All language subtitles for Lost Girl (2010) - S02E02 - I Fought the Fae (And the Fae Won) (1080p BluRay x265 Langbard)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,410 --> 00:00:07,570 Vodka. 2 00:00:07,900 --> 00:00:09,550 Tripla karamellás süti... 3 00:00:10,180 --> 00:00:12,700 Elefánt kábító lövedék... 4 00:00:14,680 --> 00:00:15,960 Oké. Kész vagyunk. 5 00:00:18,210 --> 00:00:20,340 Nem gondolod, hogy túlreagálod egy kicsit? 6 00:00:20,690 --> 00:00:22,070 Ezt úgy hívják, hogy előregondolkodás. 7 00:00:22,080 --> 00:00:23,840 Dyson tette lapátra Bót, 8 00:00:23,850 --> 00:00:25,810 egy autó tropára ment, három fúria megfeküdt, 9 00:00:25,820 --> 00:00:27,950 egy srác pedig fejvesztve menekült. 10 00:00:28,060 --> 00:00:30,090 És mindez pont akkor, amikor a tanács atomjaira hullik. 11 00:00:30,610 --> 00:00:32,800 Oké... a kiscsajnál a pont. 12 00:00:32,810 --> 00:00:34,240 De miért kell nekem is itt lennem? 13 00:00:34,250 --> 00:00:36,050 Mert a "te" haverod kezdte. 14 00:00:36,060 --> 00:00:38,450 Baráti szolidaritás. Nézz utána a szerződésedben. 15 00:00:38,880 --> 00:00:40,130 Csak tényleg lazán. 16 00:00:41,800 --> 00:00:43,670 És finoman. 17 00:00:47,080 --> 00:00:48,320 Hé! Sziasztok, srácok. 18 00:00:49,150 --> 00:00:50,330 Szia! 19 00:00:51,990 --> 00:00:54,440 Veszély... mentális instabilitás veszély... 20 00:00:56,420 --> 00:00:58,090 Bo, mi csak, tudod... 21 00:00:58,150 --> 00:00:59,880 kíváncsiak voltunk, hátha szükséged van valamire. 22 00:01:00,030 --> 00:01:03,170 Azt akarjátok tudni, hogy nem leszek-e halálosan dühös 23 00:01:03,320 --> 00:01:05,090 Dyson miatt? 24 00:01:05,690 --> 00:01:07,570 Nagyon köszönöm az aggódást. 25 00:01:07,760 --> 00:01:09,500 De, jól vagyok. Tényleg. 26 00:01:10,220 --> 00:01:11,980 - Látod? - Hát... 27 00:01:12,050 --> 00:01:15,700 Ez gyanúsan jó hír, és kizárt, hogy engem meggyőzne. 28 00:01:15,910 --> 00:01:18,550 Meg kell hagyni: nagyon jól viseled a szakítást. 29 00:01:18,560 --> 00:01:19,980 Azért, mert nem "mi" szakítottunk! 30 00:01:20,180 --> 00:01:22,330 Szétszakítottak minket. Egy kampós orrú, 31 00:01:22,340 --> 00:01:23,654 házsártos, vén boszorka, aki 32 00:01:23,655 --> 00:01:25,470 valószínűleg azt sem tudja, mi az igaz szerelem, ha az felbukkan, 33 00:01:25,480 --> 00:01:27,680 és beleharap egyet a hátsójába, 34 00:01:27,690 --> 00:01:30,970 és aki ellen hajlanék egy hősies bosszúhadjárat indítására, 35 00:01:30,980 --> 00:01:35,100 ha nem járna át valamiféle rettegés az egyértelműen elképesztő hatalmától... 36 00:01:35,280 --> 00:01:36,910 - Rózsaszínt, vagy kéket? - Kéket. 37 00:01:37,000 --> 00:01:38,140 Rózsaszínt. 38 00:01:39,180 --> 00:01:40,750 Adnál nekünk egy percet? 39 00:01:40,760 --> 00:01:42,520 Ez olyan csajos dolog. Köszönöm. 40 00:01:43,300 --> 00:01:44,660 Pontosan erről beszéltem. 41 00:01:49,650 --> 00:01:50,820 Oké, ide a szemembe... 42 00:01:50,920 --> 00:01:52,510 Most tényleg okés vagy ezzel? 43 00:01:52,870 --> 00:01:54,080 Persze, hogy nem. 44 00:01:54,260 --> 00:01:56,220 De rájöttem valamire múlt éjjel: 45 00:01:56,820 --> 00:01:59,030 Dyson mindent kockára tett értem. 46 00:01:59,200 --> 00:02:00,990 A farkas énjét kockáztatta, Kenzi. 47 00:02:01,950 --> 00:02:04,090 Nem tette volna meg, ha nem szeretne igazán. 48 00:02:05,030 --> 00:02:06,250 Nem a szexért, 49 00:02:06,470 --> 00:02:07,780 vagy a... Succubuszért... 50 00:02:08,600 --> 00:02:10,880 "Értem." Ilyenre eddig nem kényszerültem. 51 00:02:11,390 --> 00:02:12,510 Ezért... 52 00:02:12,511 --> 00:02:14,520 Baromira kizárt, hogy veszni hagyom. 53 00:02:14,880 --> 00:02:16,080 Legalábbis harc nélkül. 54 00:02:16,520 --> 00:02:17,720 Hát, jól van! 55 00:02:18,060 --> 00:02:19,270 Na, és merre pusztítunk?! 56 00:02:20,070 --> 00:02:22,190 Csak "én" megyek egyedül... visszaszerezni őt. 57 00:02:22,490 --> 00:02:24,720 Eszébe juttatom, milyen remekül összeillünk mi ketten. 58 00:02:24,740 --> 00:02:26,050 Az újrakezdés kényszere pedig 59 00:02:26,100 --> 00:02:27,920 szerencse a szerencsétlenségben. 60 00:02:27,930 --> 00:02:30,350 Hányan szerettek bele kétszer ugyanabba? 61 00:02:32,010 --> 00:02:33,170 Ennyi? 62 00:02:33,440 --> 00:02:35,770 "Csábítás?" Az a nagy terved, hogy "elcsábítod"? 63 00:02:36,140 --> 00:02:38,790 Hé, soha ne becsüld alá egy elkeseredett nő erejét... 64 00:02:39,780 --> 00:02:40,900 ...egy szerelmes nőjét. 65 00:03:01,540 --> 00:03:03,040 Rendben, vigyázzon... 66 00:03:08,350 --> 00:03:10,310 Sok szerencsét, hölgyem. Szorítok magáért. 67 00:03:11,310 --> 00:03:12,860 Jól van, innentől a tiéd. 68 00:03:12,870 --> 00:03:16,900 Csak aláírod a papírokat, aztán mehet is a picike. 69 00:03:36,500 --> 00:03:37,660 Nagyon sajnálom. 70 00:03:38,720 --> 00:03:40,520 Muszáj még valamit elintéznem. 71 00:03:48,590 --> 00:03:50,380 Az élet akkor is kemény, ha nem tudod, ki vagy. 72 00:03:51,500 --> 00:03:53,490 De akkor a legkeményebb, ha már tudod, ki vagy. 73 00:03:54,580 --> 00:03:56,440 A szerelmem egyben egy halálos ítélet is. 74 00:03:57,500 --> 00:03:59,160 Évekre eltűntem, 75 00:03:59,880 --> 00:04:01,350 végül egy olyan világra bukkantam, 76 00:04:02,570 --> 00:04:05,470 amely az emberek elől rejtve van. 77 00:04:06,750 --> 00:04:07,950 Nem rejtőzködök többé. 78 00:04:08,390 --> 00:04:11,120 A magam választotta életet fogom élni. 79 00:04:11,389 --> 00:04:15,890 Az elveszett lány, 2. évad - 2. rész "Harcolhatsz, de úgyis ő győz" 80 00:04:17,672 --> 00:04:19,770 Elég szarul nézel ki. 81 00:04:20,810 --> 00:04:21,970 Nem aludtam otthon. 82 00:04:23,210 --> 00:04:24,380 Na, ez az! 83 00:04:24,630 --> 00:04:26,720 Erről beszéltem. Szólhattál volna, 84 00:04:26,730 --> 00:04:28,630 tudod, rám mindig számíthatsz, ha hív a "kötelesség"... 85 00:04:28,640 --> 00:04:29,860 Vadásztam. 86 00:04:31,610 --> 00:04:33,820 Igen ráharaptál, mióta visszajöttél. 87 00:04:33,920 --> 00:04:35,560 Ránk ugye nem fogsz berágni? 88 00:04:35,670 --> 00:04:38,790 Mert úgy hallottam, egy nő hozta elő belőled az állatot, nem a szakítás. 89 00:04:38,800 --> 00:04:40,010 Add oda az aktát. 90 00:04:40,830 --> 00:04:41,940 Mit tudunk? 91 00:04:42,240 --> 00:04:45,180 Egy tiszta Fae megszökött a katakombákból. 92 00:04:45,200 --> 00:04:46,590 Arra menekült. 