All language subtitles for Vikings.S03E04.720p.HDTV.x264-KILLERS
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,300 --> 00:01:44,299
Ivar. Hvad er der?
2
00:01:50,660 --> 00:01:53,560
- Hvor er HĂĄrbard?
- Jeg ved det ikke.
3
00:01:53,663 --> 00:01:57,663
Du mĂĄ finde ham.
Ivar pines sĂĄdan.
4
00:01:58,368 --> 00:02:02,368
Hvorfor husvaler De ham ikke selv?
5
00:02:02,699 --> 00:02:04,699
Jeg er her.
6
00:02:12,432 --> 00:02:15,832
Ivar, du kender ingen smerte længere.
7
00:02:17,220 --> 00:02:21,920
Ingen smerte. SĂĄdan.
8
00:02:22,025 --> 00:02:25,025
Søvnen tynger dig.
9
00:02:28,100 --> 00:02:35,099
Du bliver vældig søvnig.
Du kender ingen smerte.
10
00:02:35,699 --> 00:02:37,699
Sov nu.
11
00:02:49,152 --> 00:02:53,152
- Hvem er De?
- De ved, hvem jeg er.
12
00:02:54,999 --> 00:02:58,899
De har mægtige kræfter.
13
00:02:59,028 --> 00:03:03,028
- Er De en gud?
- Man kan jo drømme.
14
00:03:03,149 --> 00:03:05,349
Og hvem ville da ikke det?
15
00:04:08,999 --> 00:04:11,999
Torun.
16
00:04:30,853 --> 00:04:32,353
Venner.
17
00:04:34,419 --> 00:04:37,119
Venner.
18
00:04:37,147 --> 00:04:42,147
Ikke længere fjender, men venner.
19
00:04:42,799 --> 00:04:46,799
Jeg tænker...
20
00:04:47,465 --> 00:04:50,465
Anderledes.
21
00:04:52,016 --> 00:04:54,816
Vi kæmper sammen.
22
00:04:55,444 --> 00:04:58,444
Vi sejrer.
23
00:05:01,799 --> 00:05:04,399
Jeg stemmer i, min ven.
24
00:05:05,244 --> 00:05:08,244
Kæmper vi sammen, vil vi sejre.
25
00:05:20,236 --> 00:05:23,936
SĂĄ vidt Rollo, den store kriger.
26
00:05:24,399 --> 00:05:28,399
Fra hammeren til korset.
Hvem har du tilstået din sjæl?
27
00:05:28,611 --> 00:05:31,011
Hvem har du tilstĂĄet din tro?
28
00:05:31,899 --> 00:05:35,899
SlĂĄ det ud af hovedet, Floke.
Dette er fremtiden.
29
00:05:38,599 --> 00:05:42,599
Vi kan ikke bekæmpe alle.
Vi må trække på samme hammel.
30
00:05:42,859 --> 00:05:48,859
Forbund, som blandt guderne.
Det er vejen frem.
31
00:05:49,499 --> 00:05:54,799
Ser man det.
DĂĄbens magi har alligevel koglet dig.
32
00:05:55,204 --> 00:05:59,204
En skæmt, du måske lod dig betage af.
33
00:05:59,999 --> 00:06:05,999
- Du ved, at dåben var en skæmt.
- Nej! I har alle tømt giftkalken.
34
00:06:06,099 --> 00:06:09,099
Skæmten, Rollo, er dig.
35
00:06:23,316 --> 00:06:27,216
Det svider endnu, ser jeg.
36
00:06:27,954 --> 00:06:32,954
- Jeg kan lindre smerten.
- Hvordan?
37
00:06:33,999 --> 00:06:36,999
Læg Dem ned igen.
38
00:06:44,420 --> 00:06:46,420
Hvad gør De?
39
00:07:10,613 --> 00:07:12,813
Jeg burde vel takke Dem.
40
00:07:14,550 --> 00:07:19,550
Ja, det burde De mĂĄske.
Jeg kan have bjerget Deres liv.
41
00:07:23,426 --> 00:07:25,326
Deres bror er veg.
42
00:07:27,530 --> 00:07:29,330
Han er et lydigt redskab.
43
00:07:31,033 --> 00:07:35,033
Og han vil bringe Dem til fald.
44
00:07:37,899 --> 00:07:43,899
- Jeg ved, at De lider pĂĄ Egbert.
