Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,104 --> 00:00:04,175
Phụ đề Việt:Nguyễn Ngọc Dũng - Dzũng mèo
hdvietnam.com và diendan.nuocnga.net
Link download: http://www.fshare.vn/file/8CRHUL3DDFSG
2
00:00:04,247 --> 00:00:08,146
HÃNG PHIM
MOSFILM
3
00:00:10,026 --> 00:00:14,586
Hiệp hội nghệ thuật "Luch"
4
00:00:15,563 --> 00:00:19,528
Alexander DEMYANENKO
vai Su-rik
5
00:00:20,159 --> 00:00:23,946
VỤ BẮT CÓC TẠI CÁP-CA-DƠ
6
00:00:24,337 --> 00:00:27,365
HAY LÀ CUỘC PHIÊU LƯU MỚI CỦA SU-RIK
7
00:00:27,575 --> 00:00:29,830
Cùng các diễn viên chính:
8
00:00:30,118 --> 00:00:32,622
Natalya VARLEY
9
00:00:32,903 --> 00:00:35,443
Vladimia ETUSH
10
00:00:35,897 --> 00:00:39,899
Frunzik MKRTCHYAN
Ruslan AKHMETOV
11
00:00:40,319 --> 00:00:44,700
Yuri NIKULIN, Georgy VITSIN
Yevgeny MORGUNOV
12
00:00:44,915 --> 00:00:45,925
Cùng các diễn viên:
13
00:00:46,307 --> 00:00:48,883
N. AVALIANI, N. GREBESHKOVA
M. GLUZSKY, E. GELLER
14
00:00:49,685 --> 00:00:52,463
G. MILLYAR, D. MKRTCHYAN
N. REPNINA, A. STROYEVA
15
00:00:53,235 --> 00:00:57,925
Kịch bản: Ya. KOSTYUKOVSKY,
M. SLOBODSKOY, L. GAIDAI
16
00:00:58,425 --> 00:01:02,010
Đạo diễn
Leonid GAIDAI
17
00:01:02,637 --> 00:01:05,272
Đạo diễn hình ảnh
Konstantin BROVIN
18
00:01:06,050 --> 00:01:08,519
Thiết kế sản xuất
VIadimia KAPLUNOVSKY
19
00:01:09,323 --> 00:01:13,289
Âm nhạc: A. ZATSEPIN
Âm thanh: V. KRACHKOVSKY
20
00:01:35,541 --> 00:01:38,639
Đây là Su-rik
người đã kể cho chúng tôi câu chuyện về
21
00:01:38,675 --> 00:01:43,120
một trong những chuyến đi nghiên cứu của anh ta
về văn hóa dân gian và truyền thuyết của địa phương.
22
00:01:43,827 --> 00:01:46,224
Câu chuyện này có thể, thật sự, cũng
chỉ là một truyền thuyết thôi.
23
00:01:46,787 --> 00:01:51,619
nhưng Su-rik vẫn khăng khăng rằng nó thật sự
đã xảy ra tại một trong những vùng miền núi.
24
00:01:52,254 --> 00:01:56,837
Anh ta không muốn nói rõ là vùng nào
vì anh ta muốn công bằng
25
00:01:56,849 --> 00:02:02,550
cho tất cả các vùng khác nơi mà
câu chuyện như trên có thể đã xảy ra.
26
00:02:06,737 --> 00:02:07,912
Đi nào!
27
00:02:09,732 --> 00:02:11,430
Mày đi đâu thế?
28
00:02:16,278 --> 00:02:17,287
Đồ trời đánh thánh vật!
29
00:02:53,672 --> 00:02:56,795
Cái quỷ nào bảo tôi đồng ý lái cái
máy hút bụi ho hen cổ lỗ sĩ này chứ?
30
00:02:56,980 --> 00:02:58,926
Đừng có mất hi vọng!
31
00:03:04,466 --> 00:03:07,801
Tôi có nhớ Abou-Akhmat-ibn-Bey
vĩ đại và thông minh,
32
00:03:08,122 --> 00:03:10,935
người đầu tiên lái chiếc máy này đã nói.
Ông ấy nói "E-dik...''
33
00:03:11,291 --> 00:03:12,845
- E-dik.
- Xa-sa (Su-rik) .
34
00:03:13,031 --> 00:03:15,808
Ông ấy nói với tớ "E-dik,
chỉ có thánh A-la mới biết được
35
00:03:15,991 --> 00:03:19,017
cái đồ lỗi thời này sẽ đi về đâu
36
00:03:19,194 --> 00:03:22,352
trong gia đình máy móc
động cơ đốt trong".
37
00:03:22,747 --> 00:03:25,869
Có lẽ là bộ chế hòa khí
của nó đã hỏng luôn rồi!
38
00:05:02,533 --> 00:05:04,586
- Xin lỗi cô...
- Vâng?
39
00:05:04,971 --> 00:05:06,562
- Xin lỗi...
40
00:05:07,408 --> 00:05:09,878
- Cô có thể...
- Vâng?
41
00:05:10,263 --> 00:05:14,501
Cô có thể đừng có đi ngoằn ngoèo như thế.
Cô hãy đi trên đường đi!
42
00:05:14,929 --> 00:05:18,159
- Tại sao?
- Con lừa của tôi đi theo cô.
43
00:05:18,654 --> 00:05:22,656
- Vậy là con lừa của anh theo đuổi tôi?
- Đúng rồi..
44
00:05:23,772 --> 00:05:26,313
- Và tôi đã có ấn tượng...
- Không phải tôi, là nó!
45
00:05:28,996 --> 00:05:32,224
- Cô sống ở quanh đây?
- Vâng, tôi đang đi nghỉ ở đây.
46
00:05:32,408 --> 00:05:35,850
- Tôi đến đây để công tác. Thị trấn còn
khoảng bao xa? - 2 kilômét.
47
00:05:36,272 --> 00:05:38,908
- Cám ơn cô nhiều. Tạm biệt
- Chúc anh vui vẻ!
48
00:05:39,092 --> 00:05:42,013
Cố lên...
Đi nào!
49
00:05:45,047 --> 00:05:47,896
Cô thấy đấy, nó chẳng nhúc nhích
trừ khi cô đi trước.
50
00:05:52,324 --> 00:05:55,066
- Năm sinh?
- 1942.
51
00:05:57,582 --> 00:06:00,645
- Mục đích của chuyến đi?
- Nghiên cứu về dân tộc học.
52
00:06:00,889 --> 00:06:05,484
- Tôi biết....Tìm kiếm dầu khí?
- Không. Tôi nghiên cứu văn hóa dân gian.
53
00:06:06,113 --> 00:06:09,626
Tôi đang lập hồ sơ về các câu chuyện cổ,
truyền thuyết, uống rượu mừng.
54
00:06:09,837 --> 00:06:11,427
Uống rượu mừng?!
55
00:06:11,787 --> 00:06:16,274
Anh bạn thân mến, cậu gặp may rồi đó.
Tôi sẽ giúp cậu.
56
00:06:16,453 --> 00:06:17,556
NGHỈ ĂN TRƯA!
57
00:06:19,342 --> 00:06:20,518
Đây là gì?
58
00:06:20,701 --> 00:06:22,850
- Cậu muốn uống rượu mừng?
- Vâng.
59
00:06:23,242 --> 00:06:26,923
Uống rượu mừng mà không có rượu
thì giống như đám cưới không có cô dâu.
60
00:06:27,420 --> 00:06:30,518
- Không, tôi không uống.
- Ai uống?
61
00:06:31,704 --> 00:06:33,650
Đây không phải đồ uống à?
62
00:06:35,707 --> 00:06:38,865
Ông không hiểu rồi.
Tôi không uống.
63
00:06:39,085 --> 00:06:42,279
Ông thấy đấy, tôi hoàn toàn
không thể uống.
64
00:06:42,463 --> 00:06:46,355
Điều này sẽ bắt đầu cuộc uống
rượu mừng đầu tiên của tôi .
65
00:06:47,441 --> 00:06:51,477
- Uống rượu mừng? Tôi sẽ ghi ra giấy.
- Cậu sẽ làm việc đó sau. Cầm cốc đi.
66
00:06:53,917 --> 00:06:56,909
Cụ ông của tôi luôn nói:
67
00:06:57,956 --> 00:07:02,894
''Tôi ao ước mua một ngôi nhà
nhưng tôi lại không có tiền để mua.
68
00:07:03,528 --> 00:07:07,076
Tôi có tiền để mua một con dê
nhưng tôi lại không muốn mua nó''
69
00:07:07,739 --> 00:07:11,527
Nên chúng ta hãy cạn ly vì
những mong muốn của chúng ta...
70
00:07:11,814 --> 00:07:15,530
luôn phù hợp với
khả năng của mình.
71
00:07:35,525 --> 00:07:37,709
- Tốt lắm!
- Đúng...
72
00:07:38,101 --> 00:07:40,844
- Bây giờ là chén rượu uống mừng khác.
- Đúng...
73
00:07:44,891 --> 00:07:48,013
- Tôi sẽ quay lại ngay.
- Từ từ thôi. Tôi thở một tí.
74
00:07:49,419 --> 00:07:52,967
Tôi sẽ hít thở không khí trong lành, nghỉ ngơi
sau khi ngồi suốt cả buổi trong văn phòng.
75
00:07:53,979 --> 00:07:55,295
Luôn luôn trong văn phòng...
76
00:08:08,707 --> 00:08:11,413
- Cháu đã đi đâu thế?
- Có chuyện gì à?
