Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:14,927 --> 00:06:17,236
Ti vedo turbata. Cos'hai ?
2
00:06:18,167 --> 00:06:20,158
Niente.
3
00:06:36,847 --> 00:06:38,838
Linda !
4
00:06:39,367 --> 00:06:42,882
Linda ! i sto chiamando !
5
00:08:27,087 --> 00:08:31,205
Poi mi trovo avvolta dall'oscurit�.
6
00:08:31,247 --> 00:08:34,000
Lei geme e mi abbraccia.
7
00:08:35,727 --> 00:08:39,356
Poi, improvvisamente,
mi spavento e mi sveglio.
8
00:08:39,407 --> 00:08:42,001
Sono settimane
che faccio lo stesso sogno.
9
00:08:42,047 --> 00:08:44,356
Si svolge tutto
sempre nello stesso modo.
10
00:08:44,407 --> 00:08:50,880
Non conosco quella donna n�
il luogo in cui si svolge il sogno.
11
00:08:50,927 --> 00:08:53,566
ll luogo � sempre lo stesso.
12
00:08:53,607 --> 00:08:57,646
Lo vedo chiaramente, come se
ci fossi gi� stata pi� volte.
13
00:08:57,687 --> 00:09:02,556
E ogni volta...
ogni volta mi coglie il panico.
14
00:09:02,607 --> 00:09:07,886
La cosa curiosa � che questo sogno
mi fa anche eccitare.
15
00:09:07,927 --> 00:09:11,715
Ho raggiunto l'orgasmo
pi� di una volta.
16
00:09:13,087 --> 00:09:20,516
leri sono andata in un locale
con Omar e ho visto quella donna.
17
00:09:21,367 --> 00:09:26,680
Non pu� immaginare quanto
sia rimasta sbalordita nel vederla.
18
00:09:26,727 --> 00:09:30,436
Era proprio lei.
Non ho alcun dubbio.
19
00:09:30,487 --> 00:09:34,082
Era la donna
che popola i miei sogni.
20
00:09:36,007 --> 00:09:37,998
Mia cara Linda...
21
00:09:40,007 --> 00:09:43,124
non mi dice niente di nuovo.
22
00:09:43,167 --> 00:09:46,637
Oggi sono molte le donne
sessualmente insoddisfatte.
23
00:09:46,687 --> 00:09:50,236
Le suggerisco un metodo infallibile
per risolvere il problema.
24
00:09:50,687 --> 00:09:52,882
Si cerchi un amante...
25
00:09:53,487 --> 00:09:56,081
un amante migliore.
26
00:10:28,087 --> 00:10:31,318
- Scusami, � stata una cosa lunga.
- Sei stata dal dottor Steiner ?
27
00:10:31,367 --> 00:10:33,437
- S�.
- Cosa ti ha detto ?
28
00:10:33,487 --> 00:10:36,479
Niente di importante.
Niente di significativo.
29
00:11:05,607 --> 00:11:07,598
Omar, ho paura.
30
00:11:08,167 --> 00:11:11,159
Stiamo insieme per qualche giorno.
31
00:11:23,647 --> 00:11:25,638
- Buongiorno.
- Buongiorno.
32
00:11:29,007 --> 00:11:31,396
C'� un messaggio urgente per lei.
33
00:11:34,487 --> 00:11:38,196
ll signor Simpson la prega di
trattare la questione con riserbo.
34
00:11:38,247 --> 00:11:43,275
ll nostro studio legale gode
di ottima fama in tutta la Turchia.
35
00:11:43,327 --> 00:11:48,355
Devo recarmi subito in Anatolia per
l'eredit� della contessa Carody.
36
00:12:33,527 --> 00:12:35,518
Linda !
37
00:12:37,087 --> 00:12:39,078
Linda !
38
00:12:56,047 --> 00:12:58,038
Buongiorno,
sono Linda Westinghouse.
39
00:12:58,087 --> 00:13:01,443
Mi hanno detto di rivolgermi a lei.
Devo andare a Kadidaros.
40
00:13:01,487 --> 00:13:05,321
Mi avevano preannunciato la sua
visita, ma purtroppo arriva tardi.
41
00:13:05,367 --> 00:13:08,006
L'unica barca che porta all'isola
� gi� partita.
42
00:13:08,047 --> 00:13:10,197
Sa dove potrei pernottare ?
43
00:13:10,247 --> 00:13:13,683
La contessa Carody le ha prenotato
una stanza qui da noi.
44
00:13:13,727 --> 00:13:17,720
- Arriva da lstanbul
per incontrarla ? - S�.
45
00:13:18,527 --> 00:13:20,518
Memmet,
mostra la stanza alla signora.
46
00:13:30,367 --> 00:13:33,359
La sua stanza � al primo piano.
47
00:13:49,207 --> 00:13:52,882
- Le ho riservato
la stanza migliore. - Grazie.
48
00:13:52,927 --> 00:13:58,320
- Le piace ? - S�, grazie.
- L'ho sistemata io stesso.
49
00:13:58,367 --> 00:14:00,358
Allora a domani. Arrivederci.
50
00:14:00,407 --> 00:14:03,638
- Mi chiami se le serve qualcosa.
- Grazie, � molto gentile.
51
00:14:03,687 --> 00:14:05,678
- Arriver� subito.
- Grazie.
52
00:15:19,927 --> 00:15:21,918
Mi scusi.
53
00:15:23,527 --> 00:15:25,518
Non...