- Gør jeg fejl i det?
45
00:07:44,146 --> 00:07:49,146
Han hytter altid sit eget skind.
Han vil styre mig og Mercia.
46
00:07:49,251 --> 00:07:55,251
Jeg sloges ikke for ham.
Jeg sloges for mit folk.
47
00:07:56,759 --> 00:07:59,759
Og for Dem.
48
00:08:03,766 --> 00:08:09,766
- Hvordan har sĂĄret det?
- Det gør fremdeles ondt.
49
00:08:13,899 --> 00:08:15,899
Læg Dem ned igen.
50
00:08:28,099 --> 00:08:30,099
Bi!
51
00:08:31,577 --> 00:08:33,577
- Hvor skal De hen?
- Ud.
52
00:08:33,979 --> 00:08:36,529
- Hvor? Med hvem?
- Det vedrører ikke dig.
53
00:08:36,549 --> 00:08:41,549
- De efterlader atter Deres børn.
- De er sikre i din værge.
54
00:08:42,438 --> 00:08:46,838
- Skal De træffe ham?
- Skøt børnene.
55
00:08:46,976 --> 00:08:48,276
Nej.
56
00:08:48,377 --> 00:08:51,377
- Hvad gør du?
- Redder Dem.
57
00:08:53,799 --> 00:08:57,587
Det angår ikke blot børnene.
De har andre byrder.
58
00:08:57,599 --> 00:09:02,599
De styrer i Ragnars sted. Folk vil
træffe Dem, beslutninger skal fattes.
59
00:09:03,726 --> 00:09:08,626
- Slip din dronning.
- Da skal jeg gøre det!
60
00:09:08,964 --> 00:09:11,964
Jeg pĂĄtager mig ansvaret.
61
00:09:20,776 --> 00:09:25,776
Man berettede om en konge,
der blev dræbt med hele sin slægt.
62
00:09:26,299 --> 00:09:31,499
Men hans hustru Astrid flyede
til en ø midt i en sø.
63
00:09:31,699 --> 00:09:35,299
Men jeg blev ført til øen i løndom-
64
00:09:35,399 --> 00:09:38,299
- og jeg kunne hilse pĂĄ Astrid.
65
00:09:38,499 --> 00:09:43,899
Hun var en underskøn kvinde
og særdeles mandfolkeglad.
66
00:09:44,333 --> 00:09:50,333
Hun havde en krævende kønsdrift,
67
00:09:50,656 --> 00:09:55,156
- Jeg blev nødet til at beligge hende.
- Nødet?
68
00:09:55,327 --> 00:09:59,027
Det siges, at hun ni mĂĄneder senere-
69
00:09:59,048 --> 00:10:03,048
- fødte nok en søn, der hedder Olav.
70
00:10:03,299 --> 00:10:08,299
Olav er nu storfyrste af Kiev
og hele Rusland.
71
00:10:08,399 --> 00:10:12,399
- Og er han Deres søn?
- Det er jeg sikker pĂĄ.
72
00:10:14,999 --> 00:10:19,400
Jeg er Dem dybt forbunden.
Det, De har gjort for min søn...
73
00:10:19,468 --> 00:10:24,268
...havde jeg gjort for
enhver skabning i pine.
74
00:10:24,373 --> 00:10:26,073
Som Dem selv.
75
00:10:26,342 --> 00:10:29,642
Mig? Intet martrer mig.
76
00:10:30,446 --> 00:10:35,446
Jo. Deres ægtemand er
langt væk hjemmefra.
77
00:10:35,699 --> 00:10:40,699
De gruer for, at han ikke længere
elsker og attrĂĄr Dem.
78
00:10:42,699 --> 00:10:44,700
Hvorfra ved De det?
79
00:11:12,021 --> 00:11:15,021
Affør Dem klæderne.
80
00:11:18,260 --> 00:11:22,260
- Det er koldt.
- Gå da hjem til Deres børn.
81
00:11:23,365 --> 00:11:26,665
Jeg vil ikke være hos mine børn.
82
00:13:25,599 --> 00:13:27,099
SĂĄdan.
83
00:13:28,458 --> 00:13:32,058
Det er gjort. Jeg er glad.
84
00:13:34,431 --> 00:13:37,431
Jeg elsker dig.
85
00:13:44,441 --> 00:13:47,441
Elsker du mig?
