All language subtitles for 01. Вторая мировая война

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,733 --> 00:00:02,350 Dobar dan, ja sam Oliver Stoun. 2 00:00:02,468 --> 00:00:08,412 Odrastao sam u Njujorku misleæi da sam dobro obrazovan. 3 00:00:08,747 --> 00:00:12,903 Dosta sam prouèavao istoriju, posebno amerièku. 4 00:00:12,998 --> 00:00:15,953 To je imalo smisla jer mi smo centar sveta, 5 00:00:16,187 --> 00:00:20,608 naša je sudbina jasno odreðena, mi smo dobri momci. 6 00:00:20,842 --> 00:00:24,812 U meðuvremenu sam proputovao svet i nastavio da se obrazujem. 7 00:00:24,946 --> 00:00:29,984 Kao vojnik u Vijetnamu, snimao sam filmove, neke o istoriji 8 00:00:30,018 --> 00:00:33,220 i nauèio mnogo više nego što sam ranije znao. 9 00:00:33,454 --> 00:00:37,891 Kada èujem od svoje dece šta se danas uèi u školi, 10 00:00:37,926 --> 00:00:41,228 uznemiri me saznanje da oni ne dobijaju 11 00:00:41,262 --> 00:00:44,215 realniji prikaz sveta od onog u moje vreme. 12 00:00:44,449 --> 00:00:48,585 Svi mi proživimo veæi deo života u zabludi, 13 00:00:48,620 --> 00:00:52,871 a voleo bih da moja deca imaju šire poglede 14 00:00:52,996 --> 00:00:57,244 od onoga što bih nazvao tiranijom sadašnjosti. 15 00:00:57,278 --> 00:01:01,682 U svim medijima se govori o tome, to su današnje vesti. 16 00:01:01,816 --> 00:01:07,001 Potpuno se zanemaruje podtekst svega toga, a on je veoma važan. 17 00:01:07,238 --> 00:01:08,922 Napoleon je jednom rekao: 18 00:01:08,973 --> 00:01:11,542 oko kojih smo se usaglasili. 19 00:01:11,676 --> 00:01:14,244 Nisam siguran da se slažem sa tim. 20 00:01:14,379 --> 00:01:17,748 Verujem da istorija ima svoje znaèenje i svrhu 21 00:01:17,782 --> 00:01:20,651 i da postoji obrazac koji treba otkriti. 22 00:01:20,685 --> 00:01:24,188 Poželeo sam da sa kolegama, umesto još jednog igranog filma, 23 00:01:24,222 --> 00:01:29,003 prikažem amerièku istoriju na sasvim nov naèin. 24 00:01:29,077 --> 00:01:33,214 Na mnoga pitanja neæete dobiti odgovor, 25 00:01:33,249 --> 00:01:38,135 a pojaviæe se nova pitanja koja æe vas uèiniti svesnijim. 26 00:01:38,169 --> 00:01:43,301 Predstaviæemo vam, izmeðu ostalog, zaboravljene heroje. 27 00:01:43,875 --> 00:01:47,443 Ljude koji su trpeli zbog svojih uverenja 28 00:01:47,578 --> 00:01:51,165 i koji su izgubljeni za istoriju jer se nisu uklapali. 29 00:01:51,199 --> 00:01:55,003 Nekim herojima u koje verujete oduzeæemo ugled, 30 00:01:55,137 --> 00:01:58,072 ali ne iz zle namere, veæ zbog preispitivanja èinjenica. 31 00:01:58,406 --> 00:02:01,902 Ukoliko se ne setimo svega dobrog što smo izgubili, 32 00:02:01,996 --> 00:02:05,479 teško možemo da zamislmo bolju buduænost. 33 00:02:05,513 --> 00:02:10,531 Prikazujuæi vam obrasce ponašanja koje možda niste primetili. 34 00:02:10,703 --> 00:02:14,938 Pokušaæemo da vas vratimo onome što ova zemlja predstavlja, 35 00:02:14,983 --> 00:02:19,760 što se tako radikalno promenilo posle Drugog svetskog rata. 36 00:02:19,794 --> 00:02:23,130 Bilo je nekih suštinskih grešaka, 37 00:02:23,565 --> 00:02:28,852 ali èvrsto verujem da još uvek možemo da ih popravimo. 38 00:02:35,995 --> 00:02:40,852 NEPOZNATA ISTORIJA SAD 39 00:03:11,263 --> 00:03:15,830 Sangre de Cristo ili Hristova krv je planinski pojas, 40 00:03:15,934 --> 00:03:20,368 jedan od najzabaèenijih, iskonskih amerièkih predela. 41 00:03:20,502 --> 00:03:24,838 U usamljenoj kuæi na ranèu, najveæi nauènici sveta, 42 00:03:24,972 --> 00:03:29,344 meðu njima i mnogo Evropljana, okupljaju se u hladno jutro. 43 00:03:29,478 --> 00:03:33,331 U blizini, nešto visi u tami sa vrha èeliènog tornja. 44 00:03:33,365 --> 00:03:35,416 Bomba. 45 00:03:35,451 --> 00:03:40,319 Danas æe je isprobati. Proba nosi šifru Triniti. 46 00:03:40,474 --> 00:03:45,443 Inspiracija je Džon Don, omiljeni pesnik Roberta Openhajmera. 47 00:03:45,678 --> 00:03:47,999 Jedan od najpoznatijih nauènika svog doba, 48 00:03:48,153 --> 00:03:50,982 Openhajmer voleo književnost i pustinju jugozapada. 49 00:03:51,116 --> 00:03:55,787 Bio je miroljubiv èovek, iako mu je zapalo u deo 50 00:03:55,881 --> 00:04:00,492 da stvori najrazornije oružje svih vremena. 51 00:04:00,626 --> 00:04:04,662 Samo nekoliko kilometara odatle je vojni komandant projekta, 52 00:04:04,697 --> 00:04:07,432 brigadni general Lesli Grouvs, 53 00:04:07,566 --> 00:04:11,300 èovek nadležan za gradnju ogromnog novog štaba u Virdžiniji, 54 00:04:11,435 --> 00:04:13,905 poznatijeg kao Pentagon. 55 00:04:13,989 --> 00:04:17,642 On ne voli da su oslanja na nepouzdane civilne nauènike. 56 00:04:17,676 --> 00:04:20,144 Njegova karijera je jasna. 57 00:04:20,179 --> 00:04:23,014 Evo generale Grouvs - to je plutonijum. 58 00:04:23,148 --> 00:04:27,652 Prvi put ga vidim i voleo bih da dobro pazite 59 00:04:27,786 --> 00:04:33,425 jer je u toj epruveti nekih 50 miliona dolara. 60 00:04:33,959 --> 00:04:37,562 Ukljuèena je automatska kontrola. 61 00:04:37,696 --> 00:04:41,265 Robe, ovoga puta je ulog zaista veliki. 62 00:04:41,300 --> 00:04:45,904 Sve æe biti dobro Roberte. Siguran sam da neæemo zažaliti. 63 00:04:46,008 --> 00:04:47,839 Za 40 sekundi æemo saznati. 64 00:04:47,873 --> 00:04:53,094 Svi su zaæutali jer odbrojavanje poèinje. 65 00:04:53,529 --> 00:04:56,481 Deset, devet, osam, 66 00:04:56,515 --> 00:04:59,467 sedam, šest, pet, 67 00:04:59,501 --> 00:05:02,503 èetiri, tri, dva, 68 00:05:02,538 --> 00:05:04,038 jedan! 69 00:05:06,208 --> 00:05:11,012 U 5:29 èasova i 45 sekundi, bomba je eksplodirala. 70 00:05:18,987 --> 00:05:21,789 Svetlost sjajnija od Sunca. 71 00:05:22,124 --> 00:05:23,825 Posmatrajuæi eksploziju, 72 00:05:23,899 --> 00:05:27,594 Openhajmer se setio stiha iz indijske Bhagavad Gite: 73 00:05:28,630 --> 00:05:33,201 uništitelj svetova. 74 00:05:33,335 --> 00:05:35,370 Sa ovim zastrašujuæim oružjem 75 00:05:35,404 --> 00:05:40,275 Sjedinjene Države su se od mirnog utoèišta svojih osnivaèa 76 00:05:40,389 --> 00:05:42,997 pretvorile u militantnu silu. 77 00:05:45,389 --> 00:05:48,507 DRUGI SVETSKI RAT 78 00:05:55,858 --> 00:05:58,493 Generacije Amerikanaca su uèile 79 00:05:58,527 --> 00:06:01,622 da su Sjedinjene Države nerado bacile atomske bombe 80 00:06:01,697 --> 00:06:03,564 na kraju Drugog svetskog rata 81 00:06:03,599 --> 00:06:06,401 da bi spasile živote stotine hiljada mladiæa 82 00:06:06,465 --> 00:06:09,510 spremne da poginu u invaziji na Japan. 83 00:06:09,695 --> 00:06:15,276 Prièa je u stvari vrlo složena, interesantna i uznemirujuæa. 84 00:06:15,711 --> 00:06:20,014 Mnogi Amerikanci nostalgièno smatraju II svetski rat 'dobrim ratom' 85 00:06:20,109 --> 00:06:22,900 u kome su SAD i njihovi saveznici tijumfovali 86 00:06:22,935 --> 00:06:26,020 nad nemaèkim nacizmom, italijanskim fašizmom 87 00:06:26,084 --> 00:06:27,805 i japanskim militarizmom. 88 00:06:27,890 --> 00:06:29,924 Ostali, koji nisu bili te sreæe, 89 00:06:29,958 --> 00:06:34,479 seæaju se II svetskog rata kao najkrvavijeg rata u ljudskoj istoriji. 90 00:06:34,593 --> 00:06:38,766 U trenutku kada je završen, 60 do 65 miliona ljudi je bilo mrtvo, 91 00:06:38,800 --> 00:06:42,730 ukljuèujuæi oko 27 miliona Sovjeta, 92 00:06:42,815 --> 00:06:46,240 izmeðu 10 i 20 miliona Kineza, 93 00:06:46,295 --> 00:06:50,411 sedam miliona Jevreja, preko šest miliona Nemaca, 94 00:06:50,446 --> 00:06:55,650 tri miliona Poljaka ne-Jevreja, 2,5 milliona Japanaca 95 00:06:55,800 --> 00:06:59,353 i 1,5 milion Jugoslovena. 96 00:06:59,388 --> 00:07:04,900 Austrija, Britanija, Francuska, Italija, Maðarska, Rumunija i SAD 97 00:07:04,960 --> 00:07:09,563 svaka je imala izmeðu 250-500 hiljada mrtvih. 98 00:07:12,551 --> 00:07:18,139 Za razliku od Prvog, Drugi svetski rat je poèeo polako i širio se. 99 00:07:18,574 --> 00:07:22,310 Prvi hici su ispaljeni još 1931. kada je Japan, 100 00:07:22,394 --> 00:07:27,381 koji se brzo industrializovao, poslao Kvantung armiju na Mandžuriju 101 00:07:27,416 --> 00:07:30,651 i savladao kineske snage. 