54
00:15:26,247 --> 00:15:31,799
Non volevo spaventarla. Volevo solo
dirle di non andare su quell'isola.
55
00:15:31,847 --> 00:15:34,361
- Perch� ?
- La morte aleggia sull'isola.
56
00:15:34,407 --> 00:15:37,399
La morte e la follia
dominano l'isola.
57
00:15:39,807 --> 00:15:42,480
- Mi raggiunga in cantina...
- orna subito al lavoro !
58
00:15:42,527 --> 00:15:44,518
Aspetti !
59
00:17:11,367 --> 00:17:14,359
Linda ! Linda !
60
00:17:17,567 --> 00:17:19,558
Linda !
61
00:18:05,807 --> 00:18:08,037
Permesso ?
62
00:18:08,087 --> 00:18:10,078
C'� nessuno ?
63
00:19:01,327 --> 00:19:03,318
Buongiorno.
64
00:19:05,647 --> 00:19:07,638
Si avvicini, per favore.
65
00:19:17,767 --> 00:19:21,521
Vengo da parte della Simpson &
Simpson. Lei � la contessa Carody ?
66
00:19:21,567 --> 00:19:24,957
S�.
Lei � la signorina Westinghouse ?
67
00:19:25,527 --> 00:19:27,882
- S�. - Mi avevano avvisato
del suo arrivo.
68
00:19:27,927 --> 00:19:29,918
Che vista splendida !
69
00:19:30,287 --> 00:19:34,678
S�, questo � il mio posto
preferito. Amo la solitudine.
70
00:19:35,807 --> 00:19:39,163
Che strano, ho la sensazione...
71
00:19:39,207 --> 00:19:42,677
di essere gi� stata qui,
di averla gi� incontrata.
72
00:19:42,727 --> 00:19:48,836
Anch'io ho la stessa sensazione.
Capita spesso. lmmagino sia stanca.
73
00:19:49,167 --> 00:19:53,319
Non vuole fare una nuotata
prima di parlare di affari ?
74
00:19:53,367 --> 00:19:55,358
S�, sarebbe magnifico !
75
00:19:55,927 --> 00:19:57,918
Allora andiamo !
76
00:20:00,887 --> 00:20:04,084
Venga !
77
00:20:04,967 --> 00:20:06,958
Non ho portato il costume !
78
00:20:07,647 --> 00:20:09,638
Non si deve vergognare !
79
00:20:10,607 --> 00:20:13,599
Non abbia paura,
qui nessuno pu� vederci.
80
00:20:18,767 --> 00:20:20,758
Forza, entri !
81
00:21:39,647 --> 00:21:42,639
Erano secoli
che non prendevo il sole.
82
00:21:42,687 --> 00:21:45,326
E' divertente
stare sdraiati sulla sabbia.
83
00:21:45,367 --> 00:21:48,200
- Soprattutto quando si � in due.
- S�, � vero.
84
00:21:56,487 --> 00:21:59,001
Quel completo le sta d'incanto.
85
00:22:04,327 --> 00:22:06,124
Si accomodi.
86
00:22:18,407 --> 00:22:21,558
Contessa, la sua � un'eredit�
piuttosto insolita.
87
00:22:21,607 --> 00:22:24,838
Non avevo mai visto
un testamento simile.
88
00:22:24,887 --> 00:22:26,115
Le credo.
89
00:22:26,167 --> 00:22:29,125
Non � stato facile
intestarle la propriet�.
90
00:22:29,167 --> 00:22:31,237
ll defunto aveva dei parenti.
91
00:22:31,287 --> 00:22:34,518
- Era sempre appartenuta
alla famiglia Dracula. - S�, lo so.
92
00:22:34,567 --> 00:22:39,766
Mi dica qualcosa di pi� sul conte
Dracula e sulla sua famiglia.
93
00:22:49,327 --> 00:22:52,922
Sono tutti di origine ungherese.
Come me.
94
00:22:57,247 --> 00:23:01,877
Ma nel suo testamento
ha nominato soltanto me.
95
00:23:02,807 --> 00:23:05,844
La donna che ha reso la sua vita
degna di essere vissuta.
96
00:23:05,887 --> 00:23:08,276
Per questo ha lasciato tutto a me.
97
00:23:09,287 --> 00:23:11,482
Non sono molte
le persone cos� munifiche.
98
00:23:15,407 --> 00:23:20,003
E'... meraviglioso
tutto quello che mi ha dato.
99
00:23:20,727 --> 00:23:24,322
Lascer� tutto in eredit�
a chi ne sar� degno.
100
00:23:28,487 --> 00:23:30,478
Se posso esserle di aiuto...
101
00:23:31,687 --> 00:23:33,678
S�, � possibile.
102
00:23:35,567 --> 00:23:37,558
Forse prima di quanto pensa.
103
00:24:32,007 --> 00:24:33,998
Adoro questo vino rosso.
104
00:24:39,127 --> 00:24:41,118
Cosa le succede ?
105
00:24:41,167 --> 00:24:45,160
lmprovvisamente mi � venuto
un tremendo mal di testa.
106
00:24:47,407 --> 00:24:50,046
Si vada a sdraiare un attimo.
107
00:24:50,087 --> 00:24:53,716
Le mostro la stanza degli ospiti.
L� nessuno la disturber�.
108
00:24:53,767 --> 00:24:58,887
Grazie. La prego di scusarmi.
