Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,733 --> 00:00:02,350
Dobar dan,
ja sam Oliver Stoun.
2
00:00:02,468 --> 00:00:08,412
Odrastao sam u Njujorku
misleæi da sam dobro obrazovan.
3
00:00:08,747 --> 00:00:12,903
Dosta sam prouèavao istoriju,
posebno amerièku.
4
00:00:12,998 --> 00:00:15,953
To je imalo smisla
jer mi smo centar sveta,
5
00:00:16,187 --> 00:00:20,608
naša je sudbina jasno odreðena,
mi smo dobri momci.
6
00:00:20,842 --> 00:00:24,812
U meðuvremenu sam proputovao svet
i nastavio da se obrazujem.
7
00:00:24,946 --> 00:00:29,984
Kao vojnik u Vijetnamu, snimao
sam filmove, neke o istoriji
8
00:00:30,018 --> 00:00:33,220
i nauèio mnogo više
nego što sam ranije znao.
9
00:00:33,454 --> 00:00:37,891
Kada èujem od svoje dece
šta se danas uèi u školi,
10
00:00:37,926 --> 00:00:41,228
uznemiri me saznanje
da oni ne dobijaju
11
00:00:41,262 --> 00:00:44,215
realniji prikaz sveta
od onog u moje vreme.
12
00:00:44,449 --> 00:00:48,585
Svi mi proživimo
veæi deo života u zabludi,
13
00:00:48,620 --> 00:00:52,871
a voleo bih da moja deca
imaju šire poglede
14
00:00:52,996 --> 00:00:57,244
od onoga što bih nazvao
tiranijom sadašnjosti.
15
00:00:57,278 --> 00:01:01,682
U svim medijima se govori o tome,
to su današnje vesti.
16
00:01:01,816 --> 00:01:07,001
Potpuno se zanemaruje podtekst
svega toga, a on je veoma važan.
17
00:01:07,238 --> 00:01:08,922
Napoleon je jednom rekao:
18
00:01:08,973 --> 00:01:11,542
oko kojih smo se usaglasili.
19
00:01:11,676 --> 00:01:14,244
Nisam siguran da se slažem sa tim.
20
00:01:14,379 --> 00:01:17,748
Verujem da istorija ima
svoje znaèenje i svrhu
21
00:01:17,782 --> 00:01:20,651
i da postoji obrazac
koji treba otkriti.
22
00:01:20,685 --> 00:01:24,188
Poželeo sam da sa kolegama,
umesto još jednog igranog filma,
23
00:01:24,222 --> 00:01:29,003
prikažem amerièku istoriju
na sasvim nov naèin.
24
00:01:29,077 --> 00:01:33,214
Na mnoga pitanja
neæete dobiti odgovor,
25
00:01:33,249 --> 00:01:38,135
a pojaviæe se nova pitanja
koja æe vas uèiniti svesnijim.
26
00:01:38,169 --> 00:01:43,301
Predstaviæemo vam, izmeðu
ostalog, zaboravljene heroje.
27
00:01:43,875 --> 00:01:47,443
Ljude koji su trpeli
zbog svojih uverenja
28
00:01:47,578 --> 00:01:51,165
i koji su izgubljeni za istoriju
jer se nisu uklapali.
29
00:01:51,199 --> 00:01:55,003
Nekim herojima u koje verujete
oduzeæemo ugled,
30
00:01:55,137 --> 00:01:58,072
ali ne iz zle namere,
veæ zbog preispitivanja èinjenica.
31
00:01:58,406 --> 00:02:01,902
Ukoliko se ne setimo
svega dobrog što smo izgubili,
32
00:02:01,996 --> 00:02:05,479
teško možemo da
zamislmo bolju buduænost.
33
00:02:05,513 --> 00:02:10,531
Prikazujuæi vam obrasce ponašanja
koje možda niste primetili.
34
00:02:10,703 --> 00:02:14,938
Pokušaæemo da vas vratimo
onome što ova zemlja predstavlja,
35
00:02:14,983 --> 00:02:19,760
što se tako radikalno promenilo
posle Drugog svetskog rata.
36
00:02:19,794 --> 00:02:23,130
Bilo je nekih suštinskih grešaka,
37
00:02:23,565 --> 00:02:28,852
ali èvrsto verujem da još
uvek možemo da ih popravimo.
38
00:02:35,995 --> 00:02:40,852
NEPOZNATA ISTORIJA SAD
39
00:03:11,263 --> 00:03:15,830
Sangre de Cristo ili
Hristova krv je planinski pojas,
40
00:03:15,934 --> 00:03:20,368
jedan od najzabaèenijih,
iskonskih amerièkih predela.
41
00:03:20,502 --> 00:03:24,838
U usamljenoj kuæi na ranèu,
najveæi nauènici sveta,
42
00:03:24,972 --> 00:03:29,344
meðu njima i mnogo Evropljana,
okupljaju se u hladno jutro.
43
00:03:29,478 --> 00:03:33,331
U blizini, nešto visi u tami
sa vrha èeliènog tornja.
44
00:03:33,365 --> 00:03:35,416
Bomba.
45
00:03:35,451 --> 00:03:40,319
Danas æe je isprobati.
Proba nosi šifru Triniti.
46
00:03:40,474 --> 00:03:45,443
Inspiracija je Džon Don, omiljeni
pesnik Roberta Openhajmera.
47
00:03:45,678 --> 00:03:47,999
Jedan od najpoznatijih
nauènika svog doba,
48
00:03:48,153 --> 00:03:50,982
Openhajmer voleo književnost
i pustinju jugozapada.
49
00:03:51,116 --> 00:03:55,787
Bio je miroljubiv èovek,
iako mu je zapalo u deo
50
00:03:55,881 --> 00:04:00,492
da stvori najrazornije
oružje svih vremena.
51
00:04:00,626 --> 00:04:04,662
Samo nekoliko kilometara odatle
je vojni komandant projekta,
52
00:04:04,697 --> 00:04:07,432
brigadni general Lesli Grouvs,
53
00:04:07,566 --> 00:04:11,300
èovek nadležan za gradnju
ogromnog novog štaba u Virdžiniji,
54
00:04:11,435 --> 00:04:13,905
poznatijeg kao Pentagon.
55
00:04:13,989 --> 00:04:17,642
On ne voli da su oslanja
na nepouzdane civilne nauènike.
56
00:04:17,676 --> 00:04:20,144
Njegova karijera je jasna.
57
00:04:20,179 --> 00:04:23,014
Evo generale Grouvs -
to je plutonijum.
58
00:04:23,148 --> 00:04:27,652
Prvi put ga vidim i
voleo bih da dobro pazite
59
00:04:27,786 --> 00:04:33,425
jer je u toj epruveti
nekih 50 miliona dolara.
60
00:04:33,959 --> 00:04:37,562
Ukljuèena je automatska kontrola.
61
00:04:37,696 --> 00:04:41,265
Robe, ovoga puta
je ulog zaista veliki.
62
00:04:41,300 --> 00:04:45,904
Sve æe biti dobro Roberte.
Siguran sam da neæemo zažaliti.
63
00:04:46,008 --> 00:04:47,839
Za 40 sekundi æemo saznati.
64
00:04:47,873 --> 00:04:53,094
Svi su zaæutali
jer odbrojavanje poèinje.
65
00:04:53,529 --> 00:04:56,481
Deset, devet, osam,
66
00:04:56,515 --> 00:04:59,467
sedam, šest, pet,
67
00:04:59,501 --> 00:05:02,503
èetiri, tri, dva,
68
00:05:02,538 --> 00:05:04,038
jedan!
69
00:05:06,208 --> 00:05:11,012
U 5:29 èasova i 45 sekundi,
bomba je eksplodirala.
70
00:05:18,987 --> 00:05:21,789
Svetlost sjajnija od Sunca.
71
00:05:22,124 --> 00:05:23,825
Posmatrajuæi eksploziju,
72
00:05:23,899 --> 00:05:27,594
Openhajmer se setio stiha
iz indijske Bhagavad Gite:
73
00:05:28,630 --> 00:05:33,201
uništitelj svetova.
74
00:05:33,335 --> 00:05:35,370
Sa ovim zastrašujuæim oružjem
75
00:05:35,404 --> 00:05:40,275
Sjedinjene Države su se od
mirnog utoèišta svojih osnivaèa
76
00:05:40,389 --> 00:05:42,997
pretvorile u militantnu silu.
77
00:05:45,389 --> 00:05:48,507
DRUGI SVETSKI RAT
78
00:05:55,858 --> 00:05:58,493
Generacije Amerikanaca su uèile
79
00:05:58,527 --> 00:06:01,622
da su Sjedinjene Države
nerado bacile atomske bombe
80
00:06:01,697 --> 00:06:03,564
na kraju Drugog svetskog rata
81
00:06:03,599 --> 00:06:06,401
da bi spasile živote
stotine hiljada mladiæa
82
00:06:06,465 --> 00:06:09,510
spremne da poginu
u invaziji na Japan.
83
00:06:09,695 --> 00:06:15,276
Prièa je u stvari vrlo složena,
interesantna i uznemirujuæa.
84
00:06:15,711 --> 00:06:20,014
Mnogi Amerikanci nostalgièno
smatraju II svetski rat 'dobrim ratom'
85
00:06:20,109 --> 00:06:22,900
u kome su SAD i
njihovi saveznici tijumfovali
86
00:06:22,935 --> 00:06:26,020
nad nemaèkim nacizmom,
italijanskim fašizmom
87
00:06:26,084 --> 00:06:27,805
i japanskim militarizmom.
88
00:06:27,890 --> 00:06:29,924
Ostali, koji nisu bili te sreæe,
89
00:06:29,958 --> 00:06:34,479
seæaju se II svetskog rata kao
najkrvavijeg rata u ljudskoj istoriji.
90
00:06:34,593 --> 00:06:38,766
U trenutku kada je završen,
60 do 65 miliona ljudi je bilo mrtvo,
91
00:06:38,800 --> 00:06:42,730
ukljuèujuæi oko 27 miliona Sovjeta,
92
00:06:42,815 --> 00:06:46,240
izmeðu 10 i 20 miliona Kineza,
93
00:06:46,295 --> 00:06:50,411
sedam miliona Jevreja,
preko šest miliona Nemaca,
94
00:06:50,446 --> 00:06:55,650
tri miliona Poljaka ne-Jevreja,
2,5 milliona Japanaca
95
00:06:55,800 --> 00:06:59,353
i 1,5 milion Jugoslovena.
96
00:06:59,388 --> 00:07:04,900
Austrija, Britanija, Francuska,
Italija, Maðarska, Rumunija i SAD
97
00:07:04,960 --> 00:07:09,563
svaka je imala izmeðu
250-500 hiljada mrtvih.
98
00:07:12,551 --> 00:07:18,139
Za razliku od Prvog, Drugi svetski
rat je poèeo polako i širio se.