93 00:04:47,680 --> 00:04:49,900 - Megsérült valaki? - Nem súlyosan, de... 94 00:04:49,940 --> 00:04:52,330 Méreggel töltötte fel az átkozott tollait. 95 00:04:52,340 --> 00:04:53,700 Órákra harcképtelenné váltunk. 96 00:04:53,710 --> 00:04:55,690 Egyébként mit keresett idekint egyáltalán? 97 00:04:56,170 --> 00:04:59,040 Úgy értem, ez mérföldekre van a katakombáktól. 98 00:04:59,050 --> 00:05:01,060 Idehoztuk. Fogoly átszállítás. 99 00:05:01,320 --> 00:05:03,510 Nyolcvan éve van lakat alatt. 100 00:05:03,520 --> 00:05:04,740 Miért most szállítjátok át? 101 00:05:05,400 --> 00:05:07,100 És kinek az engedélye alapján? 102 00:05:07,180 --> 00:05:09,640 Ash jelenleg nincs beszámítható állapotban. 103 00:05:09,750 --> 00:05:11,540 Ti még akkor nem is tudtok róla? 104 00:05:15,380 --> 00:05:17,680 - Mit iszunk? - Hideg legyen, nedves, 105 00:05:17,690 --> 00:05:19,010 és te állod. 106 00:05:19,800 --> 00:05:22,510 - Akkor az olcsó sör lesz. - Szeretnék kérdezni valamit. 107 00:05:23,020 --> 00:05:25,310 Mit tudsz erről a "Norn"-ról, akinél Dyson járt? 108 00:05:25,320 --> 00:05:26,490 Miért? 109 00:05:41,520 --> 00:05:43,670 Mi van?! Minden kúl csávó ezt csinálja! 110 00:05:43,680 --> 00:05:45,720 Láthatólag csak a Tiszta Fae. 111 00:05:46,170 --> 00:05:47,920 Azt hiszem, valami fejes lehet. 112 00:05:48,090 --> 00:05:49,580 Egy küldött a régi országból. 113 00:05:50,020 --> 00:05:51,470 Gondoltam, hogy csak idő kérdése. 114 00:05:52,710 --> 00:05:54,670 Biztosan te vagy ennek az állomásnak az őrzője? 115 00:05:54,680 --> 00:05:56,410 Személyesen. Örömteli találkozás. 116 00:05:56,970 --> 00:05:59,290 Fitzpatrick MacCorieghan, a Fin Arvin klánból. 117 00:06:00,080 --> 00:06:01,310 Guy DuCharme. 118 00:06:02,630 --> 00:06:04,790 Színed alapján, biztosan a Blackthorn klán tagja lehetsz. 119 00:06:04,890 --> 00:06:06,560 És milyen igazad van. 120 00:06:06,720 --> 00:06:07,910 Minek köszönhetjük a megtiszteltetést? 121 00:06:07,940 --> 00:06:09,990 Ó, csak eljöttem egy kis terepszemlére. 122 00:06:10,000 --> 00:06:11,200 Megnézem a nevezetességeket... 123 00:06:11,610 --> 00:06:13,740 És teszek egy aprócska bejelentést az emberek felé. 124 00:06:16,640 --> 00:06:17,870 Tudassék hát: 125 00:06:18,290 --> 00:06:20,460 a Tanács parancsára, két napon belül, 126 00:06:20,860 --> 00:06:23,030 új örököse neveztetik meg a vezetői helynek. 127 00:06:24,480 --> 00:06:26,770 Kezdődjenek hát a Választási Játékok! 128 00:06:35,288 --> 00:06:36,638 Dr. Lewis... 129 00:06:37,396 --> 00:06:39,470 - Micsoda hangzavar... - Igen, igen, ne haragudj... 130 00:06:39,500 --> 00:06:41,765 Itt most ereszd el a hajamat van. 131 00:06:41,891 --> 00:06:44,009 - Hol vagy? - A Dal-ban. 132 00:06:44,090 --> 00:06:47,936 Figyelj, gondoltam, jobb ha tudod: le fogják cserélni Asht. 133 00:06:48,324 --> 00:06:49,324 Tessék? 134 00:06:51,096 --> 00:06:52,096 K... ki? Kicsoda? 135 00:06:53,322 --> 00:06:54,544 Te miről beszélsz? 136 00:06:54,988 --> 00:06:57,300 Egy fickó van itt a régi, kedves kis tündérvárosból. 137 00:06:57,331 --> 00:07:01,131 Akárhogy is fog történni, a hétvégén akarják lezavarni. 138 00:07:03,914 --> 00:07:04,914 Ott vagy? 139 00:07:04,945 --> 00:07:06,847 Igen! Igen, itt vagyok. 140 00:07:07,098 --> 00:07:09,426 Itt maradok, hátha megtudok mást is, oké? 141 00:07:09,655 --> 00:07:11,919 - Hívjalak majd? - Igen! 142 00:07:12,030 --> 00:07:13,823 Kérlek, mindenképp. 143 00:07:26,106 --> 00:07:28,282 Ez nem ilyen kis mindennapos helyi választás lesz ám, 144 00:07:28,290 --> 00:07:30,194 hanem egy igazi, óriási hepaj. 145 00:07:30,224 --> 00:07:33,653 Egy csomó rituálé, óriási lakoma, 146 00:07:33,683 --> 00:07:36,597 - meg szarvas vadászat. - Csajok is lesznek, meg mézsör? 147 00:07:36,627 --> 00:07:39,202 Ha betoppansz oda hívatlanul, egy bébi már biztosan lesz. 148 00:07:39,233 --> 00:07:41,633 Egyébként ki ez Blackthorn, vagy ki? 149 00:07:42,327 --> 00:07:45,901 "A" Blackthorn. Olyan, mint Ash. Ez egy cím, nem név. 150 00:07:46,074 --> 00:07:48,416 A sötét Fae halott harcosokról kapja a nevét; 151 00:07:48,425 --> 00:07:51,284 a Tiszta vezetők pedig a szent fáink után. 152 00:07:51,614 --> 00:07:53,733 Fák... tiszta hippi banda. 153 00:07:53,764 --> 00:07:56,574 Akkor ez nekünk most jó? Egy új Vezető? 154 00:07:56,605 --> 00:07:59,021 Attól függ, kit választanak, vagyis... 155 00:07:59,200 --> 00:08:02,274 egyelőre nem tudjuk, ki marad a kalapban a nagy gáláig. 156 00:08:02,304 --> 00:08:06,216 És akármelyik Versenyző nyeri a vadászatot, az visz mindent! 157 00:08:06,247 --> 00:08:09,215 És hogy lehet jegyet szerezni erre az "eseményre"? 158 00:08:09,246 --> 00:08:12,642 - Hölgyeim, lennének a kísérőim? - Köszönjük, de... 159 00:08:13,098 --> 00:08:17,118 Nekünk máshol van jelenésünk. További jó szórakozást! 160 00:08:17,148 --> 00:08:18,238 Ó, most komolyan? 161 00:08:18,239 --> 00:08:20,666 Végül is, hosszú a sor jelentkezőkből! 162 00:08:26,295 --> 00:08:28,580 Mikor utasítottunk el egy ingyen partit? 163 00:08:28,611 --> 00:08:30,182 Mintha mégsem ismernélek annyira. 164 00:08:30,213 --> 00:08:32,361 Hidd el, aki közéjük, meg a kis reality showjukba 165 00:08:32,362 --> 00:08:34,345 keveredik, annak semmi sincs ingyen. 166 00:08:34,375 --> 00:08:37,466 Szörvájvör: a Fae-sziget! Úgy megnézném. 167 00:08:38,334 --> 00:08:40,733 Nézd, Aife beleköpött a politikai levesestányérba, 168 00:08:40,734 --> 00:08:43,039 és majdnem taccsra tett vele nekünk is mindent. 169 00:08:43,069 --> 00:08:44,143 Szó szerint. 170 00:08:44,154 --> 00:08:45,690 Egyszerűen csak, nem szeretnék beszállni 171 00:08:45,691 --> 00:08:47,289 semmiféle hatalmi játszmába egy darabig, 172 00:08:47,319 --> 00:08:50,683 - köszönöm szépen. - Anyád mindent tönkrevág. 173 00:08:51,137 --> 00:08:52,731 Ne már! 174 00:08:52,761 --> 00:08:55,059 Pedig milyen frankó lenne, nem? 175 00:08:55,654 --> 00:08:58,288 Lakomázás, meg szarvas vadászat! 176 00:08:58,319 --> 00:09:03,020 Meg kiltek és... tűzijáték! Krumplipüré... és Mary Poppins! 177 00:09:03,504 --> 00:09:05,027 Jól érzed magad? 178 00:09:05,891 --> 00:09:08,460 Elegem van ebből a brit szarságból. Te győztél. 179 00:09:08,490 --> 00:09:09,894 Mindig én győzök. 180 00:09:09,940 --> 00:09:12,778 Bízz bennem, oké? Később még megköszönöd. 