All language subtitles for GAP_the_series_EP12
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,000 --> 00:00:45,239
Lady Sam!
2
00:00:46,240 --> 00:00:48,159
ĂrökkĂ© szeretni fogsz?
3
00:00:49,040 --> 00:00:50,599
MiĂ©rt kĂ©rdezi ezt tĆlem?
4
00:00:52,900 --> 00:00:54,939
Egészen kiskorom óta,
miĂłta csak az eszemet tudom,
5
00:00:54,940 --> 00:00:56,959
a nagymama nevelt.
6
00:00:56,960 --> 00:01:00,399
Régen mindig azt mondtam neki,
ha Ć nem lenne, Ă©n sem lennĂ©k.
7
00:01:00,400 --> 00:01:02,239
De ma szembeszĂĄlltam vele...
8
00:01:03,720 --> 00:01:06,079
annyira, hogy ki sem bĂrta.
9
00:01:06,080 --> 00:01:09,399
Ăs mindezt tettem a szerelemĂ©rt.
10
00:01:09,960 --> 00:01:12,959
Ha valami történik a nagymamåval,
azt sosem bocsĂĄjtom meg magamnak.
11
00:01:21,400 --> 00:01:23,399
HĂĄlĂĄtlan vagyok, ugye?
12
00:01:24,480 --> 00:01:26,479
Csak mert ma kisétålt onnan,
13
00:01:26,480 --> 00:01:29,599
az nem azt jelenti,
hogy elhagyta a nagymamĂĄjĂĄt.
14
00:01:30,680 --> 00:01:32,559
Adjon magĂĄnak egy kis idĆt!
15
00:01:32,560 --> 00:01:34,799
Ăs majd egyĂŒtt megnĂ©zzĂŒk a nagymamĂĄt.
16
00:01:35,600 --> 00:01:37,719
Nem mehetek vissza.
17
00:01:37,720 --> 00:01:40,799
Ăs nem tudom,
mi lenne velĂŒnk, ha visszamennĂ©k.
18
00:01:42,080 --> 00:01:45,519
EgyĂŒtt tĂșlĂ©lĂŒnk mindent,
ha elĂ©g erĆs a szerelmĂŒnk.
19
00:01:45,520 --> 00:01:48,959
Mon, ha visszamegyek,
kizĂĄrt, hogy kikeveredjek onnan.
20
00:01:48,960 --> 00:01:51,399
Félek, hogy hatalmåba
kerĂt a bƱntudat, Ă©s...
21
00:01:51,880 --> 00:01:54,759
Ăn nem... a szerelmĂŒnk elsorvad.
22
00:01:58,680 --> 00:02:00,039
Lady Sam!
23
00:02:00,480 --> 00:02:02,079
Meg kell nyugodnia.
24
00:02:07,400 --> 00:02:10,639
Ma tanĂșja voltam, mennyire szeret engem.
25
00:02:11,200 --> 00:02:13,479
Most meg kell mutatnia a nagymamĂĄjĂĄnak,
26
00:02:14,000 --> 00:02:16,639
hogy nem kell közte,
és köztem vålasztania.
27
00:02:17,240 --> 00:02:18,959
VĂĄlaszthatja mindkettĆnket.
28
00:02:20,840 --> 00:02:23,119
Annyira szeretem önt.
29
00:02:25,320 --> 00:02:26,439
Ugye tudja?
30
00:02:41,280 --> 00:02:42,839
Pillanat!
31
00:02:53,080 --> 00:02:54,359
Lady Sam!
32
00:02:55,000 --> 00:02:56,639
Mr. Kirk hĂv.
33
00:02:56,640 --> 00:02:59,919
Szerintem önt nem érte el,
ezĂ©rt hĂv engem.
34
00:03:00,040 --> 00:03:01,719
Felveszi?
35
00:03:02,240 --> 00:03:06,599
Nem tudom, Mon.
Ăn mĂĄr semmiben sem tudok dönteni.
36
00:03:07,200 --> 00:03:10,359
Ha a nagymamĂĄja hĂvja,
akkor talån bocsånatot kérhet.
37
00:03:11,320 --> 00:03:12,519
Vegye fel, kérem!
38
00:03:14,120 --> 00:03:15,879
Akkor majd én.
39
00:03:22,600 --> 00:03:24,719
Lady Sam, ezt fogadnia kell.
40
00:03:25,920 --> 00:03:28,799
Szia, Sam! A nagymama nem
csak Ășgy tett, mintha rosszul lenne.
41
00:03:28,800 --> 00:03:31,079
- KĂłrhĂĄzban van.
- Micsoda?
42
00:03:32,160 --> 00:03:33,359
Nem hazudok, Sam.
43
00:03:33,480 --> 00:03:35,359
Ez hogy lehet?
44
00:03:36,280 --> 00:03:37,779
Próbålj megnyugodni, és figyelj råm!
45
00:03:38,480 --> 00:03:41,039
Az orvos szerint a nagymama szĂvbeteg.
46
00:03:41,640 --> 00:03:43,719
Az nem lehet.
Vilåg életében makk egészséges volt.
47
00:03:43,880 --> 00:03:47,039
Nem is tudtad,
hogy a nagymama szĂvbeteg?
48
00:03:52,880 --> 00:03:54,079
Lady Sam?
49
00:03:55,680 --> 00:03:56,959
Sam?
50
00:03:56,960 --> 00:03:59,079
Sam, ott vagy?
51
00:05:41,760 --> 00:05:44,799
Magyar felirat: Cill
https://thelword.hu/
52
00:05:57,240 --> 00:06:00,239
Elnézést, tudna tåjékoztatni
Méltósågos Lady Orapun ållapotåról?
53
00:06:00,240 --> 00:06:03,159
Nyugodjon meg, kérem!
Jelenleg kezelésen van.
54
00:06:10,880 --> 00:06:12,159
Sam!
55
00:06:15,680 --> 00:06:17,359
Miért nem hallgattål råm?
56
00:06:17,720 --> 00:06:21,079
Nem megmondtam, hogy fel kell lĂĄzadnod?
57
00:06:23,520 --> 00:06:25,079
De beteg.
58
00:06:25,560 --> 00:06:27,119
Bårhogy is volt, jönnöm kellett.
59
00:06:27,960 --> 00:06:29,559
Måris vesztettél.
60
00:06:29,880 --> 00:06:33,159
Nem érdekel,
hogy veszĂtek-e vagy nyerek.
61
00:06:37,720 --> 00:06:39,199
Gyenge vagy.
62
00:06:40,680 --> 00:06:43,319
Igen, az vagyok.
63
00:06:44,160 --> 00:06:47,439
AkĂĄrcsak te. EzĂ©rt ĂŒlsz itt.
64
00:06:48,440 --> 00:06:51,639
Csak azért vagyok itt,
hogy biztosra vehessem, hogy meghal.
65
00:06:51,880 --> 00:06:53,239
BaromsĂĄg.
66
00:06:55,560 --> 00:06:59,319
Akkor mosolyogsz Ăgy,
ha ki vagy borulva.
67
00:07:00,880 --> 00:07:02,639
Ăgy emlĂ©kszel rĂĄ?
68
00:07:20,080 --> 00:07:21,599
Min mosolyogsz, pöttömke?
69
00:07:21,600 --> 00:07:24,079
Mosolygok, mert te is mosolyogsz.
70
00:07:24,400 --> 00:07:28,119
Ăgy örĂŒlök, hogy boldog vagy,
mikor zongorĂĄzol.
71
00:07:30,080 --> 00:07:31,919
Nem azért mosolyog, mert boldog.
72
00:07:34,880 --> 00:07:37,199
De håt miért mosolyognål,
ha nem vagy boldog?
73
00:07:39,280 --> 00:07:41,519
PrĂłbĂĄlom tettetni.
74
00:07:41,520 --> 00:07:44,079
PrĂłbĂĄlom ĂĄtverni a sajĂĄt testem.
75
00:07:44,080 --> 00:07:45,886
Ha a szokåsosnål többet mosolygok
76
00:07:45,917 --> 00:07:48,109
vagy nevetek, az azt jelenti,
hogy stresszes vagyok.
77
00:07:51,160 --> 00:07:52,879
De håt miért tenne ilyet?
78
00:07:53,520 --> 00:07:56,559
Ăgy a nagymama nem
tudja kifĂŒrkĂ©szni az Ă©rzĂ©seit.
79
00:07:56,760 --> 00:07:59,919
BelefĂĄradt, hogy a nagymama
minden kĂvĂĄnsĂĄgĂĄt teljesĂtse.
80
00:08:05,040 --> 00:08:07,079
Ezt a trĂŒkköt te is
kipróbålhatod, pöttömke.
81
00:08:08,280 --> 00:08:09,519
Hogyan?
