All language subtitles for The Sea Wolf (1993) DVDRip.XviD{Royaltorrent RG}

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,924 --> 00:00:56,498 Era outra era, outro mundo... E eu era outro homem. 2 00:00:56,499 --> 00:00:57,980 Humphrey Van Weyden. 3 00:00:58,184 --> 00:01:00,000 Parte do tempo, escritor, crítico 4 00:01:00,004 --> 00:01:01,900 e diletante de tempo integral. 5 00:01:02,504 --> 00:01:04,948 Meu amigo Charlie Furuseth, oferece outra... 6 00:01:04,949 --> 00:01:07,393 festa em uma de suas propriedades em Sausalito. 7 00:01:09,850 --> 00:01:12,708 Eu tinha chegado há menos de uma hora e estava entediado. 8 00:01:13,085 --> 00:01:15,592 Naqueles dias, ficava aborrecido facilmente. 9 00:01:17,998 --> 00:01:18,842 Van Weyden! 10 00:01:21,067 --> 00:01:22,418 Estou em desvantagem, senhor. 11 00:01:22,893 --> 00:01:25,582 Sou Jameson Damisk e essa é minha noiva, 12 00:01:25,590 --> 00:01:27,612 senhorita Ann Treadwell. 13 00:01:27,812 --> 00:01:29,360 Sim, a "atriz". 14 00:01:29,889 --> 00:01:31,578 Não, de acordo com suas críticas. 15 00:01:31,579 --> 00:01:32,653 A maioria delas. 16 00:01:32,654 --> 00:01:34,833 A dela foi particularmente desconfortável. 17 00:01:35,127 --> 00:01:36,062 Incisivo? 18 00:01:36,454 --> 00:01:37,489 Insultante. 19 00:01:37,490 --> 00:01:38,358 Humphrey! 20 00:01:39,707 --> 00:01:41,358 Está gostando da minha festa? 21 00:01:41,608 --> 00:01:43,216 - Não. - Não? 22 00:01:44,005 --> 00:01:46,826 Ah, eu vejo que você já conhece Jameson e Ann. 23 00:01:46,827 --> 00:01:48,999 Sim, e ele está prestes a desafiar-me a um duelo. 24 00:01:49,492 --> 00:01:51,600 - Você vai aceitar? - Não. 25 00:01:51,601 --> 00:01:55,100 Por que não? Acho que um duelo entre nós, poderia ser... 26 00:01:55,102 --> 00:01:56,477 interessante. 27 00:01:56,851 --> 00:01:57,902 Posso escolher a arma? 28 00:01:58,155 --> 00:01:59,274 Claro. 29 00:01:59,851 --> 00:02:01,901 Muito bem, eu escolho a gramática. 30 00:02:01,902 --> 00:02:05,724 E aqui entre nós, Sr. Damisk, você já perdeu. 31 00:02:05,725 --> 00:02:06,733 Boa noite, Charlie. 32 00:02:16,879 --> 00:02:20,070 Uma hora depois eu estava a bordo do vapor "Martinez". 33 00:02:20,071 --> 00:02:22,435 Na sua viagem de regresso a São Francisco. 34 00:02:49,405 --> 00:02:50,564 É tudo, senhor? 35 00:02:59,892 --> 00:03:02,418 Deve estar aqui, Eu ouvi a corrente quebrar. 36 00:03:02,419 --> 00:03:04,838 Não se preocupe, Flaxen, vou comprar outra. 37 00:03:05,222 --> 00:03:07,707 Não quero passar a noite toda aqui. 38 00:03:07,708 --> 00:03:09,879 Eu não quero outro, eu quero meu "Luís". 39 00:03:09,880 --> 00:03:11,400 Ele me dá muita sorte. 40 00:03:13,778 --> 00:03:15,982 - Oi! - Boa noite. 41 00:03:15,983 --> 00:03:18,765 Perdi "Luís", um elefante. 42 00:03:19,405 --> 00:03:21,285 Não é real, é claro. 43 00:03:21,286 --> 00:03:23,268 É meu amuleto, tem um diamante num olho. 44 00:03:24,357 --> 00:03:27,496 Olha, a corrente quebrou e se perdeu. 45 00:03:27,497 --> 00:03:29,052 Se não me deu tanta sorte... 46 00:03:29,053 --> 00:03:31,237 Não será muito difícil encontrar um elefante. 47 00:03:31,513 --> 00:03:34,044 Ache, meu amigo, e será recompensado. 48 00:03:35,701 --> 00:03:37,000 Um milhão de dólares! 49 00:03:37,787 --> 00:03:41,318 Bem, o negócio bancário é bom, mas não tanto. 50 00:03:41,800 --> 00:03:43,488 Nesse caso, mudo para uma apresentação. 51 00:03:43,497 --> 00:03:44,998 Sou Humphrey Van Weyden. 52 00:03:45,216 --> 00:03:46,537 Reginald Brewster. 53 00:03:46,750 --> 00:03:48,837 E minha filha Flaxen. 54 00:03:49,374 --> 00:03:52,984 - E isso, é claro, é "Luís". - Sim. 55 00:03:53,563 --> 00:03:55,444 Não nos apresentamos adequadamente. 56 00:03:55,445 --> 00:03:58,461 Não é assim. Polícia de São Francisco 57 00:03:58,462 --> 00:04:00,537 Meus parabéns. O que posso fazer por vocês? 58 00:04:00,742 --> 00:04:02,569 Nada. Mas nós podemos fazer algo por você. 59 00:04:02,570 --> 00:04:03,581 O quê? 60 00:04:05,525 --> 00:04:07,094 Tome sua carteira. 61 00:04:09,224 --> 00:04:11,081 Os Brewsters, como chamam-se a si mesmos, 62 00:04:11,082 --> 00:04:12,894 formam a melhor equipe nesse negócio. 63 00:04:14,093 --> 00:04:16,826 Seu testemunho os enviará, desta vez, para a prisão. 64 00:04:17,143 --> 00:04:18,453 Rápido! Manobra evasiva! 65 00:04:19,750 --> 00:04:22,045 Por favor, Sr. Van Weyden não tem que testemunhar, 66 00:04:22,050 --> 00:04:23,850 você já tem a carteira. 67 00:04:24,122 --> 00:04:25,700 Não queremos ir para a prisão. 68 00:04:26,261 --> 00:04:27,560 Mais forte, mais rápido! 69 00:04:27,671 --> 00:04:28,691 Meu pai e eu... 70 00:04:28,692 --> 00:04:31,348 Seu pai e você terão exatamente o que merecem. 71 00:05:35,250 --> 00:05:39,700 O LOBO DO MAR (1993) 72 00:06:33,880 --> 00:06:35,570 Socorro! 73 00:06:37,645 --> 00:06:39,521 Socorro! 74 00:06:39,522 --> 00:06:43,584 Estamos aqui! Por aqui, por favor! 75 00:06:47,514 --> 00:06:48,800 Socorro! 76 00:07:02,861 --> 00:07:05,118 FANTASMA 77 00:07:18,472 --> 00:07:21,941 Minha primeira impressão foi a de um homem que xingava. 78 00:07:22,173 --> 00:07:23,152 Bastardo! 79 00:07:24,526 --> 00:07:27,182 Estúpido bastardo bêbado. 80 00:07:28,375 --> 00:07:31,271 No início, pensei que ele estava falando comigo, 81 00:07:31,272 --> 00:07:33,499 mas ele não estava preocupado comigo... 82 00:07:33,987 --> 00:07:35,034 ou conosco. 83 00:07:43,534 --> 00:07:44,556 Bem, doutor? 84 00:07:45,925 --> 00:07:50,583 Ataque cardíaco, penso. Temo que não sobreviva. 85 00:07:52,224 --> 00:07:54,344 Ele está bêbado, como você. 86 00:07:55,000 --> 00:07:58,272 Provavelmente bebeu todo o rum de San Francisco. 87 00:08:00,623 --> 00:08:01,882 Donovan! 88 00:08:02,310 --> 00:08:03,500 Seu porco bêbado! 89 00:08:07,254 --> 00:08:08,359 Donovan! 90 00:08:12,195 --> 00:08:15,644 Capitão, essa mulher está sangrando, deve... 91 00:08:15,645 --> 00:08:17,908 Não acho que o médico deva negligenciar Donovan. 92 00:08:17,909 --> 00:08:18,703 Senhor... 93 00:08:18,704 --> 00:08:21,705 Meu 1º oficial é mais importante que um pedaço de lastro. 94 00:08:21,706 --> 00:08:22,795 Por favor... 95 00:08:29,753 --> 00:08:31,143 Ele está morto, capitão. 96 00:08:31,530 --> 00:08:33,675 Ele morreu muito rápido e muito fácil. 97 00:08:33,976 --> 00:08:37,988 Capitão, se o Dr. já está livre, pode ver a menina, por favor. 98 00:08:38,685 --> 00:08:40,203 Que tipo de criatura é você? 99 00:08:40,504 --> 00:08:43,315 Eu sou um cavalheiro e essa mulher precisa atenção médica. Exijo... 100 00:08:43,316 --> 00:08:44,868 Você "exige"? 101 00:08:45,659 --> 00:08:48,072 Só eu exijo a bordo do "Fantasma". 102 00:08:55,415 --> 00:08:57,000 Doutor! 103 00:09:07,960 --> 00:09:09,680 Você deve levá-la a bordo. 104 00:09:10,388 --> 00:09:13,248 Calma, senhor. Você deve estar muito fraco. 105 00:09:13,527 --> 00:09:17,249 Leach, me dê uma mão. Ajude-me com a jovem. 106 00:09:34,612 --> 00:09:37,082 Não há muito o que eu possa fazer. 107 00:09:37,587 --> 00:09:39,128 Até faria, se estivesse sóbrio. 108 00:09:39,488 --> 00:09:43,536 Tenho medo dela não sobreviver. 109 00:09:43,537 --> 00:09:46,097 Ele diz o mesmo para todos os seus pacientes. 110 00:09:46,098 --> 00:09:48,460 Ela perdeu muito sangue. 111 00:09:51,161 --> 00:09:54,044 Tem um corte na artéria principal. 112 00:09:54,760 --> 00:09:58,007 Um erro e... e poderia morrer. 113 00:09:58,354 --> 00:09:59,775 Ela vai morrer de qualquer maneira. 114 00:10:00,149 --> 00:10:03,577 Ela é uma senhora, tola e delicada. Não suficientemente forte. 115 00:10:04,196 --> 00:10:05,829 Doutor, não há nenhuma possibilidade? 116 00:10:05,948 --> 00:10:08,109 Basta fingir que ela era apenas uma 117 00:10:08,110 --> 00:10:10,430 peça de madeira flutuante na baía. 118 00:10:13,992 --> 00:10:15,276 Doutor, você deve tentar. 119 00:10:19,045 --> 00:10:20,637 Vocês podem ir agora. 120 00:10:21,303 --> 00:10:22,767 Cooky! 121 00:10:24,354 --> 00:10:26,798 Vou trazer algumas roupas secas para o cavalheiro. 122 00:10:27,253 --> 00:10:28,537 Doutor, por favor! 123 00:10:37,650 --> 00:10:38,808 Vou tentar. 124 00:10:43,947 --> 00:10:46,057 Estes são todos seus pertences, capitão Larsen. 125 00:10:46,393 --> 00:10:49,077 Desça e encha um saco de carvão, Já perdemos muito tempo. 126 00:10:49,078 --> 00:10:50,233 Sim, senhor, imediatamente. 127 00:10:51,627 --> 00:10:53,014 Você quer um pouco de chá, senhor? 128 00:10:53,015 --> 00:10:55,531 - Vamos, pegue o carvão! - Muito bem, senhor. 129 00:10:58,843 --> 00:11:00,452 Ele parece tão pálido quanto... 130 00:11:01,387 --> 00:11:04,362 Eu ia dizer como um "Fantasma", seria muito apropriado. 131 00:11:07,561 --> 00:11:09,543 Chegou a tempo para o funeral. 132 00:11:09,793 --> 00:11:12,089 E como está a senhora? Vamos enterrá-la também? 133 00:11:12,511 --> 00:11:13,672 Ainda está viva. 134 00:11:16,145 --> 00:11:18,846 "Dogbreath", mantenha-o fixo. 135 00:11:18,847 --> 00:11:20,249 Sim, senhor. 136 00:11:25,730 --> 00:11:30,220 "Smoke", Ofty-Ofty, já chega. Nunca será desamarrado. 137 00:11:30,300 --> 00:11:32,880 - Sim, senhor. - Amarre os pés. 138 00:11:32,882 --> 00:11:33,991 Imediatamente, senhor. 139 00:11:33,992 --> 00:11:35,999 Leach! Dê-me uma mão. 140 00:11:36,846 --> 00:11:39,700 Algum de vocês, bons cristãos, têm uma Bíblia? 141 00:11:40,551 --> 00:11:42,130 Algum livro de orações? 142 00:11:42,951 --> 00:11:45,450 Vou dizer a única parte que eu lembro. 143 00:11:48,285 --> 00:11:53,026 O Senhor dá e o Senhor tira, e que o corpo seja jogado no mar. 144 00:11:54,089 --> 00:11:55,381 Jogue-o! 145 00:12:03,724 --> 00:12:05,960 - Capitão Larsen? - Sim? 146 00:12:06,210 --> 00:12:07,662 Tenho que voltar para São Francisco. 147 00:12:07,863 --> 00:12:09,147 Voltará, em alguns meses. 148 00:12:09,148 --> 00:12:10,420 Não posso esperar tanto tempo. 