Non sono abituata a bere vino.
109
00:25:44,407 --> 00:25:46,284
Morpho !
110
00:31:11,367 --> 00:31:13,358
Nadine ?
111
00:31:35,447 --> 00:31:37,438
Nadine !
112
00:31:42,687 --> 00:31:43,881
Nadine !
113
00:32:43,847 --> 00:32:45,838
Agra !
114
00:32:46,327 --> 00:32:48,477
Devi controllarti !
115
00:32:48,527 --> 00:32:50,518
Agra, ascoltami !
116
00:32:52,447 --> 00:32:54,836
Cos� va bene. Calmati.
117
00:32:56,087 --> 00:32:58,920
- Sta tornando. Lo sapevo.
- S�, certo.
118
00:32:58,967 --> 00:33:01,197
Torner� per possedermi.
119
00:33:01,247 --> 00:33:04,956
Sono cos� felice.
La sento, � vicina.
120
00:33:07,607 --> 00:33:13,398
- Mi aiuti a non farla andare via.
- Non ti preoccupare, ci penso io.
121
00:33:24,367 --> 00:33:28,155
''La luna si colorer�
di rosso sangue,
122
00:33:28,207 --> 00:33:34,282
l'irreale uscir� dall'ombra
per cercare la prossima vittima,
123
00:33:34,327 --> 00:33:36,318
sar� spietato e crudele.''
124
00:33:36,367 --> 00:33:39,882
Dottor Seward, venga.
Agra ha avuto un'altra crisi.
125
00:33:41,927 --> 00:33:43,918
l sintomi si ripresentano.
126
00:33:52,687 --> 00:33:54,678
Prepari subito un'iniezione.
127
00:34:09,047 --> 00:34:11,038
Agra, come ti senti ?
128
00:34:12,407 --> 00:34:14,398
Adesso stai meglio ?
129
00:34:19,207 --> 00:34:23,200
- Hai avuto una visione, vero ?
- S�.
130
00:34:24,047 --> 00:34:26,038
E' tornata ?
131
00:34:26,527 --> 00:34:28,518
S�.
132
00:34:30,727 --> 00:34:33,685
Mi sono fusa con lei.
133
00:34:33,727 --> 00:34:36,560
lo ero lei e lei era me.
Non c'era nulla all'infuori di noi.
134
00:34:37,367 --> 00:34:39,642
Come si chiama ?
135
00:34:39,687 --> 00:34:42,679
Come si chiama ? Non vuoi dirmelo ?
136
00:34:44,207 --> 00:34:47,040
A me puoi dirlo. Come si chiama ?
137
00:34:47,927 --> 00:34:51,317
La mia amica
� la signora della notte.
138
00:34:52,207 --> 00:34:54,198
Capisco.
139
00:35:23,167 --> 00:35:25,158
E lei chi � ?
140
00:35:26,047 --> 00:35:28,515
Dove sono ?
141
00:35:28,567 --> 00:35:32,355
Voglio sapere
cosa significa tutto questo.
142
00:35:35,287 --> 00:35:37,881
Aspetti ! Si fermi !
143
00:35:44,807 --> 00:35:46,798
Buongiorno.
144
00:35:48,887 --> 00:35:51,447
Sono lieto che sia tornata in s�.
145
00:35:52,807 --> 00:35:57,927
Come sta ? Si sente meglio
di ieri ? O almeno cos� si direbbe.
146
00:35:58,527 --> 00:36:01,519
Cos'� successo ? Chi � lei ?
147
00:36:02,927 --> 00:36:05,122
Dove... dove mi trovo ?
148
00:36:05,887 --> 00:36:10,722
Sono il dottor Seward.
Si trova nella mia clinica privata.
149
00:36:10,767 --> 00:36:13,918
L'uomo che era con lei
� il mio assistente.
150
00:36:14,727 --> 00:36:17,036
Posso sapere il suo nome ?
151
00:36:19,727 --> 00:36:24,084
lo... non lo so.
152
00:36:25,647 --> 00:36:28,081
Lei � straniera, vero ?
153
00:36:29,447 --> 00:36:33,645
lo... non lo so. Non lo so.
154
00:36:33,687 --> 00:36:35,678
Cosa le � successo ?
155
00:36:36,647 --> 00:36:38,638
Non lo so.
156
00:36:40,087 --> 00:36:42,521
Non ricordo pi� nulla.
157
00:36:59,007 --> 00:37:01,601
- Cosa desidera ?
- Vorrei vedere il dottor Seward.
158
00:37:03,207 --> 00:37:05,198
Si accomodi.
159
00:37:09,607 --> 00:37:12,997
- Cosa la porta qui da noi ?
- Sono venuto per l'annuncio.
160
00:37:13,367 --> 00:37:16,404
- Ha qualche informazione ?
- E' stata ritrovata una donna.
161
00:37:16,447 --> 00:37:18,199
Esatto.
162
00:37:19,047 --> 00:37:22,084
- Credo si tratti della mia
fidanzata. - Come si chiama ?
163
00:37:22,127 --> 00:37:25,085
Linda Westinghouse, fa l'avvocato
presso la Simpson & Simpson.
164
00:37:26,327 --> 00:37:28,795
Cosa le fa pensare
che sia la sua fidanzata ?
165
00:37:29,527 --> 00:37:32,246
- Perch� � sparita.
- Cosa intende dire ?
