All language subtitles for La tempesta (1958) [Italian (auto-generated)] [DownloadYoutubeSubtitles.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,560 --> 00:02:20,080 R volte isolate fra i cosacchi. Non le 2 00:02:17,440 --> 00:02:22,720 prenderei troppo sul serio, maestà. 3 00:02:20,080 --> 00:02:25,480 Dopotutto, perché si ribellano? Si 4 00:02:22,720 --> 00:02:27,319 rifiutano di tagliarsi la barba? 5 00:02:25,480 --> 00:02:29,519 Non c'è motivo per temere una 6 00:02:27,319 --> 00:02:31,640 rivoluzione. 7 00:02:29,519 --> 00:02:33,920 >> E qui? 8 00:02:31,640 --> 00:02:36,480 >> Sì, c'è una certa inquietudine fra i 9 00:02:33,920 --> 00:02:39,000 Tartari, mia sovrana, ma le nostre 10 00:02:36,480 --> 00:02:42,000 guarnioni hanno il pieno controllo della 11 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 situazione. 12 00:02:44,680 --> 00:02:49,519 >> E i Kirgisi e i calmucchi. 13 00:02:47,599 --> 00:02:53,159 >> La sottomissione di queste tribù 14 00:02:49,519 --> 00:02:55,640 primitive richiede tempo, maestà. Ma non 15 00:02:53,159 --> 00:02:57,840 c'è ragione di allarmarsi. 16 00:02:55,640 --> 00:03:00,400 >> Viene riferito che un certo numero di 17 00:02:57,840 --> 00:03:02,159 servi ribelli si sia unito ai traditori, 18 00:03:00,400 --> 00:03:03,360 ma assicuro vostra maestà che la 19 00:03:02,159 --> 00:03:06,560 presente situazione 20 00:03:03,360 --> 00:03:10,000 >> è sotto controllo. 21 00:03:06,560 --> 00:03:11,959 Non c'è nessuna ragione ad allarmarsi. 22 00:03:10,000 --> 00:03:15,480 Sono piccola rivolta da non prendere 23 00:03:11,959 --> 00:03:15,480 troppo sul serio. 24 00:03:15,920 --> 00:03:21,879 >> Questo volevate dirmi? Massacra Maestà, 25 00:03:19,120 --> 00:03:24,040 sono episodi al margine, opera di una 26 00:03:21,879 --> 00:03:27,120 plebaglia indisciplinata, 27 00:03:24,040 --> 00:03:28,680 ignorante d'ogniscienza militare, senza 28 00:03:27,120 --> 00:03:30,560 un vero capo. 29 00:03:28,680 --> 00:03:33,280 >> E 30 00:03:30,560 --> 00:03:36,599 trovassero un capo, 31 00:03:33,280 --> 00:03:38,959 un uomo capace di guidarli, 32 00:03:36,599 --> 00:03:41,599 di fonderli in un esercito vero, che 33 00:03:38,959 --> 00:03:43,120 cosa accadrebbe? 34 00:03:41,599 --> 00:03:44,599 E allora miei generali 35 00:03:43,120 --> 00:03:48,200 >> mi permetto di assicurare 36 00:03:44,599 --> 00:03:50,959 >> non ho chiesto le vostre assicurazioni. 37 00:03:48,200 --> 00:03:52,680 Voglio fatti. 38 00:03:50,959 --> 00:03:55,319 Voglio che queste caviglie di rivolta 39 00:03:52,680 --> 00:03:58,599 vengano disperse 40 00:03:55,319 --> 00:03:59,599 prima che diventino fiamme e brucino 41 00:03:58,599 --> 00:04:01,720 l'impero. 42 00:03:59,599 --> 00:04:02,319 >> Se la vostra maestà mi permette di 43 00:04:01,720 --> 00:04:06,599 osservare 44 00:04:02,319 --> 00:04:09,599 >> No, ne ho abbastanza delle vostre scuse. 45 00:04:06,599 --> 00:04:09,599 Griniot 46 00:04:10,000 --> 00:04:13,280 >> Sacra maestà. 47 00:04:11,959 --> 00:04:14,879 >> I cadetti sono arrivati. 48 00:04:13,280 --> 00:04:17,280 >> Gli aspiranti alla Guardia Imperiale 49 00:04:14,879 --> 00:04:18,799 sono inquadrati giù nel cortile. Maestà. 50 00:04:17,280 --> 00:04:22,759 Bene, 51 00:04:18,799 --> 00:04:22,759 vado a passarle in rivista. 52 00:04:32,400 --> 00:04:36,240 Quadrone, attenti. 53 00:04:37,600 --> 00:04:40,600 Riposo. 54 00:04:43,600 --> 00:04:49,639 >> L'imperatrice. Attento, 55 00:04:46,039 --> 00:04:49,639 >> non mi seccare. 56 00:04:51,680 --> 00:04:57,199 >> Maggiore Zur, agli ordini di vostra 57 00:04:53,880 --> 00:04:57,199 maestà impari. 58 00:05:01,199 --> 00:05:05,240 Principe Nicolai Vladimirović Galittin, 59 00:05:03,240 --> 00:05:08,280 Principe Alexi Petrovic Volcom, 60 00:05:05,240 --> 00:05:11,720 >> Conte Ivan Pavlović Aprxin, 61 00:05:08,280 --> 00:05:14,720 >> Conte Alessandro Ilic Pibikov. 62 00:05:11,720 --> 00:05:14,720 >> Conte 63 00:05:14,880 --> 00:05:17,560 >> cosa gli succede? 64 00:05:16,199 --> 00:05:19,240 >> Non saprei. Non riesco a capire. 65 00:05:17,560 --> 00:05:20,960 Maestro, 66 00:05:19,240 --> 00:05:22,640 >> tiratelo su, voglio vederlo. 67 00:05:20,960 --> 00:05:25,880 >> Sollevatelo. 68 00:05:22,640 --> 00:05:25,880 [Applauso] 69 00:05:30,759 --> 00:05:35,000 >> Bello, 70 00:05:32,479 --> 00:05:36,319 molto bello. 71 00:05:35,000 --> 00:05:38,400 Chi è 72 00:05:36,319 --> 00:05:41,400 >> conte Piot GR? Conte Pioter Grigop, 73 00:05:38,400 --> 00:05:45,000 vostra maestà, mio figlio, sembra che 74 00:05:41,400 --> 00:05:49,560 stia molto male. 75 00:05:45,000 --> 00:05:49,560 >> Voi non siete un padre molto accorto. 76 00:05:49,840 --> 00:05:57,639 Io direi che non sta affatto male. 77 00:05:53,840 --> 00:05:59,319 Direi piuttosto che è ubriaco, 78 00:05:57,639 --> 00:06:00,560 molto ubriaco. 79 00:05:59,319 --> 00:06:02,960 >> Mia sovrana. 80 00:06:00,560 --> 00:06:05,800 >> Il figlio del generale Grenius. Non ha 81 00:06:02,960 --> 00:06:08,240 ancora imparato a bere come si deve. 82 00:06:05,800 --> 00:06:10,360 Sarà meglio insegnarglielo. 83 00:06:08,240 --> 00:06:12,560 E poiché non ha imparato niente qui a 84 00:06:10,360 --> 00:06:14,680 Pietro Borgo, 85 00:06:12,560 --> 00:06:18,080 forse gli farà bene l'aria di una 86 00:06:14,680 --> 00:06:19,960 guarnione, di una piccolissima guarnione 87 00:06:18,080 --> 00:06:22,080 molto lontana. 88 00:06:19,960 --> 00:06:24,400 >> Senz'altro, maestà. 89 00:06:22,080 --> 00:06:26,520 >> Ricordate, 90 00:06:24,400 --> 00:06:29,919 il futuro della Russia dipende da tutti 91 00:06:26,520 --> 00:06:34,080 voi. Portatelo via. 92 00:06:29,919 --> 00:06:34,080 >> Agli ordini di vostra maestra. 93 00:06:35,000 --> 00:06:38,440 Vogliamo proseguire. 94 00:06:39,960 --> 00:06:44,520 >> Principe Vassili Ivanovic Ruskin. 95 00:06:49,160 --> 00:06:55,960 >> Mi puoi dire perché hai mortificato tuo 96 00:06:52,039 --> 00:06:59,520 padre e offeso l'imperatrice? 97 00:06:55,960 --> 00:07:01,319 Oh, bevi questo. È proprio il giorno che 98 00:06:59,520 --> 00:07:02,800 sua maestà stava per promuoverti alla 99 00:07:01,319 --> 00:07:04,319 guardia imperiale. 100 00:07:02,800 --> 00:07:07,599 >> Allarem imperiale, vuoi dire? 101 00:07:04,319 --> 00:07:10,240 >> Come osi pensare una cosa simile? 102 00:07:07,599 --> 00:07:12,400 >> Ma è la verità, no? Mio padre non ha mai 103 00:07:10,240 --> 00:07:14,560 capito queste cose. Sarei stato chiamato 104 00:07:12,400 --> 00:07:16,840 al servizio personale dell'imperatrice 105 00:07:14,560 --> 00:07:19,000 prima e dopo l'orario di picchetto. 106 00:07:16,840 --> 00:07:21,000 >> Che male ci sarebbe, sua maestà è sempre 107 00:07:19,000 --> 00:07:24,400 una donna stupenda. 108 00:07:21,000 --> 00:07:26,639 Ascoltami, vecchio brigante. 109 00:07:24,400 --> 00:07:27,919 Ho studiato per fare il soldato, ma se 110 00:07:26,639 --> 00:07:29,800 mi devo guadagnare gli speroni 111 00:07:27,919 --> 00:07:31,720 d'ufficiale in un alcova, piuttosto che 112 00:07:29,800 --> 00:07:32,599 sul campo di battaglia, preferisco 113 00:07:31,720 --> 00:07:34,720 perderli subito. 114 00:07:32,599 --> 00:07:36,599 >> Non hai molto da imparare, galletto mio. 115 00:07:34,720 --> 00:07:37,639 Oggigiorno la migliore scuola di guerra 116 00:07:36,599 --> 00:07:40,639 è l'alcova. 117 00:07:37,639 --> 00:07:40,639 >> M 118 00:07:40,759 --> 00:07:44,440 >> E non sperare che io vada a 119 00:07:42,080 --> 00:07:46,879 inginocchiarmi per salvarti. Hai quello 120 00:07:44,440 --> 00:07:49,599 che ti meriti. Partirai per forte 121 00:07:46,879 --> 00:07:51,560 Bielogorsko domani all'alba. Meriteresti 122 00:07:49,599 --> 00:07:53,080 di peggio, ma è deciso così. 123 00:07:51,560 --> 00:07:55,800 >> Forte Bielsk 124 00:07:53,080 --> 00:07:59,000 >> e tu andrai con lui, Savielic, 125 00:07:55,800 --> 00:08:03,000 laggiù fra i selvaggi. Proprio così. 126 00:07:59,000 --> 00:08:03,000 >> Grazie, padre. Grazie. 127 00:08:12,140 --> 00:08:56,620 [Musica] 128 00:08:56,800 --> 00:09:00,360 Sarai contento adesso, 129 00:08:58,399 --> 00:09:01,959 >> credi, non poteva succedermi di meglio. 130 00:09:00,360 --> 00:09:03,600 Ero stanco di vivere a corte e quasi me 131 00:09:01,959 --> 00:09:06,120 ne vergognavo. Ora siamo liberi come 132 00:09:03,600 --> 00:09:08,800 l'aria nella vera Russia. La Russia nei 133 00:09:06,120 --> 00:09:09,640 cosacchi, la Russia dei banditi e dei 134 00:09:08,800 --> 00:09:10,920 lupi. 135 00:09:09,640 --> 00:09:12,720 >> Nessun lupo che si rispetti ti 136 00:09:10,920 --> 00:09:16,000 mangerebbe. Sei troppo vecchio, duro da 137 00:09:12,720 --> 00:09:18,360 masticare e inacidito anche. 30 anni di 138 00:09:16,000 --> 00:09:19,680 fedele servizio con tuo padre e questo è 139 00:09:18,360 --> 00:09:21,800 il mio premio. 140 00:09:19,680 --> 00:09:24,040 >> Non ha voluto dividerci, vecchio mio. 141 00:09:21,800 --> 00:09:26,279 Devi essere il mio angelo custode. 142 00:09:24,040 --> 00:09:28,360 Intanto non ci arriva mai. La Russia è 143 00:09:26,279 --> 00:09:31,519 troppo grande. 144 00:09:28,360 --> 00:09:31,519 Che c'è? 145 00:09:47,680 --> 00:09:51,680 Respira ancora. Dammi la borraccia. 146 00:09:49,880 --> 00:09:55,079 >> È morto. Non sprecare la votta. 147 00:09:51,680 --> 00:09:55,079 >> Da qui la borraccia. 148 00:10:01,440 --> 00:10:08,920 A posto lì dietro. 149 00:10:04,800 --> 00:10:08,920 Ora aiutami a portarlo sulla Slit. 150 00:10:26,160 --> 00:10:31,320 Che cosa fai con la tua pelliccia nuova? 151 00:10:28,079 --> 00:10:31,320 Sta zitto. 152 00:10:39,639 --> 00:10:42,240 >> Avanti ora 153 00:10:40,320 --> 00:10:44,000 >> è meglio tornare indietro, padrone. 154 00:10:42,240 --> 00:10:46,760 Andiamo incontro la tormenta. 155 00:10:44,000 --> 00:10:47,399 >> Va avanti. Ma non arriveremo mai a Forte 156 00:10:46,760 --> 00:10:50,399 Pielor, 157 00:10:47,399 --> 00:10:53,399 >> ho detto. Avanti, 158 00:10:50,399 --> 00:10:53,399 eh. 159 00:11:09,480 --> 00:11:12,360 Vedi? E tu lo facevi già morto, si sta 160 00:11:11,680 --> 00:11:16,320 riprendendo. 161 00:11:12,360 --> 00:11:17,360 >> Un'altra bocca da sfamare. 162 00:11:16,320 --> 00:11:19,240 >> Che altro successo? 163 00:11:17,360 --> 00:11:20,399 >> Non so più dove siamo. È impossibile 164 00:11:19,240 --> 00:11:25,200 andare avanti. 165 00:11:20,399 --> 00:11:25,200 >> Lo sapevo che sarebbe finita così. 166 00:11:25,680 --> 00:11:28,279 >> Volta a sinistra. 167 00:11:26,880 --> 00:11:30,560 >> Perché a sinistra? 168 00:11:28,279 --> 00:11:33,120 >> Perché il vento soffia da sinistra e sa 169 00:11:30,560 --> 00:11:36,399 di fumo. Ci deve essere una casa raggiù. 170 00:11:33,120 --> 00:11:38,480 >> Io non sento nessun fumo. 171 00:11:36,399 --> 00:11:41,120 >> Il tuo naso è morto. Hai vissuto troppo 172 00:11:38,480 --> 00:11:44,240 a lungo in città. E tu chi sei, amico? 173 00:11:41,120 --> 00:11:44,240 Un lupo. 174 00:11:44,519 --> 00:11:48,560 >> Un lupo, un cosacco. Non c'è gran 175 00:11:46,639 --> 00:11:51,959 differenza. 176 00:11:48,560 --> 00:11:51,959 Gira a sinistra. 177 00:11:56,600 --> 00:12:03,600 [Musica] 178 00:12:07,680 --> 00:12:12,560 Dimmi, sei un cosacco anche tu? 179 00:12:10,600 --> 00:12:14,440 >> Sì, signore. 180 00:12:12,560 --> 00:12:16,959 >> A Pietroburgo parlano di rivolte da 181 00:12:14,440 --> 00:12:18,959 queste parti. Massacri, saccheggi, 182 00:12:16,959 --> 00:12:21,240 incendi. 183 00:12:18,959 --> 00:12:24,720 Certo, si tratta di esagerazioni. Tu non 184 00:12:21,240 --> 00:12:24,720 sai dirmi niente? 185 00:12:25,839 --> 00:12:30,279 I cosacchi non hanno la lingua lunga, 186 00:12:28,240 --> 00:12:33,160 amico. 187 00:12:30,279 --> 00:12:35,519 >> Gradisci una tazza di tè? 188 00:12:33,160 --> 00:12:37,440 >> No, io non bevo mai te. 189 00:12:35,519 --> 00:12:39,160 >> Che cosa bevi allora? 190 00:12:37,440 --> 00:12:41,760 >> Vodka. 191 00:12:39,160 --> 00:12:43,560 >> Serviti pure. 192 00:12:41,760 --> 00:12:45,519 >> Ti ringrazio, amico. 193 00:12:43,560 --> 00:12:47,040 >> Ci sono novità. 194 00:12:45,519 --> 00:12:48,680 >> Novità? 195 00:12:47,040 --> 00:12:49,560 Se non c'era il mio amico, sarei un 196 00:12:48,680 --> 00:12:50,639 cadavere. 197 00:12:49,560 --> 00:12:53,600 >> Nient'altro? 198 00:12:50,639 --> 00:12:55,720 >> Sì, sì. Appena piove avremo i funghi. 199 00:12:53,600 --> 00:12:58,639 che quando avremo i funghi ci vorrà un 200 00:12:55,720 --> 00:13:00,519 paniere per metterceli dentro. 201 00:12:58,639 --> 00:13:04,839 Ma ora nascondi la scura e dietro la 202 00:13:00,519 --> 00:13:04,839 schiena c'è in giro il guardia caccia. 203 00:13:05,560 --> 00:13:09,600 Alla salute della nostra signoria. 204 00:13:07,639 --> 00:13:11,760 >> Non capisco una parola di quel che dice 205 00:13:09,600 --> 00:13:13,680 questo selvaggio. Forse non vuole che tu 206 00:13:11,760 --> 00:13:16,800 lo capisca. 207 00:13:13,680 --> 00:13:20,600 >> Proprio così. È molto intelligente il 208 00:13:16,800 --> 00:13:22,920 giovanotto di Pietreburgo. Molto svelto. 209 00:13:20,600 --> 00:13:28,399 >> Non ci hai detto il tuo nome? 210 00:13:22,920 --> 00:13:28,399 No, allora non chiederò il tuo. 211 00:13:33,800 --> 00:13:38,959 >> Tu non hai paura di me. 212 00:13:35,959 --> 00:13:41,519 >> Dovrei averne? 213 00:13:38,959 --> 00:13:44,560 >> Sarò onesto con te. Sì, dovresti aver 214 00:13:41,519 --> 00:13:47,199 paura di me. 215 00:13:44,560 --> 00:13:50,079 Ma non parliamo di questo. 216 00:13:47,199 --> 00:13:52,040 Parlami di Pietroburgo, dimmi della 217 00:13:50,079 --> 00:13:54,880 nostra corte scintillante, lo champagne, 218 00:13:52,040 --> 00:13:58,480 il caviale, le belle donne. 219 00:13:54,880 --> 00:14:00,240 >> Tu le disprezzi queste cose? 220 00:13:58,480 --> 00:14:02,320 No, 221 00:14:00,240 --> 00:14:02,800 disprezzo la sciocca società che ora le 222 00:14:02,320 --> 00:14:05,600 gode. 223 00:14:02,800 --> 00:14:08,720 >> Il mio padroncino non ha colpa se è nato 224 00:14:05,600 --> 00:14:11,199 nobile e ricco. 