149 00:12:10,420 --> 00:12:12,500 Eu pagarei você. Lhe darei 1.000 dólares, 150 00:12:12,510 --> 00:12:15,100 se retornar esse navio para San Francisco. 151 00:12:16,275 --> 00:12:17,961 1.000? 152 00:12:18,430 --> 00:12:19,695 O que faz para viver? 153 00:12:19,996 --> 00:12:21,398 Tenho rendas. 154 00:12:21,664 --> 00:12:22,771 E de que tipo? 155 00:12:23,321 --> 00:12:25,390 De uma herança, de meu pai. 156 00:12:25,633 --> 00:12:28,445 Ah, seu pai... está amparado nas pernas de um cadáver. 157 00:12:28,446 --> 00:12:30,066 Deixe-me ver suas mãos. 158 00:12:31,271 --> 00:12:33,521 As mãos de um homem morto mantêm as suas macias. 159 00:12:34,955 --> 00:12:37,964 Bom para lavar pratos e trabalhar como assistente de cozinha. 160 00:12:37,965 --> 00:12:38,858 Não acha, Cooky? 161 00:12:42,239 --> 00:12:46,445 Agora que Donovan se foi, falta um homem. 162 00:12:47,644 --> 00:12:49,098 Haverá promoções. 163 00:12:50,666 --> 00:12:52,074 - Chandler. - Sim, senhor. 164 00:12:52,884 --> 00:12:54,962 Você sabe alguma coisa sobre navegação? 165 00:12:55,689 --> 00:12:56,499 Não, senhor. 166 00:12:56,614 --> 00:12:59,334 Não importa, de qualquer maneira Você será o primeiro oficial. 167 00:12:59,516 --> 00:13:01,996 Vá pegue suas coisas e vá à cabine do seu parceiro. 168 00:13:02,297 --> 00:13:03,662 Sim, senhor. Obrigado, senhor. 169 00:13:04,259 --> 00:13:05,871 Camaroteiro. 170 00:13:06,272 --> 00:13:09,439 Você também ascendeu. Agora você é remador. 171 00:13:10,429 --> 00:13:12,486 Não quero trabalhar em um pequeno barco, senhor. 172 00:13:12,845 --> 00:13:16,275 Sua posição aqui é mais confortável. 173 00:13:17,646 --> 00:13:19,158 É perigoso para você, Leach? 174 00:13:19,159 --> 00:13:20,956 Não assinei para trabalhar num pequeno barco, senhor. 175 00:13:20,957 --> 00:13:23,553 É mais perigoso quando você desobedece a seu capitão. 176 00:13:23,554 --> 00:13:25,126 Não quero trabalhar em um bote. 177 00:13:26,254 --> 00:13:27,645 Agora você vai seguir em frente? 178 00:13:28,037 --> 00:13:29,695 Sim, senhor. 179 00:13:33,123 --> 00:13:36,413 Quanto a você... Qual é o seu nome? 180 00:13:36,679 --> 00:13:38,442 Van Weyden. Humphrey van Weyden. 181 00:13:38,443 --> 00:13:39,466 Senhor! 182 00:13:40,144 --> 00:13:41,863 Humphrey Van Weyden, senhor. 183 00:13:41,864 --> 00:13:44,084 Bem, Hump, isso o faz um camaroteiro. 184 00:13:44,428 --> 00:13:46,722 20 dólares por mês. 185 00:13:47,561 --> 00:13:50,350 Você ganhará seu próprio salário. 186 00:13:51,385 --> 00:13:53,605 Cooky, leve-o para baixo e lhe ensine a lição de casa. 187 00:13:56,168 --> 00:13:57,767 O resto de vocês volte ao trabalho! 188 00:13:59,348 --> 00:14:02,109 E mostre-lhe onde é a sua cabine. 189 00:14:02,978 --> 00:14:06,243 Posicione-se no leme e fique atento à posição. 190 00:14:19,513 --> 00:14:20,689 Vou levá-lo. 191 00:14:24,884 --> 00:14:27,849 Foi assim que minha viagem começou com o capitão Larsen. 192 00:14:28,409 --> 00:14:29,958 "Wolf" Larsen. 193 00:14:30,231 --> 00:14:31,502 Ninguém no mundo 194 00:14:32,372 --> 00:14:36,281 odiaria e temeria mais o som da sua voz. 195 00:14:38,715 --> 00:14:42,714 Suas ordens, seus gestos, todo movimento, era a lei. 196 00:15:04,841 --> 00:15:07,731 "Wolf" Larsen, não era o único tirano a bordo do "Fantasma". 197 00:15:08,034 --> 00:15:10,164 Havia outros, em ordem decrescente, 198 00:15:10,166 --> 00:15:12,264 e eu estava no fim dessa ordem. 199 00:15:13,835 --> 00:15:16,664 Lave bem esses pratos, antes de preparar o chá. 200 00:15:19,005 --> 00:15:22,600 Ei, você, Hump! Você é surdo? 201 00:15:22,836 --> 00:15:23,904 Você ouviu o que eu disse? 202 00:15:24,867 --> 00:15:26,023 Sim, Cooky, eu ouvi. 203 00:15:28,731 --> 00:15:32,775 Quando falar comigo, Chame-me de Sr. Mugridge. 204 00:15:34,954 --> 00:15:37,335 Tudo bem, Sr. Mugridge, gostaria de conversar com você. 205 00:15:37,336 --> 00:15:43,162 Assim está melhor. O que você quer, Hump? 206 00:15:44,126 --> 00:15:45,525 É uma questão de finanças. 207 00:15:46,636 --> 00:15:48,354 E o que é? 208 00:15:48,355 --> 00:15:50,686 Havia uma carteira nas roupas que ele pegou. 209 00:15:50,887 --> 00:15:52,653 Havia $ 185 na carteira. 210 00:15:53,016 --> 00:15:54,464 Você me chama de ladrão? 211 00:15:55,849 --> 00:15:59,749 Ouça-me bem, se disser uma palavra a alguém, 212 00:16:00,900 --> 00:16:04,985 limpo você como um peixe. Entendeu? 213 00:16:05,739 --> 00:16:06,775 Sim, entendi. 214 00:16:08,367 --> 00:16:09,991 Ótimo. 215 00:16:11,016 --> 00:16:13,289 Tire o lixo, que o capitão quer o jantar dele. 216 00:16:20,750 --> 00:16:22,835 Miserável pedaço de imundície! 217 00:16:23,392 --> 00:16:24,964 Fuinha miserável. 218 00:16:26,332 --> 00:16:27,736 Me chamando de ladrão. 219 00:16:28,932 --> 00:16:32,774 Eu, o filho de um duque. 220 00:17:19,747 --> 00:17:21,066 Sr. Van Weyden? 221 00:17:22,076 --> 00:17:24,947 Não, eu sou Hump, o camaroteiro. 222 00:17:24,948 --> 00:17:27,966 Não, você é o mesmo e sempre será. 223 00:17:29,195 --> 00:17:32,708 É um mundo diferente. Larsen estava certo sobre uma coisa: 224 00:17:33,724 --> 00:17:34,915 Nunca fui o que pensava. 225 00:17:35,676 --> 00:17:37,972 E não será se você não cuidar bem de si mesmo, 226 00:17:38,155 --> 00:17:41,783 do Cooky ou do resto da tripulação. 227 00:17:41,784 --> 00:17:44,000 E daí? Nunca verei o continente outra vez. 228 00:17:44,001 --> 00:17:45,410 Você voltará. 229 00:17:45,411 --> 00:17:49,095 Só deve ser firme e não seja derrotado. 230 00:17:49,390 --> 00:17:52,786 É muito melhor do que eles. É mais esperto. 231 00:17:52,863 --> 00:17:55,486 Aqui está a sua vantagem, use-a. 232 00:17:56,385 --> 00:17:59,527 Viva, lute contra isso da maneira que puder. 233 00:18:01,063 --> 00:18:04,117 Nunca desista, Sr. Van Weyden. 234 00:18:05,286 --> 00:18:09,826 Sim, não importa o que aconteça. Obrigado, Sr. Johnson. 235 00:18:55,776 --> 00:18:56,878 PEÇAS DE SHAKESPEARE 236 00:18:58,553 --> 00:18:59,601 A ÉTICA DE TENNYSON 237 00:18:59,854 --> 00:19:03,029 OBRAS POÉTICAS DE FARNSWORTH. OBRAS DE EMERSON. 238 00:19:09,310 --> 00:19:11,405 PARAÍSO PERDIDO 239 00:19:11,406 --> 00:19:15,341 "...e na minha escolha de reinar, vale a pena a ambição no inferno." 240 00:19:16,104 --> 00:19:18,806 "Melhor reinar no inferno do que servir no céu." 241 00:19:20,604 --> 00:19:23,995 As melhores linhas do melhor poeta. 242 00:19:25,847 --> 00:19:27,408 Ele era mais do que um poeta. 243 00:19:28,232 --> 00:19:31,133 Sim, surpreso com o que você vê aqui, Hump? 244 00:19:31,382 --> 00:19:32,550 Intrigado. 245 00:19:35,069 --> 00:19:36,275 Senhor! 246 00:19:36,572 --> 00:19:37,787 Intrigado, senhor. 247 00:19:39,532 --> 00:19:42,578 Só porque leio, manipulo as pessoas como nos livros? 248 00:19:43,321 --> 00:19:45,846 É difícil ver em você esse amálgama, senhor. 249 00:19:46,366 --> 00:19:48,070 Note que... 250 00:19:48,071 --> 00:19:50,017 é o mesmo, tudo faz parte do mesmo fermento. 251 00:19:50,410 --> 00:19:51,629 Os fortes sobrevivem. 252 00:19:52,989 --> 00:19:54,439 E os fracos? 253 00:19:54,440 --> 00:19:56,284 Apenas os fortes merecem isso. 254 00:19:56,609 --> 00:19:58,140 Não em uma sociedade civilizada. 255 00:19:58,630 --> 00:20:00,583 Essa é a diferença entre o homem e a besta. 256 00:20:01,980 --> 00:20:05,421 E obviamente você é "civilizado" e "educado". 257 00:20:06,398 --> 00:20:09,361 Veremos como sobreviverá a bordo deste navio. 258 00:20:09,362 --> 00:20:10,574 Será interessante. 259 00:20:12,002 --> 00:20:13,847 E será interessante ver a mudança. 260 00:20:15,047 --> 00:20:16,350 Em mim? 261 00:20:16,351 --> 00:20:18,422 Sim, é claro que haverá uma mudança. 262 00:20:18,805 --> 00:20:20,871 Veja, Hump, fico feliz que esteja a bordo. 263 00:20:21,352 --> 00:20:25,000 Só conseguirá falar com o doutor se ele estiver sóbrio, 264 00:20:25,002 --> 00:20:26,332 é um tolo. 265 00:20:28,066 --> 00:20:31,464 Durante a viagem, você e eu, falaremos muito. 266 00:20:39,778 --> 00:20:42,048 Há algo do que quero falar com você, senhor. 267 00:20:43,041 --> 00:20:44,285 Sim? 268 00:20:44,286 --> 00:20:47,873 Roubaram todo o dinheiro da minha carteira. 269 00:20:48,230 --> 00:20:50,138 E tenho motivos para suspeitar do Sr. Mugridge. 270 00:20:50,493 --> 00:20:51,994 Quem? 271 00:20:52,257 --> 00:20:54,224 Meu superior imediato, o Cooky. 272 00:20:55,057 --> 00:20:57,035 Os despojos do Cooky... 273 00:20:58,132 --> 00:21:01,929 Viu por que eu disse que devia cuidar do seu dinheiro? 274 00:21:02,611 --> 00:21:04,300 Ou da herança do seu pai. 275 00:21:05,120 --> 00:21:07,118 Acho que está precisando de um advogado, 276 00:21:07,120 --> 00:21:09,100 mas não há nenhum a bordo. 277 00:21:09,715 --> 00:21:11,259 Como posso recuperá-lo? 278 00:21:12,013 --> 00:21:12,746 Depende de você. 279 00:21:15,545 --> 00:21:17,810 Dê-lhe uma surra. Mate-o. 280 00:21:18,078 --> 00:21:19,922 Por 185 dólares? 281 00:21:19,923 --> 00:21:23,736 Nem você é tão ingênuo, Hump. Os homens matam por menos. 282 00:21:25,820 --> 00:21:27,210 Até os cavalheiros. 283 00:21:28,285 --> 00:21:30,063 - Posso ajudá-lo...? - Não, está tudo bem. 284 00:21:30,064 --> 00:21:32,036 - Vou deitar-me por um tempo. - Sim, senhor. 285 00:21:32,995 --> 00:21:34,575 - Ei, Hump... - Sim, senhor? 286 00:21:37,200 --> 00:21:40,185 - Você vai aprender. - Sim, senhor. 287 00:21:41,456 --> 00:21:42,900 Ou morrerá. 288 00:21:58,570 --> 00:21:59,663 Entre. 289 00:22:02,542 --> 00:22:05,293 Entre, Sr. Van Weyden. 290 00:22:06,325 --> 00:22:08,506 Estava prestes a tomar minha primeira bebida. 291 00:22:08,602 --> 00:22:10,770 - Por merecimento... - Por quê? 292 00:22:10,771 --> 00:22:12,380 Para celebrar. 293 00:22:12,381 --> 00:22:13,710 - Sua recuperação? - Não. 294 00:22:14,418 --> 00:22:15,826 Mas vai se recuperar. 295 00:22:17,076 --> 00:22:21,492 Estava prestes a comemorar o fato de que, por uma vez, 296 00:22:21,493 --> 00:22:23,994 Capitão Wolf Larsen, estava errado. 