Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,410 --> 00:00:07,570
Vodka.
2
00:00:07,900 --> 00:00:09,550
Tripla karamellás süti...
3
00:00:10,180 --> 00:00:12,700
Elefánt kábító lövedék...
4
00:00:14,680 --> 00:00:15,960
Oké. Kész vagyunk.
5
00:00:18,210 --> 00:00:20,340
Nem gondolod,
hogy túlreagálod egy kicsit?
6
00:00:20,690 --> 00:00:22,070
Ezt úgy hívják, hogy
előregondolkodás.
7
00:00:22,080 --> 00:00:23,840
Dyson tette lapátra Bót,
8
00:00:23,850 --> 00:00:25,810
egy autó tropára ment,
három fúria megfeküdt,
9
00:00:25,820 --> 00:00:27,950
egy srác pedig fejvesztve menekült.
10
00:00:28,060 --> 00:00:30,090
És mindez pont akkor, amikor
a tanács atomjaira hullik.
11
00:00:30,610 --> 00:00:32,800
Oké... a kiscsajnál a pont.
12
00:00:32,810 --> 00:00:34,240
De miért kell nekem is itt lennem?
13
00:00:34,250 --> 00:00:36,050
Mert a "te" haverod kezdte.
14
00:00:36,060 --> 00:00:38,450
Baráti szolidaritás.
Nézz utána a szerződésedben.
15
00:00:38,880 --> 00:00:40,130
Csak tényleg lazán.
16
00:00:41,800 --> 00:00:43,670
És finoman.
17
00:00:47,080 --> 00:00:48,320
Hé! Sziasztok, srácok.
18
00:00:49,150 --> 00:00:50,330
Szia!
19
00:00:51,990 --> 00:00:54,440
Veszély...
mentális instabilitás veszély...
20
00:00:56,420 --> 00:00:58,090
Bo, mi csak, tudod...
21
00:00:58,150 --> 00:00:59,880
kíváncsiak voltunk,
hátha szükséged van valamire.
22
00:01:00,030 --> 00:01:03,170
Azt akarjátok tudni, hogy
nem leszek-e halálosan dühös
23
00:01:03,320 --> 00:01:05,090
Dyson miatt?
24
00:01:05,690 --> 00:01:07,570
Nagyon köszönöm az aggódást.
25
00:01:07,760 --> 00:01:09,500
De, jól vagyok. Tényleg.
26
00:01:10,220 --> 00:01:11,980
- Látod?
- Hát...
27
00:01:12,050 --> 00:01:15,700
Ez gyanúsan jó hír, és kizárt,
hogy engem meggyőzne.
28
00:01:15,910 --> 00:01:18,550
Meg kell hagyni:
nagyon jól viseled a szakítást.
29
00:01:18,560 --> 00:01:19,980
Azért, mert nem "mi" szakítottunk!
30
00:01:20,180 --> 00:01:22,330
Szétszakítottak minket.
Egy kampós orrú,
31
00:01:22,340 --> 00:01:23,654
házsártos, vén boszorka, aki
32
00:01:23,655 --> 00:01:25,470
valószínűleg azt sem tudja, mi az
igaz szerelem, ha az felbukkan,
33
00:01:25,480 --> 00:01:27,680
és beleharap egyet a hátsójába,
34
00:01:27,690 --> 00:01:30,970
és aki ellen hajlanék egy hősies
bosszúhadjárat indítására,
35
00:01:30,980 --> 00:01:35,100
ha nem járna át valamiféle rettegés
az egyértelműen elképesztő hatalmától...
36
00:01:35,280 --> 00:01:36,910
- Rózsaszínt, vagy kéket?
- Kéket.
37
00:01:37,000 --> 00:01:38,140
Rózsaszínt.
38
00:01:39,180 --> 00:01:40,750
Adnál nekünk egy percet?
39
00:01:40,760 --> 00:01:42,520
Ez olyan csajos dolog.
Köszönöm.
40
00:01:43,300 --> 00:01:44,660
Pontosan erről beszéltem.
41
00:01:49,650 --> 00:01:50,820
Oké, ide a szemembe...
42
00:01:50,920 --> 00:01:52,510
Most tényleg okés vagy ezzel?
43
00:01:52,870 --> 00:01:54,080
Persze, hogy nem.
44
00:01:54,260 --> 00:01:56,220
De rájöttem valamire múlt éjjel:
45
00:01:56,820 --> 00:01:59,030
Dyson mindent kockára tett értem.
46
00:01:59,200 --> 00:02:00,990
A farkas énjét kockáztatta, Kenzi.
47
00:02:01,950 --> 00:02:04,090
Nem tette volna meg,
ha nem szeretne igazán.
48
00:02:05,030 --> 00:02:06,250
Nem a szexért,
49
00:02:06,470 --> 00:02:07,780
vagy a... Succubuszért...
50
00:02:08,600 --> 00:02:10,880
"Értem."
Ilyenre eddig nem kényszerültem.
51
00:02:11,390 --> 00:02:12,510
Ezért...
52
00:02:12,511 --> 00:02:14,520
Baromira kizárt, hogy veszni hagyom.
53
00:02:14,880 --> 00:02:16,080
Legalábbis harc nélkül.
54
00:02:16,520 --> 00:02:17,720
Hát, jól van!
55
00:02:18,060 --> 00:02:19,270
Na, és merre pusztítunk?!
56
00:02:20,070 --> 00:02:22,190
Csak "én" megyek egyedül...
visszaszerezni őt.
57
00:02:22,490 --> 00:02:24,720
Eszébe juttatom, milyen remekül
összeillünk mi ketten.
58
00:02:24,740 --> 00:02:26,050
Az újrakezdés kényszere pedig
59
00:02:26,100 --> 00:02:27,920
szerencse a szerencsétlenségben.
60
00:02:27,930 --> 00:02:30,350
Hányan szerettek bele kétszer ugyanabba?
61
00:02:32,010 --> 00:02:33,170
Ennyi?
62
00:02:33,440 --> 00:02:35,770
"Csábítás?" Az a nagy
terved, hogy "elcsábítod"?
63
00:02:36,140 --> 00:02:38,790
Hé, soha ne becsüld alá
egy elkeseredett nő erejét...
64
00:02:39,780 --> 00:02:40,900
...egy szerelmes nőjét.
65
00:03:01,540 --> 00:03:03,040
Rendben, vigyázzon...
66
00:03:08,350 --> 00:03:10,310
Sok szerencsét, hölgyem.
Szorítok magáért.
67
00:03:11,310 --> 00:03:12,860
Jól van, innentől a tiéd.
68
00:03:12,870 --> 00:03:16,900
Csak aláírod a papírokat,
aztán mehet is a picike.
69
00:03:36,500 --> 00:03:37,660
Nagyon sajnálom.
70
00:03:38,720 --> 00:03:40,520
Muszáj még valamit elintéznem.
71
00:03:48,590 --> 00:03:50,380
Az élet akkor is kemény,
ha nem tudod, ki vagy.
72
00:03:51,500 --> 00:03:53,490
De akkor a legkeményebb,
ha már tudod, ki vagy.
73
00:03:54,580 --> 00:03:56,440
A szerelmem egyben egy halálos
ítélet is.
74
00:03:57,500 --> 00:03:59,160
Évekre eltűntem,
75
00:03:59,880 --> 00:04:01,350
végül egy olyan világra bukkantam,
76
00:04:02,570 --> 00:04:05,470
amely az emberek elől rejtve van.
77
00:04:06,750 --> 00:04:07,950
Nem rejtőzködök többé.
78
00:04:08,390 --> 00:04:11,120
A magam választotta életet fogom élni.
79
00:04:11,389 --> 00:04:15,890
Az elveszett lány, 2. évad - 2. rész
"Harcolhatsz, de úgyis ő győz"
80
00:04:17,672 --> 00:04:19,770
Elég szarul nézel ki.
81
00:04:20,810 --> 00:04:21,970
Nem aludtam otthon.
82
00:04:23,210 --> 00:04:24,380
Na, ez az!
83
00:04:24,630 --> 00:04:26,720
Erről beszéltem. Szólhattál volna,
84
00:04:26,730 --> 00:04:28,630
tudod, rám mindig számíthatsz,
ha hív a "kötelesség"...
85
00:04:28,640 --> 00:04:29,860
Vadásztam.
86
00:04:31,610 --> 00:04:33,820
Igen ráharaptál, mióta visszajöttél.
87
00:04:33,920 --> 00:04:35,560
Ránk ugye nem fogsz berágni?
88
00:04:35,670 --> 00:04:38,790
Mert úgy hallottam, egy nő hozta elő
belőled az állatot, nem a szakítás.
89
00:04:38,800 --> 00:04:40,010
Add oda az aktát.
90
00:04:40,830 --> 00:04:41,940
Mit tudunk?
91
00:04:42,240 --> 00:04:45,180
Egy tiszta Fae
megszökött a katakombákból.
92
00:04:45,200 --> 00:04:46,590
Arra menekült.
93
00:04:47,680 --> 00:04:49,900
- Megsérült valaki?
- Nem súlyosan, de...
