Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,321 --> 00:00:24,950
Vampyr foi produzido em 1931/32
em vers�es em alem�o, franc�s e ingl�s.
2
00:00:25,158 --> 00:00:27,626
Os negativos originais de imagem e som
foram perdidos.
3
00:00:27,827 --> 00:00:30,295
C�pias parcialmente completas
das vers�es alem� e francesa
4
00:00:30,497 --> 00:00:32,522
serviram de base
para esta restaura��o.
5
00:00:32,732 --> 00:00:35,030
A nova vers�o alem� de 1998
resultou de uma colabora��o entre
6
00:00:35,235 --> 00:00:39,001
a Cineteca del Comune di Bologna,
a Deutsche Kinemathek e a ZDF/Arte.
7
00:02:30,542 --> 00:02:36,251
Esta � a hist�ria das estranhas
aventuras do jovem Allan Gray.
8
00:02:36,551 --> 00:02:42,205
Seus estudos sobre o
satanismo e o vampirismo
9
00:02:42,205 --> 00:02:47,378
de s�culos passados
fizeram dele um sonhador,
10
00:02:47,378 --> 00:02:50,669
para quem as barreiras entre o real e
o sobrenatural se tornaram t�nues.
11
00:02:50,769 --> 00:02:58,341
Numa tarde, em um de
seus passeios sem rumo,
12
00:02:58,341 --> 00:03:07,049
ele chegou a uma pousada
solit�ria pr�xima � vila de Courtempierre.
13
00:03:44,558 --> 00:03:46,439
Quem est� a�?
14
00:03:48,630 --> 00:03:50,285
D� a volta pelo outro lado.
15
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
Boa noite.
16
00:05:05,501 --> 00:05:06,401
Boa noite.
17
00:06:51,823 --> 00:06:54,914
Na noite de lua, luzes
e sombras, vozes e rostos,
18
00:06:54,914 --> 00:06:58,868
pareciam tomar um
significado oculto.
19
00:06:58,868 --> 00:07:02,913
Allan Gray sentiu que a
penumbra tomava o controle.
20
00:07:02,913 --> 00:07:06,959
Em seu c�rebro, ele buscou prote��o
contra o indiz�vel terror.
21
00:07:06,959 --> 00:07:11,040
O medo do intang�vel
o seguiu num sonho agitado.
22
00:08:14,319 --> 00:08:16,201
Quem � voc�?
23
00:08:43,409 --> 00:08:44,591
Quieto!
24
00:09:04,973 --> 00:09:08,590
Ela n�o deve morrer,
me ouviu?
25
00:09:44,198 --> 00:09:48,215
Para ser aberto ap�s
a minha morte.
26
00:10:45,586 --> 00:10:50,495
Que terr�vel segredo estava se
revelando? Allan Gray sentiu que,
27
00:10:50,495 --> 00:10:55,396
uma alma humana com medo
da Morte estava pedindo ajuda,
28
00:10:55,396 --> 00:11:00,296
e uma voz interior o ordenava
a seguir tal chamado.
29
00:13:33,488 --> 00:13:35,215
Justin, venha aqui!
30
00:13:51,234 --> 00:13:52,679
Onde ele est�?
31
00:15:29,475 --> 00:15:30,948
Doutor em Medicina
32
00:17:48,970 --> 00:17:50,914
Ouviu algo?
33
00:17:51,514 --> 00:17:53,914
Sim, uma crian�a.
34
00:17:57,460 --> 00:17:59,278
Uma crian�a?
35
00:17:59,579 --> 00:18:01,579
Sim, sim, uma crian�a.
36
00:18:07,433 --> 00:18:10,850
Aqui n�o tem
nenhuma crian�a!
37
00:18:27,676 --> 00:18:30,049
Mas... os cachorros?
38
00:18:32,968 --> 00:18:36,032
Aqui n�o tem crian�as,
nem cachorros!
39
00:18:36,977 --> 00:18:38,195
N�o?
40
00:18:39,396 --> 00:18:40,596
N�o.
41
00:18:42,297 --> 00:18:43,497
Boa noite.
42
00:18:45,994 --> 00:18:47,394
Boa noite.
43
00:20:38,644 --> 00:20:42,398
Ele seguiu as sombras
e entrou em um parque.
44
00:20:42,398 --> 00:20:46,299
Entre as antigas �rvores,
um castelo
45
00:20:46,299 --> 00:20:50,599
erguia suas torres na neblina
da noite de ver�o.