297 00:22:24,322 --> 00:22:25,939 Sobre o quê? 298 00:22:26,339 --> 00:22:29,055 Ouça a "Senhora". 299 00:22:30,568 --> 00:22:31,302 Por favor, não. 300 00:22:35,867 --> 00:22:38,305 Não testemunhe contra nós. 301 00:22:41,326 --> 00:22:42,686 Ele recuperou sua carteira. 302 00:22:43,562 --> 00:22:47,119 Por favor, Sr. Van Weyden, não queremos ir para a prisão. 303 00:22:47,362 --> 00:22:49,000 A prisão não. 304 00:22:49,164 --> 00:22:52,767 Wolf Larsen estava errado com a "Senhora". 305 00:22:54,463 --> 00:22:55,700 Que irônico! 306 00:22:56,279 --> 00:22:57,381 Dr. Piccard... 307 00:22:57,884 --> 00:22:59,817 O que eu salvei foi uma ladra. 308 00:22:59,913 --> 00:23:02,206 O que salvou foi uma paciente. 309 00:23:02,455 --> 00:23:05,259 Por sua habilidade uma vida humana vai prosseguir. 310 00:23:07,577 --> 00:23:10,605 Larsen diz que todos os meus pacientes morrem. 311 00:23:12,338 --> 00:23:13,531 Quando ele descobrir... 312 00:23:13,782 --> 00:23:17,155 Ele não precisa saber de nada. Ninguém sabe neste navio. 313 00:23:17,377 --> 00:23:19,404 Ele descobrirá, não há segredos aqui. 314 00:23:19,405 --> 00:23:22,456 Não saberá, nem de mim, nem de você. 315 00:23:23,483 --> 00:23:25,250 Vamos ter alguma dignidade. 316 00:23:27,247 --> 00:23:28,449 "Dignidade". 317 00:23:30,380 --> 00:23:33,950 Não ouço nem penso nessa palavra 318 00:23:33,960 --> 00:23:35,840 há muito tempo. 319 00:24:02,158 --> 00:24:03,395 Aí vem ela, capitão. 320 00:24:04,252 --> 00:24:07,964 Será uma que não temos visto há muito tempo. 321 00:24:07,965 --> 00:24:09,615 Obrigado pelo relatório, Cooky. 322 00:24:10,065 --> 00:24:11,646 Você deve saber, capitão, que... 323 00:24:12,272 --> 00:24:15,200 Johnson está agitando a tripulação novamente. 324 00:24:31,555 --> 00:24:35,054 Aí vem... a chuva, quero dizer. 325 00:24:37,150 --> 00:24:38,228 "Yonson". 326 00:24:43,962 --> 00:24:45,654 Meu nome é Johnson, senhor. 327 00:24:46,029 --> 00:24:50,183 Ok, Johnson, esta é a sua primeira viagem a bordo do "Fantasma"? 328 00:24:50,184 --> 00:24:51,105 É, senhor. 329 00:24:51,822 --> 00:24:53,357 - E a última. - Sim, senhor. 330 00:24:53,604 --> 00:24:55,775 Então contou a todos, menos para mim. 331 00:24:55,776 --> 00:24:57,141 Do que você tem medo? 332 00:24:57,384 --> 00:24:58,849 Não tenho medo de nada, senhor. 333 00:24:59,922 --> 00:25:00,903 Nem do seu capitão? 334 00:25:01,153 --> 00:25:02,821 Ninguém, senhor. 335 00:25:06,206 --> 00:25:08,000 Você tem queixas. 336 00:25:08,006 --> 00:25:10,856 Vamos ouvir, fale como um homem. 337 00:25:11,470 --> 00:25:13,440 Sou um homem, senhor. 338 00:25:13,441 --> 00:25:14,250 Já veremos. 339 00:25:15,100 --> 00:25:18,557 O capitão ensinará algo diferente a ele. 340 00:25:19,000 --> 00:25:20,390 Cale a boca, porco. 341 00:25:20,777 --> 00:25:22,247 Olhe o vocabulário... 342 00:25:23,091 --> 00:25:27,315 Entre as reclamações está a qualidade do lubrificante. 343 00:25:27,800 --> 00:25:31,028 Eu fiz isso, não tem qualidade. 344 00:25:31,033 --> 00:25:33,028 Nada a bordo tem. 345 00:25:33,466 --> 00:25:34,170 Nada? 346 00:25:34,390 --> 00:25:38,392 Nem a equipe, nem a comida, nada. 347 00:25:39,675 --> 00:25:40,909 Nem o seu capitão? 348 00:25:42,098 --> 00:25:43,659 Não disse isso, senhor. 349 00:25:44,186 --> 00:25:47,365 É um mentiroso, "Yonson", e um covarde. 350 00:25:52,686 --> 00:25:54,052 Não estamos em terra. 351 00:25:54,653 --> 00:25:57,813 Vá em frente, não deixe que isso o impeça, "Yonson". 352 00:26:08,323 --> 00:26:11,036 Talvez veja coisas diferentes, lá em cima. 353 00:26:13,912 --> 00:26:16,400 Precisamos de um observador para este tipo de clima. 354 00:26:16,943 --> 00:26:18,351 Levante-se, "Yonson"! 355 00:26:22,150 --> 00:26:23,750 Ele diz que é homem. 356 00:26:23,760 --> 00:26:25,900 Costumava protegê-los pessoalmente. 357 00:27:40,800 --> 00:27:42,900 Comecei a fazer um diário de pessoas 358 00:27:42,910 --> 00:27:44,900 e eventos a bordo do "Fantasma". 359 00:27:47,184 --> 00:27:50,297 De alguma forma, a força e a determinação de Johnson, 360 00:27:50,298 --> 00:27:53,000 o mantiveram vivo, todos aqueles dias e noites. 361 00:28:00,270 --> 00:28:02,075 Leach, "Smoke" e Ofty-Ofty, 362 00:28:02,080 --> 00:28:04,575 falavam da brutalidade do capitão Larsen. 363 00:28:04,576 --> 00:28:07,472 Suas ameaças estavam cada vez mais veladas. 364 00:28:07,600 --> 00:28:10,800 E foram ouvidas por alguns a bordo. 365 00:28:14,547 --> 00:28:17,171 Dr. Piccard estava ocupado com sua paciente. 366 00:28:17,612 --> 00:28:20,200 E o capitão "Wolf" Larsen com... 367 00:28:20,202 --> 00:28:22,000 sabe lá Deus o quê. 368 00:28:30,490 --> 00:28:33,530 Do convés, eu vi Johnson enfraquecer. 369 00:28:33,531 --> 00:28:36,303 Ele mal podia se manter vivo. 370 00:28:46,069 --> 00:28:48,612 Enquanto Flaxen estava se recuperando. 371 00:28:54,770 --> 00:28:56,939 Sr. Van Weyden... 372 00:28:59,924 --> 00:29:01,518 Sim? 373 00:29:03,916 --> 00:29:05,143 Meu pai... 374 00:29:07,935 --> 00:29:09,059 Isso é...? 375 00:29:10,503 --> 00:29:11,744 Sinto muito. 376 00:29:18,475 --> 00:29:21,806 Não poderá mais testemunhar contra ele. 377 00:29:23,833 --> 00:29:27,473 Ele é o Dr. Piccard. Salvou sua vida. 378 00:29:31,091 --> 00:29:32,867 Onde estamos? 379 00:29:35,271 --> 00:29:37,007 No inferno. 380 00:29:43,990 --> 00:29:45,231 Senhorita Brewster. 381 00:29:46,406 --> 00:29:49,342 Eu acho que deveria saber algumas coisas. 382 00:29:49,601 --> 00:29:54,500 Eu não salvei sua vida. Foi Humphrey Van Weyden. 383 00:30:02,289 --> 00:30:04,761 Aí está. Estive procurando por você. 384 00:30:05,013 --> 00:30:06,383 Você já descascou as batatas? 385 00:30:06,384 --> 00:30:07,679 Tinha coisas para fazer primeiro. 386 00:30:07,680 --> 00:30:08,624 Quem disse isso? 387 00:30:08,625 --> 00:30:10,138 O capitão pessoalmente. 388 00:30:11,781 --> 00:30:14,826 Teve uma palestra agradável? Você pegou alguma coisa? 389 00:30:15,202 --> 00:30:18,017 Falaram sobre mim? O que você disse? 390 00:30:18,343 --> 00:30:19,441 A verdade, é claro. 391 00:30:20,854 --> 00:30:22,824 Nunca diga suas mentiras. 392 00:30:22,978 --> 00:30:26,473 Ou você terá problemas. Acho que entendeu. 393 00:30:27,621 --> 00:30:30,474 Volte logo, servimos café da manhã. 394 00:30:33,736 --> 00:30:35,343 É você quem espia a todos? 395 00:30:35,969 --> 00:30:39,302 Diga ao capitão Larsen que, se Johnson morrer, 396 00:30:39,303 --> 00:30:41,004 vamos matá-lo primeiro. 397 00:30:41,406 --> 00:30:43,737 Por que não lhe conta pessoalmente? 398 00:30:49,192 --> 00:30:52,008 Sim? Entre, Hump. 399 00:30:54,116 --> 00:30:56,912 Estava dando os toques finais. Quer ver como isso funciona? 400 00:30:57,228 --> 00:30:58,275 O que é? 401 00:30:58,476 --> 00:31:01,021 A navegação reduzida para a simplicidade de uma criança. 402 00:31:01,022 --> 00:31:03,861 Tudo que você precisa é uma estrela na escuridão da noite. 403 00:31:03,862 --> 00:31:04,900 Como? 404 00:31:05,800 --> 00:31:09,831 Só precisa conhecer a latitude e alinhá-lo ao Pólo Norte. 405 00:31:10,300 --> 00:31:13,503 Colocamos essa coisa transparente sobre a estrela, assim. 406 00:31:15,157 --> 00:31:19,085 A estrela é colocada no mapa que está em baixo. 407 00:31:19,086 --> 00:31:22,189 E aí está a posição exata do navio. 408 00:31:23,349 --> 00:31:25,374 Deve ser um matemático muito bom, senhor. 409 00:31:25,375 --> 00:31:26,653 Onde foi sua educação? 410 00:31:27,200 --> 00:31:29,473 Com base em chutes, em vez de café da manhã. 411 00:31:29,724 --> 00:31:31,351 Nunca vi o interior de uma escola. 412 00:31:31,652 --> 00:31:32,747 Acho difícil acreditar. 413 00:31:32,748 --> 00:31:34,107 Bem, acredite. 414 00:31:35,496 --> 00:31:37,336 Aprendi tudo pessoalmente. 415 00:31:39,040 --> 00:31:44,526 Matemática, Ciência, Navegação, Filosofia, Literatura... 416 00:31:46,231 --> 00:31:49,166 Somente "Morte", nunca teve minhas vantagens. 417 00:31:49,167 --> 00:31:50,211 "Morte"? 418 00:31:50,793 --> 00:31:52,639 Sim, meu irmão. 419 00:31:52,640 --> 00:31:54,283 "Morte" Larsen. 420 00:31:54,284 --> 00:31:55,406 Onde está? 421 00:31:56,267 --> 00:31:58,594 Como nós, está lá fora, caçando focas. 422 00:31:59,100 --> 00:32:02,500 Matando aquelas criaturas adoráveis, para a vaidade das mulheres ricas. 423 00:32:03,537 --> 00:32:05,616 Mas ambos estamos caçando mais alguma coisa. 424 00:32:06,648 --> 00:32:08,839 E o que é, senhor? 425 00:32:08,840 --> 00:32:10,366 É entre ele e eu. 426 00:32:12,153 --> 00:32:13,954 Capitão Larsen, posso te contar uma coisa? 427 00:32:14,707 --> 00:32:15,956 Sim, Hump, vá em frente. 428 00:32:18,708 --> 00:32:20,929 Você é a coleção mais complicada 429 00:32:20,930 --> 00:32:23,429 de paradoxos que já encontrei. 430 00:32:23,430 --> 00:32:26,941 Ordenou Johnson no mastro, que pode até já estar morto. 431 00:32:27,001 --> 00:32:28,884 E você ocupado inventando um dispositivo... 432 00:32:28,885 --> 00:32:30,744 Você quer falar sobre Johnson. 433 00:32:30,745 --> 00:32:34,006 Sim, senhor. Para pedir, implorar. 434 00:32:34,808 --> 00:32:37,417 Que satisfação pode haver na brutalidade? 435 00:32:38,213 --> 00:32:39,704 É a vida de um homem. 436 00:32:39,900 --> 00:32:43,146 A terra está cheia de brutalidade, como o mar está cheio de movimento. 437 00:32:43,450 --> 00:32:44,800 Mas é a vida de um homem! 438 00:32:44,802 --> 00:32:48,528 Vida? É a coisa mais barata do mundo, Hump. 439 00:32:48,787 --> 00:32:51,850 Há mais do que apenas água, terra e ar. 440 00:32:51,851 --> 00:32:54,302 A vida exige renascer, é ilimitada. 441 00:32:54,452 --> 00:32:56,700 A natureza desperdiça a vida com as mãos cheias. 442 00:32:57,911 --> 00:32:58,673 Leu Hammond. 443 00:32:58,952 --> 00:33:02,826 Sim, aprendi que o poder é bom, e a fraqueza está errada. 