166
00:37:32,287 --> 00:37:35,677
Ha lasciato l'hotel dove alloggiava
senza dire dove fosse diretta.
167
00:37:36,007 --> 00:37:37,998
E non � pi� tornata.
168
00:37:38,047 --> 00:37:41,722
Avete litigato
prima della partenza ?
169
00:37:41,767 --> 00:37:45,157
Perdoni l'indiscrezione, ma ho dei
motivi per farle questa domanda.
170
00:37:45,207 --> 00:37:49,997
- No.
- Ha subito un forte shock.
171
00:37:50,767 --> 00:37:53,600
Ma, grazie a Dio,
sta gi� molto meglio.
172
00:37:53,647 --> 00:37:55,638
Vada pure da lei.
173
00:37:56,127 --> 00:37:58,118
Mi segua.
174
00:38:37,687 --> 00:38:40,076
Omar, � stato orribile.
175
00:38:40,127 --> 00:38:44,200
Non so cosa mi sia accaduto
su quell'isola sinistra.
176
00:38:44,247 --> 00:38:46,238
Non ricordo pi� nulla.
177
00:38:47,007 --> 00:38:54,118
Ricordo... che ero sola
su una barca in mezzo al mare.
178
00:38:55,727 --> 00:38:59,163
Poi il ricordo si interrompe.
179
00:38:59,207 --> 00:39:04,964
Ricordo il cadavere di una donna
nuda che galleggiava in piscina.
180
00:39:05,967 --> 00:39:08,356
Si trattava della contessa Carody.
181
00:39:09,487 --> 00:39:11,682
Omar, � possibile
che sia solo un sogno ?
182
00:39:21,647 --> 00:39:23,638
Non ci pensare pi�.
183
00:39:25,047 --> 00:39:28,005
Cerca di dimenticare
tutto il prima possibile.
184
00:39:28,047 --> 00:39:30,038
Partiamo insieme !
185
00:39:31,887 --> 00:39:34,481
Anticipa le vacanze !
Verr� con te !
186
00:39:34,527 --> 00:39:37,041
Grazie, Omar, sei un tesoro.
187
00:39:58,127 --> 00:40:00,960
Questa � la casa
dove vivevano i miei genitori.
188
00:40:01,647 --> 00:40:06,402
Sono passati 100 o 200 anni.
189
00:40:06,447 --> 00:40:09,166
Ero molto giovane e sola.
190
00:40:10,407 --> 00:40:18,121
Dalla finestra vidi i saccheggi dei
soldati e i loro abusi sulle donne.
191
00:40:18,167 --> 00:40:22,001
lrruppero anche in questa casa
e si gettarono su di me.
192
00:40:22,047 --> 00:40:25,756
Mi difesi disperatamente
e urlai di dolore
193
00:40:25,807 --> 00:40:28,924
quando, improvvisamente,
comparve il conte.
194
00:40:28,967 --> 00:40:31,800
Era il conte Dracula.
195
00:40:31,847 --> 00:40:36,363
Trafisse con il pugnale
il soldato che giaceva sopra di me.
196
00:40:36,407 --> 00:40:38,967
L'uomo url�.
197
00:40:39,007 --> 00:40:42,682
Sentii il suo sangue
colare lungo il mio corpo.
198
00:40:42,727 --> 00:40:46,197
Fu il mio primo uomo: fu orribile.
199
00:40:46,887 --> 00:40:50,926
Credetti di impazzire.
200
00:40:50,967 --> 00:40:57,236
Poi il conte si avvicin�
e mi sussurr� all'orecchio:
201
00:40:57,287 --> 00:41:00,563
''i liberer� da tutte le tue pene".
202
00:41:00,607 --> 00:41:03,280
La notte, quando mi destavo,
il conte giaceva accanto a me.
203
00:41:03,327 --> 00:41:07,240
ll suo corpo era freddo
ma le labbra erano ardenti.
204
00:41:07,287 --> 00:41:13,203
Notte dopo notte,
traeva nuova vita dal mio sangue.
205
00:41:15,087 --> 00:41:17,078
Quando si accorse...
206
00:41:18,927 --> 00:41:21,919
che lentamente
le forze mi venivano meno...
207
00:41:24,367 --> 00:41:27,757
mi inizi� ai misteri
del vampirismo.
208
00:41:31,727 --> 00:41:33,718
Perch� lo fece ?
209
00:41:39,167 --> 00:41:42,557
Dipendeva dal mio corpo,
non poteva pi� liberarsi.
210
00:41:42,607 --> 00:41:46,805
E' per merito suo
se appartengo agli iniziati.
211
00:41:46,847 --> 00:41:49,156
Gli uomini mi disgustano. Li odio !
212
00:41:50,287 --> 00:41:53,882
Molte donne si sono legate
indissolubilmente a me.
213
00:41:56,487 --> 00:42:00,116
Le ho ammaliate.
Hanno perduto la propria identit�.
214
00:42:00,167 --> 00:42:02,556
Si sono fuse con me.
215
00:42:04,127 --> 00:42:06,118
Poi ho incontrato Linda.
216
00:42:09,127 --> 00:42:11,721
Ora sono legata a lei.
217
00:42:12,847 --> 00:42:14,838
Deve...
218
00:42:16,687 --> 00:42:18,803
diventare una di noi.
219
00:43:09,127 --> 00:43:10,162
Linda !
220
00:43:14,367 --> 00:43:16,358
Linda !