77
00:08:11,910 --> 00:08:15,033
- Cháu gái của tôi.
- Rất vui khi gặp cô.
78
00:08:15,218 --> 00:08:16,226
Nhi-na
79
00:08:16,401 --> 00:08:20,818
- Cô ấy đang học để trở thành cô giáo.
- Dạy những người thay thế chúng ta.
80
00:08:21,102 --> 00:08:24,223
Một sinh viên xuất sắc, đoàn viên Kôm-xô-môn,
vận động viên thể thao.
81
00:08:24,408 --> 00:08:26,558
- Vận động viên thể thao?
- Chú ấy biết mọi thứ về cháu.
82
00:08:26,881 --> 00:08:30,739
- Cháu là người mà chúng ta cần.
- Ông cần gì?
83
00:08:30,920 --> 00:08:34,672
Để tôi hỏi cô một câu,
một câu hỏi mà cô có thể sẽ không mong.
84
00:08:34,925 --> 00:08:36,764
Hỏi đi ạ.
85
00:08:36,943 --> 00:08:40,421
- Cô nghĩ thế nào về việc kết hôn?
- Cháu chắc chắn nghĩ về việc đó.
86
00:08:40,601 --> 00:08:42,678
Cô ấy còn quá trẻ để nghĩ về nó.
87
00:08:43,037 --> 00:08:47,145
Điều đó không bao giờ quá sớm, và không
bao giờ quá muộn. Đi nổ máy xe đi.
88
00:08:48,016 --> 00:08:52,017
Cô nghĩ thế nào về
lễ khánh thành Cung lễ hội?
89
00:08:52,195 --> 00:08:55,008
- Chắc chắn cháu sẽ đến đó.
- Cô hứa chứ?
90
00:08:55,189 --> 00:08:58,347
Tôi có thể nhờ cô giúp một việc,
một việc nhỏ nhưng rất quan trọng.
91
00:08:58,706 --> 00:09:01,899
- Chuyện gì vậy?
- Tôi sẽ nói sau. Hẹn gặp cô ở đó
92
00:09:02,187 --> 00:09:04,027
Được thôi.
93
00:09:12,633 --> 00:09:17,678
Và khi cả đàn chim
bay về phương nam
94
00:09:18,552 --> 00:09:22,303
Chim nhỏ kiêu ngạo nói:
95
00:09:23,009 --> 00:09:27,010
''Với tôi, tôi sẽ
đương đầu với mặt trời.''
96
00:09:28,615 --> 00:09:32,545
Và nó bắt đầu bay lên cao,
nó bay lên cao, cao mãi,
97
00:09:33,279 --> 00:09:35,879
nhưng khi mặt trời
thiêu đốt đôi cánh,
98
00:09:36,481 --> 00:09:41,598
và nó rơi xuống
đáy của vực sâu.
99
00:09:43,203 --> 00:09:47,441
Nên trong buổi chúc rượu này
không một ai trong chúng ta
100
00:09:47,869 --> 00:09:50,467
không để ý ai uống
được bao nhiêu,
101
00:09:51,316 --> 00:09:55,695
hay bay quá xa
trong toàn bộ tất cả.
102
00:09:56,573 --> 00:09:59,636
- Cậu ta có chuyện gì thế?
- Chuyện gì vậy?
103
00:10:01,866 --> 00:10:04,441
Thật tội nghiệp cho con chim!
104
00:10:04,894 --> 00:10:07,494
Nàng công chúa tức giận đến
nỗi nàng ta tự treo cổ mình,
105
00:10:09,768 --> 00:10:13,356
bởi vì anh ta đã đếm đúng
số hạt gạo trong bao,
106
00:10:13,530 --> 00:10:16,485
số giọt nước biển
và số sao trên trời.
107
00:10:16,664 --> 00:10:19,547
Nên tôi đề nghị uống mừng
cho ngành điều khiển học!
108
00:10:26,586 --> 00:10:28,462
Mời ông!
109
00:10:32,227 --> 00:10:34,029
Mời ông!
110
00:10:39,155 --> 00:10:40,616
CUNG LỄ HỘI
111
00:10:55,625 --> 00:10:57,702
Các bạn thân mến!
112
00:10:58,375 --> 00:11:01,368
Hôm nay là một ngày trọng đại
và đáng mừng...
113
00:11:01,579 --> 00:11:04,321
một ngày tuyệt vời.
114
00:11:05,060 --> 00:11:09,261
chỉ trong một vài giây nữa thôi,
những chiếc kéo bạc này
115
00:11:09,830 --> 00:11:12,893
sẽ cắt dải lụa màu đỏ này
116
00:11:13,556 --> 00:11:16,999
và khi đó sẽ bắt đầu cho các đôi
uyên ương trong vùng của chúng ta.
117
00:11:17,700 --> 00:11:21,213
con đường đến với tương lai rực rỡ,
118
00:11:21,842 --> 00:11:28,004
con đường đến với hạnh phúc, tình yêu,
sự đồng thuận đều đi qua cung lễ hội này .
119
00:11:36,465 --> 00:11:38,579
Để khánh thành cung lễ hội này...
120
00:11:39,426 --> 00:11:41,479
chúng tôi đã đồng ý với nhau là...
121
00:11:42,629 --> 00:11:45,691
vinh dự cắt băng khánh thành này
122
00:11:45,936 --> 00:11:51,112
sẽ dành cho một cô gái trẻ đẹp
123
00:11:51,508 --> 00:11:55,543
người đại diện cho...
124
00:11:55,790 --> 00:11:58,496
một thế hệ mới của phụ nữ miền núi.
125
00:11:58,750 --> 00:12:04,970
Cô ấy là một sinh viên...một đoàn viên
Côm-xô-môn... một vận động viên...
126
00:12:05,573 --> 00:12:08,731
Và với tất cả điều trên,
cô ấy là một người đẹp.
127
00:12:14,696 --> 00:12:18,769
Cô thấy tôi nói là việc giúp đỡ nhỏ
nhưng rất quan trọng là vậy.Mời cô...
128
00:12:23,367 --> 00:12:25,028
Xin mời!
129
00:12:38,861 --> 00:12:43,311
Và như lời của nhà văn đáng kính,
Arkady Raikin, đã nói:
130
00:12:43,666 --> 00:12:45,719
đàn bà là bạn của đàn ông.
131
00:12:45,928 --> 00:12:49,442
Đợi một chút...
Chờ một tí...
132
00:12:49,863 --> 00:12:53,506
Ông có thể nói chậm hơn một tí không?
Tôi đang ghi lại đây.
133
00:12:53,729 --> 00:12:55,188
Cậu ta là ai?
134
00:12:55,364 --> 00:12:57,418
- Chắc là phóng viên.
- À, một phóng viên!
135
00:12:58,009 --> 00:13:04,302
Được, như lời của Arkady Raikin
đàn bà là bạn của đàn ông.
136
00:13:04,522 --> 00:13:08,830
Hoan hô!
Chúng ta phải uống mừng cho các cô gái...
137
00:13:10,580 --> 00:13:14,367
Trả cho tao! Trả cho tao
cái sừng!, Tao nói mà!
138
00:13:14,618 --> 00:13:17,193
Đó là cái sừng của tôi!
139
00:13:21,478 --> 00:13:25,372
Anh ta là nguyên nhân làm hỏng
lễ khánh thành Cung lễ hội.
140
00:13:26,456 --> 00:13:28,676
Và dựa vào việc đổ nát của nhà thờ
141
00:13:29,032 --> 00:13:32,784
Xin lỗi...
Tôi đã làm hỏng nhà thờ?
142
00:13:33,560 --> 00:13:35,779
Không, việc này xảy ra vào thế kỷ 14.
143
00:13:36,519 --> 00:13:38,916
Như tôi đã nói, dựa vào
việc đổ nát của nhà thờ.
144
00:13:39,444 --> 00:13:43,029
Tất cả điều này là đúng.
Vâng, tất cả đều chính xác.
145
00:13:43,934 --> 00:13:47,758
Mọi thứ được ghi lại chính xác.
Rất hoàn hảo, rất tốt.
146
00:13:48,148 --> 00:13:52,041
Nhưng đó mới chỉ là một khía cạnh của vụ việc.
Thế khía cạnh khác là gì?
147
00:13:53,335 --> 00:13:57,859
Người phạm tội này không phải là tên tội phạm,
Cậu ta là một nhà khoa học vĩ đại,
148
00:13:58,279 --> 00:14:02,388
Cậu ta là một trí thức.
Cậu ta đến thăm chúng ta.
149
00:14:03,189 --> 00:14:09,658
Cậu ta sưu tầm các câu chuyện...
truyền thuyết, anh biết đó...uống rượu mừng.
150
00:14:10,919 --> 00:14:12,973
- Uống rượu mừng?
- Vâng, uống rượu mừng.
151
00:14:13,182 --> 00:14:15,651
Tôi đoán, cậu ta đánh giá quá cao
khả năng của mình, đúng không?
152
00:14:16,526 --> 00:14:21,393
Điều mà chúng ta có ở đây
là một tai nạn nghề nghiệp.
153
00:14:24,813 --> 00:14:27,804
Tôi có một cuộc uống rượu
mừng thật thú vị.
154
00:14:32,019 --> 00:14:33,300
KHÁCH SẠN
155
00:14:33,690 --> 00:14:36,752
Cậu có một quan điểm sai lầm
về vùng của chúng tôi.
156
00:14:36,928 --> 00:14:39,184
Mọi người đều biết vùng Kuzbass là...