225 00:14:08,720 --> 00:14:13,480 >> Ben detto, ma si ha sempre colpa se uno 226 00:14:11,199 --> 00:14:17,079 nasce con gli occhi e poi non li usa. 227 00:14:13,480 --> 00:14:17,079 >> Come dovrei usarli? 228 00:14:17,440 --> 00:14:24,320 per vedere, caro amico, 229 00:14:20,839 --> 00:14:26,279 la sofferenza che ci circonda, 230 00:14:24,320 --> 00:14:28,800 la fame, 231 00:14:26,279 --> 00:14:30,480 la povertà e milioni di esseri piegati 232 00:14:28,800 --> 00:14:34,560 da anni di servitù sotto padroni 233 00:14:30,480 --> 00:14:34,560 ingrati, la crudeltà. 234 00:14:36,399 --> 00:14:42,680 Ma qui i poveri hanno imparato che non 235 00:14:39,160 --> 00:14:45,199 sono nati per soffrire in eterno. 236 00:14:42,680 --> 00:14:48,199 >> Ma io ho gli occhi e sono qui per 237 00:14:45,199 --> 00:14:48,199 vedere. 238 00:14:48,320 --> 00:14:55,199 Tu sei un aristocratico. 239 00:14:51,399 --> 00:14:55,199 Tu non hai occhi. 240 00:15:05,680 --> 00:15:12,240 [Applauso] 241 00:15:09,480 --> 00:15:14,480 [Musica] 242 00:15:12,240 --> 00:15:18,000 Vuoi venire con noi? 243 00:15:14,480 --> 00:15:21,440 Le nostre strade sono diverse, amico. 244 00:15:18,000 --> 00:15:21,440 Allora, arrivederci. 245 00:15:21,720 --> 00:15:26,240 Meglio se non ci rivediamo più. 246 00:15:31,399 --> 00:15:33,959 >> La pelliccia, ti sei dimenticato la 247 00:15:33,399 --> 00:15:35,160 pelliccia? 248 00:15:33,959 --> 00:15:36,519 >> Che se la tenga, 249 00:15:35,160 --> 00:15:38,199 >> hai perso il giudizio. 250 00:15:36,519 --> 00:15:40,399 >> Andiamo. 251 00:15:38,199 --> 00:15:42,560 Il tuo servo è ancora uno schiavo. Non 252 00:15:40,399 --> 00:15:45,120 può capire la tua generosità. se la 253 00:15:42,560 --> 00:15:47,920 venderà per una bottiglia di voto. 254 00:15:45,120 --> 00:15:49,880 >> Ecco, così non avrà bisogno di farlo. 255 00:15:47,920 --> 00:15:52,600 >> Mille grazie, caro amico. Ti auguro una 256 00:15:49,880 --> 00:15:55,600 vita lunga e felice. Fanne buon uso. Mi 257 00:15:52,600 --> 00:15:55,600 proverò. 258 00:15:57,079 --> 00:16:00,480 Addio. No. 259 00:16:09,690 --> 00:16:56,259 [Musica] 260 00:17:01,759 --> 00:17:05,160 E questa è Bielora. 261 00:17:03,880 --> 00:17:07,559 >> Certo, non è mosca. 262 00:17:05,160 --> 00:17:11,600 >> Tu volevi vedere la vera Russia. Bene, 263 00:17:07,559 --> 00:17:14,959 eccola qui. E ora diverti. 264 00:17:11,600 --> 00:17:14,959 >> Vogliate perdonarmi? 265 00:17:15,160 --> 00:17:18,760 >> Benvenuta a Dielogor. 266 00:17:19,400 --> 00:17:24,160 >> Grazie, sono felice di esserci. 267 00:17:22,720 --> 00:17:25,520 Forse potresti indicarmi dove si trova 268 00:17:24,160 --> 00:17:28,240 il comandante del forte, ammesso che ci 269 00:17:25,520 --> 00:17:29,880 sia un comandante in questo pantano. 270 00:17:28,240 --> 00:17:31,440 >> Se avessimo saputo in tempo del vostro 271 00:17:29,880 --> 00:17:32,840 arrivo, avremmo alzato le bandiere e 272 00:17:31,440 --> 00:17:34,080 suonato la banda. 273 00:17:32,840 --> 00:17:35,760 >> In confidenza, in un forte, uno 274 00:17:34,080 --> 00:17:37,400 s'aspetta di trovare dei soldati e non 275 00:17:35,760 --> 00:17:39,960 dei porci. 276 00:17:37,400 --> 00:17:42,960 >> Non siete mai stato nella stetta, vero? 277 00:17:39,960 --> 00:17:42,960 >> No, 278 00:17:43,400 --> 00:17:46,880 ce n'è di soldati, ma come questo 279 00:17:45,360 --> 00:17:49,160 cannone, sono piuttosto vecchi e 280 00:17:46,880 --> 00:17:51,480 arrugginiti. Ma ora che voi siete qui, 281 00:17:49,160 --> 00:17:54,640 comincia una nuova vita. Mh. 282 00:17:51,480 --> 00:17:56,440 >> Farò del mio meglio. 283 00:17:54,640 --> 00:17:59,559 >> Il capitano Mironosf abita lì. 284 00:17:56,440 --> 00:17:59,559 >> Vi ringrazio. 285 00:18:00,000 --> 00:18:02,919 >> Non si poteva cominciare meglio. 286 00:18:01,760 --> 00:18:06,410 >> E lo 287 00:18:02,919 --> 00:18:10,230 >> vedi dov'è il mio alloggio. 288 00:18:06,410 --> 00:18:14,950 [Musica] 289 00:18:10,230 --> 00:18:14,950 [Applauso] 290 00:18:16,200 --> 00:18:21,799 >> Il capitano Mironov. Prego. 291 00:18:19,840 --> 00:18:24,799 >> Avanti, 292 00:18:21,799 --> 00:18:24,799 avanti. 293 00:18:28,240 --> 00:18:31,799 >> Buongiorno, signore. 294 00:18:33,840 --> 00:18:38,640 Sono l'alfiere Piotr Andrei Griniov. Vi 295 00:18:36,159 --> 00:18:40,280 prego di scusarmi, signora. 296 00:18:38,640 --> 00:18:43,960 Sono venuto a presentarmi al capitano 297 00:18:40,280 --> 00:18:45,600 Mironov e porgergli i miei saluti. 298 00:18:43,960 --> 00:18:47,320 >> Benvenuto. 299 00:18:45,600 --> 00:18:49,720 Ivan non è in casa per il momento, così 300 00:18:47,320 --> 00:18:53,400 potete porgere i vostri saluti a me. 301 00:18:49,720 --> 00:18:55,840 Sono la moglie del capitano. 302 00:18:53,400 --> 00:18:58,039 Spero che vorrete amarci e compirci, mio 303 00:18:55,840 --> 00:19:00,000 giovane amico. 304 00:18:58,039 --> 00:19:03,679 Sedete, sedete, vogliate scusarmi un 305 00:19:00,000 --> 00:19:05,880 istante. Zai, continua. Il caporale 306 00:19:03,679 --> 00:19:07,919 Procorov ha avuto una lite con ustinia 307 00:19:05,880 --> 00:19:10,240 niegulina durante il bagno. 308 00:19:07,919 --> 00:19:12,039 >> Trova prima il colpevole e poi falli 309 00:19:10,240 --> 00:19:14,440 frustare tutti e due. 310 00:19:12,039 --> 00:19:16,200 >> Brava Vassilissa Mironova, tu sai come 311 00:19:14,440 --> 00:19:20,240 van trattati questi cosacchi. 312 00:19:16,200 --> 00:19:21,720 >> Chiuso. Dio sia con te. Batt. 313 00:19:20,240 --> 00:19:22,919 >> Scusatemi, signora, ma chi è quell'uomo 314 00:19:21,720 --> 00:19:24,320 lì fuori in vestaglia che fa 315 00:19:22,919 --> 00:19:27,240 l'istruzione? 316 00:19:24,320 --> 00:19:29,159 >> Quell'uomo è mio marito. 317 00:19:27,240 --> 00:19:31,760 >> Vostro marito? Ma come? Un capitano in 318 00:19:29,159 --> 00:19:35,050 vestaglia? Eh, un uniforme deve durare 319 00:19:31,760 --> 00:19:38,120 molti anni, figlio mio. 320 00:19:35,050 --> 00:19:39,039 [Applauso] 321 00:19:38,120 --> 00:19:40,600 >> Ivan 322 00:19:39,039 --> 00:19:41,360 >> Rotone, 323 00:19:40,600 --> 00:19:43,600 >> Ivan, 324 00:19:41,360 --> 00:19:44,799 >> che succede? Il nuovo ufficiale è 325 00:19:43,600 --> 00:19:50,520 arrivato. 326 00:19:44,799 --> 00:19:54,480 >> Bene, invitalo a pranzo. Dietro, 327 00:19:50,520 --> 00:19:56,600 avanti, Mar, 328 00:19:54,480 --> 00:19:59,000 >> perdi tempo se credi di istruire i tuoi 329 00:19:56,600 --> 00:20:02,150 soldati con questo freddo. Vanno peggio 330 00:19:59,000 --> 00:20:03,679 ora di quando hai cominciato stamattina. 331 00:20:02,150 --> 00:20:07,480 [Applauso] 332 00:20:03,679 --> 00:20:11,640 du stardo come un mulo. Fa finta di non 333 00:20:07,480 --> 00:20:15,410 avermi sentito. Sente benissimo. 334 00:20:11,640 --> 00:20:16,760 >> Continua pure. Congelati. 335 00:20:15,410 --> 00:20:19,280 [Musica] 336 00:20:16,760 --> 00:20:20,960 [Applauso] 337 00:20:19,280 --> 00:20:22,280 >> Pensate che starete bene qui? 338 00:20:20,960 --> 00:20:23,960 >> Sì, lo spero. 339 00:20:22,280 --> 00:20:25,840 >> Vi sono posti peggiori, per quanto non 340 00:20:23,960 --> 00:20:30,280 ne abbia mai visti personalmente. Questo 341 00:20:25,840 --> 00:20:33,200 ha i tuoi vantaggi, Masha. Al 342 00:20:30,280 --> 00:20:34,880 >> esce il nuovo fitiel. Ehm. 343 00:20:33,200 --> 00:20:36,600 Avete detto di chiamarvi giovanotto? 344 00:20:34,880 --> 00:20:38,240 >> Piotr Andre Greenov. 345 00:20:36,600 --> 00:20:39,559 >> Grinov, la mia. 346 00:20:38,240 --> 00:20:41,840 >> Ho già avuto l'onore di incontrare 347 00:20:39,559 --> 00:20:46,280 vostra figlia. 348 00:20:41,840 --> 00:20:46,280 lailga con permiso 349 00:20:47,159 --> 00:20:51,280 non logro conospettate 350 00:20:54,600 --> 00:20:59,880 a rivederla questa sera. Il pranzo è 351 00:20:56,400 --> 00:21:02,200 alle 5 ora andate a sistemarmitri 352 00:20:59,880 --> 00:21:05,200 accompagna l'ospite al suo alloggio. 353 00:21:02,200 --> 00:21:05,200 Prego. 354 00:21:15,840 --> 00:21:18,840 Dietro. 355 00:21:20,600 --> 00:21:24,039 Benvenuto, figlio mio. 356 00:21:22,559 --> 00:21:26,559 >> Grazie padre. 357 00:21:24,039 --> 00:21:28,600 >> Padre Gerassing è il nostro buon popolo. 358 00:21:26,559 --> 00:21:31,120 Vedrete che fra non molto vi sentirete 359 00:21:28,600 --> 00:21:36,240 in famiglia. Il diavolo non è poi così 360 00:21:31,120 --> 00:21:38,760 brutto come lo si dipinge, ragazzo mio. 361 00:21:36,240 --> 00:21:40,240 All'imperatrice. 362 00:21:38,760 --> 00:21:43,720 >> Evviva Caterina! 363 00:21:40,240 --> 00:21:43,720 >> Evviva Caterina! 364 00:21:44,279 --> 00:21:50,200 >> E ora, senza tante cerimonie, benvenuto 365 00:21:47,240 --> 00:21:51,880 al nostro nuovo ufficiale, all'alfiere 366 00:21:50,200 --> 00:21:54,880 Griniov. 367 00:21:51,880 --> 00:21:54,880 Grazie 368 00:21:56,559 --> 00:22:00,960 >> Paloscia, sparecchia la tavola. 369 00:22:04,520 --> 00:22:08,240 Un ottimo brindisi, Dimitri. 370 00:22:06,679 --> 00:22:11,240 Complimenti. 371 00:22:08,240 --> 00:22:11,240 Bravo 372 00:22:23,810 --> 00:22:33,760 [Applauso] 373 00:22:31,039 --> 00:22:35,400 Non farti troppe illusioni, Griov. Qui 374 00:22:33,760 --> 00:22:37,640 non si nuota in questo lusso da Nabbi 375 00:22:35,400 --> 00:22:39,600 tutte le sere. E le dame non sono sempre 376 00:22:37,640 --> 00:22:41,760 così eleganti. Hai notato il vestito che 377 00:22:39,600 --> 00:22:43,200 indossa la nostra incantevole Masha? 378 00:22:41,760 --> 00:22:45,440 >> Sì, delizioso. 379 00:22:43,200 --> 00:22:46,760 >> Lo mette solo nelle grandi occasioni. La 380 00:22:45,440 --> 00:22:48,799 prima volta che l'ho visto è stata un 381 00:22:46,760 --> 00:22:52,039 anno fa, la sera del mio arrivo, e la 382 00:22:48,799 --> 00:22:54,279 seconda è questa. Lo indossa in tuo 383 00:22:52,039 --> 00:22:56,039 onore, Greenov. Sono onorato. 384 00:22:54,279 --> 00:22:57,720 >> Temo che il nostro modesto gioco non ti 385 00:22:56,039 --> 00:23:00,000 interessi. Puntiamo al massimo mezzo 386 00:22:57,720 --> 00:23:01,679 rubro. Qui non siamo a Pietro Borgo. 387 00:23:00,000 --> 00:23:03,840 >> Io non gioco mai. 388 00:23:01,679 --> 00:23:05,480 >> Allora dovrete imparare, ragazzo mio. 389 00:23:03,840 --> 00:23:07,520 >> Si dice che tuo padre si incarichi di 390 00:23:05,480 --> 00:23:08,600 giocare per tutta la famiglia. 391 00:23:07,520 --> 00:23:10,799 >> Allora, 392 00:23:08,600 --> 00:23:12,720 >> senza offesa, amico mio. Perché non 393 00:23:10,799 --> 00:23:15,200 dovrebbe il conte generale Griov, 394 00:23:12,720 --> 00:23:16,960 padrone di 10.000 servi, rischiare 395 00:23:15,200 --> 00:23:19,960 l'inezia di mille Ruvli quando gli 396 00:23:16,960 --> 00:23:19,960 garba? 397 00:23:22,240 --> 00:23:25,960 Ecco qui. 398 00:23:24,000 --> 00:23:28,600 >> Hai perso, Dimitri. Cedi il posto a 399 00:23:25,960 --> 00:23:31,600 Svabri e ricorda che mi devi mezzo 400 00:23:28,600 --> 00:23:31,600 rubro. 401 00:23:32,130 --> 00:23:38,360 [Applauso] 402 00:23:34,480 --> 00:23:40,520 >> E così siete ricco, figliolo Dimitri. 403 00:23:38,360 --> 00:23:43,600 >> Sì, mio padre è ricco. 404 00:23:40,520 --> 00:23:45,200 >> E perché diavolo vi hanno spedito qui? 405 00:23:43,600 --> 00:23:48,480 >> Beh, sarà meglio dirlo subito, sono in 406 00:23:45,200 --> 00:23:50,840 disgra. Come Svabrin, per esempio. 407 00:23:48,480 --> 00:23:53,640 >> Non lo so cosa ha fatto Svabrin. 408 00:23:50,840 --> 00:23:55,600 >> Ho ucciso un uomo in duello. 409 00:23:53,640 --> 00:23:57,080 >> Niente duelli nella mia guarnigione. Qui 410 00:23:55,600 --> 00:23:58,320 siamo prima ufficiali e poi 411 00:23:57,080 --> 00:23:59,760 gentiluomini. 412 00:23:58,320 --> 00:24:01,720 >> Io ho ucciso solo una bottiglia di 413 00:23:59,760 --> 00:24:02,240 Bodka, ma non era il momento nel posto 414 00:24:01,720 --> 00:24:04,240 adatto. 415 00:24:02,240 --> 00:24:05,840 >> In questo caso non resterai a lungo tra 416 00:24:04,240 --> 00:24:07,200 noi. 417 00:24:05,840 --> 00:24:09,520 >> Cosa te lo fa credere? 418 00:24:07,200 --> 00:24:12,159 >> Tu sei ricco. Passerai l'inverno in 419 00:24:09,520 --> 00:24:13,799 penitenza e poi tutto sarà perdonato. 420 00:24:12,159 --> 00:24:14,600 Verrai richiamato nella guardia 421 00:24:13,799 --> 00:24:17,400 imperiale. 422 00:24:14,600 --> 00:24:20,440 >> Eh sì. La vita è più semplice quando uno 423 00:24:17,400 --> 00:24:23,000 è ricco. Sapersi ricco deve dare a una 424 00:24:20,440 --> 00:24:26,320 persona un senso di calma e di calore, 425 00:24:23,000 --> 00:24:28,480 come una buona zuppa bollente. 426 00:24:26,320 --> 00:24:29,559 >> Eh sì. 427 00:24:28,480 --> 00:24:30,240 >> Avete delle sorelle? 428 00:24:29,559 --> 00:24:31,600 >> Sì, due. 429 00:24:30,240 --> 00:24:32,159 >> Sono sposate, suppongo. 430 00:24:31,600 --> 00:24:35,159 >> Sì, 431 00:24:32,159 --> 00:24:37,000 >> è naturale. Con una bella dote è facile 432 00:24:35,159 --> 00:24:41,440 far sposare una figlia anche storpio o 433 00:24:37,000 --> 00:24:44,480 deforme. Ma non la mia povera Masha. 434 00:24:41,440 --> 00:24:46,200 È bella come un angelo, ma è figlia di 435 00:24:44,480 --> 00:24:47,240 un povero capitano confinato 436 00:24:46,200 --> 00:24:48,760 all'inferno. 437 00:24:47,240 --> 00:24:51,559 >> Mamma, ti prego. 438 00:24:48,760 --> 00:24:52,480 >> E sarebbe un'ottima moglie. Sa leggere e 439 00:24:51,559 --> 00:24:54,640 scrivere, sapete? 440 00:24:52,480 --> 00:24:56,559 >> E non dimenticare che so anche cucire e 441 00:24:54,640 --> 00:24:59,240 cucinare, mungere le vacche e badare ai 442 00:24:56,559 --> 00:25:00,520 porci. L'uomo che mi sposerà non avrà 443 00:24:59,240 --> 00:25:03,159 bisogno di altri servi. 