99
00:07:18,574 --> 00:07:22,310
Prvi hici su ispaljeni
još 1931. kada je Japan,
100
00:07:22,394 --> 00:07:27,381
koji se brzo industrializovao,
poslao Kvantung armiju na Mandžuriju
101
00:07:27,416 --> 00:07:30,651
i savladao kineske snage.
102
00:07:43,966 --> 00:07:47,919
U Evropi, Nemaèka
pod Adolfom Hitlerom
103
00:07:47,993 --> 00:07:52,410
u želji da se osveti za strašni
poraz u Prvom svetskom ratu,
104
00:07:52,594 --> 00:07:55,990
stvara moænu ratnu mašinu.
105
00:08:00,224 --> 00:08:04,090
Nemaèki narode, pomozi sam sebi!
106
00:08:04,303 --> 00:08:05,937
Hajl!
107
00:08:05,971 --> 00:08:09,910
Njegov saveznik, italijanski
fašista Benito Musolini,
108
00:08:09,994 --> 00:08:12,960
napada Etiopiju oktobra 1935.
109
00:08:15,914 --> 00:08:20,714
SAD, Britanija i Francuska
malo toga èine u znak protesta.
110
00:08:21,069 --> 00:08:26,191
Zbog toga Hitler zakljuèuje
kako Saveznici nemaju petlju za rat.
111
00:08:26,625 --> 00:08:28,910
U Martu 1936,
112
00:08:28,994 --> 00:08:33,905
Nemaèke trupe okupiraju
demilitarizovanu Rajnsku oblast.
113
00:08:33,999 --> 00:08:37,134
Bio je to najveæi Hitlerov
rizik do tada i - uspeo je.
114
00:08:37,269 --> 00:08:41,872
bile su najnapetije u mom životu.
115
00:08:41,987 --> 00:08:47,712
nedovoljna èak i za umeren otpor.
116
00:08:47,963 --> 00:08:53,701
mi bismo se povukli podvijenog repa.
117
00:08:55,163 --> 00:09:02,001
najopasnija odluka u mom životu.
118
00:09:05,347 --> 00:09:11,552
Slab meðunarodni odgovor na
Španski graðanski rat je još žalosniji.
119
00:09:11,586 --> 00:09:17,041
Sukob je izbio u julu 1936. kada
su snage generala Franciska Franka
120
00:09:17,175 --> 00:09:22,330
krenule da sruše Špansku republiku
i uspostave fašistièki režim.
121
00:09:22,564 --> 00:09:26,266
Republika je stvorila neprijatelje
meðu amerièkim zvaniènicima
122
00:09:26,341 --> 00:09:28,346
i korporativnim rukovodstvima
123
00:09:28,399 --> 00:09:31,005
svojom naprednom politikom
i èvrstim voðenjem poslova.
124
00:09:31,129 --> 00:09:36,978
Mnogi amerièki katolici podržavaju
Franka, kao i Hitler i Musolini
125
00:09:37,052 --> 00:09:40,007
koji mu nesebièno
šalju pomoæ i hiljade vojnika.
126
00:09:40,081 --> 00:09:45,270
Hitler šalje strašnu legiju Kondor
èije je bombardovanje Gernike
127
00:09:45,334 --> 00:09:48,805
Pablo Pikaso prikazao
na svojoj èuvenoj slici.
128
00:09:50,976 --> 00:09:56,414
Sovjetski voða Josif Staljin
šalje oružje i instruktore lojalistima.
129
00:09:56,588 --> 00:10:01,669
Ali Francuska, Engleska
i SAD ne èine ništa da pomognu.
130
00:10:01,903 --> 00:10:05,205
SAD èiji je predsednik
Franklin Delano Ruzvelt
131
00:10:05,263 --> 00:10:08,492
zabranjuju isporuku
oružja obema stranama,
132
00:10:08,557 --> 00:10:11,329
što je dodatno oslabilo loše
naoružane vladine snage.
133
00:10:11,453 --> 00:10:16,402
Ford, Dženeral motors, Fajereston
i druge amerièke kompanije
134
00:10:16,516 --> 00:10:21,022
snabdevaju fašiste
kamionima, gumama i alatom.
135
00:10:21,156 --> 00:10:24,592
Naftna kompanija Teksako,
na èijem èelu je pro-fašista
136
00:10:24,686 --> 00:10:28,195
daje na kredit Franku
svu naftu koja mu je potrebna.
137
00:10:28,330 --> 00:10:34,000
Ruzvelt je besan, preti naftnim
embargom i globom za Teksako.
138
00:10:34,226 --> 00:10:39,200
Teksako ipak uporno i neogranièeno
isporuèuje naftu Hitleru.
139
00:10:39,457 --> 00:10:41,976
Borbe su trajale tri godine.
140
00:10:42,070 --> 00:10:45,406
2800 hrabrih Amerikanaca
je otišlo u Španiju
141
00:10:45,464 --> 00:10:47,448
da se bori protiv fašista,
142
00:10:47,482 --> 00:10:51,619
veæinom za komuniste,
u brigadi 'Abraham Linkoln'.
143
00:10:51,653 --> 00:10:54,154
Njih hiljadu se nije vratilo.
144
00:10:54,272 --> 00:10:59,043
Reci nam Inglez, zašto ste došli
da se borite za našu republiku?
145
00:11:01,996 --> 00:11:04,705
Èovek se bori za
ono u šta veruje Fernando.
146
00:11:04,833 --> 00:11:07,835
Da, ali u svojoj zemlji.
147
00:11:07,853 --> 00:11:12,807
Možda misliš da
guram nos u tuða posla,
148
00:11:12,891 --> 00:11:15,006
ali ja ne mislim tako.
149
00:11:15,160 --> 00:11:18,606
Ovde se ne bori
samo Španija, zar ne?
150
00:11:18,730 --> 00:11:22,400
Tu su Nemaèka i Italija sa
jedne strane, a Rusije sa druge
151
00:11:22,451 --> 00:11:25,503
i Španci usred svega toga.
152
00:11:25,954 --> 00:11:31,004
Nacisti i fašisti su protiv demokratije
koliko i protiv komunizma
153
00:11:31,093 --> 00:11:33,177
i oni koriste
vašu zemlju kao poligon
154
00:11:33,211 --> 00:11:36,424
za svoju novu ratnu mašinu,
tenkove i bombardere
155
00:11:36,498 --> 00:11:39,850
tako da mogu da
ugroze demokratske zemlje
156
00:11:39,941 --> 00:11:42,113
i napadnu Englesku,
Francusku i moju zemlju
157
00:11:42,237 --> 00:11:44,688
pre nego što
se pripremimo za borbu.
158
00:11:44,723 --> 00:11:49,358
Franko je pobedio i republika
je pala u proleæe 1939.
159
00:11:49,492 --> 00:11:54,582
sahranivši ne samo preko
100 000 republikanskih vojnika
160
00:11:54,616 --> 00:11:57,515
i 5000 stranih dobrovoljaca,
161
00:11:57,619 --> 00:12:00,988
nego i nade i snove
mnogih naprednih ljudi.
162
00:12:01,122 --> 00:12:07,045
Ruzvelt je 1939. saopštio da je
politika prema Španiji
163
00:12:07,180 --> 00:12:11,182
bila strašna greška i upozorio
da æe svi uskoro platiti za to.
164
00:12:11,456 --> 00:12:17,222
Takva politika je uverila Staljina
da zapadne sile nemaju interesa
165
00:12:17,357 --> 00:12:21,192
za kolektivnu akciju koja bi
usporila napredovanje nacizma.
166
00:12:21,226 --> 00:12:23,911
Godinama je sovjetski diktator
tražio od zapada
167
00:12:23,995 --> 00:12:25,996
da se ujedini protiv
Hitlera i Musolinija,
168
00:12:26,091 --> 00:12:30,234
èak je pristupio
Ligi naroda 1934. godine.
169
00:12:30,669 --> 00:12:33,988
Sovjetske molbe su zanemarene.
170
00:12:34,212 --> 00:12:38,826
A onda se 1937.
rasplamsao rat u Kini
171
00:12:39,001 --> 00:12:43,531
i moæna japanska vojska
je zauzimala grad za gradom.
172
00:12:45,767 --> 00:12:49,320
Kada su se nacionalistièke
snage Èanga Kaj-šeka povukle,
173
00:12:49,394 --> 00:12:52,626
japanski vojnici
masakriraju graðane Nankinga.
174
00:12:52,891 --> 00:12:58,005
Decembra 1937. ubili su
izmeðu 200 i 300 hiljada civila
175
00:12:58,130 --> 00:13:02,449
i silovali desetine hiljada žena.
176
00:13:07,322 --> 00:13:11,405
Japan je uskoro zavladao
istoènom obalom Kine
177
00:13:11,489 --> 00:13:14,745
na kojoj je živelo
oko 200 miliona ljudi.
178
00:13:18,283 --> 00:13:23,220
Meðunarodna situacija
se još više pogoršala 1938.
179
00:13:23,355 --> 00:13:25,956
nemaèkom aneksijom Austrije
180
00:13:26,091 --> 00:13:29,993
i Minhenskim sporazumom
kojim zapadne sile pristaju
181
00:13:30,128 --> 00:13:36,000
na komadanje Èehoslovaèke kojim
Nemaèkoj pripada Sudetska oblast.
182
00:13:38,904 --> 00:13:42,873
Britanski premijer
Nevil Èemberlen sramno izjavljuje:
183
00:13:42,958 --> 00:13:46,710
doneo mir u naše vreme!
184
00:13:46,745 --> 00:13:49,214
SAD i njeni saveznici
nisu mnogo uradili
185
00:13:49,348 --> 00:13:54,483
da pomognu nemaèkim
Jevrejima u oèajnoj situaciji
186
00:13:54,557 --> 00:13:58,200
otkada je krajem 1938.
orgija nasilja Kristalne noæi
187
00:13:58,290 --> 00:14:02,209
eskalirala u silovanja i ubistva
drevne jevrejske populacije.
188
00:14:04,436 --> 00:14:09,007
Slièno Evropi,
Amerika je tek malo pomogla,
189
00:14:09,142 --> 00:14:14,405
prihvativši oko 200 000 Jevreja
izmeðu 1933. i 1945.
190
00:14:16,291 --> 00:14:19,410
Ohrabren, Hitler je
ponovo udario u martu 1939,
191
00:14:19,494 --> 00:14:23,501
kršeæi obeæanje,
napao je ostatak Èehoslovaèke.
192
00:14:23,615 --> 00:14:25,993
Staljin shvata da njegova zemlja
193
00:14:26,117 --> 00:14:29,904
mora da se sama suoèi
sa smrtnim neprijateljem.
194
00:14:29,938 --> 00:14:33,074
Plašeæi se nemaèko-poljskog
saveza i napada na SSSR,
195
00:14:33,229 --> 00:14:38,114
šokirao je zapad potpisavši
sa Hitlerom Pakt o nenapadanju
196
00:14:38,198 --> 00:14:42,583
kojim su istoènu Evropu
podelili izmeðu sebe.