181 00:09:12,808 --> 00:09:14,441 Minél tovább maradunk távol ettől az... 182 00:09:14,442 --> 00:09:16,011 "utódlási" biznisztől, annál jobb... 183 00:09:17,554 --> 00:09:18,973 Mi a... 184 00:09:19,815 --> 00:09:22,270 - Ne ijedjetek meg... - Mit szólnál egy kis erőszakhoz? 185 00:09:22,300 --> 00:09:25,123 Nézd, ha te vagy Bo, a segítségedre van szükségem. 186 00:09:25,153 --> 00:09:26,002 Miféle segítségre? 187 00:09:26,003 --> 00:09:28,691 Emlékszel a szarvas vadászatra, amiről az előbb beszéltetek? 188 00:09:28,817 --> 00:09:30,054 Igen? 189 00:09:30,440 --> 00:09:32,033 Én vagyok a szarvas. 190 00:09:36,386 --> 00:09:38,524 A picsába... 191 00:09:42,851 --> 00:09:46,088 Tényleg be kéne vezetni, hogy a záróra, az záróra. 192 00:09:46,897 --> 00:09:49,734 Szóval? Mennyit tud a Blackthorn? 193 00:09:49,764 --> 00:09:53,073 Hogy volt egy támadás az elöljáróink ellen Ash orra előtt. 194 00:09:53,197 --> 00:09:55,325 Büntetésül le akarja cserélni Asht, 195 00:09:55,355 --> 00:09:58,205 - akár megsérült, akár nem. - És Aife? 196 00:09:58,236 --> 00:10:01,464 Nem említette a robbantással kapcsolatban. 197 00:10:01,526 --> 00:10:04,229 Amennyire tudom, senki nem tud Aife feltűnéséről. 198 00:10:04,885 --> 00:10:06,920 Miért? Gondolod több rejlik a látogatása mögött? 199 00:10:06,950 --> 00:10:10,800 Ha több aduásza is van, szorosan öleli őket magához. 200 00:10:13,072 --> 00:10:14,880 Csak ki kell várnunk, amíg felfedi. 201 00:10:25,722 --> 00:10:27,449 Miért akarnának levadászni? 202 00:10:27,479 --> 00:10:28,729 Tradíció. 203 00:10:29,033 --> 00:10:31,749 Bizonyítani, hogy érdemesek rá. Egy értékes zsákmány elejtésével 204 00:10:31,779 --> 00:10:33,712 küzdenek meg a Vezetői helyért. 205 00:10:33,743 --> 00:10:36,484 A Szarvas mindig egy fogoly, és, hát... 206 00:10:36,831 --> 00:10:39,160 Egy szökött fegyenc. Csodálatos. 207 00:10:39,191 --> 00:10:41,021 Mit követtél el, hogy böribe küldtek? 208 00:10:41,051 --> 00:10:42,662 Követtem a szívem. 209 00:10:43,193 --> 00:10:45,382 Azt terveztem, hogy megszökök azzal a férfival, akit szeretek. 210 00:10:45,463 --> 00:10:46,859 Hamish-sel. 211 00:10:46,955 --> 00:10:50,243 Egyik oldal sem engedélyezte a kapcsolatunkat. Nem volt menedékünk. 212 00:10:50,273 --> 00:10:52,350 - Ember volt? - Sötét Fae. 213 00:10:52,720 --> 00:10:54,536 Én Tiszta vagyok. 214 00:10:54,566 --> 00:10:57,152 Tudtuk, hogy főbenjáró. De nem érdekelt. 215 00:10:58,508 --> 00:11:00,114 Fiatalok voltunk. 216 00:11:00,489 --> 00:11:02,129 És naivak. 217 00:11:03,457 --> 00:11:06,132 Hittük, hogy szerelmünk tényleg mindent legyőzhet. 218 00:11:19,530 --> 00:11:21,690 Várj, várj, várj, várj... 219 00:11:30,022 --> 00:11:31,959 Soha... 220 00:11:32,392 --> 00:11:34,124 ne hagyj el. 221 00:11:37,914 --> 00:11:40,551 Titokban tudtuk volna tartani az egészet évekig. 222 00:11:40,582 --> 00:11:42,616 De a klánja megszervezte neki a házasságkötését. 223 00:11:42,646 --> 00:11:44,147 Huszonnégy óránk volt, hogy vagy 224 00:11:44,148 --> 00:11:46,308 megszökünk, vagy örökre elveszítjük egymást. 225 00:11:46,338 --> 00:11:47,727 Mi történt? 226 00:11:52,215 --> 00:11:55,014 Megbeszéltük, hogy találkozunk aznap éjjel, és megszökünk. 227 00:11:59,706 --> 00:12:01,258 De valami rossz történt. 228 00:12:01,288 --> 00:12:03,210 A Tiszta Fae őrségébe futottam, akik tudtak 229 00:12:03,240 --> 00:12:05,620 a tervünkről, és letartóztattak az árulásért. 230 00:12:05,659 --> 00:12:09,899 Küzdöttem... és közben... az egyik őr súlyosan megsérült. 231 00:12:09,930 --> 00:12:12,096 Azóta börtönben tartanak. 232 00:12:12,348 --> 00:12:13,762 Mennyi ideje? 233 00:12:13,937 --> 00:12:15,603 Nyolcvanhárom éve. 234 00:12:16,170 --> 00:12:18,948 A büntetés végrehajtásotok nem túl Fae-barát. 235 00:12:18,979 --> 00:12:20,129 Mi történt Hamish-sel? 236 00:12:20,160 --> 00:12:24,217 Se aznap éjjel, se azóta nem láttam többet. 237 00:12:25,660 --> 00:12:29,659 Azt sem tudom, hogy a Sötét Fae volt, aki elárult minket, vagy a sajátjaim. 238 00:12:31,204 --> 00:12:32,121 Itt vannak! 239 00:12:32,152 --> 00:12:34,307 - Csak rajta! Kenz? - Intézem. 240 00:12:36,598 --> 00:12:39,624 Nem félek a haláltól, de egy utolsó dologhoz ragaszkodom: 241 00:12:39,703 --> 00:12:42,612 tudnom kell, hogy Hamish jól van. És látni őt, még utoljára. 242 00:12:42,916 --> 00:12:44,349 Segítesz nekem? 243 00:12:46,152 --> 00:12:48,385 - Hát hogyne. - Köszönöm. 244 00:12:48,755 --> 00:12:49,755 Bo! 245 00:12:52,592 --> 00:12:54,593 Ez nem a Tiszta Fae területe. 246 00:12:54,661 --> 00:12:56,393 - Kifelé! - Bo... 247 00:12:57,230 --> 00:13:00,697 Csigavér, és várjatok odakint. A Blackthorn érdekében beszélek. 248 00:13:02,635 --> 00:13:06,936 Nyugodtan elpanaszolhatjátok neki, ha nem tépem ki a torkotok. 249 00:13:10,243 --> 00:13:11,777 Mi a franc folyik itt? 250 00:13:11,845 --> 00:13:13,578 Kevesen vagytok, Bo. 251 00:13:13,646 --> 00:13:16,780 Mindenkinek az a legjobb, ha a lány békében távozik. 252 00:13:16,949 --> 00:13:18,517 Kivéve... neki. 253 00:13:18,651 --> 00:13:20,319 Saját magam kísérem be, Kenz. 254 00:13:20,386 --> 00:13:23,820 Biztonságban lesz, és felügyelet alatt a vadászatig. Ez a Törvény. 255 00:13:23,857 --> 00:13:25,223 Igaza van. 256 00:13:25,391 --> 00:13:27,325 Elmondtam, amiért jöttem. 257 00:13:27,493 --> 00:13:30,627 Azzal nem segítesz rajtam, ha magadat is bajba sodrod. 258 00:13:32,498 --> 00:13:34,166 Még a nevedet sem tudom! 259 00:13:35,869 --> 00:13:36,869 Sabine. 260 00:13:45,445 --> 00:13:47,045 Hová viszed? 261 00:13:47,213 --> 00:13:50,180 - Ash fogolytáborába. - Köszönöm. 262 00:13:50,850 --> 00:13:52,551 Hogy még mindig vigyázol rám. 263 00:13:55,588 --> 00:13:58,289 Meg azt is, hogy elviseled a hülyeségeimet. 264 00:13:59,392 --> 00:14:02,193 Feláldozod az érzéseid, hogy megmentsd az életem. 265 00:14:02,561 --> 00:14:04,629 Ez egy őrült... szerelmi vallomás. 266 00:14:06,265 --> 00:14:07,766 Beszélnünk kell. 267 00:14:08,268 --> 00:14:09,268 Egyedül. 268 00:14:10,270 --> 00:14:12,037 Ezzel minimum tartozol nekem. 269 00:14:12,672 --> 00:14:13,905 Fogunk is. 270 00:14:14,440 --> 00:14:15,540 De nem most. 271 00:14:23,750 --> 00:14:25,118 Ó, de jó! 272 00:14:25,719 --> 00:14:27,019 Eljöttél? 273 00:14:28,087 --> 00:14:30,354 Bo... A pártatlan. 