444 00:25:00,520 --> 00:25:05,320 >> Sicuro. Ma chi può pretendere per 445 00:25:03,159 --> 00:25:07,679 marito? Tutto quello che ha per dote, un 446 00:25:05,320 --> 00:25:09,000 pettino e due spille. Però anche così, 447 00:25:07,679 --> 00:25:11,710 proprio due mesi fa, ha avuto una 448 00:25:09,000 --> 00:25:14,849 richiesta di matrimonio. Lo credereste? 449 00:25:11,710 --> 00:25:14,849 [Applauso] 450 00:25:17,000 --> 00:25:21,000 >> Ecco, l'avete vista? Appena si parla 451 00:25:19,520 --> 00:25:21,679 delle sue qualità, fugge come una 452 00:25:21,000 --> 00:25:24,720 cerbiatta. 453 00:25:21,679 --> 00:25:27,240 >> Alla sua età eri timida anche tu, 454 00:25:24,720 --> 00:25:29,760 sveglia, volete giocare, sì o no? 455 00:25:27,240 --> 00:25:32,559 >> Chiedo scusa. 456 00:25:29,760 --> 00:25:34,039 Sei passato per Orenburg venendo qui? 457 00:25:32,559 --> 00:25:36,440 >> Sì, infatti. 458 00:25:34,039 --> 00:25:37,960 >> Cosa dicono quei signori? 459 00:25:36,440 --> 00:25:39,679 Dicono che i baschili si preparano ad 460 00:25:37,960 --> 00:25:42,080 attaccare il nostro forte prima o poi. 461 00:25:39,679 --> 00:25:43,520 >> Ciò che te il forte è solido. L'ultima 462 00:25:42,080 --> 00:25:45,000 volta che hanno provato gli abbiamo dato 463 00:25:43,520 --> 00:25:45,320 una lezione che ricorderanno per un 464 00:25:45,000 --> 00:25:47,080 pezzo. 465 00:25:45,320 --> 00:25:48,520 >> Già, ma questo fu 10 anni fa. Un sacco 466 00:25:47,080 --> 00:25:49,640 di cose sono accadute da loro. 467 00:25:48,520 --> 00:25:53,520 >> E cosa? Per esempio, 468 00:25:49,640 --> 00:25:55,360 >> per esempio, s invecchiato di 10 anni. 469 00:25:53,520 --> 00:25:57,039 >> Sì, ma c'è del fermento dappertutto. 470 00:25:55,360 --> 00:25:58,240 L'ho avvertito durante tutto il viaggio. 471 00:25:57,039 --> 00:26:00,279 La tempesta è nell'aria. 472 00:25:58,240 --> 00:26:02,720 >> L'avete sentito, capitano? Il nostro 473 00:26:00,279 --> 00:26:04,399 novellino annusa i guai come un bracco. 474 00:26:02,720 --> 00:26:05,840 Con un naso così non avremmo più bisogno 475 00:26:04,399 --> 00:26:07,159 di pattuglie. 476 00:26:05,840 --> 00:26:09,480 Spabrin, tocca a voi. 477 00:26:07,159 --> 00:26:13,360 >> Con permesso, signori. 478 00:26:09,480 --> 00:26:13,360 Ho bisogno di aria fresca. 479 00:26:23,340 --> 00:26:50,399 [Musica] 480 00:26:47,880 --> 00:26:51,720 Masha, il vostro. Che cosa siete venuti 481 00:26:50,399 --> 00:26:52,640 a fare? 482 00:26:51,720 --> 00:26:55,679 >> Voglio parlarvi. 483 00:26:52,640 --> 00:26:57,919 >> Ah, cosa potreste dirmi? 484 00:26:55,679 --> 00:26:59,520 So bene cosa pensate di noi e so che mio 485 00:26:57,919 --> 00:27:02,240 padre vi sembra buffo quando istruisce 486 00:26:59,520 --> 00:27:04,399 le reclute in vestaglia, ma il coraggio 487 00:27:02,240 --> 00:27:06,080 di un leone e se dovesse battersi vi 488 00:27:04,399 --> 00:27:07,240 assicuro che non sarebbe seconda nessun 489 00:27:06,080 --> 00:27:08,559 altro. 490 00:27:07,240 --> 00:27:10,880 >> Io credo al suo coraggio. 491 00:27:08,559 --> 00:27:13,559 >> Certo. E mia madre fuma la pipa e e 492 00:27:10,880 --> 00:27:15,080 parla come un soldato. M'ha vissuto qui 493 00:27:13,559 --> 00:27:18,159 anni e anni senza mai un lamento. 494 00:27:15,080 --> 00:27:20,559 >> Vostra madre è molto simpatica. No, non 495 00:27:18,159 --> 00:27:22,410 la trovate simpatica, la trovate 496 00:27:20,559 --> 00:27:23,799 stravagante. 497 00:27:22,410 --> 00:27:25,559 [Musica] 498 00:27:23,799 --> 00:27:28,240 Ne avrete storie curiose da raccontare 499 00:27:25,559 --> 00:27:31,720 al vostro ritorno sulla gente strana, 500 00:27:28,240 --> 00:27:34,120 ezotica, conosciuta Bielogos. 501 00:27:31,720 --> 00:27:36,120 Tutti ne rideranno. E come? Allora, 502 00:27:34,120 --> 00:27:38,480 perché volete perdere tempo con me? 503 00:27:36,120 --> 00:27:39,960 >> Sentitemi bene. Io non voglio tornare a 504 00:27:38,480 --> 00:27:43,880 Pietroburga, non giudico male la vostra 505 00:27:39,960 --> 00:27:43,880 famiglia, anzi la trovo magnifica. 506 00:27:44,440 --> 00:27:48,399 E voi siete più bella di tante ragazze 507 00:27:45,960 --> 00:27:50,640 della corte. 508 00:27:48,399 --> 00:27:53,600 >> Cioè, sono una ragazza adatta per 509 00:27:50,640 --> 00:27:55,640 passarci un inverno in esilio. 510 00:27:53,600 --> 00:27:57,120 >> No, voglio dire che preferirei stare con 511 00:27:55,640 --> 00:27:59,559 voi che con tutte le belle dame di 512 00:27:57,120 --> 00:28:02,320 Pietro Borco. 513 00:27:59,559 --> 00:28:06,200 >> Non credo neanche una parola, ma mi 514 00:28:02,320 --> 00:28:06,200 piace sentirmelo dire. 515 00:28:08,240 --> 00:28:12,240 È meglio rientrare prima di dare 516 00:28:09,600 --> 00:28:14,159 nell'occhio. 517 00:28:12,240 --> 00:28:16,039 >> Dare nell'occhio a chi? 518 00:28:14,159 --> 00:28:19,559 >> Sbabri 519 00:28:16,039 --> 00:28:23,080 >> mi fa la corte. 520 00:28:19,559 --> 00:28:23,080 >> Pensate di sposarlo? 521 00:28:28,480 --> 00:28:32,200 Sono sempre insieme, Schwabbring. 522 00:28:30,640 --> 00:28:34,120 >> Sì, 523 00:28:32,200 --> 00:28:36,919 ora sì che ci sono buone speranze per 524 00:28:34,120 --> 00:28:39,000 vostra figlia. È giovane, molto bello, 525 00:28:36,919 --> 00:28:41,039 figlio di un nobile, ricco e potente. 526 00:28:39,000 --> 00:28:43,200 >> Lo so, lo so, non è un matrimonio 527 00:28:41,039 --> 00:28:46,720 possibile. Ma lei accetterà mai di 528 00:28:43,200 --> 00:28:46,720 sposare voi? 529 00:28:50,080 --> 00:28:55,360 Fuoco. 530 00:28:53,039 --> 00:28:56,279 >> Se hai il sonno, Gregor Ivanovic, fatti 531 00:28:55,360 --> 00:28:58,360 dare il cambio. 532 00:28:56,279 --> 00:29:00,240 >> Mi riposavo gli occhi, 533 00:28:58,360 --> 00:29:02,000 >> li avevo appena chiusi. 534 00:29:00,240 --> 00:29:02,840 >> Prendici l'abitudine e riposerai sotto 535 00:29:02,000 --> 00:29:06,320 terra, 536 00:29:02,840 --> 00:29:06,320 >> signor Sì. 537 00:29:17,220 --> 00:29:20,420 [Applauso] 538 00:29:24,870 --> 00:29:28,300 [Applauso] 539 00:29:25,100 --> 00:29:28,300 [Musica] 540 00:29:31,799 --> 00:29:36,799 Sudice, 541 00:29:33,799 --> 00:29:36,799 vergogna. 542 00:29:37,480 --> 00:29:41,919 Ascoltatemi bene. 543 00:29:40,000 --> 00:29:46,919 Da domani in poi al cosacco sorpreso col 544 00:29:41,919 --> 00:29:49,720 fucile sporco, io farò radere la barba. 545 00:29:46,919 --> 00:29:53,360 Fotosone, attenti, eh. 546 00:29:49,720 --> 00:29:53,360 Rompete le righe. 547 00:29:53,990 --> 00:29:58,679 [Musica] 548 00:29:57,440 --> 00:30:01,480 >> Masha, dove correte? 549 00:29:58,679 --> 00:30:03,320 >> Non sentite il segnale? Arriva la posta. 550 00:30:01,480 --> 00:30:05,360 >> Aspettate lettere da qualcuno? 551 00:30:03,320 --> 00:30:09,880 >> No, che lettere? Solo un cappello di 552 00:30:05,360 --> 00:30:09,880 paglia per me e una pipa per mia madre. 553 00:30:12,200 --> 00:30:16,840 Ehi, fermati. 554 00:30:13,960 --> 00:30:19,240 >> Giusto tu. 555 00:30:16,840 --> 00:30:21,679 >> Vediamo un po'. 556 00:30:19,240 --> 00:30:26,279 >> L'ho pulito e ingrassato come si deve, 557 00:30:21,679 --> 00:30:26,279 signore, secondo i vostri ordini. 558 00:30:28,550 --> 00:30:31,630 [Applauso] 559 00:30:32,120 --> 00:30:36,600 Ma guarda un po' cosa trova uno nella 560 00:30:34,240 --> 00:30:39,480 pancia di un cannone. Puliscilo anche 561 00:30:36,600 --> 00:30:42,480 dentro, idiota. O ti tolgo la razione di 562 00:30:39,480 --> 00:30:42,480 Vodka. 563 00:30:42,640 --> 00:30:48,240 >> Signor 564 00:30:44,399 --> 00:30:50,410 padrone. Padrone, una lettera per te. E 565 00:30:48,240 --> 00:30:55,760 di tuo padre. 566 00:30:50,410 --> 00:30:57,360 [Applauso] 567 00:30:55,760 --> 00:31:07,399 >> Ce n'è un'altra per te. 568 00:30:57,360 --> 00:31:08,840 [Applauso] 569 00:31:07,399 --> 00:31:10,159 Perché hai raccontato a mio padre la 570 00:31:08,840 --> 00:31:11,760 storia di marcia? Credevo di potermi 571 00:31:10,159 --> 00:31:15,240 fidare. 572 00:31:11,760 --> 00:31:17,320 Che vuoi dire? Io leggi qui. Tuo padre 573 00:31:15,240 --> 00:31:19,440 mi chiama vecchio cane. Buono per 574 00:31:17,320 --> 00:31:21,000 guardare i porci e non suo figlio. 575 00:31:19,440 --> 00:31:23,399 Perché non gli ho raccontato che stai 576 00:31:21,000 --> 00:31:26,960 dietro alla figlia del capitano? 577 00:31:23,399 --> 00:31:30,720 >> Scusami, ma è che non riesco a capire. 578 00:31:26,960 --> 00:31:30,720 Chi può avergli scrivo. 579 00:31:31,060 --> 00:31:43,279 [Applauso] 580 00:31:41,159 --> 00:31:45,320 >> Perché avrei scritto io a tuo padre? E 581 00:31:43,279 --> 00:31:46,279 anche se fosse dovresti ringraziarmi. 582 00:31:45,320 --> 00:31:48,760 >> Spiegati meglio. 583 00:31:46,279 --> 00:31:51,200 >> Sei un ingenuo amico. Non si sposano le 584 00:31:48,760 --> 00:31:54,240 ragazze come Masha. Un paio d' orechini 585 00:31:51,200 --> 00:31:56,200 bastano a farti entrare in camera sua. 586 00:31:54,240 --> 00:31:56,760 >> Sei un porco, Schwabrin. Un lurido 587 00:31:56,200 --> 00:31:59,000 porco. 588 00:31:56,760 --> 00:32:01,799 >> Nessuno può insultarmi, amico mio. 589 00:31:59,000 --> 00:32:04,320 L'ultimo che ci ha provato è morto. 590 00:32:01,799 --> 00:32:04,919 >> Ma sei sempre un porco. Dove vogliamo 591 00:32:04,320 --> 00:32:06,519 incontrarci? 592 00:32:04,919 --> 00:32:08,080 >> Sulla riva del fiume, sotto la porta 593 00:32:06,519 --> 00:32:11,200 orientale, all'alba. 594 00:32:08,080 --> 00:32:11,200 >> Non mancherò. 595 00:33:12,630 --> 00:33:15,709 [Applauso] 596 00:33:20,240 --> 00:33:25,639 Fermi, siete pazzi. È un ordine. 597 00:33:26,970 --> 00:33:30,119 [Applauso] 598 00:33:30,399 --> 00:33:33,639 >> Se non fossi tanto a corto di ufficiali, 599 00:33:32,080 --> 00:33:35,679 vi farei saltare le spalline. 600 00:33:33,639 --> 00:33:37,919 >> Piot 601 00:33:35,679 --> 00:33:39,399 >> Sabrin, 602 00:33:37,919 --> 00:33:39,639 >> ci vogliono due persone per fare un 603 00:33:39,399 --> 00:33:41,080 duello. 604 00:33:39,639 --> 00:33:41,760 >> Scommetto che il vostro onore è stato di 605 00:33:41,080 --> 00:33:44,279 nuovo offeso. 606 00:33:41,760 --> 00:33:47,120 >> Il suo onore? Cosa ne sa lui dell'onore? 607 00:33:44,279 --> 00:33:47,720 >> Consideratevi agli arresti di rigore. 608 00:33:47,120 --> 00:33:48,960 >> Sì, signore. 609 00:33:47,720 --> 00:33:50,600 >> Nicolai, 610 00:33:48,960 --> 00:33:54,840 [Applauso] 611 00:33:50,600 --> 00:33:54,840 >> trasportatela a casa mia subito. 612 00:33:56,519 --> 00:33:59,519 >> Masha, 613 00:34:00,519 --> 00:34:03,519 Masha. 614 00:34:03,740 --> 00:34:06,930 [Applauso] 615 00:34:25,000 --> 00:34:31,119 Non ti preoccupare per mio padre, gara. 616 00:34:28,040 --> 00:34:35,079 Quando ti conoscerà, ti vorrà bene e 617 00:34:31,119 --> 00:34:35,079 benedirà le nostre nozze. 618 00:34:35,240 --> 00:34:40,399 Non parliamo più di matrimonio. 619 00:34:37,720 --> 00:34:42,919 Non ho mai pensato di sposarmi. Non lo 620 00:34:40,399 --> 00:34:44,520 capisci? Non desidero altro. 621 00:34:42,919 --> 00:34:46,000 >> Non si può vivere senza speranza. 622 00:34:44,520 --> 00:34:48,760 >> Si può. 623 00:34:46,000 --> 00:34:51,520 Sei tu che voglio, non il mondo a cui 624 00:34:48,760 --> 00:34:54,720 appartieni. 625 00:34:51,520 --> 00:34:57,480 Ora siamo qui insieme, abbiamo il nostro 626 00:34:54,720 --> 00:35:00,359 amore 627 00:34:57,480 --> 00:35:02,630 e quando verrà il momento di separarci. 628 00:35:00,359 --> 00:35:04,079 >> Sei meravigliosa, Masha. 629 00:35:02,630 --> 00:35:07,280 [Musica] 630 00:35:04,079 --> 00:35:07,280 Ti amo. 631 00:35:17,040 --> 00:35:22,119 Certo, soffrirei se mi trasferissero 632 00:35:19,119 --> 00:35:22,119 subito. 633 00:35:23,079 --> 00:35:29,880 Non voglio, 634 00:35:26,160 --> 00:35:29,880 almeno sino primavera. 635 00:35:31,640 --> 00:35:35,880 La primavera ritarda qui. 636 00:35:36,079 --> 00:35:42,160 Sembra che non arrivi mai e poi 637 00:35:39,079 --> 00:35:43,839 all'improvviso ti svegli una mattina e 638 00:35:42,160 --> 00:35:46,240 avverti qualcosa nell'aria che non c'era 639 00:35:43,839 --> 00:35:49,960 il giorno prima. 640 00:35:46,240 --> 00:35:53,760 Da faccia la finestra è arrivata. 641 00:35:49,960 --> 00:35:55,040 Tutto è verde, dorato, gonfio di nuova 642 00:35:53,760 --> 00:36:15,160 vita. 643 00:35:55,040 --> 00:36:16,839 [Musica] 644 00:36:15,160 --> 00:36:19,280 Siete troppo lontane dal forte, belle 645 00:36:16,839 --> 00:36:21,880 figliole. Tornate a casa. 646 00:36:19,280 --> 00:36:24,800 >> Con quale di noi salterete i fuochi di 647 00:36:21,880 --> 00:36:26,070 primavera stanotte? 648 00:36:24,800 --> 00:36:29,280 >> Indovina. 649 00:36:26,070 --> 00:36:31,680 [Musica] 650 00:36:29,280 --> 00:36:35,520 Attento, la sposerete entro l'anno, 651 00:36:31,680 --> 00:36:38,920 chiunque essa sia. 652 00:36:35,520 --> 00:36:38,920 >> Tornate indietro. 653 00:36:42,050 --> 00:36:52,390 [Applauso] 654 00:36:56,490 --> 00:37:01,900 [Applauso] 655 00:37:00,520 --> 00:37:19,099 Avanti. Sì, 656 00:37:01,900 --> 00:37:19,099 [Applauso] 657 00:37:19,319 --> 00:37:31,200 via, via. 658 00:37:21,750 --> 00:37:34,200 [Applauso] 659 00:37:31,200 --> 00:37:34,200 Ah. 660 00:37:41,830 --> 00:37:51,110 [Applauso] 661 00:37:47,970 --> 00:37:51,110 [Musica] 662 00:37:56,319 --> 00:38:00,440 È morto, signor tenente. 663 00:37:58,240 --> 00:38:04,119 >> Meglio non fidarsi. 664 00:38:00,440 --> 00:38:04,119 Vuoi tirare un colpo? 665 00:38:07,839 --> 00:38:11,359 >> Subito al forte. 666 00:38:34,480 --> 00:38:41,200 Ehi, ci siamo. 667 00:38:38,160 --> 00:38:41,200 Hai visto? 668 00:38:43,240 --> 00:38:49,400 Cosa hai da ridere? 669 00:38:45,839 --> 00:38:49,400 Avanti a lavorare. 670 00:38:55,760 --> 00:39:00,040 >> Forte Malikos ha resistito un giorno 671 00:38:57,760 --> 00:39:02,640 solo. Avremmo avuto intorno molto di più 672 00:39:00,040 --> 00:39:04,480 di 3000 ribelli. Tartari, mongoli, 673 00:39:02,640 --> 00:39:06,280 baschiri, calmucchi, cosacchi e servbi 674 00:39:04,480 --> 00:39:07,280 della gleba. ordine di avvisare tutti i 675 00:39:06,280 --> 00:39:09,280 forti della regione. 