86
00:13:50,699 --> 00:13:53,699
Ja, jeg elsker dig.
87
00:14:10,067 --> 00:14:14,067
- Hvad vil kong Egbert gøre mig?
- Intet som helst.
88
00:14:14,371 --> 00:14:19,371
Ikke så længe jeg beskytter dig,
og Ragnar beskytter mig.
89
00:14:19,676 --> 00:14:23,676
Egbert har Mercias
sande tronarving behov.
90
00:14:24,014 --> 00:14:27,514
- Vil han mig ikke til livs?
- Nej, det vil han ikke.
91
00:14:29,799 --> 00:14:35,799
Burgred, vi skal regere i samvirke.
Fryder det dig ikke?
92
00:14:35,876 --> 00:14:39,876
- Mercerne kan tage til genmæle.
- Nej.
93
00:14:40,199 --> 00:14:45,499
BĂĄde Wessex og nordboerne
slutter op om os. ForstĂĄr du?
94
00:14:46,099 --> 00:14:50,899
SĂĄ bliver vi
Egberts og Ragnars fanger.
95
00:14:50,941 --> 00:14:55,941
Det gør vi vel.
Men bedre fanget end fældet.
96
00:14:56,700 --> 00:15:00,699
Fanger kan altid fly.
97
00:15:21,599 --> 00:15:24,599
Det er ikke hans fejl.
98
00:15:26,677 --> 00:15:29,677
Nej, du har ret.
99
00:15:29,846 --> 00:15:32,846
- Det er en andens fejl.
- Hvis?
100
00:15:32,899 --> 00:15:36,899
Syner det ikke grant, Bjørn Jernside?
101
00:15:37,399 --> 00:15:40,199
Hvem førte Kristusguden ind
i vore liv?
102
00:15:40,724 --> 00:15:46,724
Floke siger, vi har svigtet vore
guder for en kristen konge og gud.
103
00:15:47,347 --> 00:15:52,447
Til forskel fra Floke hævder jeg ikke
at være talerør for guderne.
104
00:15:54,571 --> 00:16:00,371
Men mine hĂĄb for vort folk
står uændret hen.
105
00:16:00,660 --> 00:16:06,659
Som konge mĂĄ jeg
forsøge at fuldbyrde dem.
106
00:16:07,250 --> 00:16:12,850
- Kender Odins nyfigenhed grænser?
- Hvem ved?
107
00:16:13,673 --> 00:16:19,273
Søger jeg ikke grænserne,
hædrer jeg ham ikke.
108
00:16:19,599 --> 00:16:25,099
Floke truer mig med Odin, men
jeg frygter ikke at møde min gud.
109
00:16:31,742 --> 00:16:38,742
Ragnar dvæler nok kun i kort tid,
inden han atter stævner hjemad.
110
00:16:39,349 --> 00:16:43,349
Han er trods alt konge.
111
00:16:43,420 --> 00:16:47,420
- Men du kan blive.
- Hvorfor det, kong Egbert?
112
00:16:48,241 --> 00:16:53,942
Nogen skal se til,
at bosætningen klarer sig...
113
00:16:56,016 --> 00:17:00,116
- ...og at høsten bliver samlet.
- Nogen skal gøre det.
114
00:17:00,754 --> 00:17:07,254
Nok er jeg ikke konge, men jarl.
Jeg mĂĄ hjem til mit folk.
115
00:17:08,445 --> 00:17:12,298
At tale om pligter er fint og skønt-
116
00:17:12,299 --> 00:17:16,299
- men der er andet her i livet.
117
00:17:17,154 --> 00:17:21,253
Hvad hvis jeg beder dig blive?
118
00:17:22,058 --> 00:17:28,058
Jeg har nydt dit selskab
og dit favntag.
119
00:17:34,899 --> 00:17:41,699
Skønt du har gjort mig fro og salig-
120
00:17:41,799 --> 00:17:47,799
- har jeg indset, at det eneste
menneske, du kerer dig om-
121
00:17:47,999 --> 00:17:50,999
- er dig selv.
122
00:17:52,766 --> 00:17:56,765
Hedeby, Skandinavien
123
00:18:06,870 --> 00:18:11,870
Om forladelse, jarl Kalv,
men vi må overlægge noget med omhu.