94
00:04:49,940 --> 00:04:52,330
Méreggel töltötte fel az
átkozott tollait.
95
00:04:52,340 --> 00:04:53,700
Órákra harcképtelenné váltunk.
96
00:04:53,710 --> 00:04:55,690
Egyébként mit keresett idekint
egyáltalán?
97
00:04:56,170 --> 00:04:59,040
Úgy értem, ez mérföldekre van
a katakombáktól.
98
00:04:59,050 --> 00:05:01,060
Idehoztuk. Fogoly átszállítás.
99
00:05:01,320 --> 00:05:03,510
Nyolcvan éve van lakat alatt.
100
00:05:03,520 --> 00:05:04,740
Miért most szállítjátok át?
101
00:05:05,400 --> 00:05:07,100
És kinek az engedélye alapján?
102
00:05:07,180 --> 00:05:09,640
Ash jelenleg nincs beszámítható
állapotban.
103
00:05:09,750 --> 00:05:11,540
Ti még akkor nem is tudtok róla?
104
00:05:15,380 --> 00:05:17,680
- Mit iszunk?
- Hideg legyen, nedves,
105
00:05:17,690 --> 00:05:19,010
és te állod.
106
00:05:19,800 --> 00:05:22,510
- Akkor az olcsó sör lesz.
- Szeretnék kérdezni valamit.
107
00:05:23,020 --> 00:05:25,310
Mit tudsz erről a
"Norn"-ról, akinél Dyson járt?
108
00:05:25,320 --> 00:05:26,490
Miért?
109
00:05:41,520 --> 00:05:43,670
Mi van?!
Minden kúl csávó ezt csinálja!
110
00:05:43,680 --> 00:05:45,720
Láthatólag csak a Tiszta Fae.
111
00:05:46,170 --> 00:05:47,920
Azt hiszem, valami fejes lehet.
112
00:05:48,090 --> 00:05:49,580
Egy küldött a régi országból.
113
00:05:50,020 --> 00:05:51,470
Gondoltam, hogy csak idő kérdése.
114
00:05:52,710 --> 00:05:54,670
Biztosan te vagy ennek az
állomásnak az őrzője?
115
00:05:54,680 --> 00:05:56,410
Személyesen. Örömteli találkozás.
116
00:05:56,970 --> 00:05:59,290
Fitzpatrick MacCorieghan,
a Fin Arvin klánból.
117
00:06:00,080 --> 00:06:01,310
Guy DuCharme.
118
00:06:02,630 --> 00:06:04,790
Színed alapján, biztosan a
Blackthorn klán tagja lehetsz.
119
00:06:04,890 --> 00:06:06,560
És milyen igazad van.
120
00:06:06,720 --> 00:06:07,910
Minek köszönhetjük a megtiszteltetést?
121
00:06:07,940 --> 00:06:09,990
Ó, csak eljöttem egy kis terepszemlére.
122
00:06:10,000 --> 00:06:11,200
Megnézem a nevezetességeket...
123
00:06:11,610 --> 00:06:13,740
És teszek egy aprócska bejelentést
az emberek felé.
124
00:06:16,640 --> 00:06:17,870
Tudassék hát:
125
00:06:18,290 --> 00:06:20,460
a Tanács parancsára, két napon belül,
126
00:06:20,860 --> 00:06:23,030
új örököse neveztetik meg
a vezetői helynek.
127
00:06:24,480 --> 00:06:26,770
Kezdődjenek hát a Választási Játékok!
128
00:06:35,288 --> 00:06:36,638
Dr. Lewis...
129
00:06:37,396 --> 00:06:39,470
- Micsoda hangzavar...
- Igen, igen, ne haragudj...
130
00:06:39,500 --> 00:06:41,765
Itt most ereszd el a hajamat van.
131
00:06:41,891 --> 00:06:44,009
- Hol vagy?
- A Dal-ban.
132
00:06:44,090 --> 00:06:47,936
Figyelj, gondoltam, jobb ha tudod:
le fogják cserélni Asht.
133
00:06:48,324 --> 00:06:49,324
Tessék?
134
00:06:51,096 --> 00:06:52,096
K... ki? Kicsoda?
135
00:06:53,322 --> 00:06:54,544
Te miről beszélsz?
136
00:06:54,988 --> 00:06:57,300
Egy fickó van itt a régi,
kedves kis tündérvárosból.
137
00:06:57,331 --> 00:07:01,131
Akárhogy is fog történni,
a hétvégén akarják lezavarni.
138
00:07:03,914 --> 00:07:04,914
Ott vagy?
139
00:07:04,945 --> 00:07:06,847
Igen! Igen, itt vagyok.
140
00:07:07,098 --> 00:07:09,426
Itt maradok, hátha megtudok
mást is, oké?
141
00:07:09,655 --> 00:07:11,919
- Hívjalak majd?
- Igen!
142
00:07:12,030 --> 00:07:13,823
Kérlek, mindenképp.
143
00:07:26,106 --> 00:07:28,282
Ez nem ilyen kis mindennapos
helyi választás lesz ám,
144
00:07:28,290 --> 00:07:30,194
hanem egy igazi, óriási hepaj.
145
00:07:30,224 --> 00:07:33,653
Egy csomó rituálé, óriási lakoma,
146
00:07:33,683 --> 00:07:36,597
- meg szarvas vadászat.
- Csajok is lesznek, meg mézsör?
147
00:07:36,627 --> 00:07:39,202
Ha betoppansz oda hívatlanul,
egy bébi már biztosan lesz.
148
00:07:39,233 --> 00:07:41,633
Egyébként ki ez Blackthorn, vagy ki?
149
00:07:42,327 --> 00:07:45,901
"A" Blackthorn. Olyan, mint Ash.
Ez egy cím, nem név.
150
00:07:46,074 --> 00:07:48,416
A sötét Fae halott harcosokról
kapja a nevét;
151
00:07:48,425 --> 00:07:51,284
a Tiszta vezetők pedig a szent
fáink után.
152
00:07:51,614 --> 00:07:53,733
Fák... tiszta hippi banda.
153
00:07:53,764 --> 00:07:56,574
Akkor ez nekünk most jó?
Egy új Vezető?
154
00:07:56,605 --> 00:07:59,021
Attól függ, kit választanak,
vagyis...
155
00:07:59,200 --> 00:08:02,274
egyelőre nem tudjuk, ki marad
a kalapban a nagy gáláig.
156
00:08:02,304 --> 00:08:06,216
És akármelyik Versenyző nyeri
a vadászatot, az visz mindent!
157
00:08:06,247 --> 00:08:09,215
És hogy lehet jegyet
szerezni erre az "eseményre"?
158
00:08:09,246 --> 00:08:12,642
- Hölgyeim, lennének a kísérőim?
- Köszönjük, de...
159
00:08:13,098 --> 00:08:17,118
Nekünk máshol van jelenésünk.
További jó szórakozást!
160
00:08:17,148 --> 00:08:18,238
Ó, most komolyan?
161
00:08:18,239 --> 00:08:20,666
Végül is, hosszú a sor jelentkezőkből!
162
00:08:26,295 --> 00:08:28,580
Mikor utasítottunk el egy ingyen partit?
163
00:08:28,611 --> 00:08:30,182
Mintha mégsem ismernélek annyira.
164
00:08:30,213 --> 00:08:32,361
Hidd el, aki közéjük,
meg a kis reality showjukba
165
00:08:32,362 --> 00:08:34,345
keveredik, annak semmi sincs ingyen.
166
00:08:34,375 --> 00:08:37,466
Szörvájvör: a Fae-sziget!
Úgy megnézném.
167
00:08:38,334 --> 00:08:40,733
Nézd, Aife beleköpött a
politikai levesestányérba,
168
00:08:40,734 --> 00:08:43,039
és majdnem taccsra tett
vele nekünk is mindent.
169
00:08:43,069 --> 00:08:44,143
Szó szerint.
170
00:08:44,154 --> 00:08:45,690
Egyszerűen csak, nem
szeretnék beszállni
171
00:08:45,691 --> 00:08:47,289
semmiféle hatalmi
játszmába egy darabig,
172
00:08:47,319 --> 00:08:50,683
- köszönöm szépen.
- Anyád mindent tönkrevág.
173
00:08:51,137 --> 00:08:52,731
Ne már!
174
00:08:52,761 --> 00:08:55,059
Pedig milyen frankó lenne, nem?
175
00:08:55,654 --> 00:08:58,288
Lakomázás, meg szarvas vadászat!
176
00:08:58,319 --> 00:09:03,020
Meg kiltek és... tűzijáték!
Krumplipüré... és Mary Poppins!
177
00:09:03,504 --> 00:09:05,027
Jól érzed magad?
178
00:09:05,891 --> 00:09:08,460
Elegem van ebből a brit
szarságból. Te győztél.
179
00:09:08,490 --> 00:09:09,894
Mindig én győzök.
180
00:09:09,940 --> 00:09:12,778
Bízz bennem, oké?
Később még megköszönöd.
181
00:09:12,808 --> 00:09:14,441
Minél tovább maradunk
távol ettől az...
