng tôi chỉ cần 5 phút với Lauren thôi...
311
00:22:14,709 --> 00:22:17,378
Nếu đó là chuyện liên quan tới Light Fae.
312
00:22:17,462 --> 00:22:19,672
- Có mà.
- Phải không đó?
313
00:22:19,756 --> 00:22:25,929
Tôi nghĩ Ngài Ash nên được nghe
đầu đuôi câu chuyện chứ.
314
00:22:26,012 --> 00:22:29,641
Tôi giúp Frank giải quyết vụ kia.
315
00:22:29,724 --> 00:22:30,767
Frank nào?
316
00:22:30,850 --> 00:22:36,606
Người gác cửa ấy? Anh ta tới gặp anh mà,
cầu xin giúp đỡ đó?
317
00:22:36,689 --> 00:22:39,442
Đừng có bảo tôi không nhúng mũi vào
chuyện của Light Fae,
318
00:22:39,526 --> 00:22:40,944
là do anh ta cần anh
319
00:22:41,027 --> 00:22:43,947
mà với cái người ngạo mạn, chảnh cún như anh,
320
00:22:44,030 --> 00:22:49,869
tôi còn bắt đầu cảm thấy anh rất vô dụng bất lực đấy,
anh không chịu giúp anh ta!
321
00:22:49,953 --> 00:22:56,084
Tôi xin lỗi. Khi tôi mệt mỏi thì
tôi cứ nói toẹt ra những suy nghĩ trong lòng.
322
00:23:03,675 --> 00:23:05,343
Không có người gác cửa nào tên Frank,
323
00:23:05,426 --> 00:23:10,682
hay ngược lại, từng nói chuyện với tôi cả.
324
00:23:17,188 --> 00:23:20,942
Yeah. My bad.
325
00:23:21,025 --> 00:23:24,070
Như tôi nói đó, dạo gần đây
tôi thường không ngủ được nhiều.
326
00:23:24,153 --> 00:23:28,783
Vậy nên... xin lỗi vì đã làm phiền anh.
327
00:23:48,469 --> 00:23:53,766
Mumphert, hình như nồi mỳ Ý
bị ôi thiu rồi này!
328
00:23:53,850 --> 00:23:58,438
Quá luôn í... có tất nữa hả?
329
00:24:02,859 --> 00:24:04,444
Mumphert!
330
00:24:04,527 --> 00:24:06,321
Có gì hot, cô Kenzi?
331
00:24:06,404 --> 00:24:11,367
Trai à...
332
00:24:11,451 --> 00:24:13,786
Sao tự nhiên bực mình lên vậy?
333
00:24:13,870 --> 00:24:15,788
Oh, cô biết cô đã làm gì mà!
334
00:24:15,872 --> 00:24:20,835
Okay, rõ ràng là, có ai đó bị sốc điện tới điên luôn rồi!
335
00:24:20,918 --> 00:24:22,670
Cảm ơn vì mọi thứ, Mumpherino,
336
00:24:22,754 --> 00:24:26,299
nhưng tôi nghĩ tới lúc anh về chuồng rồi đấy.
337
00:24:26,382 --> 00:24:31,763
Chính cô cho tôi ngôi nhà này.
Tôi không đi đâu hết. Không-bao-giờ.
338
00:24:31,846 --> 00:24:33,306
Anh...
339
00:24:39,896 --> 00:24:42,106
Cái thứ quái gì đây?
340
00:25:03,628 --> 00:25:05,588
Hey, Bo.
341
00:25:07,632 --> 00:25:10,843
- Phòng xét nghiệm đưa kết quả rồi hả?
- Yeah.
342
00:25:10,927 --> 00:25:13,346
Và chẩn đoán thiệt sự làm tôi bực mình lắm nhé!
343
00:25:13,429 --> 00:25:15,598
Anh nói xạo tôi, Frank.
Anh chưa bao giờ tới chỗ Ngài Ash.
344
00:25:15,682 --> 00:25:17,934
Okay. Cô đang bực thôi...
345
00:25:18,017 --> 00:25:19,686
Vậy hả?