274 00:14:31,224 --> 00:14:36,159 Tudod, a bölcsek évekig fognak irigyelni ezért a találkozásért. 275 00:14:36,195 --> 00:14:37,830 Remek. Idefigyelj: 276 00:14:37,898 --> 00:14:40,966 az embereid elrabolták egy vendégemet múlt éjjel a házamból. 277 00:14:41,034 --> 00:14:41,967 És ez nem okés. 278 00:14:42,035 --> 00:14:44,303 Nos, gyakorlatilag ő a mi foglyunk. 279 00:14:44,370 --> 00:14:48,305 Komolyan vadászni fogtok rá, és sportból megölitek? 280 00:14:48,374 --> 00:14:50,041 Ez nem sport! 281 00:14:50,209 --> 00:14:51,543 Rituálé. 282 00:14:51,978 --> 00:14:53,612 Soha nem foglak titeket megérteni. 283 00:14:53,779 --> 00:14:55,616 A saját fajotokat mészároljátok, mégis 284 00:14:55,617 --> 00:14:57,313 Tiszta Fae-nek hívjátok magatokat. 285 00:14:57,350 --> 00:15:00,027 Látod, ugye, hogy miért kell megvitatnunk 286 00:15:00,028 --> 00:15:02,218 a márkanévváltás szükségességét. 287 00:15:02,655 --> 00:15:06,088 Nem bánnád, ha elrabolnának egy pillanatra? 288 00:15:09,329 --> 00:15:10,395 Nézd... 289 00:15:10,663 --> 00:15:12,331 Az ember élelmiszer: 290 00:15:12,398 --> 00:15:14,633 eszünk belőlük, különben meghalunk. 291 00:15:14,900 --> 00:15:16,601 Viszont, a Sötét Fae, 292 00:15:16,869 --> 00:15:20,904 hajlamos kedvtelésből ölni. Nem csupán szükségletből. 293 00:15:21,974 --> 00:15:23,114 Hadd nézzem a vöröset... 294 00:15:23,115 --> 00:15:24,974 És a Tiszták annyival jobbak lennének? 295 00:15:24,975 --> 00:15:28,175 Hát többek, mint a kis amerikai őslakosaid: 296 00:15:28,314 --> 00:15:31,549 mi tiszteljük a zsákmányt, nem a vadászat az első, 297 00:15:31,617 --> 00:15:34,784 - nem bántjuk, ki épp csak felnő. - Én ebből melyik vagyok? 298 00:15:34,820 --> 00:15:36,354 Az arrogáns vegetáriánus. 299 00:15:36,522 --> 00:15:38,588 Na, ezt köszönöm. Akár bóknak is vehetném. 300 00:15:38,824 --> 00:15:39,991 Vedd. 301 00:15:42,742 --> 00:15:45,290 A Szarvas Vadászat egy elismert tradíció. 302 00:15:45,295 --> 00:15:47,180 Önkéntes áldozatuk feloldja őket bűneik alól, 303 00:15:47,447 --> 00:15:51,016 becsületük ezáltal visszaszáll családjuk nevére. 304 00:15:51,017 --> 00:15:52,941 Egy nagyon jó, és méltányos rendszer. 305 00:15:52,942 --> 00:15:54,717 Oké, várjunk: "önkéntes áldozat"? 306 00:15:55,321 --> 00:15:57,422 A Szarvas mindig egy önkéntes. 307 00:15:57,690 --> 00:15:59,524 Ha kapnál egy esélyt, hogy szabadon küzdhess, 308 00:15:59,525 --> 00:16:03,559 ahelyett, hogy egy cellában rothadj, te nem élnél vele? 309 00:16:03,996 --> 00:16:05,063 Nézd... 310 00:16:05,664 --> 00:16:06,731 Én itt... 311 00:16:06,799 --> 00:16:09,101 Nem akarok senkinek a tyúkszemére taposni. 312 00:16:09,268 --> 00:16:11,569 Az engedélyt sem én kérem. 313 00:16:11,637 --> 00:16:15,140 Mivel mindketten tudjuk, hogy ilyet úgysem tennék. 314 00:16:15,208 --> 00:16:16,475 Hallgatlak. 315 00:16:16,542 --> 00:16:20,577 Sabine kérése, hogy beszélhessen régi szerelmével az utolsó szó jogán. 316 00:16:20,747 --> 00:16:23,214 És úgy gondoltam, jó ha tudod... 317 00:16:23,950 --> 00:16:25,884 Hogy el fogom neki intézni. 318 00:16:26,119 --> 00:16:28,253 Nos. Már tudom. 319 00:16:32,592 --> 00:16:33,625 Ez micsoda? 320 00:16:34,193 --> 00:16:36,561 Kis semmiség, a holnapi gálára. 321 00:16:36,996 --> 00:16:39,063 Jöjj, légy vendégem, és lásd, mennyire 322 00:16:39,064 --> 00:16:40,897 civilizáltak is tudunk mi lenni. 323 00:16:46,438 --> 00:16:50,440 Ja, és hozd el azt a csapost is... Úgy látszott, élvezné a dolgot. 324 00:16:52,579 --> 00:16:55,681 Legközelebb azt is kérdezd meg, Guccija nincs-e véletlenül. 325 00:16:56,448 --> 00:16:58,422 Jóval boldogabb leszek, mikor ez a Blackthorn 326 00:16:58,423 --> 00:17:00,649 fickó elhúz innen, a női ruha részlegével együtt. 327 00:17:00,653 --> 00:17:03,021 Ettől az egész Fae-választás mizériától kitör a frász. 328 00:17:03,089 --> 00:17:06,122 Tuti, hogy Hale jó infót adott nekünk erről a Hamish gyerekről? 329 00:17:06,192 --> 00:17:10,026 Nem vette fel a mobilját, a kimutatások meg ősrégiek... 330 00:17:10,530 --> 00:17:12,064 Lehet, hogy itthon sincs. 331 00:17:12,631 --> 00:17:15,830 Ha már az otthonról beszélünk, szombaton nem tudnál egy kicsit magamra hagyni? 332 00:17:15,837 --> 00:17:18,136 Dyson beleegyezett, hogy átjön dumálni. 333 00:17:18,304 --> 00:17:21,172 Á, vágom! Beindul a "csáb" hadművelet... 334 00:17:21,174 --> 00:17:23,275 És mi a haditerv? 335 00:17:23,843 --> 00:17:26,009 Mellbedobás. Jelenleg mást úgysem tehetek. 336 00:17:26,012 --> 00:17:28,880 Szívem, néhányunknak ez a maximum. 337 00:17:30,583 --> 00:17:31,583 Igen? 338 00:17:31,785 --> 00:17:32,785 Szia. 339 00:17:32,886 --> 00:17:35,186 - Hamish? - Honnan tudjátok ezt a címet? 340 00:17:35,321 --> 00:17:38,822 Hagytunk neked üzenetet Sabineról. Talán nem kaptad meg őket. 341 00:17:39,025 --> 00:17:40,125 De megkaptam. 342 00:17:41,292 --> 00:17:43,758 Oké, jól van. Akkor... eljössz velünk, hogy találkozz vele? 343 00:17:43,796 --> 00:17:45,531 Nem hinném, de köszönöm. 344 00:17:47,667 --> 00:17:51,169 Valakinek itt a készülékében van a hiba. 345 00:17:51,337 --> 00:17:53,606 Tudod, hogy én Sabine Purcellről beszélek? 346 00:17:54,473 --> 00:17:56,399 A nőről, aki az elmúlt 80 évet megláncolva 347 00:17:56,400 --> 00:17:58,108 töltötte, miközben utánad epekedett? 348 00:17:58,144 --> 00:17:59,978 Az ő bulijuk volt, nem az enyém. 349 00:18:00,046 --> 00:18:03,412 - Nem tudok nektek segíteni. - Csak szeretne tőled elbúcsúzni. 350 00:18:04,450 --> 00:18:05,950 Valaha szeretted őt. 351 00:18:06,018 --> 00:18:08,686 Igen, és volt rá 80 évem, hogy elfelejtsem. Neki is azt kéne. 352 00:18:08,688 --> 00:18:10,621 Ez nem vicc! 353 00:18:11,624 --> 00:18:14,092 Ő ajánlkozott fel "Szarvasnak". 354 00:18:25,251 --> 00:18:28,253 Basszus: "80 év, hogy elfelejtse." 355 00:18:28,421 --> 00:18:31,056 Majd adok én neki 80 évet a csizmám orrával a seggében! 356 00:18:31,124 --> 00:18:34,691 - "Ezért" a balfékért akar meghalni? - Bo? Drágám? 357 00:18:34,860 --> 00:18:38,162 Tudom, kicsit kényes számodra a téma, tudod, 358 00:18:38,230 --> 00:18:40,190 ez a mostani van farok, nincs farok viszonylat. 359 00:18:40,191 --> 00:18:42,231 És tudom, hogy valószínűleg kísértést érzel rá, 360 00:18:42,232 --> 00:18:43,678 - hogy a magadénak érezd, és... - Kenzi, ez nem rólam szól. 361 00:18:43,679 --> 00:18:44,856 Nincs kísértés, oké? 362 00:18:44,891 --> 00:18:46,679 Fasza. Akkor... 