182
00:09:14,442 --> 00:09:16,011
"utódlási" biznisztől, annál jobb...
183
00:09:17,554 --> 00:09:18,973
Mi a...
184
00:09:19,815 --> 00:09:22,270
- Ne ijedjetek meg...
- Mit szólnál egy kis erőszakhoz?
185
00:09:22,300 --> 00:09:25,123
Nézd, ha te vagy Bo,
a segítségedre van szükségem.
186
00:09:25,153 --> 00:09:26,002
Miféle segítségre?
187
00:09:26,003 --> 00:09:28,691
Emlékszel a szarvas vadászatra,
amiről az előbb beszéltetek?
188
00:09:28,817 --> 00:09:30,054
Igen?
189
00:09:30,440 --> 00:09:32,033
Én vagyok a szarvas.
190
00:09:36,386 --> 00:09:38,524
A picsába...
191
00:09:42,851 --> 00:09:46,088
Tényleg be kéne vezetni,
hogy a záróra, az záróra.
192
00:09:46,897 --> 00:09:49,734
Szóval? Mennyit tud a Blackthorn?
193
00:09:49,764 --> 00:09:53,073
Hogy volt egy támadás az
elöljáróink ellen Ash orra előtt.
194
00:09:53,197 --> 00:09:55,325
Büntetésül le akarja cserélni Asht,
195
00:09:55,355 --> 00:09:58,205
- akár megsérült, akár nem.
- És Aife?
196
00:09:58,236 --> 00:10:01,464
Nem említette a robbantással
kapcsolatban.
197
00:10:01,526 --> 00:10:04,229
Amennyire tudom, senki nem tud
Aife feltűnéséről.
198
00:10:04,885 --> 00:10:06,920
Miért? Gondolod több rejlik
a látogatása mögött?
199
00:10:06,950 --> 00:10:10,800
Ha több aduásza is van,
szorosan öleli őket magához.
200
00:10:13,072 --> 00:10:14,880
Csak ki kell várnunk, amíg felfedi.
201
00:10:25,722 --> 00:10:27,449
Miért akarnának levadászni?
202
00:10:27,479 --> 00:10:28,729
Tradíció.
203
00:10:29,033 --> 00:10:31,749
Bizonyítani, hogy érdemesek rá.
Egy értékes zsákmány elejtésével
204
00:10:31,779 --> 00:10:33,712
küzdenek meg a Vezetői helyért.
205
00:10:33,743 --> 00:10:36,484
A Szarvas mindig egy fogoly,
és, hát...
206
00:10:36,831 --> 00:10:39,160
Egy szökött fegyenc. Csodálatos.
207
00:10:39,191 --> 00:10:41,021
Mit követtél el, hogy böribe küldtek?
208
00:10:41,051 --> 00:10:42,662
Követtem a szívem.
209
00:10:43,193 --> 00:10:45,382
Azt terveztem, hogy megszökök
azzal a férfival, akit szeretek.
210
00:10:45,463 --> 00:10:46,859
Hamish-sel.
211
00:10:46,955 --> 00:10:50,243
Egyik oldal sem engedélyezte a
kapcsolatunkat. Nem volt menedékünk.
212
00:10:50,273 --> 00:10:52,350
- Ember volt?
- Sötét Fae.
213
00:10:52,720 --> 00:10:54,536
Én Tiszta vagyok.
214
00:10:54,566 --> 00:10:57,152
Tudtuk, hogy főbenjáró.
De nem érdekelt.
215
00:10:58,508 --> 00:11:00,114
Fiatalok voltunk.
216
00:11:00,489 --> 00:11:02,129
És naivak.
217
00:11:03,457 --> 00:11:06,132
Hittük, hogy szerelmünk
tényleg mindent legyőzhet.
218
00:11:19,530 --> 00:11:21,690
Várj, várj, várj, várj...
219
00:11:30,022 --> 00:11:31,959
Soha...
220
00:11:32,392 --> 00:11:34,124
ne hagyj el.
221
00:11:37,914 --> 00:11:40,551
Titokban tudtuk volna tartani
az egészet évekig.
222
00:11:40,582 --> 00:11:42,616
De a klánja megszervezte neki
a házasságkötését.
223
00:11:42,646 --> 00:11:44,147
Huszonnégy óránk volt, hogy vagy
224
00:11:44,148 --> 00:11:46,308
megszökünk, vagy örökre
elveszítjük egymást.
225
00:11:46,338 --> 00:11:47,727
Mi történt?
226
00:11:52,215 --> 00:11:55,014
Megbeszéltük, hogy találkozunk
aznap éjjel, és megszökünk.
227
00:11:59,706 --> 00:12:01,258
De valami rossz történt.
228
00:12:01,288 --> 00:12:03,210
A Tiszta Fae őrségébe
futottam, akik tudtak
229
00:12:03,240 --> 00:12:05,620
a tervünkről,
és letartóztattak az árulásért.
230
00:12:05,659 --> 00:12:09,899
Küzdöttem... és közben... az
egyik őr súlyosan megsérült.
231
00:12:09,930 --> 00:12:12,096
Azóta börtönben tartanak.
232
00:12:12,348 --> 00:12:13,762
Mennyi ideje?
233
00:12:13,937 --> 00:12:15,603
Nyolcvanhárom éve.
234
00:12:16,170 --> 00:12:18,948
A büntetés végrehajtásotok
nem túl Fae-barát.
235
00:12:18,979 --> 00:12:20,129
Mi történt Hamish-sel?
236
00:12:20,160 --> 00:12:24,217
Se aznap éjjel, se azóta
nem láttam többet.
237
00:12:25,660 --> 00:12:29,659
Azt sem tudom, hogy a Sötét Fae volt,
aki elárult minket, vagy a sajátjaim.
238
00:12:31,204 --> 00:12:32,121
Itt vannak!
239
00:12:32,152 --> 00:12:34,307
- Csak rajta! Kenz?
- Intézem.
240
00:12:36,598 --> 00:12:39,624
Nem félek a haláltól,
de egy utolsó dologhoz ragaszkodom:
241
00:12:39,703 --> 00:12:42,612
tudnom kell, hogy Hamish jól van.
És látni őt, még utoljára.
242
00:12:42,916 --> 00:12:44,349
Segítesz nekem?
243
00:12:46,152 --> 00:12:48,385
- Hát hogyne.
- Köszönöm.
244
00:12:48,755 --> 00:12:49,755
Bo!
245
00:12:52,592 --> 00:12:54,593
Ez nem a Tiszta Fae területe.
246
00:12:54,661 --> 00:12:56,393
- Kifelé!
- Bo...
247
00:12:57,230 --> 00:13:00,697
Csigavér, és várjatok odakint.
A Blackthorn érdekében beszélek.
248
00:13:02,635 --> 00:13:06,936
Nyugodtan elpanaszolhatjátok
neki, ha nem tépem ki a torkotok.
249
00:13:10,243 --> 00:13:11,777
Mi a franc folyik itt?
250
00:13:11,845 --> 00:13:13,578
Kevesen vagytok, Bo.
251
00:13:13,646 --> 00:13:16,780
Mindenkinek az a legjobb,
ha a lány békében távozik.
252
00:13:16,949 --> 00:13:18,517
Kivéve... neki.
253
00:13:18,651 --> 00:13:20,319
Saját magam kísérem be, Kenz.
254
00:13:20,386 --> 00:13:23,820
Biztonságban lesz, és felügyelet
alatt a vadászatig. Ez a Törvény.
255
00:13:23,857 --> 00:13:25,223
Igaza van.
256
00:13:25,391 --> 00:13:27,325
Elmondtam, amiért jöttem.
257
00:13:27,493 --> 00:13:30,627
Azzal nem segítesz rajtam,
ha magadat is bajba sodrod.
258
00:13:32,498 --> 00:13:34,166
Még a nevedet sem tudom!
259
00:13:35,869 --> 00:13:36,869
Sabine.
260
00:13:45,445 --> 00:13:47,045
Hová viszed?
261
00:13:47,213 --> 00:13:50,180
- Ash fogolytáborába.
- Köszönöm.
262
00:13:50,850 --> 00:13:52,551
Hogy még mindig vigyázol rám.
263
00:13:55,588 --> 00:13:58,289
Meg azt is, hogy
elviseled a hülyeségeimet.
264
00:13:59,392 --> 00:14:02,193
Feláldozod az érzéseid,
hogy megmentsd az életem.
265
00:14:02,561 --> 00:14:04,629
Ez egy őrült... szerelmi vallomás.
266
00:14:06,265 --> 00:14:07,766
Beszélnünk kell.
267
00:14:08,268 --> 00:14:09,268
Egyedül.
268
00:14:10,270 --> 00:14:12,037
Ezzel minimum tartozol nekem.
269
00:14:12,672 --> 00:14:13,905
Fogunk is.
270
00:14:14,440 --> 00:14:15,540
De nem most.
271
00:14:23,750 --> 00:14:25,118
Ó, de jó!
272
00:14:25,719 --> 00:14:27,019
Eljöttél?
273
00:14:28,087 --> 00:14:30,354
Bo... A pártatlan.