46
00:20:50,599 --> 00:20:55,326
O homem, que Allan Gray viu
nessa mesma noite na pousada,
47
00:20:55,326 --> 00:20:58,747
vivia aqui isolado com suas
duas filhas e uns poucos criados.
48
00:21:50,786 --> 00:21:53,214
As feridas est�o
quase cicatrizadas.
49
00:21:53,615 --> 00:21:54,315
Sim.
50
00:22:07,587 --> 00:22:10,950
O sangue! O sangue!
51
00:22:21,832 --> 00:22:25,504
Voc� n�o pode ir para a cama
at� que o m�dico chegue.
52
00:23:16,221 --> 00:23:17,539
Apresse-se!
53
00:23:18,440 --> 00:23:19,540
R�pido!
54
00:23:26,829 --> 00:23:29,238
Abra, pelo
amor de Deus!
55
00:23:31,774 --> 00:23:34,020
O que houve?
56
00:23:39,247 --> 00:23:41,237
R�pido, r�pido.
57
00:26:01,959 --> 00:26:05,477
Jeanne, acenda a luz
na biblioteca.
58
00:26:34,485 --> 00:26:37,949
Ele... est�... morto.
59
00:27:46,873 --> 00:27:49,873
Vai ficar conosco?
60
00:29:03,634 --> 00:29:05,325
Para onde ele vai?
61
00:29:05,979 --> 00:29:07,679
Para a pol�cia!
62
00:29:32,398 --> 00:29:34,415
Para ser aberto ap�s a minha morte.
63
00:30:03,086 --> 00:30:06,947
"A Hist�ria dos Vampiros"
por Paul Bonnard.
64
00:30:07,779 --> 00:30:11,700
Relatos sobre os horrendos
dem�nios chamados vampiros.
65
00:30:11,788 --> 00:30:15,292
Quando nas �pocas
de lua cheia, os mortos,
66
00:30:15,372 --> 00:30:19,412
atormentados por causa das terr�veis
a��es que praticaram enquanto viviam,
67
00:30:19,436 --> 00:30:23,915
sa�am de suas sepulturas para
sugar o sangue de crian�as e jovens...
68
00:30:23,963 --> 00:30:29,737
...para assim poderem prolongar
suas vidas numa terra de sombras.
69
00:30:29,793 --> 00:30:34,297
O Pr�ncipe das Trevas
� sua companhia,
70
00:30:34,329 --> 00:30:42,266
e lhes d� o poder sobrenatural
no reino dos vivos e dos mortos.
71
00:31:23,438 --> 00:31:28,938
Nessas noites, essas
criaturas do abismo visitam
72
00:31:28,938 --> 00:31:34,737
as casas dos vivos para espalhar
a morte e o desespero.
73
00:31:34,737 --> 00:31:40,354
Aquele que cai nas m�os de um
vampiro perece sem esperan�as.
74
00:31:40,354 --> 00:31:45,856
Uma pequena ferida na garganta, como
uma mordida de um rato ou de um gato,
75
00:31:45,856 --> 00:31:49,656
� a marca de sua
condena��o eterna.
76
00:31:49,656 --> 00:31:52,755
Nem a Medicina...
77
00:32:08,491 --> 00:32:09,909
Leone!
78
00:32:13,010 --> 00:32:14,210
Onde?
79
00:32:14,654 --> 00:32:16,900
Ali, no prado.
Leone.
80
00:32:45,863 --> 00:32:46,943
Leone!
81
00:35:29,201 --> 00:35:30,992
...a crescer acostumado
ao seu miser�vel destino -
82
00:35:30,992 --> 00:35:33,492
o qual, apesar da dor no corpo,
traz incont�veis agonias � alma.
83
00:35:33,492 --> 00:35:35,493
Assim, como
uma epidemia,
84
00:35:35,493 --> 00:35:38,493
a �nsia do vampiro
por sangue
85
00:35:38,493 --> 00:35:41,473
se projeta
sobre a v�tima,
86
00:35:41,473 --> 00:35:43,933
a qual se converte, ela
pr�pria, num vampiro...
87
00:35:44,173 --> 00:35:48,236
...e passa a procurar por novas v�timas
entre seus pr�prios parentes.
88
00:35:48,236 --> 00:35:51,137
Fam�lias inteiras,
at� aldeias inteiras,
89
00:35:51,137 --> 00:35:53,837
podem ser, assim,
infectadas por eles.
90
00:36:44,598 --> 00:36:47,616
Se eu pudesse ao menos morrer!
91
00:36:49,443 --> 00:36:51,061
N�o, n�o, Leone!