102 00:07:43,966 --> 00:07:47,919 U Evropi, Nemaèka pod Adolfom Hitlerom 103 00:07:47,993 --> 00:07:52,410 u želji da se osveti za strašni poraz u Prvom svetskom ratu, 104 00:07:52,594 --> 00:07:55,990 stvara moænu ratnu mašinu. 105 00:08:00,224 --> 00:08:04,090 Nemaèki narode, pomozi sam sebi! 106 00:08:04,303 --> 00:08:05,937 Hajl! 107 00:08:05,971 --> 00:08:09,910 Njegov saveznik, italijanski fašista Benito Musolini, 108 00:08:09,994 --> 00:08:12,960 napada Etiopiju oktobra 1935. 109 00:08:15,914 --> 00:08:20,714 SAD, Britanija i Francuska malo toga èine u znak protesta. 110 00:08:21,069 --> 00:08:26,191 Zbog toga Hitler zakljuèuje kako Saveznici nemaju petlju za rat. 111 00:08:26,625 --> 00:08:28,910 U Martu 1936, 112 00:08:28,994 --> 00:08:33,905 Nemaèke trupe okupiraju demilitarizovanu Rajnsku oblast. 113 00:08:33,999 --> 00:08:37,134 Bio je to najveæi Hitlerov rizik do tada i - uspeo je. 114 00:08:37,269 --> 00:08:41,872 bile su najnapetije u mom životu. 115 00:08:41,987 --> 00:08:47,712 nedovoljna èak i za umeren otpor. 116 00:08:47,963 --> 00:08:53,701 mi bismo se povukli podvijenog repa. 117 00:08:55,163 --> 00:09:02,001 najopasnija odluka u mom životu. 118 00:09:05,347 --> 00:09:11,552 Slab meðunarodni odgovor na Španski graðanski rat je još žalosniji. 119 00:09:11,586 --> 00:09:17,041 Sukob je izbio u julu 1936. kada su snage generala Franciska Franka 120 00:09:17,175 --> 00:09:22,330 krenule da sruše Špansku republiku i uspostave fašistièki režim. 121 00:09:22,564 --> 00:09:26,266 Republika je stvorila neprijatelje meðu amerièkim zvaniènicima 122 00:09:26,341 --> 00:09:28,346 i korporativnim rukovodstvima 123 00:09:28,399 --> 00:09:31,005 svojom naprednom politikom i èvrstim voðenjem poslova. 124 00:09:31,129 --> 00:09:36,978 Mnogi amerièki katolici podržavaju Franka, kao i Hitler i Musolini 125 00:09:37,052 --> 00:09:40,007 koji mu nesebièno šalju pomoæ i hiljade vojnika. 126 00:09:40,081 --> 00:09:45,270 Hitler šalje strašnu legiju Kondor èije je bombardovanje Gernike 127 00:09:45,334 --> 00:09:48,805 Pablo Pikaso prikazao na svojoj èuvenoj slici. 128 00:09:50,976 --> 00:09:56,414 Sovjetski voða Josif Staljin šalje oružje i instruktore lojalistima. 129 00:09:56,588 --> 00:10:01,669 Ali Francuska, Engleska i SAD ne èine ništa da pomognu. 130 00:10:01,903 --> 00:10:05,205 SAD èiji je predsednik Franklin Delano Ruzvelt 131 00:10:05,263 --> 00:10:08,492 zabranjuju isporuku oružja obema stranama, 132 00:10:08,557 --> 00:10:11,329 što je dodatno oslabilo loše naoružane vladine snage. 133 00:10:11,453 --> 00:10:16,402 Ford, Dženeral motors, Fajereston i druge amerièke kompanije 134 00:10:16,516 --> 00:10:21,022 snabdevaju fašiste kamionima, gumama i alatom. 135 00:10:21,156 --> 00:10:24,592 Naftna kompanija Teksako, na èijem èelu je pro-fašista 136 00:10:24,686 --> 00:10:28,195 daje na kredit Franku svu naftu koja mu je potrebna. 137 00:10:28,330 --> 00:10:34,000 Ruzvelt je besan, preti naftnim embargom i globom za Teksako. 138 00:10:34,226 --> 00:10:39,200 Teksako ipak uporno i neogranièeno isporuèuje naftu Hitleru. 139 00:10:39,457 --> 00:10:41,976 Borbe su trajale tri godine. 140 00:10:42,070 --> 00:10:45,406 2800 hrabrih Amerikanaca je otišlo u Španiju 141 00:10:45,464 --> 00:10:47,448 da se bori protiv fašista, 142 00:10:47,482 --> 00:10:51,619 veæinom za komuniste, u brigadi 'Abraham Linkoln'. 143 00:10:51,653 --> 00:10:54,154 Njih hiljadu se nije vratilo. 144 00:10:54,272 --> 00:10:59,043 Reci nam Inglez, zašto ste došli da se borite za našu republiku? 145 00:11:01,996 --> 00:11:04,705 Èovek se bori za ono u šta veruje Fernando. 146 00:11:04,833 --> 00:11:07,835 Da, ali u svojoj zemlji. 147 00:11:07,853 --> 00:11:12,807 Možda misliš da guram nos u tuða posla, 148 00:11:12,891 --> 00:11:15,006 ali ja ne mislim tako. 149 00:11:15,160 --> 00:11:18,606 Ovde se ne bori samo Španija, zar ne? 150 00:11:18,730 --> 00:11:22,400 Tu su Nemaèka i Italija sa jedne strane, a Rusije sa druge 151 00:11:22,451 --> 00:11:25,503 i Španci usred svega toga. 152 00:11:25,954 --> 00:11:31,004 Nacisti i fašisti su protiv demokratije koliko i protiv komunizma 153 00:11:31,093 --> 00:11:33,177 i oni koriste vašu zemlju kao poligon 154 00:11:33,211 --> 00:11:36,424 za svoju novu ratnu mašinu, tenkove i bombardere 155 00:11:36,498 --> 00:11:39,850 tako da mogu da ugroze demokratske zemlje 156 00:11:39,941 --> 00:11:42,113 i napadnu Englesku, Francusku i moju zemlju 157 00:11:42,237 --> 00:11:44,688 pre nego što se pripremimo za borbu. 158 00:11:44,723 --> 00:11:49,358 Franko je pobedio i republika je pala u proleæe 1939. 159 00:11:49,492 --> 00:11:54,582 sahranivši ne samo preko 100 000 republikanskih vojnika 160 00:11:54,616 --> 00:11:57,515 i 5000 stranih dobrovoljaca, 161 00:11:57,619 --> 00:12:00,988 nego i nade i snove mnogih naprednih ljudi. 162 00:12:01,122 --> 00:12:07,045 Ruzvelt je 1939. saopštio da je politika prema Španiji 163 00:12:07,180 --> 00:12:11,182 bila strašna greška i upozorio da æe svi uskoro platiti za to. 164 00:12:11,456 --> 00:12:17,222 Takva politika je uverila Staljina da zapadne sile nemaju interesa 165 00:12:17,357 --> 00:12:21,192 za kolektivnu akciju koja bi usporila napredovanje nacizma. 166 00:12:21,226 --> 00:12:23,911 Godinama je sovjetski diktator tražio od zapada 167 00:12:23,995 --> 00:12:25,996 da se ujedini protiv Hitlera i Musolinija, 168 00:12:26,091 --> 00:12:30,234 èak je pristupio Ligi naroda 1934. godine. 169 00:12:30,669 --> 00:12:33,988 Sovjetske molbe su zanemarene. 170 00:12:34,212 --> 00:12:38,826 A onda se 1937. rasplamsao rat u Kini 171 00:12:39,001 --> 00:12:43,531 i moæna japanska vojska je zauzimala grad za gradom. 172 00:12:45,767 --> 00:12:49,320 Kada su se nacionalistièke snage Èanga Kaj-šeka povukle, 173 00:12:49,394 --> 00:12:52,626 japanski vojnici masakriraju graðane Nankinga. 174 00:12:52,891 --> 00:12:58,005 Decembra 1937. ubili su izmeðu 200 i 300 hiljada civila 175 00:12:58,130 --> 00:13:02,449 i silovali desetine hiljada žena. 176 00:13:07,322 --> 00:13:11,405 Japan je uskoro zavladao istoènom obalom Kine 177 00:13:11,489 --> 00:13:14,745 na kojoj je živelo oko 200 miliona ljudi. 178 00:13:18,283 --> 00:13:23,220 Meðunarodna situacija se još više pogoršala 1938. 179 00:13:23,355 --> 00:13:25,956 nemaèkom aneksijom Austrije 180 00:13:26,091 --> 00:13:29,993 i Minhenskim sporazumom kojim zapadne sile pristaju 181 00:13:30,128 --> 00:13:36,000 na komadanje Èehoslovaèke kojim Nemaèkoj pripada Sudetska oblast. 182 00:13:38,904 --> 00:13:42,873 Britanski premijer Nevil Èemberlen sramno izjavljuje: 183 00:13:42,958 --> 00:13:46,710 doneo mir u naše vreme! 184 00:13:46,745 --> 00:13:49,214 SAD i njeni saveznici nisu mnogo uradili 185 00:13:49,348 --> 00:13:54,483 da pomognu nemaèkim Jevrejima u oèajnoj situaciji 186 00:13:54,557 --> 00:13:58,200 otkada je krajem 1938. orgija nasilja Kristalne noæi 187 00:13:58,290 --> 00:14:02,209 eskalirala u silovanja i ubistva drevne jevrejske populacije. 188 00:14:04,436 --> 00:14:09,007 Slièno Evropi, Amerika je tek malo pomogla, 189 00:14:09,142 --> 00:14:14,405 prihvativši oko 200 000 Jevreja izmeðu 1933. i 1945. 190 00:14:16,291 --> 00:14:19,410 Ohrabren, Hitler je ponovo udario u martu 1939, 191 00:14:19,494 --> 00:14:23,501 kršeæi obeæanje, napao je ostatak Èehoslovaèke. 192 00:14:23,615 --> 00:14:25,993 Staljin shvata da njegova zemlja 193 00:14:26,117 --> 00:14:29,904 mora da se sama suoèi sa smrtnim neprijateljem. 