Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,010 --> 00:00:02,910
Welcome to Delhi, sahib,
it is an honour to meet you.
2
00:00:02,960 --> 00:00:05,710
Did you see the child?
It is not fully European.
3
00:00:05,710 --> 00:00:07,910
John Beecham, friend or foe?
4
00:00:07,960 --> 00:00:09,910
He is an agent of The Company.
5
00:00:09,960 --> 00:00:13,910
I wish only to trade honourably.
Please, grant me a licence.
6
00:00:13,960 --> 00:00:14,910
I believe you are the first Englishman
7
00:00:14,960 --> 00:00:16,910
Miss Osborne has seen in many months.
8
00:00:16,960 --> 00:00:18,910
Captain Samuel Parker?
9
00:00:18,960 --> 00:00:22,910
I am in great need of
a trustworthy partner.
10
00:00:22,960 --> 00:00:23,910
Why are you holding that child?
11
00:00:23,960 --> 00:00:25,910
He looks... native.
12
00:00:25,960 --> 00:00:28,910
Mother, this is August Beecham...
13
00:00:28,960 --> 00:00:29,910
your grandson.
14
00:00:29,960 --> 00:00:31,910
I should like to see Daniel
15
00:00:31,960 --> 00:00:35,910
and I pray he is still at
least the son I recognise.
16
00:00:35,960 --> 00:00:39,910
I did hear reports he's on a
Company expedition in Kannauj.
17
00:00:39,960 --> 00:00:42,160
That's only a ride away from Delhi.
18
00:01:18,800 --> 00:01:21,910
Lady Sahibah, I'm going
to give you a bath.
19
00:01:21,960 --> 00:01:23,910
No! Ba-Baadal, Baadal!
20
00:01:23,960 --> 00:01:25,270
Come here this instant!
21
00:01:25,320 --> 00:01:27,960
It will be fixed, Mrs Beecham, I'm sure.
22
00:01:28,960 --> 00:01:32,910
- What is wrong, Mrs Beecham-sahibah?
- Everything. The water is dark brown,
23
00:01:32,960 --> 00:01:36,910
the towels are too thin. What
if I slip and crack my skull?
24
00:01:36,960 --> 00:01:38,800
I have fresh water here, ma'am.
25
00:01:39,960 --> 00:01:42,960
- I'll bring fresh towels right now.
- Yes.
26
00:01:43,960 --> 00:01:46,910
This is, this is no way
for a lady to bathe.
27
00:01:46,960 --> 00:01:47,960
We must try.
28
00:01:50,960 --> 00:01:51,910
- Baadal.
- Ma'am.
29
00:01:51,960 --> 00:01:55,910
- Baadal! What, what is that?
- Stand back, ma'am, be careful.
30
00:01:55,960 --> 00:01:56,910
It's poisonous.
31
00:01:56,960 --> 00:01:59,960
- A scorpion.
- Well, get it out. Go!
32
00:02:00,960 --> 00:02:01,960
- Move.
- Oh.
33
00:02:06,960 --> 00:02:07,910
- Oh!
- No.
34
00:02:07,960 --> 00:02:09,960
Take it, get, get...
35
00:02:11,960 --> 00:02:13,910
Ah-ha-ah.
36
00:02:13,960 --> 00:02:15,910
Thank you, Ram Lal,
37
00:02:15,960 --> 00:02:18,110
please inspect my room every hour.
38
00:02:18,160 --> 00:02:21,910
I do not want to die in India
from a tropical insect bite.
39
00:02:21,960 --> 00:02:24,640
- Ooh!
- Yes, Mrs Beecham-sahibah.
40
00:02:59,960 --> 00:03:02,910
Stop this! This is idiocy!
41
00:03:02,960 --> 00:03:04,960
They do not have the taxes to pay!
42
00:03:42,160 --> 00:03:43,910
Sir, you must stop this,
you've gone too far!
43
00:03:43,960 --> 00:03:45,960
Leave!
44
00:04:28,960 --> 00:04:30,910
- Good morning.
- Good morning, General.
45
00:04:30,960 --> 00:04:32,360
- Good morning.
- Good morning.
46
00:04:36,160 --> 00:04:39,910
I had a special delivery from France.
47
00:04:39,960 --> 00:04:41,910
It arrived by boat this morning,
48
00:04:41,960 --> 00:04:43,060
Along with my Cognac.
49
00:04:50,960 --> 00:04:53,950
This is too kind, General Castillon.
50
00:04:54,000 --> 00:04:56,960
But I know your penchant for
French perfume only too well.
51
00:05:00,960 --> 00:05:03,160
Have you had any word from your brother?
52
00:05:05,800 --> 00:05:08,000
My colleagues have had
no sightings of him.
53
00:05:08,960 --> 00:05:10,910
So, what will you do?
54
00:05:10,960 --> 00:05:12,960
Will you still return to England?
55
00:05:14,480 --> 00:05:18,110
No, I feel quite content here at present.
56
00:05:18,160 --> 00:05:19,910
What has changed?
57
00:05:19,960 --> 00:05:21,910
Perhaps the presence
of more English people
58
00:05:21,960 --> 00:05:23,910
has made me feel less homesick.
59
00:05:23,960 --> 00:05:25,910
I must warn you about John Beecham.
60
00:05:25,960 --> 00:05:27,960
He may not be all that he appears.
61
00:05:29,800 --> 00:05:31,910
I appreciate your concern, General,
62
00:05:31,960 --> 00:05:33,910
but if John Beecham is a dangerous man,
63
00:05:33,960 --> 00:05:36,910
why did he bring his elderly
mother to live with him in India?
64
00:05:36,960 --> 00:05:39,750
Look, are you sure this ghastly treatment
65
00:05:39,800 --> 00:05:40,910
is going to work on these bites?
66
00:05:40,960 --> 00:05:44,910
Bindu insists that turmeric
will soothe your discomfort.
67
00:05:44,960 --> 00:05:47,910
You must try this
mulligataw... mulliga... tawny.
68
00:05:47,960 --> 00:05:50,910
How can I eat when I am so worried?
69
00:05:50,960 --> 00:05:52,910
When is John returning?
70
00:05:52,960 --> 00:05:54,910
I need to speak to someone
who understands English.
71
00:05:54,960 --> 00:05:57,910
We understand English,
Mrs Beecham-sahibah.