221
00:43:23,167 --> 00:43:25,158
Linda !
222
00:43:26,487 --> 00:43:27,806
Linda !
223
00:46:48,567 --> 00:46:50,558
Ti stavo aspettando.
224
00:48:02,167 --> 00:48:04,158
E' sangue.
225
00:48:06,327 --> 00:48:08,921
Sapevi di aver bevuto il sangue ?
226
00:48:31,487 --> 00:48:34,081
Ora sei una di noi.
227
00:48:35,287 --> 00:48:38,279
Da questo momento
la signora della notte
228
00:48:39,967 --> 00:48:42,959
ti tiene sotto le sue ali nere.
229
00:48:44,967 --> 00:48:47,162
Kovec nihe trekatsch.
230
00:48:48,527 --> 00:48:50,722
Kovec nihe trekatsch.
231
00:48:55,927 --> 00:48:57,918
Liberami.
232
00:50:17,047 --> 00:50:19,038
No ! No !
233
00:50:21,967 --> 00:50:23,286
Per favore !
234
00:50:34,207 --> 00:50:36,198
Nadine !
235
00:50:37,767 --> 00:50:39,758
Nadine !
236
00:50:40,567 --> 00:50:42,558
Nadine !
237
00:50:45,487 --> 00:50:50,481
E' ancora debole, ha perso
molto sangue, ma non � grave.
238
00:51:02,447 --> 00:51:06,156
Forse gli � successo quello che �
successo a me. Forse � colpa mia !
239
00:51:06,207 --> 00:51:09,199
Cara Linda,
lei � una donna affascinante
240
00:51:09,247 --> 00:51:14,480
ma, perdoni la franchezza,
non sa nulla di occultismo.
241
00:51:14,527 --> 00:51:17,519
Lei non ha alcun potere
sul soprannaturale.
242
00:51:17,567 --> 00:51:20,764
Avrebbe dovuto vedere come era
pallido quando sono tornata.
243
00:51:20,807 --> 00:51:22,923
Aveva due strani segni sul collo.
244
00:51:22,967 --> 00:51:26,960
Scusate l'interruzione,
ma Agra ha avuto un altro attacco.
245
00:51:27,327 --> 00:51:30,717
- Pu� venire a visitarla ?
- Arrivo subito.
246
00:51:30,767 --> 00:51:34,442
Ho dedicato gran parte della vita
agli studi sul vampirismo.
247
00:51:34,487 --> 00:51:36,478
Pertanto la prego di seguirmi.
248
00:51:44,127 --> 00:51:50,123
Riconosco subito chi pu� entrare in
contatto con tali forze e chi no.
249
00:51:50,607 --> 00:51:53,440
ll suo fidanzato non potr�
mai penetrare in quel mondo.
250
00:51:53,487 --> 00:51:55,762
Quel mondo gli � precluso.
251
00:51:55,807 --> 00:52:00,198
Per questo motivo � impossibile
che soggiaccia a tali forze.
252
00:52:00,927 --> 00:52:04,044
Per lei, invece, � diverso.
253
00:52:05,287 --> 00:52:08,882
- Lei � in pericolo.
- Lo immaginavo.
254
00:52:18,247 --> 00:52:22,240
Dottore, ho la sensazione di
trovarmi in una situazione anomala
255
00:52:22,287 --> 00:52:24,278
e di agire contro la mia volont�.
256
00:52:24,327 --> 00:52:27,478
Sento uno strano richiamo
che proviene dal nulla.
257
00:52:27,527 --> 00:52:31,156
E' stata prescelta
dagli spiriti della notte.
258
00:52:31,207 --> 00:52:37,316
Sono forze che io stesso temo,
ma devo indagare su tali fenomeni.
259
00:52:37,367 --> 00:52:43,442
Sono uno dei pochi che forse
sa come potersi proteggere.
260
00:52:43,487 --> 00:52:45,478
Le posso rivelare come.
261
00:52:46,407 --> 00:52:50,195
- Sempre che lei lo desideri.
- S�, lo faccia.
262
00:52:50,607 --> 00:52:55,078
Alla base di tutto c'� l'energia
vitale, la volont� di possesso.
263
00:52:55,767 --> 00:52:58,122
Quando si uccide un vampiro
264
00:52:58,167 --> 00:53:01,762
non se ne annulla
anche la manifestazione fisica.
265
00:53:04,167 --> 00:53:07,159
Per annientarlo
� necessario colpire il cervello.
266
00:53:12,647 --> 00:53:17,437
Bisogna spaccargli la testa
con questa accetta,
267
00:53:19,087 --> 00:53:21,885
oppure trafiggerla
con questo spillone.
268
00:53:39,647 --> 00:53:41,922
Cos'hai ?
269
00:53:41,967 --> 00:53:44,765
Agra, cosa ti succede ? Calmati !
270
00:53:47,767 --> 00:53:49,758
Era dentro di me.
271
00:53:53,127 --> 00:53:56,483
E ora mi ha lasciato.
272
00:53:56,527 --> 00:54:00,076
- Nessuno mi potr� salvare.
- Perch� ?
273
00:54:02,927 --> 00:54:06,283
Perch� mi ha lasciato.
274
00:54:06,327 --> 00:54:09,319
Perch� nessuno ti potr� salvare ?
275
00:54:10,167 --> 00:54:12,158
Agra !
276
00:54:15,127 --> 00:54:16,116
Vieni qui.