82
00:08:09,520 --> 00:08:11,720
Mikor elönt az öröm,
prĂłbĂĄld meg elrejteni
83
00:08:11,751 --> 00:08:13,919
az érzéseidet,
Ă©s erĆltess magadra pĂłkerarcot.
84
00:08:13,920 --> 00:08:15,439
Menni fog?
85
00:08:16,640 --> 00:08:19,519
Ha örĂŒlök vagyok,
pókerarcot kell magamra öltenem.
86
00:08:19,760 --> 00:08:21,999
Ha mosolyogsz, vesztettél.
87
00:08:22,000 --> 00:08:25,479
Ha ideges vagy,
akkor is ölts magadra pókerarcot.
88
00:08:27,080 --> 00:08:31,599
Ăs ha boldog vagyok?
Akkor mosolyoghatok?
89
00:08:32,320 --> 00:08:34,919
Ha boldog vagy, az arcod
legyen teljesen kifejezéstelen.
90
00:08:35,640 --> 00:08:38,799
Ne nevess! Ne hagyd,
hogy az Ă©rzĂ©seid felszĂnre kerĂŒljenek!
91
00:08:40,080 --> 00:08:42,199
SzeretnĂ©m, ha Ăgy tennĂ©l.
92
00:08:47,200 --> 00:08:49,199
Ha a nagymamĂĄt vĂĄlasztod,
93
00:08:50,720 --> 00:08:52,959
ne felejts el szakĂtani Monnal,
94
00:08:53,960 --> 00:08:56,279
hogy legalĂĄbb Ć
megtalĂĄlhassa a boldogsĂĄgot.
95
00:09:09,400 --> 00:09:11,359
A nagymamĂĄjĂĄnak
96
00:09:11,960 --> 00:09:15,719
mĂĄr 10 Ă©ve tĂŒdĆembĂłliĂĄja van.
97
00:09:16,440 --> 00:09:17,959
Az orvosaink
98
00:09:18,200 --> 00:09:20,679
mindent megtettek,
hogy megfelelĆ kezelĂ©sben rĂ©szesĂtsĂ©k.
99
00:09:21,400 --> 00:09:23,879
Kérem, maradjon mellette!
100
00:09:24,080 --> 00:09:26,559
Ăgyeljen rĂĄ,
hogy rendszeresen szedje a gyógyszerét.
101
00:09:32,680 --> 00:09:37,119
A legfontosabb,
hogy tartĂłzkodjon minden kivĂĄltĂł oktĂłl.
102
00:09:37,440 --> 00:09:41,519
Az jelentĆsen ronthat az ĂĄllapotĂĄn.
103
00:10:16,320 --> 00:10:19,039
HĂROM NAPPAL KĂSĆBB
104
00:10:43,960 --> 00:10:46,759
HOGY VAN A NAGYMAMA?
105
00:10:50,160 --> 00:10:52,979
EVETT VALAMIT, LADY SAM?
106
00:13:18,760 --> 00:13:20,319
Mon!
107
00:13:20,920 --> 00:13:22,639
JĂłl vagy?
108
00:13:24,240 --> 00:13:26,079
Na gyere ide!
109
00:13:29,280 --> 00:13:31,079
Ne sĂrj!
110
00:13:43,240 --> 00:13:45,599
Tovåbb kell lépnem.
111
00:13:45,600 --> 00:13:47,399
Minden rendben lesz, Mon.
112
00:13:48,063 --> 00:13:50,563
Ăn mindig itt leszek neked.
113
00:13:52,240 --> 00:13:53,599
Ne pityeregj!
114
00:14:16,360 --> 00:14:22,079
Lady Sam a nagymamĂĄt vĂĄlasztotta.
Ez volt a helyes döntés.
115
00:14:22,080 --> 00:14:26,759
Mindig is tudtam,
hogy mi tĂșlsĂĄgosan kĂŒlönbözĂŒnk.
116
00:14:26,760 --> 00:14:29,639
SzĂĄmunkra nem volt közös jövĆ.
117
00:14:31,680 --> 00:14:34,759
Tudtam, hogy egy nap szakĂtanunk kell.
118
00:14:36,040 --> 00:14:40,239
Ne sĂrj, Mon!
119
00:14:40,480 --> 00:14:45,359
EttĆl csak Ă©n is elsĂrom magam.
120
00:14:47,080 --> 00:14:49,479
Ne sĂrj többet!
121
00:14:50,960 --> 00:14:56,959
De most, hogy eljött ez a nap,
nagyon nehéz elfogadni.
122
00:14:56,960 --> 00:15:00,179
Annyira hiĂĄnyzik.
123
00:15:02,580 --> 00:15:04,039
Tudom.
124
00:15:05,720 --> 00:15:09,599
Na bĂșjj ide!
125
00:15:12,640 --> 00:15:15,079
Ne sĂrj!
126
00:15:28,000 --> 00:15:30,279
Fejezd be!
127
00:15:39,040 --> 00:15:43,919
Kade, nem kell jönnöd. Csak folytasd
a forgatĂĄst. Jimmel vigyĂĄzunk Monra.
128
00:15:43,920 --> 00:15:45,359
OkĂ©, kĂ©sĆbb beszĂ©lĂŒnk.
129
00:15:47,040 --> 00:15:49,079
Singha, de édes vagy!
130
00:15:49,080 --> 00:15:50,759
- Majd Martha tesĂłkĂĄd...
- Jim!
131
00:15:51,400 --> 00:15:54,499
Hallottad azt a régi
közmondåst, hogy ha vårandósan
132
00:15:54,530 --> 00:15:57,359
sokat bĂĄmulsz valamit,
a babĂĄd Ășgy fog kinĂ©zni?
133
00:15:57,360 --> 00:15:59,039
Mi? Ez komoly?
134
00:15:59,040 --> 00:16:05,019
Ezek szerint a kisbabĂĄm olyan lesz,
mint egy kiskutya?
135
00:16:07,120 --> 00:16:08,879
Ălljunk csak meg! Tee, te seggfej!
136
00:16:08,880 --> 00:16:12,079
Azt ĂĄllĂtod, hogy a babĂĄm olyan lesz,
mint egy kiskutya?
137
00:16:12,080 --> 00:16:15,159
Mindig mondod,
hogy Singha mennyire imĂĄdnivalĂł.
138
00:16:15,920 --> 00:16:17,759
Ez igaz.
139
00:16:19,360 --> 00:16:23,399
A kicsikém olyan lesz,
mint egy kiskutya.
140
00:16:24,520 --> 00:16:27,519
Ide nézz!
141
00:16:29,400 --> 00:16:32,679
Mon, had öleljelek meg!
142
00:16:35,400 --> 00:16:39,319
Csak egy könnyƱ ölelés.
Nehogy a baba megriadjon.
143
00:16:39,960 --> 00:16:41,479
Minden rendben lesz.
144
00:16:41,480 --> 00:16:43,479
Gyere, ĂŒlj le!
145
00:16:44,000 --> 00:16:45,879
Mon, drĂĄgĂĄm!
146
00:16:48,360 --> 00:16:49,459
JĂłl vagy?
147
00:16:49,460 --> 00:16:51,999
- Ălj le!
- Köszönöm.
148
00:16:56,960 --> 00:17:00,639
Szörnyen nézel ki, Mon.
149
00:17:01,040 --> 00:17:03,399
Ăgy nĂ©zel ki, mint Jim smink nĂ©lkĂŒl.
150
00:17:03,960 --> 00:17:08,599
MuszĂĄj mindig engem szĂvatnod?
151
00:17:08,600 --> 00:17:11,999
- Bocs, csajszi, rossz szokĂĄs.
- Mindegy.
152
00:17:14,080 --> 00:17:17,559
SzĂłval, hogy van a
nagymama felsĆbbrendƱsĂ©ge?
153
00:17:17,560 --> 00:17:21,359
VĂ©gĂŒl csak tönkretette
Sam és Mon szerelmét.
154
00:17:21,720 --> 00:17:26,559
Nem tudom elérni Samet. Lehet,
hogy a nagymama elvette a telefonjĂĄt?
155
00:17:26,920 --> 00:17:31,759
Ha ezt hagyja neki,
nem fog tudni megélni sem.
156
00:17:31,760 --> 00:17:37,679
A nagymama mindig is gyerekként bånt
vele. Mi måsért avatkozna ennyire bele?
157
00:17:38,960 --> 00:17:41,791
Hogy Ćszinte legyek,
nagyon szeretném, ha Mon és
158
00:17:41,822 --> 00:17:44,679
Sam talĂĄlkoznĂĄnak,
hogy tisztĂĄzhassĂĄk a dolgokat.
159
00:17:44,680 --> 00:17:48,359
IdegesĂt,
hogy ilyen befejezetlen az egész.