157
00:14:40,933 --> 00:14:44,411
Kuzbass là xưởng luyện kim
của Liên Xô, đúng không?
158
00:14:44,762 --> 00:14:47,161
Kuban là vựa lúa của đất nước...
159
00:14:47,409 --> 00:14:50,531
- Và Cáp-ca-dơ là.....gì?
- Viện điều dưỡng!
160
00:14:51,413 --> 00:14:53,776
Viện điều dưỡng?
Không!
161
00:14:54,581 --> 00:14:58,297
Cáp-ca-dơ là xưởng luyện kim, vựa lúa
và viện điều dưỡng của Liên Xô.
162
00:14:58,481 --> 00:15:01,151
Bạn thân mến, cậu biến
đi đâu hôm qua?
163
00:15:01,475 --> 00:15:05,678
Tối qua, tôi mơ thấy một lễ uống
rượu mừng tráng lệ. Theo tôi nào.
164
00:15:06,072 --> 00:15:09,786
Chờ đã. Tôi phải nói với Su-rik.
Sao anh không để cuộc uống rượu lại,
165
00:15:10,180 --> 00:15:13,931
làm ra ba bản về nó,
và viết vào giấy.
166
00:15:14,149 --> 00:15:16,439
Tôi sẽ làm ngay.
167
00:15:19,093 --> 00:15:21,905
Ước mơ của tôi là ghi lại
một số nghi lễ cổ xưa.
168
00:15:22,088 --> 00:15:25,044
Thật hay khi tôi có thể
tham gia vào nghi lễ đó.
169
00:15:25,257 --> 00:15:28,247
Nghe này, chúng ta có thể tìm nó ở đâu...
Nhìn xem điều gì đang xảy ra.
170
00:15:28,426 --> 00:15:33,328
Không, trong vùng của chúng tôi, các nghi lễ
và truyền thống cổ xưa đã biến mất.
171
00:15:33,508 --> 00:15:36,809
Có lẽ, ở trên vùng núi cao,
cậu có thể tìm thấy điều gì đó
172
00:15:37,060 --> 00:15:40,740
cho công việc của cậu,
nhưng không phải ở dưới này.
173
00:15:41,027 --> 00:15:45,302
- Tôi sẽ lên đó.
- Đúng. Đây là công việc của cậu, phải không?
174
00:15:45,902 --> 00:15:49,311
Chào mừng cậu đến việc
sưu tầm các câu chuyện cổ tích!
175
00:15:49,525 --> 00:15:53,240
và chúng ta cùng làm việc với nhau
để tạo ra những truyện cổ tích thật sự.
176
00:15:54,295 --> 00:15:55,303
Vâng?
177
00:15:55,791 --> 00:15:58,189
Tôi mang rượu mừng đến đây.
178
00:16:00,875 --> 00:16:02,749
Cảm thấy chán, hả?
179
00:16:02,963 --> 00:16:06,822
- Ai cho phép anh đưa đến?
- Ông bảo tôi đưa ba "bản sao" đến mà.
180
00:17:04,940 --> 00:17:08,277
Cuộc sống thật tươi đẹp, đúng không?
181
00:17:09,919 --> 00:17:13,019
- Và cuộc sống cao quý còn tốt hơn!
- Cậu nói đúng!
182
00:17:15,385 --> 00:17:17,855
Trưởng phòng quản lý kinh tế khu vực
B.G. Sa-a-khốp
183
00:17:18,102 --> 00:17:20,702
Bản thân ông không thấy xấu hổ à?
Ông lừa một đứa trẻ mồ côi tội nghiệp?
184
00:17:20,887 --> 00:17:24,294
Cô ấy không còn ai ngoài chú và cô.
Hai mươi lăm con cừu.
185
00:17:24,543 --> 00:17:30,349
Tôi quan tâm đến cô cháu của cậu,
nhưng vẫn có giới hạn cho mọi việc.
186
00:17:31,366 --> 00:17:33,871
- Mười tám con.
- Ông không xấu hổ à?
187
00:17:34,256 --> 00:17:39,409
Sau tất cả, ông có không chỉ con dê
mà cả vợ, một bà vợ thật sự!
188
00:17:39,585 --> 00:17:43,063
Một sinh viên, đoàn viên Côm-xô-môn,
vận động viên, người đẹp...
189
00:17:43,275 --> 00:17:47,241
Và cho tất cả, tôi yêu cầu 25 con cừu.
Một vụ mua bán thật sự!
190
00:17:47,453 --> 00:17:53,651
Đó là lý do phi chính trị. Cậu
không biết gì về tình hình chính trị cả.
191
00:17:54,208 --> 00:17:58,518
Cậu chỉ nhìn cuộc đời
qua cửa sổ xe ô-tô
192
00:17:58,804 --> 00:18:04,502
đòi 25 con cừu khi vùng chúng ta chưa
thực hiện kế hoạch về thịt và len?
193
00:18:04,896 --> 00:18:08,019
Đừng có dính dáng cừu của ông
với công việc của vùng.
194
00:18:11,025 --> 00:18:13,388
Dù sao,
Dzhabrail yêu quý của tôi,
195
00:18:13,567 --> 00:18:17,353
Tôi được bổ nhiệm ở đây để
xem xét lợi ích của vùng.
196
00:18:18,754 --> 00:18:20,285
Ngồi xuống đi!.
197
00:18:26,762 --> 00:18:28,461
Chúng ta đã ở đâu...
198
00:18:31,881 --> 00:18:33,826
- Hai mươi con cừu.
- Hai mươi lăm.
199
00:18:34,005 --> 00:18:35,845
Hai mươi.
200
00:18:36,338 --> 00:18:41,763
Tôi sẽ cho cậu một chiếc tủ lạnh...
Một giấy khen thành tích...
201
00:18:42,188 --> 00:18:44,620
- Và một chuyến đi miễn phí đến một nơi...
- Đến Xi-bê-ri.
202
00:18:52,598 --> 00:18:55,067
- Được thôi.
- Tốt thôi.
203
00:18:57,716 --> 00:18:59,734
Để xem nào.
204
00:19:00,048 --> 00:19:04,394
Chú rể đồng ý....
Họ hàng cô dâu cũng đồng ý.
205
00:19:05,202 --> 00:19:07,742
Nhưng...còn cô dâu...
206
00:19:09,345 --> 00:19:13,619
Đúng, thanh niên bây giờ được
giáo dục rất dở. Đúng, rất dở.
207
00:19:14,463 --> 00:19:17,586
Họ có quan điểm
ngớ ngẩn về hôn nhân.
208
00:19:18,503 --> 00:19:22,705
Tại sao chúng ta phải hỏi ý kiến cô ấy?
Chụp bao tải lên cô ấy và... suỵt!
209
00:19:25,883 --> 00:19:27,938
Ý kiến hay đó.
210
00:19:28,322 --> 00:19:30,648
Một ý kiến rất hay.
211
00:19:31,105 --> 00:19:34,204
Nhưng tôi không tham gia đâu.
212
00:19:34,380 --> 00:19:39,104
Không lo.
Những người khác sẽ làm chuyện này.
213
00:19:40,855 --> 00:19:44,191
- Đúng, và không được ở quanh đây.
- Tin tôi đi.
214
00:19:44,825 --> 00:19:48,338
TRƯỜNG DẠY KHIÊU VŨ. Giá tiền trên bảng.
Tiền học phí : 1 rúp.
215
00:19:48,584 --> 00:19:53,072
Đây là điệu nhảy tuýt, không phải
điệu Iezghinka.Xem tôi nào.
216
00:19:53,635 --> 00:19:57,457
Với ngón chân phải,
bạn đè dí lên mẩu thuốc lá.
217
00:19:57,638 --> 00:19:59,692
Như thế này.
218
00:20:00,006 --> 00:20:05,468
Đầu mẩu khác...
bạn đè dí bằng ngón chân trái .
219
00:20:06,099 --> 00:20:09,612
Bây giờ bạn đè dí cả hai mẩu.
220
00:21:00,833 --> 00:21:04,168
TRƯỜNG DẠY KHIÊU VŨ. Giá tiền trên bảng.
Học phí: 1 rúp.
221
00:21:04,385 --> 00:21:09,324
TRÒ CHƠI ĐÔ-MI-NÔ. Giá tiền trên bảng.
Tiền chơi: 1 rúp.
222
00:21:42,963 --> 00:21:43,972
Ông thua.
223
00:22:22,935 --> 00:22:25,569
- Ông bán cô ta?
- Không việc gì của cô!
224
00:22:25,790 --> 00:22:27,416
Chờ một chút....À
225
00:22:27,844 --> 00:22:29,827
Tôi cá là nó sẽ lọt qua...
Sang phải một tí....
226
00:22:30,002 --> 00:22:32,055
Chỗ kia.
227
00:22:32,997 --> 00:22:34,243
Tiến lên!
228
00:22:35,328 --> 00:22:37,964
Cừu ở trong chuồng,
tủ lạnh trong nhà.
229
00:22:42,398 --> 00:22:44,167
Cô định đi đâu thế?
230
00:22:49,082 --> 00:22:50,850
Quay vào nhà ngay.
231
00:22:51,764 --> 00:22:53,983
Ông sẽ không thoát khỏi việc này đâu.
232
00:22:54,166 --> 00:22:58,820
- Bắt cóc một cô gái tuyệt vời như vậy...
- Một vận động viên, đoàn viên Côm-xô-môn...