444 00:33:03,047 --> 00:33:04,138 Interpretou errado isso. 445 00:33:04,981 --> 00:33:08,317 Não. Veja, Hump, 446 00:33:09,818 --> 00:33:11,190 Johnson se levanta, 447 00:33:11,198 --> 00:33:13,490 porque ele acredita que a vida é algo precioso. 448 00:33:13,943 --> 00:33:15,472 Para mim, não significa nada. 449 00:33:15,473 --> 00:33:18,796 Para ele, sim. Talvez isso o liberte. 450 00:33:20,957 --> 00:33:23,526 E quanto você valoriza sua própria vida, capitão? 451 00:33:23,896 --> 00:33:25,193 Alguns da tripulação, não. 452 00:33:25,194 --> 00:33:26,491 Querem me matar? 453 00:33:28,732 --> 00:33:31,569 Veja, sei tudo o que acontece a bordo deste navio. 454 00:33:31,868 --> 00:33:34,834 Sei o que todos pensam. Deixe-os tentar. 455 00:33:35,835 --> 00:33:38,120 Quanto a você, convido a tentar também. 456 00:33:38,121 --> 00:33:39,903 Quero minha própria morte, 457 00:33:39,906 --> 00:33:42,353 assim como escolhi minha própria vida: sozinho. 458 00:33:42,564 --> 00:33:47,152 Sou o camaroteiro, o 1º oficial do meu próprio navio e do meu destino. 459 00:33:48,435 --> 00:33:49,913 Eu vou te dizer uma coisa, Hump. 460 00:33:49,914 --> 00:33:52,883 Me sinto generoso, e serve aos meus propósitos me manter assim, 461 00:33:52,884 --> 00:33:55,700 a tripulação se junta um pouco mais. 462 00:33:55,929 --> 00:33:57,855 Vou deixar Johnson descer. 463 00:33:59,752 --> 00:34:04,315 Odeio ver um homem que não termine o que começou. 464 00:34:05,407 --> 00:34:06,574 Obrigado, senhor. 465 00:34:10,844 --> 00:34:11,925 Por sinal, capitão, 466 00:34:12,224 --> 00:34:16,196 a dama, Srta. Brewster, vai viver. 467 00:34:17,430 --> 00:34:19,001 Ela vai? 468 00:34:19,653 --> 00:34:23,000 Um navio no mar, não é um bom lugar. 469 00:34:23,003 --> 00:34:24,800 Especialmente para uma dama. 470 00:35:08,000 --> 00:35:12,000 Está fora do curso, homem. Dois eixos abaixo. 471 00:35:16,398 --> 00:35:18,500 Mantenha o curso, estável ou não. 472 00:35:18,502 --> 00:35:20,567 Não facilite as coisas para eles. 473 00:35:20,568 --> 00:35:21,953 Sim, senhor. 474 00:35:21,954 --> 00:35:24,192 Larsen adora esse jogo. 475 00:35:25,493 --> 00:35:28,712 Acho que vai bater no convés. 476 00:35:34,883 --> 00:35:37,160 Peguei, calma, calma. 477 00:35:59,173 --> 00:36:00,474 Ele vai conseguir. 478 00:36:01,724 --> 00:36:05,833 Bem, Dr., acho que já tem outro paciente. 479 00:36:18,285 --> 00:36:23,504 Não é um apartamento digno de você, Srta. Brewster, 480 00:36:24,229 --> 00:36:26,390 mas acho que irá se sentir como em casa. 481 00:36:26,905 --> 00:36:29,828 Obrigada, capitão Larsen pela sua hospitalidade. 482 00:36:30,700 --> 00:36:35,181 Deve querer que Hump arrume suas coisas. 483 00:36:35,492 --> 00:36:39,808 Mas acho que algumas coisas, você mesma deva arrumar. 484 00:36:40,556 --> 00:36:42,657 Eu posso "arrumar" minhas coisas muito bem, 485 00:36:42,658 --> 00:36:43,825 capitão, obrigada. 486 00:36:44,071 --> 00:36:47,182 Acho que não quer ninguém fazendo a cama para você? 487 00:36:48,171 --> 00:36:49,449 Eu sei como fazer camas. 488 00:36:50,150 --> 00:36:51,698 Ótimo. 489 00:36:54,713 --> 00:36:58,794 Sugiro que você feche a porta com a chave, Srta. Brewster. 490 00:36:59,483 --> 00:37:01,736 Como medida preventiva. 491 00:37:04,327 --> 00:37:05,411 Sr. Van Weyden. 492 00:37:07,913 --> 00:37:12,040 Sei que lhe devo minha vida. O que espera em troca? 493 00:37:13,337 --> 00:37:14,993 Nada. 494 00:37:14,994 --> 00:37:17,086 Minha vida deveria valer alguma coisa, 495 00:37:17,094 --> 00:37:19,366 mesmo quando não é da alta sociedade. 496 00:37:20,231 --> 00:37:21,500 Senhorita Brewster... 497 00:37:21,501 --> 00:37:25,561 Até os cavalheiros têm algo a desejar pelas senhoras. 498 00:37:26,250 --> 00:37:27,262 Senhorita Brewster, 499 00:37:27,263 --> 00:37:29,620 sei que você não é assim. 500 00:37:29,873 --> 00:37:32,013 Não precisa me dar nada de volta, 501 00:37:32,015 --> 00:37:34,133 além disso, ainda não estamos seguros. 502 00:37:34,529 --> 00:37:36,211 O que quer dizer? Aonde vamos? 503 00:37:36,575 --> 00:37:38,965 Nós devemos caçar focas nas margens do Japão, 504 00:37:38,966 --> 00:37:40,995 mas a verdade é que só Deus sabe, 505 00:37:41,000 --> 00:37:42,400 e o capitão Larsen. 506 00:37:46,166 --> 00:37:48,810 E o capitão Larsen, conhece as circunstâncias... 507 00:37:48,811 --> 00:37:50,420 do nosso primeiro encontro? 508 00:37:50,421 --> 00:37:52,763 Não, apenas o Dr. e eu. 509 00:37:53,230 --> 00:37:56,798 Você estava delirante quando estava inconsciente. 510 00:37:56,799 --> 00:37:58,760 Ninguém sabe. 511 00:37:59,077 --> 00:38:00,448 Desculpe-me, Srta. Brewster 512 00:38:02,160 --> 00:38:04,703 Desta vez, parece que ele perdeu "Luís". 513 00:38:26,812 --> 00:38:30,030 Você ainda está perdendo tempo, hein? 514 00:38:31,201 --> 00:38:34,061 O que eu faço com o meu tempo, É assunto meu, Sr. Mugridge. 515 00:38:37,470 --> 00:38:41,619 Escreve sobre a Srta. Brewster? Dos seus encantos, 516 00:38:42,691 --> 00:38:47,438 que ela pode excitar um frade, ou alguém mais controlado? 517 00:38:47,439 --> 00:38:48,956 Feche sua boca suja! 518 00:38:48,957 --> 00:38:52,097 Você a viu nua, você e o Dr. 519 00:38:53,745 --> 00:38:55,881 Viram aquela pele macia e branca. 520 00:38:55,882 --> 00:38:57,347 Rosinha e pequena... 521 00:38:57,348 --> 00:38:58,643 Cale a boca, Cooky ou eu...! 522 00:38:58,644 --> 00:39:00,114 Ou você o quê? 523 00:39:05,138 --> 00:39:08,483 Olhe, você deveria ouvir tudo que eu digo, Hump. 524 00:39:09,613 --> 00:39:14,137 Outra explosão e eu te atiro no mar, 525 00:39:14,138 --> 00:39:16,593 acompanhado disso. 526 00:39:18,367 --> 00:39:22,896 Boa noite. Bons sonhos com ela. 527 00:39:34,993 --> 00:39:36,278 Johnson tem sorte. 528 00:39:36,802 --> 00:39:40,943 Assim como a Srta. Brewster, de ter um médico nesse navio. 529 00:39:41,738 --> 00:39:44,955 Eu não sou médico, sou um fracasso. 530 00:39:47,060 --> 00:39:50,356 O capitão me raptou e outros dois de um bar. 531 00:39:50,581 --> 00:39:52,332 Os outros já se foram. 532 00:39:52,626 --> 00:39:54,486 Mas ainda estou aqui. 533 00:39:55,159 --> 00:39:58,065 Como ratos, estou preso na gaiola flutuante de Wolf Larsen. 534 00:39:59,000 --> 00:40:01,893 Nós costumávamos falar, intelectualmente. 535 00:40:02,425 --> 00:40:03,948 Quando eu estava sóbrio. 536 00:40:07,979 --> 00:40:09,324 Se apenas... 537 00:40:10,588 --> 00:40:12,006 Se apenas o quê? 538 00:40:14,400 --> 00:40:16,279 Se eu estivesse sóbrio naquela noite. 539 00:40:17,530 --> 00:40:20,046 Se não bebesse naqueles dias, mas... 540 00:40:21,075 --> 00:40:23,161 era véspera de Ano Novo. 541 00:40:25,220 --> 00:40:27,172 Era uma emergência. 542 00:40:27,437 --> 00:40:29,476 Devia operar. 543 00:40:31,320 --> 00:40:32,326 Um... 544 00:40:32,700 --> 00:40:35,500 garoto perdeu a vida. 545 00:40:38,304 --> 00:40:40,782 Então, eu perdi tudo. 546 00:40:45,139 --> 00:40:48,594 Nem tudo, não mais. 547 00:41:01,338 --> 00:41:02,816 Ei, Weyden, como está? 548 00:41:04,490 --> 00:41:07,199 O Dr. fez o que podia, tudo depende de Johnson. 549 00:41:07,661 --> 00:41:09,551 Ele conseguirá, é durão. 550 00:41:11,475 --> 00:41:13,903 Van Weyden, Eu o vi falar com Larsen. 551 00:41:14,345 --> 00:41:16,082 Alguém mencionou o capitão? 552 00:41:16,583 --> 00:41:18,560 O que é isso, uma convenção? 553 00:41:18,561 --> 00:41:20,017 Talvez seja uma conspiração. 554 00:41:20,018 --> 00:41:21,407 Espero que você esteja brincando. 555 00:41:21,408 --> 00:41:24,285 Não é o primeiro a saber, Chandler, nem você nem o capitão. 556 00:41:24,286 --> 00:41:26,162 Ouça-me, Leach e todos vocês: 557 00:41:26,163 --> 00:41:30,582 Gosto do meu novo emprego, e farei de tudo para mantê-lo. 558 00:41:30,583 --> 00:41:35,221 E Hump, seja cuidadoso ao escolher as companhias. 559 00:41:35,472 --> 00:41:38,206 Obrigado, obrigado por seu conselho, senhor. 560 00:41:43,525 --> 00:41:44,268 Vá em frente! 561 00:41:45,224 --> 00:41:46,630 Seu chá, capitão. 562 00:41:46,955 --> 00:41:49,286 Deixe aí e venha aqui, Hump. 563 00:41:52,417 --> 00:41:55,956 Somos o Cooky e eu, tomando uma xícara como cavalheiros. 564 00:41:56,292 --> 00:41:58,737 E jogando um jogo de cavalheiros. 565 00:41:58,980 --> 00:42:00,914 - Você já jogou, Hump? - Não, senhor. 566 00:42:01,453 --> 00:42:02,646 Cooky já. 567 00:42:02,993 --> 00:42:05,366 Já jogou o suficiente, certo? 568 00:42:06,480 --> 00:42:07,570 Vejo você, capitão. 569 00:42:09,022 --> 00:42:11,047 Ganhei 185 dólares. 570 00:42:11,136 --> 00:42:12,550 Esse é o meu dinheiro, capitão Larsen. 571 00:42:12,551 --> 00:42:14,003 É mentira. 572 00:42:15,837 --> 00:42:17,385 É uma mentira vil. 573 00:42:21,341 --> 00:42:23,870 Por que você agüenta isso? 574 00:42:25,040 --> 00:42:27,509 Está bêbado, poderia aproveitar. 575 00:42:28,213 --> 00:42:29,332 E então o quê? 576 00:42:29,566 --> 00:42:32,260 Obrigaria a respeitá-lo, não haveria mais abusos. 577 00:42:32,261 --> 00:42:33,814 Poderia destruí-lo. 578 00:42:35,246 --> 00:42:38,120 Está com meu dinheiro agora. Eu tentaria destruí-lo? 579 00:42:38,121 --> 00:42:39,356 É diferente. 580 00:42:39,357 --> 00:42:41,488 Por quê? Porque ele é meu superior? 581 00:42:41,778 --> 00:42:43,620 A bordo deste barco, sim. 582 00:42:43,621 --> 00:42:45,857 Isso justifica roubar meu dinheiro? 583 00:42:46,139 --> 00:42:47,450 Cuidado, Hump. 584 00:42:48,659 --> 00:42:53,768 A lei do mar: quem encontra ou ganha, fica com ele. 585 00:42:54,958 --> 00:42:55,864 Sim, senhor. 586 00:42:57,394 --> 00:42:58,829 Não saia ainda, Hump. 587 00:43:00,498 --> 00:43:02,517 Nós temos que conversar, sente-se. 588 00:43:07,471 --> 00:43:09,504 Me disseram que escreve um diário. 589 00:43:10,722 --> 00:43:12,013 Um diário ou um relatório... 590 00:43:12,751 --> 00:43:14,293 E o que você pretende fazer com isso? 591 00:43:14,294 --> 00:43:15,435 Fazer um livro. 592 00:43:16,171 --> 00:43:17,640 Você já escreveu antes? 593 00:43:18,144 --> 00:43:18,996 Vários livros. 