160
00:17:49,160 --> 00:17:55,159
AmĂșgy bĂĄr Samet nem tudom elĂ©rni,
de Kirkkel felvettem a kapcsolatot.
161
00:17:55,360 --> 00:17:56,799
- Tényleg?
- Igen.
162
00:17:56,800 --> 00:17:59,999
Tudja, hol van Sam?
163
00:18:03,600 --> 00:18:06,239
Megszakadt a kapcsolatotok Lady Sammel?
164
00:18:22,200 --> 00:18:24,199
Ez a legjobb, amit tehetĂŒnk.
165
00:18:27,240 --> 00:18:28,679
TotĂĄl kiborĂt.
166
00:18:34,640 --> 00:18:35,999
Ăljetek le!
167
00:18:36,000 --> 00:18:39,079
- Sziasztok!
- HellĂł!
168
00:18:44,920 --> 00:18:49,959
Mon, Sam itt van, de...
169
00:18:51,160 --> 00:18:52,919
Kirkkel.
170
00:18:57,640 --> 00:19:01,359
Ez Ăgy... okĂ© neked?
171
00:19:04,200 --> 00:19:06,999
BĂzz bennem! Csak essĂŒnk tĂșl rajta.
172
00:19:07,360 --> 00:19:09,959
De én sajnålom Mont.
173
00:19:09,961 --> 00:19:13,794
Nem akarom, hogy egyĂŒtt lĂĄssa Ćket.
174
00:19:14,880 --> 00:19:17,899
Ezért hoztuk ide.
175
00:19:17,962 --> 00:19:21,370
Hogy a sajåt szemével
lĂĄthassa, Ăgy tovĂĄbb lĂ©phessen.
176
00:19:21,800 --> 00:19:26,399
Ăs ez Samnek is kell.
177
00:19:26,640 --> 00:19:32,359
Ha nem tudja ezt megbeszélni Monnal,
sosem lesz kĂ©pes tĂșltenni magĂĄt rajta.
178
00:19:32,360 --> 00:19:34,839
Szeretnél talålkozni vele?
179
00:19:38,480 --> 00:19:42,359
Ha nem, akkor hazaviszĂŒnk.
180
00:19:44,680 --> 00:19:46,319
Mit mondasz?
181
00:19:47,280 --> 00:19:49,039
Figyelj, Mon!
182
00:19:49,512 --> 00:19:54,712
RendezzĂŒk ezt le,
hogy tovĂĄbblĂ©phess. BĂzz bennem!
183
00:20:06,560 --> 00:20:09,799
BocsĂĄssatok meg!
Ki kell mennem a mosdĂłba.
184
00:20:09,800 --> 00:20:12,439
Rögtön jövök.
185
00:20:19,040 --> 00:20:22,079
Annyira sajnålom szegényt.
186
00:20:27,000 --> 00:20:28,199
A menyasszony mosolyogjon!
187
00:20:28,200 --> 00:20:29,799
Sam, egy kis mosolyt, kérlek.
188
00:20:33,080 --> 00:20:35,999
JĂł, most a vĆlegĂ©ny a
bal kezével ölelje åt!
189
00:20:36,000 --> 00:20:37,019
- Ătölelhetem?
- Igen.
190
00:20:37,020 --> 00:20:38,259
Rendben.
191
00:20:39,280 --> 00:20:41,839
Oké, 1, 2, 3.
192
00:20:41,840 --> 00:20:43,319
JĂł.
193
00:20:43,600 --> 00:20:45,839
- Megnézhetném a képet?
- Persze.
194
00:20:50,600 --> 00:20:52,079
- JĂł lett.
- Igen.
195
00:20:52,080 --> 00:20:56,079
Kirk, ki kell mennem a mosdĂłba.
196
00:20:56,080 --> 00:20:57,799
- JĂł.
- Fogd meg!
197
00:21:04,080 --> 00:21:05,639
Lady Sam!
198
00:21:23,840 --> 00:21:26,159
JĂłl van, Lady Sam?
199
00:21:28,560 --> 00:21:32,119
Nem vĂĄlaszolt az ĂŒzeneteimre.
200
00:21:32,120 --> 00:21:36,579
Ăs akkor sem lĂĄttam,
mikor beugrottam önhöz.
201
00:21:41,320 --> 00:21:44,619
GyönyörƱ ebben a ruhåban.
202
00:21:48,640 --> 00:21:51,319
A nagymama arra kért, menjek férjhez.
203
00:21:53,120 --> 00:21:56,920
KĂ©t lehetĆsĂ©gem van.
Az egyik, hogy követem a
204
00:21:56,951 --> 00:22:00,749
szĂvem, Ă©s elmenekĂŒlök,
ahogy Neung is tette.
205
00:22:03,000 --> 00:22:05,959
De... azt nem tehetem, Mon.
206
00:22:06,880 --> 00:22:09,879
Miattam kerĂŒlt kĂłrhĂĄzba.
207
00:22:11,840 --> 00:22:13,499
Nagyon szeretem Ćt.
208
00:22:14,200 --> 00:22:19,799
AttĂłl tartok, ha azt teszem, amit a
szĂvem diktĂĄl, valaki tĂ©nyleg meghal.
209
00:22:22,120 --> 00:22:25,739
- Megértem.
- Nem, nem érted.
210
00:22:27,320 --> 00:22:29,979
Nagyon szereti a csalĂĄdjĂĄt.
211
00:22:31,314 --> 00:22:32,781
Ez mindig is Ăgy volt.
212
00:22:33,480 --> 00:22:39,319
AbbĂłl semmi jĂł nem szĂĄrmazna, ha puszta
önzĂ©sbĆl elhagynĂĄ Ă©rtem a nagymamĂĄjĂĄt.
213
00:22:41,840 --> 00:22:43,119
Mon!
214
00:22:44,680 --> 00:22:49,009
Azért jöttem el ma
ide, hogy mindezt a sajĂĄt
215
00:22:50,240 --> 00:22:52,569
szememmel lĂĄssam,
Ă©s közvetlenĂŒl öntĆl halljam.
216
00:22:55,200 --> 00:22:56,959
SajnĂĄlom.
217
00:22:57,320 --> 00:23:02,139
Borzalmas vagyok.
HatĂĄrozatlan. Haszontalan.
218
00:23:20,000 --> 00:23:22,639
Kérem, tegye, amit tennie kell!
219
00:23:24,960 --> 00:23:27,079
Ăn örökkĂ© szeretni fogom.
220
00:23:41,480 --> 00:23:43,579
Monmon Chamchamja.
221
00:24:10,080 --> 00:24:11,879
Kérem, most bocsåsson meg!
222
00:24:22,440 --> 00:24:25,659
Akkor... ez azt jelenti, hogy szakĂtunk?
223
00:24:32,840 --> 00:24:37,339
TekintsĂŒnk erre egy Ășj
kezdetként, Lady Sam.
224
00:25:48,680 --> 00:25:50,119
Mon!
225
00:25:57,240 --> 00:26:00,799
Beszéltem Lady Sammel.
226
00:26:00,800 --> 00:26:04,839
Ăs... mit mondott?
227
00:26:11,520 --> 00:26:13,839
Lady Sam és én...
228
00:26:17,840 --> 00:26:19,679
Jaj, Mon!
229
00:26:19,680 --> 00:26:21,359
Ne sĂrj, drĂĄgĂĄm!
230
00:26:21,360 --> 00:26:23,199
JĂłl vagy?
231
00:27:01,320 --> 00:27:04,359
2 HĂNAPPAL KĂSĆBB
232
00:27:16,480 --> 00:27:19,399
Akkor... ez azt jelenti, hogy szakĂtunk?
233
00:27:19,960 --> 00:27:25,759
TekintsĂŒnk erre egy Ășj
kezdetként, Lady Sam.
234
00:27:28,400 --> 00:27:29,999
Lady Sam!
235
00:27:31,720 --> 00:27:33,599
à nem jön, Mon.
236
00:27:33,600 --> 00:27:39,159
Kevesebb, mint egy hĂłnap
mĂșlva felesĂ©gĂŒl megy Kirkhöz.
237
00:27:39,160 --> 00:27:41,839
Jaj, ezt most miért mondtad?
238
00:27:41,840 --> 00:27:46,919
Hogy segĂtsek Monnak tovĂĄbblĂ©pni.
239
00:27:48,880 --> 00:27:52,959
Mon, hallgass rĂĄm, lĂ©pj tĂșl rajta!
240
00:27:52,960 --> 00:27:57,239
TĂĄrd ki a szĂved, Ă©s kezd el
a sajĂĄt boldogsĂĄgodat keresni!
241
00:28:00,000 --> 00:28:04,119
Köszönöm, hogy Ăgy aggĂłdtok Ă©rtem.