124
00:18:17,948 --> 00:18:22,948
Hvad er det,
jeg med omhu må overlægge?
125
00:18:24,299 --> 00:18:31,299
Om Ladgerda lever, vender hun hjem
med vore unge krigere.
126
00:18:31,828 --> 00:18:36,328
Stridsvante,
om muligt med et stort rov.
127
00:18:36,466 --> 00:18:40,466
Og jeg regner med,
at de er hende hulde og tro.
128
00:18:40,871 --> 00:18:43,871
Tror du ikke,
at tanken har strejfet mig?
129
00:18:44,674 --> 00:18:49,173
Tror du ikke,
at jeg er beredt pĂĄ det?
130
00:18:49,646 --> 00:18:56,647
Jeg har indbudt en gæst hid.
En meget betydningsfuld person.
131
00:18:57,137 --> 00:19:01,137
Han ankommer meget snart.
132
00:19:03,560 --> 00:19:06,560
Meget snart.
133
00:19:14,367 --> 00:19:16,867
Hvad hvisker I om?
134
00:19:17,837 --> 00:19:19,837
Hvor er moder?
135
00:19:22,175 --> 00:19:26,175
Jeres moder besøger Hårbard
for Ivars skyld.
136
00:19:26,746 --> 00:19:31,246
Ivar behøver hende mere, end I gør,
og Hårbard hjælper hende.
137
00:19:32,952 --> 00:19:37,452
En skønne dag vil du fatte, hvilke
ofre en mor må bringe for sine børn.
138
00:19:53,799 --> 00:19:55,799
Hvor skal I hen?
139
00:19:58,278 --> 00:20:00,278
SĂĄ, sĂĄ.
140
00:20:01,999 --> 00:20:04,999
Hvor er Ubbe og Hvitserk?
141
00:20:05,135 --> 00:20:08,135
De gik ud.
142
00:20:08,655 --> 00:20:12,655
Med ét føler jeg mig ræd.
Jeg mĂĄ finde dem.
143
00:21:06,779 --> 00:21:09,779
Ubbe! Hvitserk!
144
00:21:11,518 --> 00:21:12,518
Stands!
145
00:21:17,373 --> 00:21:19,373
Stands!
146
00:21:20,627 --> 00:21:22,627
Ubbe, stands!
147
00:21:39,899 --> 00:21:41,899
Ubbe?
148
00:21:42,148 --> 00:21:44,149
Hvitserk, bliv!
149
00:24:40,856 --> 00:24:44,356
- Fader!
- Min søn!
150
00:24:46,399 --> 00:24:50,399
Ingen far kunne være mere stolt.
151
00:24:51,534 --> 00:24:56,304
Din hustru har lidt et utĂĄleligt
afsavn i dit fravær.
152
00:24:56,305 --> 00:25:00,305
Jeg fandt hende ofte i kapellet,
hvor hun bad til Gud om-
153
00:25:00,499 --> 00:25:03,499
- at du mĂĄtte vende uskadt hjem.
154
00:25:05,064 --> 00:25:07,064
Judith.
155
00:25:14,699 --> 00:25:17,699
Prinsesse.
156
00:25:18,799 --> 00:25:20,799
Eders Majestæt.
157
00:25:22,199 --> 00:25:27,799
Dette er min lillebror Burgred.
Krigen mod os var ikke hans værk.
158
00:25:27,970 --> 00:25:31,470
Det glæder mig at høre.
159
00:25:31,474 --> 00:25:33,474
Velkommen til Wessex, Burgred.
160
00:25:35,561 --> 00:25:41,561
Eders Majestæt, min søster siger,
at De er gavmild og storsindet.
161
00:25:42,218 --> 00:25:45,718
- Jeg overgiver mig pĂĄ nĂĄde og unĂĄde.
- Nej, nej...
162
00:25:46,188 --> 00:25:49,588
Det var aldeles uskrømtet.
Du er varmt velkommen.
163
00:25:50,726 --> 00:25:55,826
Lad os sammen fejre
Mercias lyse fremtid.
164
00:25:55,899 --> 00:25:58,899
Jeg sagde det jo nok. Kom!
165
00:26:07,877 --> 00:26:10,877
Ragnar Lodbrog.
166
00:26:13,466 --> 00:26:17,966
- Undskyld, jeg ikke kysser din hĂĄnd.
- Det venter jeg skam ikke.