277
00:54:16,447 --> 00:54:20,076
Devi avere fiducia in me.
Devi dirmi tutto. Hai capito ?
278
00:54:20,127 --> 00:54:26,123
No, � troppo tardi. Dottore,
ormai non pu� pi� aiutarmi.
279
00:54:33,567 --> 00:54:35,558
D'accordo.
280
00:54:36,527 --> 00:54:43,319
Mi ha appena detto che torner�.
Torner� da me.
281
00:54:45,447 --> 00:54:47,836
Verr� per incontrare lei.
282
00:55:15,087 --> 00:55:19,877
- Come si sente ?
- Meglio. Posso andare ?
283
00:55:19,927 --> 00:55:25,240
Certamente, vada pure quando crede.
Non corre pi� alcun pericolo.
284
00:55:25,287 --> 00:55:27,278
Sono preoccupato per Linda.
285
00:55:28,407 --> 00:55:33,481
Ultimamente si comporta
in modo molto strano.
286
00:55:34,167 --> 00:55:39,560
Non risponde alle mie domande.
Pare che la sua mente sia altrove.
287
00:55:40,287 --> 00:55:45,281
E quando parla,
dice cose senza senso.
288
00:55:48,007 --> 00:55:51,966
Sta meglio, non deve preoccuparsi.
289
00:55:53,567 --> 00:55:57,958
Allora perch� diventa debole
ogni giorno di pi� ?
290
00:55:59,167 --> 00:56:01,556
Non superer� un'altra crisi.
291
00:56:03,447 --> 00:56:06,883
Ho detto alla sua fidanzata
cosa deve fare.
292
00:56:06,927 --> 00:56:11,796
Ora dipende tutto
dalla sua capacit� di difendersi.
293
00:56:11,847 --> 00:56:15,123
Se sar� abbastanza forte,
sar� presto fuori pericolo.
294
00:56:15,167 --> 00:56:17,681
- Glielo prometto.
- Grazie, dottore.
295
00:56:18,007 --> 00:56:20,805
- Arrivederci.
- Arrivederci.
296
00:56:42,687 --> 00:56:44,678
Si fermi !
297
00:56:45,287 --> 00:56:47,278
Non se ne vada !
298
00:56:48,047 --> 00:56:52,598
Mi deve aiutare !
Non mi fanno parlare con nessuno !
299
00:56:52,647 --> 00:56:57,641
Sono fuggita. Mi hanno rinchiuso.
Mi credono pazza, ma non lo sono !
300
00:56:57,687 --> 00:56:59,678
Perch� l'hanno rinchiusa ?
301
00:57:01,287 --> 00:57:04,836
Perch� sono degli idioti !
302
00:57:04,887 --> 00:57:09,961
Non sanno che esistono forze
occulte che io so comprendere.
303
00:57:10,007 --> 00:57:14,876
Adesso tu devi...
devi andare a casa sua.
304
00:57:14,927 --> 00:57:20,160
Devi andare alla vecchia casa
di Uskula in cima alla montagna.
305
00:57:20,207 --> 00:57:22,198
Dille di aiutarmi !
306
00:57:22,927 --> 00:57:24,918
Lei adesso � l�.
307
00:57:26,247 --> 00:57:28,238
Riferiscile il mio messaggio !
308
00:57:28,287 --> 00:57:32,280
Ma fai attenzione:
ti odier� perch� sei un uomo !
309
00:57:35,007 --> 00:57:36,998
La riporti nella sua stanza !
310
00:57:38,807 --> 00:57:40,798
Sei scappata di nuovo !
311
00:57:41,527 --> 00:57:44,087
Ma questa � l'ultima volta,
te lo assicuro !
312
00:57:44,127 --> 00:57:47,403
Sparisca !
Non voglio pi� vederla qui !
313
00:57:47,447 --> 00:57:49,438
Se ne vada !
314
00:58:09,967 --> 00:58:13,164
- Dov'� la signorina Westinghouse ?
- Non alloggia pi� qui.
315
00:58:13,207 --> 00:58:16,677
- Da quando ?
- Ha pagato il conto ieri.
316
00:58:16,727 --> 00:58:20,720
- E dove � andata ?
- Non lo so.
317
01:05:22,887 --> 01:05:28,996
Pi� mi addentro
nel fenomeno del vampirismo,
318
01:05:29,047 --> 01:05:32,164
pi� resto affascinato
da questo mondo misterioso
319
01:05:32,207 --> 01:05:35,643
che attinge la propria forza
da ignote profondit�.
320
01:05:35,687 --> 01:05:40,158
E' una forza inaccessibile ai pi�.
321
01:05:40,207 --> 01:05:45,725
Resisto a stento alla tentazione
di oltrepassare la soglia
322
01:05:45,767 --> 01:05:49,476
che mi separa dal tenebroso regno
del soprannaturale.
323
01:05:51,607 --> 01:05:55,316
- Dottore, scusi se la disturbo.
- Cosa c'� ?
324
01:05:55,367 --> 01:05:57,801
Volevo sapere
se le serve ancora il mio aiuto.
325
01:05:57,847 --> 01:06:00,236
No, grazie.
Ho quasi finito anch'io.
326
01:06:00,287 --> 01:06:03,324
Agra si � calmata.
Dorme profondamente.
327
01:06:03,367 --> 01:06:06,359
- Bene, allora a domani.
- Buonanotte.
328
01:07:13,087 --> 01:07:15,078
E lei chi � ?