72
00:05:57,960 --> 00:06:00,910
I-I do not even know
what to call you, dear.
73
00:06:00,960 --> 00:06:02,110
Chanchal.
74
00:06:02,160 --> 00:06:03,910
Hm?
75
00:06:03,960 --> 00:06:05,910
You see, we need to start
doing things differently
76
00:06:05,960 --> 00:06:08,270
now I shall be running the household.
77
00:06:08,320 --> 00:06:11,910
So, from now on, I shall call you...
78
00:06:11,960 --> 00:06:13,910
- Channing.
- Channing?
79
00:06:13,960 --> 00:06:15,910
Yes, and you Bindaloo.
80
00:06:15,960 --> 00:06:19,910
I-I shall call you... Beatrice.
81
00:06:19,960 --> 00:06:24,430
- Bea-trick?
- No, no, Beatrice. Ss-ss.
82
00:06:24,480 --> 00:06:28,910
And, er, you shall be... Barton.
83
00:06:28,960 --> 00:06:29,910
I will be of assistance,
84
00:06:29,960 --> 00:06:32,910
however you wish to address
me, Mrs Beecham-sahibah.
85
00:06:32,960 --> 00:06:35,910
Please do not be upset,
I will take care of you.
86
00:06:35,960 --> 00:06:37,960
Well, thank you, that,
that is kind of you.
87
00:06:43,960 --> 00:06:46,960
The British have struck their
first tentpole at Kannauj.
88
00:06:47,960 --> 00:06:50,110
That's right next to the Emperor's land.
89
00:06:50,160 --> 00:06:51,910
Are you certain?
90
00:06:51,960 --> 00:06:53,160
I am afraid so.
91
00:06:59,960 --> 00:07:01,260
It is a clear provocation.
92
00:07:02,960 --> 00:07:04,750
They can only be inspecting the region
93
00:07:04,800 --> 00:07:06,100
in order to plan an attack.
94
00:07:07,960 --> 00:07:11,160
The British annexation of India
marches closer to us every day.
95
00:07:11,960 --> 00:07:12,910
We must inform the Emperor.
96
00:07:12,960 --> 00:07:14,960
And bring it to a halt.
97
00:07:16,800 --> 00:07:19,910
If Lieutenant Beecham is in
contact with the Company...
98
00:07:19,960 --> 00:07:21,960
he will pay a severe price.
99
00:07:37,960 --> 00:07:40,910
Gentleman, I'm Captain Parker.
100
00:07:40,960 --> 00:07:43,910
I need to know the whereabouts
of Ensign Daniel Beecham.
101
00:07:43,960 --> 00:07:45,910
Beecham? He was shot.
102
00:07:45,960 --> 00:07:47,910
At this very moment, I
would wager he has no idea
103
00:07:47,960 --> 00:07:48,950
of his own whereabouts.
104
00:07:49,000 --> 00:07:50,910
Speak clearly. What is your meaning?
105
00:07:50,960 --> 00:07:52,910
He's on sickness leave.
106
00:07:52,960 --> 00:07:53,910
He's recuperating.
107
00:07:53,960 --> 00:07:55,750
You have a medical bay here?
108
00:07:56,360 --> 00:07:57,910
He's at his second home,
109
00:07:57,960 --> 00:08:00,910
very likely between the thighs
of an Indian dancing girl.
110
00:08:09,800 --> 00:08:12,910
What is it about this strange
land that draws my sons here,
111
00:08:12,960 --> 00:08:15,910
instead of coming home
to England... and me?
112
00:08:15,960 --> 00:08:17,910
Your sons are like many.
113
00:08:17,960 --> 00:08:21,910
Great fortunes are here for the taking.
114
00:08:21,960 --> 00:08:24,910
It was very considerate of John
to prepare this chapel for you.
115
00:08:24,960 --> 00:08:28,110
But now that John has made his fortune,
116
00:08:28,160 --> 00:08:30,910
he should marry you,
return with his wealth
117
00:08:30,960 --> 00:08:33,750
and bring August up as an
English gentleman back home.
118
00:08:33,800 --> 00:08:35,960
There is nothing to keep him in India.
119
00:08:39,960 --> 00:08:42,960
I apologise, I do hope I'm
not disturbing your prayers.
120
00:08:43,960 --> 00:08:45,950
It's a pleasure to see
you again, Mrs Beecham.
121
00:08:46,000 --> 00:08:47,960
And you, Miss Woodhouse.
122
00:08:58,960 --> 00:09:00,960
How well do you know my son?
123
00:09:02,960 --> 00:09:06,910
Mr Beecham and I are recently acquainted,
124
00:09:06,960 --> 00:09:08,910
but he was kind enough to
invite me to come to the chapel
125
00:09:08,960 --> 00:09:10,910
whenever I wanted to pray.
126
00:09:10,960 --> 00:09:12,910
And what do you know
of the child's mother?
127
00:09:12,960 --> 00:09:16,430
Mr Beecham has not discussed
such private matters with me.
128
00:09:16,480 --> 00:09:18,960
Private matters? I see.
129
00:09:19,960 --> 00:09:21,910
It is better you direct your questions
130
00:09:21,960 --> 00:09:23,360
to Mr Beecham himself, ma'am.
131
00:09:26,000 --> 00:09:27,160
Oh.
132
00:09:36,960 --> 00:09:41,590
Eh, Baadal-bai, looking very smart, huh?
133
00:09:41,640 --> 00:09:43,910
But you're only going to the bazaar, no?
134
00:09:43,960 --> 00:09:45,950
I'm just going to buy some
provisions for the house.
135
00:09:46,000 --> 00:09:48,160
How long has Chanchal kept you waiting?
136
00:09:49,960 --> 00:09:51,910
Baadal, thank you.
137
00:09:51,960 --> 00:09:54,950
It is so kind of you to
take me to the bazaar.
138
00:09:55,000 --> 00:09:57,910
It is my great pleasure, Chanchal-bai.
139
00:09:57,960 --> 00:09:59,910
I've been dreaming of
gulab jamuns all night.
140
00:09:59,960 --> 00:10:01,430
Huh, hawker food.
141
00:10:01,480 --> 00:10:04,580
Anything to take away the taste
of the bland food in this house.
142
00:10:05,480 --> 00:10:07,960
At least it will be edible.