197
00:14:42,657 --> 00:14:46,924
su se oèigledno sprijateljili.
198
00:14:46,988 --> 00:14:50,991
Staljinova glavna briga je
bezbednost sopstvenog naroda.
199
00:14:51,106 --> 00:14:56,006
Sovjetski diktator je isti savez
predložio Britaniji i Francuskoj,
200
00:14:56,130 --> 00:15:01,005
ali one nisu prihvatile da Staljin
rasporedi svoje trupe uz Poljskoj
201
00:15:01,069 --> 00:15:04,205
kao naèin da zaustavi Nemce.
202
00:15:04,539 --> 00:15:08,701
Manje od dve nedelje
nakon potpisivanja pakta,
203
00:15:08,875 --> 00:15:11,044
Hitler je napao Poljsku sa zapada.
204
00:15:17,118 --> 00:15:22,256
Britanija i Francuska, saveznice
Poljske, najzad objavljuju rat Hitleru.
205
00:15:26,294 --> 00:15:29,663
Dve nedelje kasnije,
17. septembra
206
00:15:29,767 --> 00:15:33,293
Staljin takoðe napada Poljsku.
207
00:15:35,704 --> 00:15:38,992
Sovjeti ubrzo uspostavljaju vlast
u baltièkim državama
208
00:15:39,106 --> 00:15:43,817
Estoniji, Letoniji i Litvaniji
i napadaju Finsku.
209
00:15:43,912 --> 00:15:47,131
Svet je ponovo u ratu.
210
00:15:47,182 --> 00:15:50,017
Drugi svetski rat je poèeo.
211
00:15:50,735 --> 00:15:57,505
Nepobediva nemaèka vojska osvaja
Dansku, Norvešku, Holandiju i Belgiju.
212
00:16:02,887 --> 00:16:07,916
Mlaða generacija èuvene francuske
armije iz Prvog svetskog rata
213
00:16:08,150 --> 00:16:13,674
desetkovana je u tom pokolju, za
samo šest nedelja borbi u junu 1940.
214
00:16:13,908 --> 00:16:19,003
Veæina vladajuæe klase,
konzervativne i antisemitske do srži,
215
00:16:19,097 --> 00:16:21,482
odluèila se na kolaboraciju.
216
00:16:21,586 --> 00:16:24,168
Hitler je sada usmerio
pažnju na Englesku
217
00:16:24,202 --> 00:16:27,624
i poèeo da je kažnjava
vazdušnima napadima,
218
00:16:27,699 --> 00:16:31,475
prethodnicom invazije preko Lamanša.
219
00:16:31,689 --> 00:16:36,597
Novi ratni lider Vinston Èerèil
ujedinjuje naciju.
220
00:16:36,731 --> 00:16:41,835
u desantnim zonama,
221
00:16:41,970 --> 00:16:45,906
i na ulicama.
222
00:16:45,998 --> 00:16:50,828
Nikada se neæemo predati!
223
00:16:54,682 --> 00:16:59,107
Bilo je to pravo èudo,
ali izmuèena avijacija uspeva
224
00:16:59,271 --> 00:17:02,673
da zadrži Nemce u zalivu
u istorijskoj bici za Britaniju.
225
00:17:02,984 --> 00:17:06,776
Èerèil je to nazvao
njihovim najslavnijim èasom.
226
00:17:07,779 --> 00:17:13,217
Predvodeæi britanski narod,
Èerèil je postao živa legenda.
227
00:17:24,012 --> 00:17:29,115
Iako veæina Amerikanaca želi da
Britanija i Francuska pobede u ratu,
228
00:17:29,219 --> 00:17:31,994
prema Galupovom
istraživanju iz oktobra 1939.
229
00:17:32,102 --> 00:17:37,757
95% ne želi da SAD uðu u rat,
bojeæi se da æe Britanija
230
00:17:37,892 --> 00:17:43,497
ponovo kao 1917. uvuæi
SAD u uzaludan svetski rat.
231
00:17:43,531 --> 00:17:44,915
Još jedan rat? Ne za mene.
232
00:17:44,966 --> 00:17:48,085
Ovog puta Amerika treba da ostane
po strani i nadam se da hoæe.
233
00:17:48,219 --> 00:17:51,805
Pustimo Evropu da vodi svoje bitke.
One nama ništa ne znaèe.
234
00:17:51,840 --> 00:17:53,757
Meni ništa ne znaèe. -Ne!
235
00:17:53,792 --> 00:17:55,459
Ne. -Ne!
236
00:17:57,595 --> 00:18:01,081
Ruzvelt je obeæao
na izborima 1940. godine
237
00:18:01,099 --> 00:18:04,992
da Amerièki mladiæi
neæe iæi u tuðe ratove.
238
00:18:05,186 --> 00:18:10,057
Ipak, on je sada uveren da Hitler
namerava da zavlada svetom.
239
00:18:10,275 --> 00:18:16,614
I pored Zakona o neutralnosti
i vojne gotovosti na niskom nivou,
240
00:18:16,948 --> 00:18:21,268
Ruzvelt je ipak napravio
nekoliko hrabrih poteza.
241
00:18:21,502 --> 00:18:27,091
Zaobilazeæi propise, on jednostrano
šalje 50 starih razaraèa Britaniji.
242
00:18:27,292 --> 00:18:34,444
Kako bi isterao Japan iz Kine, on
nameæe embargo na važne sirovine
243
00:18:34,649 --> 00:18:39,169
ugalj i gvožðe, neophodne
japanskoj ratnoj mašineriji.
244
00:18:39,420 --> 00:18:46,770
U septembru 1940. Japan uzvraæa i
osniva sa Nemaèkom, Italijom i drugima
245
00:18:46,945 --> 00:18:50,130
Trojni pakt.
246
00:18:50,165 --> 00:18:55,108
Sada je jasno da su se te tri zemlje -
Sile osovine udružile protiv nas,
247
00:18:55,223 --> 00:19:00,240
da razbiju upravo one principe koji
su nas uèinili onakvim kakvi jesmo.
248
00:19:02,577 --> 00:19:08,449
Dok su oblaci rata postajali sve crnji,
Ruzvelt èini najsmeliji potez.
249
00:19:08,883 --> 00:19:11,835
Prekršivši èuveni presedan
Džordža Vašingtona,
250
00:19:11,890 --> 00:19:15,502
prihvatio je treæi mandat 1940.
251
00:19:15,557 --> 00:19:19,760
Ulog je retko kad bio veæi
na predsednièkim izborima.
252
00:19:19,854 --> 00:19:24,529
Ruzvelt je u tom duhu izabrao
sekretara za poljoprivredu
253
00:19:24,634 --> 00:19:28,489
kontroverznog Henrija A. Volasa,
za svog zamenika.
254
00:19:28,670 --> 00:19:33,126
Volas je bio mozak
uspešnih Ruzveltovih poteza
255
00:19:33,290 --> 00:19:38,302
za oporavak od Velike depresije,
koje su vladinim subvencijama
256
00:19:38,497 --> 00:19:43,323
pomogle poljoprivrednicima
da izdrže i vrate se proizvodnji.
257
00:19:43,468 --> 00:19:47,905
Za gradsku sirotinju, on uvodi
bonove za hranu i školske obroke.
258
00:19:47,999 --> 00:19:52,559
Volas pokreæe program za plansko
korišæenje i zaštitu zemljišta.
259
00:19:52,684 --> 00:19:56,980
Smatrali su ga najboljim
saveznikom nauène zajednice
260
00:19:57,131 --> 00:20:01,034
jer je oštro istupao protiv
netaènih rasnih teorija
261
00:20:01,069 --> 00:20:04,871
i osporava Hitlerovu
politiku u Nemaèkoj.
262
00:20:04,976 --> 00:20:09,846
sada hemièar na Univerzitetu Tuskigi
263
00:20:09,991 --> 00:20:14,815
me je uveo u tajne oplodnje biljaka.
264
00:20:15,150 --> 00:20:18,385
uzgajajuæi kukuruz
265
00:20:18,489 --> 00:20:23,588
moja znanja o biljkama.
266
00:20:24,225 --> 00:20:29,896
vlasništvo neke rase ili klase,
267
00:20:29,931 --> 00:20:34,701
ljudima samo treba pružiti priliku.
268
00:20:36,838 --> 00:20:40,540
Lideri Demokrata su
zazirali od Volasovih stavova
269
00:20:40,574 --> 00:20:44,461
i izgledalo je da æe Volasova
nominacija propasti
270
00:20:44,582 --> 00:20:50,000
kada je Ruzvelt ljut i frustriran
napisao znaèajno pismo delegatima
271
00:20:50,104 --> 00:20:54,211
kojim je glatko odbio
predsednièku nominaciju.
272
00:20:54,305 --> 00:20:58,629
kada je potpala pod vlast
273
00:20:58,723 --> 00:21:03,514
a ne ljudske vrednosti.
274
00:21:03,748 --> 00:21:08,804
ne zbaci sve okove
275
00:21:08,919 --> 00:21:12,706
reakcije i pomirljivosti,
276
00:21:12,840 --> 00:21:16,460
svoj marš ka pobedi.
277
00:21:16,494 --> 00:21:21,708
ide u oba pravca u isto vreme.
278
00:21:21,872 --> 00:21:27,187
imenovanja za predsednika.
279
00:21:27,622 --> 00:21:31,992
Njegova supruga,
Elenor Ruzvelt, spasava stvar.
280
00:21:32,096 --> 00:21:36,562
Kao prva supruga predsednika
koja je govorila na konvenciji,
281
00:21:36,596 --> 00:21:38,866
rekla je nezadovoljnim delegatima:
282
00:21:38,986 --> 00:21:41,366
Suoèavamo se sa teškom situacijom.
283
00:21:41,996 --> 00:21:48,866
obiènu nominaciju u obièno vreme.
284
00:21:50,978 --> 00:21:54,698
i stavili Volasa na listu.
285
00:21:54,749 --> 00:21:57,701
Meðutim, on im je uzvratio:
286
00:21:57,735 --> 00:22:01,601
i želim da kažem samo ovo:
287
00:22:01,656 --> 00:22:06,009
voðstvom predsednika Ruzvelta
288
00:22:06,044 --> 00:22:10,497
stranku i pobediti u novembru
289
00:22:10,531 --> 00:22:13,983
amerièkom narodu.
290
00:22:19,231 --> 00:22:23,005
'Gospodin Smit ide u Vašington'
291
00:22:39,894 --> 00:22:42,996
Kriza oko Volasa nije prestajala.
292
00:22:43,030 --> 00:22:49,832
Prethodni potpredsednik
'Kaktus Džek' Garner, kaže:
293
00:22:49,967 --> 00:22:53,106
Ovaj posao ne vredi pišljva boba!