329
01:07:15,927 --> 01:07:17,918
Lo sa, perch� me lo domanda ?
330
01:07:20,487 --> 01:07:22,682
Sono anni
che aspetto di conoscerla !
331
01:07:23,647 --> 01:07:26,366
Perch� ? Perch� voleva conoscermi ?
332
01:07:27,007 --> 01:07:29,919
Lei appartiene a un mondo
nel quale desidero accedere.
333
01:07:29,967 --> 01:07:33,437
Solo lei mi pu� aiutare
a penetrare in questo mondo,
334
01:07:33,487 --> 01:07:36,797
ad entrare in contatto
con il soprannaturale.
335
01:07:36,847 --> 01:07:40,123
Lei sta cercando
di sottrarmi ci� che mi appartiene.
336
01:07:40,167 --> 01:07:43,523
Cos� facendo,
non potr� mai avere il mio aiuto.
337
01:07:44,967 --> 01:07:47,925
L'ho fatto solo per attirarla.
338
01:07:47,967 --> 01:07:49,958
Cosa vuole da me ?
339
01:07:50,447 --> 01:07:55,396
Voglio diventare uno di voi !
Mi aiuti a realizzare il mio sogno.
340
01:07:55,447 --> 01:07:58,519
- Kovec nihe trekatsch.
- Silenzio !
341
01:07:58,567 --> 01:08:01,286
Sono parole vane
se le pronuncia lei !
342
01:08:03,927 --> 01:08:07,920
l nostri nemici sono destinati
a perdere ogni battaglia,
343
01:08:09,927 --> 01:08:12,122
non entreranno mai
nel nostro regno.
344
01:08:12,887 --> 01:08:14,878
Allora perch� � venuta ?
345
01:08:15,887 --> 01:08:18,276
Perch� � giunta la sua ora.
346
01:08:18,527 --> 01:08:20,518
Non riuscir� a uccidermi !
347
01:08:20,967 --> 01:08:22,958
Sanctus spiritus benedictus
348
01:08:24,567 --> 01:08:26,876
aberatio aberni mandati nolent.
349
01:08:28,447 --> 01:08:30,438
Morpho !
350
01:10:23,927 --> 01:10:28,523
Sono venuta a dirti addio.
Devo lasciarti per sempre.
351
01:11:18,567 --> 01:11:23,163
''leri notte � stato assassinato
il noto scienziato Alwin Seward."
352
01:11:23,207 --> 01:11:28,122
''Un testimone ha visto due
individui sul luogo del delitto.''
353
01:11:28,167 --> 01:11:30,158
Ah, � lei !
354
01:11:32,247 --> 01:11:34,556
Come sta la sua fidanzata ?
355
01:11:34,607 --> 01:11:37,758
- Ha letto questo ?
- S�.
356
01:11:37,807 --> 01:11:42,198
Hanno ucciso quel ciarlatano
che si occupava di vampirismo.
357
01:11:42,247 --> 01:11:46,399
- E lei cosa c'entra ?
- Linda � scomparsa !
358
01:11:46,447 --> 01:11:50,122
Sono certo che sia
prigioniera dell'assassino !
359
01:11:50,167 --> 01:11:52,920
Mio caro amico,
lei ha troppa fantasia.
360
01:11:52,967 --> 01:11:55,925
E' molto pi� probabile
che si sia trovata un altro uomo.
361
01:11:55,967 --> 01:11:57,958
leri notte � accaduto
un altro delitto:
362
01:11:58,007 --> 01:12:00,999
una ballerina ha reciso a morsi
la carotide della sua compagna.
363
01:12:01,847 --> 01:12:04,441
Questa ballerina
pu� condurmi da Linda.
364
01:12:06,367 --> 01:12:09,359
Sono riuscito a scoprire
il suo indirizzo.
365
01:12:09,407 --> 01:12:14,401
- Dove abita ?
- ln una vecchia casa a Uskulan.
366
01:12:14,967 --> 01:12:17,561
Non pu� andare da solo,
verr� con lei.
367
01:12:36,487 --> 01:12:40,082
Sei l'unica donna che pu� vedere
Dracula, il re delle tenebre.
368
01:12:40,127 --> 01:12:44,598
Ora apparterrai a me, in questo
mondo dominato dalle tenebre.
369
01:12:44,647 --> 01:12:50,438
Sei bella quando hai paura,
ma sarai ancora pi� bella da morta.
370
01:12:50,487 --> 01:12:53,684
Urla pure !
Tanto nessuno ti sentir� !
371
01:12:54,607 --> 01:12:57,724
Da quando mia moglie mi ha lasciato
cerco una nuova compagna.
372
01:12:57,767 --> 01:13:00,122
Mia moglie si chiamava Agra.
373
01:13:00,167 --> 01:13:03,682
Un giorno and� da quella orribile
donna che vive sull'isola.
374
01:13:03,727 --> 01:13:06,844
Quando torn� era stata stregata,
aveva perso il senno !
375
01:13:06,887 --> 01:13:09,924
ll medico la fece
rinchiudere in una clinica.
376
01:13:09,967 --> 01:13:12,356
Avrai una morte dolce.
377
01:13:13,127 --> 01:13:18,520
Mi pregherai, mi implorerai
di porre fine alla tua vita.
378
01:13:18,567 --> 01:13:21,001
Mi bacerai anche da morta.
379
01:13:21,047 --> 01:13:24,039
Dimmi che non puoi vivere
senza di me.