143
00:10:17,960 --> 00:10:19,910
Who is this?
144
00:10:19,960 --> 00:10:21,750
Baisa.
145
00:10:21,800 --> 00:10:22,910
Baadal, don't just stand here.
146
00:10:22,960 --> 00:10:25,910
Baisa is an honoured
guest of Beecham-sahib.
147
00:10:25,960 --> 00:10:27,360
- Go.
- Of course, Chanchal-bai.
148
00:10:28,960 --> 00:10:30,160
So many trunks.
149
00:10:31,160 --> 00:10:33,960
Maybe this is Beecham-sahib's wife?
150
00:10:42,960 --> 00:10:44,590
Go get the luggage.
151
00:10:44,640 --> 00:10:45,960
Bow!
152
00:10:55,320 --> 00:10:57,160
Paay lagu, baisa.
153
00:11:19,960 --> 00:11:22,910
Barton? Where is Bart...
where is everybody?
154
00:11:22,960 --> 00:11:25,960
- Water, water...
- I feel... oh.
155
00:11:30,960 --> 00:11:31,960
My, my, my, my...
156
00:11:33,640 --> 00:11:34,960
.. what do we have here?
157
00:11:45,960 --> 00:11:46,960
Take me to Agastya.
158
00:11:54,960 --> 00:11:56,950
Agastya?
159
00:11:58,960 --> 00:12:03,110
Could this be... could
this be August's mother?
160
00:12:03,160 --> 00:12:04,320
Oh.
161
00:12:05,800 --> 00:12:08,400
Well, she's acting like the
lady of the manor already.
162
00:12:32,960 --> 00:12:34,910
Precious Agastya...
163
00:12:34,960 --> 00:12:36,960
beautiful boy.
164
00:12:37,960 --> 00:12:39,960
You've already endured so much.
165
00:12:45,960 --> 00:12:47,910
Baisa...
166
00:12:47,960 --> 00:12:49,910
Mr Beecham-sahib does not let
Agastya leave the nursery
167
00:12:49,960 --> 00:12:50,910
without his permission.
168
00:12:50,960 --> 00:12:52,910
Ram Lal...
169
00:12:52,960 --> 00:12:54,910
I know what is best for Agastya.
170
00:12:54,960 --> 00:12:56,960
He will stay with me.
171
00:12:58,960 --> 00:13:00,960
Very well. We will find you a room.
172
00:13:02,960 --> 00:13:03,960
Barton?
173
00:13:04,960 --> 00:13:05,960
Barton?!
174
00:13:08,960 --> 00:13:10,910
It's impossible to get his attention.
175
00:13:10,960 --> 00:13:12,910
Barton?!
176
00:13:12,960 --> 00:13:14,960
BARTON?!
177
00:13:17,960 --> 00:13:19,910
I have just settled Agastya.
178
00:13:19,960 --> 00:13:21,950
I would appreciate it if you'd
kindly keep your voices down.
179
00:13:22,000 --> 00:13:23,590
Oh-hoo.
180
00:13:23,640 --> 00:13:27,910
Young lady, why do you insist
on calling him by another name?
181
00:13:27,960 --> 00:13:30,960
Agastya is sleeping, he requires his rest.
182
00:13:32,480 --> 00:13:36,910
I am John Beecham's
mother, Henrietta Beecham,
183
00:13:36,960 --> 00:13:41,910
and August's grandmother, and
mistress of this house now.
184
00:13:41,960 --> 00:13:43,960
This is Miss Osborne, a Governess.
185
00:13:44,960 --> 00:13:48,800
And Miss Woodhouse, a family friend.
186
00:13:50,800 --> 00:13:53,960
Mrs Beecham, I note your position.
187
00:13:56,960 --> 00:13:58,910
Miss Osborne,
188
00:13:58,960 --> 00:14:02,960
he is not in need of an English Governess.
189
00:14:04,160 --> 00:14:05,960
Oh.
190
00:14:06,960 --> 00:14:08,960
Have you ever...
191
00:14:10,960 --> 00:14:13,910
- I... - Oh, perhaps you should
rest, Mrs Beecham, you look faint.
192
00:14:13,960 --> 00:14:15,910
The Indian heat cannot be underestimated.
193
00:14:15,960 --> 00:14:17,910
Nor could that intolerable woman!
194
00:14:17,960 --> 00:14:20,430
That behaviour will not do!
195
00:14:20,480 --> 00:14:23,960
When my son returns, we will have words!
196
00:14:25,960 --> 00:14:29,910
Miss Osborne, clearly,
you know even less than I.
197
00:14:29,960 --> 00:14:32,960
I'm sure you have work to be
getting on with, so good day.
198
00:15:13,960 --> 00:15:14,960
Daniel?!
199
00:15:17,960 --> 00:15:18,960
Daniel?
200
00:15:20,960 --> 00:15:22,750
Sahib...
201
00:15:22,800 --> 00:15:23,910
you want woman?
202
00:15:23,960 --> 00:15:25,910
- We have all types.
- Daniel?!
203
00:15:25,960 --> 00:15:27,910
You want a boy?
204
00:15:27,960 --> 00:15:28,960
You, come 'ere.
205
00:15:31,960 --> 00:15:33,960
Sahib, don't disturb.
206
00:15:37,800 --> 00:15:40,910
Come. Chello. Chello. Chello.
207
00:15:40,960 --> 00:15:41,910
Chello!
208
00:15:41,960 --> 00:15:44,960
Hey. Oi. Oi!
209
00:15:47,960 --> 00:15:49,960
There are enough harlots for everyone!
210
00:16:00,960 --> 00:16:02,960
What are you doing here?
211
00:16:05,160 --> 00:16:06,640
I'm here for you.
212
00:16:07,960 --> 00:16:09,910
After all this time?
213
00:16:09,960 --> 00:16:11,160
I thought you were dead.
214
00:16:11,960 --> 00:16:13,430
I wrote to you many times
215
00:16:13,480 --> 00:16:16,960
when Mother told me you were in
Calcutta, but you never responded.
216
00:16:17,960 --> 00:16:19,910
I was in Mysore,
217
00:16:19,960 --> 00:16:21,960
in bloody battles with Tipu Sultan.
218
00:16:23,960 --> 00:16:26,910
I would have appreciated
a brother's concern then.