194 00:14:29,938 --> 00:14:33,074 Plašeæi se nemaèko-poljskog saveza i napada na SSSR, 195 00:14:33,229 --> 00:14:38,114 šokirao je zapad potpisavši sa Hitlerom Pakt o nenapadanju 196 00:14:38,198 --> 00:14:42,583 kojim su istoènu Evropu podelili izmeðu sebe. 197 00:14:42,657 --> 00:14:46,924 su se oèigledno sprijateljili. 198 00:14:46,988 --> 00:14:50,991 Staljinova glavna briga je bezbednost sopstvenog naroda. 199 00:14:51,106 --> 00:14:56,006 Sovjetski diktator je isti savez predložio Britaniji i Francuskoj, 200 00:14:56,130 --> 00:15:01,005 ali one nisu prihvatile da Staljin rasporedi svoje trupe uz Poljskoj 201 00:15:01,069 --> 00:15:04,205 kao naèin da zaustavi Nemce. 202 00:15:04,539 --> 00:15:08,701 Manje od dve nedelje nakon potpisivanja pakta, 203 00:15:08,875 --> 00:15:11,044 Hitler je napao Poljsku sa zapada. 204 00:15:17,118 --> 00:15:22,256 Britanija i Francuska, saveznice Poljske, najzad objavljuju rat Hitleru. 205 00:15:26,294 --> 00:15:29,663 Dve nedelje kasnije, 17. septembra 206 00:15:29,767 --> 00:15:33,293 Staljin takoðe napada Poljsku. 207 00:15:35,704 --> 00:15:38,992 Sovjeti ubrzo uspostavljaju vlast u baltièkim državama 208 00:15:39,106 --> 00:15:43,817 Estoniji, Letoniji i Litvaniji i napadaju Finsku. 209 00:15:43,912 --> 00:15:47,131 Svet je ponovo u ratu. 210 00:15:47,182 --> 00:15:50,017 Drugi svetski rat je poèeo. 211 00:15:50,735 --> 00:15:57,505 Nepobediva nemaèka vojska osvaja Dansku, Norvešku, Holandiju i Belgiju. 212 00:16:02,887 --> 00:16:07,916 Mlaða generacija èuvene francuske armije iz Prvog svetskog rata 213 00:16:08,150 --> 00:16:13,674 desetkovana je u tom pokolju, za samo šest nedelja borbi u junu 1940. 214 00:16:13,908 --> 00:16:19,003 Veæina vladajuæe klase, konzervativne i antisemitske do srži, 215 00:16:19,097 --> 00:16:21,482 odluèila se na kolaboraciju. 216 00:16:21,586 --> 00:16:24,168 Hitler je sada usmerio pažnju na Englesku 217 00:16:24,202 --> 00:16:27,624 i poèeo da je kažnjava vazdušnima napadima, 218 00:16:27,699 --> 00:16:31,475 prethodnicom invazije preko Lamanša. 219 00:16:31,689 --> 00:16:36,597 Novi ratni lider Vinston Èerèil ujedinjuje naciju. 220 00:16:36,731 --> 00:16:41,835 u desantnim zonama, 221 00:16:41,970 --> 00:16:45,906 i na ulicama. 222 00:16:45,998 --> 00:16:50,828 Nikada se neæemo predati! 223 00:16:54,682 --> 00:16:59,107 Bilo je to pravo èudo, ali izmuèena avijacija uspeva 224 00:16:59,271 --> 00:17:02,673 da zadrži Nemce u zalivu u istorijskoj bici za Britaniju. 225 00:17:02,984 --> 00:17:06,776 Èerèil je to nazvao njihovim najslavnijim èasom. 226 00:17:07,779 --> 00:17:13,217 Predvodeæi britanski narod, Èerèil je postao živa legenda. 227 00:17:24,012 --> 00:17:29,115 Iako veæina Amerikanaca želi da Britanija i Francuska pobede u ratu, 228 00:17:29,219 --> 00:17:31,994 prema Galupovom istraživanju iz oktobra 1939. 229 00:17:32,102 --> 00:17:37,757 95% ne želi da SAD uðu u rat, bojeæi se da æe Britanija 230 00:17:37,892 --> 00:17:43,497 ponovo kao 1917. uvuæi SAD u uzaludan svetski rat. 231 00:17:43,531 --> 00:17:44,915 Još jedan rat? Ne za mene. 232 00:17:44,966 --> 00:17:48,085 Ovog puta Amerika treba da ostane po strani i nadam se da hoæe. 233 00:17:48,219 --> 00:17:51,805 Pustimo Evropu da vodi svoje bitke. One nama ništa ne znaèe. 234 00:17:51,840 --> 00:17:53,757 Meni ništa ne znaèe. -Ne! 235 00:17:53,792 --> 00:17:55,459 Ne. -Ne! 236 00:17:57,595 --> 00:18:01,081 Ruzvelt je obeæao na izborima 1940. godine 237 00:18:01,099 --> 00:18:04,992 da Amerièki mladiæi neæe iæi u tuðe ratove. 238 00:18:05,186 --> 00:18:10,057 Ipak, on je sada uveren da Hitler namerava da zavlada svetom. 239 00:18:10,275 --> 00:18:16,614 I pored Zakona o neutralnosti i vojne gotovosti na niskom nivou, 240 00:18:16,948 --> 00:18:21,268 Ruzvelt je ipak napravio nekoliko hrabrih poteza. 241 00:18:21,502 --> 00:18:27,091 Zaobilazeæi propise, on jednostrano šalje 50 starih razaraèa Britaniji. 242 00:18:27,292 --> 00:18:34,444 Kako bi isterao Japan iz Kine, on nameæe embargo na važne sirovine 243 00:18:34,649 --> 00:18:39,169 ugalj i gvožðe, neophodne japanskoj ratnoj mašineriji. 244 00:18:39,420 --> 00:18:46,770 U septembru 1940. Japan uzvraæa i osniva sa Nemaèkom, Italijom i drugima 245 00:18:46,945 --> 00:18:50,130 Trojni pakt. 246 00:18:50,165 --> 00:18:55,108 Sada je jasno da su se te tri zemlje - Sile osovine udružile protiv nas, 247 00:18:55,223 --> 00:19:00,240 da razbiju upravo one principe koji su nas uèinili onakvim kakvi jesmo. 248 00:19:02,577 --> 00:19:08,449 Dok su oblaci rata postajali sve crnji, Ruzvelt èini najsmeliji potez. 249 00:19:08,883 --> 00:19:11,835 Prekršivši èuveni presedan Džordža Vašingtona, 250 00:19:11,890 --> 00:19:15,502 prihvatio je treæi mandat 1940. 251 00:19:15,557 --> 00:19:19,760 Ulog je retko kad bio veæi na predsednièkim izborima. 252 00:19:19,854 --> 00:19:24,529 Ruzvelt je u tom duhu izabrao sekretara za poljoprivredu 253 00:19:24,634 --> 00:19:28,489 kontroverznog Henrija A. Volasa, za svog zamenika. 254 00:19:28,670 --> 00:19:33,126 Volas je bio mozak uspešnih Ruzveltovih poteza 255 00:19:33,290 --> 00:19:38,302 za oporavak od Velike depresije, koje su vladinim subvencijama 256 00:19:38,497 --> 00:19:43,323 pomogle poljoprivrednicima da izdrže i vrate se proizvodnji. 257 00:19:43,468 --> 00:19:47,905 Za gradsku sirotinju, on uvodi bonove za hranu i školske obroke. 258 00:19:47,999 --> 00:19:52,559 Volas pokreæe program za plansko korišæenje i zaštitu zemljišta. 259 00:19:52,684 --> 00:19:56,980 Smatrali su ga najboljim saveznikom nauène zajednice 260 00:19:57,131 --> 00:20:01,034 jer je oštro istupao protiv netaènih rasnih teorija 261 00:20:01,069 --> 00:20:04,871 i osporava Hitlerovu politiku u Nemaèkoj. 262 00:20:04,976 --> 00:20:09,846 sada hemièar na Univerzitetu Tuskigi 263 00:20:09,991 --> 00:20:14,815 me je uveo u tajne oplodnje biljaka. 264 00:20:15,150 --> 00:20:18,385 uzgajajuæi kukuruz 265 00:20:18,489 --> 00:20:23,588 moja znanja o biljkama. 266 00:20:24,225 --> 00:20:29,896 vlasništvo neke rase ili klase, 267 00:20:29,931 --> 00:20:34,701 ljudima samo treba pružiti priliku. 268 00:20:36,838 --> 00:20:40,540 Lideri Demokrata su zazirali od Volasovih stavova 269 00:20:40,574 --> 00:20:44,461 i izgledalo je da æe Volasova nominacija propasti 270 00:20:44,582 --> 00:20:50,000 kada je Ruzvelt ljut i frustriran napisao znaèajno pismo delegatima 271 00:20:50,104 --> 00:20:54,211 kojim je glatko odbio predsednièku nominaciju. 272 00:20:54,305 --> 00:20:58,629 kada je potpala pod vlast 273 00:20:58,723 --> 00:21:03,514 a ne ljudske vrednosti. 274 00:21:03,748 --> 00:21:08,804 ne zbaci sve okove 275 00:21:08,919 --> 00:21:12,706 reakcije i pomirljivosti, 276 00:21:12,840 --> 00:21:16,460 svoj marš ka pobedi. 277 00:21:16,494 --> 00:21:21,708 ide u oba pravca u isto vreme. 278 00:21:21,872 --> 00:21:27,187 imenovanja za predsednika. 279 00:21:27,622 --> 00:21:31,992 Njegova supruga, Elenor Ruzvelt, spasava stvar. 280 00:21:32,096 --> 00:21:36,562 Kao prva supruga predsednika koja je govorila na konvenciji, 281 00:21:36,596 --> 00:21:38,866 rekla je nezadovoljnim delegatima: 282 00:21:38,986 --> 00:21:41,366 Suoèavamo se sa teškom situacijom. 283 00:21:41,996 --> 00:21:48,866 obiènu nominaciju u obièno vreme. 284 00:21:50,978 --> 00:21:54,698 i stavili Volasa na listu. 285 00:21:54,749 --> 00:21:57,701 Meðutim, on im je uzvratio: 286 00:21:57,735 --> 00:22:01,601 i želim da kažem samo ovo: 287 00:22:01,656 --> 00:22:06,009 voðstvom predsednika Ruzvelta 288 00:22:06,044 --> 00:22:10,497 stranku i pobediti u novembru 289 00:22:10,531 --> 00:22:13,983 amerièkom narodu. 290 00:22:19,231 --> 00:22:23,005 'Gospodin Smit ide u Vašington' 291 00:22:39,894 --> 00:22:42,996 Kriza oko Volasa nije prestajala. 