676 00:39:07,280 --> 00:39:10,280 >> Pugacif ha minacciato di bruciarli tutti 677 00:39:09,280 --> 00:39:14,520 uno per uno. 678 00:39:10,280 --> 00:39:17,119 >> Pugaccif, quel pagliaccio. Pugacci. E tu 679 00:39:14,520 --> 00:39:18,760 saresti uno dei suoi fanatici. Ma forse 680 00:39:17,119 --> 00:39:21,119 non sai neanche bene chi sia. Un 681 00:39:18,760 --> 00:39:23,400 disertore cosacco fuggito tre volte di 682 00:39:21,119 --> 00:39:25,200 prigione. Un impostore che sostiene di 683 00:39:23,400 --> 00:39:27,920 essere lo zar delle Russie, come a dire 684 00:39:25,200 --> 00:39:29,599 il più gran bugiardo dell'impero. Vi ha 685 00:39:27,920 --> 00:39:33,359 anche provesso cose che non potrà mai 686 00:39:29,599 --> 00:39:36,079 darvi. Terra, bestiame, pane. Sapete 687 00:39:33,359 --> 00:39:41,079 cosa vi darà invece? La corda. 688 00:39:36,079 --> 00:39:41,079 >> Il nostro capo è lo Zar Pietro II. 689 00:39:41,200 --> 00:39:47,560 Lozar Pietro è morto da 10 anni. Il 690 00:39:44,480 --> 00:39:51,240 nostro capo è lo Zar Pietro II. 691 00:39:47,560 --> 00:39:51,240 Levatemelo dai piedi. 692 00:39:52,040 --> 00:39:55,040 >> E dategli 10 nervate in onore del tuo 693 00:39:54,079 --> 00:39:56,520 azar. 694 00:39:55,040 --> 00:39:57,960 >> Non credete, signore, che bisognerebbe 695 00:39:56,520 --> 00:39:59,800 sospendere la festa di stasera? 696 00:39:57,960 --> 00:40:00,319 >> Per allarmare tutto il villaggio? Non è 697 00:39:59,800 --> 00:40:02,240 prudente. 698 00:40:00,319 --> 00:40:03,839 >> E poi non mi fido dei nostri cosacchi. 699 00:40:02,240 --> 00:40:07,319 Preferisco vederli ubriachi che di 700 00:40:03,839 --> 00:40:09,880 cattivumore. Ah, ti chiedo scusa, Zulai, 701 00:40:07,319 --> 00:40:12,280 non parlavo di te. Grazie signore. 702 00:40:09,880 --> 00:40:14,920 >> Sulai, va con quattro uomini a Forte 703 00:40:12,280 --> 00:40:16,599 Giesi Cosero. Avvertili del pericolo e 704 00:40:14,920 --> 00:40:17,520 ritorna qui subito. 705 00:40:16,599 --> 00:40:20,200 >> Sì, capitano. 706 00:40:17,520 --> 00:40:24,200 >> E quanto a voi, niente panico. la festa 707 00:40:20,200 --> 00:40:24,200 di primavera si svolga come previsto. 708 00:40:24,680 --> 00:40:29,430 [Musica] 709 00:40:25,920 --> 00:40:36,870 [Applauso] 710 00:40:29,430 --> 00:40:40,010 [Musica] 711 00:40:36,870 --> 00:40:40,010 [Applauso] 712 00:40:42,140 --> 00:41:33,530 [Applauso] 713 00:40:53,090 --> 00:41:41,840 [Musica] 714 00:41:33,530 --> 00:41:41,840 [Applauso] 715 00:41:43,630 --> 00:42:10,990 [Musica] 716 00:42:07,890 --> 00:42:11,290 [Risate] 717 00:42:10,990 --> 00:42:13,290 [Musica] 718 00:42:11,290 --> 00:42:16,440 [Applauso] 719 00:42:13,290 --> 00:42:18,200 [Musica] 720 00:42:16,440 --> 00:42:38,200 [Applauso] 721 00:42:18,200 --> 00:42:40,040 [Musica] 722 00:42:38,200 --> 00:42:40,359 Coraggio, Masha, tocca a te saltare i 723 00:42:40,040 --> 00:42:42,240 fuoco 724 00:42:40,359 --> 00:42:44,040 >> con un cosacco ubriaco. No, grazie. 725 00:42:42,240 --> 00:42:46,480 >> Ah, ma non devi aspettare essere scelta. 726 00:42:44,040 --> 00:42:48,640 Puoi scegliere tu. 727 00:42:46,480 --> 00:42:51,839 >> Ho tanti difetti, ma sono un uomo 728 00:42:48,640 --> 00:42:53,640 d'onore. Volete saltare i fuochi con me? 729 00:42:51,839 --> 00:42:58,410 Vi ringrazio, ma 730 00:42:53,640 --> 00:43:00,140 [Musica] 731 00:42:58,410 --> 00:43:07,630 [Applauso] 732 00:43:00,140 --> 00:43:08,020 [Musica] 733 00:43:07,630 --> 00:43:09,580 [Applauso] 734 00:43:08,020 --> 00:43:10,150 [Musica] 735 00:43:09,580 --> 00:43:12,330 [Applauso] 736 00:43:10,150 --> 00:43:13,740 [Musica] 737 00:43:12,330 --> 00:43:15,220 [Applauso] 738 00:43:13,740 --> 00:43:20,119 [Risate] 739 00:43:15,220 --> 00:43:21,520 [Musica] 740 00:43:20,119 --> 00:43:27,510 Hop hop. 741 00:43:21,520 --> 00:43:28,000 [Musica] 742 00:43:27,510 --> 00:43:38,479 [Applauso] 743 00:43:28,000 --> 00:43:38,479 [Musica] 744 00:43:38,800 --> 00:43:44,359 Ora tu dovrai sposarmi. 745 00:43:41,440 --> 00:43:45,119 >> Ma è stato un gioco, Piotro, solo un 746 00:43:44,359 --> 00:43:47,680 gioco. 747 00:43:45,119 --> 00:43:50,960 >> Non scherzo più, Masha. Ti chiedo di 748 00:43:47,680 --> 00:43:59,520 essere mia moglie. Ah. 749 00:43:50,960 --> 00:44:02,520 [Musica] 750 00:43:59,520 --> 00:44:02,520 M. 751 00:44:03,060 --> 00:45:16,150 [Musica] 752 00:45:18,079 --> 00:45:22,720 Caporale, 753 00:45:19,720 --> 00:45:22,720 Caporale. 754 00:45:23,640 --> 00:45:26,559 Che succede? 755 00:45:24,520 --> 00:45:30,839 >> C'è qualcuno che si avvicina al forte. 756 00:45:26,559 --> 00:45:30,839 Avverti il tenente Squabri. Subito. 757 00:46:08,740 --> 00:46:14,300 [Musica] 758 00:46:14,359 --> 00:46:19,000 Ed Bucacci, 759 00:46:16,359 --> 00:46:20,680 sono lo zar Pietro II. 760 00:46:19,000 --> 00:46:22,599 Il dio della vendetta mi guida sulla 761 00:46:20,680 --> 00:46:26,040 strada di Pietroburgo on porfine alla 762 00:46:22,599 --> 00:46:27,839 tirannia dell'usurpatrice Caterina. 763 00:46:26,040 --> 00:46:31,119 Umiliando la bandiera ai suoi piedi, 764 00:46:27,839 --> 00:46:33,440 saremo trattati generosamente. 765 00:46:31,119 --> 00:46:36,200 Se resistiamo subiremo la sorte dei 766 00:46:33,440 --> 00:46:38,520 difensori di Forte Maligowski. 767 00:46:36,200 --> 00:46:40,720 Filo ad un cane. Ma non lo sa che 768 00:46:38,520 --> 00:46:42,640 serviamo gli Zard 40 anni? Abbiamo 769 00:46:40,720 --> 00:46:44,839 domato banditi peggio di lui. Non te lo 770 00:46:42,640 --> 00:46:48,080 ricordi? Ho paura che stavolta sia 771 00:46:44,839 --> 00:46:58,040 diverso. Mamma, 772 00:46:48,080 --> 00:47:00,680 [Musica] 773 00:46:58,040 --> 00:47:03,640 >> ascoltatemi bene tutti. Il forte sarà 774 00:47:00,680 --> 00:47:06,599 difeso. I civili si rinchiudano in casa, 775 00:47:03,640 --> 00:47:09,590 saranno più sicuri. Ora muovetevi e fate 776 00:47:06,599 --> 00:47:23,110 largo ai soldati. 777 00:47:09,590 --> 00:47:23,110 [Musica] 778 00:47:30,780 --> 00:47:35,800 [Musica] 779 00:47:33,920 --> 00:47:37,440 Capitano, è meglio allontanare i civili. 780 00:47:35,800 --> 00:47:39,280 >> Li manderemo a Forte Orenburg sotto 781 00:47:37,440 --> 00:47:40,400 scorta armata. Riunite tutte le donne, 782 00:47:39,280 --> 00:47:42,599 tu partirai con loro. 783 00:47:40,400 --> 00:47:45,440 >> Io non sono una donna, sono tua moglie e 784 00:47:42,599 --> 00:47:46,559 resto con te. Ma Masha deve andar via. 785 00:47:45,440 --> 00:47:48,400 Io non vado sola. 786 00:47:46,559 --> 00:47:49,319 >> È troppo tardi ormai. Pugachof e i suoi 787 00:47:48,400 --> 00:47:50,599 hanno tagliato la strada. 788 00:47:49,319 --> 00:47:52,240 >> Come lo sapete? Hanno acceso i fuochi 789 00:47:50,599 --> 00:47:55,310 del campo. Sono a un meglio di qui. Del 790 00:47:52,240 --> 00:47:58,480 resto potete vederlo voi stesso. 791 00:47:55,310 --> 00:47:58,480 [Applauso] 792 00:47:59,990 --> 00:48:14,800 [Musica] 793 00:48:10,040 --> 00:48:14,800 È vero, siamo proprio circondati. 794 00:48:21,119 --> 00:48:25,160 Capitano, i nostri cosacchi disertano. 795 00:48:23,800 --> 00:48:27,480 Hanno ucciso le guardie della porta 796 00:48:25,160 --> 00:48:29,680 orientale. Vanno tutti da fuga. 797 00:48:27,480 --> 00:48:31,240 >> Peggio per loro. 798 00:48:29,680 --> 00:48:33,000 >> È meglio averli di fronte come nemici 799 00:48:31,240 --> 00:48:34,680 che alle spalle come traditori. 800 00:48:33,000 --> 00:48:37,880 Raddoppiate la guardia a tutte le porte. 801 00:48:34,680 --> 00:48:37,880 Sì, signore. 802 00:48:40,200 --> 00:48:44,760 >> Deporre le bandiere ai suoi piedi 803 00:48:45,000 --> 00:48:50,079 non è detto ancora. Non è detto. 804 00:49:01,460 --> 00:49:15,330 [Musica] 805 00:49:18,240 --> 00:49:24,839 Calma ragazzi, 806 00:49:20,960 --> 00:49:27,559 aspettate che siano vicini. 807 00:49:24,839 --> 00:49:30,240 Non sparate, fratelli, 808 00:49:27,559 --> 00:49:33,070 riconoscete il vero 809 00:49:30,240 --> 00:49:36,520 >> cuoco. 810 00:49:33,070 --> 00:49:39,559 [Musica] 811 00:49:36,520 --> 00:49:44,280 Ecco la mia risposta al tuo charm. Un 812 00:49:39,559 --> 00:49:44,280 colpo di cannone, va. 813 00:49:47,200 --> 00:49:49,280 >> Cosa volete? Cosa siete venuti a fare 814 00:49:48,839 --> 00:49:51,520 quassù? 815 00:49:49,280 --> 00:49:53,760 >> Devi dare la benedizione a tua figlia. 816 00:49:51,520 --> 00:49:55,910 L'alfiere Piot Grenov l'ha chiesta in 817 00:49:53,760 --> 00:50:11,520 sposa. 818 00:49:55,910 --> 00:50:16,880 [Musica] 819 00:50:11,520 --> 00:50:16,880 Ora Masha e prega Dio. 820 00:50:23,640 --> 00:50:29,240 >> Perdonami caro, se qualche volta t'ho 821 00:50:25,960 --> 00:50:33,280 fatto arrabiare. 822 00:50:29,240 --> 00:50:33,280 >> Va con lei. Presto. 823 00:50:35,880 --> 00:51:18,920 caricare. 824 00:50:37,690 --> 00:51:21,280 [Musica] 825 00:51:18,920 --> 00:51:21,280 Ricarica 826 00:51:23,799 --> 00:51:26,799 Foco! 827 00:51:27,110 --> 00:51:30,389 [Musica] 828 00:51:31,020 --> 00:51:36,500 [Applauso] 829 00:51:39,520 --> 00:51:42,670 [Musica] 830 00:51:51,330 --> 00:51:55,360 [Applauso] 831 00:51:51,910 --> 00:51:55,360 [Musica] 832 00:51:56,280 --> 00:52:12,760 [Applauso] 833 00:52:04,160 --> 00:52:15,480 [Musica] 834 00:52:12,760 --> 00:52:18,570 Voi laggiù, venite con 835 00:52:15,480 --> 00:52:18,570 [Applauso] 836 00:52:21,860 --> 00:52:24,959 [Musica] 837 00:52:27,599 --> 00:52:32,760 Difendiamo la porta. 838 00:52:29,650 --> 00:52:32,760 [Musica] 839 00:52:36,319 --> 00:52:39,319 Ai 840 00:52:41,150 --> 00:52:47,369 [Musica] 841 00:52:47,830 --> 00:52:53,540 [Applauso] 842 00:52:56,940 --> 00:53:00,639 [Applauso] 843 00:52:57,550 --> 00:53:00,639 [Musica] 844 00:53:05,079 --> 00:53:10,440 vti. 845 00:53:07,430 --> 00:53:13,530 [Applauso] 846 00:53:10,440 --> 00:53:13,530 [Musica] 847 00:53:19,280 --> 00:53:23,079 girarsi al centro. 848 00:53:23,470 --> 00:53:29,340 [Applauso] 849 00:53:32,520 --> 00:53:38,359 Prima fila, ginocchio a terra. Sparare 850 00:53:34,960 --> 00:53:38,359 al mio comando. 851 00:53:40,470 --> 00:53:44,960 [Musica] 852 00:53:41,920 --> 00:53:46,450 Viva Caterina, imperatrice di Russia. 853 00:53:44,960 --> 00:53:47,390 Fuoco! 854 00:53:46,450 --> 00:53:54,680 [Applauso] 855 00:53:47,390 --> 00:53:55,900 [Musica] 856 00:53:54,680 --> 00:53:58,020 เฮ 857 00:53:55,900 --> 00:53:59,190 [Musica] 858 00:53:58,020 --> 00:54:27,510 [Applauso] 859 00:53:59,190 --> 00:54:31,149 [Musica] 860 00:54:27,510 --> 00:54:31,149 [Applauso] 861 00:54:49,660 --> 00:54:52,880 [Applauso] 862 00:54:54,200 --> 00:54:56,280 เ 863 00:55:00,960 --> 00:55:06,130 [Musica] 864 00:55:08,040 --> 00:55:10,390 ia 865 00:55:09,910 --> 00:55:28,320 [Applauso] 866 00:55:10,390 --> 00:55:31,290 [Musica] 867 00:55:28,320 --> 00:55:39,680 [Applauso] 868 00:55:31,290 --> 00:55:41,839 [Musica] 869 00:55:39,680 --> 00:55:46,599 Dobbiamo fare atto di sottomissione, non 870 00:55:41,839 --> 00:55:49,160 abbiamo scelta. Dammi il pane e il sale. 871 00:55:46,599 --> 00:55:53,400 Vilisa, tu devi restare qui a casa mia e 872 00:55:49,160 --> 00:55:53,400 anche tu, Mash, non devono riconoscervi. 873 00:56:26,680 --> 00:56:32,079 E ora voi giurerete fedeltà allo zaret. 874 00:56:32,119 --> 00:56:38,559 >> Chi è il comandante di questo forte? 875 00:56:36,280 --> 00:56:40,480 >> Hai ricevuto il mio messaggio e hai 876 00:56:38,559 --> 00:56:42,480 osato sfidare il tuo zaro. 877 00:56:40,480 --> 00:56:45,079 >> Sono scampato alle baionette turche e ai 878 00:56:42,480 --> 00:56:47,520 fucili prussiani solo per cadere nelle 879 00:56:45,079 --> 00:56:49,240 mani di un avanzo di galera. Pazienza 880 00:56:47,520 --> 00:56:52,079 così è David. 881 00:56:49,240 --> 00:56:54,440 Tu non sei il mio Char, sei un 882 00:56:52,079 --> 00:56:57,280 impostore, un ladro e un assassino. 883 00:56:54,440 --> 00:56:59,000 >> Sei soddisfatto del tuo discorsetto? 884 00:56:57,280 --> 00:57:00,720 >> Molto soddisfatto. 885 00:56:59,000 --> 00:57:01,839 >> Pagherai con la morte questa 886 00:57:00,720 --> 00:57:04,060 soddisfazione. 887 00:57:01,839 --> 00:57:04,210 >> Portatelo via. 888 00:57:04,060 --> 00:57:06,040 [Applauso] 889 00:57:04,210 --> 00:57:07,680 [Musica] 890 00:57:06,040 --> 00:57:08,420 [Applauso] 891 00:57:07,680 --> 00:57:09,830 [Musica] 892 00:57:08,420 --> 00:57:10,040 [Applauso] 893 00:57:09,830 --> 00:57:14,220 [Musica] 894 00:57:10,040 --> 00:57:17,280 [Applauso] 895 00:57:14,220 --> 00:57:17,280 [Musica] 896 00:57:20,760 --> 00:57:27,680 Giura fedeltà al tuo vero Zar o morirai. 897 00:57:24,839 --> 00:57:29,760 Caterina è l'imperatrice. 898 00:57:27,680 --> 00:57:34,590 Portatelo via. 899 00:57:29,760 --> 00:57:34,590 [Applauso] 900 00:57:36,839 --> 00:57:43,079 Anche tu sarai ansioso di riunirti ai 901 00:57:39,119 --> 00:57:43,079 tuoi amici sulla forca. 902 00:57:46,440 --> 00:57:52,839 >> Evviva Pietro II 903 00:57:49,359 --> 00:57:52,839 tutte le Russie. 904 00:57:54,119 --> 00:57:58,640 Sei benvenuto fra di noi. 905 00:58:05,160 --> 00:58:11,000 >> Viva sempre l'imperatrice Caterina. 906 00:58:08,170 --> 00:58:13,500 [Applauso] 907 00:58:11,000 --> 00:58:15,160 [Musica] 908 00:58:13,500 --> 00:58:22,119 [Applauso] 909 00:58:15,160 --> 00:58:22,119 E viva lo Pietro I. Viva lo Pietro I. 910 00:58:23,559 --> 00:58:29,079 Ti supplico non ucciderlo. Si è ancora 911 00:58:27,079 --> 00:58:30,880 un ragazzo, è figlio di un uomo 912 00:58:29,079 --> 00:58:34,280 ricchissimo. Suo padre ti darà una 913 00:58:30,880 --> 00:58:37,599 fortuna per la sua vita. Impiccami, io 914 00:58:34,280 --> 00:58:37,599 sono vecchio. 915 00:58:44,480 --> 00:58:48,280 >> Sì, mi ricordo. 916 00:58:48,520 --> 00:58:56,559 >> Aspetta, non uccidete quel ragazzo. 917 00:58:52,039 --> 00:58:56,559 Portatelo dentro e chiudetelo bene. 918 00:58:59,520 --> 00:59:05,200 >> Levati dai piedi. Hai già strisciato 919 00:59:02,200 --> 00:59:05,200 abbastanza. 