92
00:36:52,334 --> 00:36:55,411
Eu sei que estou perdida.
93
00:36:55,462 --> 00:36:56,942
Estou amaldi�oada!
94
00:38:43,329 --> 00:38:46,092
Acho que Leone est� morrendo.
95
00:39:01,447 --> 00:39:03,711
Isso foi um grito?
96
00:39:32,891 --> 00:39:36,054
Venha, a carruagem voltou!
97
00:40:05,380 --> 00:40:06,100
Veja!
98
00:40:12,003 --> 00:40:13,893
Sangue!
99
00:41:08,741 --> 00:41:12,423
Sombras de criminosos executados
s�o os seus ajudantes.
100
00:41:12,423 --> 00:41:16,023
Os vivos tamb�m podem ser for�ados
a fazer seus terr�veis atos.
101
00:41:16,023 --> 00:41:19,624
Um relato da Hungria nos
fala do m�dico de uma vila,
102
00:41:19,624 --> 00:41:23,324
que tendo vendido
sua alma ao Diabo...
103
00:41:23,433 --> 00:41:31,823
tornando-se o ajudante
de um vampiro...
104
00:41:31,823 --> 00:41:40,123
foi c�mplice de uma s�rie de terr�veis
crimes nesse lugar. Aqui, os vampiros...
105
00:41:59,167 --> 00:42:05,130
Houve duas mortes desde esta manh�.
Aqui temos uma.
106
00:42:05,130 --> 00:42:10,548
-Mortes?
-Sim, tivemos duas v�timas aqui.
107
00:42:12,466 --> 00:42:14,429
Voc� vai ver.
108
00:42:16,302 --> 00:42:20,566
Ela tem outra daquelas
marcas na garganta.
109
00:42:21,279 --> 00:42:22,448
Vamos ver.
110
00:42:39,247 --> 00:42:41,229
Boa noite.
111
00:42:43,430 --> 00:42:45,030
Boa noite.
112
00:42:51,865 --> 00:42:53,801
Fique aqui.
113
00:43:18,227 --> 00:43:21,591
Ela est� muito mal.
114
00:43:21,591 --> 00:43:25,273
-Pulso?
-Fraco.
115
00:44:23,970 --> 00:44:26,015
Ela poder� ser salva?
116
00:44:30,324 --> 00:44:31,606
Talvez.
117
00:44:34,579 --> 00:44:37,342
Mas ela precisa de sangue.
118
00:44:54,724 --> 00:44:56,542
Sangue humano.
119
00:44:59,460 --> 00:45:02,141
Voc� dar� o seu sangue?
120
00:45:19,331 --> 00:45:21,604
Ent�o venha, jovem...
121
00:45:23,549 --> 00:45:28,468
Vou extrair o seu sangue.
122
00:45:41,312 --> 00:45:44,676
Por que o m�dico sempre vem � noite?
123
00:46:17,102 --> 00:46:21,257
O vampiro, tendo obtido completo
poder sobre sua v�tima,
124
00:46:21,257 --> 00:46:25,257
tenta de todas as maneiras
lev�-la ao suic�dio;
125
00:46:25,257 --> 00:46:29,558
levando-a ao que ir� tomar posse
de sua vida por toda a eternidade.
126
00:46:29,558 --> 00:46:35,510
Para o suicida, as portas
dos C�us est�o fechadas...
127
00:46:35,510 --> 00:46:42,111
...toda a esperan�a
est� perdida!
128
00:46:42,111 --> 00:46:48,012
Oh, seu demon�aco...
129
00:47:00,991 --> 00:47:02,445
Irm�!
130
00:47:04,446 --> 00:47:05,746
Venha aqui.
131
00:47:11,981 --> 00:47:15,900
Voc� pode ir dormir agora.
132
00:47:20,018 --> 00:47:21,718
Escutou?
133
00:47:43,589 --> 00:47:45,088
...o enigma da vida?
Quem pode penetrar...
134
00:47:45,088 --> 00:47:46,489
...nos segredos ocultos
da luz do dia?
135
00:47:46,489 --> 00:47:47,971
Assim como � estranha a
exist�ncia do vampiro...
136
00:47:47,972 --> 00:47:49,712
...igualmente estranha � a
maneira de quebrar seu poder.
137
00:47:49,772 --> 00:47:54,773
Esses monstros, que n�o podem encontrar
a paz, devem ser assassinados
138
00:47:54,873 --> 00:47:59,674
para que a humanidade perseguida
possa ser libertada desse pesadelo.