292 00:22:43,030 --> 00:22:49,832 Prethodni potpredsednik 'Kaktus Džek' Garner, kaže: 293 00:22:49,967 --> 00:22:53,106 Ovaj posao ne vredi pišljva boba! 294 00:22:53,141 --> 00:22:58,178 Valas je i pored svega nekako štrèao na Kapitol hilu. 295 00:22:58,212 --> 00:23:00,313 Bio je produhovljen èovek, 296 00:23:00,348 --> 00:23:03,483 fasciniran Navaho plemenskom religijom. 297 00:23:03,518 --> 00:23:07,053 Prouèavao je budizam i zoroastratizam. 298 00:23:07,088 --> 00:23:12,025 Vašington sa zadimljenim klubovima i koktelima nije mu odgovarao. 299 00:23:12,160 --> 00:23:16,686 Nije pio ni pušio. Više je voleo da igra tenis i boksuje. 300 00:23:16,731 --> 00:23:21,618 Voleo je da provodi veèeri èitajuæi ili baca bumerang na reci Potomak. 301 00:23:21,652 --> 00:23:25,221 U znak velikog poverenja, Ruzvelt postavlja Volasa za predsednika 302 00:23:25,372 --> 00:23:30,577 Odbora ratne ekonomije zaduženog za nacionalnu privredu. 303 00:23:31,012 --> 00:23:35,414 Volas je bio na vrhuncu svog uticaja u Vašingtonu. 304 00:23:36,551 --> 00:23:41,221 1941. æe biti godina epskih promena. 305 00:23:41,255 --> 00:23:44,840 Firer je ispunio obeæanje nemaèkom narodu 306 00:23:44,925 --> 00:23:48,727 da æe ispraviti sramotu nanetu u Prvom svetskom ratu. 307 00:23:49,025 --> 00:23:55,127 Mi æemo njome komandovati! 308 00:23:55,586 --> 00:23:57,938 Nemci su sada na vrhuncu. 309 00:23:57,972 --> 00:24:00,841 Namirnice iz Francuske, Holandije, Danske, Norveške. 310 00:24:00,875 --> 00:24:03,960 Luksuzna roba, industrija cveta 311 00:24:04,295 --> 00:24:09,805 i èini se da æe se napokon ostvariti hiljadugodišnji Rajh. 312 00:24:10,117 --> 00:24:13,153 Ali kao što je istorija pokazala mnogo puta, 313 00:24:13,187 --> 00:24:17,774 fatalne greške ne dolaze spolja, nego iznutra. 314 00:24:18,109 --> 00:24:23,847 Hitler na vrhuncu svoje oholosti napada Sovjetski Savez. 315 00:24:25,583 --> 00:24:30,420 Pojam lebensraum ili životni prostor prvi je 1925. upotrebio Hitler 316 00:24:30,494 --> 00:24:35,710 u dvotomnoj autobiografiji 'Majn Kampf' odnosno 'Moja borba'. 317 00:24:36,544 --> 00:24:41,932 On tvrdi da je buduænost nemaèkog naroda na istoku 318 00:24:42,006 --> 00:24:45,585 i da ga treba oduzeti Sovjetskom Savezu. 319 00:24:45,680 --> 00:24:50,491 On zauzima šestinu Zemlje, od istoka ka zapadu skoro pola sveta 320 00:24:50,605 --> 00:24:54,624 i od Severnog pola do granica Indije. 321 00:24:54,728 --> 00:24:58,648 Jedina država sa preko 23 miliona kvadratnih kilometara. 322 00:24:58,683 --> 00:25:01,668 Preko tri puta je veæi od naše zemlje, 323 00:25:01,702 --> 00:25:05,238 kao Severna Amerika sa 2,5 miliona kvadratnih kilometara pride. 324 00:25:05,556 --> 00:25:08,608 Sirovine - neogranièene. 325 00:25:08,693 --> 00:25:12,495 Stanovništvo - 193 miliona. 326 00:25:16,200 --> 00:25:21,171 Trebalo je eliminisati Slovene i Jevreje 327 00:25:21,306 --> 00:25:24,274 da se napravi prostor za nadmoænu nemaèku rasu. 328 00:25:33,985 --> 00:25:37,787 Sukob izmeðu Nemaca i Slovena u istoènoj Evropi 329 00:25:37,822 --> 00:25:42,025 potièe iz 13. veka, od baltièkih krstaških ratova, 330 00:25:42,059 --> 00:25:45,612 kada su se Tevtonski vitezovi borili protiv Rusa. 331 00:25:47,059 --> 00:25:50,712 'Aleksandar Nevski' Sergeja Ajzenštajna 332 00:25:51,559 --> 00:25:55,916 Sukob se intenzivirao sa usponom nacionalnih država. 333 00:25:55,990 --> 00:25:59,175 Sada se Hitler spremao da završi posao, 334 00:25:59,226 --> 00:26:02,345 verujuæi da je èistoj nemaèkoj rasi suðeno 335 00:26:02,380 --> 00:26:07,033 da pokori dekadentne, rasno mešane Slovene. 336 00:26:07,200 --> 00:26:11,204 Hitler smatra da je rasno mešanje izazvalo slom civilizacije. 337 00:26:11,238 --> 00:26:14,541 On je bio svedok toga u rodnoj zemlji, 338 00:26:14,575 --> 00:26:18,378 u multinacionalnom Beèu pre Prvog svetskog rata, 339 00:26:18,412 --> 00:26:23,220 a sada vidi da se to dešava u dekadentnoj Britaniji i SAD. 340 00:26:23,594 --> 00:26:29,823 Engleska više nije pretnja i Hitler se ustremio na najveæi plen. 341 00:26:29,987 --> 00:26:35,295 Nepune dve godine pošto je potpisao pakt sa Staljinom, on ga napada. 342 00:26:36,087 --> 00:26:39,295 Operacija Barbarosa, jun 1941. godine. 343 00:26:41,402 --> 00:26:45,355 Tri miliona ljudi je u Blickrigu 344 00:26:45,389 --> 00:26:49,192 prodrlo duboko u sovjetsku teritoriju duž fronta 345 00:26:49,257 --> 00:26:53,279 koji se protezao 3200 km, od Arktika do Crnog mora. 346 00:26:53,314 --> 00:26:57,417 Nemci su brzo uništili dve treæine sovjetskih vazdušnih snaga. 347 00:26:57,751 --> 00:27:00,154 Zbog gubitka tenkova i artiljerije, 348 00:27:00,238 --> 00:27:05,602 Staljinovo masovno naoružavanje posle 1939. pokazalo se beskorisno. 349 00:27:05,726 --> 00:27:08,728 Strahujuæi da Britanija seje dezinformacije 350 00:27:08,863 --> 00:27:13,003 da podstakne rat izmeðu Nemaèke i SSSR-a, 351 00:27:13,067 --> 00:27:18,571 Staljin ne veruje obaveštajnim izveštajima da je invazija neminovna. 352 00:27:18,906 --> 00:27:22,575 U èistkama tokom 30-ih, Staljin je pobio ili uhapsio 353 00:27:22,610 --> 00:27:26,629 veæinu sovjetske Vrhovne komande, 354 00:27:26,681 --> 00:27:30,867 nekih 43 000 oficira, zbog njihove navodne lojalnosti 355 00:27:30,901 --> 00:27:33,993 osnivaèu Crvena armije Lavu Trockom, 356 00:27:34,138 --> 00:27:39,509 koga je Staljin muèki ubio godinu dana ranije u Meksiko Sitiju. 357 00:27:41,078 --> 00:27:44,347 Staljin je bio podjednako paranoièan i to s pravom 358 00:27:44,399 --> 00:27:48,151 u vezi lojalnosti lokalnih sovjetskih naroda 359 00:27:48,205 --> 00:27:51,521 koje je zlostavljao u predratnim godinama. 360 00:27:51,555 --> 00:27:56,029 Umesto da traži savezništvo tog nepokornog stanovništva, 361 00:27:56,093 --> 00:28:01,199 Hitler je bio još suroviji od Staljina u nameri da uništi Sovjete, 362 00:28:01,298 --> 00:28:06,603 daleko više od rata na zapadu, èak suroviji nego prema Jevrejima. 363 00:28:08,706 --> 00:28:12,575 Ukrajina je pala u leto 1941. 364 00:28:12,610 --> 00:28:16,613 Bitka za Kijev, najstariju prestonicu Rusije 365 00:28:16,697 --> 00:28:19,749 koštala je pola miliona ruskih života. 366 00:28:21,885 --> 00:28:26,506 Civili su bili ubijani ili osuðeni na ropski rad. 367 00:28:26,590 --> 00:28:31,578 Sa padom Ukrajine izgubljeno je srce sovjetske industrije. 368 00:28:32,012 --> 00:28:37,567 Nemci su Sovjetskom Savezu oduzeli ugalj, èelik, gas i rude 369 00:28:37,702 --> 00:28:42,602 i poèeli da napreduju prema Moskvi u jesen 1941. 370 00:28:42,656 --> 00:28:45,518 Amerièki i britanski vojni vrh je procenio 371 00:28:45,622 --> 00:28:49,162 da SSSR neæe izdržati više od tri meseca 372 00:28:49,227 --> 00:28:51,898 i da æe možda pasti za èetiri nedelje. 373 00:28:52,006 --> 00:28:55,872 Strahovali su da Staljin ne zakljuèi separatni mir. 374 00:28:55,936 --> 00:28:58,421 Prognoze su bile tako poražavajuæe 375 00:28:58,456 --> 00:29:01,741 da je Èerèil progutao svoj prezir prema komunizmu 376 00:29:01,846 --> 00:29:04,240 i obeæao pomoæ Sovjetskom Savezu. 377 00:29:04,295 --> 00:29:07,530 Staljin je tražio od Britanije vojni materijal 378 00:29:07,565 --> 00:29:12,008 i da odmah krenu u Evropu i angažuju Hitlera na drugom frontu. 379 00:29:12,183 --> 00:29:16,589 Za zapad je bilo najvažnije da SSSR ostane u ratu 380 00:29:16,654 --> 00:29:20,326 i da primi glavni udar nacistièke ratne mašinerije. 381 00:29:20,441 --> 00:29:25,682 U avgustu Ruzvelt šalje prvih 100 borbenih aviona SSSR-u. 382 00:29:25,816 --> 00:29:30,454 Amerièki vojni vrh namerava da osnaži amerièku odbranu 383 00:29:30,588 --> 00:29:32,872 i podriva Ruzveltove napore. 384 00:29:32,987 --> 00:29:36,913 Kod Britanaca jaèa nepoverenje u Staljina 385 00:29:36,977 --> 00:29:40,530 i oni se takoðe protive slanju svojih resursa. 386 00:29:40,564 --> 00:29:43,532 Još uvek je na zapadu bilo mnogo onih 387 00:29:43,566 --> 00:29:47,901 koji su želeli da vide Sovjetski Savez na kolenima. 