274
00:14:31,224 --> 00:14:36,159
Tudod, a bölcsek évekig fognak
irigyelni ezért a találkozásért.
275
00:14:36,195 --> 00:14:37,830
Remek. Idefigyelj:
276
00:14:37,898 --> 00:14:40,966
az embereid elrabolták egy
vendégemet múlt éjjel a házamból.
277
00:14:41,034 --> 00:14:41,967
És ez nem okés.
278
00:14:42,035 --> 00:14:44,303
Nos, gyakorlatilag ő a mi foglyunk.
279
00:14:44,370 --> 00:14:48,305
Komolyan vadászni fogtok
rá, és sportból megölitek?
280
00:14:48,374 --> 00:14:50,041
Ez nem sport!
281
00:14:50,209 --> 00:14:51,543
Rituálé.
282
00:14:51,978 --> 00:14:53,612
Soha nem foglak titeket megérteni.
283
00:14:53,779 --> 00:14:55,616
A saját fajotokat
mészároljátok, mégis
284
00:14:55,617 --> 00:14:57,313
Tiszta Fae-nek hívjátok magatokat.
285
00:14:57,350 --> 00:15:00,027
Látod, ugye, hogy
miért kell megvitatnunk
286
00:15:00,028 --> 00:15:02,218
a márkanévváltás szükségességét.
287
00:15:02,655 --> 00:15:06,088
Nem bánnád, ha
elrabolnának egy pillanatra?
288
00:15:09,329 --> 00:15:10,395
Nézd...
289
00:15:10,663 --> 00:15:12,331
Az ember élelmiszer:
290
00:15:12,398 --> 00:15:14,633
eszünk belőlük, különben meghalunk.
291
00:15:14,900 --> 00:15:16,601
Viszont, a Sötét Fae,
292
00:15:16,869 --> 00:15:20,904
hajlamos kedvtelésből ölni.
Nem csupán szükségletből.
293
00:15:21,974 --> 00:15:23,114
Hadd nézzem a vöröset...
294
00:15:23,115 --> 00:15:24,974
És a Tiszták annyival
jobbak lennének?
295
00:15:24,975 --> 00:15:28,175
Hát többek,
mint a kis amerikai őslakosaid:
296
00:15:28,314 --> 00:15:31,549
mi tiszteljük a zsákmányt,
nem a vadászat az első,
297
00:15:31,617 --> 00:15:34,784
- nem bántjuk, ki épp csak felnő.
- Én ebből melyik vagyok?
298
00:15:34,820 --> 00:15:36,354
Az arrogáns vegetáriánus.
299
00:15:36,522 --> 00:15:38,588
Na, ezt köszönöm.
Akár bóknak is vehetném.
300
00:15:38,824 --> 00:15:39,991
Vedd.
301
00:15:42,742 --> 00:15:45,290
A Szarvas Vadászat egy
elismert tradíció.
302
00:15:45,295 --> 00:15:47,180
Önkéntes áldozatuk feloldja őket
bűneik alól,
303
00:15:47,447 --> 00:15:51,016
becsületük ezáltal
visszaszáll családjuk nevére.
304
00:15:51,017 --> 00:15:52,941
Egy nagyon jó, és méltányos rendszer.
305
00:15:52,942 --> 00:15:54,717
Oké, várjunk: "önkéntes áldozat"?
306
00:15:55,321 --> 00:15:57,422
A Szarvas mindig egy önkéntes.
307
00:15:57,690 --> 00:15:59,524
Ha kapnál egy esélyt,
hogy szabadon küzdhess,
308
00:15:59,525 --> 00:16:03,559
ahelyett, hogy egy cellában rothadj,
te nem élnél vele?
309
00:16:03,996 --> 00:16:05,063
Nézd...
310
00:16:05,664 --> 00:16:06,731
Én itt...
311
00:16:06,799 --> 00:16:09,101
Nem akarok senkinek a tyúkszemére
taposni.
312
00:16:09,268 --> 00:16:11,569
Az engedélyt sem én kérem.
313
00:16:11,637 --> 00:16:15,140
Mivel mindketten tudjuk,
hogy ilyet úgysem tennék.
314
00:16:15,208 --> 00:16:16,475
Hallgatlak.
315
00:16:16,542 --> 00:16:20,577
Sabine kérése, hogy beszélhessen
régi szerelmével az utolsó szó jogán.
316
00:16:20,747 --> 00:16:23,214
És úgy gondoltam, jó ha tudod...
317
00:16:23,950 --> 00:16:25,884
Hogy el fogom neki intézni.
318
00:16:26,119 --> 00:16:28,253
Nos. Már tudom.
319
00:16:32,592 --> 00:16:33,625
Ez micsoda?
320
00:16:34,193 --> 00:16:36,561
Kis semmiség, a holnapi gálára.
321
00:16:36,996 --> 00:16:39,063
Jöjj, légy vendégem,
és lásd, mennyire
322
00:16:39,064 --> 00:16:40,897
civilizáltak is tudunk mi lenni.
323
00:16:46,438 --> 00:16:50,440
Ja, és hozd el azt a csapost is...
Úgy látszott, élvezné a dolgot.
324
00:16:52,579 --> 00:16:55,681
Legközelebb azt is kérdezd meg,
Guccija nincs-e véletlenül.
325
00:16:56,448 --> 00:16:58,422
Jóval boldogabb leszek,
mikor ez a Blackthorn
326
00:16:58,423 --> 00:17:00,649
fickó elhúz innen, a
női ruha részlegével együtt.
327
00:17:00,653 --> 00:17:03,021
Ettől az egész Fae-választás
mizériától kitör a frász.
328
00:17:03,089 --> 00:17:06,122
Tuti, hogy Hale jó infót adott
nekünk erről a Hamish gyerekről?
329
00:17:06,192 --> 00:17:10,026
Nem vette fel a mobilját,
a kimutatások meg ősrégiek...
330
00:17:10,530 --> 00:17:12,064
Lehet, hogy itthon sincs.
331
00:17:12,631 --> 00:17:15,830
Ha már az otthonról beszélünk, szombaton
nem tudnál egy kicsit magamra hagyni?
332
00:17:15,837 --> 00:17:18,136
Dyson beleegyezett,
hogy átjön dumálni.
333
00:17:18,304 --> 00:17:21,172
Á, vágom!
Beindul a "csáb" hadművelet...
334
00:17:21,174 --> 00:17:23,275
És mi a haditerv?
335
00:17:23,843 --> 00:17:26,009
Mellbedobás.
Jelenleg mást úgysem tehetek.
336
00:17:26,012 --> 00:17:28,880
Szívem, néhányunknak ez a maximum.
337
00:17:30,583 --> 00:17:31,583
Igen?
338
00:17:31,785 --> 00:17:32,785
Szia.
339
00:17:32,886 --> 00:17:35,186
- Hamish?
- Honnan tudjátok ezt a címet?
340
00:17:35,321 --> 00:17:38,822
Hagytunk neked üzenetet Sabineról.
Talán nem kaptad meg őket.
341
00:17:39,025 --> 00:17:40,125
De megkaptam.
342
00:17:41,292 --> 00:17:43,758
Oké, jól van. Akkor... eljössz
velünk, hogy találkozz vele?
343
00:17:43,796 --> 00:17:45,531
Nem hinném, de köszönöm.
344
00:17:47,667 --> 00:17:51,169
Valakinek itt a készülékében
van a hiba.
345
00:17:51,337 --> 00:17:53,606
Tudod, hogy én
Sabine Purcellről beszélek?
346
00:17:54,473 --> 00:17:56,399
A nőről, aki az elmúlt
80 évet megláncolva
347
00:17:56,400 --> 00:17:58,108
töltötte, miközben utánad epekedett?
348
00:17:58,144 --> 00:17:59,978
Az ő bulijuk volt, nem az enyém.
349
00:18:00,046 --> 00:18:03,412
- Nem tudok nektek segíteni.
- Csak szeretne tőled elbúcsúzni.
350
00:18:04,450 --> 00:18:05,950
Valaha szeretted őt.
351
00:18:06,018 --> 00:18:08,686
Igen, és volt rá 80 évem, hogy
elfelejtsem. Neki is azt kéne.
352
00:18:08,688 --> 00:18:10,621
Ez nem vicc!
353
00:18:11,624 --> 00:18:14,092
Ő ajánlkozott fel "Szarvasnak".
354
00:18:25,251 --> 00:18:28,253
Basszus:
"80 év, hogy elfelejtse."
355
00:18:28,421 --> 00:18:31,056
Majd adok én neki 80 évet a
csizmám orrával a seggében!
356
00:18:31,124 --> 00:18:34,691
- "Ezért" a balfékért akar meghalni?
- Bo? Drágám?
357
00:18:34,860 --> 00:18:38,162
Tudom, kicsit kényes
számodra a téma, tudod,
358
00:18:38,230 --> 00:18:40,190
ez a mostani van farok,
nincs farok viszonylat.
359
00:18:40,191 --> 00:18:42,231
És tudom, hogy valószínűleg
kísértést érzel rá,
360
00:18:42,232 --> 00:18:43,678
- hogy a magadénak érezd, és...