594 00:43:19,433 --> 00:43:21,911 E publicou? Você ganha dinheiro com isso? 595 00:43:21,912 --> 00:43:23,053 Sim, senhor. 596 00:43:24,737 --> 00:43:26,026 E sobre o que você escreve? 597 00:43:26,910 --> 00:43:28,940 Ficção, romance. 598 00:43:29,570 --> 00:43:33,262 Bem, isso não é ficção, isso é vida. 599 00:43:33,816 --> 00:43:36,222 A realidade não é romântica. 600 00:43:37,601 --> 00:43:38,990 Há algo de romance. 601 00:43:39,472 --> 00:43:40,696 Srta. Brewster? 602 00:43:41,696 --> 00:43:43,780 A maneira como o vento empurra as velas, 603 00:43:43,786 --> 00:43:45,900 e vejo os sonhos das pessoas a bordo. 604 00:43:46,236 --> 00:43:47,658 Escória dos sete mares. 605 00:43:49,058 --> 00:43:50,578 São pessoas, seres humanos. 606 00:43:50,905 --> 00:43:55,017 Perdedores, uma companhia de idiotas e ignorantes. 607 00:43:56,000 --> 00:43:57,802 Não importa mesmo se vivem ou morrem. 608 00:43:57,803 --> 00:43:58,896 É importante! 609 00:43:59,099 --> 00:44:00,197 Para quem? 610 00:44:01,002 --> 00:44:02,198 Dr. Piccard? 611 00:44:02,251 --> 00:44:03,325 Aquele bêbado? 612 00:44:03,583 --> 00:44:04,802 Já não é mais. 613 00:44:07,745 --> 00:44:09,165 Você escreveu sobre mim? 614 00:44:10,218 --> 00:44:11,224 Sim, senhor. 615 00:44:12,527 --> 00:44:13,933 Ótimo. 616 00:44:13,934 --> 00:44:15,076 Herói ou vilão? 617 00:44:16,045 --> 00:44:17,656 Você sabe melhor do que eu. 618 00:44:19,119 --> 00:44:20,948 Sei como isso começa. 619 00:44:21,750 --> 00:44:23,490 A magreza de uma criança 620 00:44:23,500 --> 00:44:26,600 abandonada em uma costa fria e desolada. 621 00:44:28,700 --> 00:44:32,641 Às vezes via um barco, para poder escapar. 622 00:44:33,742 --> 00:44:35,693 Meu irmão, de navio em navio, 623 00:44:35,700 --> 00:44:38,573 aprendeu e foi embora para nunca mais voltar. 624 00:44:39,221 --> 00:44:41,996 Exceto seus amigos, todos o chamam de "Morte". 625 00:44:42,490 --> 00:44:44,220 Os outros o chamam de "Velho amargo". 626 00:44:44,224 --> 00:44:45,364 E ele sobreviveu. 627 00:44:45,765 --> 00:44:48,808 Não, não sobreviveu. Prevaleceu. 628 00:44:49,350 --> 00:44:52,947 Eu era um camaroteiro aos 12. Moço de convés aos 14. 629 00:44:53,195 --> 00:44:55,079 Marinheiro simples aos 16. 630 00:44:55,080 --> 00:44:57,988 E aos 17 anos ele já era marinheiro capaz. 631 00:45:00,141 --> 00:45:05,507 Com ambição infinita... E também uma solidão infinita. 632 00:45:05,740 --> 00:45:07,015 E então, aos 21 anos, 633 00:45:07,016 --> 00:45:09,567 Mestre de seu próprio navio e seu destino. 634 00:45:10,064 --> 00:45:12,099 Sim, muito bem, você se lembra disso. 635 00:45:12,554 --> 00:45:16,161 Vamos falar mais. Eu falarei sobre... 636 00:45:24,934 --> 00:45:26,263 Tem alguma coisa errada, senhor? 637 00:45:26,466 --> 00:45:27,497 Nada. 638 00:45:30,325 --> 00:45:34,798 A tempestade começa. Está muito escuro. 639 00:45:38,764 --> 00:45:41,582 Gostaria de saber mais sobre seu livro, Hump. 640 00:45:43,530 --> 00:45:45,313 Nos falaremos mais tarde. 641 00:45:49,739 --> 00:45:50,783 Sim, senhor. 642 00:46:19,894 --> 00:46:21,091 Sim, entre. 643 00:46:22,582 --> 00:46:23,784 Como ele está? 644 00:46:24,452 --> 00:46:25,587 Pergunte a ele. 645 00:46:25,788 --> 00:46:27,942 Johnson, como você se sente? 646 00:46:30,332 --> 00:46:34,444 Eu vou matar... Larsen. 647 00:46:36,657 --> 00:46:38,513 Isso é um sinal de que ele está se recuperando. 648 00:46:39,277 --> 00:46:41,354 Depois desse jogo fascinante, 649 00:46:42,402 --> 00:46:44,505 um homem que estava para morrer, 650 00:46:44,512 --> 00:46:46,200 quer matar outra pessoa. 651 00:46:47,674 --> 00:46:50,165 Mas Larsen não é fácil de matar. 652 00:46:50,166 --> 00:46:51,150 Doutor... 653 00:46:55,300 --> 00:46:57,478 Sabia das dores de cabeça dele? 654 00:46:58,121 --> 00:46:59,138 Sim. 655 00:46:59,324 --> 00:47:01,028 Mas tinha medo de estar errado. 656 00:47:01,776 --> 00:47:04,297 Esperava que isso fosse provocado 657 00:47:04,306 --> 00:47:06,700 por algum ser superior. 658 00:47:07,440 --> 00:47:09,403 Agora há pouco estava completamente cego. 659 00:47:09,560 --> 00:47:12,400 - Você conhece a causa? - Não. 660 00:47:13,286 --> 00:47:16,109 Talvez seja uma forma de retribuição. 661 00:47:16,116 --> 00:47:18,100 É o que eu quero pensar. 662 00:47:18,457 --> 00:47:21,237 Claro, não é uma opinião médica. 663 00:47:21,854 --> 00:47:23,247 Sim. 664 00:47:24,061 --> 00:47:28,393 Devo voltar para o Sr. Mugdrige, e minhas habilidades culinárias. 665 00:47:39,798 --> 00:47:43,181 Tome, por contar ao capitão suas mentiras. 666 00:47:43,949 --> 00:47:45,735 Sua maldita doninha. 667 00:47:45,743 --> 00:47:48,061 Deveria arrancar seus olhos... 668 00:47:49,110 --> 00:47:50,108 Cale a boca! 669 00:47:50,451 --> 00:47:52,478 Cale a boca, seu bastardo desprezível! 670 00:47:53,353 --> 00:47:57,800 Me acerte de novo e quebro sua cabeça, seu filho da puta! 671 00:47:58,440 --> 00:47:59,654 O quê? 672 00:47:59,655 --> 00:48:02,643 Vou descascar as batatas, vou fazer o meu trabalho. 673 00:48:02,644 --> 00:48:06,193 Mas se você me tocar de novo, eu mato você! 674 00:48:28,175 --> 00:48:29,660 Quanto está faltando, Hump? 675 00:48:30,128 --> 00:48:31,598 Senhor? 676 00:48:32,099 --> 00:48:34,723 Quanto tempo vai suportar isso? 677 00:48:34,724 --> 00:48:36,774 Eu sou como um cão encurralado. 678 00:48:38,159 --> 00:48:39,582 Acha que ele iria matá-lo? 679 00:48:40,641 --> 00:48:42,847 Acho que ele usaria essa faca para outras coisas. 680 00:48:44,777 --> 00:48:46,454 Tem medo de morrer, Hump? 681 00:48:47,498 --> 00:48:48,712 Quem não tem? 682 00:48:49,059 --> 00:48:50,527 É o mesmo com vocês: 683 00:48:51,073 --> 00:48:53,664 Sempre pensam em sua alma imortal, 684 00:48:53,673 --> 00:48:55,690 mas ainda temem morrer. 685 00:48:57,974 --> 00:49:00,678 Disse que mudaria e eu acho que já mudou. 686 00:49:00,991 --> 00:49:04,363 Vejo isso em seus olhos, em sua atitude. 687 00:49:04,974 --> 00:49:08,490 Diria que ele prefere matar do que ser morto. 688 00:49:09,776 --> 00:49:13,834 Diria que você aderiu à lei da selva. 689 00:49:14,872 --> 00:49:16,527 O que você diz, Hump? 690 00:49:17,886 --> 00:49:22,929 Eu digo, vou jogar este lixo, capitão Larsen. 691 00:50:49,670 --> 00:50:50,906 Cale-se, prostituta suja! 692 00:50:51,921 --> 00:50:53,234 Vou mostrar-lhe o que é bom. 693 00:50:57,253 --> 00:50:58,509 Cale a boca! 694 00:53:12,359 --> 00:53:14,969 Seria melhor você descer, Srta. Brewster. 695 00:53:14,970 --> 00:53:16,424 Está frio esta noite. 696 00:53:16,925 --> 00:53:18,552 Hump, venha comigo. 697 00:53:34,000 --> 00:53:38,811 Bela cena de amor, entre a Srta. Brewster e o Cooky. 698 00:53:40,081 --> 00:53:42,378 A Bela e a Fera, certo, Hump? 699 00:53:45,612 --> 00:53:47,375 Sabia que não demoraria muito. 700 00:53:48,000 --> 00:53:50,185 Não aceito muito, porque é o que sou. 701 00:53:50,186 --> 00:53:51,623 Assim é... 702 00:53:51,800 --> 00:53:54,848 Decidiu-se por causa da dama, 703 00:53:54,849 --> 00:53:58,711 e naquele momento sentiu a força da vida. 704 00:53:58,712 --> 00:54:00,313 Foi sua vingança pessoal. 705 00:54:02,523 --> 00:54:04,370 Eu disse que mudaria. 706 00:54:05,149 --> 00:54:08,025 Por que não o matou? O que o impediu? 707 00:54:08,543 --> 00:54:09,560 Você. 708 00:54:09,682 --> 00:54:10,793 Como? 709 00:54:10,816 --> 00:54:12,843 Eu o ouvi rir e percebi... 710 00:54:12,844 --> 00:54:13,959 O quê? 711 00:54:15,155 --> 00:54:17,091 Estava me tornando você. 712 00:54:17,864 --> 00:54:19,377 Suponhamos que o matasse, 713 00:54:19,378 --> 00:54:22,535 ainda acreditaria na imortalidade da alma? 714 00:54:22,536 --> 00:54:25,347 Teria liberado o Cooky de sua prisão carnal. 715 00:54:25,348 --> 00:54:26,959 E enviado para um lugar melhor. 716 00:54:27,500 --> 00:54:30,180 Ninguém tem o direito de decidir quem vive ou morre. 717 00:54:30,181 --> 00:54:32,615 Sem sentido, isso acontece o tempo todo. 718 00:54:35,662 --> 00:54:38,105 Bem, Hump, agora é o rei da cozinha. 719 00:54:39,272 --> 00:54:40,472 Eu não quero ser. 720 00:54:40,618 --> 00:54:43,540 O Cooky lavará a louça, descascará as batatas. 721 00:54:43,541 --> 00:54:45,819 Essa é a recompensa por vencê-lo. 722 00:54:46,201 --> 00:54:50,226 Mas tenha cuidado. Há mais facas na cozinha. 723 00:54:51,141 --> 00:54:51,867 Obrigado, senhor. 724 00:54:53,385 --> 00:54:55,133 Mais uma coisa, Hump. 725 00:54:56,306 --> 00:54:59,540 Suponha que fosse eu na cabine com a Srta. Brewster 726 00:55:00,786 --> 00:55:03,050 Você me atacaria? 727 00:55:06,183 --> 00:55:07,740 Boa noite, Hump. 728 00:55:24,197 --> 00:55:25,600 Em que está pensando? 729 00:55:27,032 --> 00:55:28,561 Em Charlie Furuseth. 730 00:55:28,700 --> 00:55:29,864 Quem? 731 00:55:30,825 --> 00:55:31,976 Um amigo. 732 00:55:32,657 --> 00:55:33,787 Um amante da arte. 733 00:55:34,704 --> 00:55:36,313 Não mais do que eu. 734 00:55:36,674 --> 00:55:41,074 Perdi muito tempo aborrecido em suas festas. 735 00:55:42,172 --> 00:55:44,547 Quando eu estava a bordo do "Martínez", voltando de... 736 00:55:45,851 --> 00:55:46,902 Sinto muito... 737 00:55:46,986 --> 00:55:48,312 não queria lembrá-la. 738 00:55:49,943 --> 00:55:52,555 Você teria testemunhado contra nós? 739 00:55:53,384 --> 00:55:55,089 Pergunte a uma pessoa diferente. 740 00:55:55,370 --> 00:55:58,431 Não posso responder pelos valores de Humphrey Van Weyden. 741 00:55:58,432 --> 00:56:00,960 Mas quem responde agora é Hump. 742 00:56:00,961 --> 00:56:02,571 E a resposta é não. 743 00:56:08,444 --> 00:56:11,192 Meu pai era um homem de caráter. 744 00:56:12,011 --> 00:56:15,206 Era estranho, persuasivo, dominante. 745 00:56:16,562 --> 00:56:18,780 Costumava dizer que ele era como Robin Hood, 746 00:56:18,781 --> 00:56:20,112 só roubou dos ricos. 747 00:56:21,493 --> 00:56:23,016 Isso não é desculpa para suas ações. 748 00:56:23,203 --> 00:56:24,649 Você não me deve nenhuma explicação. 