380
01:13:24,727 --> 01:13:27,366
Voglio il tuo sangue, lo capisci ?
381
01:13:27,407 --> 01:13:31,878
ll tuo sangue ! ll tuo sangue !
Voglio sentirti gridare !
382
01:13:31,927 --> 01:13:34,043
Ti liberer� dalla paura.
383
01:13:34,087 --> 01:13:36,760
La morte ti render� libera,
la sofferenza ti liberer�.
384
01:13:36,807 --> 01:13:41,517
- Lasciami ! Ti prego, lasciami !
- Non sfuggirai al mio amore !
385
01:13:41,567 --> 01:13:44,559
L'odio e l'amore che provo per te
sono infiniti.
386
01:13:49,927 --> 01:13:52,919
ll tuo sangue ! E' rosso !
387
01:13:55,007 --> 01:13:57,396
Rosso !
388
01:13:58,727 --> 01:14:00,718
Come sei bella !
389
01:14:00,767 --> 01:14:03,964
La tua bellezza
� insieme divina e diabolica !
390
01:14:08,327 --> 01:14:10,318
Non ribellarti al dolore !
391
01:14:11,527 --> 01:14:13,518
Lascia che ti dica una cosa.
392
01:14:14,167 --> 01:14:16,158
Dipende tutto da te.
393
01:14:16,207 --> 01:14:19,643
Dimmi che sarai felice
quanto lo � stata lei.
394
01:14:19,687 --> 01:14:22,679
Lei � stata felice.
Vieni, te la mostro.
395
01:14:30,087 --> 01:14:34,319
Tra le mie braccia
ha trovato la beatitudine.
396
01:14:34,367 --> 01:14:38,076
- La sua morte � stato un gesto
d'amore. - Anch'io ti voglio amare.
397
01:14:38,127 --> 01:14:41,119
- S�, mio demonio !
- i amo.
398
01:14:41,927 --> 01:14:43,918
Nel dolore mi amano tutte.
399
01:14:45,407 --> 01:14:47,796
Giocavamo e l'ho impiccata.
400
01:14:47,847 --> 01:14:50,998
Voglio giocare con te,
proprio come tu desideri.
401
01:14:51,047 --> 01:14:53,845
Proverai sensazioni
che non hai mai provato prima.
402
01:14:53,887 --> 01:14:55,878
Noi due saremo perfetti.
403
01:14:55,927 --> 01:14:58,964
Mi consacrer� alla sofferenza.
Lo voglio anch'io.
404
01:14:59,007 --> 01:15:01,680
Far� tutto ci� che vorrai.
405
01:15:01,727 --> 01:15:04,321
Devi solo liberarmi dalle corde.
406
01:15:04,687 --> 01:15:06,439
S�.
407
01:15:06,487 --> 01:15:09,684
- Lo faccio subito. S�.
- S�, fallo.
408
01:15:12,847 --> 01:15:14,838
Sar� bello per entrambi.
409
01:15:16,287 --> 01:15:18,278
- Sei cos� bella.
- S�.
410
01:15:33,167 --> 01:15:35,158
Sei cos� bella.
411
01:17:02,647 --> 01:17:04,638
Morpho !
412
01:18:59,047 --> 01:19:01,686
Nadine ! Nadine !
413
01:19:01,727 --> 01:19:04,719
Apri ! Apri !
414
01:19:13,767 --> 01:19:18,761
Nadine ! Apri ! Non mi senti ?
Per favore, apri !
415
01:19:53,567 --> 01:19:56,798
Cosa ti succede ? Cos'hai ?
416
01:19:56,847 --> 01:20:01,363
Sto... morendo.
417
01:20:07,927 --> 01:20:10,919
- Nadine, posso fare qualcosa ?
- S�.
418
01:20:11,607 --> 01:20:14,997
Solo tu mi puoi aiutare.
419
01:20:15,047 --> 01:20:18,835
Solo il tuo sangue
pu� restituirmi le forze.
420
01:20:20,207 --> 01:20:23,199
No, non voglio diventare
una di voi.
421
01:20:29,727 --> 01:20:31,718
Tu...
422
01:20:33,847 --> 01:20:36,441
Tu mi vuoi lasciare ?
423
01:21:12,807 --> 01:21:17,483
E' la fine. Deve finire.
424
01:22:01,127 --> 01:22:05,279
No, non voglio diventare come te.
425
01:22:05,727 --> 01:22:07,718
Per questo lo devo fare.
426
01:24:01,567 --> 01:24:03,558
Linda !
427
01:24:05,527 --> 01:24:07,518
Linda !
428
01:24:14,687 --> 01:24:17,042
Dottor Steiner, venga, presto !
E' qui!
429
01:24:40,207 --> 01:24:42,801
Non capisco.
430
01:24:44,807 --> 01:24:48,277
Non capisco.
431
01:24:48,327 --> 01:24:52,320
Linda, � stato solo
un brutto sogno. Nient'altro.
432
01:24:54,847 --> 01:24:58,522
No, non � stato un sogno.
433
01:24:58,567 --> 01:25:04,961
Per quanto sembri incredibile
e non esista una spiegazione...
434
01:25:05,767 --> 01:25:08,964
La paura di quei giorni
� destinata a dileguarsi.
435
01:25:09,007 --> 01:25:14,206
Ma il ricordo rester� per sempre...
finch� avr� vita.
33425
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.