920 00:59:06,680 --> 00:59:13,840 Perché salmate? Perché 921 00:59:09,970 --> 00:59:15,900 [Applauso] 922 00:59:13,840 --> 00:59:18,319 [Musica] 923 00:59:15,900 --> 00:59:21,359 [Applauso] 924 00:59:18,319 --> 00:59:24,559 lasciate passare, voglio vederlo, voglio 925 00:59:21,359 --> 00:59:26,890 vederlo. Ah! 926 00:59:24,559 --> 00:59:30,150 Ah! 927 00:59:26,890 --> 00:59:30,150 [Applauso] 928 00:59:32,790 --> 00:59:36,440 [Risate] 929 00:59:39,480 --> 00:59:44,599 amore mio, 930 00:59:42,039 --> 00:59:48,319 marito mio, 931 00:59:44,599 --> 00:59:51,680 mia luce, mia speranza. 932 00:59:48,319 --> 00:59:56,200 Che cosa ti hanno fatto? 933 00:59:51,680 --> 00:59:56,200 Che cosa ti hanno fatto? 934 00:59:56,480 --> 00:59:59,760 [Musica] 935 00:59:57,620 --> 01:00:02,760 [Applauso] 936 00:59:59,760 --> 01:00:02,760 Bigliacchi, 937 01:00:03,440 --> 01:00:07,720 canaglie, 938 01:00:06,000 --> 01:00:10,400 beccai, 939 01:00:07,720 --> 01:00:14,039 schiuma della terra, 940 01:00:10,400 --> 01:00:15,680 la maledizione di Dio su voi la 941 01:00:14,039 --> 01:00:19,599 maledizione di Dio. 942 01:00:15,680 --> 01:00:21,160 >> Facciere quella strega. 943 01:00:19,599 --> 01:00:23,119 Ah, 944 01:00:21,160 --> 01:00:26,119 no, 945 01:00:23,119 --> 01:00:26,119 no. 946 01:00:30,220 --> 01:00:36,520 [Musica] 947 01:00:34,200 --> 01:00:40,039 Sacramasta risparmiola ti supplico. È la 948 01:00:36,520 --> 01:00:40,039 nipote del popsi. 949 01:00:40,200 --> 01:00:44,640 Capisco. 950 01:00:42,599 --> 01:00:47,359 Questa ragazza è troppo bella per 951 01:00:44,640 --> 01:00:48,799 impiccarla e troppo bella per dormire 952 01:00:47,359 --> 01:00:52,079 sola. 953 01:00:48,799 --> 01:00:55,520 >> Sei salva, ma non farti più vedere. Via, 954 01:00:52,079 --> 01:00:55,520 portatela via. 955 01:00:56,880 --> 01:01:02,420 E ora chi vuole essere impiccato e chi 956 01:00:59,799 --> 01:01:04,080 vuol giurare per lo Zar Pietro? 957 01:01:02,420 --> 01:01:06,720 [Applauso] 958 01:01:04,080 --> 01:01:09,720 [Musica] 959 01:01:06,720 --> 01:01:09,720 Urra. 960 01:01:12,170 --> 01:01:17,520 [Musica] 961 01:01:14,770 --> 01:01:19,090 [Risate] 962 01:01:17,520 --> 01:01:22,179 [Applauso] 963 01:01:19,090 --> 01:01:22,179 [Musica] 964 01:01:23,670 --> 01:01:27,760 [Applauso] 965 01:01:32,960 --> 01:01:49,060 [Applauso] 966 01:01:38,920 --> 01:01:49,060 [Risate] 967 01:01:49,180 --> 01:01:52,540 [Applauso] 968 01:01:52,880 --> 01:01:55,880 Musica. 969 01:02:05,590 --> 01:02:33,819 [Musica] 970 01:02:38,880 --> 01:02:49,560 [Musica] 971 01:02:57,020 --> 01:03:00,760 [Applauso] 972 01:02:58,440 --> 01:03:02,920 Piccolo padre, non fare il testardo. che 973 01:03:00,760 --> 01:03:05,559 ti chiede di baciargli la mano. Tu, tu 974 01:03:02,920 --> 01:03:09,200 prima sputa, poi bacia. Su, dimmi dov'è 975 01:03:05,559 --> 01:03:10,279 Masha. In casa del popewabrin 976 01:03:09,200 --> 01:03:10,960 ha salvato la vita. 977 01:03:10,279 --> 01:03:14,119 >> Swabrin? 978 01:03:10,960 --> 01:03:15,680 >> Sì, ora è la nipote del pope, mi sono 979 01:03:14,119 --> 01:03:17,880 spiegato. 980 01:03:15,680 --> 01:03:19,279 >> Non capisco perché io sia ancora vivo. 981 01:03:17,880 --> 01:03:21,279 >> Vuoi dire che non hai riconosciuto 982 01:03:19,279 --> 01:03:26,359 Pugacci? È quel tale che hai salvato 983 01:03:21,279 --> 01:03:26,359 dalla tempesta. Ah, ora capisco. 984 01:03:28,720 --> 01:03:35,039 >> Ma attenzione, non essere insolente. 985 01:03:31,000 --> 01:03:35,039 Niente imprudenze. Ricorda. 986 01:03:35,480 --> 01:03:43,570 [Applauso] 987 01:03:47,799 --> 01:03:54,200 >> Bravo, ti stavamo aspettando. Tieni e 988 01:03:51,200 --> 01:03:58,000 siediti qui. Date un bicchiere al mio 989 01:03:54,200 --> 01:04:02,160 amico. Voglio fare un brindisi 990 01:03:58,000 --> 01:04:06,039 alla mia vittoria finale eh alle fortune 991 01:04:02,160 --> 01:04:06,039 della tua lunga vita. 992 01:04:06,079 --> 01:04:10,960 >> Forse a sua signoria non piace bere. 993 01:04:13,319 --> 01:04:19,400 Forse l'amico non ha sete. 994 01:04:16,079 --> 01:04:19,400 >> Non ho sete. 995 01:04:20,079 --> 01:04:26,319 >> Tutti fuori dai piedi. Via, lasciatemi 996 01:04:23,319 --> 01:04:26,319 su. 997 01:04:28,780 --> 01:04:32,149 [Musica] 998 01:04:32,559 --> 01:04:37,400 E va bene. Allora, siediti e bevi con 999 01:04:34,559 --> 01:04:41,680 me. Niente brindico, niente. Beviamo 1000 01:04:37,400 --> 01:04:41,680 alla tua salute. Eh, 1001 01:04:44,440 --> 01:04:47,400 ne è passato del tempo. 1002 01:04:46,000 --> 01:04:50,520 >> Sì, molto tempo. 1003 01:04:47,400 --> 01:04:52,960 >> E ne sono successe di cose. L'uomo che 1004 01:04:50,520 --> 01:04:55,079 salvasti dal gelo sta buttando tutto per 1005 01:04:52,960 --> 01:04:55,920 aria in questa fetta di mondo. O 1006 01:04:55,079 --> 01:04:58,559 sbaglio? 1007 01:04:55,920 --> 01:05:00,279 >> È così. 1008 01:04:58,559 --> 01:05:02,599 Non avresti mai creduto che quel 1009 01:05:00,279 --> 01:05:04,359 contadino moribondo fosse in realtà lo 1010 01:05:02,599 --> 01:05:08,279 Zar Pietro I? Eh 1011 01:05:04,359 --> 01:05:08,279 >> no, non c'ho mai pensato. 1012 01:05:09,839 --> 01:05:14,279 >> Perché mi guardi così? Tu non credi che 1013 01:05:12,240 --> 01:05:16,319 io sia Pietro II? 1014 01:05:14,279 --> 01:05:18,119 >> Sei un uomo intelligente, Pugacciov. Se 1015 01:05:16,319 --> 01:05:19,960 dicessi di crederlo, capiresti che 1016 01:05:18,119 --> 01:05:22,319 mento. 1017 01:05:19,960 --> 01:05:24,760 >> E allora chi sono io? 1018 01:05:22,319 --> 01:05:27,400 >> Tu sei un avventuriero che ha sfidato la 1019 01:05:24,760 --> 01:05:29,000 sorte. Sinora la fortuna ti assiste, ma 1020 01:05:27,400 --> 01:05:33,520 fra un mese e un anno la fortuna ti 1021 01:05:29,000 --> 01:05:36,240 lascerà. E allora addio, Zar Pietro II. 1022 01:05:33,520 --> 01:05:38,279 >> Non è fortuna, ragazzo. 1023 01:05:36,240 --> 01:05:42,520 Non è per questo che i contadini corrono 1024 01:05:38,279 --> 01:05:42,520 a battersi per me disarmati. 1025 01:05:43,160 --> 01:05:47,599 Non è per caso che i cosacchi vengono a 1026 01:05:45,760 --> 01:05:50,200 me a centinaia pronti a morire per la 1027 01:05:47,599 --> 01:05:53,039 mia causa. 1028 01:05:50,200 --> 01:05:56,039 Non è solo fortuna se dovunque passo i 1029 01:05:53,039 --> 01:05:58,319 servi impiccano. I loro padroni bruciano 1030 01:05:56,039 --> 01:05:58,799 le messi per seguirmi. Non è solo 1031 01:05:58,319 --> 01:06:00,799 fortuna. 1032 01:05:58,799 --> 01:06:03,960 >> E cos'è allora? 1033 01:06:00,799 --> 01:06:03,960 >> È odio 1034 01:06:04,880 --> 01:06:10,359 ed è speranza. Odio per quanto han 1035 01:06:07,440 --> 01:06:12,480 dovuto soffrire. 1036 01:06:10,359 --> 01:06:15,200 Speranza per quel che posso dar loro. 1037 01:06:12,480 --> 01:06:16,839 Per secoli hanno dovuto vivere come 1038 01:06:15,200 --> 01:06:19,119 bestie. 1039 01:06:16,839 --> 01:06:22,559 Io alzo la mia bandiera su di loro e li 1040 01:06:19,119 --> 01:06:26,359 proclamo uomini, esseri umani. 1041 01:06:22,559 --> 01:06:28,640 Io parlo come loro. Sono stato frustato 1042 01:06:26,359 --> 01:06:32,880 come loro. Ho portato le catene come 1043 01:06:28,640 --> 01:06:35,559 loro. Ho mangiato lo stesso pane amaro. 1044 01:06:32,880 --> 01:06:38,640 Per questo essi mi seguono. 1045 01:06:35,559 --> 01:06:40,400 >> Fino a dove? Fino a Pietroburgo. 1046 01:06:38,640 --> 01:06:42,119 Tu credi davvero di poter rovesciare 1047 01:06:40,400 --> 01:06:45,559 l'impero? 1048 01:06:42,119 --> 01:06:45,559 >> Perché no? 1049 01:06:46,079 --> 01:06:52,400 >> Ci vorrà del tempo. So molto tempo. Un 1050 01:06:49,680 --> 01:06:55,240 tempo più lungo della mia vita, ma 1051 01:06:52,400 --> 01:06:57,319 quello che hai visto ora è solo il 1052 01:06:55,240 --> 01:07:00,319 principio, il lampo prima della 1053 01:06:57,319 --> 01:07:00,319 tempesta. 1054 01:07:02,119 --> 01:07:06,160 Tu puoi servirmi, Griniop, non sei uno 1055 01:07:04,520 --> 01:07:09,520 stupido. 1056 01:07:06,160 --> 01:07:11,880 Marcia con noi verso il futuro 1057 01:07:09,520 --> 01:07:13,880 e levati questa ridicola uniforme dal 1058 01:07:11,880 --> 01:07:15,960 piere e farò di te un generale. 1059 01:07:13,880 --> 01:07:18,160 >> No, perché no? 1060 01:07:15,960 --> 01:07:19,799 >> Ho giurato fedeltà all'imperatrice. 1061 01:07:18,160 --> 01:07:20,160 Nella mia famiglia si giura una volta 1062 01:07:19,799 --> 01:07:21,760 sola. 1063 01:07:20,160 --> 01:07:23,640 >> Se tutti gli ufficiali di Caterina 1064 01:07:21,760 --> 01:07:25,640 fossero incorruttibili come te, Esa 1065 01:07:23,640 --> 01:07:27,400 potrebbe anche sperare di battermi. Sta 1066 01:07:25,640 --> 01:07:30,599 bene, ti devo la vita. Spariscimi dalla 1067 01:07:27,400 --> 01:07:32,200 vista, sei libero. Ancora una cosa. Devi 1068 01:07:30,599 --> 01:07:33,279 promettermi che non ti batterai più 1069 01:07:32,200 --> 01:07:34,480 contro di me. 1070 01:07:33,279 --> 01:07:36,039 >> Non posso farlo. 1071 01:07:34,480 --> 01:07:37,640 >> Non mi importa se lo farai o no. 1072 01:07:36,039 --> 01:07:39,039 Potresti almeno prometterlo. 1073 01:07:37,640 --> 01:07:41,559 >> Sapresti che mento. 1074 01:07:39,039 --> 01:07:43,480 >> Oh, sei ridicolo. Hai gli scrupoli di 1075 01:07:41,559 --> 01:07:44,920 un'educanda uscita di convento. 1076 01:07:43,480 --> 01:07:45,240 >> C'è una persona che vorrei condurre con 1077 01:07:44,920 --> 01:07:46,960 me. 1078 01:07:45,240 --> 01:07:49,039 >> Quel miserabile straccione del tuo 1079 01:07:46,960 --> 01:07:50,680 servo. Sì, portatelo via e buon viaggio. 1080 01:07:49,039 --> 01:07:52,400 >> Pensava a qualcun altro. No, niente, più 1081 01:07:50,680 --> 01:07:52,880 favori. Esci di qui prima che io cambi 1082 01:07:52,400 --> 01:07:53,760 idea. 1083 01:07:52,880 --> 01:07:55,960 >> Vorrei portare qui. 1084 01:07:53,760 --> 01:07:57,720 >> No, no. Domani mattina avrai due cavalli 1085 01:07:55,960 --> 01:08:01,279 e un salva condotto per Orenburg, per te 1086 01:07:57,720 --> 01:08:03,520 e il tuo servo. Ma ascolta, tu devi dire 1087 01:08:01,279 --> 01:08:04,359 a quelli di Orenburg ciò che hai visto 1088 01:08:03,520 --> 01:08:05,960 qui. 1089 01:08:04,359 --> 01:08:08,240 >> Mh. 1090 01:08:05,960 --> 01:08:15,039 Di che se resisteranno andrà molto 1091 01:08:08,240 --> 01:08:15,039 peggio per loro. Digli solo questo. Mh. 1092 01:08:29,710 --> 01:08:34,160 [Musica] 1093 01:08:31,779 --> 01:08:50,639 [Applauso] 1094 01:08:34,160 --> 01:08:50,639 [Musica] 1095 01:08:52,649 --> 01:08:59,979 [Applauso] 1096 01:08:55,840 --> 01:08:59,979 [Musica] 1097 01:09:05,990 --> 01:09:09,899 [Applauso] 1098 01:09:14,640 --> 01:09:21,640 Ecco il tuo salvacondotto e lì ai 1099 01:09:17,080 --> 01:09:21,640 cavalli. Monta in sella e fuori di qui. 1100 01:09:21,679 --> 01:09:24,159 >> Voglio vedere Masha. 1101 01:09:22,920 --> 01:09:25,560 >> No, 1102 01:09:24,159 --> 01:09:26,799 >> portami da Pukashov. 1103 01:09:25,560 --> 01:09:28,359 >> È partito. 1104 01:09:26,799 --> 01:09:32,719 >> Portami dall'ufficiale comandante del 1105 01:09:28,359 --> 01:09:32,719 forte. Sono io l'ufficiale comandante. 1106 01:09:33,040 --> 01:09:38,159 E non pensare più a Masha, adesso la 1107 01:09:34,799 --> 01:09:40,640 proteggo io. Fortunato con Masha, 1108 01:09:38,159 --> 01:09:44,319 fortunato con Pugacchov, ma non tentare 1109 01:09:40,640 --> 01:09:44,319 la fortuna con me. 1110 01:09:44,759 --> 01:09:48,520 >> Spara subito, allora. 1111 01:09:59,710 --> 01:10:30,920 [Musica] 1112 01:10:29,080 --> 01:10:33,400 Il nervo delle forze di Pugacchov è 1113 01:10:30,920 --> 01:10:35,400 costituito dai cosacchi di Jak. Anche le 1114 01:10:33,400 --> 01:10:37,199 tribù Baschiri sono molto disciplinate, 1115 01:10:35,400 --> 01:10:39,960 ma sono a corto di fucili e di 1116 01:10:37,199 --> 01:10:41,920 artiglierie. Comunque Pugacchov ha 1117 01:10:39,960 --> 01:10:44,480 lasciato solo una piccola guarnione a 1118 01:10:41,920 --> 01:10:46,480 Bielorsk. Per riconquistare il forte 1119 01:10:44,480 --> 01:10:48,280 basterebbe uno squadrone di cavalleria. 1120 01:10:46,480 --> 01:10:51,400 Quando mi serviranno i vostri preziosi 1121 01:10:48,280 --> 01:10:54,000 consigli, Grinho, ve li chiederò io. 1122 01:10:51,400 --> 01:10:56,920 >> Sì, signore. Un attacco di sorpresa al 1123 01:10:54,000 --> 01:10:58,400 forte. Mio giovane Grino, che valore 1124 01:10:56,920 --> 01:11:01,400 strategico avrebbe nelle attuali 1125 01:10:58,400 --> 01:11:01,400 circostanze? 1126 01:11:02,080 --> 01:11:05,199 Faccio rispettosamente osservare, 1127 01:11:03,480 --> 01:11:07,560 signore, che il tempo è alleato di 1128 01:11:05,199 --> 01:11:10,400 Pugaciofo. Più noi si aspetta, più lui 1129 01:11:07,560 --> 01:11:11,840 diventa forte. Ogni giorno centinaia di 1130 01:11:10,400 --> 01:11:14,760 volontari accorrono sotto le sue 1131 01:11:11,840 --> 01:11:16,560 bandiere. Se si contrattacasse ora, 1132 01:11:14,760 --> 01:11:16,880 prima che egli possa riordinare le sue 1133 01:11:16,560 --> 01:11:18,640 fid, 1134 01:11:16,880 --> 01:11:21,719 >> non siete solo un impertinente grigo, 1135 01:11:18,640 --> 01:11:23,520 siete un pazzo. Un contrattacco ora, 1136 01:11:21,719 --> 01:11:24,120 abbandonando la nostra linea di difesa 1137 01:11:23,520 --> 01:11:26,880 qui. 1138 01:11:24,120 --> 01:11:30,760 >> È ridicolo. Andiamo. Dobbiamo aspettare 1139 01:11:26,880 --> 01:11:33,880 i rinforzi da Mosca prima di passare 1140 01:11:30,760 --> 01:11:37,040 all'offensiva. Pugaf sarebbe felice se 1141 01:11:33,880 --> 01:11:39,719 gli dessimo battaglia in campo aperto. 1142 01:11:37,040 --> 01:11:43,760 È il messaggio che va dato per noi. 1143 01:11:39,719 --> 01:11:46,480 >> No, signore, è il mio parere. 