749 00:56:24,850 --> 00:56:26,712 Eu devo tudo. 750 00:56:26,927 --> 00:56:28,809 O Dr. Piccard me contou. 751 00:56:32,870 --> 00:56:35,219 Meu pai era um mágico profissional. 752 00:56:36,529 --> 00:56:39,434 Ele tinha mãos suaves e habilidosas. 753 00:56:40,848 --> 00:56:43,167 Então percebi que ele me usava tão bem, 754 00:56:43,168 --> 00:56:44,569 como ele usava suas mãos, 755 00:56:44,570 --> 00:56:46,391 para esvaziar os bolsos de outras pessoas. 756 00:56:46,425 --> 00:56:50,072 Depois, eu já estava envolvida em seus truques. 757 00:56:50,464 --> 00:56:52,213 Você é muito talentosa. 758 00:56:54,300 --> 00:56:58,534 E você é tão atraente como parecia ser. 759 00:57:08,284 --> 00:57:10,517 Os dias seguintes, passaram sem nenhum incidente. 760 00:57:12,465 --> 00:57:15,929 Thomas C. Mugridge, não falava desde aquela noite. 761 00:57:16,210 --> 00:57:18,210 E eu, devolvi o elogio. 762 00:57:18,985 --> 00:57:20,950 Flaxen, ela nunca deixou sua cabine, 763 00:57:20,955 --> 00:57:23,100 sem ser guardada pelo Dr. Piccard, ou por mim. 764 00:57:23,590 --> 00:57:26,029 E eu trancava sua porta por dentro. 765 00:57:28,419 --> 00:57:30,600 "Wolf" Larsen, decidiu que Johnson 766 00:57:30,609 --> 00:57:32,848 já estava apto para seus trabalhos. 767 00:57:37,757 --> 00:57:41,414 Eu via a morte nos olhos de Johnson e em seu coração. 768 00:57:41,840 --> 00:57:44,820 Larsen não parecia se importar. 769 00:58:18,911 --> 00:58:21,399 Naquela manhã vi os barcos se afastarem, enquanto 770 00:58:21,400 --> 00:58:24,990 "Wolf" Larsen esperava ansioso por seu retorno. 771 00:58:25,967 --> 00:58:29,782 Os caçadores esperavam retornar com uma rica 772 00:58:29,783 --> 00:58:32,734 carga e todos dividiriam os lucros. 773 00:58:41,008 --> 00:58:43,274 Mas os caçadores trouxeram em vez disso, algo mais... 774 00:58:46,991 --> 00:58:50,635 Estamos atrasados, capitão, eles pegaram e mataram... 775 00:58:50,636 --> 00:58:53,604 todas as focas, mas eles deixaram isso. 776 00:58:58,723 --> 00:59:01,061 Veremos quem foi derrotado. 777 00:59:04,903 --> 00:59:09,338 O "Fantasma" só levava uma carga de ódio. 778 00:59:09,339 --> 00:59:11,387 Era um barril de pólvora, 779 00:59:11,390 --> 00:59:14,375 pronto para explodir com qualquer faísca. 780 00:59:24,360 --> 00:59:26,145 Por semanas, houve um rumor de que 781 00:59:26,150 --> 00:59:27,900 o "Fantasma" tinha um canhão a bordo. 782 00:59:27,960 --> 00:59:29,860 O rumor acabou por ser um fato. 783 00:59:30,035 --> 00:59:33,000 Leach e outros fizeram o descobrimento. 784 00:59:33,300 --> 00:59:36,628 Obviamente, o canhão não seria para caçar focas. 785 00:59:36,864 --> 00:59:41,000 "Wolf" Larsen tinha um plano mais perigoso em mente. 786 00:59:43,777 --> 00:59:47,061 Não, doutor, parece que ultimamente 787 00:59:47,462 --> 00:59:50,275 seus pacientes se recuperam. 788 00:59:50,918 --> 00:59:54,273 A que milagre médico nós devemos essa mudança? 789 00:59:54,274 --> 00:59:58,816 Bem, talvez seja a mudança de dieta. 790 00:59:59,039 --> 01:00:00,166 Dieta líquida. 791 01:00:00,577 --> 01:00:02,117 Gostava mais quando bebia. 792 01:00:02,118 --> 01:00:03,165 Eu não. 793 01:00:04,364 --> 01:00:06,850 Então, o médico curou-se. 794 01:00:07,228 --> 01:00:10,945 Capitão, esta é a minha última viagem. 795 01:00:10,946 --> 01:00:12,368 A bordo do "Fantasma"? 796 01:00:12,369 --> 01:00:14,256 A bordo de qualquer navio. 797 01:00:14,461 --> 01:00:17,450 Existe um pequeno lugar na Califórnia 798 01:00:17,452 --> 01:00:19,463 chamado de Santa Bárbara. 799 01:00:19,607 --> 01:00:20,607 Oh, sim. 800 01:00:20,608 --> 01:00:22,178 Eu costumava clinicar lá. 801 01:00:22,539 --> 01:00:27,371 Conheço muitas pessoas. Uma pessoa em particular. 802 01:00:27,636 --> 01:00:28,781 Uma senhora, suponho. 803 01:00:28,992 --> 01:00:33,169 Uma viúva, mas eu tento remediar isso também. 804 01:00:33,485 --> 01:00:35,469 E eu tenho a receita... 805 01:00:44,672 --> 01:00:46,320 Não! 806 01:01:03,931 --> 01:01:07,703 Esta é a sua recompensa por salvar a vida de Johnson. 807 01:01:14,659 --> 01:01:16,565 Leve-o para o lazareto. 808 01:01:19,440 --> 01:01:22,950 Quando se recuperar, diga a ele que será enforcado por assassinato. 809 01:01:26,834 --> 01:01:29,367 Sim, mesmo que eu passeie pelo vale das sombras 810 01:01:29,668 --> 01:01:31,461 da morte, não temerei nenhum mal, 811 01:01:31,665 --> 01:01:33,765 porque você estará comigo: 812 01:01:33,766 --> 01:01:37,066 seu cajado e sua companhia me encorajarão. 813 01:01:37,067 --> 01:01:39,183 Você prepara a mesa na minha frente 814 01:01:39,187 --> 01:01:41,023 na presença de meus inimigos; 815 01:01:42,716 --> 01:01:45,811 que você unge minha cabeça com óleo; 816 01:01:45,816 --> 01:01:47,841 Meu copo está transbordando. 817 01:01:48,100 --> 01:01:49,941 Certamente bondade e piedade 818 01:01:49,942 --> 01:01:52,999 me seguirão todos os dias da minha vida, 819 01:01:53,247 --> 01:01:57,327 e morarei na casa do Senhor para sempre. 820 01:01:58,442 --> 01:02:00,076 Amém. 821 01:02:09,313 --> 01:02:12,325 Enquanto observava seu corpo desaparecer no mar, 822 01:02:12,326 --> 01:02:14,822 o último sinal de humanidade a bordo do "Fantasma", 823 01:02:14,826 --> 01:02:16,260 foi com ele. 824 01:02:16,950 --> 01:02:18,504 Sabia que o tempo 825 01:02:18,510 --> 01:02:20,580 havia terminado para Flaxen e para mim. 826 01:02:26,768 --> 01:02:30,100 Aprendendo os rudimentos de navegação, Hump? 827 01:02:30,800 --> 01:02:33,972 Deveria ter descoberto uma ilha mais próxima. 828 01:02:34,109 --> 01:02:35,532 Agora é tarde. 829 01:02:36,200 --> 01:02:37,214 Eu mudei o curso. 830 01:02:37,481 --> 01:02:38,869 Capitão Larsen, imploro a você... 831 01:02:38,870 --> 01:02:40,646 Nunca a encontraria de qualquer jeito. 832 01:02:40,647 --> 01:02:42,723 Deixe eu e a Srta. Brewster sairmos em um barco. 833 01:02:42,724 --> 01:02:46,427 O ponto mais próximo é o Japão, 600 milhas para o oeste. 834 01:02:46,804 --> 01:02:48,490 - Não é fácil, mas... - O faremos. 835 01:02:48,491 --> 01:02:50,679 Ninguém vai deixar este navio vivo. 836 01:02:50,680 --> 01:02:53,043 Capitão, este navio não é lugar para ela. Aqueles homens... 837 01:02:53,288 --> 01:02:56,187 São os seus colegas de bordo, e a minha tripulação. 838 01:02:56,486 --> 01:02:59,360 O destino o trouxe para o meu navio e ficará a bordo. 839 01:02:59,700 --> 01:03:02,703 Se eu o deixasse ir, os outros poderiam ter a mesma ideia. 840 01:03:03,000 --> 01:03:04,764 Até onde posso chegar sem tripulação? 841 01:03:05,147 --> 01:03:07,303 E precisa de sua equipe para atacar seu irmão. 842 01:03:07,304 --> 01:03:08,293 Sim. 843 01:03:09,057 --> 01:03:11,639 O que o faz pensar que esses homens vão lutar por você? 844 01:03:11,740 --> 01:03:13,602 Eles vão lutar por sua própria ganância. 845 01:03:13,603 --> 01:03:15,420 Não, se enforcar Johnson. 846 01:03:15,929 --> 01:03:16,774 Vai ver. 847 01:03:17,045 --> 01:03:19,835 Seria um bom capítulo para o seu... 848 01:03:22,964 --> 01:03:24,508 para o seu livro. 849 01:03:32,820 --> 01:03:34,742 Estão mais frequentes, certo? 850 01:03:34,743 --> 01:03:36,143 De que está falando? 851 01:03:38,394 --> 01:03:39,787 As dores de cabeça. 852 01:03:40,188 --> 01:03:43,186 E esses ataques de cegueira. Está cego, certo? 853 01:03:46,119 --> 01:03:48,219 Vai passar, sempre passa. 854 01:03:49,293 --> 01:03:50,558 - Hump? - Sim, senhor? 855 01:03:53,754 --> 01:03:56,766 Fale disso com outra pessoa e eu o mato, entendeu? 856 01:03:57,964 --> 01:03:59,402 Dê-me sua palavra. 857 01:04:00,116 --> 01:04:01,503 Você tem. 858 01:04:16,639 --> 01:04:21,057 Todos estão cientes do crime cometido a bordo deste navio. 859 01:04:21,641 --> 01:04:23,205 Um crime capital. 860 01:04:23,211 --> 01:04:27,605 E esse tipo de crime, exige um castigo exemplar. 861 01:04:27,856 --> 01:04:30,681 Então, na melhor tradição das execuções, 862 01:04:31,653 --> 01:04:33,387 amanhã ao amanhecer, 863 01:04:34,824 --> 01:04:37,322 Johnson será enforcado. 864 01:04:37,323 --> 01:04:38,330 Cooky. 865 01:04:39,393 --> 01:04:41,467 A partir desse mastro. 866 01:04:41,768 --> 01:04:43,973 Até que ele esteja morto. 867 01:04:46,001 --> 01:04:46,874 Morto! 868 01:04:52,424 --> 01:04:53,757 A noite estava chegando. 869 01:04:54,400 --> 01:04:56,268 A equipe estava inquieta 870 01:04:56,270 --> 01:04:59,168 e o "Fantasma" à deriva por uma hora. 871 01:05:01,344 --> 01:05:04,908 Não conseguia dormir. Só pensava em Johnson 872 01:05:04,909 --> 01:05:06,726 e no amanhã. 873 01:05:15,665 --> 01:05:16,487 Lattimer... 874 01:05:18,203 --> 01:05:19,031 Onde está o vigia? 875 01:05:19,544 --> 01:05:22,310 Ele saiu, senhor, a noite está calma. 876 01:05:23,686 --> 01:05:25,661 O Sr. Chandler está procurando por você, senhor. 877 01:05:25,762 --> 01:05:28,212 - Onde? - Na proa, senhor. 878 01:05:37,023 --> 01:05:38,052 Sr. Chandler? 879 01:05:38,810 --> 01:05:39,834 Sim, senhor. 880 01:05:40,481 --> 01:05:41,559 O que é? 881 01:05:41,674 --> 01:05:43,189 Senhor? 882 01:06:00,928 --> 01:06:02,954 Estava quente no andar de baixo. 883 01:06:02,955 --> 01:06:07,043 Decidi ir ao convés para pegar ar fresco. 884 01:06:35,948 --> 01:06:36,961 Capitão! 885 01:06:37,874 --> 01:06:38,863 Onde está Chandler? 886 01:06:39,064 --> 01:06:41,263 Não sei, senhor, acabei de chegar ao convés, por quê? 887 01:06:41,524 --> 01:06:43,181 Você, Lattimer. 888 01:06:44,204 --> 01:06:45,745 Você viu o que aconteceu? Quem foi? 889 01:06:46,221 --> 01:06:47,311 Senhor? 890 01:06:47,312 --> 01:06:48,764 Quem me atacou? 891 01:06:48,859 --> 01:06:50,376 Não vi nada, senhor. 892 01:06:52,358 --> 01:06:53,847 A noite é muito escura. 893 01:06:54,624 --> 01:06:57,213 Ok, Lattimer, vou me lembrar disso. 894 01:07:03,499 --> 01:07:04,646 Eu não desceria, senhor. 