294
00:22:53,141 --> 00:22:58,178
Valas je i pored svega
nekako štrèao na Kapitol hilu.
295
00:22:58,212 --> 00:23:00,313
Bio je produhovljen èovek,
296
00:23:00,348 --> 00:23:03,483
fasciniran Navaho
plemenskom religijom.
297
00:23:03,518 --> 00:23:07,053
Prouèavao je budizam
i zoroastratizam.
298
00:23:07,088 --> 00:23:12,025
Vašington sa zadimljenim klubovima
i koktelima nije mu odgovarao.
299
00:23:12,160 --> 00:23:16,686
Nije pio ni pušio. Više je voleo
da igra tenis i boksuje.
300
00:23:16,731 --> 00:23:21,618
Voleo je da provodi veèeri èitajuæi
ili baca bumerang na reci Potomak.
301
00:23:21,652 --> 00:23:25,221
U znak velikog poverenja, Ruzvelt
postavlja Volasa za predsednika
302
00:23:25,372 --> 00:23:30,577
Odbora ratne ekonomije
zaduženog za nacionalnu privredu.
303
00:23:31,012 --> 00:23:35,414
Volas je bio na vrhuncu
svog uticaja u Vašingtonu.
304
00:23:36,551 --> 00:23:41,221
1941. æe biti
godina epskih promena.
305
00:23:41,255 --> 00:23:44,840
Firer je ispunio
obeæanje nemaèkom narodu
306
00:23:44,925 --> 00:23:48,727
da æe ispraviti sramotu
nanetu u Prvom svetskom ratu.
307
00:23:49,025 --> 00:23:55,127
Mi æemo njome komandovati!
308
00:23:55,586 --> 00:23:57,938
Nemci su sada na vrhuncu.
309
00:23:57,972 --> 00:24:00,841
Namirnice iz Francuske,
Holandije, Danske, Norveške.
310
00:24:00,875 --> 00:24:03,960
Luksuzna roba, industrija cveta
311
00:24:04,295 --> 00:24:09,805
i èini se da æe se napokon
ostvariti hiljadugodišnji Rajh.
312
00:24:10,117 --> 00:24:13,153
Ali kao što je istorija
pokazala mnogo puta,
313
00:24:13,187 --> 00:24:17,774
fatalne greške
ne dolaze spolja, nego iznutra.
314
00:24:18,109 --> 00:24:23,847
Hitler na vrhuncu svoje oholosti
napada Sovjetski Savez.
315
00:24:25,583 --> 00:24:30,420
Pojam lebensraum ili životni prostor
prvi je 1925. upotrebio Hitler
316
00:24:30,494 --> 00:24:35,710
u dvotomnoj autobiografiji
'Majn Kampf' odnosno 'Moja borba'.
317
00:24:36,544 --> 00:24:41,932
On tvrdi da je buduænost
nemaèkog naroda na istoku
318
00:24:42,006 --> 00:24:45,585
i da ga treba oduzeti
Sovjetskom Savezu.
319
00:24:45,680 --> 00:24:50,491
On zauzima šestinu Zemlje, od
istoka ka zapadu skoro pola sveta
320
00:24:50,605 --> 00:24:54,624
i od Severnog pola do granica Indije.
321
00:24:54,728 --> 00:24:58,648
Jedina država sa preko
23 miliona kvadratnih kilometara.
322
00:24:58,683 --> 00:25:01,668
Preko tri puta
je veæi od naše zemlje,
323
00:25:01,702 --> 00:25:05,238
kao Severna Amerika sa 2,5 miliona
kvadratnih kilometara pride.
324
00:25:05,556 --> 00:25:08,608
Sirovine - neogranièene.
325
00:25:08,693 --> 00:25:12,495
Stanovništvo - 193 miliona.
326
00:25:16,200 --> 00:25:21,171
Trebalo je eliminisati
Slovene i Jevreje
327
00:25:21,306 --> 00:25:24,274
da se napravi prostor
za nadmoænu nemaèku rasu.
328
00:25:33,985 --> 00:25:37,787
Sukob izmeðu Nemaca
i Slovena u istoènoj Evropi
329
00:25:37,822 --> 00:25:42,025
potièe iz 13. veka,
od baltièkih krstaških ratova,
330
00:25:42,059 --> 00:25:45,612
kada su se Tevtonski vitezovi
borili protiv Rusa.
331
00:25:47,059 --> 00:25:50,712
'Aleksandar Nevski'
Sergeja Ajzenštajna
332
00:25:51,559 --> 00:25:55,916
Sukob se intenzivirao
sa usponom nacionalnih država.
333
00:25:55,990 --> 00:25:59,175
Sada se Hitler
spremao da završi posao,
334
00:25:59,226 --> 00:26:02,345
verujuæi da je
èistoj nemaèkoj rasi suðeno
335
00:26:02,380 --> 00:26:07,033
da pokori dekadentne,
rasno mešane Slovene.
336
00:26:07,200 --> 00:26:11,204
Hitler smatra da je rasno
mešanje izazvalo slom civilizacije.
337
00:26:11,238 --> 00:26:14,541
On je bio svedok toga
u rodnoj zemlji,
338
00:26:14,575 --> 00:26:18,378
u multinacionalnom Beèu
pre Prvog svetskog rata,
339
00:26:18,412 --> 00:26:23,220
a sada vidi da se to dešava
u dekadentnoj Britaniji i SAD.
340
00:26:23,594 --> 00:26:29,823
Engleska više nije pretnja i
Hitler se ustremio na najveæi plen.
341
00:26:29,987 --> 00:26:35,295
Nepune dve godine pošto je potpisao
pakt sa Staljinom, on ga napada.
342
00:26:36,087 --> 00:26:39,295
Operacija Barbarosa,
jun 1941. godine.
343
00:26:41,402 --> 00:26:45,355
Tri miliona ljudi je u Blickrigu
344
00:26:45,389 --> 00:26:49,192
prodrlo duboko u sovjetsku
teritoriju duž fronta
345
00:26:49,257 --> 00:26:53,279
koji se protezao 3200 km,
od Arktika do Crnog mora.
346
00:26:53,314 --> 00:26:57,417
Nemci su brzo uništili dve treæine
sovjetskih vazdušnih snaga.
347
00:26:57,751 --> 00:27:00,154
Zbog gubitka tenkova i artiljerije,
348
00:27:00,238 --> 00:27:05,602
Staljinovo masovno naoružavanje
posle 1939. pokazalo se beskorisno.
349
00:27:05,726 --> 00:27:08,728
Strahujuæi da Britanija
seje dezinformacije
350
00:27:08,863 --> 00:27:13,003
da podstakne rat
izmeðu Nemaèke i SSSR-a,
351
00:27:13,067 --> 00:27:18,571
Staljin ne veruje obaveštajnim
izveštajima da je invazija neminovna.
352
00:27:18,906 --> 00:27:22,575
U èistkama tokom 30-ih,
Staljin je pobio ili uhapsio
353
00:27:22,610 --> 00:27:26,629
veæinu sovjetske Vrhovne komande,
354
00:27:26,681 --> 00:27:30,867
nekih 43 000 oficira,
zbog njihove navodne lojalnosti
355
00:27:30,901 --> 00:27:33,993
osnivaèu Crvena armije
Lavu Trockom,
356
00:27:34,138 --> 00:27:39,509
koga je Staljin muèki ubio godinu
dana ranije u Meksiko Sitiju.
357
00:27:41,078 --> 00:27:44,347
Staljin je bio podjednako
paranoièan i to s pravom
358
00:27:44,399 --> 00:27:48,151
u vezi lojalnosti
lokalnih sovjetskih naroda
359
00:27:48,205 --> 00:27:51,521
koje je zlostavljao
u predratnim godinama.
360
00:27:51,555 --> 00:27:56,029
Umesto da traži savezništvo
tog nepokornog stanovništva,
361
00:27:56,093 --> 00:28:01,199
Hitler je bio još suroviji od
Staljina u nameri da uništi Sovjete,
362
00:28:01,298 --> 00:28:06,603
daleko više od rata na zapadu,
èak suroviji nego prema Jevrejima.
363
00:28:08,706 --> 00:28:12,575
Ukrajina je pala u leto 1941.
364
00:28:12,610 --> 00:28:16,613
Bitka za Kijev,
najstariju prestonicu Rusije
365
00:28:16,697 --> 00:28:19,749
koštala je pola miliona
ruskih života.
366
00:28:21,885 --> 00:28:26,506
Civili su bili ubijani
ili osuðeni na ropski rad.
367
00:28:26,590 --> 00:28:31,578
Sa padom Ukrajine izgubljeno
je srce sovjetske industrije.
368
00:28:32,012 --> 00:28:37,567
Nemci su Sovjetskom Savezu
oduzeli ugalj, èelik, gas i rude
369
00:28:37,702 --> 00:28:42,602
i poèeli da napreduju
prema Moskvi u jesen 1941.
370
00:28:42,656 --> 00:28:45,518
Amerièki i britanski
vojni vrh je procenio
371
00:28:45,622 --> 00:28:49,162
da SSSR neæe izdržati
više od tri meseca
372
00:28:49,227 --> 00:28:51,898
i da æe možda pasti
za èetiri nedelje.
373
00:28:52,006 --> 00:28:55,872
Strahovali su da Staljin
ne zakljuèi separatni mir.
374
00:28:55,936 --> 00:28:58,421
Prognoze su bile tako poražavajuæe
375
00:28:58,456 --> 00:29:01,741
da je Èerèil progutao
svoj prezir prema komunizmu
376
00:29:01,846 --> 00:29:04,240
i obeæao pomoæ Sovjetskom Savezu.
377
00:29:04,295 --> 00:29:07,530
Staljin je tražio
od Britanije vojni materijal
378
00:29:07,565 --> 00:29:12,008
i da odmah krenu u Evropu i
angažuju Hitlera na drugom frontu.
379
00:29:12,183 --> 00:29:16,589
Za zapad je bilo najvažnije
da SSSR ostane u ratu
380
00:29:16,654 --> 00:29:20,326
i da primi glavni udar
nacistièke ratne mašinerije.
381
00:29:20,441 --> 00:29:25,682
U avgustu Ruzvelt šalje prvih
100 borbenih aviona SSSR-u.
382
00:29:25,816 --> 00:29:30,454
Amerièki vojni vrh namerava
da osnaži amerièku odbranu
383
00:29:30,588 --> 00:29:32,872
i podriva Ruzveltove napore.
384
00:29:32,987 --> 00:29:36,913
Kod Britanaca
jaèa nepoverenje u Staljina
385
00:29:36,977 --> 00:29:40,530
i oni se takoðe protive
slanju svojih resursa.
386
00:29:40,564 --> 00:29:43,532
Još uvek je na zapadu
bilo mnogo onih
387
00:29:43,566 --> 00:29:47,901
koji su želeli da vide
Sovjetski Savez na kolenima.