388 00:29:48,195 --> 00:29:53,409 Senator iz Misurija Hari Truman izjavljuje 1941. u Senatu: 389 00:29:53,444 --> 00:29:57,180 treba da pomognemo Rusiji, 390 00:29:57,214 --> 00:30:00,900 moramo da pomognemo Nemaèkoj. 391 00:30:00,985 --> 00:30:04,110 Pustimo neka ih pobiju što više. 392 00:30:04,255 --> 00:30:08,140 Ignorišuæi takve savete, Ruzvelt je u novembru 1941. 393 00:30:08,159 --> 00:30:11,511 najavio da æe SAD poveæati pomoæ Sovjetima. 394 00:30:11,645 --> 00:30:16,006 U martu te godine, Ruzvelt uspeva da nevoljnom Kongresu iznudi 395 00:30:16,110 --> 00:30:19,252 Zakon o zajmu i najmu. 396 00:30:19,686 --> 00:30:25,292 Poslao je Britaniji prvih 7 milijardi, od ukupno 32 milijarde dolara. 397 00:30:25,726 --> 00:30:30,330 Sovjeti æe na kraju dobiti 11 milijardi dolara. 398 00:30:33,500 --> 00:30:39,022 U avgustu 1941. Ruzvelt se tajno sastao sa Èerèilom u Njufaundlendu. 399 00:30:39,556 --> 00:30:44,244 Brod je izašao iz magle i stao uz bok 'Avguste'. 400 00:30:44,278 --> 00:30:47,180 Bio je to britanski brod 'Princ od Velsa'. 401 00:30:47,414 --> 00:30:53,403 Premijer je došao samo zato da ubedi SAD da uðu u rat. 402 00:30:53,654 --> 00:30:56,890 Eliot Ruzvelt, jedan od Franklinovih sinova, 403 00:30:56,924 --> 00:31:01,161 prisutan u svojstvu vojnog atašea, opisao je u svojoj knjizi 404 00:31:01,196 --> 00:31:05,064 taj veèernji susret i kako je Èerèil preklinjao. 405 00:31:05,099 --> 00:31:10,003 Morate da nam se pridružite. 406 00:31:10,137 --> 00:31:15,341 Eliot je kasnije pomogao ocu da sa protezama ode do kabine. 407 00:31:15,376 --> 00:31:17,910 Pravi Torijevac, zar ne? 408 00:31:18,145 --> 00:31:21,047 Savršen ratni premijer. 409 00:31:21,081 --> 00:31:25,385 da Britanija preživi ovaj rat. 410 00:31:25,419 --> 00:31:30,824 Englesku posle rata? To neæe iæi. 411 00:31:31,058 --> 00:31:36,462 Britancima da ne nameravamo 412 00:31:36,497 --> 00:31:39,299 koje oni mogu da iskoriste 413 00:31:39,353 --> 00:31:44,587 kad zagusti, a onda sve zaborave. 414 00:31:44,922 --> 00:31:48,321 Ovde je u pitanju Britanska imperija. 415 00:31:48,425 --> 00:31:54,079 britanski i nemaèki bankari 416 00:31:54,197 --> 00:31:58,284 šakama svetsku trgovinu. 417 00:31:58,399 --> 00:32:03,009 Te noæi, Ruzvelt je poèeo da stvara svoju viziju novog sveta. 418 00:32:03,123 --> 00:32:06,319 kao predsednik Amerike 419 00:32:06,393 --> 00:32:08,594 Amerika neæe pomoæi Engleskoj 420 00:32:08,669 --> 00:32:13,566 gazi kolonijalne narode. 421 00:32:13,880 --> 00:32:19,439 U srcu Ruzveltove vizije je da politièka sloboda znaèi ekonomsku slobodu, 422 00:32:19,473 --> 00:32:23,426 što je u oštroj suprotnosti sa obrazloženjem Britanije 423 00:32:23,460 --> 00:32:27,430 da ona èuva kolonije jer su siromašne i zavise od Londona. 424 00:32:27,564 --> 00:32:32,001 Ruzveltov globalni novi kurs stvara kreditni sistem 425 00:32:32,086 --> 00:32:35,905 koji æe omoguæiti kolonijama da se razviju. 426 00:32:35,939 --> 00:32:39,237 Ruzvelt je podsetio Èerèila 427 00:32:39,311 --> 00:32:43,613 da æe Filipini prestati da budu amerièka kolonija 1946. 428 00:32:43,667 --> 00:32:46,482 Pozvao je Britaniju da uèini isto u svojoj imperiji, 429 00:32:46,517 --> 00:32:49,706 koja vreða amerièka oseæanja. 430 00:32:49,820 --> 00:32:54,290 Èerèil shvata da Ruzveltovoj velikodušnosti ima granica 431 00:32:54,334 --> 00:32:59,128 i da je cena amerièke pomoæi novi svetski poredak posle rata. 432 00:32:59,163 --> 00:33:02,498 Nadamo se da æe svet buduænosti 433 00:33:02,532 --> 00:33:07,070 osnovne ljudske slobode. 434 00:33:07,321 --> 00:33:13,159 sloboda govora i izražavanja 435 00:33:13,193 --> 00:33:16,396 svuda u svetu. 436 00:33:16,630 --> 00:33:23,336 da se moli Bogu na svoj naèin 437 00:33:23,671 --> 00:33:26,523 bilo gde u svetu. 438 00:33:26,857 --> 00:33:32,779 u blagostanju, svuda u svetu. 439 00:33:33,213 --> 00:33:39,002 živi bez straha bilo gde u svetu. 440 00:33:39,553 --> 00:33:44,842 To su velike reèi i Atlantska povelja je bila vizionarski dokument 441 00:33:45,176 --> 00:33:50,413 koji je kasnije postao vodeæi manifest Ujedinjenih nacija. 442 00:33:50,748 --> 00:33:54,551 Takav univerzalni proglas o pravima svih ljudi 443 00:33:54,645 --> 00:33:58,534 nije se èuo još od Francuske i Oktobarske revolucije, 444 00:33:58,599 --> 00:34:00,957 Strahujuæi od teksta koji æe Ruzvelt predložiti, 445 00:34:00,991 --> 00:34:05,895 Èerèil dodaje klauzulu da æe jednak pristup meðunarodnom bogatstvu 446 00:34:05,998 --> 00:34:11,534 biti zagarantovan samo uz poštovanje postojeæih obaveza. 447 00:34:11,769 --> 00:34:14,587 I kao što je Eliot Ruzvelt pisao: 448 00:34:14,621 --> 00:34:18,724 postepeno i veoma tiho, 449 00:34:18,799 --> 00:34:23,416 sa britanskih pleæa na amerièka. 450 00:34:23,480 --> 00:34:27,233 Sledeæeg dana je 'Princ od Velsa' krenuo nazad u rat 451 00:34:27,267 --> 00:34:30,386 i dva državnika su se rastala. 452 00:34:30,481 --> 00:34:34,957 Èerèil je kasnije saopštio svom kabinetu da æe Ruzvelt povesti rat, 453 00:34:35,002 --> 00:34:36,559 ali ga neæe objaviti. 454 00:34:36,593 --> 00:34:40,089 Sve zavisi od sticaja okolnosti. 455 00:34:40,193 --> 00:34:46,319 Niko tada nije mogao da predvidi da æe u rat uæi zbog Japana. 456 00:34:46,854 --> 00:34:52,074 Japan se nije pridružio nacistima protiv Rusije, starog protivnika. 457 00:34:52,159 --> 00:34:58,207 Udaljio se od Berlina zbog sovjetsko-nemaèkog saveza 1939. 458 00:34:58,282 --> 00:35:00,249 Hitler u svojoj osionosti, 459 00:35:00,284 --> 00:35:03,352 smatrajuæi Japance rasno inferiornim, 460 00:35:03,387 --> 00:35:08,001 nije ni pokušao da im poveri plan sa Sovjetima 461 00:35:08,075 --> 00:35:12,945 ili da im ponudi neku novu teritoriju za podršku na dalekom istoku. 462 00:35:13,180 --> 00:35:18,004 Iz ove perspektive, to je imalo ogromne posledice po sudbinu sveta. 463 00:35:18,218 --> 00:35:21,187 Da su Japanci ušli u rat protiv Staljina, 464 00:35:21,241 --> 00:35:25,691 gotovo je izvesno da bi SSSR bio uništen. 465 00:35:25,726 --> 00:35:29,001 Japan je želeo, kao i Britanija, Nemaèka i Italija, 466 00:35:29,096 --> 00:35:31,764 da postane kolonijalna imperija. 467 00:35:31,798 --> 00:35:34,433 Iskoristivši vakuum nastao 468 00:35:34,468 --> 00:35:37,603 nemaèkim osvajanjem Francuske i Holandije 469 00:35:37,658 --> 00:35:40,106 i neutralizacijom britansih snaga, 470 00:35:40,140 --> 00:35:44,794 Japan zapoèinje prodor ka jugu, u Indokinu, jula 1941. 471 00:35:44,845 --> 00:35:49,048 da doðe do resursa i vojnih baza. 472 00:35:49,183 --> 00:35:53,853 SAD koje drže polovinu svetske proizvodnje nafte, 473 00:35:53,887 --> 00:36:00,192 odgovaraju potpunim trgovinskim embargom Japanu, ukljuèujuæi naftu. 474 00:36:00,250 --> 00:36:02,661 Zalihe Japana se brzo smanjuju 475 00:36:02,766 --> 00:36:06,799 i on odluèuje da obezbedi naftu iz Holandske Istoène Indije, 476 00:36:06,893 --> 00:36:09,982 ali amerièka flota u Perl Harboru 477 00:36:10,886 --> 00:36:13,972 može znaèajno da poremeti te planove. 478 00:36:18,294 --> 00:36:22,764 7. decembar 1941. godine 479 00:36:23,567 --> 00:36:26,703 biæe upamæen kao sraman datum. 480 00:36:26,937 --> 00:36:30,289 Japanci su krenuli u iznenadni opšti napad 481 00:36:30,374 --> 00:36:34,727 na amerièku pomorsku bazu u Perl Harburu na Havajima. 482 00:36:49,142 --> 00:36:55,911 Za njima je ostalo 2500 mrtvih i onesposobljena amerièka flota. 483 00:36:56,516 --> 00:37:01,587 Amerikanci su znali za napad, ali su misli da æe biti na Filipinima. 484 00:37:01,772 --> 00:37:08,178 da se prevaziðe ova invazija, 485 00:37:08,292 --> 00:37:14,404 istrajati do potpune pobede. 486 00:37:16,587 --> 00:37:21,057 Sutradan su SAD i Velika Britanija objavile rat Japanu. 