895 01:07:04,860 --> 01:07:07,557 Nós dois vamos descer. Eu sei quem fez isso. 896 01:08:39,865 --> 01:08:42,611 Ei! Que diabos está havendo aí embaixo. 897 01:08:42,801 --> 01:08:44,283 Cai fora, idiota! 898 01:08:51,064 --> 01:08:53,742 - Não é humano, eu disse. - Claro que sim. 899 01:08:53,956 --> 01:08:55,266 Como vamos jogá-lo ao mar? 900 01:08:55,931 --> 01:08:58,155 Droga, meu polegar foi deslocado! 901 01:08:58,544 --> 01:09:00,230 - Alguém o puxe. - Eu faço isso. 902 01:09:01,412 --> 01:09:02,590 Espero que não tenha notado. 903 01:09:02,755 --> 01:09:05,541 É difícil saber quem foi, a menos que um de nós fale. 904 01:09:06,035 --> 01:09:06,987 Filho da mãe... 905 01:09:07,222 --> 01:09:09,058 Hump! Ei, Hump! 906 01:09:09,362 --> 01:09:11,120 O Capitão quer vê-lo. Suba agora. 907 01:09:11,121 --> 01:09:12,383 Não está aqui. 908 01:09:12,566 --> 01:09:13,753 Se estiver. 909 01:09:14,782 --> 01:09:16,240 - Van Weyden. - Estou subindo. 910 01:09:18,747 --> 01:09:21,101 Dou-lhe a minha palavra de que não direi nada. 911 01:09:21,744 --> 01:09:22,733 Deixe-o ir. 912 01:09:22,734 --> 01:09:23,856 Por quê? 913 01:09:23,922 --> 01:09:25,240 Você quer matá-lo? 914 01:09:25,445 --> 01:09:29,237 Nem ele gosta de Larsen, como o resto de nós. Deixe-o. 915 01:09:37,839 --> 01:09:39,300 Entre. 916 01:09:40,293 --> 01:09:41,430 Aqui está, capitão. 917 01:09:45,619 --> 01:09:48,355 Quem foi, Hump? Quem tentou me matar? 918 01:09:49,979 --> 01:09:51,401 Você sabe, certo? 919 01:09:54,284 --> 01:09:56,235 E não vai me dizer. 920 01:09:56,962 --> 01:09:59,028 Cooky descobrirá. 921 01:09:59,765 --> 01:10:02,045 Quero saber de todos os envolvidos nisso. 922 01:10:02,046 --> 01:10:04,472 Considere feito. Boa noite senhor. 923 01:10:09,750 --> 01:10:11,850 Não vai me dizer quem era, 924 01:10:11,855 --> 01:10:14,160 porque quer que terminem o trabalho. 925 01:10:17,103 --> 01:10:21,056 Vá em frente, faça, então. 926 01:10:23,140 --> 01:10:24,498 Está carregado. 927 01:10:25,291 --> 01:10:29,214 Pegue, puxe o gatilho e termine comigo. 928 01:10:30,065 --> 01:10:30,799 Vá em frente. 929 01:10:32,541 --> 01:10:36,451 Isso salvará Johnson, Srta. Brewster, você, todos. 930 01:10:37,581 --> 01:10:39,238 Será um herói. 931 01:10:40,638 --> 01:10:42,395 Vá em frente 932 01:10:42,656 --> 01:10:43,832 Faça isso! 933 01:11:00,460 --> 01:11:02,352 Não pode. Certo? 934 01:11:13,169 --> 01:11:15,965 Enganei-me. Não mudou. 935 01:11:15,966 --> 01:11:17,233 Não o suficiente. 936 01:11:17,700 --> 01:11:19,271 Ainda é impotente. 937 01:11:19,400 --> 01:11:21,451 Ainda não pode matar um homem, 938 01:11:21,453 --> 01:11:23,491 embora queira me ver morto. 939 01:11:27,903 --> 01:11:29,772 Bem, foi o suficiente. 940 01:11:30,070 --> 01:11:31,311 É tudo, senhor? 941 01:11:31,570 --> 01:11:33,057 Ainda não. 942 01:11:33,058 --> 01:11:34,754 O "Fantasma" precisa de um 1º oficial, 943 01:11:34,758 --> 01:11:36,000 o trabalho é seu. 944 01:11:36,337 --> 01:11:38,040 Não sei nada sobre navegação, senhor. 945 01:11:38,041 --> 01:11:39,763 Não seja modesto, Hump. 946 01:11:40,278 --> 01:11:42,523 Aprendeu o suficiente nesta viagem. 947 01:11:42,915 --> 01:11:44,853 Com todo respeito, recuso a oferta, senhor. 948 01:11:45,809 --> 01:11:48,949 Será o Sr. Van Weyden. 949 01:11:50,167 --> 01:11:53,127 Eu prefiro ser "Hump", senhor. 950 01:12:09,551 --> 01:12:10,604 Hump. 951 01:12:12,495 --> 01:12:16,093 Srta. Brewster, todos estão aqui, exceto Johnson. Ele virá depois. 952 01:12:18,201 --> 01:12:20,376 Vou falar com vocês sobre números. 953 01:12:20,747 --> 01:12:23,092 Dois terços de vocês já me serviram antes. 954 01:12:23,264 --> 01:12:25,701 A viagem promete ser difícil, mas bem-sucedida. 955 01:12:27,569 --> 01:12:30,943 E nós vamos pegar mais peles, e mais dinheiro, 956 01:12:31,670 --> 01:12:34,317 do que qualquer outra equipe que chegar a San Francisco. 957 01:12:34,693 --> 01:12:37,536 Acho que posso depender desses dois terços. 958 01:12:37,874 --> 01:12:39,484 Agora, o outro terço, 959 01:12:41,110 --> 01:12:42,833 principalmente indiferente. 960 01:12:44,391 --> 01:12:46,299 Mas um navio é um navio. 961 01:12:48,016 --> 01:12:51,552 Um punhado daquele terço, quer me ver morto. 962 01:12:53,203 --> 01:12:55,455 Alguns tentaram me matar ontem à noite. 963 01:12:56,915 --> 01:13:01,393 Tenho o nome dos conspiradores neste pedaço de papel. 964 01:13:01,799 --> 01:13:03,815 Você sabe o que eu vou fazer com isso? 965 01:13:04,770 --> 01:13:08,472 Nada. Absolutamente nada. 966 01:13:10,580 --> 01:13:12,390 Também sei que alguns notaram 967 01:13:12,400 --> 01:13:14,400 que eu tenho um canhão neste navio. 968 01:13:14,692 --> 01:13:17,706 E eles também sabem que é para o "Macedônia". 969 01:13:17,707 --> 01:13:20,680 Bem, o "Macedônia" tem um canhão para nós também. 970 01:13:21,247 --> 01:13:23,723 Não preciso perguntar se querem lutar, 971 01:13:23,724 --> 01:13:25,027 embora alguns pudessem morrer. 972 01:13:25,263 --> 01:13:26,267 Isso é verdade. 973 01:13:26,520 --> 01:13:28,810 Mas todos nós poderíamos morrer também num recife, 974 01:13:28,820 --> 01:13:30,300 ou numa tempestade. 975 01:13:30,731 --> 01:13:34,077 Mas o "Macedônia" está carregado de peles de foca. 976 01:13:34,238 --> 01:13:37,657 Agora, em um dia, talvez em uma hora, 977 01:13:38,548 --> 01:13:40,456 todos seriam ricos, pense nisso. 978 01:13:40,712 --> 01:13:42,456 Você podem levar minha parte. 979 01:13:43,391 --> 01:13:46,041 Tudo o que quero é "Death" Larsen. 980 01:13:46,628 --> 01:13:50,407 E você, todos vocês. Terão todo dinheiro que puderem contar. 981 01:13:51,265 --> 01:13:52,472 E outra coisa, 982 01:13:53,727 --> 01:13:57,154 não vou enforcar Johnson, vou liberá-lo. 983 01:13:58,057 --> 01:14:01,826 E beberão todo o uísque que quiserem. 984 01:14:04,401 --> 01:14:05,843 Um aviso. 985 01:14:06,759 --> 01:14:10,343 Vocês devem ter muito cuidado, porque eles têm um informante. 986 01:14:10,560 --> 01:14:12,183 Um espião entre vocês. 987 01:14:13,823 --> 01:14:15,681 Não, Leach, não é Hump. 988 01:14:15,682 --> 01:14:19,215 Ofereci-lhe a posição de 1º Oficial, mas ele rejeitou. 989 01:14:19,448 --> 01:14:23,020 O espião é Cooky. 990 01:14:27,543 --> 01:14:29,995 Podem pegar o espião. 991 01:14:30,840 --> 01:14:34,732 Tem minha permissão para fazê-lo pagar por sua traição. 992 01:14:35,183 --> 01:14:36,200 Peguem-no! 993 01:14:44,819 --> 01:14:45,988 Uma corda. 994 01:15:11,196 --> 01:15:12,904 A corda, a corda. 995 01:15:14,228 --> 01:15:15,539 Amarre-o. 996 01:15:42,006 --> 01:15:43,380 Tubarão! Tubarão! 997 01:15:46,328 --> 01:15:48,657 Puxe! Puxe mais rápido! 998 01:16:17,024 --> 01:16:18,801 Faça o que puder, Hump. 999 01:16:21,476 --> 01:16:23,097 Um jogo de homens, Srta. Brewster 1000 01:16:23,098 --> 01:16:24,760 Mais rude do que o esperado. 1001 01:16:25,777 --> 01:16:27,929 Havia um tubarão à espreita. 1002 01:16:29,557 --> 01:16:31,819 Foi a Providência. 1003 01:16:40,008 --> 01:16:43,014 "Wolf" Larsen, decidiu vê-lo livre. 1004 01:16:43,200 --> 01:16:45,200 Assim como todos nós. 1005 01:16:49,758 --> 01:16:53,577 Sabe o que eu queria fazer? Achar um meio de me matar. 1006 01:16:54,134 --> 01:16:57,589 Para negar o prazer de Larsen me enforcar na frente de todos. 1007 01:16:58,167 --> 01:16:59,469 Que homem inteligente! 1008 01:16:59,999 --> 01:17:02,998 Isso não é verdade. Você me disse como. 1009 01:17:03,387 --> 01:17:06,398 Ensinou-me a lutar contra ele, 1010 01:17:06,399 --> 01:17:09,587 mantendo-me vivo, com isso e isso. 1011 01:17:10,000 --> 01:17:11,412 Nunca desista, Sr. Johnson. 1012 01:17:12,721 --> 01:17:14,360 Não importa o que aconteça. 1013 01:17:14,700 --> 01:17:16,969 Obrigado, Sr. Van Weyden. 1014 01:17:22,655 --> 01:17:25,017 Nos dias que passaram, Larsen ofereceu 1015 01:17:25,018 --> 01:17:27,735 uísque à vontade. 1016 01:17:36,286 --> 01:17:38,299 O canhão foi montado no convés 1017 01:17:38,306 --> 01:17:40,949 e uma equipe foi formada para montá-lo. 1018 01:17:43,356 --> 01:17:46,426 A atitude dos marinheiros tornou-se mais ousada, 1019 01:17:46,427 --> 01:17:48,197 para a preocupação de Flaxen. 1020 01:17:48,432 --> 01:17:51,307 Mas já era impossível mantê-la isolada. 1021 01:17:59,370 --> 01:18:01,000 Cooky sobreviveu, 1022 01:18:01,007 --> 01:18:04,844 mas senti pena pelo destino cruel desse homem. 1023 01:18:05,319 --> 01:18:06,666 E de "Wolf" Larsen. 1024 01:18:07,458 --> 01:18:08,833 Nunca tive uma chance. 1025 01:18:09,399 --> 01:18:11,977 Nunca, desde o início. 1026 01:18:13,556 --> 01:18:16,200 Porque me foi imposto esse destino cruel, 1027 01:18:16,500 --> 01:18:20,830 se tudo o que eu queria era encher minha barriga? 1028 01:18:21,226 --> 01:18:22,772 Tom, você ficará bem. 1029 01:18:24,536 --> 01:18:26,068 Eu sou inválido, agora. 1030 01:18:26,244 --> 01:18:29,468 Farão um bom pé artificial, eles fazem isso hoje em dia. 1031 01:18:30,595 --> 01:18:31,710 Esse diabo... 1032 01:18:32,000 --> 01:18:34,578 Ficará neste navio pelos próximos 100 anos. 1033 01:18:35,165 --> 01:18:40,870 Ele merece morrer. Esse diabo, não merece viver. 1034 01:18:42,119 --> 01:18:46,338 E eu o vejo morto, de uma maneira ou de outra. 1035 01:18:46,687 --> 01:18:50,513 Juro por Deus! 1036 01:18:59,656 --> 01:19:01,696 Bem, este John, se comporta bem 1037 01:19:01,700 --> 01:19:03,846 na caracterização da minha pessoa. 1038 01:19:04,500 --> 01:19:06,850 Seria mais viável se eu pudesse entender 1039 01:19:06,860 --> 01:19:09,250 porque ele quer matar seu próprio irmão. 1040 01:19:09,488 --> 01:19:12,435 E assim ficará, meus motivos são privados. 1041 01:19:13,006 --> 01:19:14,275 Bem como o seu mundo. 1042 01:19:14,788 --> 01:19:17,336 O formou porque teme o mundo real? 1043 01:19:17,337 --> 01:19:18,589 Não, não é assim. 1044 01:19:19,339 --> 01:19:22,665 Nós falamos sobre Milton, e também de Lúcifer. 1045 01:19:23,536 --> 01:19:27,694 Bem, como Lúcifer, não acredito na confiança da civilidade. 