242
00:28:04,120 --> 00:28:07,769
De szĂĄmomra Lady Sam az igaz szerelem.
243
00:28:07,800 --> 00:28:10,749
KizĂĄrt, hogy a szĂvem mĂ©g
egyszer megnyĂljon.
244
00:28:13,800 --> 00:28:17,319
Valamit szeretnék elmondani nektek.
245
00:28:19,120 --> 00:28:23,019
Ăgy döntöttem,
hogy AngliĂĄban keresek ĂĄllĂĄst.
246
00:28:24,020 --> 00:28:25,419
Mi?
247
00:28:26,320 --> 00:28:27,839
Ez komoly?
248
00:28:31,760 --> 00:28:36,379
Ăgy tovĂĄbblĂ©phetsz,
Ă©s Ășj Ă©letet kezdhetsz.
249
00:28:38,080 --> 00:28:39,579
De...
250
00:28:40,600 --> 00:28:43,879
- KĂ©rnĂ©k tĆletek egy szĂvessĂ©get.
- Persze.
251
00:28:44,680 --> 00:28:46,759
Kérlek, ne mondjåtok el Lady Samnek!
252
00:28:49,560 --> 00:28:52,819
Nem szeretném,
ha Lady Sam aggódna értem.
253
00:28:58,840 --> 00:29:02,359
Megkeresem Yukit.
254
00:29:20,520 --> 00:29:23,359
ElĆjöhetsz. Mon elment.
255
00:29:34,880 --> 00:29:38,333
Sam, muszåj megkérdeznem.
Tényleg az a terved,
256
00:29:38,364 --> 00:29:41,229
hogy egyĂĄltalĂĄn nem
talĂĄlkozol Monnal?
257
00:29:41,880 --> 00:29:43,559
Nem vagy te tĂșl gonosz?
258
00:29:47,120 --> 00:29:48,839
Ăs had ĂĄruljak el valamit!
259
00:29:48,840 --> 00:29:51,399
- Mon el fog...
- Pszt! Fogd be!
260
00:30:42,800 --> 00:30:44,819
Ez jól néz ki.
261
00:30:46,520 --> 00:30:48,559
Te mit gondolsz, Sam?
262
00:30:48,960 --> 00:30:50,279
Sam?
263
00:30:51,320 --> 00:30:54,639
Azt kérdeztem, mit gondolsz? Tetszik?
264
00:30:55,340 --> 00:30:56,459
Igen.
265
00:31:07,600 --> 00:31:11,119
IRĂNY ANGLIA
266
00:31:24,400 --> 00:31:26,879
JĂłllaktĂĄl, Sam?
267
00:31:26,880 --> 00:31:29,519
Igen, ha megbocsĂĄjtasz.
268
00:31:34,480 --> 00:31:36,359
Sam!
269
00:31:38,920 --> 00:31:40,359
JĂłl vagyok.
270
00:32:07,440 --> 00:32:11,119
- Nagyon jĂł, drĂĄgĂĄm.
- Köszönöm.
271
00:32:12,600 --> 00:32:15,079
Nagyon szeretlek, nagymama.
272
00:32:15,900 --> 00:32:17,659
Akårcsak én téged.
273
00:32:17,880 --> 00:32:21,999
EskĂŒszöm, hogy sosem hagylak el.
274
00:32:24,300 --> 00:32:26,159
Ez nagyon kedves tĆled.
275
00:32:43,680 --> 00:32:47,439
Itt az én kis angyalom. De szép vagy!
276
00:32:47,480 --> 00:32:48,639
Köszönöm.
277
00:32:50,640 --> 00:32:55,959
Ăn mĂ©g mindig nem tudtam
megszokni az Ășj frizurĂĄt.
278
00:32:56,440 --> 00:32:58,799
Miért? Szerintem csodaszép.
279
00:32:58,800 --> 00:33:04,199
Csak egy aprĂłsĂĄg.
A nyakad meg fog fagyni.
280
00:33:05,000 --> 00:33:06,479
Ott sokat esik a hĂł, nem?
281
00:33:06,560 --> 00:33:07,999
Apa...
282
00:33:14,920 --> 00:33:16,599
Anyu!
283
00:33:20,680 --> 00:33:24,399
KĂ©t hĂ©t mĂșlva indulsz.
284
00:33:25,680 --> 00:33:28,839
Annyira fogsz hiĂĄnyozni.
285
00:33:32,680 --> 00:33:36,839
ĂgĂ©rem, hogy sokszor hĂvlak.
286
00:33:39,960 --> 00:33:45,199
Ădesem, nagyon nem szeretnĂ©m,
ha tĂĄvol lennĂ©l tĆlem Ă©s az apĂĄdtĂłl.
287
00:33:47,520 --> 00:33:51,399
Drågåm, miért aggódsz
Ăgy a kislĂĄnyunk miatt?
288
00:33:51,400 --> 00:33:56,359
Ott van az apja. Majd Ć vigyĂĄz rĂĄ.
289
00:33:56,360 --> 00:33:59,079
Ki tudna nĂĄlunk jobban
gondoskodni a kicsikĂ©nkrĆl?
290
00:34:00,180 --> 00:34:02,259
Mon az Ć gyerekei is, azt tudod?
291
00:34:10,800 --> 00:34:15,839
Mindegy Elfogadom a döntését.
292
00:34:15,840 --> 00:34:20,799
Kész vagyok tåmogatni téged,
amiben csak szeretnéd.
293
00:34:20,800 --> 00:34:23,039
Köszönöm.
294
00:34:28,120 --> 00:34:30,519
Ădesem, kezdĆdik a Hone-Krasae.
295
00:35:07,920 --> 00:35:09,179
Sam!
296
00:35:12,480 --> 00:35:18,399
Le kĂ©ne fekĂŒdnöd. Közeledik az eskĂŒvĆ.
Ki kell pihenned magad.
297
00:35:18,400 --> 00:35:21,039
JĂł.
298
00:35:25,280 --> 00:35:26,679
VĂĄrj!
299
00:35:37,040 --> 00:35:39,119
Köszönöm, hogy hiszel nekem.
300
00:35:40,480 --> 00:35:42,979
Te vagy a kedvenc unokĂĄm.
301
00:35:43,680 --> 00:35:48,239
Mindent megteszek,
hogy boldognak lĂĄssalak.
302
00:35:51,560 --> 00:35:53,779
Elnézést!
303
00:36:57,360 --> 00:37:00,319
- Ălj le, mami!
- Ăvatosan!
304
00:37:00,320 --> 00:37:01,999
Köszi.
305
00:37:02,000 --> 00:37:05,279
Mikor jön mår a baba?
306
00:37:05,280 --> 00:37:06,399
HĂ©, Jim!
307
00:37:06,400 --> 00:37:08,599
- Lenne egy kérdésem.
- Igen?
308
00:37:08,600 --> 00:37:09,919
Mit keresel itt? Eléggé zavarsz.
309
00:37:09,920 --> 00:37:14,959
Te kis seggfej. Mon elmegy.
NyilvĂĄn Ă©n indĂtom Ăștnak.
310
00:37:14,960 --> 00:37:16,799
Mår most sajnålom a kölyködet.
311
00:37:16,800 --> 00:37:19,999
Te csak ne aggĂłdj miatta.
Ć oda megy, ahova Ă©n.
312
00:37:20,000 --> 00:37:24,959
Mon, ha odaértél,
nagyon vigyĂĄzz ĂĄm magadra, jĂł?
313
00:37:24,960 --> 00:37:27,319
Sziasztok!
314
00:37:32,760 --> 00:37:35,014
Mon, Nop nem tudott
eljönni, mert dolgoznia kell.
315
00:37:35,045 --> 00:37:37,349
De kérte,
hogy köszönjek el a nevében.
316
00:37:40,640 --> 00:37:46,319
Mon, kicsikém, jó utat,
Buddha legyen veled.
317
00:38:01,680 --> 00:38:07,599
Elég mår. Egész este csak ölelgetted.
318
00:38:10,000 --> 00:38:12,599
Mintha a szĂvem egy darabja menne el.
319
00:38:12,720 --> 00:38:17,599
MĂ©g sosem voltunk kĂŒlön.
320
00:38:24,640 --> 00:38:26,439
Ăs mĂĄr megint. Na elĂ©g!
321
00:38:26,440 --> 00:38:27,719
De édesek.
322
00:38:29,240 --> 00:38:30,359
El fogsz késni.
323
00:38:32,640 --> 00:38:34,039
Menj, bĂșcsĂșzz el a barĂĄtaidtĂłl!
324
00:38:37,680 --> 00:38:39,399
Köszönöm nektek,
325
00:38:39,400 --> 00:38:41,439
hogy szerettek,
és végig vigyåztatok råm.