487 00:37:21,211 --> 00:37:26,829 Iako nije bilo dogovora o Perl Harboru sa japanskim saveznicima, 488 00:37:26,980 --> 00:37:31,901 Hitler je nepotrebno objavio rat SAD - 489 00:37:31,985 --> 00:37:36,439 greška gotovo ravna napadu na Sovjetski Savez. 490 00:37:37,824 --> 00:37:41,727 Ruzvelt je sada mogao da objavi rat Japanu, 491 00:37:41,762 --> 00:37:44,420 osloboðen velikog tereta 492 00:37:44,484 --> 00:37:48,000 da ne prekrši obeæanje amerièkim biraèima. 493 00:37:48,035 --> 00:37:51,120 Konaèno je mogao da objavi rat Nemaèkoj. 494 00:37:51,204 --> 00:37:54,106 Haos je sada globalni. 495 00:37:55,442 --> 00:37:59,879 SAD ima strategiju da se razvije i postepeno napreduje na Pacifiku, 496 00:37:59,953 --> 00:38:04,006 a da svoje glavne napore usmeri protiv Nemaca. 497 00:38:04,091 --> 00:38:08,037 Ruzvelt smatra da pobeda nad Japanom neæe poraziti Nemaèku, 498 00:38:08,091 --> 00:38:11,374 ali da bi poraz Nemaèke znaèio poraz Japana. 499 00:38:11,858 --> 00:38:18,164 SAD se okreæu ka Evropi, pa japanska osvajanja teku neometano. 500 00:38:18,899 --> 00:38:23,836 Japan osvaja šestinu sveta za samo šest meseci - 501 00:38:24,071 --> 00:38:28,017 Tajland, Malezija, Java, Borneo, Filipini, 502 00:38:28,091 --> 00:38:31,197 Hong Kong, Indonezija, Burma. 503 00:38:31,311 --> 00:38:36,313 Stanovništvo tih zemalja èesto doèekuje Japance kao oslobodioce 504 00:38:36,448 --> 00:38:41,504 od evropskih kolonijalnih ugnjetaèa, ali takav stav je kratkog daha. 505 00:38:41,638 --> 00:38:43,773 Predsednik Ruzvelt je nezvanièno rekao: 506 00:38:43,897 --> 00:38:49,028 treba da ginu na Pacifiku 507 00:38:49,162 --> 00:38:55,101 Francuza, Britanaca i Holanðana. 508 00:38:55,335 --> 00:38:58,137 U drugom velikom udaru na saveznièke ciljeve, 509 00:38:58,211 --> 00:39:03,175 Japan je zapanjio Britance u Singapuru poèetkom 1942. 510 00:39:05,946 --> 00:39:10,700 Britanci su imali više vojnika da brane Singapur nego samu Englesku. 511 00:39:10,911 --> 00:39:13,819 Zarobljeno je 80 000 vojnika Komonvelta, 512 00:39:13,904 --> 00:39:17,222 a mnogi od njih su bili iz Australije. 513 00:39:17,340 --> 00:39:21,627 Tada su se pokazala istinska oseæanja kolonizovanih naroda. 514 00:39:21,711 --> 00:39:26,609 Od 55 000 zarobljenih pripadnika britanskih indijskih trupa, 515 00:39:26,683 --> 00:39:31,420 40 000 vojnika je promenio stranu i borilo se za Japance. 516 00:39:31,555 --> 00:39:36,045 da se preda japanskim snagama. 517 00:39:36,159 --> 00:39:38,981 Da su Japanci napali istoènu Indiju 518 00:39:39,045 --> 00:39:42,881 i to usaglasili sa nemaèkim napredovanjem na Bliskom istoku 519 00:39:42,955 --> 00:39:45,701 pre napada na Sovjetski Savez, 520 00:39:45,786 --> 00:39:49,221 Britanska imperija u Indiji bi bila ozbiljno ugrožena. 521 00:39:49,456 --> 00:39:55,561 Japan i Nemaèka se tokom rata nisu ponašali kao bliski saveznici. 522 00:39:57,431 --> 00:40:02,304 Japanski napad na Perl Harbur se pokazao kao kobna greška. 523 00:40:02,636 --> 00:40:06,005 Saveznici su poèeli kontraofanzivu 524 00:40:06,089 --> 00:40:10,943 koju su predvodili general Daglas Makartur i admiral Èester Nimic. 525 00:40:11,177 --> 00:40:16,502 U junu 1942, SAD su porazile japansku mornaricu kod Midveja 526 00:40:16,616 --> 00:40:19,004 i zapoèele sa strategijom osvajanja ostrva 527 00:40:19,069 --> 00:40:22,471 koja æe se nastaviti više od tri godine. 528 00:40:22,596 --> 00:40:24,840 Japanci se žestoko bore 529 00:40:24,921 --> 00:40:29,812 i ova pobeda je skupo plaæena životima amerièkih vojnika. 530 00:40:30,246 --> 00:40:36,442 Do 1943, SAD proizvodi skoro 100 000 aviona godišnje, 531 00:40:36,536 --> 00:40:41,073 dok je Japan proizveo 70 000 za ceo rat. 532 00:40:41,508 --> 00:40:47,662 Do leta 1944, SAD su rasporedile skoro 100 nosaèa aviona u Pacifiku, 533 00:40:47,814 --> 00:40:51,383 mnogo više nego Japan za 25 godina. 534 00:40:53,787 --> 00:40:57,206 Saveznièka sposobnost je vidljiva na svakom frontu. 535 00:40:57,290 --> 00:41:01,307 Razvoj radara i nekontaktnih detonatora doprinosi pobedi, 536 00:41:01,411 --> 00:41:05,281 ali atomska bomba æe promeniti tok istorije. 537 00:41:05,395 --> 00:41:10,853 U decembru 1938, dva nemaèka fizièara zapanjila su nauèni svet 538 00:41:10,987 --> 00:41:13,656 cepanjem atoma uranijuma, 539 00:41:13,750 --> 00:41:18,628 što je razvoj atomske bombe uèinilo teoretski moguæim. 540 00:41:18,862 --> 00:41:21,397 U SAD su time najviše uznemireni 541 00:41:21,431 --> 00:41:25,104 nauènici koji su pobegli iz okupirane Evrope. 542 00:41:25,168 --> 00:41:27,600 Mnogi njih su Jevreji, 543 00:41:27,754 --> 00:41:32,324 koji strahuju da æe Hitler imati u rukama takvo oružje. 544 00:41:32,419 --> 00:41:35,407 Izbegli nauènici su bezuspešno pokušavali 545 00:41:35,499 --> 00:41:38,497 da zainteresuju amerièke vlasti. 546 00:41:38,602 --> 00:41:41,400 ti laboratorijski eksperimenti 547 00:41:41,434 --> 00:41:45,037 trenutno nemaju nikakav znaèaj. 548 00:41:45,272 --> 00:41:47,706 obaveštavajte nas. 549 00:41:47,991 --> 00:41:54,900 Oèajan, Leo Silard u julu 1939. traži pomoæ od Alberta Ajnštajna, 550 00:41:55,294 --> 00:41:57,466 koji pristaje da piše predsedniku Ruzveltu 551 00:41:57,517 --> 00:42:01,720 i poziva ga da odobri amerièki atomski istraživaèki program. 552 00:42:01,855 --> 00:42:03,856 Ajnštajn je kasnije rekao: 553 00:42:03,950 --> 00:42:06,525 Napravio sam životnu grešku 554 00:42:06,590 --> 00:42:09,555 predsedniku Ruzveltu 555 00:42:09,629 --> 00:42:13,432 napravi atomska bomba. 556 00:42:13,466 --> 00:42:16,868 U poèetku je projekat bio mali, 557 00:42:16,982 --> 00:42:23,810 ali je u septembru 1942. Projekat Menhetn predat vojsci. 558 00:42:24,644 --> 00:42:28,447 General Gruvs je rekao pretpostavljenima da oèekuje rezultate. 559 00:42:28,551 --> 00:42:32,611 Potpredsednik Volas koji je pratio nauèni razvoj 560 00:42:32,686 --> 00:42:35,654 imao je loše mišljenje o Gruvsu 561 00:42:35,789 --> 00:42:42,194 mrzi Ruzvelta i otvoreni je fašista. 562 00:42:42,812 --> 00:42:46,749 Zaèudo, na èelo projekta laboratorije Los Alamos 563 00:42:46,799 --> 00:42:49,501 Grouvs je postavio Roberta Openhajmera, 564 00:42:49,576 --> 00:42:53,032 koji je bio deklarisani levièar i priznavao da je èlan 565 00:42:53,106 --> 00:42:57,016 svih komunistièkih partijskih organizacija na Zapadnoj obali 566 00:42:57,110 --> 00:43:00,721 i koji je jedno vreme davao 10% meseène plate 567 00:43:00,790 --> 00:43:03,949 za pomoæ republikanskim snagama u Španiji. 568 00:43:03,983 --> 00:43:07,983 Iako potpuno suprotne naravi, Grouvs je uz pomoæ Openhajmera 569 00:43:08,087 --> 00:43:12,207 okupio neverovatan internacionalni krug nauènika 570 00:43:12,292 --> 00:43:15,461 meðu kojima su Enriko Fermi i Leo Silard 571 00:43:15,545 --> 00:43:20,446 koji je prvi izazvao lanèanu reakciju u nuklearnom reaktoru, 572 00:43:20,500 --> 00:43:24,336 izgraðenom u sali za skvoš Univerziteta u Èikagu. 573 00:43:24,471 --> 00:43:26,989 Nauènici u pustinji su davali sve od sebe 574 00:43:27,073 --> 00:43:31,433 bojeæi se da æe ih u zadnji èas Nemaèka pobediti u atomskoj trci. 575 00:43:31,678 --> 00:43:35,297 Krajem 1944. se ispostavilo 576 00:43:35,348 --> 00:43:39,401 da je Nemaèka napustila rad na bombi još 1942. 577 00:43:39,476 --> 00:43:43,405 i svoje vrhunske nauènike i resurse 578 00:43:43,470 --> 00:43:47,626 usmerila na razvoj raketa V1 i V2. 579 00:43:51,014 --> 00:43:55,367 Meðutim, amerièki nauènici su nastavili. 580 00:43:57,971 --> 00:44:02,205 Na istoku, Sovjetski Savez je bio na ivici katastrofe 581 00:44:02,359 --> 00:44:05,428 i nacisti su bili pred Moskvom. 582 00:44:05,762 --> 00:44:08,664 U septembru 1941, Staljin se dogovara sa Britanijom 583 00:44:08,738 --> 00:44:12,701 da mu pošalje 25 do 30 divizija 584 00:44:12,762 --> 00:44:17,089 i ponovo insistirao da se otvori drugi front na severu Francuske. 