233
00:22:59,806 --> 00:23:01,504
À này,
234
00:23:01,860 --> 00:23:05,125
tại thị trấn của tôi có một người đàn
ông bắt cóc một cô gái là đảng viên
235
00:23:28,008 --> 00:23:31,107
Su-rik, anh càng ngày có nhiều tiến bộ đó.
236
00:23:31,352 --> 00:23:33,820
- Ồ, thật không có gì.
- Không có gì?
237
00:23:33,997 --> 00:23:35,943
Thật sự không có gì. Tôi chắc chắn mà.
238
00:23:36,295 --> 00:23:40,950
Được, tôi sẽ cho anh bài tập khó hơn.
239
00:23:42,007 --> 00:23:44,060
Là bài tập gì?
240
00:23:44,722 --> 00:23:48,853
Nhảy lò cò trong túi ngủ.
Càng nhanh càng tốt.
241
00:23:49,109 --> 00:23:51,648
- Chờ một tí. Tôi sẽ tính giờ
- Được.
242
00:23:52,068 --> 00:23:56,176
Nào, sẵn sàng. ...Thời gian của anh...
Bắt đầu!
243
00:24:09,826 --> 00:24:10,835
Tính giờ!
244
00:24:12,227 --> 00:24:14,447
Anh định ngủ đứng à?
245
00:24:14,631 --> 00:24:16,162
Tôi đang tính giờ cho anh.
246
00:24:19,191 --> 00:24:20,508
Cẩn thận!
247
00:24:26,642 --> 00:24:29,706
Su-rik! Ở yên đó!
Tôi sẽ cứu anh!
248
00:26:16,425 --> 00:26:18,193
Họ có hai người.
249
00:26:19,802 --> 00:26:23,588
- Lại có kẻ thứ ba chen vào...
- Đừng chú ý đến cậu ta.
250
00:26:23,944 --> 00:26:26,579
- Có người thứ hai nữa thì quá nhiều.
- Một nhân chứng.
251
00:26:26,765 --> 00:26:28,844
Và nếu như...
252
00:26:29,725 --> 00:26:32,159
- Chúng ta không được giết cậu ta.
- Tốt hơn là chúng ta nên đợi.
253
00:26:32,336 --> 00:26:35,434
Được, chúng ta sẽ chờ.
Cậu chia bài.
254
00:26:50,964 --> 00:26:54,750
- Cái gì vậy? Đó là dân ca không?
- Không, đó là bài hát sinh viên.
255
00:26:55,107 --> 00:26:57,220
Một bài hát về con gấu.
256
00:26:57,405 --> 00:27:00,563
- Nó không có ích gì cho anh đâu.
- Có chứ. Đó là văn hóa sinh viên.
257
00:27:00,992 --> 00:27:02,617
Cố lên, hãy hát bài đó đi.
258
00:27:03,464 --> 00:27:05,517
Được thôi, hãy nghe nhé.
259
00:27:12,934 --> 00:27:17,101
♪ Đâu đó trong nơi ẩn náu xa xăm,
Ở vùng cực Bắc lạnh giá, ♪
260
00:27:17,738 --> 00:27:21,941
♪ Các chú gấu sống với nhau
Chống lại trục quay Trái đất. ♪
261
00:27:22,266 --> 00:27:26,230
♪ Lướt qua chúng là những kỷ nguyên,
Giấc ngủ là bãi biển đóng băng. ♪
262
00:27:26,967 --> 00:27:31,002
♪ Các chú gấu sống với nhau,
Trái đất quay tròn xung quanh. ♪
263
00:27:36,297 --> 00:27:40,119
♪ Trái đất quay tròn mãi mãi. ♪
264
00:27:49,946 --> 00:27:54,078
♪ Các chú gấu xoay ngược trái đất
Với tất cả sức mạnh của mình, ♪
265
00:27:54,403 --> 00:27:58,749
♪ Nên tất cả những người yêu nhau
Sớm gặp nhau và kết hôn. ♪
266
00:27:58,998 --> 00:28:02,929
♪ Vào buổi sáng đầy nắng,
Một năm hay hai năm trước, ♪
267
00:28:03,456 --> 00:28:07,657
♪ Và chàng nói " Anh yêu em'',
Và nàng nói "Em cũng yêu anh". ♪
268
00:28:26,574 --> 00:28:30,182
♪ Sau cơn mưa rào tháng Tư,
Bình minh sẽ sớm hiện ra. ♪
269
00:28:31,031 --> 00:28:35,067
♪ Và với hai người yêu nhau,
Thời gian cứ vẫn mãi trôi, ♪
270
00:28:35,453 --> 00:28:39,311
♪ Mặt trời sẽ chiếu sáng mãi,
Ngày sẽ luôn tươi đẹp, ♪
271
00:28:40,119 --> 00:28:44,321
♪ Sương uốn lượn trong thung lũng,
Tuyết trắng như chú gấu ♪
272
00:29:03,203 --> 00:29:07,169
♪ Đâu đó trong nơi ẩn náu xa xăm,
Ở vùng cực Bắc lạnh giá, ♪
273
00:29:07,695 --> 00:29:11,766
♪ Các chú gấu sống với nhau
Chống lại trục quay Trái đất. ♪
274
00:29:12,325 --> 00:29:16,076
♪ Lướt qua chúng là những kỷ nguyên,
Giấc ngủ là bãi biển đóng băng. ♪
275
00:29:16,852 --> 00:29:20,888
♪ Các chú gấu sống với nhau,
Trái đất quay tròn xung quanh. ♪
276
00:29:26,078 --> 00:29:30,150
♪ Trái đất quay tròn mãi mãi. ♪
277
00:29:35,270 --> 00:29:39,474
♪ Trái đất quay tròn mãi mãi. ♪
278
00:30:04,030 --> 00:30:06,179
Tạm biệt, Su-rik.
279
00:30:06,537 --> 00:30:09,136
Anh đi phía kia,
còn tôi sẽ đi về khu trại.
280
00:30:11,411 --> 00:30:12,943
Cám ơn anh.
281
00:30:13,361 --> 00:30:16,354
- Tạm biệt, Nhi-na!
- Tạm biệt!
282
00:30:34,044 --> 00:30:35,397
Nhi-na!
283
00:30:37,212 --> 00:30:39,432
- Chờ đã, Nhi-na.
- Chuyện gì thế, Su-rik?
284
00:30:39,614 --> 00:30:42,321
Tôi sẽ chở cô đến khu trại.
285
00:31:01,237 --> 00:31:06,247
Các anh không làm được
công việc mà tôi giao cho.
286
00:31:07,225 --> 00:31:10,774
- Việc đó không làm được.
- Ông cho mục tiêu không đạt được.
287
00:31:11,264 --> 00:31:15,859
Nếu ông yêu cầu tôi...
việc đó là tự nguyện.
288
00:31:19,969 --> 00:31:23,518
Nói năng cẩn thận trong nhà tôi!
289
00:31:23,972 --> 00:31:25,882
Tôi đã nói gì đâu?
290
00:31:30,205 --> 00:31:31,559
À!Tốt thôi!
291
00:31:31,773 --> 00:31:33,683
Tiền của ông đây!
292
00:31:34,350 --> 00:31:36,605
Chúng tôi bỏ cuộc!
Cầm lấy tiền đi!
293
00:31:37,412 --> 00:31:38,481
Cầm lấy!
294
00:31:40,825 --> 00:31:44,054
- Tiền của ông đây.
- Chờ một chút.
295
00:31:53,393 --> 00:31:56,386
Nghe này...Mọi việc sẽ tốt đẹp cả.
296
00:31:57,537 --> 00:32:01,669
Một người cùng tham gia,
sẽ giúp chúng ta.
297
00:32:09,097 --> 00:32:12,195
- Việc đó đã thay đổi.
- Rồi, chúng tôi đồng ý.
298
00:32:12,406 --> 00:32:14,352
Sẵn sàng công việc thôi.
299
00:32:32,912 --> 00:32:35,275
- Lại đây.
- Lại đây, đồ ngốc!
300
00:33:02,158 --> 00:33:04,178
Giày của ai đây?
301
00:33:05,259 --> 00:33:07,407
Của tôi. Cám ơn.
302
00:33:10,622 --> 00:33:12,390
Đi thôi.
303
00:33:19,081 --> 00:33:21,408
Anh nên đi về thôi. Đã muộn rồi.
304
00:33:23,817 --> 00:33:25,870
Anh sẽ không lạc đường chứ?
305
00:33:30,710 --> 00:33:32,479
Chúc ngủ ngon.
306
00:33:40,529 --> 00:33:43,628
- Ồ, chào Su-rik.
- Chào ông.
307
00:33:44,012 --> 00:33:47,169
- Cậu ăn gì thế?- Không có gì.
Món AIyosha, một chai rượu.
308
00:33:48,607 --> 00:33:51,421
- Cậu là người may mắn đó.
- Tại sao?
309
00:33:51,601 --> 00:33:56,504
- Cậu muốn xem một nghi lễ cổ?
- Tất nhiên, điều đó thật tuyệt.
310
00:33:56,824 --> 00:33:59,566
- Vào lúc rạng đông ngày mai.
- Ý ông muốn nói gì?
311
00:33:59,748 --> 00:34:02,906
Cậu sẽ không những xem nó
mà còn tham gia vào nữa.
312
00:34:03,092 --> 00:34:06,118
Tôi không biết phải cám ơn
ông thế nào cả.
313
00:34:06,608 --> 00:34:08,863
- Ông uống nước hoa quả nhé?
- Không, cám ơn.
314
00:34:09,079 --> 00:34:13,011
- Chính xác nghi lễ đó là gì?