363 00:18:46,837 --> 00:18:49,700 Ennél tovább nem ártjuk bele magunkat. Oksi? 364 00:18:50,777 --> 00:18:52,873 - Rendben. - Rendben. 365 00:18:54,212 --> 00:18:56,876 Kivéve, hogy most elindulunk megmenteni Sabine életét. 366 00:18:56,977 --> 00:18:58,835 És nem engedjük elkapni. 367 00:19:02,087 --> 00:19:04,363 Szeretnék szakítani veled! 368 00:19:04,428 --> 00:19:05,741 Gyerünk, indulás! 369 00:19:06,776 --> 00:19:08,628 Igenis, asszonyom. 370 00:19:14,876 --> 00:19:16,635 Oké, akkor magyarázd el nekem. 371 00:19:16,670 --> 00:19:18,823 Hogy történik ez a Vezetői megnevezési folyamat? 372 00:19:18,858 --> 00:19:22,382 Először a potenciális jelöltek összegyűlnek a "Gyallahaal"-hoz. 373 00:19:22,417 --> 00:19:24,210 Melyikhez: Jakehez, vagy Maggiehez? 374 00:19:24,245 --> 00:19:27,235 Ez egy ünnep a Szarvas tiszteletére. 375 00:19:27,270 --> 00:19:29,276 Da valójában, ez csupán az első megmérettetés, 376 00:19:29,311 --> 00:19:32,500 a politikai ügyesség, és ravaszság próbája. 377 00:19:32,880 --> 00:19:35,095 - És akik túlélik... - Túlélik? 378 00:19:35,130 --> 00:19:36,799 Elegendő voksot szereznek... 379 00:19:37,557 --> 00:19:39,027 Azokat tekintik versenyzőknek, 380 00:19:39,248 --> 00:19:41,191 és ők indulhatnak a Vadászaton. 381 00:19:41,592 --> 00:19:42,877 Annak pedig, tudod mi a vége. 382 00:19:43,015 --> 00:19:44,437 Nem, ha Sabine időben elér a harangig. 383 00:19:44,438 --> 00:19:46,396 Akkor szabad, és teljes életet élhet. 384 00:19:46,431 --> 00:19:48,048 Bo, ez soha nem történhet meg! 385 00:19:48,083 --> 00:19:50,097 Az ellen az egész rendszer tiltakozna! 386 00:19:50,098 --> 00:19:51,746 Majd mi megreformáljuk! 387 00:19:52,040 --> 00:19:53,240 Gyorsan! 388 00:19:54,280 --> 00:19:56,422 Kell lennie valamilyen módszernek, amivel megmenthetjük Sabinet, 389 00:19:56,423 --> 00:19:57,958 anélkül, hogy megszegnénk a szabályokat, 390 00:19:57,959 --> 00:19:59,266 és feldühítenénk a Blackthorn-t. 391 00:20:01,102 --> 00:20:03,661 Tudom, hogy vendégként bejuthatok a gálájára... 392 00:20:03,847 --> 00:20:05,626 Amúgy, azt akarja, hogy te is ott legyél... 393 00:20:05,627 --> 00:20:06,285 Ezt ő mondta? 394 00:20:06,286 --> 00:20:08,923 De a vadászaton akkor sem vehetek részt: nem vagyok Tiszta Fae. 395 00:20:10,634 --> 00:20:12,156 Mi a helyzet Dysonnal? 396 00:20:12,287 --> 00:20:15,449 Nem, erre már nincs elég idő. Soha nem mennél át az ellenőrzési procedúrán. 397 00:20:15,550 --> 00:20:19,039 Az estélyen csak nemesi származásúak vehetnek részt. 398 00:20:19,368 --> 00:20:21,257 Te biztos ismersz pár régi, nemesi famíliát, 399 00:20:21,292 --> 00:20:23,014 akiket felhasználhatunk az érdekünkben. 400 00:20:23,192 --> 00:20:24,677 Valójában, te is ismered. 401 00:20:25,359 --> 00:20:26,796 Kit? 402 00:20:27,995 --> 00:20:30,032 Ó, nem, nem, nem... 403 00:20:30,067 --> 00:20:31,910 Ki van csukva, kisanyáim. 404 00:20:31,945 --> 00:20:34,916 Beképzelt! Miért nem mondtad, hogy ilyen puccos családod van. 405 00:20:34,917 --> 00:20:38,439 - Ők nem "puccosak". Beton régiek. - A "beton" az a "beton gazdag"? 406 00:20:38,474 --> 00:20:39,990 A "beton" az beton-fejűt jelent, 407 00:20:39,991 --> 00:20:41,845 meg előítéletet, meg általános tiltakozást minden olyantól, 408 00:20:41,846 --> 00:20:45,062 ami nem hagyományos, de nekem pont megfelel. Vili? 409 00:20:46,613 --> 00:20:48,841 Ha azt akartam volna, hogy a nagy muter elégedett legyen amiatt, 410 00:20:48,876 --> 00:20:50,109 hogy politikusi pályára lépek, 411 00:20:50,110 --> 00:20:51,501 már évtizedekkel ezelőtt megtehettem volna. 412 00:20:52,133 --> 00:20:56,582 Micsoda kemény élete lehetett, Nemesfalvi Pipogya úr! 413 00:20:58,318 --> 00:21:00,975 Lehet, hogy csak megfelelő módon kell kérni Őfelségét? 414 00:21:01,010 --> 00:21:02,191 Jé, tényleg, igazad van! 415 00:21:02,226 --> 00:21:04,906 Rangját megillető módon. 416 00:21:04,907 --> 00:21:05,907 Igen! 417 00:21:05,908 --> 00:21:09,792 - Kérünk, uram... - Ez már döfi. 418 00:21:10,180 --> 00:21:11,902 - Igen... - Komolyan! 419 00:21:11,937 --> 00:21:14,467 Segíthetnél megmenteni egy nő életét. 420 00:21:14,502 --> 00:21:17,702 Senki nem kéri, hogy nyerd meg. Neked csak futkároznod kell. 421 00:21:17,737 --> 00:21:19,787 Igen, és a vereség megint egy újabb módja lehetne, 422 00:21:19,788 --> 00:21:22,008 hogy borsot törj az orruk alá? Na? 423 00:21:22,258 --> 00:21:26,450 Igen, és szívesen látnám, ahogy benyalsz csontig, és brusztolsz a voksokért. 424 00:21:26,617 --> 00:21:28,932 Inkább magadon poénkodj, Hamupipőke. 425 00:21:28,967 --> 00:21:30,884 Emberek nem hivatalosak a partira. 426 00:21:32,442 --> 00:21:33,610 És? 427 00:21:34,513 --> 00:21:36,292 Mi az a briliáns terv? 428 00:21:38,282 --> 00:21:41,004 Sabine megmentéséhez, be kell juttatnunk a játékba. 429 00:21:41,039 --> 00:21:42,792 A reményteli Vezető-jelöltek a rendezvény folyamán 430 00:21:42,793 --> 00:21:44,546 mindenkit megkörnyékeznek majd, 431 00:21:44,581 --> 00:21:46,149 hogy szabotálják a konkurenciát, 432 00:21:46,150 --> 00:21:48,229 és elég szavazatot szerezzenek a vadászaton való induláshoz. 433 00:21:48,264 --> 00:21:51,655 És semmitől sem riadnak vissza, akár a gyilkosságtól sem. 434 00:21:51,982 --> 00:21:54,475 Használd a szirén képességedet, hogy megszerezd a voksokat, 435 00:21:54,476 --> 00:21:56,737 addig én gondoskodom a versenytársaidról. 436 00:21:56,798 --> 00:21:59,082 Dyson a hátvéd szerepét fogja játszani. 437 00:21:59,117 --> 00:22:00,251 Biztos vagy benne, hogy eljön? 438 00:22:00,286 --> 00:22:03,868 Ne aggódj: ledumáltam vele. Lazán vette. Itt lesz. 439 00:22:06,658 --> 00:22:08,026 Dyson! 440 00:22:08,893 --> 00:22:12,078 Nagyon fontos számunkra, hogy csapatban dolgozzunk. 441 00:22:12,291 --> 00:22:14,815 Együtt jövünk, együtt megyünk. Mindenki. 442 00:22:16,398 --> 00:22:18,358 Megengeded, hogy bekísérjelek? 443 00:22:19,718 --> 00:22:20,988 Parancsolj. 444 00:22:27,905 --> 00:22:29,753 A kék szalag viselője... 445 00:22:29,935 --> 00:22:34,348 Baronett William Haley Francois Santiago: a Zamora klánból. 446 00:22:34,938 --> 00:22:36,232 Haley? 