585 00:44:17,123 --> 00:44:20,174 Sledeæeg maja, Ruzvelt objavljuje - 586 00:44:20,225 --> 00:44:25,014 pripadnika i materijala Sila Osovine 587 00:44:25,048 --> 00:44:29,018 saveznièkih država zajedno. 588 00:44:29,252 --> 00:44:34,706 Najavio je da æe drugi front u Evropi biti otvoren do kraja 1942. 589 00:44:34,924 --> 00:44:38,803 Naèelnik generalštaba vojske Džordž Maršal dao je nalog 590 00:44:38,877 --> 00:44:43,730 komandantu amerièkih snaga u Evropi generalu Dvajtu Ajzenhaueru 591 00:44:43,781 --> 00:44:48,504 da napravi plan za invaziju na Evropu najkasnije u proleæe 1943. 592 00:44:48,738 --> 00:44:50,506 Sovjeti su bili oduševljeni. 593 00:44:50,740 --> 00:44:54,843 Ali Èerèil se suoèava sa velikom krizom u severnoj Africi. 594 00:44:54,898 --> 00:44:58,747 30 000 britanskih vojnika se ponižavajuæe predalo 595 00:44:58,799 --> 00:45:01,717 upola manjim nacistièkim snagama. 596 00:45:01,851 --> 00:45:05,020 Strahujuæi od krvoproliæa na obalama Francuske, 597 00:45:05,085 --> 00:45:09,006 od tvrdi da Britanci ne mogu da sakupe dovoljno brodova 598 00:45:09,091 --> 00:45:11,193 da prebace invazione snage preko Lamanša 599 00:45:11,287 --> 00:45:14,780 i uverio Ruzvelta da odloži otvaranje drugog fronta 600 00:45:14,884 --> 00:45:18,007 i poène invaziju na severnu Afriku. 601 00:45:18,101 --> 00:45:20,588 Kada su SAD pristale, 602 00:45:20,662 --> 00:45:25,257 Ajzenhauer je predviðao da æe to biti najcrnji dan u istoriji. 603 00:45:25,291 --> 00:45:27,307 On je još ranije rekao: 604 00:45:27,361 --> 00:45:33,682 zadržavamo 8 miliona Rusa u ratu. 605 00:45:34,000 --> 00:45:35,984 Prema Džordžu Maršalu, 606 00:45:36,035 --> 00:45:39,721 koji je odbacio invaziju Afrike kao sporednu stvar - 607 00:45:39,773 --> 00:45:44,626 izgleda da su se Britanci, za razliku od Rusa, bojali Nemaca. 608 00:45:44,771 --> 00:45:50,896 Aveti Prvog svetskog rata i dalje žive u svesti Èerèilove vlade. 609 00:45:52,268 --> 00:45:55,604 Britanci su imali drugaèiju strategiju. 610 00:45:55,655 --> 00:46:00,859 Oslanjajuæi se na flotu i napadajuæi na lakšem južnom frontu u Italiji, 611 00:46:00,964 --> 00:46:06,108 Èerèil želeo da izbegne direktan sukob sa nemaèkom silom. 612 00:46:06,299 --> 00:46:11,386 Umesto toga obezbeðuje severnu Afriku i Mediteran oko Gibraltara 613 00:46:11,421 --> 00:46:16,009 i zatim Bliski istok, kako bi zadržao rezerve nafte, 614 00:46:16,093 --> 00:46:22,514 kao i put za Indiju i ostatak svoje istoène imperije kroz Suecki kanal. 615 00:46:22,549 --> 00:46:27,706 Ni paranoju od Sovjeta ne bi trebalo potcenjivati. 616 00:46:27,881 --> 00:46:31,623 Velika Britanija i Rusija su bile rivali još od 19. veka. 617 00:46:31,858 --> 00:46:36,421 Staljin Britancima uopšte nije verovao, kao ni Amerikancima, 618 00:46:36,496 --> 00:46:39,725 zbog intervencije protiv komunista 619 00:46:39,799 --> 00:46:43,235 20 godina ranije u ruskom graðanskom ratu. 620 00:46:45,605 --> 00:46:49,505 zadaviti boljševizam u kolevci. 621 00:46:49,609 --> 00:46:52,548 Sve do pakta o nenapadanju sa Hitlerom, 622 00:46:52,612 --> 00:46:56,081 Staljin je èak gajio strah da æe Èerèil i Britanska imperija 623 00:46:56,145 --> 00:46:58,917 možda napraviti savez sa nacistièkom Nemaèkom 624 00:46:58,982 --> 00:47:03,188 i pokrenuti krstaški pohod na Sovjetski Savez. 625 00:47:03,642 --> 00:47:05,360 Smrt nemaèkim okupatorima! 626 00:47:05,542 --> 00:47:08,460 Borbeni avioni spremni. 627 00:47:08,678 --> 00:47:11,346 Bombarderi spremni. 628 00:47:11,431 --> 00:47:13,916 Artiljerija na položaju. 629 00:47:13,950 --> 00:47:15,918 Rezervoari napunjeni. 630 00:47:16,352 --> 00:47:19,588 Konjica na položaju. 631 00:47:19,622 --> 00:47:21,323 Pešadija spremna. 632 00:47:24,427 --> 00:47:27,613 Iza onih brda je neprijatelj. 633 00:47:33,886 --> 00:47:39,508 Uprkos svemu i na iznenaðenje velikog dela sveta, 634 00:47:39,642 --> 00:47:44,830 Crvena armija je sama promenila tok rata. 635 00:47:45,064 --> 00:47:52,007 Samo bi Tolstoj mogao da opiše herojske podvige Rusa koji su to uèinili. 636 00:47:52,372 --> 00:47:54,983 Malo ko je tada shvatao šta to znaèi, 637 00:47:55,097 --> 00:47:59,708 ali kao i Napoleon u Moskvi, u zimu 1812. godine 638 00:47:59,862 --> 00:48:05,634 nemaèka ratna mašinerija je po prvi put stala. 639 00:48:06,069 --> 00:48:10,204 Pošto su Japanci krenuli na jug, 640 00:48:10,419 --> 00:48:16,695 Staljin je vrato 40 sibirskih divizija maršala Žukova u Moskvu. 641 00:48:16,930 --> 00:48:18,463 Žukov je napravio preokret. 642 00:48:18,598 --> 00:48:21,987 Nemci su izgibili te zime oko 400 000 vojnika. 643 00:48:22,191 --> 00:48:27,022 U meðuvremenu, Lenjingrad koji se nekada zvao Sankt Petersburg, 644 00:48:27,157 --> 00:48:31,793 Nemci drže pod opsadom preko 900 dana 645 00:48:31,868 --> 00:48:35,280 što je ukljuèivalo i dve zime 1941. i 1942. 646 00:48:35,415 --> 00:48:40,719 U gradu je 1941. živelo 2,5 miliona ljudi. 647 00:48:40,853 --> 00:48:43,205 Svaki treæi æe umreti. 648 00:48:43,409 --> 00:48:46,425 Bombe, hladnoæa, gladovanje. 649 00:48:46,559 --> 00:48:51,630 Jedu supu od lepka za tapete, od pacova, od svojih bližnjih 650 00:48:51,864 --> 00:48:57,569 u daleko veæim razmerama nego što je ikada zvanièno priznato. 651 00:48:57,904 --> 00:49:01,041 Njihov ponos je bio toliki da su mnogi civili odbili 652 00:49:01,115 --> 00:49:04,710 da se evakuišu iz grada kada su imali priliku. 653 00:49:04,794 --> 00:49:08,013 Kompozitor Dmitrij Šostakoviè je komponovao 654 00:49:08,068 --> 00:49:10,983 svoju veliku VII simfoniju u èast ove žrtve. 655 00:49:11,117 --> 00:49:14,619 Orkestar je nastavio da svira tokom opsade 656 00:49:14,664 --> 00:49:18,339 sve dok veæina njegovih èlanova nije umrla od gladi. 657 00:49:19,592 --> 00:49:21,760 Nemci nikada nisu osvojili Lenjingrad. 658 00:49:21,894 --> 00:49:25,240 Sovjeti su izgubili preko milion ljudi. 659 00:49:25,481 --> 00:49:30,967 Umetnièka kolekcija èuvenog Ermitaža prebaèena je na Ural. 660 00:49:31,070 --> 00:49:33,271 Rusi su spasli ono što su mogli. 661 00:49:33,336 --> 00:49:36,625 Mnogo toga je spaljeno da ne padne u ruke Nemcima. 662 00:49:36,759 --> 00:49:39,895 Ne oslanjajuæi se na to da æe zapad otvoriti drugi front 663 00:49:39,959 --> 00:49:41,897 ili poslati mnogo više pomoæi, 664 00:49:41,991 --> 00:49:47,402 Staljin je zapoèeo najveæu prinudnu migraciju u ljudskoj istoriji. 665 00:49:47,637 --> 00:49:51,902 Evakuisao je oko 10 miliona ljudi istoèno od Urala 666 00:49:51,957 --> 00:49:56,305 u centralnu Aziju i Sibir i na jug u Kazahstan, 667 00:49:56,379 --> 00:50:00,816 da bi ponovo izgradio SSSR u drugoj industrijskoj revoluciji 668 00:50:00,900 --> 00:50:04,336 poput one 20-ih i 30-ih godina. 669 00:50:04,470 --> 00:50:10,005 Za borbu protiv Nemaca, sagraðeno je skoro 2000 novih fabrika. 670 00:50:10,109 --> 00:50:11,943 Usledilo je naseljavanje. 671 00:50:11,961 --> 00:50:14,996 Seoba najveæeg dela sovjetske privrede 672 00:50:15,091 --> 00:50:18,299 obavljena je tokom dve neverovatne godine 673 00:50:18,333 --> 00:50:23,205 i veæ 1943. SSSR je postao industrijska sila ravna Evropi. 674 00:50:23,339 --> 00:50:26,641 Sada je bio u stanju da se sam suprotstavi Nemaèkoj. 675 00:50:26,676 --> 00:50:32,514 Napravljeno je 40 000 tenkova T-34, boljih od nemaèkih Pancera. 676 00:50:32,548 --> 00:50:36,401 50 000 aviona Iljušin, slavnih IL-2, 677 00:50:36,436 --> 00:50:40,105 koji je bio superioran u odnosu na nemaèki Luftvafe. 678 00:50:40,139 --> 00:50:44,506 Èelik, žito i rude koje su 1941. izgubili u Ukrajini, 679 00:50:44,560 --> 00:50:46,595 postepeno su nadoknaðeni. 680 00:50:46,669 --> 00:50:49,931 Kompletno društvo saèinjeno uglavnom od žena i dece 681 00:50:49,966 --> 00:50:53,802 radilo je u smenama 12-18 sati na dan da bi preživelo. 682 00:50:53,836 --> 00:50:57,239 Sve to za majku Rusiju. 