- Bắt cóc cô dâu.
315
00:34:14,233 --> 00:34:18,304
Đừng có nghĩ việc đó là xấu.
Cô dâu thường mơ đến nó.
316
00:34:18,759 --> 00:34:21,988
Bố mẹ cô ấy cũng đồng ý.Tất nhiên,
họ có thể đi đăng ký kết hôn trước..
317
00:34:22,381 --> 00:34:26,546
- Nhưng trước hết cô dâu phải bị bắt cóc.
- Bị bắt cóc?
318
00:34:26,977 --> 00:34:29,197
Một truyền thống hay.
319
00:34:29,589 --> 00:34:31,665
Tôi sẽ làm gì trong nghi lễ đó?
320
00:34:32,930 --> 00:34:35,257
- Cậu sẽ là người bắt cóc...
- Bắt cóc?
321
00:34:35,472 --> 00:34:39,924
- Bỏ cô ta vào bao tải...
- Bỏ vào bao? Đây cũng là phong tục?
322
00:34:40,764 --> 00:34:42,711
Hay thật!
323
00:34:43,412 --> 00:34:46,509
- Cậu phải mang cô ta đi, đoán xem đến đâu?
- Đến chỗ chú rể, tôi đoán vậy.
324
00:34:46,684 --> 00:34:51,171
Không. Mang đến chỗ bạn của chú rể.
325
00:34:51,559 --> 00:34:53,055
Đến bạn của chú rể?
326
00:34:53,542 --> 00:34:55,797
- Đó là phong tục.
- Tôi hiểu.
327
00:34:56,050 --> 00:34:59,492
- Tôi muốn cậu làm quen với những
người bạn kia. - Được.
328
00:35:12,555 --> 00:35:15,059
- Bạn của chú rể.
- Su-rik.
329
00:35:19,099 --> 00:35:20,275
Xa-sa (Su-rik).
330
00:35:22,198 --> 00:35:23,373
Xa-sa (Su-rik).
331
00:35:25,367 --> 00:35:27,657
Mời ngồi cùng chúng tôi.
332
00:35:38,703 --> 00:35:41,931
Họ không nói được từ
tiếng Nga nào cả,
333
00:35:42,323 --> 00:35:44,613
nhưng họ hiểu mọi việc.
334
00:35:49,530 --> 00:35:51,477
Anh ta nói gì thế?
335
00:35:54,544 --> 00:35:58,474
Anh ta nói ''Bon appetite''.
(chúc ngon miệng). Tiếp tục ăn thôi.
336
00:35:58,653 --> 00:36:00,730
Cám ơn nhiều.
337
00:36:29,189 --> 00:36:33,295
- Anh ta nói gì vậy?
-Anh ta nói, nếu cậu từ chối...
338
00:36:34,064 --> 00:36:36,841
họ sẽ giết cậu.
339
00:36:38,590 --> 00:36:40,121
Chỉ đùa thôi.
340
00:36:40,574 --> 00:36:42,070
Đùa thôi.
341
00:36:43,395 --> 00:36:45,863
Đùa thôi...
Được thôi, tôi sẽ làm việc đó.
342
00:36:46,285 --> 00:36:49,478
Tốt.
Nhi-na sẽ rất vui..
343
00:36:49,835 --> 00:36:54,561
-Nhi-na? Cô dâu tên là Nhi-na?
- Đúng, Nhi-na, cháu gái tôi.
344
00:36:57,320 --> 00:37:01,215
Ông nói Nhi-na đã đính hôn?
345
00:37:01,395 --> 00:37:03,449
Họ đã yêu điên cuồng vì nhau.
346
00:37:12,676 --> 00:37:15,869
Ồ, tôi chợt nhớ....
Sáng mai tôi bận rồi...
347
00:37:18,003 --> 00:37:21,934
Ông tha lỗi cho tôi.
Tôi không thể làm được.
348
00:37:22,495 --> 00:37:24,156
Tất nhiên, điều đó không thể được.
349
00:37:26,220 --> 00:37:28,404
- Nhìn tôi đây, Su-rik.
- Gì?
350
00:37:28,623 --> 00:37:30,605
Tôi phải nói với cậu điều này...
351
00:37:31,339 --> 00:37:35,755
Nhi-na muốn cậu làm việc đó.
352
00:37:36,283 --> 00:37:38,881
Nhi-na...yêu cầu tôi làm việc đó?
353
00:37:39,104 --> 00:37:40,419
Rất đúng.
354
00:37:46,901 --> 00:37:52,435
Trong trường hợp này, ông nói .
với Nhi-na là tôi sẽ làm việc đó
355
00:37:52,961 --> 00:37:54,385
Tạm biệt.
356
00:37:57,591 --> 00:38:02,043
Hãy nhớ, phong tục này yêu cầu
mọi việc trông thật tự nhiên.
357
00:38:02,500 --> 00:38:06,252
Cô dâu sẽ kháng cự lại, đấm đá
và thậm chí cắn cả cậu nữa.
358
00:38:06,678 --> 00:38:09,872
Cô ta sẽ la hét gọi công an và
nói cô ta sẽ gửi đơn kiện cậu
359
00:38:10,127 --> 00:38:14,293
Đừng có chú ý đến,đó là
phong tục cổ truyền tốt đẹp.
360
00:38:15,418 --> 00:38:17,187
Tôi hiểu rồi.
361
00:38:17,682 --> 00:38:21,396
Đừng lo.
Mọi việc sẽ trông tự nhiên mà.
362
00:38:21,964 --> 00:38:24,326
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
363
00:39:40,757 --> 00:39:42,253
Su-rik...
364
00:39:47,095 --> 00:39:48,970
Anh đang làm gì thế?
365
00:39:49,288 --> 00:39:52,351
Đừng nói gì cả.
366
00:39:55,522 --> 00:39:57,574
Có chuyện gì vậy?
367
00:39:58,515 --> 00:40:01,542
Tôi đến đây để tạm biệt cô.
368
00:40:01,857 --> 00:40:03,911
Tạm biệt, Su-rik.
369
00:40:04,957 --> 00:40:07,009
Tạm biệt mãi mãi, Nhi-na.
370
00:40:07,916 --> 00:40:11,038
- Chúc cô hạnh phúc.
- Tạm biệt.
371
00:40:43,355 --> 00:40:45,200
Các anh có gì ở đó?
372
00:40:50,672 --> 00:40:53,035
Một cô dâu, thưa anh công an
Chúng tôi vừa bắt cóc cô ấy.
373
00:40:55,895 --> 00:40:59,123
Cậu lại đùa rồi. Tôi cá là cậu sẽ
chuẩn bị món thịt nướng từ cô dâu.
374
00:40:59,377 --> 00:41:01,455
Đừng quên mời tôi đấy nhé.
375
00:41:29,495 --> 00:41:30,563
TỔ ĐẠI BÀNG - 57 kilômét
376
00:41:48,158 --> 00:41:50,377
Cô nói là không có phong tục đó?
377
00:41:51,186 --> 00:41:53,727
- Cô ấy thật sự bị bắt cóc?
- Đúng vậy.
378
00:41:54,493 --> 00:41:58,352
Vậy ai đã làm việc đó? Ồ, đúng rồi...
Ai là người cầu hôn?
379
00:41:58,603 --> 00:42:02,878
Chúng tôi chỉ biết ai là chồng mình
ở tại đám cưới mà thôi.
380
00:42:03,060 --> 00:42:06,645
Vậy sẽ không có đám cưới nào hết.
381
00:42:08,421 --> 00:42:12,065
Tôi đã bắt cóc cô ấy,
thì tôi sẽ đi cứu cô ấy.
382
00:42:25,761 --> 00:42:27,043
Này, Su-rik!
383
00:42:31,715 --> 00:42:34,776
- Chuyện gì thế? Chuyện gì xảy ra thế?
- Một tội ác! Một vụ ăn trộm
384
00:42:34,953 --> 00:42:37,457
Chúng lấy cái gì?
Con lừa của cậu, tôi nghĩ vậy?
385
00:42:37,633 --> 00:42:41,350
- Một cô gái, Nhi-na. Tôi là nhân chứng.
- Nhi-na?
386
00:42:44,772 --> 00:42:47,026
Không, cậu không phải là nhân chứng!
387
00:42:47,313 --> 00:42:49,640
- Cậu là kẻ bắt cóc!
-Tôi nghĩ đây là vụ lừa đảo.
388
00:42:49,820 --> 00:42:55,281
Thật xấu hổ!
Cậu đã làm hổ thẹn vùng chúng tôi!
389
00:42:55,635 --> 00:42:58,032
- Làm sao tôi biết được là thật?
-Chính tôi sẽ lo vụ này.
390
00:42:58,211 --> 00:43:01,095
Người đàn ông, chú rể này
là một con chuột nhắt!
391
00:43:01,275 --> 00:43:04,432
Cậu không biết hắn là ai, đúng không?
Cậu không biết chứ?
392
00:43:04,652 --> 00:43:09,555
Quá xấu hổ.
Hắn là một tên vô lại đồi bại.
393
00:43:10,468 --> 00:43:13,839
Cám ơn cậu đã thông báo cho chúng tôi.
Trường hợp đáng thương này
394
00:43:14,018 --> 00:43:16,131
sẽ giúp chúng tôi tập hợp nhân dân lại .
395
00:43:16,491 --> 00:43:18,888
Đúng.
Và tôi sẽ đến báo công an.
396
00:43:19,695 --> 00:43:22,270
Cậu không thể đến được!