167
00:26:18,054 --> 00:26:22,254
Vi er som sagt ligebyrdige.
168
00:26:22,825 --> 00:26:25,825
Hvordan går det med bosætningen?
169
00:26:26,299 --> 00:26:32,199
Hvis du vil vide det,
bør du spørge jarl Ingstad.
170
00:26:36,939 --> 00:26:39,439
- Du er sĂĄret!
- Ja, men...
171
00:26:41,699 --> 00:26:46,699
Prinsesse Cwenthryth
gav mig noget helbredende.
172
00:26:49,952 --> 00:26:53,551
Hvordan går det med bosætningen?
173
00:26:53,599 --> 00:26:57,299
Godt. Vi har sået de første afgrøder.
174
00:26:57,299 --> 00:27:02,299
Kong Egbert gav os en ny plov
og borgede for vor sikkerhed.
175
00:27:05,017 --> 00:27:08,817
- Og du troede ham?
- Ja.
176
00:27:10,299 --> 00:27:14,299
I har da knyttet tætte bånd.
177
00:27:14,427 --> 00:27:17,427
Ja, det bĂĄder os alle.
178
00:27:22,051 --> 00:27:26,851
Du ofrede dig altsĂĄ for almenvellet.
179
00:27:28,641 --> 00:27:31,641
Som du gjorde det, Ragnar.
180
00:27:35,064 --> 00:27:38,064
Jeg er hungrig.
181
00:27:41,370 --> 00:27:44,370
Hej, min broder!
182
00:27:45,724 --> 00:27:47,724
Jeg synes ikke om dig.
183
00:28:03,659 --> 00:28:06,659
Torun.
184
00:28:10,432 --> 00:28:13,432
Hej, Bjørn.
185
00:28:14,870 --> 00:28:18,870
Har du det skægt?
Der må være sejrsgilde.
186
00:28:24,213 --> 00:28:26,313
Hvorfor taler du ikke til mig?
187
00:28:31,253 --> 00:28:37,252
Arme Bjørn.
Du vil ikke ægte mig nu, vel?
188
00:28:37,899 --> 00:28:40,899
Tal ikke sĂĄdan.
189
00:28:59,815 --> 00:29:03,815
- Athelstan.
- Mine venner!
190
00:29:07,256 --> 00:29:12,256
Krigen om Mercia er vundet,
men udstedets lod er endnu uvist.
191
00:29:12,299 --> 00:29:17,599
Bliv, jer begge,
og værn om dets fremtid.
192
00:29:18,284 --> 00:29:22,284
- Hvad kan være vigtigere?
- Jeg har alt sagt mit.
193
00:29:25,007 --> 00:29:28,307
- Athelstan bliver kanhænde.
- Gør du det?
194
00:29:30,830 --> 00:29:34,330
Jeg ved det ikke.
Jeg har ikke talt med Ragnar.
195
00:29:34,633 --> 00:29:36,633
Eller med Judith.
196
00:29:39,299 --> 00:29:45,299
Min svigerdatter er glad ved dig.
Det har hun selv berettet.
197
00:29:45,699 --> 00:29:49,199
Du gør tjeneste
som hendes skriftefader.
198
00:29:50,432 --> 00:29:54,432
Tager du væk, vil hun savne dig.
199
00:29:54,837 --> 00:29:57,837
Og jeg med.
200
00:30:13,772 --> 00:30:16,772
De vil overtale dig til at blive.
201
00:30:18,099 --> 00:30:19,599
Ja.
202
00:30:22,665 --> 00:30:25,665
Der er noget mellem dig
og hende pigen.
203
00:30:27,870 --> 00:30:29,969
Ja.
204
00:30:30,639 --> 00:30:32,739
Du fatter det ikke.
205
00:30:33,776 --> 00:30:35,776
Ingen fatter det.
206
00:30:42,735 --> 00:30:45,735
Vi er alle fri til at gøre,
som vi lyster.
207
00:30:46,599 --> 00:30:50,599
Taler vi fremdeles om kvinder?
208
00:31:02,871 --> 00:31:05,772
Det rygtes,
at du drager hjem med Ragnar.
209
00:31:10,699 --> 00:31:14,099
- Din mand er hjemvendt.
- Jeg gav mig til dig.
210
00:31:16,018 --> 00:31:19,018
Efterlad mig ikke.