388
00:29:48,195 --> 00:29:53,409
Senator iz Misurija Hari Truman
izjavljuje 1941. u Senatu:
389
00:29:53,444 --> 00:29:57,180
treba da pomognemo Rusiji,
390
00:29:57,214 --> 00:30:00,900
moramo da pomognemo Nemaèkoj.
391
00:30:00,985 --> 00:30:04,110
Pustimo neka ih pobiju što više.
392
00:30:04,255 --> 00:30:08,140
Ignorišuæi takve savete,
Ruzvelt je u novembru 1941.
393
00:30:08,159 --> 00:30:11,511
najavio da æe SAD
poveæati pomoæ Sovjetima.
394
00:30:11,645 --> 00:30:16,006
U martu te godine, Ruzvelt uspeva
da nevoljnom Kongresu iznudi
395
00:30:16,110 --> 00:30:19,252
Zakon o zajmu i najmu.
396
00:30:19,686 --> 00:30:25,292
Poslao je Britaniji prvih 7 milijardi,
od ukupno 32 milijarde dolara.
397
00:30:25,726 --> 00:30:30,330
Sovjeti æe na kraju
dobiti 11 milijardi dolara.
398
00:30:33,500 --> 00:30:39,022
U avgustu 1941. Ruzvelt se tajno
sastao sa Èerèilom u Njufaundlendu.
399
00:30:39,556 --> 00:30:44,244
Brod je izašao iz magle
i stao uz bok 'Avguste'.
400
00:30:44,278 --> 00:30:47,180
Bio je to britanski
brod 'Princ od Velsa'.
401
00:30:47,414 --> 00:30:53,403
Premijer je došao samo zato
da ubedi SAD da uðu u rat.
402
00:30:53,654 --> 00:30:56,890
Eliot Ruzvelt,
jedan od Franklinovih sinova,
403
00:30:56,924 --> 00:31:01,161
prisutan u svojstvu vojnog atašea,
opisao je u svojoj knjizi
404
00:31:01,196 --> 00:31:05,064
taj veèernji susret
i kako je Èerèil preklinjao.
405
00:31:05,099 --> 00:31:10,003
Morate da nam se pridružite.
406
00:31:10,137 --> 00:31:15,341
Eliot je kasnije pomogao ocu
da sa protezama ode do kabine.
407
00:31:15,376 --> 00:31:17,910
Pravi Torijevac, zar ne?
408
00:31:18,145 --> 00:31:21,047
Savršen ratni premijer.
409
00:31:21,081 --> 00:31:25,385
da Britanija preživi ovaj rat.
410
00:31:25,419 --> 00:31:30,824
Englesku posle rata? To neæe iæi.
411
00:31:31,058 --> 00:31:36,462
Britancima da ne nameravamo
412
00:31:36,497 --> 00:31:39,299
koje oni mogu da iskoriste
413
00:31:39,353 --> 00:31:44,587
kad zagusti, a onda sve zaborave.
414
00:31:44,922 --> 00:31:48,321
Ovde je u pitanju Britanska imperija.
415
00:31:48,425 --> 00:31:54,079
britanski i nemaèki bankari
416
00:31:54,197 --> 00:31:58,284
šakama svetsku trgovinu.
417
00:31:58,399 --> 00:32:03,009
Te noæi, Ruzvelt je poèeo da
stvara svoju viziju novog sveta.
418
00:32:03,123 --> 00:32:06,319
kao predsednik Amerike
419
00:32:06,393 --> 00:32:08,594
Amerika neæe pomoæi Engleskoj
420
00:32:08,669 --> 00:32:13,566
gazi kolonijalne narode.
421
00:32:13,880 --> 00:32:19,439
U srcu Ruzveltove vizije je da politièka
sloboda znaèi ekonomsku slobodu,
422
00:32:19,473 --> 00:32:23,426
što je u oštroj suprotnosti
sa obrazloženjem Britanije
423
00:32:23,460 --> 00:32:27,430
da ona èuva kolonije jer su
siromašne i zavise od Londona.
424
00:32:27,564 --> 00:32:32,001
Ruzveltov globalni novi kurs
stvara kreditni sistem
425
00:32:32,086 --> 00:32:35,905
koji æe omoguæiti
kolonijama da se razviju.
426
00:32:35,939 --> 00:32:39,237
Ruzvelt je podsetio Èerèila
427
00:32:39,311 --> 00:32:43,613
da æe Filipini prestati da
budu amerièka kolonija 1946.
428
00:32:43,667 --> 00:32:46,482
Pozvao je Britaniju
da uèini isto u svojoj imperiji,
429
00:32:46,517 --> 00:32:49,706
koja vreða amerièka oseæanja.
430
00:32:49,820 --> 00:32:54,290
Èerèil shvata da Ruzveltovoj
velikodušnosti ima granica
431
00:32:54,334 --> 00:32:59,128
i da je cena amerièke pomoæi
novi svetski poredak posle rata.
432
00:32:59,163 --> 00:33:02,498
Nadamo se da æe svet buduænosti
433
00:33:02,532 --> 00:33:07,070
osnovne ljudske slobode.
434
00:33:07,321 --> 00:33:13,159
sloboda govora i izražavanja
435
00:33:13,193 --> 00:33:16,396
svuda u svetu.
436
00:33:16,630 --> 00:33:23,336
da se moli Bogu na svoj naèin
437
00:33:23,671 --> 00:33:26,523
bilo gde u svetu.
438
00:33:26,857 --> 00:33:32,779
u blagostanju, svuda u svetu.
439
00:33:33,213 --> 00:33:39,002
živi bez straha bilo gde u svetu.
440
00:33:39,553 --> 00:33:44,842
To su velike reèi i Atlantska povelja
je bila vizionarski dokument
441
00:33:45,176 --> 00:33:50,413
koji je kasnije postao vodeæi
manifest Ujedinjenih nacija.
442
00:33:50,748 --> 00:33:54,551
Takav univerzalni proglas
o pravima svih ljudi
443
00:33:54,645 --> 00:33:58,534
nije se èuo još od Francuske
i Oktobarske revolucije,
444
00:33:58,599 --> 00:34:00,957
Strahujuæi od teksta
koji æe Ruzvelt predložiti,
445
00:34:00,991 --> 00:34:05,895
Èerèil dodaje klauzulu da æe jednak
pristup meðunarodnom bogatstvu
446
00:34:05,998 --> 00:34:11,534
biti zagarantovan samo uz
poštovanje postojeæih obaveza.
447
00:34:11,769 --> 00:34:14,587
I kao što je Eliot Ruzvelt pisao:
448
00:34:14,621 --> 00:34:18,724
postepeno i veoma tiho,
449
00:34:18,799 --> 00:34:23,416
sa britanskih pleæa na amerièka.
450
00:34:23,480 --> 00:34:27,233
Sledeæeg dana je 'Princ od Velsa'
krenuo nazad u rat
451
00:34:27,267 --> 00:34:30,386
i dva državnika su se rastala.
452
00:34:30,481 --> 00:34:34,957
Èerèil je kasnije saopštio svom
kabinetu da æe Ruzvelt povesti rat,
453
00:34:35,002 --> 00:34:36,559
ali ga neæe objaviti.
454
00:34:36,593 --> 00:34:40,089
Sve zavisi od sticaja okolnosti.
455
00:34:40,193 --> 00:34:46,319
Niko tada nije mogao da predvidi
da æe u rat uæi zbog Japana.
456
00:34:46,854 --> 00:34:52,074
Japan se nije pridružio nacistima
protiv Rusije, starog protivnika.
457
00:34:52,159 --> 00:34:58,207
Udaljio se od Berlina zbog
sovjetsko-nemaèkog saveza 1939.
458
00:34:58,282 --> 00:35:00,249
Hitler u svojoj osionosti,
459
00:35:00,284 --> 00:35:03,352
smatrajuæi Japance rasno inferiornim,
460
00:35:03,387 --> 00:35:08,001
nije ni pokušao da im
poveri plan sa Sovjetima
461
00:35:08,075 --> 00:35:12,945
ili da im ponudi neku novu teritoriju
za podršku na dalekom istoku.
462
00:35:13,180 --> 00:35:18,004
Iz ove perspektive, to je imalo
ogromne posledice po sudbinu sveta.
463
00:35:18,218 --> 00:35:21,187
Da su Japanci
ušli u rat protiv Staljina,
464
00:35:21,241 --> 00:35:25,691
gotovo je izvesno
da bi SSSR bio uništen.
465
00:35:25,726 --> 00:35:29,001
Japan je želeo, kao i
Britanija, Nemaèka i Italija,
466
00:35:29,096 --> 00:35:31,764
da postane kolonijalna imperija.
467
00:35:31,798 --> 00:35:34,433
Iskoristivši vakuum nastao
468
00:35:34,468 --> 00:35:37,603
nemaèkim osvajanjem
Francuske i Holandije
469
00:35:37,658 --> 00:35:40,106
i neutralizacijom britansih snaga,
470
00:35:40,140 --> 00:35:44,794
Japan zapoèinje prodor ka jugu,
u Indokinu, jula 1941.
471
00:35:44,845 --> 00:35:49,048
da doðe do resursa i vojnih baza.
472
00:35:49,183 --> 00:35:53,853
SAD koje drže polovinu
svetske proizvodnje nafte,
473
00:35:53,887 --> 00:36:00,192
odgovaraju potpunim trgovinskim
embargom Japanu, ukljuèujuæi naftu.
474
00:36:00,250 --> 00:36:02,661
Zalihe Japana se brzo smanjuju
475
00:36:02,766 --> 00:36:06,799
i on odluèuje da obezbedi naftu
iz Holandske Istoène Indije,
476
00:36:06,893 --> 00:36:09,982
ali amerièka flota u Perl Harboru
477
00:36:10,886 --> 00:36:13,972
može znaèajno
da poremeti te planove.
478
00:36:18,294 --> 00:36:22,764
7. decembar 1941. godine
479
00:36:23,567 --> 00:36:26,703
biæe upamæen kao sraman datum.
480
00:36:26,937 --> 00:36:30,289
Japanci su krenuli
u iznenadni opšti napad
481
00:36:30,374 --> 00:36:34,727
na amerièku pomorsku bazu
u Perl Harburu na Havajima.
482
00:36:49,142 --> 00:36:55,911
Za njima je ostalo 2500 mrtvih
i onesposobljena amerièka flota.
483
00:36:56,516 --> 00:37:01,587
Amerikanci su znali za napad,
ali su misli da æe biti na Filipinima.
484
00:37:01,772 --> 00:37:08,178
da se prevaziðe ova invazija,
485
00:37:08,292 --> 00:37:14,404
istrajati do potpune pobede.
486
00:37:16,587 --> 00:37:21,057
Sutradan su SAD i Velika Britanija
objavile rat Japanu.