Họ sẽ bắt cậu ngay lập tức.
397
00:43:22,445 --> 00:43:25,851
Họ sẽ bắt giam cậu lại. Họ sẽ làm.
398
00:43:30,104 --> 00:43:32,252
Cậu có tiền không?
399
00:43:33,307 --> 00:43:36,916
Cậu sẽ phải trốn đi. Cứu Nhi-na
sẽ là việc của tôi.
400
00:43:37,174 --> 00:43:42,349
Những kẻ vô lại kia sẽ phải ra tòa,
và cậu sẽ làm chứng tại tòa.
401
00:43:44,102 --> 00:43:48,412
Không, tôi không thể lợi dụng
hành động cao thượng của ông.
402
00:43:48,627 --> 00:43:52,034
- Hành động cao thượng của tôi?
- Ông đã mạo hiểm khi bao che cho tôi.
403
00:43:52,214 --> 00:43:56,214
Tôi là kẻ bắt cóc, nên tôi phải chịu
trách nhiệm về tội lỗi của mình.
404
00:43:56,671 --> 00:43:59,899
Cám ơn!
Tôi rất biết ơn ông.
405
00:44:03,217 --> 00:44:04,533
Công dân Su-rik!
406
00:44:05,792 --> 00:44:08,333
Tại sao lại là công an?
Có ích gì trong vụ này?
407
00:44:08,683 --> 00:44:11,282
Đi đến công tố viên.
Ông ta sẽ biết mọi việc.
408
00:44:11,781 --> 00:44:14,559
Các quý khách thân mến,
Chào mừng mọi người đã đến!
409
00:44:15,230 --> 00:44:20,441
- Marim,công tố viên có ở đây không?
- Toàn bộ thị trấn đều ở đây! Mời vào!
410
00:44:20,625 --> 00:44:22,644
Rót rượu cho các vị khách yêu quý!
411
00:44:22,854 --> 00:44:25,561
Cám ơn. Tôi không uống
Chúng tôi muốn gặp công tố viên.
412
00:44:26,092 --> 00:44:29,250
Cậu không được từ chối
Đó là điều xúc phạm.
413
00:44:29,886 --> 00:44:31,097
Xin mời.
414
00:44:31,315 --> 00:44:34,199
Xin mời vào trong.
415
00:44:42,386 --> 00:44:47,467
Bệnh viện tâm thần phải không? Hãy.
cử ngay người đến đường Gô-gôn.
416
00:44:48,062 --> 00:44:49,972
Nhà của ông Kapitanaki.
417
00:44:50,151 --> 00:44:54,045
Đúng, nhà đang tổ chức tiệc.
Có một vị khách bị ốm nặng.
418
00:44:54,295 --> 00:44:56,206
Đến càng nhanh càng tốt.
419
00:44:58,995 --> 00:45:01,463
Để cậu ấy yên,
cậu ấy muốn hát.
420
00:45:04,705 --> 00:45:08,907
- Chuyện gì thế? Cậu ấy quá chén phải không?
- Cậu ấy chỉ uống hơi nhiều rượu một tí.
421
00:45:10,277 --> 00:45:12,816
Đây là một loại bệnh rất nghiêm trọng
422
00:45:13,061 --> 00:45:17,893
Cô phải cứu người này.
Điều này rất quan trọng.
423
00:45:18,111 --> 00:45:19,701
Tôi thề với cô.
424
00:45:19,991 --> 00:45:24,098
Bởi vì nghiện rượu, cậu ta bị ám
ảnh bởi một ý nghĩ khác biệt.
425
00:45:24,309 --> 00:45:27,465
Ý nghĩ về một cô dâu bị bắt cóc
mà cậu ta nói cậu ta phải cứu.
426
00:45:27,963 --> 00:45:31,821
Cậu ta hoàn toàn bị mất trí,
Tin tôi đi.
427
00:45:32,352 --> 00:45:37,741
- Dấu hiệu của chứng mê sảng.
- Đúng, mê sảng và cậu ta còn run rẩy
428
00:45:37,956 --> 00:45:41,646
Không lo. Cho chúng tôi ba ngày và
chúng tôi sẽ chữa cho cậu ấy khỏi bệnh.
429
00:45:41,648 --> 00:45:46,100
Không cần phải vội đâu.
Cậu ta là khách của chúng tôi.
430
00:45:46,313 --> 00:45:49,922
Thật quan trọng khi làm cậu ấy khỏe
và đem lại cho xã hội một người có tài.
431
00:45:50,142 --> 00:45:52,326
-Vậy nên không cần vội.
- Chúng tôi sẽ cố gắng hết sức.
432
00:45:52,510 --> 00:45:54,208
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
433
00:48:38,663 --> 00:48:42,414
Nếu tôi là quỷ Sa-tăng,
Tôi sẽ có tới ba bà vợ.
434
00:48:42,701 --> 00:48:46,310
Và khi được ba người đẹp
vây quanh, tôi sẽ phát tài.
435
00:48:46,740 --> 00:48:50,147
Nói theo một cách khác,
nếu tôi đi quá xa,
436
00:48:50,711 --> 00:48:54,188
tôi sẽ gặp nhiều rắc rối,
Hãy cứu con, ôi, thánh A-la!
437
00:48:54,574 --> 00:48:58,218
Đúng, khi có nhiều bà vợ
dường như mọi việc sẽ tốt đẹp.
438
00:48:58,405 --> 00:49:02,228
nhưng nó trông rất xấu,
nói theo cách khác.
439
00:49:14,804 --> 00:49:16,822
Mọi việc đều tốt đẹp.
440
00:49:17,937 --> 00:49:20,608
Ông có thể đến được rồi.
441
00:49:49,517 --> 00:49:52,676
Một câu hỏi cho quỷ Sa-tăng:,
Điều quan trọng nhất trong cuộc đời:
442
00:49:53,139 --> 00:49:56,855
Phải có bao nhiêu bà vợ,
ba bà hay một bà?
443
00:49:57,246 --> 00:50:00,689
Và câu trả lời cho câu hỏi,
rõ như ban ngày là:
444
00:50:01,043 --> 00:50:05,422
Nếu tôi là quỷ Sa-tăng,
tôi sẽ sống một mình.
445
00:50:05,778 --> 00:50:08,898
Đúng, khi không có bà vợ nào
Mọi thứ dường như tốt đẹp.
446
00:50:09,294 --> 00:50:13,224
Thật là hoàn hảo cho tôi
cũng như cho mọi việc.
447
00:50:29,106 --> 00:50:32,892
Đúng, khi không có bà vợ nào
Mọi thứ dường như tốt đẹp.
448
00:50:33,075 --> 00:50:36,898
Thật là hoàn hảo cho tôi
cũng như cho mọi việc.
449
00:50:43,172 --> 00:50:45,249
Mở cửa ra!
450
00:50:52,469 --> 00:50:55,698
Vậy việc này là thế nào?
Tốt thôi...
451
00:50:56,020 --> 00:50:58,488
Tôi sẽ tuyệt thực.
452
00:50:59,293 --> 00:51:04,409
Và không có ai sẽ thấy tôi ngoài ...
quan toà...ở đây! Không ai cả.
453
00:51:05,699 --> 00:51:07,610
Coi chừng!
454
00:51:12,836 --> 00:51:14,498
BỆNH VIỆN TÂM THẦN SỐ 1
455
00:51:15,100 --> 00:51:17,154
Vâng, đây là chứng bệnh mê sảng.
456
00:51:17,502 --> 00:51:21,146
bị ám ảnh bởi ước muốn đi cứu cô gái
mà cậu ta nói là cậu ta đã bắt cóc.
457
00:51:21,334 --> 00:51:24,254
Chính xác như miêu tả của Saakhốp.
458
00:51:24,431 --> 00:51:26,485
Đúng, Saakhov điện thoại cho tôi.
459
00:51:27,043 --> 00:51:32,123
Cậu ta rất kích động và yêu cầu
được gặp ông.
460
00:51:32,370 --> 00:51:34,554
Khi nào cậu ta yêu cầu,
tôi sẽ gặp cậu ta.
461
00:51:35,957 --> 00:51:37,487
Được rồi, gọi cậu ấy lên.
462
00:51:42,781 --> 00:51:44,371
Cẩn thận chứ!
463
00:52:30,237 --> 00:52:35,484
Việc chẩn đoán của Saakhốp
dường như có vẻ hoàn toàn đúng.
464
00:52:35,913 --> 00:52:38,975
Saakhốp?
Ông vừa nói là Saakhốp?
465
00:52:39,569 --> 00:52:41,374
Đúng, Saakhốp.
466
00:52:43,365 --> 00:52:48,719
- Vậy chính ông ta đưa tôi đến đây?
- Ông ta đưa cậu đến đây khi cậu lên cơn.
467
00:52:49,040 --> 00:52:52,648
- Một ca nghiêm trọng.
- Đúng, đây là một ca bệnh nghiêm trọng.
468
00:53:01,573 --> 00:53:04,530
Tôi sẽ kể cho mọi người một sự thật.
469
00:53:05,265 --> 00:53:08,850
Saakhốp là người đã bắt cóc cô gái
470
00:53:09,024 --> 00:53:12,705
Tất nhiên, ông ta đã làm.
Ông ta bắt cóc và chôn cô ấy.
471
00:53:12,891 --> 00:53:17,128
- Hãy nghe tôi... Saakhốp...
- Bình tĩnh. Chúng tôi sẽ chữa khỏi bệnh cho cậu.
472
00:53:17,520 --> 00:53:20,120
Nghiện rượu là chuyên môn của chúng tôi.