- Kenzi, ez nem rólam szól.
361
00:18:43,679 --> 00:18:44,856
Nincs kísértés, oké?
362
00:18:44,891 --> 00:18:46,679
Fasza. Akkor...
363
00:18:46,837 --> 00:18:49,700
Ennél tovább nem ártjuk
bele magunkat. Oksi?
364
00:18:50,777 --> 00:18:52,873
- Rendben.
- Rendben.
365
00:18:54,212 --> 00:18:56,876
Kivéve, hogy most elindulunk
megmenteni Sabine életét.
366
00:18:56,977 --> 00:18:58,835
És nem engedjük elkapni.
367
00:19:02,087 --> 00:19:04,363
Szeretnék szakítani veled!
368
00:19:04,428 --> 00:19:05,741
Gyerünk, indulás!
369
00:19:06,776 --> 00:19:08,628
Igenis, asszonyom.
370
00:19:14,876 --> 00:19:16,635
Oké, akkor magyarázd el nekem.
371
00:19:16,670 --> 00:19:18,823
Hogy történik ez a
Vezetői megnevezési folyamat?
372
00:19:18,858 --> 00:19:22,382
Először a potenciális jelöltek
összegyűlnek a "Gyallahaal"-hoz.
373
00:19:22,417 --> 00:19:24,210
Melyikhez: Jakehez, vagy Maggiehez?
374
00:19:24,245 --> 00:19:27,235
Ez egy ünnep a Szarvas tiszteletére.
375
00:19:27,270 --> 00:19:29,276
Da valójában,
ez csupán az első megmérettetés,
376
00:19:29,311 --> 00:19:32,500
a politikai ügyesség,
és ravaszság próbája.
377
00:19:32,880 --> 00:19:35,095
- És akik túlélik...
- Túlélik?
378
00:19:35,130 --> 00:19:36,799
Elegendő voksot szereznek...
379
00:19:37,557 --> 00:19:39,027
Azokat tekintik versenyzőknek,
380
00:19:39,248 --> 00:19:41,191
és ők indulhatnak a Vadászaton.
381
00:19:41,592 --> 00:19:42,877
Annak pedig, tudod mi a vége.
382
00:19:43,015 --> 00:19:44,437
Nem, ha Sabine időben elér
a harangig.
383
00:19:44,438 --> 00:19:46,396
Akkor szabad, és teljes életet élhet.
384
00:19:46,431 --> 00:19:48,048
Bo, ez soha nem történhet meg!
385
00:19:48,083 --> 00:19:50,097
Az ellen az egész
rendszer tiltakozna!
386
00:19:50,098 --> 00:19:51,746
Majd mi megreformáljuk!
387
00:19:52,040 --> 00:19:53,240
Gyorsan!
388
00:19:54,280 --> 00:19:56,422
Kell lennie valamilyen módszernek,
amivel megmenthetjük Sabinet,
389
00:19:56,423 --> 00:19:57,958
anélkül, hogy megszegnénk
a szabályokat,
390
00:19:57,959 --> 00:19:59,266
és feldühítenénk a Blackthorn-t.
391
00:20:01,102 --> 00:20:03,661
Tudom, hogy vendégként bejuthatok
a gálájára...
392
00:20:03,847 --> 00:20:05,626
Amúgy, azt akarja,
hogy te is ott legyél...
393
00:20:05,627 --> 00:20:06,285
Ezt ő mondta?
394
00:20:06,286 --> 00:20:08,923
De a vadászaton akkor sem
vehetek részt: nem vagyok Tiszta Fae.
395
00:20:10,634 --> 00:20:12,156
Mi a helyzet Dysonnal?
396
00:20:12,287 --> 00:20:15,449
Nem, erre már nincs elég idő. Soha nem
mennél át az ellenőrzési procedúrán.
397
00:20:15,550 --> 00:20:19,039
Az estélyen csak nemesi
származásúak vehetnek részt.
398
00:20:19,368 --> 00:20:21,257
Te biztos ismersz pár régi,
nemesi famíliát,
399
00:20:21,292 --> 00:20:23,014
akiket felhasználhatunk
az érdekünkben.
400
00:20:23,192 --> 00:20:24,677
Valójában, te is ismered.
401
00:20:25,359 --> 00:20:26,796
Kit?
402
00:20:27,995 --> 00:20:30,032
Ó, nem, nem, nem...
403
00:20:30,067 --> 00:20:31,910
Ki van csukva, kisanyáim.
404
00:20:31,945 --> 00:20:34,916
Beképzelt! Miért nem mondtad,
hogy ilyen puccos családod van.
405
00:20:34,917 --> 00:20:38,439
- Ők nem "puccosak". Beton régiek.
- A "beton" az a "beton gazdag"?
406
00:20:38,474 --> 00:20:39,990
A "beton" az beton-fejűt jelent,
407
00:20:39,991 --> 00:20:41,845
meg előítéletet, meg általános
tiltakozást minden olyantól,
408
00:20:41,846 --> 00:20:45,062
ami nem hagyományos, de nekem
pont megfelel. Vili?
409
00:20:46,613 --> 00:20:48,841
Ha azt akartam volna, hogy a
nagy muter elégedett legyen amiatt,
410
00:20:48,876 --> 00:20:50,109
hogy politikusi pályára lépek,
411
00:20:50,110 --> 00:20:51,501
már évtizedekkel ezelőtt
megtehettem volna.
412
00:20:52,133 --> 00:20:56,582
Micsoda kemény élete lehetett,
Nemesfalvi Pipogya úr!
413
00:20:58,318 --> 00:21:00,975
Lehet, hogy csak megfelelő
módon kell kérni Őfelségét?
414
00:21:01,010 --> 00:21:02,191
Jé, tényleg, igazad van!
415
00:21:02,226 --> 00:21:04,906
Rangját megillető módon.
416
00:21:04,907 --> 00:21:05,907
Igen!
417
00:21:05,908 --> 00:21:09,792
- Kérünk, uram...
- Ez már döfi.
418
00:21:10,180 --> 00:21:11,902
- Igen...
- Komolyan!
419
00:21:11,937 --> 00:21:14,467
Segíthetnél megmenteni egy nő életét.
420
00:21:14,502 --> 00:21:17,702
Senki nem kéri, hogy nyerd meg.
Neked csak futkároznod kell.
421
00:21:17,737 --> 00:21:19,787
Igen, és a vereség
megint egy újabb módja lehetne,
422
00:21:19,788 --> 00:21:22,008
hogy borsot törj az orruk alá? Na?
423
00:21:22,258 --> 00:21:26,450
Igen, és szívesen látnám, ahogy benyalsz
csontig, és brusztolsz a voksokért.
424
00:21:26,617 --> 00:21:28,932
Inkább magadon poénkodj, Hamupipőke.
425
00:21:28,967 --> 00:21:30,884
Emberek nem hivatalosak a partira.
426
00:21:32,442 --> 00:21:33,610
És?
427
00:21:34,513 --> 00:21:36,292
Mi az a briliáns terv?
428
00:21:38,282 --> 00:21:41,004
Sabine megmentéséhez,
be kell juttatnunk a játékba.
429
00:21:41,039 --> 00:21:42,792
A reményteli Vezető-jelöltek
a rendezvény folyamán
430
00:21:42,793 --> 00:21:44,546
mindenkit megkörnyékeznek majd,
431
00:21:44,581 --> 00:21:46,149
hogy szabotálják a konkurenciát,
432
00:21:46,150 --> 00:21:48,229
és elég szavazatot szerezzenek a
vadászaton való induláshoz.
433
00:21:48,264 --> 00:21:51,655
És semmitől sem riadnak vissza,
akár a gyilkosságtól sem.
434
00:21:51,982 --> 00:21:54,475
Használd a szirén képességedet,
hogy megszerezd a voksokat,
435
00:21:54,476 --> 00:21:56,737
addig én gondoskodom
a versenytársaidról.
436
00:21:56,798 --> 00:21:59,082
Dyson a hátvéd
szerepét fogja játszani.
437
00:21:59,117 --> 00:22:00,251
Biztos vagy benne, hogy eljön?
438
00:22:00,286 --> 00:22:03,868
Ne aggódj: ledumáltam vele.
Lazán vette. Itt lesz.
439
00:22:06,658 --> 00:22:08,026
Dyson!
440
00:22:08,893 --> 00:22:12,078
Nagyon fontos számunkra,
hogy csapatban dolgozzunk.
441
00:22:12,291 --> 00:22:14,815
Együtt jövünk, együtt megyünk.
Mindenki.
442
00:22:16,398 --> 00:22:18,358
Megengeded, hogy bekísérjelek?
443
00:22:19,718 --> 00:22:20,988
Parancsolj.
444
00:22:27,905 --> 00:22:29,753
A kék szalag viselője...
445
00:22:29,935 --> 00:22:34,348
Baronett William Haley
Francois Santiago: a Zamora klánból.
446
00:22:34,938 --> 00:22:36,232
Haley?