219
00:16:26,960 --> 00:16:28,910
- Now it's too late.
- Daniel. Oi, Daniel,
220
00:16:28,960 --> 00:16:30,960
Daniel. Daniel!
221
00:16:35,320 --> 00:16:36,960
I'm sorry.
222
00:16:38,960 --> 00:16:42,910
You have any idea how hard it was
to discover the brother I admired,
223
00:16:42,960 --> 00:16:44,960
had disappeared without so much as a word?
224
00:16:47,960 --> 00:16:48,960
Forgive me.
225
00:16:52,960 --> 00:16:55,960
I had to get as far away
from the Company as possible.
226
00:16:56,960 --> 00:16:58,960
But it's different now.
227
00:17:00,960 --> 00:17:03,160
Mother is here.
228
00:17:05,960 --> 00:17:07,960
Mother is in India?
229
00:17:28,800 --> 00:17:33,910
Raah-e-door-e-ishq mein rota hai kya
230
00:17:33,960 --> 00:17:37,910
aage aage dekhiye hota hai kya.
231
00:17:37,960 --> 00:17:42,950
Highness, Lieutenant Beecham
has been seen in Kannauj
232
00:17:43,000 --> 00:17:45,910
communicating with Company forces,
233
00:17:45,960 --> 00:17:47,910
and he has a brother
serving in the camp there.
234
00:17:47,960 --> 00:17:51,110
And yet he claims that his
connections with the Company
235
00:17:51,160 --> 00:17:52,910
- have been severed.
- Indeed.
236
00:17:52,960 --> 00:17:56,430
And he has been joined by another
colleague from the Company,
237
00:17:56,480 --> 00:17:58,110
a Captain Samuel Parker.
238
00:17:58,160 --> 00:18:00,910
I understand Captain
Parker has been discharged,
239
00:18:00,960 --> 00:18:02,060
but it could be a ruse.
240
00:18:25,960 --> 00:18:28,960
Does the Company no longer
tend to its soldiers' wounds?
241
00:18:29,960 --> 00:18:31,910
They spend a great deal more on gunpowder
242
00:18:31,960 --> 00:18:33,910
than they do on physicians.
243
00:18:33,960 --> 00:18:35,460
What were you doing in Kannauj?
244
00:18:37,960 --> 00:18:39,910
Exploratory expedition.
245
00:18:39,960 --> 00:18:42,910
The Company must expand its
territory if it wishes to grow.
246
00:18:42,960 --> 00:18:44,950
You sound like a Company man.
247
00:18:45,000 --> 00:18:47,910
- I am a soldier.
- You are a man.
248
00:18:47,960 --> 00:18:49,260
Your actions are your own.
249
00:18:54,640 --> 00:18:56,590
I'm tired of it all.
250
00:18:56,640 --> 00:18:59,140
Have you seen the British
cemeteries in Calcutta?
251
00:18:59,960 --> 00:19:03,270
They say most soldiers die
before seeing two monsoons,
252
00:19:03,320 --> 00:19:04,910
I've lasted three.
253
00:19:04,960 --> 00:19:06,960
I'm on borrowed time, brother.
254
00:19:07,960 --> 00:19:10,910
So I plan to enjoy the
simpler pleasures of life
255
00:19:10,960 --> 00:19:11,960
while I can.
256
00:19:19,800 --> 00:19:20,910
Who's there?
257
00:19:20,960 --> 00:19:22,960
It is Violet, Mrs Beecham.
258
00:19:31,960 --> 00:19:34,430
What are you going to do when...
259
00:19:34,480 --> 00:19:35,960
when the opium runs out?
260
00:19:36,960 --> 00:19:41,320
Please, leave me after such a
distressing afternoon, Violet.
261
00:19:42,960 --> 00:19:44,910
If my son married that woman
262
00:19:44,960 --> 00:19:47,910
without so much as
informing his mother, I...
263
00:19:47,960 --> 00:19:49,960
I do not know what I will do.
264
00:20:29,960 --> 00:20:32,960
Why do you suddenly care
so much about your brother?
265
00:20:40,960 --> 00:20:42,960
Your feigned concern insults us both.
266
00:20:51,960 --> 00:20:53,320
He's quite a character.
267
00:20:54,960 --> 00:20:56,960
He's irresponsible.
268
00:20:57,960 --> 00:20:58,960
When I look at him...
269
00:21:00,640 --> 00:21:01,960
.. I just see our father.
270
00:21:04,480 --> 00:21:06,080
God forbid, he ends up like him...
271
00:21:08,640 --> 00:21:12,960
.. in some convicts' colony in Australia.
272
00:22:42,260 --> 00:22:44,210
How does a soldier afford this?
273
00:22:44,260 --> 00:22:45,000
~
274
00:22:46,460 --> 00:22:49,210
It seems you've prospered
since leaving the Company.
275
00:22:49,260 --> 00:22:51,210
Sahib, Mrs Beecham-sahibah is most upset.
276
00:22:51,260 --> 00:22:52,410
Oh, what has happened, now?
277
00:22:52,460 --> 00:22:55,210
Baadal, this is my brother, Daniel.
278
00:22:55,260 --> 00:22:57,210
- Brother?
- Please, take him upstairs
279
00:22:57,260 --> 00:22:59,210
to my chambers and bring some hot water.
280
00:22:59,260 --> 00:23:01,210
He has a wound that needs attending to.
281
00:23:01,260 --> 00:23:03,410
We must make him presentable
before he meets Mother.
282
00:23:03,460 --> 00:23:06,360
- Please send for the hakim. Make haste.
- Of course. Please.
283
00:23:08,260 --> 00:23:09,260
Samuel.
284
00:23:10,780 --> 00:23:13,260
You have gone beyond the duty of a friend.
285
00:23:15,260 --> 00:23:17,260
I owe you my life.
286
00:23:34,460 --> 00:23:38,210
John Beecham, I forbid you
to leave this house again.
287
00:23:38,260 --> 00:23:41,210
Who is this woman? Her, her
rudeness knows no bounds.
288
00:23:41,260 --> 00:23:43,210
- Mother...
- No, I cannot live like this.
289
00:23:43,260 --> 00:23:46,210
- Is she August's mother?
- Mother, what are you talking about?
290
00:23:46,260 --> 00:23:48,210
She was rude to Miss Osborne as well.