683 00:50:57,273 --> 00:50:59,608 Patriotizam ljudi je neverovatan. 684 00:50:59,702 --> 00:51:03,358 Oni su davali liène dragocenosti za finansiranje rata - 685 00:51:03,413 --> 00:51:06,007 nasledstvo, nakit, sve što su imali. 686 00:51:06,099 --> 00:51:10,884 Èitavo društvo koje je Hitler pokušavao da istrebi, 687 00:51:10,938 --> 00:51:16,241 borilo se do poslednje kapi krvi za sopstveni život i svoju zemlju. 688 00:51:16,501 --> 00:51:19,464 Za spaljene gradove i sela 689 00:51:19,951 --> 00:51:23,556 za smrt naše dece i majki, 690 00:51:24,082 --> 00:51:27,979 za bol i poniženje našeg naroda 691 00:51:28,766 --> 00:51:32,133 da æu se osvetiti neprijatelju. 692 00:51:33,430 --> 00:51:38,417 poginuti u borbi protiv neprijatelja 693 00:51:39,001 --> 00:51:41,475 nego predati svoj narod 694 00:51:42,869 --> 00:51:48,497 fašistièkim neprijateljima. 695 00:51:49,680 --> 00:51:52,395 Krv za krv! 696 00:51:53,004 --> 00:51:55,047 Smrt za smrt! 697 00:52:08,828 --> 00:52:14,009 Do kraja 1942. SAD uprkos ranijim neuspesima, 698 00:52:14,233 --> 00:52:18,503 dobija Zakon o zajmu i najmu i skoro dva miliona tona zaliha - 699 00:52:18,538 --> 00:52:23,141 oko 400 000 kamiona, 52 000 džipova, 700 00:52:23,176 --> 00:52:28,680 7000 tenkova, artiljeriju, borna kola, 15 000 letelica, 701 00:52:28,714 --> 00:52:31,329 18 000 protivavionskih topova, 702 00:52:31,398 --> 00:52:35,753 8000 lokomotiva i namirnica. 703 00:52:38,024 --> 00:52:42,112 Iza nemaèkih linija, Ruski, Ukrajinski i Beloruski partizani 704 00:52:42,296 --> 00:52:46,314 napadaju iz šuma i peæina, dižuæi u vazduh vozove 705 00:52:46,448 --> 00:52:51,319 ometaju transport i nanose štetu nemaèkoj ratnoj mašineriji, 706 00:52:51,354 --> 00:52:56,441 angažujuæi time èak 10% nemaèkih okupacionih snaga. 707 00:52:56,475 --> 00:52:59,127 Partizani postaju nezaobilazan faktor 708 00:52:59,161 --> 00:53:03,081 u konaènoj pobedi sovjetskih trupa. 709 00:53:03,315 --> 00:53:05,784 Meðutim, posledice su strašne. 710 00:53:05,858 --> 00:53:09,778 Nemci se sve više služe zastrašivanjem, 711 00:53:09,842 --> 00:53:12,757 vešajuæi podjednako i partizane i nevine. 712 00:53:12,952 --> 00:53:18,597 Pretpostavlja se da je u ratu ubijeno izmeðu 4 i 8 miliona Ukrajinaca. 713 00:53:19,231 --> 00:53:24,236 Smatra se da je Belorusija izgubila èetvrtinu stanovništva - 714 00:53:24,270 --> 00:53:26,371 najmanje 2,5 miliona mrtvih. 715 00:53:26,405 --> 00:53:31,843 Oko 200 gradova i 9000 sela spaljeno je do temelja. 716 00:53:32,078 --> 00:53:37,205 Najmanje 100 000 partizana je ubijeno ili nestalo. 717 00:53:37,967 --> 00:53:43,650 Hitlerovi generali upozoravaju da predstoji iscrpljujuæi rat. 718 00:53:43,940 --> 00:53:47,475 Sovjeti su izgledala u stanju da izdrže ogromne gubitke. 719 00:53:47,510 --> 00:53:53,214 Hitlerov cilj nije da samo zbriše slovenske narode, 720 00:53:53,249 --> 00:53:56,945 nego i da prisvoji resurse Sovjetskog Saveza. 721 00:53:57,059 --> 00:54:00,625 Nemci pod komandom generala Fridriha Paulusa 722 00:54:00,690 --> 00:54:04,806 prodiru ka jugu i naftom bogatoj luci Baku. 723 00:54:04,860 --> 00:54:07,329 Sovjeti pod komandom maršala Georgija Žukova 724 00:54:07,383 --> 00:54:10,765 spremni su da ih spreèe po svaku cenu. 725 00:54:10,866 --> 00:54:14,369 Sovjetska armija ne može da se bori bez nafte. 726 00:54:14,443 --> 00:54:19,374 Gubitak Bakua bi prinudio Staljina na predaju. 727 00:54:19,408 --> 00:54:23,478 Jedan grad se ispreèio na putu za Baku - Staljingrad. 728 00:54:23,652 --> 00:54:29,234 U zimu 1942. nemaèka vojska je konaèno pronašla metu. 729 00:54:29,498 --> 00:54:34,316 U najveæoj bici u istoriji, Rusi su izgubili više ljudi 730 00:54:34,390 --> 00:54:38,677 nego Britanci i Amerikanci zajedno u celom ratu. 731 00:54:42,498 --> 00:54:45,583 Ubijeno je oko pola miliona ljudi. 732 00:54:45,618 --> 00:54:49,930 Nemci su izgubili bar 200 000 najboljih vojnika, 733 00:54:49,990 --> 00:54:51,823 a verovatno i mnogo više. 734 00:54:53,592 --> 00:54:56,077 Ne zna se koliko je stradalo civila. 735 00:54:59,148 --> 00:55:03,868 Nemci su mogli da unište Staljingrad, ali nisu mogli da ga osvoje. 736 00:55:03,986 --> 00:55:08,392 Po strogom Staljinovom nareðenju, svako ko se povuèe ili preda 737 00:55:08,447 --> 00:55:12,227 smatraæe se izdajnikom i njegova porodica æe biti uhapšena. 738 00:55:12,311 --> 00:55:16,231 Njegova zastrašujuca politika bila je - ni koraka nazad. 739 00:55:16,282 --> 00:55:19,901 Kod Staljingrada je više od 13 000 sovjetskih vojnika 740 00:55:19,955 --> 00:55:21,836 ubijeno od svojih. 741 00:55:21,921 --> 00:55:26,508 Tokom rata je 135 000 ljudi stradalo na ovaj naèin. 742 00:55:26,542 --> 00:55:30,278 400 000 je poslato u kaznene bataljone. 743 00:55:30,312 --> 00:55:34,482 Te godine je još uvek bilo 4 miliona robijaša u Gulagu. 744 00:55:34,517 --> 00:55:38,486 I pored toga, sa motivima od patriotizma do zastrašivanja, 745 00:55:38,541 --> 00:55:42,227 sovjetski vojnici, sa Volgom u zaleðu 746 00:55:42,291 --> 00:55:46,661 borili su se za svaku ulicu po najsurovijoj zimi. 747 00:55:46,896 --> 00:55:50,931 U januaru 1943. je tome konaèno došao kraj, 748 00:55:51,095 --> 00:55:56,408 kada se general fon Paulus predao sa ostatkom svoje VI armije. 749 00:55:56,522 --> 00:56:00,942 Na poèetku je imao 300 000 ljudi, a 91 000 kada se predao, 750 00:56:01,056 --> 00:56:06,631 od kojih se oko 9000 posle rata vratilo živo u Nemaèku. 751 00:56:06,665 --> 00:56:08,483 Hitler je ožalošæen rekao: 752 00:56:08,605 --> 00:56:11,993 Bog rata je pešao na drugu stranu. 753 00:56:12,688 --> 00:56:17,459 Posle 162 dana najtežih borbi u istoriji ratovanja, 754 00:56:17,493 --> 00:56:20,562 ispaljen je poslednji metak. 755 00:56:22,064 --> 00:56:24,899 Mir je stigao u Staljingrad. 756 00:56:24,934 --> 00:56:26,968 Sa svim svojim sredstvima za napad - 757 00:56:27,102 --> 00:56:32,173 novim avionima i artiljerijom, Rusi kreæu u ofanzivu. 758 00:56:32,308 --> 00:56:35,560 Kod Kurska, u najveæoj tenkovskoj bici u istoriji, 759 00:56:35,604 --> 00:56:38,747 opet su pobedili Nemce. 760 00:56:38,781 --> 00:56:44,469 Poginulo je 70 000 Nemaca i nekoliko puta više Rusa. 761 00:56:45,985 --> 00:56:48,389 Posle tog velikog poraza, 762 00:56:48,424 --> 00:56:52,110 nemaèka armija poèinje povlaèenje sa istoènog fronta. 763 00:56:52,184 --> 00:56:56,631 nepobedivosti nacista. 764 00:56:56,695 --> 00:56:58,983 I nemaèka armija se povlaèi. 765 00:56:59,018 --> 00:57:01,212 može da bude poražena. 766 00:57:01,287 --> 00:57:03,321 mogu da budu zarobljene. 767 00:57:03,455 --> 00:57:08,026 Tokom svih ovih godina, Rusi su gotovo sve vreme ratovali 768 00:57:08,110 --> 00:57:10,128 protiv više od 200 nemaèkih divizija. 769 00:57:10,262 --> 00:57:14,512 Amerikanci i Britanci, koji su se borili na Mediteranu, 770 00:57:14,617 --> 00:57:18,253 retko su imali protiv sebe više od 10 nemaèkih divizija. 771 00:57:18,287 --> 00:57:20,789 Nemaèka je izgubila više od šest miliona ljudi 772 00:57:20,823 --> 00:57:26,661 boreæi se protiv Rusa i skoro milion na zapadnom frontu. 773 00:57:26,695 --> 00:57:30,405 Provlaèi se mit da su SAD dobile Drugi svetski rat. 774 00:57:30,599 --> 00:57:36,504 Ozbiljni istorièari se slažu da je SSSR i èitavo sovjetsko društvo 775 00:57:36,579 --> 00:57:40,942 ukljuèujuæi i okrutnog diktatora Josifa Staljina, 776 00:57:40,976 --> 00:57:45,396 iz strašnog oèaja i uz neverovatno stoièko junaštvo 777 00:57:45,431 --> 00:57:49,284 iskovao veliku prièu Drugog svetskog rata - 778 00:57:49,458 --> 00:57:51,808 poraz èudovišne nemaèke ratne mašine. 779 00:57:59,918 --> 00:58:04,985 - prevod LjubicaSP - ljubpet@gmail.com 780 00:58:07,985 --> 00:58:11,985 Preuzeto sa www.titlovi.com 67250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.