447
00:22:36,548 --> 00:22:38,373
Még egy szó, csak egyetlenegy,
448
00:22:38,408 --> 00:22:40,981
és álomba dudorászlak,
aztán otthagylak egy sarokban.
449
00:22:43,542 --> 00:22:46,136
Szóval, ez a szalag azonosítja
az indulókat, de az micsoda?
450
00:22:46,137 --> 00:22:47,496
A "Gias".
451
00:22:47,531 --> 00:22:49,989
Ezzel a kővel adod le a szavazatodat.
452
00:22:51,802 --> 00:22:53,470
Nagyon modern rendszeretek van.
453
00:22:53,479 --> 00:22:57,184
Pontosan... a vén trottyok
szeretik a régi szarokat.
454
00:22:57,946 --> 00:22:59,232
Elnézést.
455
00:23:05,982 --> 00:23:08,334
- Ó, bocsásson meg.
- Nem, nem, nem. Az én hibám.
456
00:23:08,984 --> 00:23:10,743
Remélem, nem fogod felróni
ügyetlenségemet,
457
00:23:10,744 --> 00:23:12,503
mikor leadod a szavazatod.
458
00:23:15,055 --> 00:23:17,102
Na és te, elvagy itt magadban?
459
00:23:17,607 --> 00:23:18,746
Mit beszéltetek?
460
00:23:18,781 --> 00:23:22,110
Azt, hogy Mr. Zöldszalag
lesz az első célpontom.
461
00:23:22,577 --> 00:23:25,430
Aztán a puma és nagypapi,
462
00:23:25,655 --> 00:23:27,368
utána pedig... Mr. Nagydarab.
463
00:23:27,653 --> 00:23:29,382
Megpróbálom kiiktatni őket a versenyből.
464
00:23:29,744 --> 00:23:31,923
A másik kettőnek se kéne annyi támogató.
465
00:23:31,958 --> 00:23:33,886
Úgyhogy, te addig smúzólj,
és szerezz néhány szavazatot.
466
00:23:34,127 --> 00:23:36,953
"Indul a parti busz,
pakolj be, amit tudsz."
467
00:23:58,097 --> 00:23:59,416
Örömteli...
468
00:23:59,717 --> 00:24:02,439
Köszönöm. Ragyogóan néz ki.
469
00:24:03,423 --> 00:24:06,334
És ki a szabója?
470
00:24:07,317 --> 00:24:08,612
Kellemes.
471
00:24:21,894 --> 00:24:23,538
Megbocsátana nekünk?
472
00:24:25,360 --> 00:24:26,662
Helló.
473
00:24:26,913 --> 00:24:28,069
Helló.
474
00:24:29,410 --> 00:24:30,683
Én...
475
00:24:31,486 --> 00:24:33,216
Figyeltelek.
476
00:24:34,233 --> 00:24:35,792
Észrevettem.
477
00:24:45,672 --> 00:24:48,173
Azt hiszem, most
haza szeretnél menni.
478
00:24:48,973 --> 00:24:51,852
Felejts el mindent erről a kis
buta választásról.
479
00:24:56,116 --> 00:24:59,397
Tudod, szerintem egy kicsit
túlbecsülöd a képességeidet.
480
00:25:00,265 --> 00:25:01,610
Ami igazán...
481
00:25:01,859 --> 00:25:04,004
Figyelemre méltó.
482
00:25:14,664 --> 00:25:18,508
Egyetértek, hogy eléggé
siralmas a nyugdíjrendszer.
483
00:25:18,543 --> 00:25:21,435
Pontosan ezért, mint Vezető,
484
00:25:21,663 --> 00:25:25,433
megdupláznám a kifizetéseket
minden 900 éven felülinek.
485
00:25:25,864 --> 00:25:29,659
Bár, ön egy évtizeddel sem
néz ki többnek, mint 650.
486
00:25:36,746 --> 00:25:38,111
Parancsoljon, uram.
487
00:25:42,277 --> 00:25:43,578
Az én haverom.
488
00:25:57,151 --> 00:25:58,723
Már megint. A francba!
489
00:26:01,156 --> 00:26:02,728
- Gyönyörű.
- Szia.
490
00:26:03,584 --> 00:26:04,789
Szia.
491
00:26:05,791 --> 00:26:07,169
Örülök, hogy látlak.
492
00:26:08,071 --> 00:26:09,747
Részemről is az öröm.
493
00:26:09,748 --> 00:26:10,932
Dyson...
494
00:26:10,933 --> 00:26:12,489
Beszélnünk kell.
495
00:26:22,732 --> 00:26:24,721
Szóval...
Ez volt az a nagyszerű terv,
496
00:26:24,722 --> 00:26:26,607
Bo élethosszig tartó elkerülésére?
497
00:26:26,608 --> 00:26:28,239
Nem tudom, mit mondhatnék neki.
498
00:26:28,240 --> 00:26:29,921
Figyelmeztettelek a Nornnal
kapcsolatban.
499
00:26:29,952 --> 00:26:31,557
Az ősiekről és a trükkjeikről.
500
00:26:31,558 --> 00:26:33,241
Nagyfiú vagyok, Trick.
501
00:26:33,371 --> 00:26:34,949
Tudtam, mibe vágok bele.
502
00:26:35,888 --> 00:26:39,179
Akkor, miért őt bünteted olyanért,
amit önként választottál magadnak?
503
00:26:39,431 --> 00:26:41,318
Ez nem vall rád, Dyson.
504
00:26:42,677 --> 00:26:44,742
Hogy nem igazán vagyok "önmagam"?
505
00:26:45,447 --> 00:26:47,199
Ezt szeretted volna mondani?
506
00:26:47,810 --> 00:26:49,286
Te tiltakoztál az együttlétünk ellen.
507
00:26:49,287 --> 00:26:53,450
És mivel ez már így is marad, az a
válaszom, hogy nincs jogod reklamálni.
508
00:27:00,484 --> 00:27:03,449
Á, a fiatal generáció.
Ilyenkor még annyira pimaszok.
509
00:27:04,293 --> 00:27:06,399
Van, akinél ez veleszületett.
510
00:27:07,500 --> 00:27:09,649
Mint a kis pártfogoltaddal,
azzal a Bóval?
511
00:27:10,400 --> 00:27:12,463
Aki köztudottan, eléggé vonzza a bajt.
512
00:27:13,216 --> 00:27:15,451
Azt is hallottam, hasonlít az anyjára.
513
00:27:15,551 --> 00:27:16,827
Aifera.
514
00:27:19,680 --> 00:27:22,926
Még dolgoznod kell a pókerarcon,
barátom.
515
00:27:40,003 --> 00:27:41,577
Hamish... itt van?
516
00:27:42,605 --> 00:27:43,635
Nincs.
517
00:27:43,636 --> 00:27:46,360
Bár, a jó hír, hogy él, és virul.
518
00:27:46,361 --> 00:27:49,723
- Nem akar velem találkozni.
- Megpróbáltam. Annyira sajnálom.
519
00:27:50,309 --> 00:27:53,152
Sabine, nem lehetséges, hogy ő árult el?
520
00:27:53,153 --> 00:27:55,366
- Nem. Kizárt.
- Hogy lehetsz benne ennyire biztos?
521
00:27:55,367 --> 00:27:59,682
Voltál már olyan valakibe szerelmes,
aki mindennél jobban szeretett?
522
00:27:59,683 --> 00:28:01,695
Igen, egyszer. Asszem'
523
00:28:01,896 --> 00:28:03,468
Akkor, te is megérted.
524
00:28:03,551 --> 00:28:06,781
Ha szerettél úgy, akkor tudod. Érzed.
525
00:28:06,782 --> 00:28:08,503
Nézd, Sabine, Hamisht
nem tudtam neked előteremteni,
526
00:28:08,504 --> 00:28:12,375
de ajánlok valami sokkal jobbat:
egy esélyt.
527
00:28:12,376 --> 00:28:14,892
A barátaimmal azon vagyunk, hogy
segítsünk neked a vadászaton.
528
00:28:16,276 --> 00:28:17,313
Nekem, hogyan?
529
00:28:17,314 --> 00:28:19,677
Nyerni a saját szabályaink szerint.
530
00:28:19,878 --> 00:28:22,622
Kijuttatunk az erdőből élve,
és visszanyered a szabadságodat.
531
00:28:22,623 --> 00:28:24,775
Szabadságot, mihez? Magányosan
vándoroljak egy olyan világban,
532
00:28:24,776 --> 00:28:26,844
ahonnét hiányoztam az elmúlt 80 évben?
533
00:28:26,845 --> 00:28:27,800
És mindannyiótok
életét kockáztatnád...?
534
00:28:27,801 --> 00:28:28,551
Sabine...
535
00:28:28,601 --> 00:28:29,644
Köszönöm.
536
00:28:30,720 --> 00:28:32,517
Jó voltál hozzám.
537
00:28:32,756 --> 00:28:34,993
De nem minden történet vége happy end.
538
00:29:03,456 --> 00:29:04,488
Idióta!
539
00:29:04,489 --> 00:29:07,025
Láttam az aurádat.
Forró Sabine miatt.
540
00:29:07,026 --> 00:29:09,237
- Mit akarsz tőlem?