487
00:37:21,211 --> 00:37:26,829
Iako nije bilo dogovora o Perl Harboru
sa japanskim saveznicima,
488
00:37:26,980 --> 00:37:31,901
Hitler je nepotrebno
objavio rat SAD -
489
00:37:31,985 --> 00:37:36,439
greška gotovo ravna
napadu na Sovjetski Savez.
490
00:37:37,824 --> 00:37:41,727
Ruzvelt je sada mogao
da objavi rat Japanu,
491
00:37:41,762 --> 00:37:44,420
osloboðen velikog tereta
492
00:37:44,484 --> 00:37:48,000
da ne prekrši obeæanje
amerièkim biraèima.
493
00:37:48,035 --> 00:37:51,120
Konaèno je mogao
da objavi rat Nemaèkoj.
494
00:37:51,204 --> 00:37:54,106
Haos je sada globalni.
495
00:37:55,442 --> 00:37:59,879
SAD ima strategiju da se razvije
i postepeno napreduje na Pacifiku,
496
00:37:59,953 --> 00:38:04,006
a da svoje glavne napore
usmeri protiv Nemaca.
497
00:38:04,091 --> 00:38:08,037
Ruzvelt smatra da pobeda nad
Japanom neæe poraziti Nemaèku,
498
00:38:08,091 --> 00:38:11,374
ali da bi poraz Nemaèke
znaèio poraz Japana.
499
00:38:11,858 --> 00:38:18,164
SAD se okreæu ka Evropi, pa
japanska osvajanja teku neometano.
500
00:38:18,899 --> 00:38:23,836
Japan osvaja šestinu sveta
za samo šest meseci -
501
00:38:24,071 --> 00:38:28,017
Tajland, Malezija,
Java, Borneo, Filipini,
502
00:38:28,091 --> 00:38:31,197
Hong Kong, Indonezija, Burma.
503
00:38:31,311 --> 00:38:36,313
Stanovništvo tih zemalja èesto
doèekuje Japance kao oslobodioce
504
00:38:36,448 --> 00:38:41,504
od evropskih kolonijalnih ugnjetaèa,
ali takav stav je kratkog daha.
505
00:38:41,638 --> 00:38:43,773
Predsednik Ruzvelt
je nezvanièno rekao:
506
00:38:43,897 --> 00:38:49,028
treba da ginu na Pacifiku
507
00:38:49,162 --> 00:38:55,101
Francuza, Britanaca i Holanðana.
508
00:38:55,335 --> 00:38:58,137
U drugom velikom udaru
na saveznièke ciljeve,
509
00:38:58,211 --> 00:39:03,175
Japan je zapanjio Britance
u Singapuru poèetkom 1942.
510
00:39:05,946 --> 00:39:10,700
Britanci su imali više vojnika da
brane Singapur nego samu Englesku.
511
00:39:10,911 --> 00:39:13,819
Zarobljeno je
80 000 vojnika Komonvelta,
512
00:39:13,904 --> 00:39:17,222
a mnogi od njih su bili iz Australije.
513
00:39:17,340 --> 00:39:21,627
Tada su se pokazala istinska
oseæanja kolonizovanih naroda.
514
00:39:21,711 --> 00:39:26,609
Od 55 000 zarobljenih pripadnika
britanskih indijskih trupa,
515
00:39:26,683 --> 00:39:31,420
40 000 vojnika je promenio
stranu i borilo se za Japance.
516
00:39:31,555 --> 00:39:36,045
da se preda japanskim snagama.
517
00:39:36,159 --> 00:39:38,981
Da su Japanci napali istoènu Indiju
518
00:39:39,045 --> 00:39:42,881
i to usaglasili sa nemaèkim
napredovanjem na Bliskom istoku
519
00:39:42,955 --> 00:39:45,701
pre napada na Sovjetski Savez,
520
00:39:45,786 --> 00:39:49,221
Britanska imperija u Indiji
bi bila ozbiljno ugrožena.
521
00:39:49,456 --> 00:39:55,561
Japan i Nemaèka se tokom rata
nisu ponašali kao bliski saveznici.
522
00:39:57,431 --> 00:40:02,304
Japanski napad na Perl Harbur
se pokazao kao kobna greška.
523
00:40:02,636 --> 00:40:06,005
Saveznici su poèeli kontraofanzivu
524
00:40:06,089 --> 00:40:10,943
koju su predvodili general Daglas
Makartur i admiral Èester Nimic.
525
00:40:11,177 --> 00:40:16,502
U junu 1942, SAD su porazile
japansku mornaricu kod Midveja
526
00:40:16,616 --> 00:40:19,004
i zapoèele sa strategijom
osvajanja ostrva
527
00:40:19,069 --> 00:40:22,471
koja æe se nastaviti
više od tri godine.
528
00:40:22,596 --> 00:40:24,840
Japanci se žestoko bore
529
00:40:24,921 --> 00:40:29,812
i ova pobeda je skupo plaæena
životima amerièkih vojnika.
530
00:40:30,246 --> 00:40:36,442
Do 1943, SAD proizvodi
skoro 100 000 aviona godišnje,
531
00:40:36,536 --> 00:40:41,073
dok je Japan proizveo
70 000 za ceo rat.
532
00:40:41,508 --> 00:40:47,662
Do leta 1944, SAD su rasporedile
skoro 100 nosaèa aviona u Pacifiku,
533
00:40:47,814 --> 00:40:51,383
mnogo više nego
Japan za 25 godina.
534
00:40:53,787 --> 00:40:57,206
Saveznièka sposobnost
je vidljiva na svakom frontu.
535
00:40:57,290 --> 00:41:01,307
Razvoj radara i nekontaktnih
detonatora doprinosi pobedi,
536
00:41:01,411 --> 00:41:05,281
ali atomska bomba
æe promeniti tok istorije.
537
00:41:05,395 --> 00:41:10,853
U decembru 1938, dva nemaèka
fizièara zapanjila su nauèni svet
538
00:41:10,987 --> 00:41:13,656
cepanjem atoma uranijuma,
539
00:41:13,750 --> 00:41:18,628
što je razvoj atomske bombe
uèinilo teoretski moguæim.
540
00:41:18,862 --> 00:41:21,397
U SAD su time najviše uznemireni
541
00:41:21,431 --> 00:41:25,104
nauènici koji su
pobegli iz okupirane Evrope.
542
00:41:25,168 --> 00:41:27,600
Mnogi njih su Jevreji,
543
00:41:27,754 --> 00:41:32,324
koji strahuju da æe Hitler
imati u rukama takvo oružje.
544
00:41:32,419 --> 00:41:35,407
Izbegli nauènici
su bezuspešno pokušavali
545
00:41:35,499 --> 00:41:38,497
da zainteresuju amerièke vlasti.
546
00:41:38,602 --> 00:41:41,400
ti laboratorijski eksperimenti
547
00:41:41,434 --> 00:41:45,037
trenutno nemaju nikakav znaèaj.
548
00:41:45,272 --> 00:41:47,706
obaveštavajte nas.
549
00:41:47,991 --> 00:41:54,900
Oèajan, Leo Silard u julu 1939.
traži pomoæ od Alberta Ajnštajna,
550
00:41:55,294 --> 00:41:57,466
koji pristaje da piše
predsedniku Ruzveltu
551
00:41:57,517 --> 00:42:01,720
i poziva ga da odobri amerièki
atomski istraživaèki program.
552
00:42:01,855 --> 00:42:03,856
Ajnštajn je kasnije rekao:
553
00:42:03,950 --> 00:42:06,525
Napravio sam životnu grešku
554
00:42:06,590 --> 00:42:09,555
predsedniku Ruzveltu
555
00:42:09,629 --> 00:42:13,432
napravi atomska bomba.
556
00:42:13,466 --> 00:42:16,868
U poèetku je projekat bio mali,
557
00:42:16,982 --> 00:42:23,810
ali je u septembru 1942.
Projekat Menhetn predat vojsci.
558
00:42:24,644 --> 00:42:28,447
General Gruvs je rekao
pretpostavljenima da oèekuje rezultate.
559
00:42:28,551 --> 00:42:32,611
Potpredsednik Volas
koji je pratio nauèni razvoj
560
00:42:32,686 --> 00:42:35,654
imao je loše mišljenje o Gruvsu
561
00:42:35,789 --> 00:42:42,194
mrzi Ruzvelta i otvoreni je fašista.
562
00:42:42,812 --> 00:42:46,749
Zaèudo, na èelo projekta
laboratorije Los Alamos
563
00:42:46,799 --> 00:42:49,501
Grouvs je postavio
Roberta Openhajmera,
564
00:42:49,576 --> 00:42:53,032
koji je bio deklarisani
levièar i priznavao da je èlan
565
00:42:53,106 --> 00:42:57,016
svih komunistièkih partijskih
organizacija na Zapadnoj obali
566
00:42:57,110 --> 00:43:00,721
i koji je jedno vreme
davao 10% meseène plate
567
00:43:00,790 --> 00:43:03,949
za pomoæ republikanskim
snagama u Španiji.
568
00:43:03,983 --> 00:43:07,983
Iako potpuno suprotne naravi,
Grouvs je uz pomoæ Openhajmera
569
00:43:08,087 --> 00:43:12,207
okupio neverovatan
internacionalni krug nauènika
570
00:43:12,292 --> 00:43:15,461
meðu kojima su
Enriko Fermi i Leo Silard
571
00:43:15,545 --> 00:43:20,446
koji je prvi izazvao lanèanu reakciju
u nuklearnom reaktoru,
572
00:43:20,500 --> 00:43:24,336
izgraðenom u sali za skvoš
Univerziteta u Èikagu.
573
00:43:24,471 --> 00:43:26,989
Nauènici u pustinji
su davali sve od sebe
574
00:43:27,073 --> 00:43:31,433
bojeæi se da æe ih u zadnji èas
Nemaèka pobediti u atomskoj trci.
575
00:43:31,678 --> 00:43:35,297
Krajem 1944. se ispostavilo
576
00:43:35,348 --> 00:43:39,401
da je Nemaèka napustila
rad na bombi još 1942.
577
00:43:39,476 --> 00:43:43,405
i svoje vrhunske nauènike i resurse
578
00:43:43,470 --> 00:43:47,626
usmerila na razvoj raketa V1 i V2.
579
00:43:51,014 --> 00:43:55,367
Meðutim, amerièki
nauènici su nastavili.
580
00:43:57,971 --> 00:44:02,205
Na istoku, Sovjetski Savez
je bio na ivici katastrofe
581
00:44:02,359 --> 00:44:05,428
i nacisti su bili pred Moskvom.
582
00:44:05,762 --> 00:44:08,664
U septembru 1941, Staljin
se dogovara sa Britanijom
583
00:44:08,738 --> 00:44:12,701
da mu pošalje 25 do 30 divizija
584
00:44:12,762 --> 00:44:17,089
i ponovo insistirao da se otvori
drugi front na severu Francuske.