346
00:25:19,769 --> 00:25:24,524
Nhưng cách tốt nhất để bớt nóng
khi cô đang quá nóng là... chúc bé ngủ ngon.
347
00:25:43,876 --> 00:25:46,313
Vậy có ai muốn coi
bộ phim mới chiếu ở rạp Odeon không?
348
00:25:46,337 --> 00:25:47,839
Tôi muốn, tôi muốn!
349
00:25:47,922 --> 00:25:51,467
Ai cũng bảo đó là chuyện tình yêu
đẹp nhất mọi thời đại.
350
00:25:51,551 --> 00:25:55,263
Mà mấy cậu ơi, đừng mời cái đứa đáng ghét kia.
Nó phá hỏng mọi thứ đấy.
351
00:25:56,639 --> 00:25:58,975
Okay, đi thôi!
352
00:25:59,058 --> 00:26:04,272
Không phải đâu! Tớ... tớ cũng thích xem
chuyện tình đẹp y như cái cô kia vậy!
353
00:26:04,355 --> 00:26:09,152
Mấy cậu ơi, chờ đã! Ai kéo tớ lên dùm với?
354
00:26:09,235 --> 00:26:10,820
Tớ nghĩ... tớ không thể...
355
00:26:13,156 --> 00:26:15,825
Mấy cậu ơi, sao bỏ tớ lại vậy!
356
00:26:24,333 --> 00:26:27,378
Ngon quá, ngon quá...
357
00:26:40,892 --> 00:26:43,436
"B" là từ Bo.
358
00:27:03,122 --> 00:27:04,665
Mọi người ơi?
359
00:27:21,724 --> 00:27:24,227
Đừng giận nhé.
360
00:27:24,310 --> 00:27:28,189
Tôi không có giận đâu, mà tức muốn chết luôn ấy.
361
00:27:28,272 --> 00:27:33,778
Tôi không còn cách nào khác.
Cái tình huống này thiệt sự
362
00:27:33,861 --> 00:27:36,614
không nằm trong tầm kiểm soát của tôi.
363
00:27:50,962 --> 00:27:57,009
Say, Frank, môi anh đáng yêu thật đấy...
364
00:27:57,093 --> 00:28:00,805
Oh, Mumphert!
365
00:28:00,888 --> 00:28:04,809
Mumphert? Mumphey?
366
00:28:07,520 --> 00:28:11,607
Cô đi lâu quá làm tôi cứ tưởng cô bỏ lại mọi thứ.
367
00:28:11,691 --> 00:28:13,109
Kể cả mọi người.
368
00:28:13,192 --> 00:28:18,447
Mumphydoodles, bỏ rơi Brownie dễ thương
dễ mến của tôi ư? Không bao giờ!
369
00:28:18,531 --> 00:28:23,411
Nhiều người trả tiền cho tôi nữa đấy.
Nhưng tôi chỉ cần được biết ơn thôi.
370
00:28:23,494 --> 00:28:29,792
Lòng biết ơn! Tôi rất rất rất biết ơn anh, không kìm nổi luôn đây!
371
00:28:34,672 --> 00:28:36,257
Đây này...
372
00:28:39,176 --> 00:28:40,176
Cho tôi hả?
373
00:28:40,219 --> 00:28:41,429
Yeah.
374
00:28:41,512 --> 00:28:43,848
Cô không cần phải làm vậy đâu.
375
00:28:43,931 --> 00:28:45,933
Ước gì được vậy luôn.
376
00:28:49,770 --> 00:28:53,482
Mumpty Dumpty, hài lòng chứ ạ?
377
00:28:53,566 --> 00:28:54,692
Quá tuyệt luôn.
378
00:28:54,775 --> 00:28:59,363
Tốt. Tại tôi không biết, anh có làm lại được chưa...
379
00:28:59,447 --> 00:29:02,783
Thiệt tình thì, tôi không biết anh làm được không...
380
00:29:02,867 --> 00:29:08,581
Làm gì cơ? Mọi thứ, thưa cô Kenzi.
Là vinh hạnh của tôi.
381
00:29:08,664 --> 00:29:12,126
Yêu cầu shopping chuyên nghiệp. Lông thú?