- Kezdetnek?
541
00:29:09,238 --> 00:29:10,666
- Beismered, hogy szereted őt.
- Tessék?
542
00:29:10,667 --> 00:29:12,901
- Szereted Sabinét! Ismerd be!
- Rendben!
543
00:29:13,955 --> 00:29:15,513
Szeretem őt,
544
00:29:15,516 --> 00:29:17,289
szeretem őt, oké!
545
00:29:17,332 --> 00:29:19,232
Ő az egyetlen, akit valaha szerettem.
546
00:29:20,342 --> 00:29:22,015
- Akkor, miért árultad el?
- Nem én tettem!
547
00:29:23,456 --> 00:29:26,241
De én is benne voltam.
Tudod, a családom...
548
00:29:26,721 --> 00:29:28,610
Ők nem jó emberek, érted?
549
00:29:29,946 --> 00:29:31,763
Tudomást szereztek
rólunk, és feldühödtek azon,
550
00:29:31,764 --> 00:29:33,732
hogy veszélybe sodrom a "családnevet"!
551
00:29:34,414 --> 00:29:36,446
Ezért tippet adtak a Tiszta Fae-nek.
552
00:29:37,534 --> 00:29:39,533
Éveken keresztül próbálkoztam vele,
553
00:29:39,534 --> 00:29:41,455
hogy valahogy segítsek Sabinén.
Éveken át.
554
00:29:42,282 --> 00:29:44,424
De mit tehetnék? Sötét Fae vagyok.
555
00:29:44,734 --> 00:29:48,016
Még most is csak egy futó pillantást
vethetek rá távolról.
556
00:29:48,017 --> 00:29:49,233
Van valami, amit megtehetsz.
557
00:29:50,007 --> 00:29:52,900
Gyere velem a vadászatra.
Segíts megmenteni.
558
00:29:53,282 --> 00:29:54,505
Nem...
559
00:29:55,109 --> 00:29:57,604
Nem akarok benne reményt kelteni.
560
00:29:58,664 --> 00:30:00,526
Az a legjobb, ha egyszerűen
békén hagyom őt.
561
00:30:02,354 --> 00:30:04,173
Ha igazán szereted...
562
00:30:04,706 --> 00:30:06,550
Harcolnod kell érte.
563
00:30:12,427 --> 00:30:13,931
Gratulálok.
564
00:30:14,186 --> 00:30:17,858
Mint a végső három, bebizonyítottátok
versenyzői rátermettségetek.
565
00:30:18,139 --> 00:30:19,793
A szabályok egyszerűek:
566
00:30:19,831 --> 00:30:21,420
csak engedélyezett fegyvereket
használhattok.
567
00:30:21,421 --> 00:30:23,616
Nem támadhattok egymásra.
568
00:30:23,845 --> 00:30:26,387
A Szarvasnak biztosítva van egy
rejtekhely, egy titkos csengővel.
569
00:30:26,388 --> 00:30:30,551
Amennyiben rátalál, és meghúzza,
mindannyian kizárásra kerültök.
570
00:30:31,949 --> 00:30:33,724
Kezdődjék hát a vadászat!
571
00:31:41,368 --> 00:31:42,951
Segíteni jöttem.
572
00:31:43,540 --> 00:31:45,188
Bízol bennem?
573
00:31:45,546 --> 00:31:46,954
Igen...
574
00:31:47,211 --> 00:31:48,868
Találjuk meg azt a csengőt.
575
00:31:59,222 --> 00:32:01,143
Oké, itt van.
576
00:32:01,168 --> 00:32:03,862
Már csak Sabinenek kell ide
eljutnia egy darabban, és meghúznia.
577
00:32:03,863 --> 00:32:06,137
Legalább más nem találta meg.
Ez jó jel.
578
00:32:15,385 --> 00:32:16,783
Ott...
579
00:32:17,714 --> 00:32:20,001
Ne állj meg. Rohannod kell.
580
00:32:20,601 --> 00:32:22,188
Köszönöm.
581
00:32:36,632 --> 00:32:39,041
Nem! Nem, nem, nem! SABINE! FUSS!
582
00:32:39,167 --> 00:32:40,785
Fuss, fuss, fuss!
583
00:32:54,974 --> 00:32:56,512
Sabine!
584
00:33:12,459 --> 00:33:13,951
Meghalt.
585
00:33:20,737 --> 00:33:22,672
Ránk bíznátok az áldozatot?
586
00:33:24,158 --> 00:33:26,638
Mint említettem neked:
nem vagyunk szörnyetegek.
587
00:33:27,729 --> 00:33:29,779
Viseljétek gondját,
kívánságotok szerint.
588
00:33:30,167 --> 00:33:34,363
Nekünk, azt hiszem, meg kell
koronáznunk az új Vezetőt.
589
00:33:44,456 --> 00:33:46,843
Te vagy az a Succubus, igaz?
590
00:33:48,053 --> 00:33:49,460
Aki kedve szerint cselekedik.
591
00:33:51,026 --> 00:33:52,709
Hát, csak idáig.
592
00:34:05,944 --> 00:34:07,393
Tiszta.
593
00:34:21,560 --> 00:34:24,335
- Milyen súlyos?
- Csak lágyszövetet érintett.
594
00:34:24,483 --> 00:34:27,326
Próbáltam eltéríteni a lövedék
útjából, ahogy csak tudtam...
595
00:34:28,256 --> 00:34:30,925
Harcoltál érte.
A többi az orvos dolga.
596
00:34:31,026 --> 00:34:33,685
Jól csináltad. Ha a szívét
találja el, esélyünk sem lenne.
597
00:34:33,944 --> 00:34:36,430
Probléma a méreg miatt lehet.
De felkészültünk rá.
598
00:34:46,177 --> 00:34:47,258
Hamish...
599
00:34:48,826 --> 00:34:50,107
Hát eljöttél...
600
00:34:51,071 --> 00:34:52,795
Csak késtem 83 évet.
601
00:34:56,827 --> 00:34:58,336
Tudtam, hogy eljössz.
602
00:35:01,246 --> 00:35:02,406
Köszönöm.
603
00:35:06,815 --> 00:35:10,742
Azt hiszem, a tudomány kellőképpen
alávágott a tradíciónak, igaz?
604
00:35:41,293 --> 00:35:42,459
Szia.
605
00:35:42,547 --> 00:35:45,532
- Bo, én...
- Várj... csak...
606
00:35:46,464 --> 00:35:48,147
Hadd mondjak pár dolgot.
607
00:35:50,232 --> 00:35:51,302
Köszönöm.
608
00:35:51,871 --> 00:35:55,173
Hogy ekkora kockázatot vállaltál
azért, hogy megvédj.
609
00:35:55,803 --> 00:35:56,996
És...
610
00:35:57,439 --> 00:35:59,519
Egy kicsit megkésett...
611
00:36:01,293 --> 00:36:02,802
De, sajnálom.
612
00:36:03,969 --> 00:36:07,878
Mostanában elég önfejűen viselkedtem.
613
00:36:07,879 --> 00:36:12,532
És nem láttam, milyen jó
páros is vagyunk mi ketten.
614
00:36:14,794 --> 00:36:15,969
Szóval...
615
00:36:17,067 --> 00:36:18,768
Igyunk az újrakezdésre.
616
00:36:19,334 --> 00:36:20,863
Ha te sem bánod.
617
00:36:25,085 --> 00:36:26,693
Az én hibám...
618
00:36:28,672 --> 00:36:32,262
Nyilván nem voltam elég egyértelmű.
619
00:36:32,924 --> 00:36:35,464
Egyszer elmeséltem neked, hogy a
farkasok egy életre választanak.
620
00:36:36,696 --> 00:36:38,657
Neked adtam azt a szerelmet.
621
00:36:39,523 --> 00:36:41,173
És nem bántam meg.
622
00:36:42,144 --> 00:36:44,965
- De a Norn elvette.
- Tudom, tudom...
623
00:36:45,961 --> 00:36:48,081
Nagy, kövér, buta Norn.
624
00:36:49,218 --> 00:36:53,221
Mióta engedjük meg idegeneknek hogy
irányítsák az életünket, Dyson?
625
00:36:53,991 --> 00:36:55,721
Mióta lettél ilyen?
626
00:36:55,722 --> 00:36:58,423
Azóta, hogy ezt az árat kellett fizetnem
azért, hogy megmentsem az életedet.
627
00:36:58,424 --> 00:37:00,868
És én ezért hálás vagyok.
628
00:37:01,621 --> 00:37:02,868
Igen.
629
00:37:04,630 --> 00:37:07,854
De ő csak belőled ölte ki az
érzéseinket, Dyson.
630
00:37:09,207 --> 00:37:10,603
Belőlem nem tudta.
631
00:37:12,918 --> 00:37:14,019
Én csak...
632
00:37:14,613 --> 00:37:18,037
Csak szeretném újra megpróbálni.
633
00:37:27,257 --> 00:37:28,319
Én nem.
634
00:37:28,762 --> 00:37:31,574
- Kérlek...
- Dyson, ez nem te vagy!