447 00:22:36,548 --> 00:22:38,373 Még egy szó, csak egyetlenegy, 448 00:22:38,408 --> 00:22:40,981 és álomba dudorászlak, aztán otthagylak egy sarokban. 449 00:22:43,542 --> 00:22:46,136 Szóval, ez a szalag azonosítja az indulókat, de az micsoda? 450 00:22:46,137 --> 00:22:47,496 A "Gias". 451 00:22:47,531 --> 00:22:49,989 Ezzel a kővel adod le a szavazatodat. 452 00:22:51,802 --> 00:22:53,470 Nagyon modern rendszeretek van. 453 00:22:53,479 --> 00:22:57,184 Pontosan... a vén trottyok szeretik a régi szarokat. 454 00:22:57,946 --> 00:22:59,232 Elnézést. 455 00:23:05,982 --> 00:23:08,334 - Ó, bocsásson meg. - Nem, nem, nem. Az én hibám. 456 00:23:08,984 --> 00:23:10,743 Remélem, nem fogod felróni ügyetlenségemet, 457 00:23:10,744 --> 00:23:12,503 mikor leadod a szavazatod. 458 00:23:15,055 --> 00:23:17,102 Na és te, elvagy itt magadban? 459 00:23:17,607 --> 00:23:18,746 Mit beszéltetek? 460 00:23:18,781 --> 00:23:22,110 Azt, hogy Mr. Zöldszalag lesz az első célpontom. 461 00:23:22,577 --> 00:23:25,430 Aztán a puma és nagypapi, 462 00:23:25,655 --> 00:23:27,368 utána pedig... Mr. Nagydarab. 463 00:23:27,653 --> 00:23:29,382 Megpróbálom kiiktatni őket a versenyből. 464 00:23:29,744 --> 00:23:31,923 A másik kettőnek se kéne annyi támogató. 465 00:23:31,958 --> 00:23:33,886 Úgyhogy, te addig smúzólj, és szerezz néhány szavazatot. 466 00:23:34,127 --> 00:23:36,953 "Indul a parti busz, pakolj be, amit tudsz." 467 00:23:58,097 --> 00:23:59,416 Örömteli... 468 00:23:59,717 --> 00:24:02,439 Köszönöm. Ragyogóan néz ki. 469 00:24:03,423 --> 00:24:06,334 És ki a szabója? 470 00:24:07,317 --> 00:24:08,612 Kellemes. 471 00:24:21,894 --> 00:24:23,538 Megbocsátana nekünk? 472 00:24:25,360 --> 00:24:26,662 Helló. 473 00:24:26,913 --> 00:24:28,069 Helló. 474 00:24:29,410 --> 00:24:30,683 Én... 475 00:24:31,486 --> 00:24:33,216 Figyeltelek. 476 00:24:34,233 --> 00:24:35,792 Észrevettem. 477 00:24:45,672 --> 00:24:48,173 Azt hiszem, most haza szeretnél menni. 478 00:24:48,973 --> 00:24:51,852 Felejts el mindent erről a kis buta választásról. 479 00:24:56,116 --> 00:24:59,397 Tudod, szerintem egy kicsit túlbecsülöd a képességeidet. 480 00:25:00,265 --> 00:25:01,610 Ami igazán... 481 00:25:01,859 --> 00:25:04,004 Figyelemre méltó. 482 00:25:14,664 --> 00:25:18,508 Egyetértek, hogy eléggé siralmas a nyugdíjrendszer. 483 00:25:18,543 --> 00:25:21,435 Pontosan ezért, mint Vezető, 484 00:25:21,663 --> 00:25:25,433 megdupláznám a kifizetéseket minden 900 éven felülinek. 485 00:25:25,864 --> 00:25:29,659 Bár, ön egy évtizeddel sem néz ki többnek, mint 650. 486 00:25:36,746 --> 00:25:38,111 Parancsoljon, uram. 487 00:25:42,277 --> 00:25:43,578 Az én haverom. 488 00:25:57,151 --> 00:25:58,723 Már megint. A francba! 489 00:26:01,156 --> 00:26:02,728 - Gyönyörű. - Szia. 490 00:26:03,584 --> 00:26:04,789 Szia. 491 00:26:05,791 --> 00:26:07,169 Örülök, hogy látlak. 492 00:26:08,071 --> 00:26:09,747 Részemről is az öröm. 493 00:26:09,748 --> 00:26:10,932 Dyson... 494 00:26:10,933 --> 00:26:12,489 Beszélnünk kell. 495 00:26:22,732 --> 00:26:24,721 Szóval... Ez volt az a nagyszerű terv, 496 00:26:24,722 --> 00:26:26,607 Bo élethosszig tartó elkerülésére? 497 00:26:26,608 --> 00:26:28,239 Nem tudom, mit mondhatnék neki. 498 00:26:28,240 --> 00:26:29,921 Figyelmeztettelek a Nornnal kapcsolatban. 499 00:26:29,952 --> 00:26:31,557 Az ősiekről és a trükkjeikről. 500 00:26:31,558 --> 00:26:33,241 Nagyfiú vagyok, Trick. 501 00:26:33,371 --> 00:26:34,949 Tudtam, mibe vágok bele. 502 00:26:35,888 --> 00:26:39,179 Akkor, miért őt bünteted olyanért, amit önként választottál magadnak? 503 00:26:39,431 --> 00:26:41,318 Ez nem vall rád, Dyson. 504 00:26:42,677 --> 00:26:44,742 Hogy nem igazán vagyok "önmagam"? 505 00:26:45,447 --> 00:26:47,199 Ezt szeretted volna mondani? 506 00:26:47,810 --> 00:26:49,286 Te tiltakoztál az együttlétünk ellen. 507 00:26:49,287 --> 00:26:53,450 És mivel ez már így is marad, az a válaszom, hogy nincs jogod reklamálni. 508 00:27:00,484 --> 00:27:03,449 Á, a fiatal generáció. Ilyenkor még annyira pimaszok. 509 00:27:04,293 --> 00:27:06,399 Van, akinél ez veleszületett. 510 00:27:07,500 --> 00:27:09,649 Mint a kis pártfogoltaddal, azzal a Bóval? 511 00:27:10,400 --> 00:27:12,463 Aki köztudottan, eléggé vonzza a bajt. 512 00:27:13,216 --> 00:27:15,451 Azt is hallottam, hasonlít az anyjára. 513 00:27:15,551 --> 00:27:16,827 Aifera. 514 00:27:19,680 --> 00:27:22,926 Még dolgoznod kell a pókerarcon, barátom. 515 00:27:40,003 --> 00:27:41,577 Hamish... itt van? 516 00:27:42,605 --> 00:27:43,635 Nincs. 517 00:27:43,636 --> 00:27:46,360 Bár, a jó hír, hogy él, és virul. 518 00:27:46,361 --> 00:27:49,723 - Nem akar velem találkozni. - Megpróbáltam. Annyira sajnálom. 519 00:27:50,309 --> 00:27:53,152 Sabine, nem lehetséges, hogy ő árult el? 520 00:27:53,153 --> 00:27:55,366 - Nem. Kizárt. - Hogy lehetsz benne ennyire biztos? 521 00:27:55,367 --> 00:27:59,682 Voltál már olyan valakibe szerelmes, aki mindennél jobban szeretett? 522 00:27:59,683 --> 00:28:01,695 Igen, egyszer. Asszem' 523 00:28:01,896 --> 00:28:03,468 Akkor, te is megérted. 524 00:28:03,551 --> 00:28:06,781 Ha szerettél úgy, akkor tudod. Érzed. 525 00:28:06,782 --> 00:28:08,503 Nézd, Sabine, Hamisht nem tudtam neked előteremteni, 526 00:28:08,504 --> 00:28:12,375 de ajánlok valami sokkal jobbat: egy esélyt. 527 00:28:12,376 --> 00:28:14,892 A barátaimmal azon vagyunk, hogy segítsünk neked a vadászaton. 528 00:28:16,276 --> 00:28:17,313 Nekem, hogyan? 529 00:28:17,314 --> 00:28:19,677 Nyerni a saját szabályaink szerint. 530 00:28:19,878 --> 00:28:22,622 Kijuttatunk az erdőből élve, és visszanyered a szabadságodat. 531 00:28:22,623 --> 00:28:24,775 Szabadságot, mihez? Magányosan vándoroljak egy olyan világban, 532 00:28:24,776 --> 00:28:26,844 ahonnét hiányoztam az elmúlt 80 évben? 533 00:28:26,845 --> 00:28:27,800 És mindannyiótok életét kockáztatnád...? 534 00:28:27,801 --> 00:28:28,551 Sabine... 535 00:28:28,601 --> 00:28:29,644 Köszönöm. 536 00:28:30,720 --> 00:28:32,517 Jó voltál hozzám. 537 00:28:32,756 --> 00:28:34,993 De nem minden történet vége happy end. 538 00:29:03,456 --> 00:29:04,488 Idióta! 539 00:29:04,489 --> 00:29:07,025 Láttam az aurádat. Forró Sabine miatt. 540 00:29:07,026 --> 00:29:09,237 - Mit akarsz tőlem? - Kezdetnek? 