382
00:29:12,209 --> 00:29:16,005
Ooh. Áo lông chồn? Hay khăn choàng lông cáo?
383
00:29:16,088 --> 00:29:21,886
Thực ra thì, là một Baku.
384
00:29:21,969 --> 00:29:26,390
Tấm da Baku à? Hơi bị hiếm đấy.
385
00:29:26,474 --> 00:29:30,603
Mà tôi thích có Baku thật trong bộ da đó hơn.
386
00:29:40,029 --> 00:29:44,533
Nói cho tôi nghe. Đầu đuôi câu chuyện.
387
00:29:44,617 --> 00:29:51,040
Tôi đã nói xạo. Tôi không phải Light Fae. Tôi bên Dark.
388
00:29:51,123 --> 00:29:53,209
Sao anh lại nói xạo?
389
00:29:53,292 --> 00:29:55,670
Đây là lãnh thổ của Light Fae.
390
00:29:58,172 --> 00:30:00,466
Tôi chiếm dụng bất hợp pháp..
391
00:30:00,549 --> 00:30:04,679
Thời điểm khó khăn... những người điên ấy...
392
00:30:04,762 --> 00:30:08,140
Anh nghĩ anh sẽ thoát tội à?
393
00:30:08,224 --> 00:30:15,731
Cô đùa ư? Bên Light Fae vẫn còn hồ đồ hỗn độn lắm.
394
00:30:15,815 --> 00:30:18,234
Ngài Ash mới vẫn chưa ban hành lại luật lệ.
395
00:30:18,317 --> 00:30:20,987
Vậy thì tại sao gài tôi vào chuyện này?
396
00:30:21,070 --> 00:30:23,364
Connie đói quá.
397
00:30:23,447 --> 00:30:25,449
Connie? Ai là Connie?
398
00:30:25,533 --> 00:30:28,995
Vợ tôi. Cô ấy đói rã ruột.
399
00:30:29,078 --> 00:30:30,913
Cái con Mare.
400
00:30:30,997 --> 00:30:32,599
Khi cô ấy đã khai vị với con người xong rồi
401
00:30:32,623 --> 00:30:37,003
thì cổ cần một Fae thật tươi ngon để "ăn" bữa chính.
402
00:30:37,086 --> 00:30:39,714
Sao không "ăn" anh luôn?
403
00:30:39,797 --> 00:30:47,555
Tôi là Sandman - Thần ngủ. Tôi đưa con người vào giấc ngủ.
Nhưng tôi chưa bao giờ tự ngủ, chưa bao giờ.
404
00:30:47,638 --> 00:30:51,642
Tôi chỉ không được với cô ấy ở điểm đó thôi.
Khi cổ cứ nhắc đi nhắc lại suốt.
405
00:30:51,726 --> 00:30:53,227
Vậy nên anh nhắm tôi.
406
00:30:53,310 --> 00:30:58,691
Ai cũng biết là cô không theo phe nào.
Cô hoàn toàn cô độc.
407
00:30:58,774 --> 00:31:05,990
Anh quăng cát vô mặt tôi.
Tôi lại buồn ngủ nữa rồi. Sao vậy chứ?
408
00:31:06,073 --> 00:31:10,119
Đã nói rồi mà, tôi là Sandman.
409
00:31:10,202 --> 00:31:12,955
Tôi thổi cát như mèo gào vậy.
410
00:31:13,039 --> 00:31:18,044
Một giây thôi... để tôi tỉnh táo lại...
411
00:31:20,671 --> 00:31:22,256
Em yêu ơi?
412
00:31:27,553 --> 00:31:31,223
Quả này thì ngủ suốt luôn nha cưng.
413
00:31:31,307 --> 00:31:34,185
Yeah, hơi lộn xộn một chút, huh?
414
00:31:34,268 --> 00:31:36,145
Anh thổi cát vào mặt cô ta à!
415
00:31:36,228 --> 00:31:37,354
Do cổ mạnh mà.
416
00:31:37,438 --> 00:31:40,399
Và là mối đe dọa nữa!
417
00:31:40,483 --> 00:31:46,906
Đây là bữa ăn anh chọn cho em à?