635
00:37:32,076 --> 00:37:34,317
Képes vagyok rá, tudd meg.
636
00:37:35,018 --> 00:37:37,538
Szerelmes leszel belém megint.
637
00:37:45,054 --> 00:37:46,204
Sajnálom.
638
00:37:46,799 --> 00:37:49,099
- Nagyon sajnálom.
- Nem, én sajnálom.
639
00:37:50,898 --> 00:37:53,337
Bo, az utolsó lenne, hogy ártsak neked.
640
00:37:54,643 --> 00:37:56,934
De tovább kell lépned.
641
00:37:57,329 --> 00:37:58,872
Mert, én már megtettem.
642
00:38:07,739 --> 00:38:12,097
Nos, mindent egybevetve, azt hiszem
minden remekül ment. Nem gondolod?
643
00:38:13,143 --> 00:38:17,709
Biztosan sok értékes tapasztalattal
gazdagodtál Bóval kapcsolatban.
644
00:38:17,871 --> 00:38:20,656
- Valamint az őt védelmezőkről.
- Azt mondod?
645
00:38:21,099 --> 00:38:22,670
Elképzelhető, hogy igazad van.
646
00:38:23,037 --> 00:38:25,046
Mindazonáltal,
kigondolt elképzelés volt.
647
00:38:25,733 --> 00:38:27,182
A szabálykönyv egy szóval sem említi,
648
00:38:27,183 --> 00:38:28,883
hogy ne lehetne a
Szarvast életre kelteni.
649
00:38:29,007 --> 00:38:32,204
Adott a kérdés: 83 év börtön után,
650
00:38:32,590 --> 00:38:37,039
mégis honnan tudott egyáltalán Bóról,
nem beszélve arról, hogy hol találja?
651
00:38:37,618 --> 00:38:39,613
Talán én mondtam pár dolgot a lánynak
652
00:38:39,614 --> 00:38:41,956
csak úgy mellékesen,
és hagytam megszökni.
653
00:38:42,693 --> 00:38:43,962
Ki tudja?
654
00:38:45,333 --> 00:38:47,105
Azt viszont még mindig
elég nehéz elhinni,
655
00:38:47,106 --> 00:38:48,808
hogy képes voltál
csupán egy beiktatási
656
00:38:49,038 --> 00:38:51,197
ceremónia kedvéért
ennyit utazni, illetve,
657
00:38:51,198 --> 00:38:53,113
hogy közelebbről is megszemléld Bót.
658
00:38:55,838 --> 00:38:58,903
Keringenek bizonyos pletykák
magasabb szinteken,
659
00:38:58,904 --> 00:39:02,514
hogy te nem csupán egy Fitzpatrick
vagy, egy hétköznapi csapos.
660
00:39:03,202 --> 00:39:06,954
Hanem, valójában maga a Vér Király.
661
00:39:07,557 --> 00:39:09,778
Boldog lennék, ha elülne végre
ez a szóbeszéd.
662
00:39:10,611 --> 00:39:12,562
Ez csak afféle mende-monda.
663
00:39:13,170 --> 00:39:14,856
Hogyne, persze.
664
00:39:15,545 --> 00:39:18,339
De ha mégis... igaz lenne,
665
00:39:18,605 --> 00:39:21,708
elmondanám, hogy a
Tanács nehezen hinné el,
666
00:39:21,709 --> 00:39:27,225
hogy megelégszel egy kiábrándító
kocsmárosi karrierrel.
667
00:39:27,741 --> 00:39:30,252
Ez több holmi ételbárnál, tényleg.
668
00:39:31,430 --> 00:39:33,554
Biztosíthatod a
Főtanácsot afelől, hogy
669
00:39:33,555 --> 00:39:36,049
részemről nincs semmiféle
hatalmi törekvés.
670
00:39:38,131 --> 00:39:40,141
Biztos vagyok benne, hogy
ezt örömmel fogják venni.
671
00:39:40,142 --> 00:39:43,931
Feltéve, ha nincs több érdeklődés
Aife holléte felől.
672
00:39:43,932 --> 00:39:47,109
Szóval... Aife újra felbukkant.
673
00:39:48,278 --> 00:39:50,385
És ő az anyja ennek a Bónak?
674
00:39:50,412 --> 00:39:52,040
Erről nem beszélhetek.
675
00:39:52,376 --> 00:39:57,307
Viszont, sokkal "vonzóbb"
nyugdíjas éveket is el tudnék képzelni,
676
00:39:57,308 --> 00:40:00,758
amennyiben a Tanács méltányolná
ezt a baráti kérést.
677
00:40:00,847 --> 00:40:03,634
Természetesen megemlítem
visszatértemkor.
678
00:40:05,246 --> 00:40:06,608
Mondhatom,
679
00:40:07,050 --> 00:40:09,356
hogy megtiszteltetés volt számomra?
680
00:40:19,234 --> 00:40:21,317
Csapos? A nagy szart...
681
00:40:24,836 --> 00:40:25,977
Nos...
682
00:40:26,707 --> 00:40:28,933
Talán drámaibban kellett volna.
683
00:40:29,374 --> 00:40:31,452
Egy kis villámcsapkodás.
684
00:40:31,453 --> 00:40:34,017
Esetleg valami zene.
685
00:40:34,147 --> 00:40:35,984
Pucérkodás...
Pucérra kellett volna vetkőzni.
686
00:40:36,552 --> 00:40:38,089
Még az sem volt?
687
00:40:40,527 --> 00:40:43,412
Leginkább magamból sikerült egy jó
nagy seggfejet csinálnom, a semmiért.
688
00:40:43,508 --> 00:40:45,183
Fogd be. Ez nem igaz.
689
00:40:47,551 --> 00:40:48,809
Most már tényleg vége.
690
00:40:50,481 --> 00:40:52,317
Ezúttal örökre.
691
00:40:53,850 --> 00:40:58,622
Én csak... nem bírom megérteni,
miért nem akar értünk harcolni.
692
00:41:02,414 --> 00:41:04,360
Ezt hívják "Tim-effektusnak".
693
00:41:06,506 --> 00:41:07,775
Ki az a "Tim"?
694
00:41:10,129 --> 00:41:11,961
Az első fickó, akibe beleestem.
695
00:41:14,464 --> 00:41:16,406
Amíg rajta nem kaptam
egy másik lánnyal.
696
00:41:16,515 --> 00:41:18,765
Éppen hátulról volt "beleesve".
697
00:41:19,891 --> 00:41:21,319
És mi történt?
698
00:41:23,192 --> 00:41:29,068
Tulajdonképpen, kész voltam neki
megbocsátani, továbblépni, gondolatban.
699
00:41:29,904 --> 00:41:33,404
De a szívem, cseszett rám hallgatni.
700
00:41:33,929 --> 00:41:38,155
Tudtam, hogy milyen jók voltunk
együtt. És hiányzott is...
701
00:41:39,761 --> 00:41:44,237
De utána már egyszerűen nem tudtam
ugyanazt érezni, hiába is próbáltam.
702
00:41:46,050 --> 00:41:50,136
Azt hiszem, ezt tette a Norn is
Dysonnal.
703
00:41:50,137 --> 00:41:53,417
Valamivel megbabonázza Dyson szívét,
704
00:41:53,785 --> 00:41:55,463
amikor rád gondol.
705
00:41:57,282 --> 00:42:00,189
- Kivéve, hogy én nem tettem
semmi rosszat. - Tudom.
706
00:42:03,752 --> 00:42:05,056
Tudom.
707
00:42:07,502 --> 00:42:09,243
Tudod mi benne az ironikus?
708
00:42:10,580 --> 00:42:12,636
Egy rohadt Succubus vagyok.
709
00:42:13,305 --> 00:42:16,033
Bárkit képes vagyok elcsábítani.
710
00:42:18,135 --> 00:42:20,606
Csak ez a férfi nem akar engem.
711
00:42:23,911 --> 00:42:28,014
Szeretnéd, hogy kiüssem belőle a
szart? Nagyon viszket a tenyerem.
712
00:42:28,773 --> 00:42:32,935
Nagyon kényes a szakállára, talán
össze kéne borzolnom egy kicsit.
713
00:42:35,925 --> 00:42:37,916
Akármit is tett, Kenzi,
714
00:42:39,793 --> 00:42:41,432
miattam csinálta.
715
00:42:42,775 --> 00:42:44,328
- Igen.
- Értem.
716
00:42:44,876 --> 00:42:47,089
Ha neki csak a barátságunk kell:
717
00:42:50,008 --> 00:42:52,239
akkor megmondom neki,
hogy részemről rendben.
718
00:42:54,252 --> 00:42:56,731
Vagyis... hazudni fogsz.
719
00:42:59,555 --> 00:43:00,958
Rohadjon meg.
720
00:43:02,616 --> 00:43:04,230
Sok sikert hozzá.
721
00:43:09,730 --> 00:43:11,271
Hozok egy másikat...
722
00:43:12,698 --> 00:43:14,743
De most, tudom... vaníliásat.
723
00:43:32,628 --> 00:43:36,847
fordította: balibacsika
52385
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.