585
00:44:17,123 --> 00:44:20,174
Sledeæeg maja, Ruzvelt objavljuje -
586
00:44:20,225 --> 00:44:25,014
pripadnika i materijala Sila Osovine
587
00:44:25,048 --> 00:44:29,018
saveznièkih država zajedno.
588
00:44:29,252 --> 00:44:34,706
Najavio je da æe drugi front u
Evropi biti otvoren do kraja 1942.
589
00:44:34,924 --> 00:44:38,803
Naèelnik generalštaba vojske
Džordž Maršal dao je nalog
590
00:44:38,877 --> 00:44:43,730
komandantu amerièkih snaga u
Evropi generalu Dvajtu Ajzenhaueru
591
00:44:43,781 --> 00:44:48,504
da napravi plan za invaziju na Evropu
najkasnije u proleæe 1943.
592
00:44:48,738 --> 00:44:50,506
Sovjeti su bili oduševljeni.
593
00:44:50,740 --> 00:44:54,843
Ali Èerèil se suoèava sa
velikom krizom u severnoj Africi.
594
00:44:54,898 --> 00:44:58,747
30 000 britanskih vojnika
se ponižavajuæe predalo
595
00:44:58,799 --> 00:45:01,717
upola manjim
nacistièkim snagama.
596
00:45:01,851 --> 00:45:05,020
Strahujuæi od krvoproliæa
na obalama Francuske,
597
00:45:05,085 --> 00:45:09,006
od tvrdi da Britanci ne mogu
da sakupe dovoljno brodova
598
00:45:09,091 --> 00:45:11,193
da prebace invazione
snage preko Lamanša
599
00:45:11,287 --> 00:45:14,780
i uverio Ruzvelta da odloži
otvaranje drugog fronta
600
00:45:14,884 --> 00:45:18,007
i poène invaziju na severnu Afriku.
601
00:45:18,101 --> 00:45:20,588
Kada su SAD pristale,
602
00:45:20,662 --> 00:45:25,257
Ajzenhauer je predviðao da
æe to biti najcrnji dan u istoriji.
603
00:45:25,291 --> 00:45:27,307
On je još ranije rekao:
604
00:45:27,361 --> 00:45:33,682
zadržavamo 8 miliona Rusa u ratu.
605
00:45:34,000 --> 00:45:35,984
Prema Džordžu Maršalu,
606
00:45:36,035 --> 00:45:39,721
koji je odbacio invaziju
Afrike kao sporednu stvar -
607
00:45:39,773 --> 00:45:44,626
izgleda da su se Britanci,
za razliku od Rusa, bojali Nemaca.
608
00:45:44,771 --> 00:45:50,896
Aveti Prvog svetskog rata i dalje
žive u svesti Èerèilove vlade.
609
00:45:52,268 --> 00:45:55,604
Britanci su imali
drugaèiju strategiju.
610
00:45:55,655 --> 00:46:00,859
Oslanjajuæi se na flotu i napadajuæi
na lakšem južnom frontu u Italiji,
611
00:46:00,964 --> 00:46:06,108
Èerèil želeo da izbegne direktan
sukob sa nemaèkom silom.
612
00:46:06,299 --> 00:46:11,386
Umesto toga obezbeðuje severnu
Afriku i Mediteran oko Gibraltara
613
00:46:11,421 --> 00:46:16,009
i zatim Bliski istok, kako
bi zadržao rezerve nafte,
614
00:46:16,093 --> 00:46:22,514
kao i put za Indiju i ostatak svoje
istoène imperije kroz Suecki kanal.
615
00:46:22,549 --> 00:46:27,706
Ni paranoju od Sovjeta
ne bi trebalo potcenjivati.
616
00:46:27,881 --> 00:46:31,623
Velika Britanija i Rusija
su bile rivali još od 19. veka.
617
00:46:31,858 --> 00:46:36,421
Staljin Britancima uopšte nije
verovao, kao ni Amerikancima,
618
00:46:36,496 --> 00:46:39,725
zbog intervencije protiv komunista
619
00:46:39,799 --> 00:46:43,235
20 godina ranije
u ruskom graðanskom ratu.
620
00:46:45,605 --> 00:46:49,505
zadaviti boljševizam u kolevci.
621
00:46:49,609 --> 00:46:52,548
Sve do pakta o nenapadanju
sa Hitlerom,
622
00:46:52,612 --> 00:46:56,081
Staljin je èak gajio strah da
æe Èerèil i Britanska imperija
623
00:46:56,145 --> 00:46:58,917
možda napraviti savez
sa nacistièkom Nemaèkom
624
00:46:58,982 --> 00:47:03,188
i pokrenuti krstaški pohod
na Sovjetski Savez.
625
00:47:03,642 --> 00:47:05,360
Smrt nemaèkim okupatorima!
626
00:47:05,542 --> 00:47:08,460
Borbeni avioni spremni.
627
00:47:08,678 --> 00:47:11,346
Bombarderi spremni.
628
00:47:11,431 --> 00:47:13,916
Artiljerija na položaju.
629
00:47:13,950 --> 00:47:15,918
Rezervoari napunjeni.
630
00:47:16,352 --> 00:47:19,588
Konjica na položaju.
631
00:47:19,622 --> 00:47:21,323
Pešadija spremna.
632
00:47:24,427 --> 00:47:27,613
Iza onih brda je neprijatelj.
633
00:47:33,886 --> 00:47:39,508
Uprkos svemu i na
iznenaðenje velikog dela sveta,
634
00:47:39,642 --> 00:47:44,830
Crvena armija je
sama promenila tok rata.
635
00:47:45,064 --> 00:47:52,007
Samo bi Tolstoj mogao da opiše
herojske podvige Rusa koji su to uèinili.
636
00:47:52,372 --> 00:47:54,983
Malo ko je tada shvatao šta to znaèi,
637
00:47:55,097 --> 00:47:59,708
ali kao i Napoleon u Moskvi,
u zimu 1812. godine
638
00:47:59,862 --> 00:48:05,634
nemaèka ratna mašinerija
je po prvi put stala.
639
00:48:06,069 --> 00:48:10,204
Pošto su Japanci krenuli na jug,
640
00:48:10,419 --> 00:48:16,695
Staljin je vrato 40 sibirskih
divizija maršala Žukova u Moskvu.
641
00:48:16,930 --> 00:48:18,463
Žukov je napravio preokret.
642
00:48:18,598 --> 00:48:21,987
Nemci su izgibili
te zime oko 400 000 vojnika.
643
00:48:22,191 --> 00:48:27,022
U meðuvremenu, Lenjingrad koji
se nekada zvao Sankt Petersburg,
644
00:48:27,157 --> 00:48:31,793
Nemci drže pod
opsadom preko 900 dana
645
00:48:31,868 --> 00:48:35,280
što je ukljuèivalo
i dve zime 1941. i 1942.
646
00:48:35,415 --> 00:48:40,719
U gradu je 1941.
živelo 2,5 miliona ljudi.
647
00:48:40,853 --> 00:48:43,205
Svaki treæi æe umreti.
648
00:48:43,409 --> 00:48:46,425
Bombe, hladnoæa, gladovanje.
649
00:48:46,559 --> 00:48:51,630
Jedu supu od lepka za tapete,
od pacova, od svojih bližnjih
650
00:48:51,864 --> 00:48:57,569
u daleko veæim razmerama
nego što je ikada zvanièno priznato.
651
00:48:57,904 --> 00:49:01,041
Njihov ponos je bio toliki
da su mnogi civili odbili
652
00:49:01,115 --> 00:49:04,710
da se evakuišu iz grada
kada su imali priliku.
653
00:49:04,794 --> 00:49:08,013
Kompozitor Dmitrij Šostakoviè
je komponovao
654
00:49:08,068 --> 00:49:10,983
svoju veliku VII simfoniju
u èast ove žrtve.
655
00:49:11,117 --> 00:49:14,619
Orkestar je nastavio
da svira tokom opsade
656
00:49:14,664 --> 00:49:18,339
sve dok veæina njegovih
èlanova nije umrla od gladi.
657
00:49:19,592 --> 00:49:21,760
Nemci nikada nisu osvojili Lenjingrad.
658
00:49:21,894 --> 00:49:25,240
Sovjeti su izgubili preko milion ljudi.
659
00:49:25,481 --> 00:49:30,967
Umetnièka kolekcija èuvenog
Ermitaža prebaèena je na Ural.
660
00:49:31,070 --> 00:49:33,271
Rusi su spasli ono što su mogli.
661
00:49:33,336 --> 00:49:36,625
Mnogo toga je spaljeno
da ne padne u ruke Nemcima.
662
00:49:36,759 --> 00:49:39,895
Ne oslanjajuæi se na to
da æe zapad otvoriti drugi front
663
00:49:39,959 --> 00:49:41,897
ili poslati mnogo više pomoæi,
664
00:49:41,991 --> 00:49:47,402
Staljin je zapoèeo najveæu prinudnu
migraciju u ljudskoj istoriji.
665
00:49:47,637 --> 00:49:51,902
Evakuisao je oko 10 miliona
ljudi istoèno od Urala
666
00:49:51,957 --> 00:49:56,305
u centralnu Aziju i Sibir
i na jug u Kazahstan,
667
00:49:56,379 --> 00:50:00,816
da bi ponovo izgradio SSSR
u drugoj industrijskoj revoluciji
668
00:50:00,900 --> 00:50:04,336
poput one 20-ih i 30-ih godina.
669
00:50:04,470 --> 00:50:10,005
Za borbu protiv Nemaca, sagraðeno
je skoro 2000 novih fabrika.
670
00:50:10,109 --> 00:50:11,943
Usledilo je naseljavanje.
671
00:50:11,961 --> 00:50:14,996
Seoba najveæeg dela
sovjetske privrede
672
00:50:15,091 --> 00:50:18,299
obavljena je tokom
dve neverovatne godine
673
00:50:18,333 --> 00:50:23,205
i veæ 1943. SSSR je postao
industrijska sila ravna Evropi.
674
00:50:23,339 --> 00:50:26,641
Sada je bio u stanju da
se sam suprotstavi Nemaèkoj.
675
00:50:26,676 --> 00:50:32,514
Napravljeno je 40 000 tenkova T-34,
boljih od nemaèkih Pancera.
676
00:50:32,548 --> 00:50:36,401
50 000 aviona Iljušin,
slavnih IL-2,
677
00:50:36,436 --> 00:50:40,105
koji je bio superioran u
odnosu na nemaèki Luftvafe.
678
00:50:40,139 --> 00:50:44,506
Èelik, žito i rude koje
su 1941. izgubili u Ukrajini,
679
00:50:44,560 --> 00:50:46,595
postepeno su nadoknaðeni.
680
00:50:46,669 --> 00:50:49,931
Kompletno društvo saèinjeno
uglavnom od žena i dece
681
00:50:49,966 --> 00:50:53,802
radilo je u smenama
12-18 sati na dan da bi preživelo.
682
00:50:53,836 --> 00:50:57,239
Sve to za majku Rusiju.