211
00:31:33,445 --> 00:31:40,445
- Hvad har du i sinde for Mercia?
- Jeg kroner dem begge til regenter.
212
00:31:42,300 --> 00:31:45,699
De står hverandre så nært.
Hvorfor vælge mellem dem?
213
00:31:46,441 --> 00:31:48,541
De vil ikke herske alligevel.
214
00:31:50,879 --> 00:31:55,879
- Hvem skal sĂĄ?
- Dig. Du skænker dem jo kronen.
215
00:31:59,021 --> 00:32:04,321
Det væsentlige for mig er,
at vi fĂĄr fred i denne landsdel.
216
00:32:06,461 --> 00:32:10,861
Det væsentlige for dig er,
at Wessex fĂĄr magt over Mercia.
217
00:32:13,735 --> 00:32:20,035
Det væsentligste er faktisk,
at jeres bosætning klarer sig godt.
218
00:32:20,425 --> 00:32:25,524
I hjalp med at erobre Mercia,
og jeg lod jer grunde en bosætning.
219
00:32:27,816 --> 00:32:31,816
Det var blandt det første,
vi drøftede.
220
00:32:32,099 --> 00:32:35,099
Det mindes jeg tydeligt.
221
00:32:35,657 --> 00:32:38,957
Du og jeg... Vi forstĂĄr hinanden.
222
00:32:41,613 --> 00:32:46,413
Derfor er vi forbundsfæller,
og sĂĄdan skal det forblive.
223
00:32:55,610 --> 00:32:59,610
Tænker du på dig selv
som et godt menneske?
224
00:33:01,283 --> 00:33:03,783
Ja. Det gør jeg.
225
00:33:07,899 --> 00:33:10,899
Er du et godt menneske?
226
00:33:12,978 --> 00:33:15,478
Ja. Det synes jeg.
227
00:33:22,799 --> 00:33:25,799
Er du fordærvet?
228
00:33:27,576 --> 00:33:29,576
Ganske vist.
229
00:33:31,346 --> 00:33:33,246
Er du?
230
00:33:39,899 --> 00:33:41,900
Floke?
231
00:33:44,843 --> 00:33:46,943
Hvad gør du herude?
232
00:33:48,630 --> 00:33:50,730
Jeg ville tale med guderne.
233
00:33:52,899 --> 00:33:55,900
De er vrede, Rollo.
234
00:33:58,924 --> 00:34:04,024
Jeg frygter, at vi en dag nødes til
at vælge mellem dem og din bror.
235
00:34:07,015 --> 00:34:09,415
SĂĄlunde vil jeg aldrig
lade det blive.
236
00:34:28,228 --> 00:34:32,728
Endnu engang
må du træffe et valg, Athelstan.
237
00:34:34,099 --> 00:34:38,869
Tager du med Ragnar Lodbrog,
eller bliver du hos os?
238
00:34:38,880 --> 00:34:41,880
Jeg har fattet en beslutning.
239
00:34:42,184 --> 00:34:44,684
Jeg tager tilbage med Ragnar.
240
00:34:46,354 --> 00:34:48,854
Min fremtid ligger hos Ragnar.
241
00:34:51,499 --> 00:34:56,499
Det er det forkerte valg.
242
00:34:59,099 --> 00:35:03,099
Du forlod dit jarledømme.
243
00:35:05,199 --> 00:35:08,199
Er du ikke bange?
244
00:35:09,299 --> 00:35:12,899
Nej.
En god mand styrer i mit sted.
245
00:35:14,499 --> 00:35:18,499
Hvorfor skulle jeg være bange?
246
00:35:19,621 --> 00:35:21,821
Alle mænd er ærgerrige.
247
00:35:23,258 --> 00:35:26,258
Ikke Kalv.
248
00:35:30,699 --> 00:35:32,699
Jarl Kalv.
249
00:35:37,332 --> 00:35:39,332
Jarl Kalv!
250
00:35:44,446 --> 00:35:48,146
- Hvad er der?
- Deres gæster er her.
251
00:36:09,000 --> 00:36:12,199
Erlendur, Horiks søn.
252
00:36:12,424 --> 00:36:18,124
Vi hilser Dem varmt velkommen.
Jeg har ventet rastløst.
253
00:36:19,500 --> 00:36:26,520
Jeg er Dem hengiven, jarl Kalv.