291
00:23:48,260 --> 00:23:52,210
Mr Beecham, your mother has had a
trying time since your departure.
292
00:23:52,260 --> 00:23:55,210
She acts like a princess
who's ruling the roost.
293
00:23:55,260 --> 00:23:59,260
This Bai-saab's airs and graces
have made me most ill at ease.
294
00:24:11,260 --> 00:24:12,210
Where is she?
295
00:24:12,260 --> 00:24:16,210
Sahib, I cannot challenge her
authority without you, sir.
296
00:24:16,260 --> 00:24:17,360
I understand, Ram Lal.
297
00:24:44,260 --> 00:24:45,260
Where is August?
298
00:24:47,260 --> 00:24:49,300
Agastya is safe with me.
299
00:24:51,260 --> 00:24:53,250
We must speak in private.
300
00:24:53,300 --> 00:24:55,890
Miss Woodhouse, please
escort my mother to her room.
301
00:24:55,940 --> 00:24:57,840
Mother, I will speak with you shortly.
302
00:25:22,260 --> 00:25:23,260
Chandrika...
303
00:25:24,260 --> 00:25:26,210
.. why have you come here?
304
00:25:26,260 --> 00:25:29,050
If anybody sees you or knows you're here,
305
00:25:29,100 --> 00:25:30,210
it could ruin everything.
306
00:25:30,260 --> 00:25:34,210
I took the utmost care not to be seen.
307
00:25:34,260 --> 00:25:35,210
You know you shouldn't have come.
308
00:25:35,260 --> 00:25:37,210
I needed to see him.
309
00:25:37,260 --> 00:25:38,210
You're putting him in danger!
310
00:25:38,260 --> 00:25:41,210
I'm simply carrying out my
duty, I had to know he is safe.
311
00:25:41,260 --> 00:25:43,460
You know his safety is
all that matters to me!
312
00:25:47,260 --> 00:25:49,260
I wish Agastya to sleep with me.
313
00:25:53,260 --> 00:25:54,570
August will sleep in the nursery.
314
00:25:54,620 --> 00:25:58,260
Ram Lal, Chanchal and Maya
are serving him very well.
315
00:26:00,260 --> 00:26:01,210
It was agreed.
316
00:26:01,260 --> 00:26:04,260
- My intention is...
- We had intruders here...
317
00:26:05,300 --> 00:26:06,940
.. a few nights ago.
318
00:26:16,260 --> 00:26:17,260
How...
319
00:26:18,260 --> 00:26:19,620
.. how have you been?
320
00:26:22,260 --> 00:26:24,260
It has not been easy.
321
00:26:26,260 --> 00:26:28,620
I did not come only for Agastya...
322
00:26:30,620 --> 00:26:32,260
.. I wanted to see you too.
323
00:26:38,940 --> 00:26:40,260
- Mother?
- Oh.
324
00:26:45,260 --> 00:26:47,210
- How is she?
- I have done my best,
325
00:26:47,260 --> 00:26:50,210
- but the challenges are
proving difficult for her. - Mm.
326
00:26:50,260 --> 00:26:52,210
I, on the other hand, am adapting well
327
00:26:52,260 --> 00:26:55,210
and intend to bring her to
see Hindustan as you do.
328
00:26:55,260 --> 00:26:56,260
I am very grateful.
329
00:26:59,260 --> 00:27:00,260
Mother...
330
00:27:02,260 --> 00:27:04,210
Mother, your eyes, they
appear to be irritated,
331
00:27:04,260 --> 00:27:06,210
are you feeling unwell?
332
00:27:06,260 --> 00:27:07,410
Well, how can you blame me?
333
00:27:07,460 --> 00:27:09,570
My last home was full of secrets.
334
00:27:09,620 --> 00:27:12,210
I fear my nerves will not
tolerate the same here.
335
00:27:12,260 --> 00:27:16,210
- Mother, I understand this is very...
- Look, who is that woman, son?
336
00:27:16,260 --> 00:27:20,260
You cannot expect me to
share a home with a stranger.
337
00:27:21,260 --> 00:27:24,260
Mother, she has August's
best interests at heart.
338
00:27:26,260 --> 00:27:27,780
Come with me.
339
00:27:28,940 --> 00:27:31,050
- Oh.
- I have something...
340
00:27:31,100 --> 00:27:34,620
to show you, that I think will
cheer your spirits immensely.
341
00:27:35,780 --> 00:27:38,210
Where are you taking me, John?
342
00:27:38,260 --> 00:27:41,260
My heart may not withstand
another revelation.
343
00:27:56,780 --> 00:27:58,260
Daniel?
344
00:28:03,260 --> 00:28:07,210
Oh, my... my poor boy,
what has become of you?
345
00:28:07,260 --> 00:28:11,210
I am a soldier, Mother,
I've survived much worse.
346
00:28:11,260 --> 00:28:15,410
But it is a blessing to feel
your arms after such an age.
347
00:28:15,460 --> 00:28:17,620
Ohhhh, no.
348
00:28:18,460 --> 00:28:21,210
- Mother.
- Mother.
349
00:28:22,260 --> 00:28:24,210
Is it?
350
00:28:24,260 --> 00:28:25,780
It cannot be...
351
00:28:27,260 --> 00:28:28,210
Violet Woodhouse.
352
00:28:28,260 --> 00:28:31,210
I came as a companion to your mother.
353
00:28:31,260 --> 00:28:34,210
It is gratifying to see that
you're still getting into trouble.
354
00:28:34,260 --> 00:28:36,410
A kiss would help take the pain away.
355
00:28:36,460 --> 00:28:38,100
Certainly not!
356
00:28:39,260 --> 00:28:41,210
I would have hoped you'd
become a gentleman by now.
357
00:28:41,260 --> 00:28:43,210
What fun would that be?
358
00:28:43,260 --> 00:28:46,260
The world is not in need
of another dry sponge.
359
00:28:47,260 --> 00:28:50,210
Oh, I dreamt of this moment,
360
00:28:50,260 --> 00:28:53,260
but I-I never imagined it
would be in a place like this.
361
00:28:54,620 --> 00:28:59,260
My two handsome, brave
sons, may God bless you...
362
00:29:00,260 --> 00:29:02,250
.. and my poor grandson.
363
00:29:02,300 --> 00:29:04,260
Grandson?