541 00:29:09,238 --> 00:29:10,666 - Beismered, hogy szereted őt. - Tessék? 542 00:29:10,667 --> 00:29:12,901 - Szereted Sabinét! Ismerd be! - Rendben! 543 00:29:13,955 --> 00:29:15,513 Szeretem őt, 544 00:29:15,516 --> 00:29:17,289 szeretem őt, oké! 545 00:29:17,332 --> 00:29:19,232 Ő az egyetlen, akit valaha szerettem. 546 00:29:20,342 --> 00:29:22,015 - Akkor, miért árultad el? - Nem én tettem! 547 00:29:23,456 --> 00:29:26,241 De én is benne voltam. Tudod, a családom... 548 00:29:26,721 --> 00:29:28,610 Ők nem jó emberek, érted? 549 00:29:29,946 --> 00:29:31,763 Tudomást szereztek rólunk, és feldühödtek azon, 550 00:29:31,764 --> 00:29:33,732 hogy veszélybe sodrom a "családnevet"! 551 00:29:34,414 --> 00:29:36,446 Ezért tippet adtak a Tiszta Fae-nek. 552 00:29:37,534 --> 00:29:39,533 Éveken keresztül próbálkoztam vele, 553 00:29:39,534 --> 00:29:41,455 hogy valahogy segítsek Sabinén. Éveken át. 554 00:29:42,282 --> 00:29:44,424 De mit tehetnék? Sötét Fae vagyok. 555 00:29:44,734 --> 00:29:48,016 Még most is csak egy futó pillantást vethetek rá távolról. 556 00:29:48,017 --> 00:29:49,233 Van valami, amit megtehetsz. 557 00:29:50,007 --> 00:29:52,900 Gyere velem a vadászatra. Segíts megmenteni. 558 00:29:53,282 --> 00:29:54,505 Nem... 559 00:29:55,109 --> 00:29:57,604 Nem akarok benne reményt kelteni. 560 00:29:58,664 --> 00:30:00,526 Az a legjobb, ha egyszerűen békén hagyom őt. 561 00:30:02,354 --> 00:30:04,173 Ha igazán szereted... 562 00:30:04,706 --> 00:30:06,550 Harcolnod kell érte. 563 00:30:12,427 --> 00:30:13,931 Gratulálok. 564 00:30:14,186 --> 00:30:17,858 Mint a végső három, bebizonyítottátok versenyzői rátermettségetek. 565 00:30:18,139 --> 00:30:19,793 A szabályok egyszerűek: 566 00:30:19,831 --> 00:30:21,420 csak engedélyezett fegyvereket használhattok. 567 00:30:21,421 --> 00:30:23,616 Nem támadhattok egymásra. 568 00:30:23,845 --> 00:30:26,387 A Szarvasnak biztosítva van egy rejtekhely, egy titkos csengővel. 569 00:30:26,388 --> 00:30:30,551 Amennyiben rátalál, és meghúzza, mindannyian kizárásra kerültök. 570 00:30:31,949 --> 00:30:33,724 Kezdődjék hát a vadászat! 571 00:31:41,368 --> 00:31:42,951 Segíteni jöttem. 572 00:31:43,540 --> 00:31:45,188 Bízol bennem? 573 00:31:45,546 --> 00:31:46,954 Igen... 574 00:31:47,211 --> 00:31:48,868 Találjuk meg azt a csengőt. 575 00:31:59,222 --> 00:32:01,143 Oké, itt van. 576 00:32:01,168 --> 00:32:03,862 Már csak Sabinenek kell ide eljutnia egy darabban, és meghúznia. 577 00:32:03,863 --> 00:32:06,137 Legalább más nem találta meg. Ez jó jel. 578 00:32:15,385 --> 00:32:16,783 Ott... 579 00:32:17,714 --> 00:32:20,001 Ne állj meg. Rohannod kell. 580 00:32:20,601 --> 00:32:22,188 Köszönöm. 581 00:32:36,632 --> 00:32:39,041 Nem! Nem, nem, nem! SABINE! FUSS! 582 00:32:39,167 --> 00:32:40,785 Fuss, fuss, fuss! 583 00:32:54,974 --> 00:32:56,512 Sabine! 584 00:33:12,459 --> 00:33:13,951 Meghalt. 585 00:33:20,737 --> 00:33:22,672 Ránk bíznátok az áldozatot? 586 00:33:24,158 --> 00:33:26,638 Mint említettem neked: nem vagyunk szörnyetegek. 587 00:33:27,729 --> 00:33:29,779 Viseljétek gondját, kívánságotok szerint. 588 00:33:30,167 --> 00:33:34,363 Nekünk, azt hiszem, meg kell koronáznunk az új Vezetőt. 589 00:33:44,456 --> 00:33:46,843 Te vagy az a Succubus, igaz? 590 00:33:48,053 --> 00:33:49,460 Aki kedve szerint cselekedik. 591 00:33:51,026 --> 00:33:52,709 Hát, csak idáig. 592 00:34:05,944 --> 00:34:07,393 Tiszta. 593 00:34:21,560 --> 00:34:24,335 - Milyen súlyos? - Csak lágyszövetet érintett. 594 00:34:24,483 --> 00:34:27,326 Próbáltam eltéríteni a lövedék útjából, ahogy csak tudtam... 595 00:34:28,256 --> 00:34:30,925 Harcoltál érte. A többi az orvos dolga. 596 00:34:31,026 --> 00:34:33,685 Jól csináltad. Ha a szívét találja el, esélyünk sem lenne. 597 00:34:33,944 --> 00:34:36,430 Probléma a méreg miatt lehet. De felkészültünk rá. 598 00:34:46,177 --> 00:34:47,258 Hamish... 599 00:34:48,826 --> 00:34:50,107 Hát eljöttél... 600 00:34:51,071 --> 00:34:52,795 Csak késtem 83 évet. 601 00:34:56,827 --> 00:34:58,336 Tudtam, hogy eljössz. 602 00:35:01,246 --> 00:35:02,406 Köszönöm. 603 00:35:06,815 --> 00:35:10,742 Azt hiszem, a tudomány kellőképpen alávágott a tradíciónak, igaz? 604 00:35:41,293 --> 00:35:42,459 Szia. 605 00:35:42,547 --> 00:35:45,532 - Bo, én... - Várj... csak... 606 00:35:46,464 --> 00:35:48,147 Hadd mondjak pár dolgot. 607 00:35:50,232 --> 00:35:51,302 Köszönöm. 608 00:35:51,871 --> 00:35:55,173 Hogy ekkora kockázatot vállaltál azért, hogy megvédj. 609 00:35:55,803 --> 00:35:56,996 És... 610 00:35:57,439 --> 00:35:59,519 Egy kicsit megkésett... 611 00:36:01,293 --> 00:36:02,802 De, sajnálom. 612 00:36:03,969 --> 00:36:07,878 Mostanában elég önfejűen viselkedtem. 613 00:36:07,879 --> 00:36:12,532 És nem láttam, milyen jó páros is vagyunk mi ketten. 614 00:36:14,794 --> 00:36:15,969 Szóval... 615 00:36:17,067 --> 00:36:18,768 Igyunk az újrakezdésre. 616 00:36:19,334 --> 00:36:20,863 Ha te sem bánod. 617 00:36:25,085 --> 00:36:26,693 Az én hibám... 618 00:36:28,672 --> 00:36:32,262 Nyilván nem voltam elég egyértelmű. 619 00:36:32,924 --> 00:36:35,464 Egyszer elmeséltem neked, hogy a farkasok egy életre választanak. 620 00:36:36,696 --> 00:36:38,657 Neked adtam azt a szerelmet. 621 00:36:39,523 --> 00:36:41,173 És nem bántam meg. 622 00:36:42,144 --> 00:36:44,965 - De a Norn elvette. - Tudom, tudom... 623 00:36:45,961 --> 00:36:48,081 Nagy, kövér, buta Norn. 624 00:36:49,218 --> 00:36:53,221 Mióta engedjük meg idegeneknek hogy irányítsák az életünket, Dyson? 625 00:36:53,991 --> 00:36:55,721 Mióta lettél ilyen? 626 00:36:55,722 --> 00:36:58,423 Azóta, hogy ezt az árat kellett fizetnem azért, hogy megmentsem az életedet. 627 00:36:58,424 --> 00:37:00,868 És én ezért hálás vagyok. 628 00:37:01,621 --> 00:37:02,868 Igen. 629 00:37:04,630 --> 00:37:07,854 De ő csak belőled ölte ki az érzéseinket, Dyson. 630 00:37:09,207 --> 00:37:10,603 Belőlem nem tudta. 631 00:37:12,918 --> 00:37:14,019 Én csak... 632 00:37:14,613 --> 00:37:18,037 Csak szeretném újra megpróbálni. 633 00:37:27,257 --> 00:37:28,319 Én nem. 634 00:37:28,762 --> 00:37:31,574 - Kérlek... - Dyson, ez nem te vagy! 635 00:37:32,076 --> 00:37:34,317 Képes vagyok rá, tudd meg. 636 00:37:35,018 --> 00:37:37,538 Szerelmes leszel belém megint. 