326
00:38:42,760 --> 00:38:45,039
Neked kĂŒlön köszönöm,
hogy kiviszel a reptérre.
327
00:38:45,600 --> 00:38:46,879
Mindent köszönök.
328
00:38:48,480 --> 00:38:52,239
Jaj, Mon! Ă, bocs.
329
00:38:52,240 --> 00:38:54,379
- Nem megmondtam, hogy Ăștban vagy?
- Az én hibåm volt.
330
00:38:54,380 --> 00:38:57,139
Elnézést, véletlen volt.
331
00:39:00,080 --> 00:39:02,399
SzomorĂș vagyok, hogy elmĂ©sz.
332
00:39:02,400 --> 00:39:06,419
Mon, ha szeretnéd
meghålålni a kedvességem,
333
00:39:06,615 --> 00:39:09,715
hozz majd nekem valamit onnan.
334
00:39:11,440 --> 00:39:13,815
Sok sikert, Mon!
Ha jut rĂĄ idĆd, majd nĂ©ha
335
00:39:13,846 --> 00:39:16,109
Ărj a csoportos csetbe.
Mi vĂĄrni fogjuk.
336
00:39:16,440 --> 00:39:17,679
Ăgy lesz.
337
00:39:18,560 --> 00:39:23,359
A szĂŒlĆk pedig nyugodjanak meg!
Biztonsågban eljuttatjuk a reptérre.
338
00:39:23,600 --> 00:39:26,119
KöszönjĂŒk szĂ©pen.
339
00:39:26,600 --> 00:39:31,939
- Elhoztam a gépet. Csinålunk egy képet?
- Jó ötlet.
340
00:39:33,280 --> 00:39:34,879
Oké.
341
00:39:35,800 --> 00:39:38,079
Ăvatosan!
342
00:39:40,880 --> 00:39:43,519
- RepĂŒlĆs pĂłz?
- NanĂĄ.
343
00:39:46,040 --> 00:39:51,159
- Majd elkĂŒldöm Mon, jĂł?
- Köszi.
344
00:39:51,560 --> 00:39:55,359
Menjetek, vagy lekésitek a gépet!
345
00:39:56,160 --> 00:39:57,519
Menj, kincsem!
346
00:40:00,800 --> 00:40:02,559
ElkĂsĂ©rlek a kocsihoz.
347
00:40:04,800 --> 00:40:08,719
Ezt fejezzétek mår be!
348
00:40:09,760 --> 00:40:14,159
- Menj, kicsim!
- VigyĂĄzz magadra!
349
00:40:20,360 --> 00:40:22,679
Hamarosan talĂĄlkozunk, apa.
350
00:40:39,440 --> 00:40:41,399
Hamarosan mĂĄr hĂv is minket, drĂĄgĂĄm.
351
00:40:43,040 --> 00:40:45,559
Nem lesz semmi baja.
352
00:40:47,680 --> 00:40:50,119
BĂĄtorsĂĄg, drĂĄgĂĄm, bĂĄtorsĂĄg.
353
00:41:26,640 --> 00:41:29,319
YHA: JĂ UTAT, BOCS,
HOGY NEM TALĂLKOZTUNK.
354
00:41:29,350 --> 00:41:32,559
NOI: HA LESZĂLLTĂL,
KĂLDJ HAZA VALAMI JĂKĂPư CSĂVĂT.
355
00:41:32,560 --> 00:41:34,884
MHEE: MINDENKI ĂJT NAPPALLĂ
TĂVE DOLGOZIK, MEGHALNI
356
00:41:34,915 --> 00:41:37,119
SINCS IDĆNK.
HIĂNYOZNAK A KĂVĂZĂI PLETYKĂLĂSAINK.
357
00:41:37,120 --> 00:41:38,999
CHIN: ĂRĂLĂK NEKED, MON.
358
00:41:39,000 --> 00:41:43,719
NUCH: NE FELEJTS EL ĂRNI,
HA MEGĂRKEZTĂL.
359
00:42:14,266 --> 00:42:16,066
KĂP TĂRLĂSE
360
00:42:44,160 --> 00:42:47,039
Tehetek érted valamit, nagymama?
361
00:42:52,640 --> 00:42:55,319
Nagyon rĂ©g nem lĂĄttalak mĂĄr sĂrni.
362
00:42:56,600 --> 00:42:59,879
Igen. Sosem sĂrok.
363
00:43:00,960 --> 00:43:04,559
Csak akkor mosolyogsz,
ha zaklatott vagy.
364
00:43:05,040 --> 00:43:06,059
Az elmĂșlt hetekben
365
00:43:09,000 --> 00:43:10,559
sokat mosolyogtĂĄl.
366
00:43:11,720 --> 00:43:14,679
Tudom, hogy nem vagy boldog.
367
00:43:14,960 --> 00:43:16,879
De Ășgy tettem, mintha Ă©szre sem vennĂ©m,
368
00:43:17,320 --> 00:43:21,039
remélve, hogy hamarosan
tĂșl leszel rajta.
369
00:43:21,960 --> 00:43:24,983
De nem ez a helyzet.
Minden egyes nap,
370
00:43:25,014 --> 00:43:28,109
a bĂĄnatod mind jobban mĂ©lyĂŒl,
és ez megijeszt.
371
00:43:28,800 --> 00:43:31,759
Félek, hogy te is elhagysz.
372
00:43:34,215 --> 00:43:36,148
Mindig megtartottad a szavad.
373
00:43:38,266 --> 00:43:40,066
Ăs most is.
374
00:43:41,400 --> 00:43:43,839
De most szenvedsz.
375
00:43:44,920 --> 00:43:47,619
Nem akarlak szomorĂșnak lĂĄtni.
376
00:43:48,360 --> 00:43:50,079
Tudod...
377
00:43:51,280 --> 00:43:54,679
Ahogy lĂĄtom, ahogy elveszĂted az
étvågyad, és mår aludni sem tudsz,
378
00:43:55,640 --> 00:43:58,119
nyomĂĄt sem lĂĄtom a boldogsĂĄgnak.
379
00:43:58,400 --> 00:44:00,639
Emiatt a hĂĄzassĂĄg miatt
380
00:44:00,920 --> 00:44:04,279
Ășgy veszĂtelek el,
381
00:44:05,760 --> 00:44:08,359
ahogy elveszĂtettem Songot.
382
00:44:09,480 --> 00:44:11,079
Azt képtelen lennék elviselni.
383
00:44:20,880 --> 00:44:22,879
Nagymama!
384
00:44:22,880 --> 00:44:24,179
Kirk!
385
00:44:24,880 --> 00:44:26,699
Beszélnem kell veled.
386
00:44:28,480 --> 00:44:29,659
MirĆl van szĂł?
387
00:44:29,800 --> 00:44:34,159
Szeretném, ha åtgondolnåd
a közelgĆ eskĂŒvĆnket.
388
00:44:37,720 --> 00:44:39,999
Nagyon szeretem Samet, nagymama,
389
00:44:41,480 --> 00:44:43,199
de azt te is jĂłl tudod, tudnod kell,
390
00:44:43,200 --> 00:44:46,839
hogy Sam nem az én oldalamon
fogja megtalĂĄlni a boldogsĂĄgot.
391
00:44:53,880 --> 00:44:56,119
Nagyon sajnĂĄlom, nagymama.
392
00:44:56,520 --> 00:44:59,799
Tudom, hogy csakis a legjobbat
kĂvĂĄnod mindkettĆnknek,
393
00:45:01,960 --> 00:45:05,399
de egyszerƱen nem tudom tudom
tovĂĄbb tĂ©tlenĂŒl nĂ©zni Sam szomorĂșsĂĄgĂĄt.
394
00:45:08,720 --> 00:45:12,879
Azt akarom, hogy Ășgy legyen boldog,
ahogy Ć akarja,
395
00:45:12,880 --> 00:45:14,679
a sajåt döntései åltal.
396
00:45:15,600 --> 00:45:17,639
Ezt meg kellene értened.
397
00:45:25,200 --> 00:45:27,519
Mit akarsz ezzel mondani, nagymama?
398
00:45:28,120 --> 00:45:30,319
Kirk eljött hozzåm.
399
00:45:31,120 --> 00:45:35,239
Arra kĂ©rt, gondoljam ĂĄt az eskĂŒvĆt.
400
00:45:35,960 --> 00:45:39,479
Azt mondta, megtesz bĂĄrmit,
401
00:45:39,920 --> 00:45:42,479
hogy téged boldoggå tegyen.
402
00:45:43,520 --> 00:45:47,999
De... Ă©n önzĆ voltam.
403
00:45:49,360 --> 00:45:52,079
Sosem gondoltam a te érzéseidre.
404
00:45:56,440 --> 00:46:01,279
ĂnzĆ vagyok, ahogy Neung mondta.