1144 01:11:43,760 --> 01:11:48,320 Inoltre, il tempo lavora per noi e non 1145 01:11:46,480 --> 01:11:50,840 per lui. 1146 01:11:48,320 --> 01:11:53,440 Le cosiddette truppe di Pugacciov che vi 1147 01:11:50,840 --> 01:11:55,000 hanno fatto tanta impressione, non sono 1148 01:11:53,440 --> 01:11:56,840 che un'orda senza disciplina che 1149 01:11:55,000 --> 01:11:57,920 diserterà in massa prima dell'inverno. 1150 01:11:56,840 --> 01:11:59,520 Potete creder 1151 01:11:57,920 --> 01:12:01,880 >> comandante Zurin, io non credo che 1152 01:11:59,520 --> 01:12:03,840 diserteranno. A mio parere, Fugachov 1153 01:12:01,880 --> 01:12:05,199 esercita uno strano potere sul popolo. 1154 01:12:03,840 --> 01:12:08,560 >> Abbiamo ascoltato abbastanza i vostri 1155 01:12:05,199 --> 01:12:11,080 pareri. Alfiere Grigov. 1156 01:12:08,560 --> 01:12:12,600 Comandante Zurin, disponete che questo 1157 01:12:11,080 --> 01:12:13,960 ufficiale sia preso in forza dalla 1158 01:12:12,600 --> 01:12:15,320 nostra guarnione. 1159 01:12:13,960 --> 01:12:18,360 >> Sì, signore. Ma è 1160 01:12:15,320 --> 01:12:21,239 >> potete andare. 1161 01:12:18,360 --> 01:12:24,040 >> Sì, signore. 1162 01:12:21,239 --> 01:12:27,520 Credete, eccellenza, 1163 01:12:24,040 --> 01:12:27,520 è un giovane da tenere d'occhio. 1164 01:12:29,460 --> 01:12:36,640 [Musica] 1165 01:12:33,760 --> 01:12:49,790 Ah. 1166 01:12:36,640 --> 01:12:49,790 [Musica] 1167 01:12:54,400 --> 01:12:57,400 Aiuto! 1168 01:12:58,800 --> 01:13:34,660 [Musica] 1169 01:13:34,020 --> 01:13:45,300 [Applauso] 1170 01:13:34,660 --> 01:13:45,300 [Musica] 1171 01:13:45,480 --> 01:13:49,800 Buonasera. 1172 01:13:47,239 --> 01:13:51,360 >> Ah, buonasera, signore. 1173 01:13:49,800 --> 01:13:54,600 >> Che calma, eh? 1174 01:13:51,360 --> 01:13:55,560 >> Stessa calma da mesi. Una calma che mi 1175 01:13:54,600 --> 01:13:56,920 farà impazzire. 1176 01:13:55,560 --> 01:13:58,719 >> Siete impaziente di tornare a 1177 01:13:56,920 --> 01:14:00,960 Bielogorsk, vero? 1178 01:13:58,719 --> 01:14:02,480 E se anche fosse un idiota lo capirebbe 1179 01:14:00,960 --> 01:14:03,800 che noi dovremmo contrattaccare adesso. 1180 01:14:02,480 --> 01:14:04,880 Ma queste mummie dei nostri generali 1181 01:14:03,800 --> 01:14:06,360 hanno paura di Pucacciò. 1182 01:14:04,880 --> 01:14:10,040 >> No, Piotro, così non va. Dovete imparare 1183 01:14:06,360 --> 01:14:10,040 a mordervi la lingua. 1184 01:14:10,639 --> 01:14:13,080 Sono un vecchio amico della vostra 1185 01:14:11,800 --> 01:14:17,199 famiglia. Devo dirvelo per il vostro 1186 01:14:13,080 --> 01:14:19,360 bene. Il modo come parlate di Pukajov 1187 01:14:17,199 --> 01:14:21,280 sì vi rende sospetto. 1188 01:14:19,360 --> 01:14:23,320 >> Io sospetto. 1189 01:14:21,280 --> 01:14:25,199 Volete scherzare? Sono il solo che vuole 1190 01:14:23,320 --> 01:14:27,639 battersi subito con Pugacci. È il tono 1191 01:14:25,199 --> 01:14:28,280 con cui parlate di lui, come se voi lo 1192 01:14:27,639 --> 01:14:29,840 rispettaste. 1193 01:14:28,280 --> 01:14:30,360 >> Ma come soldato vale 10 dei nostri 1194 01:14:29,840 --> 01:14:31,719 generali? 1195 01:14:30,360 --> 01:14:32,480 >> Siamo da capo con gli stessi discorsi. 1196 01:14:31,719 --> 01:14:34,600 >> È vero o no, 1197 01:14:32,480 --> 01:14:36,679 >> mio caro ragazzo, non farete mai 1198 01:14:34,600 --> 01:14:38,080 carriera dicendo la verità. Voi dovete 1199 01:14:36,679 --> 01:14:39,560 dire ai vostri superiori solo quello che 1200 01:14:38,080 --> 01:14:41,360 preferiscono sentire. E io preferisco 1201 01:14:39,560 --> 01:14:43,239 non far carriera in questo esercito. Un 1202 01:14:41,360 --> 01:14:45,040 impero difeso da soldati così non merita 1203 01:14:43,239 --> 01:14:48,199 di sopravvivere. 1204 01:14:45,040 --> 01:14:48,199 Questo puzza di tradimento. 1205 01:14:49,199 --> 01:14:52,199 Ah. 1206 01:14:53,140 --> 01:14:57,509 [Musica] 1207 01:14:59,440 --> 01:15:02,440 Ah. 1208 01:15:07,300 --> 01:15:12,999 [Musica] 1209 01:15:15,370 --> 01:15:32,279 [Musica] 1210 01:15:34,360 --> 01:15:38,239 Quelli che sono usciti avevano i 1211 01:15:35,840 --> 01:15:40,920 lasciapassare. 1212 01:15:38,239 --> 01:15:43,400 Ecco qua. 1213 01:15:40,920 --> 01:15:44,400 >> Sei un idiota. La firma dov'è? Non sai 1214 01:15:43,400 --> 01:15:46,440 leggere? 1215 01:15:44,400 --> 01:15:47,199 >> Eh no, sergente, non ho mai saputo 1216 01:15:46,440 --> 01:15:50,199 leggere. 1217 01:15:47,199 --> 01:15:50,199 >> Capitano. 1218 01:15:53,320 --> 01:15:57,000 Eccellenza, l'alfiere Grigov ha 1219 01:15:54,760 --> 01:15:59,520 abbandonato Ormburgo. Ha dato questo, 1220 01:15:57,000 --> 01:16:03,000 come lascia passare? 1221 01:15:59,520 --> 01:16:03,000 Abbandonato Oremburgo. 1222 01:16:04,920 --> 01:16:08,840 Disertato, volete dire? 1223 01:16:21,440 --> 01:16:24,719 Qui non c'è guadato. Vuoi farmi 1224 01:16:23,040 --> 01:16:27,480 affogare? 1225 01:16:24,719 --> 01:16:29,760 >> Passerò a ogni costo. 1226 01:16:27,480 --> 01:16:31,320 >> Non muovo più un passo finché non mi 1227 01:16:29,760 --> 01:16:32,920 dici dove andiamo. 1228 01:16:31,320 --> 01:16:34,239 >> Torniamo a Forte Bielosk. Non hai 1229 01:16:32,920 --> 01:16:37,280 capito? 1230 01:16:34,239 --> 01:16:39,840 Bielogor, nel covo del bandito sei 1231 01:16:37,280 --> 01:16:41,800 diventato matto. Schwabrin non spera 1232 01:16:39,840 --> 01:16:43,159 altro che farti la pelle. 1233 01:16:41,800 --> 01:16:44,760 >> Te l'ho già detto, non t'obbligo a 1234 01:16:43,159 --> 01:16:46,520 venire. Addio, Savielic, 1235 01:16:44,760 --> 01:16:48,880 >> sai che non posso lasciarti. Tuo padre 1236 01:16:46,520 --> 01:16:52,480 m'ha detto di farti la guardia e tenerti 1237 01:16:48,880 --> 01:16:52,480 lontano dai guai. 1238 01:17:05,840 --> 01:17:12,400 Oh, bene. Magnifico. 1239 01:17:09,679 --> 01:17:17,199 Mi sento già la corda al collo. Se 1240 01:17:12,400 --> 01:17:17,199 Pugacciov impicca, lo farà la zarina. 1241 01:17:19,239 --> 01:17:22,639 >> Torniamo indietro. 1242 01:17:24,810 --> 01:17:51,009 [Musica] 1243 01:17:52,920 --> 01:17:55,000 เ 1244 01:18:00,640 --> 01:18:10,100 [Musica] 1245 01:18:13,480 --> 01:18:16,880 Sacrametta, i nostri contadini hanno 1246 01:18:15,320 --> 01:18:18,480 catturato un ufficiale russo fuori 1247 01:18:16,880 --> 01:18:20,840 Malicost. 1248 01:18:18,480 --> 01:18:24,600 >> Non seccarmi con quei squigli simili. 1249 01:18:20,840 --> 01:18:26,480 Interrogalo e se non parla sparagli. 1250 01:18:24,600 --> 01:18:30,000 >> È lo stesso cucciolo incosciente che ha 1251 01:18:26,480 --> 01:18:30,000 graffiato a Bielogorsk. 1252 01:18:30,239 --> 01:18:34,639 Ma allora il mio giovane amico, portalo 1253 01:18:32,719 --> 01:18:36,920 qui, 1254 01:18:34,639 --> 01:18:40,100 portalo qui subito. 1255 01:18:36,920 --> 01:18:40,100 [Applauso] 1256 01:18:42,520 --> 01:18:49,360 E così sei sempre in circolazione come 1257 01:18:45,560 --> 01:18:49,360 un soldo falso. 1258 01:18:50,560 --> 01:18:55,199 Le mie dame di compagnia. Coraggio, 1259 01:18:53,080 --> 01:18:56,880 continuate. 1260 01:18:55,199 --> 01:19:01,000 Te l'ho detto una volta, ti devo la 1261 01:18:56,880 --> 01:19:03,360 vita, ma una vita sola. Non note. Mh. 1262 01:19:01,000 --> 01:19:06,360 >> Zolot, che dobbiamo farne di questo 1263 01:19:03,360 --> 01:19:06,360 amico? 1264 01:19:07,320 --> 01:19:13,480 >> Strappagli la lingua. 1265 01:19:10,679 --> 01:19:15,480 >> È la sua soluzione per ogni problema. 1266 01:19:13,480 --> 01:19:17,840 Sentiamo le tue ragioni. Perché non sei 1267 01:19:15,480 --> 01:19:19,880 rimasto a Burgo? 1268 01:19:17,840 --> 01:19:22,440 Hanno creduto quello che t' avevo detto 1269 01:19:19,880 --> 01:19:26,920 di riferire, eh, 1270 01:19:22,440 --> 01:19:26,920 che avrei assediato Orenburgo. 1271 01:19:27,360 --> 01:19:35,880 >> Ero diretto a Forte Bielorsco. 1272 01:19:31,159 --> 01:19:35,880 >> E che prodezze volevi compiere laggiù? 1273 01:19:36,159 --> 01:19:42,280 Fa attenzione a come rispondi. Se non 1274 01:19:38,159 --> 01:19:44,280 dirai la verità, ti passo a lui. 1275 01:19:42,280 --> 01:19:46,920 >> Non ti ho mai mentito. Volevo vedere una 1276 01:19:44,280 --> 01:19:49,480 ragazza. 1277 01:19:46,920 --> 01:19:51,120 una ragazza. 1278 01:19:49,480 --> 01:19:54,120 E pensi che io ti creda? 1279 01:19:51,120 --> 01:19:54,120 >> Sì. 1280 01:19:54,560 --> 01:19:58,080 >> E chi è? 1281 01:19:55,679 --> 01:20:01,560 >> La mia promessa sposa. 1282 01:19:58,080 --> 01:20:04,520 >> Promessa sposa. 1283 01:20:01,560 --> 01:20:08,800 E che combina Bielogos? Vi è trattenuta 1284 01:20:04,520 --> 01:20:11,800 contro la sua volontà da Schwabrin. 1285 01:20:08,800 --> 01:20:11,800 >> Schvabrin. 1286 01:20:14,159 --> 01:20:19,120 E chi gli ha dato quest'ordine? Io no, 1287 01:20:16,239 --> 01:20:22,120 non faccio la guerra alle ragazze io. 1288 01:20:19,120 --> 01:20:22,120 Mh. 1289 01:20:23,760 --> 01:20:28,719 >> Hai avuto fortuna un'altra volta, adesso 1290 01:20:26,239 --> 01:20:30,840 verrai con me. 1291 01:20:28,719 --> 01:20:33,040 Giusto passo da Bielogorsk per andare a 1292 01:20:30,840 --> 01:20:36,560 un appuntamento con Suvorov. 1293 01:20:33,040 --> 01:20:39,440 >> Il generale Suvor? 1294 01:20:36,560 --> 01:20:41,520 >> Sì. Non lo sapevi? 1295 01:20:39,440 --> 01:20:44,960 Caterina manda su Voro fa comandare 1296 01:20:41,520 --> 01:20:47,480 l'esercito che se invia contro di me. E 1297 01:20:44,960 --> 01:20:50,199 se manda Suborov, figlio mio, questo è 1298 01:20:47,480 --> 01:20:52,239 un gran segno di rispetto. 1299 01:20:50,199 --> 01:20:55,120 Vuol dire che la tua zarina si è accorta 1300 01:20:52,239 --> 01:20:57,199 che non ha a che fare con un bandito, 1301 01:20:55,120 --> 01:21:01,120 ma con uno zar. Mh. 1302 01:20:57,199 --> 01:21:01,120 >> Siamo pronti, sacra maestà. 1303 01:21:01,719 --> 01:21:05,480 E tu vieni con me. 1304 01:21:06,780 --> 01:21:11,800 [Applauso] 1305 01:21:09,260 --> 01:21:12,840 [Musica] 1306 01:21:11,800 --> 01:21:16,040 Urra, 1307 01:21:12,840 --> 01:21:17,430 [Applauso] 1308 01:21:16,040 --> 01:21:26,960 uradone, 1309 01:21:17,430 --> 01:21:29,719 [Applauso] 1310 01:21:26,960 --> 01:21:31,639 padrone, ti prego, 1311 01:21:29,719 --> 01:21:33,000 non lasciare questo povero vecchio in 1312 01:21:31,639 --> 01:21:34,120 mei selvaggi. 1313 01:21:33,000 --> 01:21:36,620 >> Fallo Sorino. 1314 01:21:34,120 --> 01:21:38,719 >> Grazie. 1315 01:21:36,620 --> 01:21:40,660 [Applauso] 1316 01:21:38,719 --> 01:22:18,539 Avanti. Sì. 1317 01:21:40,660 --> 01:22:18,539 [Musica] 1318 01:22:18,880 --> 01:22:27,500 เ 1319 01:22:19,430 --> 01:22:27,500 [Musica] 1320 01:22:47,719 --> 01:22:52,560 E cosa pensi? Sì, 1321 01:22:49,280 --> 01:22:55,840 >> alla tua ragazza di Biel Gold. 1322 01:22:52,560 --> 01:22:57,880 >> A dire il vero pensavo a te. 1323 01:22:55,840 --> 01:23:00,880 Se avessi saputo chi eri quando ti ho 1324 01:22:57,880 --> 01:23:04,520 trovato sfinito nella neve, forse ti 1325 01:23:00,880 --> 01:23:04,520 avrei lasciato morire. 1326 01:23:06,120 --> 01:23:15,120 Ma senti un po'. Mi piace. 1327 01:23:10,280 --> 01:23:15,120 Guarda, riconosci questo? 1328 01:23:15,199 --> 01:23:20,719 Tu sei nato ricco, non ricordi le cose 1329 01:23:18,120 --> 01:23:22,679 importanti. La pelliccia che mi detesti 1330 01:23:20,719 --> 01:23:27,520 quella notte 1331 01:23:22,679 --> 01:23:27,520 è questa questa fiasca. Eh, 1332 01:23:28,360 --> 01:23:35,250 [Musica] 1333 01:23:36,840 --> 01:23:41,840 >> mi credi sempre un mostro? 1334 01:23:39,280 --> 01:23:43,880 No, tu non sei del tutto cattivo. 1335 01:23:41,840 --> 01:23:45,280 >> Tu pensi che io sia un avventuriero con 1336 01:23:43,880 --> 01:23:47,639 un po' di fortuna? Eh, 1337 01:23:45,280 --> 01:23:49,960 >> no, ho cambiato idea su di te e su molte 1338 01:23:47,639 --> 01:23:53,960 altre cose. Vedo che la tua causa è 1339 01:23:49,960 --> 01:23:56,080 giusta. Ho visto la fede che ispiri. 1340 01:23:53,960 --> 01:23:59,320 >> Passa dalla mia parte. 1341 01:23:56,080 --> 01:24:00,800 >> No, la tua crudeltà mi spaventa. La tua 1342 01:23:59,320 --> 01:24:02,320 legge è la spada. Dici di portare la 1343 01:24:00,800 --> 01:24:04,040 libertà, la giustizia, ma in realtà ti 1344 01:24:02,320 --> 01:24:05,440 lasci dietro case bruciate e famiglie 1345 01:24:04,040 --> 01:24:09,360 distrutte. 1346 01:24:05,440 --> 01:24:11,440 Lo so, non ho altra scelta adesso, ma 1347 01:24:09,360 --> 01:24:14,000 una volta presa Pietroburgo tutto questo 1348 01:24:11,440 --> 01:24:17,000 cambierà. Tu credi sul serio di arrivare 1349 01:24:14,000 --> 01:24:20,159 a Pietroburgo? 1350 01:24:17,000 --> 01:24:22,400 >> Ti confiderò un piccolo segreto. 1351 01:24:20,159 --> 01:24:24,560 I Tartari hanno già unito le loro forze 1352 01:24:22,400 --> 01:24:27,080 con il grosso della mia cavalleria, non 1353 01:24:24,560 --> 01:24:29,320 lontano di qui. 1354 01:24:27,080 --> 01:24:31,920 Insieme a loro saremo più porti di 1355 01:24:29,320 --> 01:24:35,150 Suboro. Dopo che l'avrò distrutto, chi 1356 01:24:31,920 --> 01:24:39,000 potrà fermarmi? Avvisate 1357 01:24:35,150 --> 01:24:42,199 [Musica] 1358 01:24:39,000 --> 01:24:42,199 il porte. 1359 01:24:49,270 --> 01:25:03,939 [Applauso] 1360 01:24:51,600 --> 01:25:03,939 [Musica] 1361 01:25:10,760 --> 01:25:16,159 Sir, 1362 01:25:13,560 --> 01:25:18,560 eccolo nello Schwabri. 1363 01:25:16,159 --> 01:25:20,239 Ho condotto con me un vecchio amico tuo. 1364 01:25:18,560 --> 01:25:21,480 >> Allora hai giurato fedeltà allo zar 1365 01:25:20,239 --> 01:25:23,520 Pietro? 1366 01:25:21,480 --> 01:25:27,520 >> No, questo sconsigliato è rimasto fedele 1367 01:25:23,520 --> 01:25:27,520 alla sua preziosa Caterina. 1368 01:25:29,639 --> 01:25:32,920 Bene, padre, hai preso buona cura delle 1369 01:25:31,639 --> 01:25:34,280 anime del mio popolo. 1370 01:25:32,920 --> 01:25:37,100 >> Sì, maestro. 1371 01:25:34,280 --> 01:25:40,249 >> Bravo. 1372 01:25:37,100 --> 01:25:40,249 [Applauso] 1373 01:25:41,760 --> 01:25:45,840 >> E tu, Schvabrin, che è del tuo bello 1374 01:25:44,719 --> 01:25:46,920 staggio? 