637 00:37:45,054 --> 00:37:46,204 Sajnálom. 638 00:37:46,799 --> 00:37:49,099 - Nagyon sajnálom. - Nem, én sajnálom. 639 00:37:50,898 --> 00:37:53,337 Bo, az utolsó lenne, hogy ártsak neked. 640 00:37:54,643 --> 00:37:56,934 De tovább kell lépned. 641 00:37:57,329 --> 00:37:58,872 Mert, én már megtettem. 642 00:38:07,739 --> 00:38:12,097 Nos, mindent egybevetve, azt hiszem minden remekül ment. Nem gondolod? 643 00:38:13,143 --> 00:38:17,709 Biztosan sok értékes tapasztalattal gazdagodtál Bóval kapcsolatban. 644 00:38:17,871 --> 00:38:20,656 - Valamint az őt védelmezőkről. - Azt mondod? 645 00:38:21,099 --> 00:38:22,670 Elképzelhető, hogy igazad van. 646 00:38:23,037 --> 00:38:25,046 Mindazonáltal, kigondolt elképzelés volt. 647 00:38:25,733 --> 00:38:27,182 A szabálykönyv egy szóval sem említi, 648 00:38:27,183 --> 00:38:28,883 hogy ne lehetne a Szarvast életre kelteni. 649 00:38:29,007 --> 00:38:32,204 Adott a kérdés: 83 év börtön után, 650 00:38:32,590 --> 00:38:37,039 mégis honnan tudott egyáltalán Bóról, nem beszélve arról, hogy hol találja? 651 00:38:37,618 --> 00:38:39,613 Talán én mondtam pár dolgot a lánynak 652 00:38:39,614 --> 00:38:41,956 csak úgy mellékesen, és hagytam megszökni. 653 00:38:42,693 --> 00:38:43,962 Ki tudja? 654 00:38:45,333 --> 00:38:47,105 Azt viszont még mindig elég nehéz elhinni, 655 00:38:47,106 --> 00:38:48,808 hogy képes voltál csupán egy beiktatási 656 00:38:49,038 --> 00:38:51,197 ceremónia kedvéért ennyit utazni, illetve, 657 00:38:51,198 --> 00:38:53,113 hogy közelebbről is megszemléld Bót. 658 00:38:55,838 --> 00:38:58,903 Keringenek bizonyos pletykák magasabb szinteken, 659 00:38:58,904 --> 00:39:02,514 hogy te nem csupán egy Fitzpatrick vagy, egy hétköznapi csapos. 660 00:39:03,202 --> 00:39:06,954 Hanem, valójában maga a Vér Király. 661 00:39:07,557 --> 00:39:09,778 Boldog lennék, ha elülne végre ez a szóbeszéd. 662 00:39:10,611 --> 00:39:12,562 Ez csak afféle mende-monda. 663 00:39:13,170 --> 00:39:14,856 Hogyne, persze. 664 00:39:15,545 --> 00:39:18,339 De ha mégis... igaz lenne, 665 00:39:18,605 --> 00:39:21,708 elmondanám, hogy a Tanács nehezen hinné el, 666 00:39:21,709 --> 00:39:27,225 hogy megelégszel egy kiábrándító kocsmárosi karrierrel. 667 00:39:27,741 --> 00:39:30,252 Ez több holmi ételbárnál, tényleg. 668 00:39:31,430 --> 00:39:33,554 Biztosíthatod a Főtanácsot afelől, hogy 669 00:39:33,555 --> 00:39:36,049 részemről nincs semmiféle hatalmi törekvés. 670 00:39:38,131 --> 00:39:40,141 Biztos vagyok benne, hogy ezt örömmel fogják venni. 671 00:39:40,142 --> 00:39:43,931 Feltéve, ha nincs több érdeklődés Aife holléte felől. 672 00:39:43,932 --> 00:39:47,109 Szóval... Aife újra felbukkant. 673 00:39:48,278 --> 00:39:50,385 És ő az anyja ennek a Bónak? 674 00:39:50,412 --> 00:39:52,040 Erről nem beszélhetek. 675 00:39:52,376 --> 00:39:57,307 Viszont, sokkal "vonzóbb" nyugdíjas éveket is el tudnék képzelni, 676 00:39:57,308 --> 00:40:00,758 amennyiben a Tanács méltányolná ezt a baráti kérést. 677 00:40:00,847 --> 00:40:03,634 Természetesen megemlítem visszatértemkor. 678 00:40:05,246 --> 00:40:06,608 Mondhatom, 679 00:40:07,050 --> 00:40:09,356 hogy megtiszteltetés volt számomra? 680 00:40:19,234 --> 00:40:21,317 Csapos? A nagy szart... 681 00:40:24,836 --> 00:40:25,977 Nos... 682 00:40:26,707 --> 00:40:28,933 Talán drámaibban kellett volna. 683 00:40:29,374 --> 00:40:31,452 Egy kis villámcsapkodás. 684 00:40:31,453 --> 00:40:34,017 Esetleg valami zene. 685 00:40:34,147 --> 00:40:35,984 Pucérkodás... Pucérra kellett volna vetkőzni. 686 00:40:36,552 --> 00:40:38,089 Még az sem volt? 687 00:40:40,527 --> 00:40:43,412 Leginkább magamból sikerült egy jó nagy seggfejet csinálnom, a semmiért. 688 00:40:43,508 --> 00:40:45,183 Fogd be. Ez nem igaz. 689 00:40:47,551 --> 00:40:48,809 Most már tényleg vége. 690 00:40:50,481 --> 00:40:52,317 Ezúttal örökre. 691 00:40:53,850 --> 00:40:58,622 Én csak... nem bírom megérteni, miért nem akar értünk harcolni. 692 00:41:02,414 --> 00:41:04,360 Ezt hívják "Tim-effektusnak". 693 00:41:06,506 --> 00:41:07,775 Ki az a "Tim"? 694 00:41:10,129 --> 00:41:11,961 Az első fickó, akibe beleestem. 695 00:41:14,464 --> 00:41:16,406 Amíg rajta nem kaptam egy másik lánnyal. 696 00:41:16,515 --> 00:41:18,765 Éppen hátulról volt "beleesve". 697 00:41:19,891 --> 00:41:21,319 És mi történt? 698 00:41:23,192 --> 00:41:29,068 Tulajdonképpen, kész voltam neki megbocsátani, továbblépni, gondolatban. 699 00:41:29,904 --> 00:41:33,404 De a szívem, cseszett rám hallgatni. 700 00:41:33,929 --> 00:41:38,155 Tudtam, hogy milyen jók voltunk együtt. És hiányzott is... 701 00:41:39,761 --> 00:41:44,237 De utána már egyszerűen nem tudtam ugyanazt érezni, hiába is próbáltam. 702 00:41:46,050 --> 00:41:50,136 Azt hiszem, ezt tette a Norn is Dysonnal. 703 00:41:50,137 --> 00:41:53,417 Valamivel megbabonázza Dyson szívét, 704 00:41:53,785 --> 00:41:55,463 amikor rád gondol. 705 00:41:57,282 --> 00:42:00,189 - Kivéve, hogy én nem tettem semmi rosszat. - Tudom. 706 00:42:03,752 --> 00:42:05,056 Tudom. 707 00:42:07,502 --> 00:42:09,243 Tudod mi benne az ironikus? 708 00:42:10,580 --> 00:42:12,636 Egy rohadt Succubus vagyok. 709 00:42:13,305 --> 00:42:16,033 Bárkit képes vagyok elcsábítani. 710 00:42:18,135 --> 00:42:20,606 Csak ez a férfi nem akar engem. 711 00:42:23,911 --> 00:42:28,014 Szeretnéd, hogy kiüssem belőle a szart? Nagyon viszket a tenyerem. 712 00:42:28,773 --> 00:42:32,935 Nagyon kényes a szakállára, talán össze kéne borzolnom egy kicsit. 713 00:42:35,925 --> 00:42:37,916 Akármit is tett, Kenzi, 714 00:42:39,793 --> 00:42:41,432 miattam csinálta. 715 00:42:42,775 --> 00:42:44,328 - Igen. - Értem. 716 00:42:44,876 --> 00:42:47,089 Ha neki csak a barátságunk kell: 717 00:42:50,008 --> 00:42:52,239 akkor megmondom neki, hogy részemről rendben. 718 00:42:54,252 --> 00:42:56,731 Vagyis... hazudni fogsz. 719 00:42:59,555 --> 00:43:00,958 Rohadjon meg. 720 00:43:02,616 --> 00:43:04,230 Sok sikert hozzá. 721 00:43:09,730 --> 00:43:11,271 Hozok egy másikat... 722 00:43:12,698 --> 00:43:14,743 De most, tudom... vaníliásat. 723 00:43:32,628 --> 00:43:36,847 fordította: balibacsika 52385

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.