Vi er naturlige forbundsfæller.
254
00:36:26,521 --> 00:36:29,521
Ja, mod Lodbrogs venner og frænder.
255
00:36:29,858 --> 00:36:32,558
Vi har endnu en naturlig fælle.
256
00:36:33,399 --> 00:36:39,799
Ragnar ristede en blodørn på jarl
Borg, men dræbte ikke hans hustru.
257
00:36:40,699 --> 00:36:45,699
Hun fødte senere en søn,
og nu er hun min hustru.
258
00:36:45,699 --> 00:36:47,699
Kom, Torvi.
259
00:36:53,799 --> 00:36:57,799
- Vær hilset, jarl Kalv.
- Vær hilset, Torvi.
260
00:36:58,553 --> 00:37:03,053
Her er Deres søn, den retmæssige
arving til den store jarl Borg.
261
00:37:08,752 --> 00:37:14,652
Kære bror, kære Burgred.
I alle disse menneskers nærvær-
262
00:37:14,699 --> 00:37:19,899
- kong Egbert af Wessex, kong Ragnar
og kong Ella af Northumbria-
263
00:37:20,815 --> 00:37:24,516
- vil jeg kundgøre, at jeg har
forliget mig med min fortid.
264
00:37:25,253 --> 00:37:30,153
Jeg har forladt min familie alle
krænkelserne, jeg blev udsat for.
265
00:37:31,476 --> 00:37:35,776
Omsider er jeg blevet min vrede kvit,
og jeg er fri for mine mareridt.
266
00:37:39,517 --> 00:37:41,717
Omsider ved jeg, hvem jeg er.
267
00:37:43,599 --> 00:37:45,599
Følgelig, kære bror...
268
00:37:46,341 --> 00:37:48,640
Lad os fejre vort forbund-
269
00:37:49,978 --> 00:37:53,178
- og skĂĄle for sejren
over mine krænkere.
270
00:37:54,349 --> 00:38:00,549
Kæreste søster, du har reddet mig.
Jeg elsker dig.
271
00:38:04,525 --> 00:38:07,025
Jeg har altid elsket dig.
272
00:38:09,699 --> 00:38:11,199
Ja.
273
00:38:13,099 --> 00:38:16,099
For vort helbred, kære bror.
274
00:38:39,661 --> 00:38:41,261
Burgred!
275
00:39:33,915 --> 00:39:38,515
Jeres NĂĄder,
rejs jer og lad os drikke...
276
00:39:38,599 --> 00:39:42,599
...for Mercias enehersker.
277
00:39:51,699 --> 00:39:54,699
For Mercias dronning.
278
00:39:55,036 --> 00:39:59,036
- For dronningen.
- Dronningen.
279
00:40:37,945 --> 00:40:41,445
Hvorfor er I sĂĄ tyste?
Har I intet at tale om?
280
00:40:43,751 --> 00:40:46,751
Ikke med Dem.
281
00:40:46,921 --> 00:40:49,521
Er I allerede trætte af mig?
282
00:40:50,625 --> 00:40:54,225
Tænk ikke på det.
Det er pĂĄ tide, at jeg drager videre.
283
00:40:56,064 --> 00:40:58,464
Jeg bliver aldrig et sted for længe.
284
00:41:00,735 --> 00:41:02,335
Jeg er for rastløs.
285
00:41:08,576 --> 00:41:10,776
Drengen har det godt.
286
00:41:13,214 --> 00:41:18,114
I fremtiden vil han ikke lide,
som han har gjort det hidtil.
287
00:41:18,399 --> 00:41:21,000
Jeg har pĂĄtaget mig
en del af hans smerter.
288
00:41:24,459 --> 00:41:27,459
Jeres ven Sigi er ogsĂĄ lyksalig.
289
00:41:27,628 --> 00:41:31,628
Hun er hos sin mand,
sønner og datter i Valhal.
290
00:41:33,199 --> 00:41:36,599
Spørg seeren, om I ikke tror mig.
291
00:41:39,399 --> 00:41:41,399
Farvel.
292
00:41:43,699 --> 00:41:45,699
Hvem er De?
293
00:41:51,752 --> 00:41:53,752
Blot en vandringsmand.
294
00:42:25,899 --> 00:42:31,899
Synkronisering &
rettelse ->
Mestertyven
22126