405
00:46:05,720 --> 00:46:07,979
Rengeteget tettél értem.
406
00:46:10,364 --> 00:46:12,031
Ăs bĆven eleget.
407
00:46:14,840 --> 00:46:18,319
Ideje, hogy te dönts arról,
408
00:46:21,212 --> 00:46:23,345
milyen életet akarsz élni.
409
00:46:31,080 --> 00:46:32,919
Nagymama.
410
00:46:34,000 --> 00:46:35,919
Köszönöm.
411
00:46:47,440 --> 00:46:51,979
Megérdemled, hogy azzal légy,
akit te vĂĄlasztasz magadnak.
412
00:46:53,840 --> 00:46:56,240
De ĂŒgyelj arra,
hogy megĆrizd a hidegvĂ©red.
413
00:46:56,271 --> 00:46:58,669
NyilvĂĄnosan ne csinĂĄlj
semmi oda nem illĆt.
414
00:46:58,920 --> 00:47:01,359
Meg kell Ćrizned a mĂ©ltĂłsĂĄgod.
Megértettél?
415
00:47:11,400 --> 00:47:15,839
Ha mĂĄr majd nem leszek veled,
416
00:47:16,080 --> 00:47:19,039
bĂĄrmit megtehetsz.
417
00:47:19,760 --> 00:47:23,279
Nem leszek itt,
hogy kĂ©nyszerĂtselek, vagy leszidjalak.
418
00:47:24,880 --> 00:47:27,519
Ez a legtöbb, amit tehetek érted.
419
00:47:29,280 --> 00:47:34,119
- Szeretlek, Sam.
- Köszönöm.
420
00:47:38,280 --> 00:47:42,519
Ăs soha többĂ© ne mosolyogj Ășgy! IjesztĆ.
421
00:47:52,760 --> 00:47:53,999
Most bocsåss meg! Majd jövök.
422
00:48:10,960 --> 00:48:13,839
Telihold, vigyél Monhoz!
423
00:48:27,080 --> 00:48:28,959
BEJĂVĆ HĂVĂS: SAM
424
00:48:39,000 --> 00:48:41,119
Mi a fene van?
Miért nem veszi fel senki a telefont?
425
00:48:41,120 --> 00:48:43,574
Jut eszembe.
Nem szóltam Samnek, hogy elmész
426
00:48:43,605 --> 00:48:45,919
AngliĂĄba.
Félek, hogy össze fog zavarodni.
427
00:48:45,920 --> 00:48:49,519
Jim, ezt most miért mondod?
428
00:48:50,920 --> 00:48:52,679
A babĂĄm mondja, hogy mondjam.
429
00:49:15,320 --> 00:49:19,279
Kérlek, gratulåljatok a nevemben Mr.
Kirknek Ă©s Lady Samnek az eskĂŒvĆjĂŒkön.
430
00:49:33,040 --> 00:49:37,019
Ez meg mi? Ki a fene
dudĂĄl rĂĄnk folyamatosan?
431
00:49:50,240 --> 00:49:53,359
- Tee! MindjĂĄrt elfolyik a magzatvizem!
- Ăn voltam, bocs.
432
00:49:54,200 --> 00:49:55,719
A fenébe!
433
00:51:53,920 --> 00:51:55,839
Kérlek, ne menj Angliåba.
434
00:52:02,760 --> 00:52:05,279
Miért nem akarja, hogy elmenjek?
435
00:52:08,760 --> 00:52:10,999
Mert nem tudok nĂ©lkĂŒled Ă©lni.
436
00:52:18,200 --> 00:52:19,679
Ezt nem tehetem.
437
00:52:21,320 --> 00:52:22,639
Miért?
438
00:52:23,400 --> 00:52:25,799
Ăjra akarom kezdeni.
439
00:52:27,680 --> 00:52:30,519
Nem akarok itt Ășgy Ă©lni,
hogy ön nincs velem.
440
00:52:32,760 --> 00:52:34,639
Felejteni akarok.
441
00:52:37,800 --> 00:52:39,519
De én nem akarom, hogy felejts.
442
00:52:41,960 --> 00:52:44,559
Nem akarom, hogy elfelejts minket.
443
00:52:47,840 --> 00:52:50,113
Tudod, attĂłl a pillanattĂłl kezdve,
444
00:52:51,744 --> 00:52:56,709
hogy elveszĂtettelek,
az Ă©letembĆl eltƱnt minden öröm.
445
00:52:59,120 --> 00:53:01,639
Nekem is nagyon fĂĄj.
446
00:53:02,760 --> 00:53:05,359
De Ăgy lesz a legjobb.
447
00:53:09,800 --> 00:53:13,319
BorzasztĂłan hiĂĄnyzol.
448
00:53:13,880 --> 00:53:18,919
Ăn is nekem, szerelmem.
449
00:53:26,640 --> 00:53:31,359
Kérlek, ne menj el! Maradj velem!
450
00:53:37,040 --> 00:53:42,599
De tudja, hogy a
kapcsolatunk elképzelhetetlen.
451
00:53:46,000 --> 00:53:47,839
Hamarosan férjhez megy.
452
00:53:50,560 --> 00:53:52,339
JĂłl figyelj rĂĄm!
453
00:53:52,916 --> 00:53:56,583
Ami köztem és Kirk
között volt, az eskĂŒvĆ, annak vĂ©ge.
454
00:53:57,440 --> 00:53:59,599
A nagymama végre megértett.
455
00:54:00,680 --> 00:54:03,528
Azt akarja, hogy azzal
legyek, akit én vålasztottam,
456
00:54:03,559 --> 00:54:06,029
és akivel szeretném
leélni az egész életemet.
457
00:54:08,760 --> 00:54:12,790
Ăs Ă©n mindig, mĂg vilĂĄg a
vilĂĄg, csakis egyetlen
458
00:54:12,821 --> 00:54:16,109
embert fogok vĂĄlasztani.
Ăs az te vagy.
459
00:54:18,920 --> 00:54:20,279
Lady Sam!
460
00:54:25,400 --> 00:54:28,359
Még mindig szeretnél velem lenni?
461
00:54:29,120 --> 00:54:33,459
Igen. ĂrökkĂ© Ă©s mindig igen.
462
00:54:36,520 --> 00:54:40,479
Most is ugyan Ășgy szeretem,
ahogy szerettem mindvégig.
463
00:54:40,840 --> 00:54:46,819
EgĂ©sz idĆ alatt az jĂĄrt a fejemben,
hogy bĂĄrmirĆl hajlandĂł lennĂ©k lemondani
464
00:54:48,100 --> 00:54:50,259
azért cserébe, hogy Lady Sam
visszatérjen az életembe.
465
00:54:50,280 --> 00:54:53,319
Ăs most itt vagyok.
466
00:54:54,362 --> 00:54:56,629
Ăs vĂ©gre senki sem ĂĄll az utunkba.
467
00:55:49,000 --> 00:55:51,459
Ezt nézd, Kade!
468
00:55:53,360 --> 00:55:55,199
Ăpp idĆben, te kis pöcs.
469
00:55:56,400 --> 00:56:01,019
- FolytassĂĄtok a kocsiban. MegsĂŒlök.
- Jogos.
470
00:56:35,960 --> 00:56:39,879
3 HĂNAPPAL KĂSĆBB
471
00:56:51,800 --> 00:56:53,719
Sir Phoom!
472
00:57:06,240 --> 00:57:07,999
Hoztam egy gyĂŒmölcskosarat, nĂ©ni.
473
00:57:08,360 --> 00:57:14,119
Mindenki nagyon aggĂłdott
érted a betegséged alatt.
474
00:57:15,000 --> 00:57:17,600
Köszönöm szépen, Sir Phoom.
Kérlek, add åt
475
00:57:17,631 --> 00:57:20,199
ĂŒdvözletemet ĆlordsĂĄgĂĄnak
Ă©s ĆlĂ©disĂ©gĂ©nek.
476
00:57:20,200 --> 00:57:23,800
MĂĄr sokkal jobban vagyok.
Olyannyira, hogy
477
00:57:23,831 --> 00:57:27,429
mår pår kilométert is
le tudok gyalogolni.
478
00:57:28,600 --> 00:57:30,779
Ărömmel hallom.
MindenkĂ©pp ĂĄtadom az ĂŒdvözletet.
479
00:57:30,866 --> 00:57:31,866
Köszönöm.
480
00:57:33,160 --> 00:57:36,599
BEJĂVĆ HĂVĂS: SAM
481
00:57:37,840 --> 00:57:39,799
Sam hĂv.
482
00:57:41,080 --> 00:57:42,479
Sam!
483
00:57:43,480 --> 00:57:44,679
Szia!
484
00:57:44,680 --> 00:57:47,926
Szia, nagymama!