683
00:50:57,273 --> 00:50:59,608
Patriotizam ljudi je neverovatan.
684
00:50:59,702 --> 00:51:03,358
Oni su davali liène dragocenosti
za finansiranje rata -
685
00:51:03,413 --> 00:51:06,007
nasledstvo, nakit, sve što su imali.
686
00:51:06,099 --> 00:51:10,884
Èitavo društvo koje je
Hitler pokušavao da istrebi,
687
00:51:10,938 --> 00:51:16,241
borilo se do poslednje kapi krvi
za sopstveni život i svoju zemlju.
688
00:51:16,501 --> 00:51:19,464
Za spaljene gradove i sela
689
00:51:19,951 --> 00:51:23,556
za smrt naše dece i majki,
690
00:51:24,082 --> 00:51:27,979
za bol i poniženje našeg naroda
691
00:51:28,766 --> 00:51:32,133
da æu se osvetiti neprijatelju.
692
00:51:33,430 --> 00:51:38,417
poginuti u borbi protiv neprijatelja
693
00:51:39,001 --> 00:51:41,475
nego predati svoj narod
694
00:51:42,869 --> 00:51:48,497
fašistièkim neprijateljima.
695
00:51:49,680 --> 00:51:52,395
Krv za krv!
696
00:51:53,004 --> 00:51:55,047
Smrt za smrt!
697
00:52:08,828 --> 00:52:14,009
Do kraja 1942. SAD
uprkos ranijim neuspesima,
698
00:52:14,233 --> 00:52:18,503
dobija Zakon o zajmu i najmu
i skoro dva miliona tona zaliha -
699
00:52:18,538 --> 00:52:23,141
oko 400 000 kamiona,
52 000 džipova,
700
00:52:23,176 --> 00:52:28,680
7000 tenkova, artiljeriju,
borna kola, 15 000 letelica,
701
00:52:28,714 --> 00:52:31,329
18 000 protivavionskih topova,
702
00:52:31,398 --> 00:52:35,753
8000 lokomotiva i namirnica.
703
00:52:38,024 --> 00:52:42,112
Iza nemaèkih linija, Ruski,
Ukrajinski i Beloruski partizani
704
00:52:42,296 --> 00:52:46,314
napadaju iz šuma i peæina,
dižuæi u vazduh vozove
705
00:52:46,448 --> 00:52:51,319
ometaju transport i nanose
štetu nemaèkoj ratnoj mašineriji,
706
00:52:51,354 --> 00:52:56,441
angažujuæi time èak 10%
nemaèkih okupacionih snaga.
707
00:52:56,475 --> 00:52:59,127
Partizani postaju nezaobilazan faktor
708
00:52:59,161 --> 00:53:03,081
u konaènoj pobedi sovjetskih trupa.
709
00:53:03,315 --> 00:53:05,784
Meðutim, posledice su strašne.
710
00:53:05,858 --> 00:53:09,778
Nemci se sve više
služe zastrašivanjem,
711
00:53:09,842 --> 00:53:12,757
vešajuæi podjednako
i partizane i nevine.
712
00:53:12,952 --> 00:53:18,597
Pretpostavlja se da je u ratu ubijeno
izmeðu 4 i 8 miliona Ukrajinaca.
713
00:53:19,231 --> 00:53:24,236
Smatra se da je Belorusija
izgubila èetvrtinu stanovništva -
714
00:53:24,270 --> 00:53:26,371
najmanje 2,5 miliona mrtvih.
715
00:53:26,405 --> 00:53:31,843
Oko 200 gradova i 9000 sela
spaljeno je do temelja.
716
00:53:32,078 --> 00:53:37,205
Najmanje 100 000 partizana
je ubijeno ili nestalo.
717
00:53:37,967 --> 00:53:43,650
Hitlerovi generali upozoravaju
da predstoji iscrpljujuæi rat.
718
00:53:43,940 --> 00:53:47,475
Sovjeti su izgledala u stanju
da izdrže ogromne gubitke.
719
00:53:47,510 --> 00:53:53,214
Hitlerov cilj nije da samo
zbriše slovenske narode,
720
00:53:53,249 --> 00:53:56,945
nego i da prisvoji
resurse Sovjetskog Saveza.
721
00:53:57,059 --> 00:54:00,625
Nemci pod komandom
generala Fridriha Paulusa
722
00:54:00,690 --> 00:54:04,806
prodiru ka jugu i
naftom bogatoj luci Baku.
723
00:54:04,860 --> 00:54:07,329
Sovjeti pod komandom
maršala Georgija Žukova
724
00:54:07,383 --> 00:54:10,765
spremni su da
ih spreèe po svaku cenu.
725
00:54:10,866 --> 00:54:14,369
Sovjetska armija
ne može da se bori bez nafte.
726
00:54:14,443 --> 00:54:19,374
Gubitak Bakua bi
prinudio Staljina na predaju.
727
00:54:19,408 --> 00:54:23,478
Jedan grad se ispreèio
na putu za Baku - Staljingrad.
728
00:54:23,652 --> 00:54:29,234
U zimu 1942. nemaèka vojska
je konaèno pronašla metu.
729
00:54:29,498 --> 00:54:34,316
U najveæoj bici u istoriji,
Rusi su izgubili više ljudi
730
00:54:34,390 --> 00:54:38,677
nego Britanci i Amerikanci
zajedno u celom ratu.
731
00:54:42,498 --> 00:54:45,583
Ubijeno je oko pola miliona ljudi.
732
00:54:45,618 --> 00:54:49,930
Nemci su izgubili bar
200 000 najboljih vojnika,
733
00:54:49,990 --> 00:54:51,823
a verovatno i mnogo više.
734
00:54:53,592 --> 00:54:56,077
Ne zna se koliko je stradalo civila.
735
00:54:59,148 --> 00:55:03,868
Nemci su mogli da unište Staljingrad,
ali nisu mogli da ga osvoje.
736
00:55:03,986 --> 00:55:08,392
Po strogom Staljinovom nareðenju,
svako ko se povuèe ili preda
737
00:55:08,447 --> 00:55:12,227
smatraæe se izdajnikom i
njegova porodica æe biti uhapšena.
738
00:55:12,311 --> 00:55:16,231
Njegova zastrašujuca politika
bila je - ni koraka nazad.
739
00:55:16,282 --> 00:55:19,901
Kod Staljingrada je više
od 13 000 sovjetskih vojnika
740
00:55:19,955 --> 00:55:21,836
ubijeno od svojih.
741
00:55:21,921 --> 00:55:26,508
Tokom rata je 135 000 ljudi
stradalo na ovaj naèin.
742
00:55:26,542 --> 00:55:30,278
400 000 je poslato
u kaznene bataljone.
743
00:55:30,312 --> 00:55:34,482
Te godine je još uvek bilo
4 miliona robijaša u Gulagu.
744
00:55:34,517 --> 00:55:38,486
I pored toga, sa motivima
od patriotizma do zastrašivanja,
745
00:55:38,541 --> 00:55:42,227
sovjetski vojnici,
sa Volgom u zaleðu
746
00:55:42,291 --> 00:55:46,661
borili su se za svaku ulicu
po najsurovijoj zimi.
747
00:55:46,896 --> 00:55:50,931
U januaru 1943. je
tome konaèno došao kraj,
748
00:55:51,095 --> 00:55:56,408
kada se general fon Paulus
predao sa ostatkom svoje VI armije.
749
00:55:56,522 --> 00:56:00,942
Na poèetku je imao 300 000 ljudi,
a 91 000 kada se predao,
750
00:56:01,056 --> 00:56:06,631
od kojih se oko 9000 posle
rata vratilo živo u Nemaèku.
751
00:56:06,665 --> 00:56:08,483
Hitler je ožalošæen rekao:
752
00:56:08,605 --> 00:56:11,993
Bog rata je pešao na drugu stranu.
753
00:56:12,688 --> 00:56:17,459
Posle 162 dana najtežih borbi
u istoriji ratovanja,
754
00:56:17,493 --> 00:56:20,562
ispaljen je poslednji metak.
755
00:56:22,064 --> 00:56:24,899
Mir je stigao u Staljingrad.
756
00:56:24,934 --> 00:56:26,968
Sa svim svojim
sredstvima za napad -
757
00:56:27,102 --> 00:56:32,173
novim avionima i artiljerijom,
Rusi kreæu u ofanzivu.
758
00:56:32,308 --> 00:56:35,560
Kod Kurska, u najveæoj
tenkovskoj bici u istoriji,
759
00:56:35,604 --> 00:56:38,747
opet su pobedili Nemce.
760
00:56:38,781 --> 00:56:44,469
Poginulo je 70 000 Nemaca
i nekoliko puta više Rusa.
761
00:56:45,985 --> 00:56:48,389
Posle tog velikog poraza,
762
00:56:48,424 --> 00:56:52,110
nemaèka armija poèinje
povlaèenje sa istoènog fronta.
763
00:56:52,184 --> 00:56:56,631
nepobedivosti nacista.
764
00:56:56,695 --> 00:56:58,983
I nemaèka armija se povlaèi.
765
00:56:59,018 --> 00:57:01,212
može da bude poražena.
766
00:57:01,287 --> 00:57:03,321
mogu da budu zarobljene.
767
00:57:03,455 --> 00:57:08,026
Tokom svih ovih godina, Rusi
su gotovo sve vreme ratovali
768
00:57:08,110 --> 00:57:10,128
protiv više od
200 nemaèkih divizija.
769
00:57:10,262 --> 00:57:14,512
Amerikanci i Britanci,
koji su se borili na Mediteranu,
770
00:57:14,617 --> 00:57:18,253
retko su imali protiv sebe
više od 10 nemaèkih divizija.
771
00:57:18,287 --> 00:57:20,789
Nemaèka je izgubila
više od šest miliona ljudi
772
00:57:20,823 --> 00:57:26,661
boreæi se protiv Rusa i
skoro milion na zapadnom frontu.
773
00:57:26,695 --> 00:57:30,405
Provlaèi se mit da su
SAD dobile Drugi svetski rat.
774
00:57:30,599 --> 00:57:36,504
Ozbiljni istorièari se slažu da je
SSSR i èitavo sovjetsko društvo
775
00:57:36,579 --> 00:57:40,942
ukljuèujuæi i okrutnog
diktatora Josifa Staljina,
776
00:57:40,976 --> 00:57:45,396
iz strašnog oèaja i uz
neverovatno stoièko junaštvo
777
00:57:45,431 --> 00:57:49,284
iskovao veliku prièu
Drugog svetskog rata -
778
00:57:49,458 --> 00:57:51,808
poraz èudovišne
nemaèke ratne mašine.
779
00:57:59,918 --> 00:58:04,985
- prevod LjubicaSP -
ljubpet@gmail.com
780
00:58:07,985 --> 00:58:11,985
Preuzeto sa www.titlovi.com
67250
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.