418
00:31:46,989 --> 00:31:49,742
Ai là người nốc ao, cả một tòa nhà đầy người vậy?
419
00:31:49,825 --> 00:31:50,844
Nói về chuyện bị bóc mẽ rồi đi!
420
00:31:50,868 --> 00:31:54,121
Em ăn có 6 người thôi à!
421
00:31:54,205 --> 00:31:56,641
Em tự chấm cô ta mà!
Nếu em không thích cô Succubus này
422
00:31:56,665 --> 00:31:58,209
thì em đâu có theo cô ta về nhà!
423
00:31:58,292 --> 00:32:02,963
Khờ thật! Định nói "Em đang bầu bí như này thì
đáng lẽ không nên theo cô ta về nhà" chứ gì!
424
00:32:03,047 --> 00:32:06,842
Tôi thà cưới một con Harpie còn vui hơn đấy!
425
00:32:09,386 --> 00:32:12,264
Hay quá hơ. Giờ anh làm cô ta thức dậy rồi đó.
426
00:32:12,348 --> 00:32:14,350
- Me?
- Trói cô ta lại trước khi cổ bỏ chạy rồi lại đe dọa chúng ta!
427
00:32:14,433 --> 00:32:16,602
and brings some real heat down on us.
428
00:32:19,730 --> 00:32:27,696
Đừng động vô tao... Ai véo tôi một cái đi...
Không, không, không phải mày!
429
00:32:27,780 --> 00:32:29,365
You.
430
00:32:31,075 --> 00:32:32,618
Bình tĩnh nào.
431
00:32:39,083 --> 00:32:43,045
Bo, easy. Easy.
432
00:32:43,129 --> 00:32:48,676
Bố tôi nói đúng quá mà. Anh đúng là kẻ bất lực!
433
00:33:04,817 --> 00:33:10,114
Tôi có thể thấy từ sâu đôi mắt cô, gái à...
thức, nhưng mơ mơ tỉnh tỉnh chứ gì?
434
00:33:12,074 --> 00:33:14,535
Thôi nào, để tôi chăm sóc cho cô.
435
00:33:20,749 --> 00:33:25,462
Cô định đi đâu đó, Bo?
Tôi biết mọi ngõ ngách nơi này mà, nhớ chứ?
436
00:33:30,342 --> 00:33:33,596
Yeah.
437
00:33:33,679 --> 00:33:35,890
Oh, chết tiệt.
438
00:33:52,698 --> 00:33:54,617
Hey, cái đồ gà gật, cậu ở đâu suốt ngày nay thế?
439
00:33:54,700 --> 00:33:59,205
Oh, Kenz, Tớ không biết nữa...
Tớ còn không biết đang mơ hay tỉnh nữa.
440
00:33:59,288 --> 00:34:01,790
Oh, bánh mật ong Berry, cậu đang ở đâu thế?
441
00:34:01,874 --> 00:34:03,626
Tớ đang ở tòa nhà Crawford.
442
00:34:03,709 --> 00:34:08,297
Oh, Kenzi Tớ không biết...
tớ không biết cái gì là thật hay hư nữa...
443
00:34:10,174 --> 00:34:12,885
Bo, cậu ở yên đó nhé...
444
00:34:12,968 --> 00:34:15,346
Nhìn xem tôi tìm được ai này!
445
00:34:15,429 --> 00:34:17,681
Anh tìm được rồi hả? Hay thế!
446
00:34:17,765 --> 00:34:18,891
Who loves you?
447
00:34:18,974 --> 00:34:23,938
Bo, Ở yên đó nhé...
Tớ tìm được một Baku cho cậu rồi! Bọn tớ sẽ tới ngay!
448
00:34:40,162 --> 00:34:43,082
Tao biết mày sống ở đâu, con đũy ạ.
449
00:34:47,962 --> 00:34:52,549
Tao cũng ở trong tâm trí mày mà.
450
00:34:52,633 --> 00:34:54,677
B là của basement - "tầng hầm".
451
00:35:29,503 --> 00:35:34,633
Ma'am, bà có ổn không?