139
00:47:59,774 --> 00:48:04,371
Muitos monast�rios e bibliotecas
t�m, em seu interior...
140
00:48:18,333 --> 00:48:19,515
Doutor.
141
00:48:22,552 --> 00:48:24,570
Estou perdendo meu sangue.
142
00:48:24,869 --> 00:48:27,697
Que idiotice!
Seu sangue est� aqui!
143
00:48:35,797 --> 00:48:39,870
...relatos sobre como algumas vezes
os vampiros se tornaram inofensivos.
144
00:48:39,870 --> 00:48:46,071
Na aldeia de Kisilova,
que foi assombrada por
145
00:48:46,071 --> 00:48:52,996
um vampiro com forma de anci�,
seguiram todos os seus passos.
146
00:48:52,997 --> 00:48:59,141
Ao amanhecer, sua
sepultura estava aberta;
147
00:48:59,141 --> 00:49:05,541
onde ela parecia
estar adormecida.
148
00:49:05,541 --> 00:49:12,841
Atravessaram uma estaca
de ferro em seu cora��o,
149
00:49:12,841 --> 00:49:20,159
e cravaram sua alma
repulsiva na cripta.
150
00:49:20,159 --> 00:49:27,559
Ela ent�o teve uma verdadeira morte,
e este foi o fim de seus crimes.
151
00:49:36,376 --> 00:49:38,422
Venha comigo!
152
00:49:39,912 --> 00:49:44,876
...seremos uma s� alma, um s� corpo...
153
00:49:48,358 --> 00:49:52,294
...a Morte est� esperando!
154
00:49:55,639 --> 00:50:00,566
...certos locais foram
acossados por vampiros.
155
00:50:00,567 --> 00:50:05,568
H� muitos anos atr�s houve
uma epidemia mortal
156
00:50:05,568 --> 00:50:10,748
na aldeia de Courtempierre,
que tomou para si onze vidas.
157
00:50:10,748 --> 00:50:15,848
Os m�dicos deram a esse
mal um nome cient�fico.
158
00:50:15,848 --> 00:50:20,448
Mas entre a popula��o se espalhou
o rumor de que um vampiro estava....
159
00:50:20,548 --> 00:50:26,774
jogando seu pr�prio jogo. Muitos
acreditaram que este vampiro era
160
00:50:26,774 --> 00:50:32,274
Marguerite Chopin, que estava
enterrada no cemit�rio.
161
00:50:32,274 --> 00:50:38,527
Por toda a sua vida, Marguerite Chopin
foi um monstro em corpo de ser humano.
162
00:50:38,527 --> 00:50:44,628
Ela morreu sem arrependimento, e na hora
de sua morte a Igreja negou-lhe o Sacramento.
163
00:52:04,653 --> 00:52:09,015
Acorde! Algo terr�vel est� acontecendo!
164
00:52:09,615 --> 00:52:11,070
Venha, r�pido!
165
00:53:53,893 --> 00:53:56,257
Irm�, tenho medo de morrer...
166
00:53:59,474 --> 00:54:01,465
Estou condenada!
167
00:54:02,074 --> 00:54:05,138
Oh, meu Deus!
Oh, meu Deus!
168
00:54:06,439 --> 00:54:07,739
Oh, meu Deus!
169
00:54:39,264 --> 00:54:41,964
Irm�, ela n�o deve morrer.
170
00:54:41,964 --> 00:54:46,127
Ela tem que viver,
at� o amanhecer!
171
00:56:12,952 --> 00:56:18,588
Do p� viestes
e ao p� retornareis.
172
01:00:53,583 --> 01:00:55,448
Agora, v�o!
173
01:00:55,718 --> 01:00:57,083
R�pido!
174
01:05:38,010 --> 01:05:42,728
Sinto-me forte...
Minha alma est� livre!
175
01:06:34,980 --> 01:06:38,644
A Marguerite Chopin, Sr. Misericordioso,
conceda o descanso eterno.
176
01:10:07,002 --> 01:10:10,870
Voc� est� aqui!
177
01:10:11,073 --> 01:10:13,041
Abra! Est� me ouvindo?
178
01:10:13,342 --> 01:10:14,502
N�o est� me ouvindo?
179
01:11:14,586 --> 01:11:17,550
Deixe-me sair daqui,
deixe-me sair!
180
01:11:21,043 --> 01:11:25,309
Maldito! Abra esta porta!
181
01:13:36,936 --> 01:13:38,136
Tradu��o:
Gianfranco Marchi
182
01:13:38,927 --> 01:13:41,157
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
14017
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.