1375 01:25:45,840 --> 01:25:49,320 Non capisco, Sir. 1376 01:25:46,920 --> 01:25:50,840 >> La ragazza che tieni prigioniera dov'è? 1377 01:25:49,320 --> 01:25:54,199 >> Non ho prigioniera, Sir. 1378 01:25:50,840 --> 01:25:56,920 >> Forse riferisce a mia nipote. 1379 01:25:54,199 --> 01:25:58,320 >> Sì, quilla. Portala qui subito. 1380 01:25:56,920 --> 01:26:00,940 >> Ma è molto malata. Sira. 1381 01:25:58,320 --> 01:26:05,199 >> Ho detto subito. 1382 01:26:00,940 --> 01:26:09,000 [Applauso] 1383 01:26:05,199 --> 01:26:11,400 >> Vediamo. Queste paludi a settentrione 1384 01:26:09,000 --> 01:26:13,320 non si possono passare. 1385 01:26:11,400 --> 01:26:15,080 >> No, maestan. Impossibile. 1386 01:26:13,320 --> 01:26:16,880 >> Dobbiamo attraversare questa valle per 1387 01:26:15,080 --> 01:26:19,239 congiungerci con la nostra cavalleria 1388 01:26:16,880 --> 01:26:21,360 prima che Suorov pas f passi il fiume. 1389 01:26:19,239 --> 01:26:24,600 Fa partire la colonna dei viveri. 1390 01:26:21,360 --> 01:26:24,600 >> Sì, maestà. 1391 01:26:40,320 --> 01:26:47,080 Maesta, 1392 01:26:42,000 --> 01:26:47,080 c'è la giovane donna che volevi vedere. 1393 01:26:47,239 --> 01:26:50,840 È molto bella. 1394 01:27:00,400 --> 01:27:04,000 Ma l'aria di odiarmi 1395 01:27:03,239 --> 01:27:06,119 perché 1396 01:27:04,000 --> 01:27:07,760 >> ha impiccato mio padre e ucciso mia 1397 01:27:06,119 --> 01:27:09,000 madre. 1398 01:27:07,760 --> 01:27:11,199 >> Chi è questa ragazza? 1399 01:27:09,000 --> 01:27:13,679 >> È la figlia del capitano Mironov che 1400 01:27:11,199 --> 01:27:16,159 comandava questa fortezza. 1401 01:27:13,679 --> 01:27:19,719 >> Ma mi hai detto che era suo nipote? 1402 01:27:16,159 --> 01:27:23,080 >> Sì, s'ho mentito per salvarle la vita. 1403 01:27:19,719 --> 01:27:23,080 Perché l'amo. 1404 01:27:25,719 --> 01:27:31,600 Mi dispiace per i tuoi genitori. A volte 1405 01:27:28,520 --> 01:27:36,000 in guerra gli avvenimenti ci forzano la 1406 01:27:31,600 --> 01:27:36,000 mano e non riusciamo più a controllarli. 1407 01:27:36,480 --> 01:27:41,560 Ma dorinnanzi non soffrirai più, almeno 1408 01:27:38,560 --> 01:27:44,400 per causa mia. 1409 01:27:41,560 --> 01:27:46,840 Ora vedo che hai due pretendenti. La tua 1410 01:27:44,400 --> 01:27:48,960 bellezza li merita. È giusto. Ebbene, 1411 01:27:46,840 --> 01:27:51,360 sposiamo quest'orfana. 1412 01:27:48,960 --> 01:27:54,560 Meglio sposare che bruciare, come dice 1413 01:27:51,360 --> 01:27:58,480 San Paolo. 1414 01:27:54,560 --> 01:28:01,480 D'accordo. Allora, chi scegli dei due? 1415 01:27:58,480 --> 01:28:01,480 Ah, 1416 01:28:02,400 --> 01:28:08,760 mi sembra che abbia già deciso. 1417 01:28:05,960 --> 01:28:10,920 Bene, va a sposarli, prete, e fa presto. 1418 01:28:08,760 --> 01:28:13,600 >> Lo lascerai libero un'altra volta. È una 1419 01:28:10,920 --> 01:28:15,639 sfia in mezzo a noi. 1420 01:28:13,600 --> 01:28:18,880 >> No, 1421 01:28:15,639 --> 01:28:20,320 non posso lasciarlo libero. 1422 01:28:18,880 --> 01:28:22,719 >> Ma non c'è una ragione perché un 1423 01:28:20,320 --> 01:28:25,719 prigioniero non possa sposare. Avanti, 1424 01:28:22,719 --> 01:28:25,719 sposatevi. 1425 01:28:26,639 --> 01:28:29,800 >> Il nemico ha passato il fiume. Ma non è 1426 01:28:28,520 --> 01:28:33,159 possibile, sono senza 1427 01:28:29,800 --> 01:28:36,000 >> Hanno portato delle chiappe sui car. 1428 01:28:33,159 --> 01:28:37,440 >> Così siamo divisi dai Tartari. 1429 01:28:36,000 --> 01:28:40,440 È dal grosso della nostra stessa 1430 01:28:37,440 --> 01:28:40,440 cavalleria. 1431 01:28:40,560 --> 01:28:45,320 Non hai mandato pattuglia ad occidente? 1432 01:28:43,360 --> 01:28:47,520 >> Sì, sir. 1433 01:28:45,320 --> 01:28:50,000 Ieri al tramonto Suorof era lontano 1434 01:28:47,520 --> 01:28:51,679 ancora 16 miglia. Devo aver compiuto una 1435 01:28:50,000 --> 01:28:54,320 marcia forzata durante la notte. 1436 01:28:51,679 --> 01:28:56,920 >> Quel suorov, certo, è un vero soldato. 1437 01:28:54,320 --> 01:28:59,639 Attacchiamo subito. 1438 01:28:56,920 --> 01:29:02,639 Vieni anche tu con me, vedremo se meriti 1439 01:28:59,639 --> 01:29:04,440 la promozione che t' ho dato. 1440 01:29:02,639 --> 01:29:07,400 Non chiedo i vostri auguri, sarebbe 1441 01:29:04,440 --> 01:29:11,040 inutile. Sistemato su Borov, tornerò io 1442 01:29:07,400 --> 01:29:11,040 a benedire le vostre notti. 1443 01:29:16,199 --> 01:29:19,880 ha lasciato il forte. 1444 01:29:22,440 --> 01:29:25,400 >> Avevate ragione. Il vostro piano sta 1445 01:29:24,840 --> 01:29:27,280 riuscendo. 1446 01:29:25,400 --> 01:29:32,199 >> Non siate troppo sicuro. È come una 1447 01:29:27,280 --> 01:29:32,199 volpe. Potrebbe annusare la trappola. 1448 01:29:51,239 --> 01:29:56,560 Sire, il nemico occupa Oriente tutti i 1449 01:29:53,840 --> 01:29:59,000 guadi del fiume e non ci sono passaggi a 1450 01:29:56,560 --> 01:30:01,320 settentrione nella palude. 1451 01:29:59,000 --> 01:30:03,639 >> Dobbiamo affrontare la stretta sotto il 1452 01:30:01,320 --> 01:30:05,600 fuoco incrociato. 1453 01:30:03,639 --> 01:30:07,600 Hai pensato che la nostra gente potrebbe 1454 01:30:05,600 --> 01:30:10,600 non seguirci? 1455 01:30:07,600 --> 01:30:10,600 >> No. 1456 01:30:12,760 --> 01:30:18,239 >> Ascoltate, 1457 01:30:15,040 --> 01:30:20,679 abbiamo diviso molti giorni duri, ma la 1458 01:30:18,239 --> 01:30:22,400 vittoria l'abbiamo ormai a portata di 1459 01:30:20,679 --> 01:30:24,760 mano. 1460 01:30:22,400 --> 01:30:27,000 Solo questa vallata ci separa dalle 1461 01:30:24,760 --> 01:30:29,880 tribù dei Tartari 1462 01:30:27,000 --> 01:30:32,080 e dalla nostra cavalleria. 1463 01:30:29,880 --> 01:30:35,119 Se potremo riunire tutte le nostre 1464 01:30:32,080 --> 01:30:38,280 forze, saremo una sola invincibile 1465 01:30:35,119 --> 01:30:41,560 armata, l'armata che porterà la libertà 1466 01:30:38,280 --> 01:30:43,800 a tutte le Russie. Ma prima dobbiamo 1467 01:30:41,560 --> 01:30:47,080 passare la vallata, non c'è altra via 1468 01:30:43,800 --> 01:30:50,480 d'uscita. Molti di voi cadranno sotto il 1469 01:30:47,080 --> 01:30:54,159 fuoco, ma quelli che passeranno avranno 1470 01:30:50,480 --> 01:30:57,159 nuove terre, nuova vita. Tutto questo vi 1471 01:30:54,159 --> 01:30:57,159 prometto. 1472 01:30:58,159 --> 01:31:02,080 Tocca a voi decidere. 1473 01:31:09,600 --> 01:31:15,659 [Applauso] 1474 01:31:12,020 --> 01:31:15,659 [Musica] 1475 01:31:18,360 --> 01:31:22,960 Bisogna avere fiducia nel popolo. 1476 01:31:24,360 --> 01:31:27,360 Seguitemi. 1477 01:31:37,330 --> 01:31:53,460 [Applauso] 1478 01:31:54,560 --> 01:31:57,560 Ah. 1479 01:32:05,800 --> 01:32:08,850 Segi. 1480 01:32:07,630 --> 01:32:12,049 [Applauso] 1481 01:32:08,850 --> 01:32:12,049 [Musica] 1482 01:32:20,660 --> 01:32:24,510 [Musica] 1483 01:32:27,090 --> 01:32:35,710 [Musica] 1484 01:32:51,280 --> 01:33:02,800 Vittoria 1485 01:32:53,390 --> 01:33:06,400 [Applauso] 1486 01:33:02,800 --> 01:33:06,400 >> li abbiamo giocati. 1487 01:33:10,280 --> 01:33:14,239 >> Eccellenza. Il secondo corpo ha 1488 01:33:11,800 --> 01:33:15,679 distrutto la cavalleria di Fugachof e i 1489 01:33:14,239 --> 01:33:18,679 Tartari sono in fuga. 1490 01:33:15,679 --> 01:33:18,679 >> Bene. 1491 01:33:19,320 --> 01:33:25,679 >> Invece di congiungersi con la sua 1492 01:33:20,760 --> 01:33:25,679 cavalleria, troverà di fronte la nostra. 1493 01:33:27,480 --> 01:33:32,340 [Musica] 1494 01:34:02,480 --> 01:34:06,840 Voltate i cannoni dall'altra parte. 1495 01:34:13,840 --> 01:34:17,760 Compra il campo, riunisci la guardia e 1496 01:34:15,480 --> 01:34:17,760 seguimi. 1497 01:34:25,070 --> 01:34:30,390 [Musica] 1498 01:34:29,920 --> 01:35:05,529 [Applauso] 1499 01:34:30,390 --> 01:35:05,529 [Musica] 1500 01:35:07,080 --> 01:35:11,679 Cerca di far rientrare tutti nella 1501 01:35:08,679 --> 01:35:11,679 fortezza. 1502 01:35:18,270 --> 01:35:36,499 [Musica] 1503 01:35:41,960 --> 01:35:52,250 เ 1504 01:35:42,390 --> 01:35:52,250 [Musica] 1505 01:35:53,679 --> 01:36:01,939 No, no. 1506 01:35:55,390 --> 01:36:01,939 [Musica] 1507 01:36:06,860 --> 01:36:32,989 [Musica] 1508 01:36:34,679 --> 01:36:37,920 Con megaf 1509 01:36:40,560 --> 01:36:46,560 deve essere preso vivo. 1510 01:36:44,000 --> 01:36:49,770 Va, 1511 01:36:46,560 --> 01:37:17,210 di qui non si passa. Dragon Gume. 1512 01:36:49,770 --> 01:37:18,220 [Musica] 1513 01:37:17,210 --> 01:37:32,659 [Applauso] 1514 01:37:18,220 --> 01:37:32,659 [Musica] 1515 01:37:40,639 --> 01:37:43,400 Prendetelo vivo. 1516 01:37:45,250 --> 01:37:55,100 [Musica] 1517 01:37:56,800 --> 01:38:03,880 Tutto è perduto. Hanno preso lo Zar. 1518 01:38:01,199 --> 01:38:05,599 Chiunque è un cavallo monte in sella e 1519 01:38:03,880 --> 01:38:07,440 mi segua. 1520 01:38:05,599 --> 01:38:08,880 Degli altri di voi si salvi chi può. 1521 01:38:07,440 --> 01:38:12,060 Questo. 1522 01:38:08,880 --> 01:38:12,060 [Musica] 1523 01:38:14,599 --> 01:38:20,599 >> Tu non vieni con noi. 1524 01:38:16,040 --> 01:38:20,599 >> Devo prima regolare un vecchio conto. 1525 01:38:22,400 --> 01:38:27,400 >> Che cosa succede? 1526 01:38:24,599 --> 01:38:29,040 >> Non lo so, ma vedo Schwabrin. Sarà 1527 01:38:27,400 --> 01:38:33,920 meglio rientrare in chiesa. 1528 01:38:29,040 --> 01:38:33,920 >> Tu no. Tu resta con me. 1529 01:38:49,719 --> 01:38:53,080 Eh eh 1530 01:38:55,159 --> 01:38:58,920 finito crinium. 1531 01:38:59,040 --> 01:39:01,400 Uh! 1532 01:39:12,030 --> 01:39:21,360 [Musica] 1533 01:39:17,080 --> 01:39:23,100 Evviva Pietro! Eh! Ah! Evviva Caterina! 1534 01:39:21,360 --> 01:39:38,760 Evviva Lazarina! 1535 01:39:23,100 --> 01:39:40,840 [Musica] 1536 01:39:38,760 --> 01:39:43,199 Chi è quest'uomo? 1537 01:39:40,840 --> 01:39:45,080 Si chiama Schvri. Era tenente della 1538 01:39:43,199 --> 01:39:46,119 Zarina, ora è colonnello 1539 01:39:45,080 --> 01:39:49,840 dell'osurpatore. 1540 01:39:46,119 --> 01:39:52,199 >> Sì, è vero, è così. 1541 01:39:49,840 --> 01:39:53,810 Sono un traditore, 1542 01:39:52,199 --> 01:39:57,159 ma lui 1543 01:39:53,810 --> 01:40:01,280 [Musica] 1544 01:39:57,159 --> 01:40:03,719 anche lui Sì, Grenov, 1545 01:40:01,280 --> 01:40:05,440 anche lui 1546 01:40:03,719 --> 01:40:06,360 ha 1547 01:40:05,440 --> 01:40:08,280 tradito. 1548 01:40:06,360 --> 01:40:11,239 >> È falso, 1549 01:40:08,280 --> 01:40:13,560 >> lo giuro. 1550 01:40:11,239 --> 01:40:15,320 >> E voi chi siete? 1551 01:40:13,560 --> 01:40:17,560 Alfiere Fiottra Andrei Cig Grino. 1552 01:40:15,320 --> 01:40:18,440 >> Sì, generale, ha disertato da Orenburg. 1553 01:40:17,560 --> 01:40:21,400 Arrestatelo. 1554 01:40:18,440 --> 01:40:23,119 >> Ma è innocente. Commettete un errore. 1555 01:40:21,400 --> 01:40:26,920 >> La corte marziale deciderà se è un 1556 01:40:23,119 --> 01:40:29,239 errore. Portatelo via. 1557 01:40:26,920 --> 01:40:30,040 >> Savielic. 1558 01:40:29,239 --> 01:40:31,560 Sì, padrone. 1559 01:40:30,040 --> 01:40:33,599 >> Accompagnala Pietro Burgo. 1560 01:40:31,560 --> 01:40:35,760 >> Ma come faccio a lasciarti? Chi penserà? 1561 01:40:33,599 --> 01:40:39,239 >> Porta la casa di mio padre. Hai capito? 1562 01:40:35,760 --> 01:40:42,239 >> Sì, padrone. Sì. 1563 01:40:39,239 --> 01:40:45,119 No, mia signora. Masha, 1564 01:40:42,239 --> 01:40:47,679 la mia famiglia ha servito i Grinov per 1565 01:40:45,119 --> 01:40:50,760 tre generazioni e mai nessuno di loro è 1566 01:40:47,679 --> 01:40:52,400 stato impiccato. Su a Pietro Burgo, Dio 1567 01:40:50,760 --> 01:40:54,470 ci aiuterà. 1568 01:40:52,400 --> 01:40:54,820 Caterina. 1569 01:40:54,470 --> 01:41:26,440 [Applauso] 1570 01:40:54,820 --> 01:41:29,520 [Musica] 1571 01:41:26,440 --> 01:41:32,780 Allegro, Sar Pietro, fra poco vedrai la 1572 01:41:29,520 --> 01:41:39,579 tua Caterina. 1573 01:41:32,780 --> 01:41:39,579 [Musica] 1574 01:41:42,480 --> 01:42:01,609 [Musica] 1575 01:42:02,880 --> 01:42:06,639 No. di schiavi. 1576 01:42:07,170 --> 01:42:26,640 [Musica] 1577 01:42:28,830 --> 01:42:31,960 [Musica] 1578 01:42:38,140 --> 01:42:41,179 [Musica] 1579 01:42:41,719 --> 01:42:46,130 Quando sarai grande potrai dire di aver 1580 01:42:43,880 --> 01:42:49,539 visto Facciov. 1581 01:42:46,130 --> 01:42:49,539 [Musica] 1582 01:42:50,960 --> 01:42:55,320 Le prove delitto sono chiare e 1583 01:42:53,440 --> 01:42:57,480 schiaccianti. 1584 01:42:55,320 --> 01:42:59,679 Innanzi a voi c'è un traditore della 1585 01:42:57,480 --> 01:43:03,199 corona. 1586 01:42:59,679 --> 01:43:05,040 L'accusato. Ha ammesso e fuga ciò. mi 1587 01:43:03,199 --> 01:43:08,080 diede uno speciale salvacondotto per 1588 01:43:05,040 --> 01:43:10,159 Orenburgo. Per chi? 1589 01:43:08,080 --> 01:43:12,440 Perché egli spargse con la notizie 1590 01:43:10,159 --> 01:43:15,280 tendenziose e spiasse i nostri piani 1591 01:43:12,440 --> 01:43:19,280 indifesi. La sua condotta a Oremburgo fu 1592 01:43:15,280 --> 01:43:22,000 tale da sospetti sulla sua lealtà. 1593 01:43:19,280 --> 01:43:25,840 La sua ammirazione 1594 01:43:22,000 --> 01:43:28,599 per le prodezze militari di Fug 1595 01:43:25,840 --> 01:43:31,119 era già nota. 1596 01:43:28,599 --> 01:43:35,719 Perfino il maggiore Zuri, 1597 01:43:31,119 --> 01:43:38,239 notoriamente amico dell'accusato. 1598 01:43:35,719 --> 01:43:40,800 Fino il maggiore Zurin che è teste della 1599 01:43:38,239 --> 01:43:43,719 difesa, 1600 01:43:40,800 --> 01:43:45,800 ha ammesso tempo fa, parlando con altri 1601 01:43:43,719 --> 01:43:48,960 ufficiali, che l'accusato doveva 1602 01:43:45,800 --> 01:43:53,040 criticare con disprezzo l'alto comando 1603 01:43:48,960 --> 01:43:53,040 delle forze di sua maestà. 1604 01:43:53,480 --> 01:43:58,679 Ecco l'alfiere Grinov, disertare dal 1605 01:43:56,320 --> 01:44:01,000 forte di Orenburgo. 1606 01:43:58,679 --> 01:44:04,560 Aveva ottenuto le informazioni che il 1607 01:44:01,000 --> 01:44:06,840 nemico voleva e dirette pertanto al 1608 01:44:04,560 --> 01:44:08,440 campo dei ribelli. 