Bevetted a gyĂłgyszeredet?
485
00:57:47,957 --> 00:57:51,559
Ha végeztem a munkåval
viszek majd gyĂŒmölcsöt.
486
00:57:51,560 --> 00:57:55,502
Arra semmi szĂŒksĂ©g.
Sir Phoom eljött, Ă©s Ć is hozott
487
00:57:55,533 --> 00:57:59,519
gyĂŒmölcsöt. Ebben a
pillanatban is itt van mellettem.
488
00:58:00,320 --> 00:58:01,999
Sir Phoom?
489
00:58:03,880 --> 00:58:06,599
Mår vissza is jöttél Svåjcból?
490
00:58:06,600 --> 00:58:11,039
Egy ideje mĂĄr itthon vagyok.
Hogy vagy, Lady Sam? Minden rendben?
491
00:58:14,640 --> 00:58:15,679
JĂł napot!
492
00:58:21,720 --> 00:58:27,679
Meg se kellett volna kérdeznem.
Ăgy lĂĄtom, tĂșl jĂłl is vagy.
493
00:58:29,360 --> 00:58:32,319
Mon, a pårom kicsit félénk.
494
00:58:32,720 --> 00:58:36,036
Köszönöm szépen,
hogy meglĂĄtogattad a nagymamĂĄt.
495
00:58:36,067 --> 00:58:38,879
Amint mĂłdom lesz rĂĄ,
én is meglåtogatlak.
496
00:58:38,880 --> 00:58:39,939
Rendben.
497
00:58:40,200 --> 00:58:41,719
Nem is zavarok tovĂĄbb.
JĂł szĂłrakozĂĄst!
498
00:58:41,720 --> 00:58:43,719
KĂ©sĆbb talĂĄlkozunk.
499
00:58:46,480 --> 00:58:47,539
MenjĂŒnk!
500
00:58:53,840 --> 00:58:55,119
Igazån csodålatra méltó,
501
00:58:55,616 --> 00:58:58,070
hogy megengedted Samnek,
hogy a pĂĄrjĂĄval lehessen.
502
00:58:58,600 --> 00:59:01,359
Sokan még mindig nem
fogadjĂĄk el az ilyesmit.
503
00:59:02,560 --> 00:59:07,219
Igazåndiból, még én sem egészen értem.
504
00:59:08,720 --> 00:59:11,200
Ez teljesen normĂĄlis.
A hazĂĄnk is csak
505
00:59:11,231 --> 00:59:14,029
mostanĂĄban kezdi el
elfogadni az ilyesmit.
506
00:59:14,200 --> 00:59:18,759
De a kĂŒlföldi barĂĄtaim,
akikkel sok idĆt töltöttem,
507
00:59:18,760 --> 00:59:21,719
nemre valĂł tekintet nĂ©lkĂŒl randiznak.
508
00:59:21,720 --> 00:59:26,039
Ăs pĂĄran meg is hĂĄzasodtak.
509
00:59:26,040 --> 00:59:27,119
ValĂłban?
510
00:59:27,120 --> 00:59:29,751
Igen. Az emberek manapsĂĄg
mĂĄr meglehetĆsen nyitottak.
511
00:59:29,782 --> 00:59:32,509
Mår nem fogadjåk a nemi és
szexuĂĄlis megkĂŒlönböztetĂ©st.
512
00:59:34,200 --> 00:59:39,639
De vajon tartĂłs lesz-e ez a kapcsolat?
513
00:59:40,160 --> 00:59:43,627
Ez csakis rajtuk mĂșlik.
Ha két ember szereti és
514
00:59:43,658 --> 00:59:47,239
megérti egymåst,
akkor egyĂŒtt fognak megöregedni.
515
00:59:47,240 --> 00:59:49,639
Semmiben sem mĂĄs szerelem ez,
mint fĂ©rfi Ă©s nĆ között.
516
00:59:50,000 --> 00:59:54,919
A szerelem mindig utat tör magånak.
517
00:59:54,920 --> 00:59:57,119
TĂșlmutat a nemen Ă©s a szexualitĂĄson.
518
01:00:06,040 --> 01:00:07,719
Jut eszembe,
519
01:00:08,400 --> 01:00:10,639
honnan tudtĂĄl SamrĆl?
520
01:00:11,160 --> 01:00:14,199
Lady Neung és én összefutottunk.
521
01:00:14,280 --> 01:00:18,119
Ć mesĂ©lt Lady SamrĆl Ă©s MonrĂłl.
522
01:00:18,480 --> 01:00:20,839
Nagyon Ă©desek egyĂŒtt, nĂ©ni.
523
01:00:22,240 --> 01:00:27,439
Nem furcsa, hogy Sam ilyen nyĂltan
vĂĄllalja a kapcsolatĂĄt egy mĂĄsik nĆvel?
524
01:00:27,440 --> 01:00:28,839
EgyĂĄltalĂĄn nem.
525
01:00:29,000 --> 01:00:30,802
De lehet, ezt csak azért
mondom, mert ebben
526
01:00:30,833 --> 01:00:32,429
a témåban én sosem
a nemre fĂłkuszĂĄlok.
527
01:00:32,720 --> 01:00:36,039
Mert még olyan fiatal vagy.
528
01:00:36,040 --> 01:00:40,399
Az én generåcióm még nem egészen érti.
529
01:00:40,400 --> 01:00:45,839
Azt nem tudom, hogy måsok mit értenek,
de te megnyugodhatsz.
530
01:00:45,840 --> 01:00:48,399
MesĂ©ltem a szĂŒleimnek Lady SamrĆl.
531
01:00:48,400 --> 01:00:51,719
Mindketten nagyon örĂŒltek neki.
532
01:00:51,720 --> 01:00:54,719
EgyĂĄltalĂĄn nem voltak elĂtĂ©lĆek.
533
01:00:54,720 --> 01:00:56,439
ValĂłban?
534
01:00:56,440 --> 01:00:58,319
Ăgy igaz.
535
01:00:58,320 --> 01:01:01,900
BeszĂ©ltem velĂŒk errĆl,
és amennyiben Samnek lesz
536
01:01:01,931 --> 01:01:05,919
eskĂŒvĆje, nagyon szeretnĂ©nk,
ha minket is meghĂvnĂĄnak.
537
01:01:05,920 --> 01:01:08,039
ĂrömĂŒnkre szolgĂĄlna,
és nagy megtiszteltetés lenne.
538
01:01:10,280 --> 01:01:11,439
Ărtem.
539
01:01:11,440 --> 01:01:14,239
Lassan mennem kell.
540
01:01:14,240 --> 01:01:15,279
Rendben.
541
01:01:15,280 --> 01:01:17,559
Hamarosan Ășjra eljövök.
542
01:01:17,560 --> 01:01:19,079
Köszönöm, Sir Phoorn.
543
01:01:19,080 --> 01:01:21,439
Szåmomra az öröm, néni.
544
01:01:21,440 --> 01:01:22,839
ViszontlĂĄtĂĄsra!
545
01:01:53,840 --> 01:01:55,959
Ă, a celeb szĂnĂ©sznĆ!
546
01:01:57,080 --> 01:01:59,039
Szia, Kade!
547
01:01:59,040 --> 01:02:01,759
- De csinos vagy.
- Te is.
548
01:02:01,760 --> 01:02:04,799
Ha mĂĄr Ăgy kicsĂpted magad,
ma biztos utolér a végzet.
549
01:02:04,800 --> 01:02:07,359
Ăgy legyen.
550
01:02:07,360 --> 01:02:08,919
Gyere, Ărjuk bele!
551
01:02:09,960 --> 01:02:11,559
Minden oldalra?
552
01:02:11,560 --> 01:02:13,639
Ahogy akarod.
553
01:02:13,640 --> 01:02:17,359
Szuper. AmĂșgy hol a fenĂ©ben van Jim?
554
01:02:17,880 --> 01:02:19,459
Ott.
555
01:02:19,880 --> 01:02:21,479
Jim!
556
01:02:22,200 --> 01:02:24,279
Jim!
557
01:02:25,000 --> 01:02:27,159
Jim!
558
01:02:29,120 --> 01:02:31,039
Kade!
559
01:02:31,080 --> 01:02:34,199
Ilyen korĂĄn be akarsz kĂ©szĂŒlni?
560
01:02:34,200 --> 01:02:38,559
Jim, te mĂĄr anya vagy.
Hogy ihatsz ennyit, te szeszkazĂĄn.
561
01:02:38,560 --> 01:02:43,199
Hånyszor kértelek, hogy nyilvånos
rendezvĂ©nyeken szĂłlĂts MarthĂĄnak?
562
01:02:43,200 --> 01:02:49,139
A sorozat elejĂ©tĆl
fogva Jimnek szĂłlĂtasz.