452
00:35:34,717 --> 00:35:38,470
Ta xin lỗi. Ta không muốn làm phiền ai nữa...
453
00:35:44,560 --> 00:35:45,811
Ôi chúa ơi.
454
00:35:45,894 --> 00:35:51,108
Nhìn cô kìa... cô đẹp thật đấy.
455
00:35:53,152 --> 00:35:57,114
Tôi chưa bao giờ nhận ra tôi đẹp đến như vậy.
456
00:35:59,366 --> 00:36:02,911
Có chuyện gì sao?
457
00:36:02,995 --> 00:36:09,084
Cô là người đầu tiên tới, sau bao nhiêu năm trời.
458
00:36:09,168 --> 00:36:11,670
Chứ mọi người đâu cả rồi?
459
00:36:11,754 --> 00:36:15,382
Kenzi...
460
00:36:15,466 --> 00:36:22,598
Cô ấy chết rồi... mấy thập kỉ trước cơ.
461
00:36:22,681 --> 00:36:28,103
Và sau đó... đến Dyson...
462
00:36:28,187 --> 00:36:32,399
rồi đến Lauren...
463
00:36:32,483 --> 00:36:35,527
tôi không bao giờ yêu ai được nữa.
464
00:36:35,611 --> 00:36:37,321
Đừng nói thế.
465
00:36:37,404 --> 00:36:40,574
Nhưng cô đã ở đây rồi.
466
00:36:40,657 --> 00:36:45,746
Ở lại với tôi đi. Lâu quá rồi.
Kể từ khi ai đó chạm vào tôi.
467
00:36:45,829 --> 00:36:47,498
Kể từ khi tôi được ai đó hôn.
468
00:36:47,581 --> 00:36:49,124
Không, tôi phải đi rồi! Thôi mà!
469
00:36:49,208 --> 00:36:51,085
Một nụ hôn thôi!
470
00:36:58,926 --> 00:37:01,136
Bo?
471
00:37:05,599 --> 00:37:07,059
Bo.
472
00:37:10,104 --> 00:37:12,689
Okay, anh "ăn" ác mộng như nào đây?
473
00:37:12,773 --> 00:37:16,652
Hay là để tôi giữ đầu cô ấy
khi anh cắm phập hai hàm anh vào... ?
474
00:37:20,864 --> 00:37:23,992
Oh... được hơn đó.
475
00:37:54,606 --> 00:37:56,191
Hey.
476
00:38:02,823 --> 00:38:03,991
Em đi đâu đó?
477
00:38:04,074 --> 00:38:05,534
Anh muốn gì?
478
00:38:05,617 --> 00:38:09,621
Bo, anh muốn quay lại.
479
00:38:11,290 --> 00:38:14,877
- Quay lại cái gì?
- Tất cả.
480
00:38:14,960 --> 00:38:17,296
Anh muốn bên cạnh em.
481
00:38:22,134 --> 00:38:24,136
Nhưng bà Norn...
482
00:38:28,807 --> 00:38:31,935
Em muốn nói gì?
483
00:38:32,019 --> 00:38:37,691
Ở đây chúng ta sẽ bên nhau mãi mãi.
484
00:38:40,986 --> 00:38:42,696
Thôi nào.
485
00:38:50,078 --> 00:38:55,459
Tôi đã "ăn" hết ác mộng rồi.
Nhưng bạn cô bị kẹt lại trong đấy.
486
00:38:55,542 --> 00:38:59,254
Ai hay cái gì đó giữ chặt cổ ở trỏng.
487
00:38:59,338 --> 00:39:02,341
Bo. Bo! Bo!
488
00:39:02,424 --> 00:39:03,425
Cổ không nghe được đâu.
489
00:39:03,509 --> 00:39:08,388
Bo. Bo, quay lại đi mà.
490
00:39:24,738 --> 00:39:29,076
Không. Tạm biệt.
491
00:39:49,805 --> 00:39:56,895
Hi. Bo, Baku đây này.
492
00:39:56,979 --> 00:39:58,438
Cảm ơn anh.
493
00:40:00,774 --> 00:40:02,776
Cho tớ ôm nữa.