1609 01:44:06,840 --> 01:44:11,880 Questa prova è sufficiente per 1610 01:44:08,440 --> 01:44:14,560 condannare, ma noi abbiamo anche la 1611 01:44:11,880 --> 01:44:17,760 gravissima testimonianza del traditore 1612 01:44:14,560 --> 01:44:21,599 Reo Confesso, il tenente Spadro, morto 1613 01:44:17,760 --> 01:44:24,320 nel fratello. Ora io vi chiedo, 1614 01:44:21,599 --> 01:44:27,280 può un uomo che muore perdersi per 1615 01:44:24,320 --> 01:44:29,199 sempre con una bugia tanto mostruosa? 1616 01:44:27,280 --> 01:44:31,520 Può consegnare la propria anima alla 1617 01:44:29,199 --> 01:44:34,599 danazione eterna prestando falsa 1618 01:44:31,520 --> 01:44:37,719 testimonianza contro un altro uomo? Io 1619 01:44:34,599 --> 01:44:39,760 credo di no. 1620 01:44:37,719 --> 01:44:42,520 Una sola sentenza è possibile in questo 1621 01:44:39,760 --> 01:44:45,520 processo. C'è una sola pena per il 1622 01:44:42,520 --> 01:44:45,520 tradimento. 1623 01:44:46,080 --> 01:44:49,080 Morte. 1624 01:44:53,700 --> 01:45:00,400 [Musica] 1625 01:44:56,239 --> 01:45:00,400 Il maggiore Zur in Eccellenza. 1626 01:45:03,920 --> 01:45:08,960 >> Ebbene, 1627 01:45:05,639 --> 01:45:12,330 >> non c'è più nessuna speranza. 1628 01:45:08,960 --> 01:45:15,630 Sua maestà ha confermato la sentenza. 1629 01:45:12,330 --> 01:45:15,630 [Musica] 1630 01:45:16,040 --> 01:45:21,360 Allora, 1631 01:45:17,639 --> 01:45:21,360 dovete andare voi dall'imperatrice. 1632 01:45:21,840 --> 01:45:28,560 >> A voi darà ascolto. 1633 01:45:24,119 --> 01:45:32,080 >> Sì, mi ascolterebbe, ma io 1634 01:45:28,560 --> 01:45:34,960 non ho niente da dire. Non padrone, sei 1635 01:45:32,080 --> 01:45:35,360 in errore. Piotre è più innocente di 1636 01:45:34,960 --> 01:45:36,840 noi. Tu 1637 01:45:35,360 --> 01:45:39,159 >> chiudi la bocca, Savienic. 1638 01:45:36,840 --> 01:45:43,040 >> No, non posso chiuderla. Frustami se 1639 01:45:39,159 --> 01:45:45,400 vuoi, ma prima ascoltami. Se mi dai 1640 01:45:43,040 --> 01:45:47,320 tempo di raccontarti tutta la storia, io 1641 01:45:45,400 --> 01:45:51,400 posso spiegarti com'è andata. 1642 01:45:47,320 --> 01:45:51,400 >> Esci dalla stanza, Savielic. 1643 01:45:52,040 --> 01:45:56,040 Come vuoi uscirò. 1644 01:45:59,119 --> 01:46:07,719 Ma ricorda patrone, 1645 01:46:01,639 --> 01:46:07,719 conosco tuo figlio meglio di te. 1646 01:46:12,840 --> 01:46:17,840 Maceder qualche cosa che potete fare? 1647 01:46:15,960 --> 01:46:19,960 >> Sì, 1648 01:46:17,840 --> 01:46:22,920 posso chiudere le finestre e sfrangare 1649 01:46:19,960 --> 01:46:25,400 le porte perché la gente non veda la mia 1650 01:46:22,920 --> 01:46:29,119 vergogna. 1651 01:46:25,400 --> 01:46:30,719 [Musica] 1652 01:46:29,119 --> 01:46:32,480 >> Allora, è vero, credete Piotro è un 1653 01:46:30,719 --> 01:46:34,760 traditore? 1654 01:46:32,480 --> 01:46:36,760 Una volta un grigno fu condannato a 1655 01:46:34,760 --> 01:46:38,880 morte dai ribelli, 1656 01:46:36,760 --> 01:46:41,679 ma nessuno della mia famiglia ha mai 1657 01:46:38,880 --> 01:46:44,400 tradito glian. 1658 01:46:41,679 --> 01:46:47,719 La vita non è così semplice, ma siete 1659 01:46:44,400 --> 01:46:51,040 dunque cieco. Se vostro figlio muore, 1660 01:46:47,719 --> 01:46:54,159 l'avrete ucciso anche voi. 1661 01:46:51,040 --> 01:46:56,760 >> Non voglio più parlare di mio figlio. 1662 01:46:54,159 --> 01:46:58,880 Quanto a voi, signora, siete sempre sua 1663 01:46:56,760 --> 01:47:01,159 moglie e disporrò che andiate a stare 1664 01:46:58,880 --> 01:47:04,920 con i vostri parenti a Kiev. Non andrò 1665 01:47:01,159 --> 01:47:04,920 mai a Kiev, generale. 1666 01:47:06,040 --> 01:47:09,760 Andrò dall'imperatrice e le dirò la 1667 01:47:07,679 --> 01:47:13,590 verità. Piotra è innocente, non lo 1668 01:47:09,760 --> 01:47:19,840 lascerò morire così. 1669 01:47:13,590 --> 01:47:23,150 [Musica] 1670 01:47:19,840 --> 01:47:28,860 Vi saluto. Andreovicć. 1671 01:47:23,150 --> 01:47:28,860 [Musica] 1672 01:47:29,719 --> 01:47:35,639 E che Dio vi perdoni. 1673 01:47:32,280 --> 01:47:35,639 Maria Ivanov 1674 01:47:36,480 --> 01:47:39,480 เฮ 1675 01:48:51,030 --> 01:49:02,700 [Musica] 1676 01:49:05,800 --> 01:49:07,880 เ 1677 01:49:31,880 --> 01:49:35,530 Masha, prudenza siete davanti 1678 01:49:34,719 --> 01:49:43,420 all'imperatrice. 1679 01:49:35,530 --> 01:49:43,420 [Musica] 1680 01:50:00,960 --> 01:50:05,719 Sacra maestà, datemi ascolto. 1681 01:50:04,119 --> 01:50:06,480 La vita di un innocente nelle vostre 1682 01:50:05,719 --> 01:50:08,370 mani. 1683 01:50:06,480 --> 01:50:10,080 >> Voi offendete sua maestà. 1684 01:50:08,370 --> 01:50:13,239 [Musica] 1685 01:50:10,080 --> 01:50:15,280 >> La giustizia viene offesa qui. 1686 01:50:13,239 --> 01:50:16,719 >> Maestà, fatemi la grazia di udirmi. 1687 01:50:15,280 --> 01:50:20,400 >> Allontanatevi, signora. 1688 01:50:16,719 --> 01:50:20,400 >> L'udienza è concessa. 1689 01:50:23,760 --> 01:50:28,080 >> Chi siete? 1690 01:50:25,400 --> 01:50:29,599 La figlia del capitano Mironov, ultimo 1691 01:50:28,080 --> 01:50:33,800 comandante la guarnigione di Forte 1692 01:50:29,599 --> 01:50:36,599 Bielorsk, impiccato dall'usurpatore. 1693 01:50:33,800 --> 01:50:39,239 Un valoroso soldato. 1694 01:50:36,599 --> 01:50:41,119 Avete la mia comprensione. 1695 01:50:39,239 --> 01:50:43,480 Sono anche la moglie dell'alfiere Piotre 1696 01:50:41,119 --> 01:50:46,960 Grigov, un fedele servitore da voi 1697 01:50:43,480 --> 01:50:51,719 condannato a morte. 1698 01:50:46,960 --> 01:50:53,800 Ah, sì, ho letto gli atti del processo. 1699 01:50:51,719 --> 01:50:55,280 Non posso fare nulla per voi. Potete 1700 01:50:53,800 --> 01:50:57,920 credere che abbia sposato un uomo che ha 1701 01:50:55,280 --> 01:51:00,400 servito l'assassino di mio padre. 1702 01:50:57,920 --> 01:51:02,079 >> È possibile, è successo altre volte. 1703 01:51:00,400 --> 01:51:03,639 >> Sareste dunque convinta che il mio amore 1704 01:51:02,079 --> 01:51:05,159 abbia le radici nel male? 1705 01:51:03,639 --> 01:51:07,400 >> Sì, 1706 01:51:05,159 --> 01:51:11,199 perché ho visto anche troppo male 1707 01:51:07,400 --> 01:51:11,199 commesso il nome dell'amore. 1708 01:51:12,760 --> 01:51:17,599 >> Vi ho ascoltato con pazienza. 1709 01:51:15,560 --> 01:51:18,679 E circa il processo ne sono bene 1710 01:51:17,599 --> 01:51:20,480 informato. No, 1711 01:51:18,679 --> 01:51:22,719 >> ma anche 1712 01:51:20,480 --> 01:51:24,400 avvicinarmi. 1713 01:51:22,719 --> 01:51:26,040 >> Anzi, fosse sempre mal consigliata. 1714 01:51:24,400 --> 01:51:28,040 Maestà, 1715 01:51:26,040 --> 01:51:31,520 Fugachov, non è il solo colpevole. 1716 01:51:28,040 --> 01:51:31,520 Attenta ragazza. 1717 01:51:32,119 --> 01:51:37,679 Ugachov 1718 01:51:34,000 --> 01:51:40,960 è stato un episodio triste, forse il più 1719 01:51:37,679 --> 01:51:43,040 grave del mio regno. Quell'episodio, 1720 01:51:40,960 --> 01:51:44,920 come voi dite, 1721 01:51:43,040 --> 01:51:47,639 m'è costato la vita di mio padre e di 1722 01:51:44,920 --> 01:51:49,920 mia madre e ora quella dell'uomo che 1723 01:51:47,639 --> 01:51:52,440 amo. 1724 01:51:49,920 --> 01:51:54,880 Avete soffocato una rivolta, maestà, ma 1725 01:51:52,440 --> 01:51:56,199 avete abolito le cause della rivolta. Le 1726 01:51:54,880 --> 01:51:57,360 vostre truppe hanno cancellato la 1727 01:51:56,199 --> 01:51:59,960 miseria e la fame. 1728 01:51:57,360 --> 01:52:02,360 >> Basta, portatela via. 1729 01:51:59,960 --> 01:52:06,679 Mio marito commesso un diritto solo, ha 1730 01:52:02,360 --> 01:52:06,679 visto la verità e ha voluto dirla. 1731 01:52:07,900 --> 01:52:12,340 [Musica] 1732 01:52:27,520 --> 01:52:33,800 Uno spiacevole incidente. Maest 1733 01:52:30,119 --> 01:52:35,239 >> ha avuto coraggio e forse ne avrà anche 1734 01:52:33,800 --> 01:52:36,960 il marito. 1735 01:52:35,239 --> 01:52:38,960 >> Kignov non fu condannato per il suo 1736 01:52:36,960 --> 01:52:41,320 coraggio o perché ne mancasse. 1737 01:52:38,960 --> 01:52:44,000 >> Cosa farei senza i vostri consigli? 1738 01:52:41,320 --> 01:52:46,159 >> Grazie, maestro. 1739 01:52:44,000 --> 01:52:49,320 In ogni modo 1740 01:52:46,159 --> 01:52:51,920 le concedo di vedere il marito. Andrò io 1741 01:52:49,320 --> 01:52:54,560 stessa al carcere stanotte. Maestà, non 1742 01:52:51,920 --> 01:52:55,679 è posto per una signora e tantomeno per 1743 01:52:54,560 --> 01:52:59,760 un'imperatrice. 1744 01:52:55,679 --> 01:53:02,480 >> Dimenticate che se Pugaf avesse vinto, 1745 01:52:59,760 --> 01:53:04,079 potrei essere io laggiù. 1746 01:53:02,480 --> 01:53:09,320 E 1747 01:53:04,079 --> 01:53:09,320 voi con me, mio caro, provvedete. 1748 01:53:28,199 --> 01:53:31,199 Più. 1749 01:53:33,760 --> 01:53:40,159 Masha, 1750 01:53:36,119 --> 01:53:44,340 non speravo più di vederti. 1751 01:53:40,159 --> 01:54:18,639 Ho tentato, sai, ma non sono riuscita. 1752 01:53:44,340 --> 01:54:21,639 [Musica] 1753 01:54:18,639 --> 01:54:21,639 Ah. 1754 01:54:30,800 --> 01:54:35,360 Aspettatemi qui. 1755 01:54:31,639 --> 01:54:39,480 >> Perdonatem è come una bestia feroce. 1756 01:54:35,360 --> 01:54:39,480 Ho detto, "Aspettate qui." 1757 01:54:53,480 --> 01:54:59,719 Chi è? Chi sei? 1758 01:54:56,400 --> 01:54:59,719 >> Sono Caterina. 1759 01:54:59,760 --> 01:55:05,599 E tu sei il grande Sar Pietro II, vero? 1760 01:55:03,280 --> 01:55:08,599 Credo fossi tu, saresti allora la mia 1761 01:55:05,599 --> 01:55:08,599 zarina. 1762 01:55:11,000 --> 01:55:14,639 Una voglia stupenda. 1763 01:55:16,280 --> 01:55:22,079 Non credevo tu fossi così bella. Dopo 1764 01:55:20,079 --> 01:55:24,960 >> dopo che? 1765 01:55:22,079 --> 01:55:27,400 Dopo il genere di vita che hai condotto, 1766 01:55:24,960 --> 01:55:28,159 si dovrebbe leggertele in faccia la vita 1767 01:55:27,400 --> 01:55:30,400 che hai condotto. 1768 01:55:28,159 --> 01:55:32,639 >> Si legge nella tua 1769 01:55:30,400 --> 01:55:33,880 >> la taccia d'un demonio. 1770 01:55:32,639 --> 01:55:35,239 >> No, 1771 01:55:33,880 --> 01:55:38,480 [Applauso] 1772 01:55:35,239 --> 01:55:41,560 quella di un contadino. Ma tu non sei 1773 01:55:38,480 --> 01:55:45,159 nota in Russia. Non credo tu abbia mai 1774 01:55:41,560 --> 01:55:47,719 visto la faccia di un contadino. 1775 01:55:45,159 --> 01:55:49,800 >> A forte Bielogorsk 1776 01:55:47,719 --> 01:55:52,360 facesti impiccare due ufficiali che si 1777 01:55:49,800 --> 01:55:55,040 rifiutarono di giurarti fedeltà. 1778 01:55:52,360 --> 01:55:56,639 >> Tieni un elenco così preciso dei tuoi 1779 01:55:55,040 --> 01:56:00,679 diritti oltre che dei miei? 1780 01:55:56,639 --> 01:56:03,360 >> Però ci fu un giovane che mi tradì per 1781 01:56:00,679 --> 01:56:06,040 salvarsi dalla forca. 1782 01:56:03,360 --> 01:56:08,760 >> Ah, sì. 1783 01:56:06,040 --> 01:56:11,440 Lo nominai Colon, 1784 01:56:08,760 --> 01:56:14,880 ma non valeva niente. 1785 01:56:11,440 --> 01:56:16,679 >> No, non alludevo a Schadrin. 1786 01:56:14,880 --> 01:56:20,679 Parlavo di Grinif. 1787 01:56:16,679 --> 01:56:23,040 >> Grinov, un traditore? No, 1788 01:56:20,679 --> 01:56:25,599 aveva più coraggio che buon senso, ma 1789 01:56:23,040 --> 01:56:28,079 era simpatico. Gli voglio sempre. 1790 01:56:25,599 --> 01:56:31,840 >> Perché gli salvasti la vita? 1791 01:56:28,079 --> 01:56:36,440 >> Perché lui salvò la mia. 1792 01:56:31,840 --> 01:56:39,960 Stavo morendo e sepolto sotto la neve. 1793 01:56:36,440 --> 01:56:43,920 mi diede la sua vodca 1794 01:56:39,960 --> 01:56:47,679 e la sua pelliccia nuova. 1795 01:56:43,920 --> 01:56:50,159 Non sapeva chi fossi quella volta. 1796 01:56:47,679 --> 01:56:53,560 Comunque per te non ha importanza. Mi ha 1797 01:56:50,159 --> 01:56:55,920 salvato la vita. Ora deve pagare con la 1798 01:56:53,560 --> 01:56:58,280 sua. Questa è la giustizia della grande 1799 01:56:55,920 --> 01:57:01,360 Caterina. 1800 01:56:58,280 --> 01:57:06,280 Ma tu non puoi capire. Non capiresti 1801 01:57:01,360 --> 01:57:06,280 mai, non sei russa, io lo sono. 1802 01:57:08,060 --> 01:57:14,199 [Musica] 1803 01:57:10,360 --> 01:57:14,199 >> Fatecere i tamburi. 1804 01:57:14,639 --> 01:57:20,960 >> Ti sei divertita abbastanza. Adesso 1805 01:57:17,360 --> 01:57:20,960 facciamola finita. 1806 01:57:30,760 --> 01:57:40,239 Piotre Grigho, 1807 01:57:32,840 --> 01:57:42,900 [Musica] 1808 01:57:40,239 --> 01:57:50,870 coraggio, cigoli miei. 1809 01:57:42,900 --> 01:57:50,870 [Musica] 1810 01:57:55,480 --> 01:57:59,000 Dio ti protegga. 1811 01:58:03,450 --> 01:58:17,409 [Musica] 1812 01:58:24,239 --> 01:58:28,840 Condono la tortura della ruota. 1813 01:58:25,920 --> 01:58:30,599 Pugacciov. 1814 01:58:28,840 --> 01:58:34,639 La scura può bastare 1815 01:58:30,599 --> 01:58:34,639 >> agli ordini di vostra maestra. 1816 01:59:02,180 --> 01:59:07,639 [Applauso] 1817 01:59:11,450 --> 01:59:16,270 [Applauso] 1818 01:59:21,360 --> 01:59:24,360 Masha, 1819 01:59:27,239 --> 01:59:33,960 l'imperatrice mi ha graziato. 1820 01:59:30,719 --> 01:59:33,960 Siamo liberi. 1821 01:59:44,280 --> 01:59:52,760 [Applauso] 1822 01:59:58,260 --> 02:00:05,800 [Applauso] 1823 02:00:01,840 --> 02:00:08,920 Sono contento per te. 1824 02:00:05,800 --> 02:00:12,199 Proteggio, moglie piotra. 1825 02:00:08,920 --> 02:00:16,000 Vi auguro una vita lunga e felice. 1826 02:00:12,199 --> 02:00:16,000 Sappiatela usare. 1827 02:00:18,560 --> 02:00:23,280 E ricordati, 1828 02:00:20,440 --> 02:00:28,480 un mantello e un sorso di volga non sono 1829 02:00:23,280 --> 02:00:28,480 solo un mantello e un sorso di volc, 1830 02:00:28,599 --> 02:00:35,700 ma il principio 1831 02:00:30,690 --> 02:00:37,050 [Musica] 1832 02:00:35,700 --> 02:00:46,050 [Applauso] 1833 02:00:37,050 --> 02:00:46,050 [Musica] 1834 02:00:50,440 --> 02:01:38,060 [Musica] 120715

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.