364
00:29:22,780 --> 00:29:26,210
This is August, my son.
365
00:29:26,260 --> 00:29:27,780
Your son?
366
00:29:31,260 --> 00:29:33,410
You were married without telling us?
367
00:29:33,460 --> 00:29:37,620
- No-one can know he has fathered
a native child. - Mother, stop.
368
00:29:43,620 --> 00:29:46,260
August Daniel Beecham...
369
00:29:47,260 --> 00:29:49,260
.. this is your uncle.
370
00:29:52,100 --> 00:29:55,210
- You named him after me?
- I have but one brother.
371
00:29:55,260 --> 00:29:59,260
And here is the first of the
next generation of Beechams.
372
00:30:04,300 --> 00:30:10,210
John, do you have an association
with this Margaret Osborne?
373
00:30:10,260 --> 00:30:14,210
For a Governess, she appears
to think very highly of herself.
374
00:30:14,260 --> 00:30:17,210
She seems to have made herself
very much at home in your house.
375
00:30:17,260 --> 00:30:18,360
Miss Osborne was here?
376
00:30:19,260 --> 00:30:24,210
Mother, did you offend her in any way?
377
00:30:24,260 --> 00:30:26,210
Not at all.
378
00:30:26,260 --> 00:30:29,210
It is her, your Indian ladyship,
379
00:30:29,260 --> 00:30:31,210
who addressed her in a
most ill-mannered way.
380
00:30:31,260 --> 00:30:35,210
Mother, I must leave
you and attend to her.
381
00:30:35,260 --> 00:30:38,260
Daniel, I am sure you
have much to catch up on.
382
00:30:40,620 --> 00:30:42,210
An English governess,
383
00:30:42,260 --> 00:30:45,730
an Indian ladyship and a native baby.
384
00:30:45,780 --> 00:30:48,250
John, you are a rogue after all.
385
00:30:48,300 --> 00:30:50,210
It is not as you think it.
386
00:30:50,260 --> 00:30:53,260
I am beginning to understand
your abandonment of me now.
387
00:31:09,460 --> 00:31:11,210
Have you decided on a
gift for the empress?
388
00:31:11,260 --> 00:31:14,210
I must admit, I am perplexed
as to what to offer
389
00:31:14,260 --> 00:31:16,210
an empress who has everything.
390
00:31:16,260 --> 00:31:18,210
You appreciate art and craftsmanship,
391
00:31:18,260 --> 00:31:20,210
she appreciates wonder.
392
00:31:20,260 --> 00:31:23,100
Choose an item that will
excite her imagination.
393
00:31:26,300 --> 00:31:28,620
Ah, the insurrectionists.
394
00:31:30,460 --> 00:31:32,260
Good day, Miss Roshanara.
395
00:31:35,100 --> 00:31:36,210
Miss Osborne.
396
00:31:36,260 --> 00:31:37,620
Hello, Mr Beecham.
397
00:31:39,620 --> 00:31:41,210
Er, forgive my boldness, Miss Osborne,
398
00:31:41,260 --> 00:31:43,210
but I took these from my library.
399
00:31:43,260 --> 00:31:45,660
I thought that you might
find them interesting.
400
00:31:46,260 --> 00:31:49,260
Thank you, Mr Beecham, that is...
401
00:31:50,100 --> 00:31:51,400
.. most thoughtful of you.
402
00:31:52,260 --> 00:31:58,210
I came to ensure that you had
not been offended at my house.
403
00:31:58,260 --> 00:32:00,210
I had an unfortunate encounter
404
00:32:00,260 --> 00:32:03,210
with a disrespectful
guest at your residence.
405
00:32:03,260 --> 00:32:06,210
She made it clear she
considers me far beneath her.
406
00:32:06,260 --> 00:32:08,210
Chandrika.
407
00:32:08,260 --> 00:32:10,620
She has taken full ownership of your son.
408
00:32:13,260 --> 00:32:14,260
Is she his mother?
409
00:32:19,260 --> 00:32:22,260
I apologise for her rudeness.
410
00:32:25,260 --> 00:32:27,210
She was not alone.
411
00:32:27,260 --> 00:32:29,210
Your mother made it clear
she disapproves of me.
412
00:32:29,260 --> 00:32:31,210
Well, she does not know you.
413
00:32:31,260 --> 00:32:33,210
That is of no consequence to her.
414
00:32:33,260 --> 00:32:37,210
Apparently, she looks down on
women who are in employment.
415
00:32:37,260 --> 00:32:40,210
I am sure that you have misunderstood her.
416
00:32:40,260 --> 00:32:44,260
She has a blunt manner, but
she possesses no malice.
417
00:32:49,260 --> 00:32:54,210
Mr Beecham, I may not have riches or name,
418
00:32:54,260 --> 00:32:57,050
but I feel most ill at ease.
419
00:32:57,100 --> 00:33:01,210
Your mother has made me
feel unwelcome in your house.
420
00:33:01,260 --> 00:33:02,260
Miss Osbourne...
421
00:33:04,260 --> 00:33:09,260
.. you are always welcome in
my house, you have my word.
422
00:33:11,260 --> 00:33:13,410
Until you can be
completely honest with me,
423
00:33:13,460 --> 00:33:15,620
I don't know what your word counts for.
424
00:33:17,260 --> 00:33:18,260
I bid you good day.
425
00:34:18,260 --> 00:34:19,260
Good morning.
426
00:34:21,280 --> 00:34:23,300
It is Chanchal, yes?
427
00:34:25,620 --> 00:34:27,260
Yes, sahib.
428
00:34:28,260 --> 00:34:31,260
Chanchal, I wonder if you could help me?
429
00:34:32,260 --> 00:34:35,260
I have an injury which is
giving me a lot of pain.
430
00:34:36,620 --> 00:34:38,780
Could you please assist
me with the stairs?
431
00:34:40,260 --> 00:34:42,360
It's like climbing the
Himalayas on my own.
432
00:34:47,260 --> 00:34:49,260
Of course, sahib.
433
00:35:04,260 --> 00:35:06,260
Oof. Thank you.
434
00:35:27,620 --> 00:35:31,260
Thank you, Chanchal, you
are a saver of lives.
435
00:35:33,260 --> 00:35:34,460
I must go, sahib.
436
00:36:00,260 --> 00:36:02,260
Too many flies.