473
00:53:22,429 --> 00:53:24,484
Cho tôi ra khỏi đây.
474
00:53:29,081 --> 00:53:31,787
Hãy hứa là biết điều,
và không cố gắng làm gì cả!
475
00:53:32,354 --> 00:53:34,194
Các anh cởi trói cho cậu ta.
476
00:53:36,880 --> 00:53:40,774
Tôi biết.
Mọi người không tin tôi.
477
00:53:43,008 --> 00:53:46,272
- Tôi muốn gặp công tố viên?
- Tất nhiên rồi. Tại sao?
478
00:53:46,454 --> 00:53:51,571
- Công tố viên ở đâu?
- Ở Quận 6, Quảng trường Na-pô-lê-ông.
479
00:53:55,160 --> 00:53:58,424
Cháu có thể không ăn và không uống ,
cháu có thể ngồi yên,
480
00:53:58,918 --> 00:54:00,973
nhưng không gì có thể giúp cháu được.
481
00:54:02,680 --> 00:54:07,202
Người đàn ông vĩ đại nhất trong vùng đã
trao bàn tay và trái tim cho cháu.
482
00:54:08,772 --> 00:54:10,827
- Những chiếc đĩa.
- Cái gì?
483
00:54:11,872 --> 00:54:13,604
Thế là đi toi bữa ăn tối rồi.
484
00:54:13,961 --> 00:54:16,429
- Nó có lớn không?
- Cho hai mươi người.
485
00:54:17,374 --> 00:54:19,428
Có chín mươi sáu chiếc bị vỡ...
486
00:54:19,705 --> 00:54:21,961
Cháu không xấu hổ hả...
487
00:54:23,048 --> 00:54:25,517
Cháu không được nguyền rủa
về phong tục của vùng.
488
00:54:25,763 --> 00:54:27,118
Cái gì?
489
00:54:27,505 --> 00:54:31,054
Cháu thật ngu ngốc...
Cháu không có lựa chọn nào cả đâu.
490
00:54:32,902 --> 00:54:35,122
Cháu nghĩ là có ai đó sẽ tìm cháu hả?
491
00:54:35,373 --> 00:54:39,304
Người đầu tiên họ hỏi là chú,
họ hàng duy nhất của cháu.
492
00:54:39,726 --> 00:54:44,665
Và chú nói cháu đã rời trường,
kết hôn và đi xa rồi.
493
00:54:46,307 --> 00:54:49,915
Chú sẽ kể cho cháu điều này.Hãy
giữ yên lặng và nghe chú nói!
494
00:54:51,042 --> 00:54:55,208
Hoặc là cháu rời khỏi đây để làm
vợ của đồng chí Saa...
495
00:54:56,265 --> 00:55:00,432
Cháu là cô gái thật may mắn!
Hoặc là cháu cứ ở đây mãi mãi.
496
00:55:10,645 --> 00:55:14,159
Tốt hơn rồi.
Một cô gái ngoan.
497
00:55:15,275 --> 00:55:20,594
Hãy mở cửa và gặp người
đàn ông sẽ là chồng của cháu.
498
00:55:34,634 --> 00:55:36,510
- Bỏ mũ ra!
- Cái gì?
499
00:55:36,688 --> 00:55:38,114
Bỏ cái mũ ra!
500
00:56:07,643 --> 00:56:11,499
Nhìn xem, tôi thật đau khổ.
Tôi bị thương.
501
00:56:12,343 --> 00:56:14,526
Tôi chỉ mới bước vào...
502
00:56:14,954 --> 00:56:18,634
- Cô ta còn trẻ và thất thường.
- Không, cô ta thật láo xược!
503
00:56:21,918 --> 00:56:27,034
Chỉ còn có hai cách thôi
để tôi có thể đi từ ngôi nhà này:
504
00:56:28,150 --> 00:56:30,299
Hoặc tôi đưa cô ta đến phòng
đăng ký kết hôn...
505
00:56:31,667 --> 00:56:33,957
hoặc cô ta đưa tôi đến tòa án.
506
00:56:34,139 --> 00:56:37,236
- Không, không phải vậy!
- Tôi cũng chả muốn nữa.
507
00:56:57,084 --> 00:57:00,386
Thôi được, cậu sẽ biết.
Ngày mai cô ta sẽ thấy đói bụng.
508
00:57:00,636 --> 00:57:04,184
Trong một tuần, cô ta sẽ thấy chán,
và trong một tháng, cô ta sẽ đồng ý.
509
00:57:04,430 --> 00:57:07,138
- Chúng ta có thể chờ.
- Được, chúng ta sẽ chờ.
510
00:57:08,191 --> 00:57:09,366
Hãy nhớ, các ông bạn!
511
00:57:10,489 --> 00:57:14,491
Các anh phải chứng tỏ xứng đáng
cho sự tin tưởng của chúng tôi .
512
00:57:15,259 --> 00:57:17,313
Tôi sẽ giao cho các anh
trách nhiệm trông coi cô ta.
513
00:57:17,766 --> 00:57:20,020
Chúng tôi sẽ cố gắng hết sức,
đồng chí Dzhabrail thân mến.
514
00:57:49,974 --> 00:57:53,522
- Các anh có muốn uống không, hả?
- Đừng đùa với người ốm yếu như chúng tôi.
515
00:57:53,837 --> 00:57:57,208
- Tôi nói nghiêm túc. Tôi sẽ đi uống đây.
- Cậu bị kẹt trong này rồi.
516
00:57:57,389 --> 00:57:59,645
Tôi biết cách thoát ra.
517
00:58:15,042 --> 00:58:16,467
BỆNH VIỆN TÂM THẦN SỐ 1
518
00:58:21,274 --> 00:58:23,292
Này, chờ đã, đồ thần kinh!
519
00:58:29,979 --> 00:58:33,315
Sao cậu lại chạy như điên thế?
Con lừa của cậu đâu?
520
00:58:33,982 --> 00:58:36,381
- Ô, chào cậu!
- Cậu thế nào?
521
00:58:36,559 --> 00:58:39,159
-Cậu đi đâu thế?
- Đi xuống dưới kia.
522
00:58:39,380 --> 00:58:41,326
Lên đi, tớ sẽ chở cậu đi.
523
00:58:48,920 --> 00:58:49,951
Tớ sẽ thả cậu xuống đâu?
524
00:58:50,138 --> 00:58:53,236
Tớ sẽ giải thích mọi chuyện cho cậu hiểu,
và cậu đưa tớ đến nơi cần đến nhất.
525
00:58:53,621 --> 00:58:56,719
- Nhưng phải chạy nhanh lên.
- Cái xe tải này là một con rùa thực sự.
526
00:59:05,632 --> 00:59:08,824
Đáng kiếp cái ngày tôi đồng ý lái cái
máy hút bụi ho hen cổ lỗ sĩ này chứ
527
00:59:09,184 --> 00:59:11,238
Tôi nhớ rằng ông...
528
00:59:14,720 --> 00:59:16,703
Đoạn văn mới:
529
00:59:17,122 --> 00:59:20,041
Bữa ăn tối. Gạch chân.
530
00:59:22,346 --> 00:59:26,381
- Cô ta từ chối món súp.
- Cô ta từ chối...
531
00:59:26,941 --> 00:59:31,014
- Đặt trong dấu ngoặc: món xúp rau miến Ý.
- Món xúp rau miến Ý.
532
00:59:31,188 --> 00:59:33,171
Tiếp tục.
533
00:59:33,523 --> 00:59:35,742
Ba bữa thịt nướng...
534
00:59:38,641 --> 00:59:40,753
Cô ta ném vào vách tường.
535
00:59:41,217 --> 00:59:43,091
...vách tường...
536
00:59:43,340 --> 00:59:45,359
Bây giờ là rượu.
537
00:59:45,743 --> 00:59:47,796
Cô ta đập vỡ...
538
00:59:49,467 --> 00:59:51,487
Hai chai.
539
00:59:53,020 --> 00:59:55,488
- Ba.
- Viết là ba.
540
00:59:56,153 --> 00:59:58,657
Ba chai...
541
01:00:04,266 --> 01:00:08,266
Tốt...
Tiếp tục viết ...
542
01:00:10,881 --> 01:00:12,579
Hoa quả.
543
01:00:14,538 --> 01:00:18,086
- Hoa quả...
- Cam...
544
01:00:18,261 --> 01:00:19,272
TỔ ĐẠI BÀNG - 57 kilô mét
545
01:00:34,209 --> 01:00:36,323
Đây là nơi ở của ông Saakhốp?
546
01:00:37,377 --> 01:00:39,253
Chúng tôi ở đội phòng chống dịch bệnh .
547
01:00:47,406 --> 01:00:48,997
Chuyện gì vậy?
548
01:00:52,629 --> 01:00:54,289
Các anh muốn gì?
549
01:00:54,717 --> 01:00:58,718
Có một trận dịch ở trong vùng. Chúng
tôi đang tiêm phòng dịch cho mọi người.
550
01:00:59,522 --> 01:01:02,407
Bệnh chân tay miệng!
Ký vào đây.
551
01:01:06,835 --> 01:01:09,125
Mọi người đều phải tiêm phòng!
552
01:01:09,341 --> 01:01:11,632
THUỐC MÊ
553
01:01:15,922 --> 01:01:17,797
Tôi có phải cởi áo ra không?
554
01:01:17,976 --> 01:01:22,286
Không, anh cứ mặc vào đi.
Nằm sấp xuống.