563
01:02:49,367 --> 01:02:51,268
Ăs mĂ©g most is. Sam Ă©s
Mon mår össze is kötötték
564
01:02:51,299 --> 01:02:53,010
az Ă©letĂŒket,
de te mĂ©g mindig Jimnek hĂvsz.
565
01:02:53,040 --> 01:02:56,399
Ez a név illik a
legjobban a karakteredhez.
566
01:02:59,800 --> 01:03:01,199
Kirk, de jól néz ki.
567
01:03:01,200 --> 01:03:02,359
Köszönöm.
568
01:03:05,640 --> 01:03:10,639
KöszönjĂŒk a fĆnökasszonynak Ă©s
Mr. Kirknek, hogy visszavettek a céghez.
569
01:03:10,640 --> 01:03:14,679
Többesszåmban.
570
01:03:14,680 --> 01:03:20,079
Nem ismered a mondåst, Mhee néni?
Ha a rĂ©gi szeretĆt egy Ășjjal csaljuk,
571
01:03:20,080 --> 01:03:22,461
akkor a mĂĄsodik mellett kell maradnunk.
Mert nem talĂĄltuk
572
01:03:22,492 --> 01:03:24,789
volna meg a mĂĄsodikat,
ha az elsĆt mĂ©g szerettĂŒk volna.
573
01:03:27,400 --> 01:03:29,719
Ez még mindig jobb,
mint egy titkos viszony.
574
01:03:29,720 --> 01:03:31,419
- ValĂłban?
- Igen.
575
01:03:37,160 --> 01:03:41,127
A férjemmel szeretnénk
kifejezni nagyrabecsĂŒlĂ©sĂŒnket.
576
01:03:41,158 --> 01:03:45,309
KöszönjĂŒk, hogy kedves volt Monhoz,
és elfogadtak minket, közembereket.
577
01:03:46,080 --> 01:03:49,320
Kérlek, hessegessétek el az
ilyen gondolatokat! Nekem
578
01:03:49,351 --> 01:03:52,829
kell köszönetet mondanom Mon
kivåló neveltetéséért, Pohn.
579
01:03:53,000 --> 01:03:57,279
Mon båtorsågot és boldogsågot ad Samnek.
580
01:03:58,680 --> 01:04:02,219
LĂĄtva Sam boldogsĂĄgĂĄt,
repes a szĂvem.
581
01:04:02,920 --> 01:04:04,279
HĂĄlĂĄsak vagyunk.
582
01:04:05,280 --> 01:04:10,839
BĂĄr nagyon kĂŒlönbözĆek,
de egymĂĄsnak lettek teremtve.
583
01:04:10,840 --> 01:04:12,639
Nagyon hasonlĂtanak a szĂŒleimre.
584
01:04:12,640 --> 01:04:15,959
KĂŒlönbözĆ tĂĄrsadalmi rĂ©tegbĆl
szårmaznak, de tökéletes az összhang.
585
01:04:19,760 --> 01:04:22,519
Rögtön kezdĆdik a szertartĂĄs.
Kérem, erre jöjjenek!
586
01:04:22,520 --> 01:04:23,679
Csak utĂĄnad.
587
01:04:27,000 --> 01:04:29,879
Lady Neung, ĂŒdv!
588
01:04:29,880 --> 01:04:33,399
Szia, nagymama! Szia, Sir Phoom!
589
01:04:33,400 --> 01:04:35,919
GyönyörƱ vagy.
590
01:04:36,600 --> 01:04:38,079
Te is, nagymama.
591
01:04:39,880 --> 01:04:42,319
Foglalj helyet!
592
01:04:46,400 --> 01:04:47,839
Köszönöm, kedvesem.
593
01:04:47,840 --> 01:04:49,899
- JĂłl vagy, Lady Neung?
- RemekĂŒl, Ă©s te?
594
01:04:50,240 --> 01:04:51,479
Szintén.
595
01:04:51,480 --> 01:04:52,959
Nagyon rég nem talålkoztunk.
596
01:04:52,960 --> 01:04:53,999
Ăgy igaz.
597
01:04:54,360 --> 01:04:56,319
Ăs te, nagymama? Te is jĂłl vagy?
598
01:04:56,320 --> 01:04:57,919
CsodĂĄsan.
599
01:06:23,960 --> 01:06:29,919
Nos. Nagyon köszönjĂŒk
mindenkinek, hogy eljöttetek.
600
01:06:30,320 --> 01:06:36,199
Köszönöm, nagymama, hogy megértettél,
Ă©s meglĂĄttad a szĂvem ĆszintesĂ©gĂ©t.
601
01:06:38,200 --> 01:06:40,239
Hogy szeretem Mont.
602
01:06:40,680 --> 01:06:45,319
Nagyon sok mindenen mentĂŒnk keresztĂŒl,
mire elĂ©rkeztĂŒnk ehhez a naphoz.
603
01:06:45,320 --> 01:06:49,839
KöszönjĂŒk a barĂĄtainknak,
hogy mindenben tĂĄmogattak minket.
604
01:06:50,880 --> 01:06:54,639
Köszönöm,
hogy egyåltalån létezel e vilågon.
605
01:06:56,160 --> 01:06:59,319
Te vagy minden örömöm.
606
01:07:01,720 --> 01:07:05,350
Köszönöm, hogy beléptél az
életembe, hogy megvåltoztattad
607
01:07:05,381 --> 01:07:08,509
a szĂŒrke vilĂĄgomat,
Ă©s beborĂtottad rĂłzsaszĂnnel.
608
01:07:10,200 --> 01:07:15,039
A vilĂĄgom naprĂłl napra szebb lesz,
mert te mellettem vagy.
609
01:07:16,200 --> 01:07:20,199
Mostantól és mindörökké.
610
01:07:35,040 --> 01:07:40,273
Köszönöm neked, Lady
Sam, hogy kiskorom Ăłta
611
01:07:40,304 --> 01:07:45,309
a bålvånyom és a legnagyobb
inspirĂĄciĂłm vagy.
612
01:07:48,760 --> 01:07:51,399
SzerelmĂŒnk a legvadabb
613
01:07:52,320 --> 01:07:55,079
ĂĄlmaimat is felĂŒlmĂșlja.
614
01:07:58,480 --> 01:08:03,439
Hatalmas rĂ©s tĂĄtongott köztĂŒnk.
Ăs annyira mĂĄsok voltunk.
615
01:08:05,000 --> 01:08:08,079
De az iråntam érzett szerelmed
616
01:08:09,680 --> 01:08:12,599
mind közelebb és közelebb visz hozzåd.
617
01:08:14,840 --> 01:08:19,839
MostantĂłl kezdve sosem vĂĄlunk el.
618
01:08:25,120 --> 01:08:29,109
ĂgĂ©rem, hogy mĂg vilĂĄg a vilĂĄg,
s még az örökkévalósågban is,
619
01:08:29,140 --> 01:08:32,509
szereti foglak,
és mindig gondoskodom rólad.
620
01:09:43,560 --> 01:09:49,559
CsĂłkot!
621
01:10:10,640 --> 01:10:16,620
Ăme, a vĂĄrva vĂĄrt pillanat.
Minden egyedĂŒlĂĄllĂł hölgyet, Ă©s azokat
622
01:10:16,951 --> 01:10:22,929
is, akik a nagy kérdésre vårnak,
kĂ©retĂŒnk ide. Gyertek, hölgyeim!
623
01:10:24,720 --> 01:10:28,159
Ide dobd!
624
01:10:30,400 --> 01:10:35,759
Kirk, Ășgy hallottam, szingli vagy
Ă©s magĂĄnyos. Gyere csak elĆrĂ©bb!
625
01:10:49,040 --> 01:10:51,959
Kade!
626
01:10:56,240 --> 01:11:00,039
Kade végre bepasizott.
627
01:11:01,080 --> 01:11:04,439
Most, hogy a szerelmem
visszatért hozzåm,
628
01:11:04,470 --> 01:11:07,719
a vilågom soha többé
nem lesz szĂŒrke,
629
01:11:07,720 --> 01:11:10,266
mert e szikrĂĄzĂł,
rĂłzsaszĂn lĂĄny belĂ©pett az
630
01:11:10,297 --> 01:11:12,639
életembe,
Ă©s szĂnessĂ© varĂĄzsolt mindent.
631
01:11:12,640 --> 01:11:17,558
RĂ©gen a szĂŒrkĂ©t szerettem, a
rĂłzsaszĂnt sosem. De te megvĂĄltoztattad
632
01:11:17,589 --> 01:11:22,149
a vilĂĄgomat. Ăs most mĂĄr tudom,
a rĂłzsaszĂn nem is olyan rossz.
633
01:11:25,861 --> 01:11:28,861
Magyar felirat: Cill
https://thelword.hu/
44162