437
00:36:08,260 --> 00:36:10,250
Daniel, sahib...
438
00:36:10,300 --> 00:36:13,210
breakfast will be served.
439
00:36:13,260 --> 00:36:15,260
Mrs Beecham-sahibah is on her way.
440
00:36:16,260 --> 00:36:17,620
I'll be there in a minute.
441
00:36:29,260 --> 00:36:31,260
I would like some fresh milk.
442
00:36:51,260 --> 00:36:55,210
Thank you, Baadal. Compliments
to Chef Mool Chand.
443
00:36:55,260 --> 00:36:58,210
Barton, get me the marmalade
I brought from London.
444
00:36:58,260 --> 00:36:59,560
Yes, Mrs Beecham-sahibah.
445
00:37:00,260 --> 00:37:02,050
Barton?
446
00:37:02,100 --> 00:37:04,210
Indian names are impossible to pronounce.
447
00:37:04,260 --> 00:37:06,410
That is insulting, Mother.
448
00:37:06,460 --> 00:37:08,210
You wouldn't much care for it
449
00:37:08,260 --> 00:37:09,410
if someone suddenly changed your name.
450
00:37:09,460 --> 00:37:12,260
I wouldn't mind if I had a
name that made no sense.
451
00:37:15,260 --> 00:37:17,210
How long are you allowed to stay on leave?
452
00:37:17,260 --> 00:37:19,410
Yes, how long are you with us?
453
00:37:19,460 --> 00:37:22,300
I have never wanted a
wound to heal slower.
454
00:37:25,260 --> 00:37:26,360
But I am a Company man.
455
00:37:27,260 --> 00:37:29,210
They own me.
456
00:37:29,260 --> 00:37:31,250
The decision it out of my hands.
457
00:37:31,300 --> 00:37:34,210
I wish you would wear
proper clothing, son,
458
00:37:34,260 --> 00:37:35,620
you look like a native.
459
00:37:38,260 --> 00:37:41,210
These pyjamas are comfortable.
460
00:37:41,260 --> 00:37:44,210
You really should try some,
Mother, you'll be much cooler.
461
00:37:44,260 --> 00:37:47,570
Mmm. A sensible dress is all I need.
462
00:37:47,620 --> 00:37:51,210
What the ladies wear
here is appalling. Hm?
463
00:37:51,260 --> 00:37:55,210
Look, they feel no shame in
showing off their midriffs.
464
00:37:55,260 --> 00:37:57,210
But that is what makes them so alluring.
465
00:37:57,260 --> 00:38:02,210
There is nothing more
beautiful than the almond eyes
466
00:38:02,260 --> 00:38:05,410
and delicate bare waist
of an Indian woman.
467
00:38:05,460 --> 00:38:08,210
Daniel Beecham, you are
in the company of a lady.
468
00:38:08,260 --> 00:38:11,210
Daniel only knows one way
to speak... from his heart.
469
00:38:11,260 --> 00:38:12,730
His honesty is refreshing.
470
00:38:12,780 --> 00:38:14,210
Thank you, Miss Woodhouse.
471
00:38:14,260 --> 00:38:15,210
Honesty?
472
00:38:15,260 --> 00:38:20,210
That is scandalous talk from one
who is old enough to know better.
473
00:38:20,260 --> 00:38:22,210
The truth is...
474
00:38:22,260 --> 00:38:24,210
there are so few British women here,
475
00:38:24,260 --> 00:38:28,890
Englishmen are forced to take
Indian wives and mistresses.
476
00:38:28,940 --> 00:38:30,210
It is the modern way.
477
00:38:30,260 --> 00:38:32,210
Well, it is not God's way.
478
00:38:32,260 --> 00:38:34,050
It is high time for you
479
00:38:34,100 --> 00:38:37,410
and your brother to marry
decent English women at once.
480
00:38:37,460 --> 00:38:41,210
Thankfully, Violet is an excellent
marriage prospect for John.
481
00:38:41,260 --> 00:38:44,570
She has the qualities of a
good wife and mother to August.
482
00:38:44,620 --> 00:38:48,210
And are you agreeable to
this notion, Miss Woodhouse?
483
00:38:48,260 --> 00:38:52,210
Why on earth would you wish to
marry the dullest man in Delhi?
484
00:38:52,260 --> 00:38:54,260
I should be delighted.
485
00:38:55,260 --> 00:38:56,940
Should I be asked.
486
00:39:09,260 --> 00:39:12,100
What a precious thing to sleep so soundly.
487
00:39:16,100 --> 00:39:19,050
He has not a care in the world.
488
00:39:19,100 --> 00:39:20,250
He is blessed...
489
00:39:20,300 --> 00:39:23,260
with so many praying for
his safety and good health.
490
00:39:24,780 --> 00:39:27,210
Do you ever miss home?
491
00:39:27,260 --> 00:39:28,260
Yes, sahib, very much.
492
00:39:29,260 --> 00:39:31,210
Do you think that it is wrong for one
493
00:39:31,260 --> 00:39:33,260
to wish to let go of the past?
494
00:39:34,260 --> 00:39:36,250
If I may say, sahib,
495
00:39:36,300 --> 00:39:40,210
sometimes we must let go of the
memory of those we hold dear.
496
00:39:40,260 --> 00:39:42,260
I find that I am not able to do that.
497
00:40:29,300 --> 00:40:32,210
Good afternoon, Miss Osborne.
498
00:40:32,260 --> 00:40:34,210
Mr Beecham.
499
00:40:34,260 --> 00:40:38,730
You must excuse my appearance.
500
00:40:38,780 --> 00:40:42,210
Roshanara and I have been
swimming in the river.
501
00:40:42,260 --> 00:40:44,260
You look, er...
502
00:40:45,260 --> 00:40:47,260
.. you look enchanting.
503
00:40:49,260 --> 00:40:53,260
Since our last meeting, I have
been able to think of little else.
504
00:40:54,300 --> 00:40:57,210
I cannot bear to think
505
00:40:57,260 --> 00:40:59,210
that you would not feel
welcome in my house,
506
00:40:59,260 --> 00:41:02,050
because your very presence there
507
00:41:02,100 --> 00:41:03,700
would make me very happy indeed.
508
00:41:08,260 --> 00:41:10,460
I cannot speak of August's
mother, it would...