555
01:01:42,591 --> 01:01:45,964
- Bình tĩnh. Tôi đã tiêm anh đâu.
- Chưa à?
556
01:01:46,284 --> 01:01:50,355
- Tiêm có đau nhiều không?
- Tùy thuộc vào kim tiêm.
557
01:01:50,565 --> 01:01:53,000
Anh có thể dùng kim tiêm loại nhỏ chứ?
558
01:01:53,352 --> 01:01:55,227
Xong chưa?
559
01:02:05,886 --> 01:02:08,320
- Cồn?
- Cồn.
560
01:02:59,296 --> 01:03:01,373
Nằm yên, không được động đậy.
561
01:03:02,048 --> 01:03:06,250
Đây là loại vắc-xin mới.
Cần có thời gian để nó có tác dụng.
562
01:03:07,618 --> 01:03:10,325
- Có ai trong nhà nữa không?
- Không, không có ai!
563
01:03:10,508 --> 01:03:15,683
Không được cử động, tôi nói, nằm yên!
hay ''memento mori''
(tiếng Latin: hãy nhớ ngươi sẽ chết).
564
01:03:15,975 --> 01:03:18,824
- Trong giây lát...
- không hơn!
565
01:03:19,282 --> 01:03:21,336
- Rõ chưa?
- Rõ rồi.
566
01:03:21,998 --> 01:03:24,052
Trợ lý! Nước!
567
01:03:24,262 --> 01:03:26,659
Nhi-na đang ở đây.
Tôi dám chắc cô ấy ở đây
568
01:03:27,326 --> 01:03:29,272
Đi tìm cô ấy đi.
569
01:03:29,484 --> 01:03:31,597
Họ sẽ ngủ mê khi nào?
570
01:03:31,991 --> 01:03:34,565
Khoảng nửa giờ nữa.
Đi tìm thôi.
571
01:03:50,063 --> 01:03:52,530
Virus bệnh chân tay miệng
572
01:03:53,160 --> 01:03:57,267
sẽ lây lan qua đường máu khá nhanh...
573
01:03:57,513 --> 01:03:59,662
Nói ngắn gọn thôi, thưa giáo sư.
574
01:03:59,880 --> 01:04:03,209
Nếu cậu không quan tâm thì có tôi.
Nói tiếp đi, kể cho chúng tôi nghe.
575
01:04:03,744 --> 01:04:06,702
Virus lây lan qua đường máu khá nhanh...
576
01:04:06,879 --> 01:04:11,294
khi cơ thể con người có quá nhiều
chất ni-cô-tin, rượu, và....
577
01:04:13,529 --> 01:04:16,164
- Và nói chung là sa ngã đồi bại.
- Đúng.
578
01:04:17,289 --> 01:04:18,607
Cho nên...
579
01:04:21,920 --> 01:04:24,389
Nhi-na?
Nhi-na?
580
01:04:26,794 --> 01:04:28,219
Cô ở đây à?
581
01:04:32,434 --> 01:04:34,975
Yên lặng!
Đi qua bên kia.
582
01:07:12,668 --> 01:07:13,676
Dầu hỏa.
583
01:12:23,316 --> 01:12:26,379
Nhi-na, cô có sao không?
584
01:12:30,592 --> 01:12:33,097
Cô còn sống chứ?
585
01:12:39,089 --> 01:12:41,106
Cám ơn Thượng đế!
586
01:12:41,629 --> 01:12:44,229
- Tại sao?
- Đồ phản bội! Đồ làm thuê hèn hạ!
587
01:12:44,415 --> 01:12:47,858
- Chờ đã, Nhi-na, hãy nghe tôi nói.
- Đồ Judas ... Chúng trả cho anh bao nhiêu tiền?
588
01:12:48,036 --> 01:12:50,708
- Đừng nói và nghe này!
- Anh cởi trói cho tôi.
589
01:12:56,252 --> 01:12:59,351
Anh không còn gì cả rồi!
Đồ vô lại!
590
01:13:00,326 --> 01:13:05,645
Để tôi đi!
Đồ độc ác... phản bội... kẻ cướp...
591
01:13:06,106 --> 01:13:09,549
Đồ xỏ lá ba que!
Kẻ phạm tội!
592
01:13:10,250 --> 01:13:12,957
Kẻ say rượu,
Kẻ nghiên cứu lừa đảo...
593
01:13:46,044 --> 01:13:47,467
A lô?
594
01:13:48,480 --> 01:13:50,106
A lô?
595
01:13:51,509 --> 01:13:53,455
Nói to lên!
596
01:14:38,409 --> 01:14:39,762
Ai ngoài kia?
597
01:15:30,776 --> 01:15:32,509
Xin chào...
598
01:15:54,905 --> 01:15:58,490
Tôi không nghĩ là cô đến thăm tôi.
Đây là sự ngạc nhiên thú vị.
599
01:16:00,616 --> 01:16:02,799
Tôi nghĩ tốt hơn tôi đi thay đồ.
600
01:16:03,017 --> 01:16:07,089
Đừng lo lắng. Họ sẽ có mặt tại nhà xác
601
01:16:21,262 --> 01:16:26,545
Chúng tôi có mặt ở đây để kết tội
ông theo luật pháp của miền núi,
602
01:16:27,495 --> 01:16:31,175
bởi vì ông đã lập mưu để
đem lại sự ô danh cho chúng tôi.
603
01:16:33,100 --> 01:16:36,057
Ông sẽ chết giống như một con chó.
604
01:16:36,303 --> 01:16:40,235
Các người không có quyền!
Các người sẽ phải trả lời cho việc này!
605
01:16:41,039 --> 01:16:46,014
Tôi sẽ trả lời cho việc đó chỉ duy nhất
với sự hiểu biết là một người miền núi...
606
01:16:46,610 --> 01:16:50,540
...cho danh dự của em gái tôi và
sự tưởng niệm của tổ tiên tôi.
607
01:16:51,833 --> 01:16:53,944
Nhi-na! Đừng để họ làm điều đó.
608
01:16:54,199 --> 01:16:57,357
Đây là một hành động dã man.
Tôi biết tôi đã vi phạm luật pháp,
609
01:16:57,542 --> 01:17:00,142
nhưng tôi sẵn sàng nhận lỗi.
610
01:17:06,874 --> 01:17:10,387
Điều đó chưa đủ,
611
01:17:11,610 --> 01:17:14,945
Ông sẽ phải trả giá...
bằng cả cuộc sống!
612
01:17:15,683 --> 01:17:19,649
Các người không có quyền!
Các người không có quyền!
613
01:17:21,881 --> 01:17:26,225
Đây là luật của quần chúng! Tôi yêu
cầu được xét xử theo luật pháp Xô-viết.
614
01:17:26,406 --> 01:17:29,564
Thế ông đã mua cô ấy theo
theo luật pháp Xô-viết
615
01:17:29,749 --> 01:17:32,707
hay ông đã bắt cóc cô ấy
theo luật pháp Xô-viết?
616
01:17:33,197 --> 01:17:37,993
Hãy cắt ngắn việc tranh cãi ngớ ngẩn
này. Em gái, bật âm thanh lên.
617
01:17:38,768 --> 01:17:39,872
Bắt đầu thôi.
618
01:17:41,657 --> 01:17:43,355
Không, xin đừng!
619
01:17:43,780 --> 01:17:47,082
Đừng làm như vậy,Tôi xin các người.
Tôi sẽ không làm như thế nữa đâu.
620
01:17:47,263 --> 01:17:49,518
Tôi xin hứa.
621
01:17:50,606 --> 01:17:56,279
Hãy để tôi đến gặp công tố viên.
Hãy để tôi từ bỏ mọi thứ!
622
01:18:09,233 --> 01:18:11,251
A, Hamlet. Tốt lắm.
623
01:18:12,471 --> 01:18:16,080
- Các anh làm gì vậy? Các anh có điên không?
- Đừng lo. Chỉ là đạn bằng muối thôi.
624
01:18:16,372 --> 01:18:18,176
Đúng, chỉ bằng muối thôi.
625
01:18:18,740 --> 01:18:20,852
Mời mọi người đứng lên! Phiên tòa
bắt đầu xử án!
626
01:18:24,310 --> 01:18:28,964
Hoan hô quan tòa của chúng ta,
quan tòa công bằng nhất trên thế giới!
627
01:18:34,442 --> 01:18:36,388
Xin mời ngồi xuống!
628
01:18:43,912 --> 01:18:47,249
- Xin mời ngồi!
- Cám ơn. Tôi thích đứng hơn.
629
01:18:47,847 --> 01:18:52,049
Thưa tòa, ông ta không thể ngồi được.
630
01:19:25,938 --> 01:19:29,379
♪ Sau cơn mưa rào tháng Tư,
Bình minh sẽ sớm hiện ra. ♪
631
01:19:29,837 --> 01:19:33,909
♪ Và với hai người yêu nhau,
Thời gian cứ vẫn mãi trôi, ♪
632
01:19:34,538 --> 01:19:38,539
♪ Mặt trời sẽ chiếu sáng mãi,
Ngày sẽ luôn tươi đẹp, ♪
633
01:19:38,958 --> 01:19:43,161
♪ Sương uốn lượn trong thung lũng,
Tuyết trắng như chú gấu ♪
634
01:19:48,187 --> 01:19:52,259
♪ Trái đất quay tròn mãi mãi. ♪
635
01:19:52,434 --> 01:19:56,672
HẾT PHIM
636
01:19:57,715 --> 01:20:08,150
Email : dungnn1975@ymail.com
59946
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.