494
00:40:09,575 --> 00:40:15,205
Nếu anh còn đói thì,
vẫn còn rất nhiều người trong tòa nhà này.
495
00:40:15,289 --> 00:40:18,959
Chắc những giấc mơ của họ cũng tệ như tôi vậy.
496
00:40:19,042 --> 00:40:23,797
Cảm ơn, cảm ơn...
497
00:40:23,880 --> 00:40:27,467
Cậu đã tỉnh rồi, cơ mà chưa tỉnh hẳn hả?
498
00:40:27,551 --> 00:40:35,551
Ước gì được vậy.... Kenzi! Tớ cảm thấy...
hình như tớ và con Mare vẫn còn liên kết gì đó...
499
00:40:48,363 --> 00:40:50,907
Hình như em vỡ nước ối rồi.
500
00:40:58,957 --> 00:41:01,543
Con quái đó kiếm ăn bất hợp pháp
trong lãnh thổ của anh.
501
00:41:01,627 --> 00:41:03,670
Chắc ai đó phải làm thay việc cho anh quá.
502
00:41:03,754 --> 00:41:04,796
Cô muốn gì, nhận huân chương hả?
503
00:41:04,880 --> 00:41:08,717
Tôi chả cần gì từ anh cả.
504
00:41:08,800 --> 00:41:15,182
Tôi có một lời đề nghị dành cho cô!
Làm việc tự do nhé?
505
00:41:15,265 --> 00:41:18,268
Cô không cần phải thề nguyện trung thành gì đâu.
Cô không cần tuân theo luật của tôi,
506
00:41:18,352 --> 00:41:20,395
và tôi sẽ trả tiền trước cho cô.
507
00:41:20,479 --> 00:41:21,563
Chi vậy?
508
00:41:21,647 --> 00:41:27,152
Để làm những việc tuyệt vời mà cô luôn làm. Khi cần thiết.
509
00:41:33,200 --> 00:41:38,955
Không phải vô lễ chứ khi cần thiết thì
510
00:41:39,039 --> 00:41:42,167
tôi chắc anh sẽ giải quyết ngon lành mà.
511
00:41:55,847 --> 00:41:58,266
Thiệt á hả? Anh đi thật à?
512
00:41:58,350 --> 00:42:02,145
Cô nên đến xem chỗ của Baku đó. Y như cái chuồng lợn vậy.
513
00:42:02,229 --> 00:42:05,982
Nếu anh muốn bừa bãi hơn nữa thì
tôi có thể ăn dơ ở bẩn hơn...
514
00:42:06,066 --> 00:42:09,486
tôi sẽ bắn súng sơn trong nhà bếp,
tôi sẽ cạo lông chân trong phòng khách...
515
00:42:09,569 --> 00:42:13,907
Thôi đi, Kenzi! Anh Baku tội nghiệp
đã sống cô đơn lạc lối hàng thập kỉ rồi.
516
00:42:13,990 --> 00:42:18,537
Tách biệt hẳn với thế giới luôn. Ảnh cần tôi hơn.
517
00:42:20,831 --> 00:42:22,666
Yêu cô nhiều!
518
00:42:26,753 --> 00:42:30,590
Nhớ gửi bưu thiếp hay gì cũng được.
519
00:42:32,509 --> 00:42:34,970
Oh, phải rồi...
520
00:42:40,183 --> 00:42:41,768
Thank you.
521
00:42:48,233 --> 00:42:52,696
Có cần gì nữa không? Cái bịt mắt? Hay tai nghe?
522
00:42:52,779 --> 00:42:55,699
Cứ ngủ cho thỏa thích đi, bí ngô ạ.
523
00:42:55,782 --> 00:43:00,829
Sáng mai tớ sẽ im lìm như gỗ lim luôn.
Và dọn dẹp sạch sẽ nữa.
524
00:43:00,912 --> 00:43:04,458
Cứ là chính cậu đi, Kenz.
525
00:43:04,541 --> 00:43:07,753
Mơ đẹp nhé. Đẹp thiệt đẹp luôn!
526
00:43:07,836 --> 00:43:12,549
Oh, mà đừng lo, tớ có cái này rồi!
47341
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.