509
00:41:12,260 --> 00:41:14,050
.. compromise his safety,
510
00:41:14,100 --> 00:41:18,210
but I can swear before you
now that I am all he has.
511
00:41:18,260 --> 00:41:20,260
And I would very much like you...
512
00:41:21,260 --> 00:41:24,260
.. to be a friend to our family.
513
00:41:30,460 --> 00:41:33,780
I have longed for you to
speak openly since we met.
514
00:41:35,260 --> 00:41:39,100
But I am finally able to
afford my passage home.
515
00:41:40,300 --> 00:41:42,100
England?
516
00:41:44,260 --> 00:41:46,210
Why do you stay here, John?
517
00:41:46,260 --> 00:41:47,570
Why not come back home?
518
00:41:47,620 --> 00:41:49,260
I cannot return home.
519
00:41:50,260 --> 00:41:52,460
Everything I live for is here now.
520
00:41:53,300 --> 00:41:55,730
But your past seems to invade your present
521
00:41:55,780 --> 00:41:57,250
in a most unsettling way.
522
00:41:57,300 --> 00:42:00,460
Delhi will give me the break
from the past and its heartache.
523
00:42:02,260 --> 00:42:03,260
And you...
524
00:42:04,460 --> 00:42:09,260
.. your friendship, gives me
hope of a brighter future.
525
00:42:13,260 --> 00:42:14,260
Please do not leave.
526
00:42:16,460 --> 00:42:18,730
Miss Osborne, come,
527
00:42:18,780 --> 00:42:20,680
you promised to hear my piano recital.
528
00:42:23,100 --> 00:42:24,400
Yes, of course, Roshanara.
529
00:42:26,260 --> 00:42:28,260
Mr Beecham, you'll have to excuse me.
530
00:42:39,260 --> 00:42:42,210
We must proceed urgently
with the trading licence.
531
00:42:42,260 --> 00:42:45,210
There will be no future for us here
if I cannot provide for my family.
532
00:42:45,260 --> 00:42:48,210
As soon as the license is secured,
there's many a hungry nabob
533
00:42:48,260 --> 00:42:51,210
back home drooling to
gobble up Eastern treasures.
534
00:42:51,260 --> 00:42:53,210
If we reward the artisans well,
535
00:42:53,260 --> 00:42:55,210
they will reserve their
finest items for us.
536
00:42:55,260 --> 00:42:56,940
Our business will flourish.
537
00:42:58,460 --> 00:43:02,210
I have made a decision about
the offering for the empress.
538
00:43:02,260 --> 00:43:03,250
Excellent.
539
00:43:03,300 --> 00:43:05,260
Is it the perfect gift?
540
00:43:06,260 --> 00:43:08,250
Leonardo da Vinci made a mechanical lion
541
00:43:08,300 --> 00:43:11,210
and presented it to the King of France.
542
00:43:11,260 --> 00:43:14,210
We... will present an automaton.
543
00:43:14,260 --> 00:43:17,260
But what are they exactly?
544
00:43:21,940 --> 00:43:23,260
Moving sculptures.
545
00:43:29,260 --> 00:43:31,570
Om sahana vavatu Saha nau bhunaktu
546
00:43:31,620 --> 00:43:37,210
Saha viiryam karavaavahai Tejasvi nau...
547
00:43:37,260 --> 00:43:41,210
What is happening? What in
heaven's name are you doing?
548
00:43:41,260 --> 00:43:44,210
It is late. Prayers will settle him.
549
00:43:44,260 --> 00:43:47,210
Yes, but he likes hymns.
550
00:43:47,260 --> 00:43:49,570
So I shall sing to him in my chamber.
551
00:43:49,620 --> 00:43:52,050
I think it is best he remain with me.
552
00:43:52,100 --> 00:43:55,050
Are you saying you know
what is better for the child
553
00:43:55,100 --> 00:43:57,210
- than his own grandmother?
- Please, Mrs Beech... - Ssh!
554
00:43:57,260 --> 00:44:00,410
I know an Arab artist who
knows the secret of automata.
555
00:44:00,460 --> 00:44:04,210
We could persuade him
to cast one in silver.
556
00:44:04,260 --> 00:44:07,210
Better still... gold.
557
00:44:07,260 --> 00:44:09,160
No cost is to be spared for the empress.
558
00:44:11,260 --> 00:44:13,260
Sir, I think you should come upstairs.
559
00:44:14,260 --> 00:44:15,210
Excuse me, Samuel.
560
00:44:15,260 --> 00:44:17,050
You are disturbing Agastya.
561
00:44:17,100 --> 00:44:19,210
You have done nothing
but disturb this house
562
00:44:19,260 --> 00:44:20,210
since your arrival!
563
00:44:20,260 --> 00:44:21,210
She has the baby, sahib.
564
00:44:21,260 --> 00:44:23,210
You do not even know him.
565
00:44:23,260 --> 00:44:25,210
You are rude and deceitful.
566
00:44:25,260 --> 00:44:28,260
- I will not have you take
charge of my grandson! - Mother.
567
00:44:31,260 --> 00:44:32,260
What is happening?
568
00:44:33,620 --> 00:44:38,210
I cannot remain in this house
with someone so disrespectful!
569
00:44:38,260 --> 00:44:42,260
You have to tell me the truth
about this woman. Who is she?
570
00:44:51,260 --> 00:44:52,300
Chandrika...
571
00:44:54,260 --> 00:44:56,260
.. is August's aunt.
572
00:44:59,260 --> 00:45:01,260
But no-one can know that she is here.
573
00:45:06,260 --> 00:45:09,210
I am a widower.
574
00:45:09,260 --> 00:45:12,210
And I know that August's mother
575
00:45:12,260 --> 00:45:16,210
would have wanted her sister
576
00:45:16,260 --> 00:45:17,210
to help raise him.
577
00:45:17,260 --> 00:45:18,410
- But, son...
- No.
578
00:45:18,460 --> 00:45:20,620
No, Mother.
579
00:45:25,260 --> 00:45:26,260
Hey.
580
00:45:33,260 --> 00:45:38,260
All of the people that I love
in the world are in this room.
581
00:45:40,260 --> 00:45:44,210
We will stay here in Delhi...
582
00:45:44,260 --> 00:45:47,260
and make a life together.
583
00:45:49,260 --> 00:45:51,260
We have no other choice.
43242
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.