1046 01:19:28,789 --> 01:19:30,994 Não acredito em servir a Deus ou a ninguém. 1047 01:19:32,610 --> 01:19:36,253 É como reinar no inferno. Acredito em causas perdidas, 1048 01:19:36,597 --> 01:19:38,539 e não tenho medo de projetos divinos. 1049 01:19:39,200 --> 01:19:41,915 A terça parte de seus anjos o seguem. 1050 01:19:43,052 --> 01:19:43,770 Veja, Hump? 1051 01:19:44,504 --> 01:19:47,066 É melhor reinar no inferno, do que servir no céu. 1052 01:19:48,752 --> 01:19:51,546 Quantos de sua classe, ou a da Srta. Brewster, 1053 01:19:51,547 --> 01:19:54,222 sabem que metade do mundo está com fome? 1054 01:19:54,327 --> 01:19:55,951 Estão interessados apenas na sua classe. 1055 01:19:56,860 --> 01:19:58,600 Hump seria o seu benfeitor 1056 01:19:58,610 --> 01:20:00,600 e protetor, se você não fosse uma dama? 1057 01:20:02,384 --> 01:20:03,426 Mas não sou. 1058 01:20:04,921 --> 01:20:05,961 Não é o quê? 1059 01:20:06,521 --> 01:20:09,584 Uma dama. Não sou uma dama, sou uma ladra. 1060 01:20:10,071 --> 01:20:11,618 Pelo menos a cúmplice de um ladrão. 1061 01:20:11,944 --> 01:20:13,254 Que era o meu pai. 1062 01:20:14,200 --> 01:20:15,750 Você sabia disso? 1063 01:20:16,251 --> 01:20:17,817 Claro que sim. 1064 01:20:19,513 --> 01:20:23,447 Hump... Entendi. 1065 01:20:24,090 --> 01:20:25,735 Achou que se soubéssemos a verdade, 1066 01:20:25,736 --> 01:20:27,870 trataríamos isso de forma muito diferente. 1067 01:20:28,339 --> 01:20:29,776 Por sorte, ninguém descobriu. 1068 01:20:30,009 --> 01:20:32,236 O Dr. Piccard sabia e não disse nada. 1069 01:20:32,290 --> 01:20:33,535 Outro benfeitor. 1070 01:20:33,952 --> 01:20:35,122 E por que não? 1071 01:20:35,523 --> 01:20:38,061 Se tivermos o poder de fazer o bem, por que não? 1072 01:20:38,062 --> 01:20:38,806 Não vê isso? 1073 01:20:38,807 --> 01:20:42,050 Porque um homem sábio que anda com tolos, 1074 01:20:42,051 --> 01:20:44,243 não quer ser um tolo. 1075 01:20:54,791 --> 01:20:56,475 Senhor? 1076 01:20:58,169 --> 01:20:59,326 Essa dor... 1077 01:21:02,192 --> 01:21:04,091 Essa dor... 1078 01:21:08,563 --> 01:21:12,008 Começou quando meu irmão me bateu... 1079 01:21:23,800 --> 01:21:25,300 Por que contou sobre você? 1080 01:21:26,850 --> 01:21:29,800 Não suportei sua arrogância e egoísmo, 1081 01:21:29,810 --> 01:21:31,450 tive que dizer algo. 1082 01:21:31,971 --> 01:21:34,301 Além disso, fiquei cansada de mentir. 1083 01:21:35,034 --> 01:21:37,315 Temos um insano como capitão. 1084 01:21:37,580 --> 01:21:39,521 E uma equipe disposta a tudo. 1085 01:21:39,800 --> 01:21:41,661 Ele ficou intoxicado e ficou louco também. 1086 01:21:42,667 --> 01:21:44,272 Teremos apenas uma chance. 1087 01:21:46,149 --> 01:21:48,480 600 milhas de distância, em um barco. 1088 01:21:48,731 --> 01:21:51,422 Mas é melhor seguir daqui até a costa. 1089 01:21:51,653 --> 01:21:53,929 Se você quiser arriscar comigo. 1090 01:22:05,400 --> 01:22:08,400 Na próxima noite, me organizei para armazenar provisões, 1091 01:22:08,410 --> 01:22:10,000 sem ser visto. 1092 01:22:16,770 --> 01:22:19,167 "Dogbreath", o capitão disse para descansar, 1093 01:22:19,170 --> 01:22:20,777 vou substituí-lo. 1094 01:22:28,831 --> 01:22:32,751 Eu segurei o leme e fixei o seu curso. 1095 01:22:39,689 --> 01:22:42,359 Os minutos seguintes foram os mais arriscados. 1096 01:23:31,336 --> 01:23:35,449 Eles levaram provisões, senhor, e alguma água. 1097 01:23:35,450 --> 01:23:38,215 Não importa, não terão muita chance de qualquer forma. 1098 01:23:38,713 --> 01:23:40,027 Sinto que... 1099 01:23:42,733 --> 01:23:45,195 sinto que estamos muito perto do "Macedônia", 1100 01:23:45,196 --> 01:23:47,154 então fiquem de olho noite e dia. 1101 01:23:47,155 --> 01:23:48,956 E estejam... 1102 01:23:51,164 --> 01:23:52,628 Estejam alertas. 1103 01:24:12,700 --> 01:24:15,400 Os dias quentes e o vento sudoeste, 1104 01:24:15,410 --> 01:24:17,960 nos levaram para fora do curso. 1105 01:24:25,192 --> 01:24:30,237 Noites frias e o vento, nos levaram a lugar algum. 1106 01:24:42,400 --> 01:24:44,112 E no final do dia, 1107 01:24:46,110 --> 01:24:47,992 o céu enegreceu 1108 01:24:48,200 --> 01:24:51,500 e criou enormes ondas. 1109 01:25:00,062 --> 01:25:04,202 A comida e a água estavam perdidas, 1110 01:25:04,203 --> 01:25:09,439 e os dois montados em cima, desamparados. 1111 01:25:17,381 --> 01:25:19,306 Não teremos chance. Certo? 1112 01:25:19,533 --> 01:25:20,780 Claro que sim. 1113 01:25:21,082 --> 01:25:22,485 Nós viemos do Ocidente. 1114 01:25:23,237 --> 01:25:25,764 O problema é que não estamos muito longe do "Fantasma". 1115 01:25:25,765 --> 01:25:28,861 Estamos quase como no início. Graças à tempestade. 1116 01:25:28,862 --> 01:25:30,285 E tudo é minha culpa. 1117 01:25:31,125 --> 01:25:33,246 E tudo pela minha segurança e ele... 1118 01:25:33,247 --> 01:25:35,633 Fiz isso porque queria fazê-lo, e tinha que fazê-lo. 1119 01:25:35,634 --> 01:25:37,619 Com ou sem você. 1120 01:25:37,884 --> 01:25:39,813 Mas fico feliz que seja com você. 1121 01:25:41,602 --> 01:25:42,679 Eu também. 1122 01:25:43,795 --> 01:25:48,498 Conseguiremos. Vamos. Conseguiremos. 1123 01:26:10,923 --> 01:26:11,941 Trovão? 1124 01:26:14,690 --> 01:26:15,925 Um canhão. 1125 01:26:26,125 --> 01:26:28,949 Não sei por quanto tempo nós ficamos à deriva. 1126 01:26:41,892 --> 01:26:46,066 O irmão de Larsen o derrotou. O "Fantasma" está afundando. 1127 01:26:46,419 --> 01:26:47,327 O que está fazendo? 1128 01:26:47,530 --> 01:26:49,066 - Indo a bordo. - Para quê? 1129 01:26:49,374 --> 01:26:53,690 Perdemos suprimentos e água, deve ter mais a bordo do "Fantasma". 1130 01:26:53,811 --> 01:26:56,543 - Mas está afundando. - Ainda temos tempo. 1131 01:26:58,071 --> 01:26:59,437 Pegue o remo. 1132 01:27:24,380 --> 01:27:27,042 Quem está aí? Johnson? 1133 01:27:27,380 --> 01:27:28,130 Quem está aí? 1134 01:27:29,620 --> 01:27:30,511 Leach? 1135 01:27:31,938 --> 01:27:33,070 Capitão Larsen! 1136 01:27:33,874 --> 01:27:34,926 Hump? 1137 01:27:35,897 --> 01:27:37,068 Você, Hump? 1138 01:27:37,457 --> 01:27:38,526 O que aconteceu? 1139 01:27:38,670 --> 01:27:42,125 Traidores! Bêbados condenados! 1140 01:27:43,101 --> 01:27:44,881 Eles não deixaram nem um relógio no convés. 1141 01:27:44,882 --> 01:27:48,548 O "Macedônia" emparelhou conosco e atirou com tudo. 1142 01:27:48,773 --> 01:27:51,371 Eu podia ouvir a risada do meu irmão. 1143 01:27:51,829 --> 01:27:54,569 Todos optaram por ele. 1144 01:27:54,827 --> 01:27:57,414 Johnson, Leach e o cozinheiro aleijado. 1145 01:27:57,415 --> 01:27:58,763 Eles foram os primeiros. 1146 01:27:59,077 --> 01:28:01,369 Perceberam que eu estava ficando cego. 1147 01:28:01,681 --> 01:28:04,136 Eles me amarraram aqui para morrer como um rato. 1148 01:28:04,137 --> 01:28:06,368 Johnson falou algo sobre uma chave. 1149 01:28:07,107 --> 01:28:09,108 Sim, senhor. Está aqui. 1150 01:28:13,130 --> 01:28:15,426 - Isso está afundando. - Sim, senhor. 1151 01:28:15,642 --> 01:28:16,727 Por que voltar? 1152 01:28:16,924 --> 01:28:19,263 Nossos suprimentos, os perdemos por causa da tempestade. 1153 01:28:19,800 --> 01:28:21,483 Eu entendo, e a mulher? 1154 01:28:21,484 --> 01:28:23,999 Do lado de fora, no barco. Vou levá-lo para lá. 1155 01:28:27,735 --> 01:28:30,399 - Você ainda pode ver? - Muito embaçado. 1156 01:28:33,108 --> 01:28:35,759 - Van! - Espere! 1157 01:28:35,760 --> 01:28:37,561 - É a minha cabine? - Sim. 1158 01:28:45,329 --> 01:28:47,910 Esta é a sua recompensa por voltar. 1159 01:28:48,331 --> 01:28:51,142 Vamos descobrir o que é imortalidade, Hump. 1160 01:28:51,143 --> 01:28:52,584 Você e eu, juntos. 1161 01:28:53,022 --> 01:28:55,436 É algo que devemos ver nós mesmos. Seja piedoso. 1162 01:28:55,437 --> 01:28:57,957 Não, ficaremos aqui. 1163 01:28:57,958 --> 01:28:59,999 O livro de "Wolf" Larsen, nunca será escrito. 1164 01:29:00,269 --> 01:29:02,814 Ele vai acabar, no céu, inferno ou em algum lugar no meio. 1165 01:29:02,815 --> 01:29:03,859 Por quê? 1166 01:29:03,860 --> 01:29:05,653 Porque é minha vontade. 1167 01:29:06,201 --> 01:29:10,283 Van! Van, por favor, responda! 1168 01:29:13,531 --> 01:29:16,176 Está aqui, Srta. Brewster, comigo. 1169 01:29:16,862 --> 01:29:18,317 Dentro da cabine. 1170 01:29:20,544 --> 01:29:22,384 Van, você está bem? 1171 01:29:22,385 --> 01:29:24,544 Você quer se juntar a nós, senhorita Brewster? 1172 01:29:24,747 --> 01:29:27,060 Saia daqui, ainda há tempo. Ele está louco. 1173 01:29:27,783 --> 01:29:29,434 Não, não irei. 1174 01:29:29,435 --> 01:29:31,193 É claro que vai. 1175 01:29:31,200 --> 01:29:34,793 Há uma série de ilhas a oeste, não tem como errar. 1176 01:29:34,794 --> 01:29:36,634 Flaxen, não há tempo, vá embora. 1177 01:29:36,745 --> 01:29:37,791 Não! 1178 01:29:37,984 --> 01:29:40,252 Ele está certo, já não há mais tempo. 1179 01:29:42,179 --> 01:29:45,460 Você ouvirá o navio gritando, enquanto ele afunda. 1180 01:29:45,461 --> 01:29:47,495 E o "Fantasma" gritará em alguns minutos. 1181 01:29:47,733 --> 01:29:49,635 Não, vou ficar aqui com ele. 1182 01:29:52,177 --> 01:29:53,336 E vai morrer? 1183 01:29:53,337 --> 01:29:54,407 Sim! 1184 01:29:59,186 --> 01:30:02,557 Ela diz isso seriamente. Vai morrer com você. 1185 01:30:02,558 --> 01:30:05,034 Sim, como vê isso na sua filosofia? 1186 01:30:05,500 --> 01:30:06,900 Seu esquema de vida. 1187 01:30:07,345 --> 01:30:08,721 Você perdeu. 1188 01:30:08,765 --> 01:30:12,920 Foi derrotado pelo seu irmão, pela sua equipe, por uma mulher, 1189 01:30:15,499 --> 01:30:17,537 e especialmente, por si mesmo. 1190 01:30:17,742 --> 01:30:18,936 Ela não precisa morrer. 1191 01:30:20,487 --> 01:30:23,343 Você ainda está saudável, pode sair daqui. Sobreviva! 1192 01:30:23,344 --> 01:30:25,734 Não vou viver como um aleijado. 1193 01:30:26,720 --> 01:30:28,330 Eu vou afundar com o "Fantasma". 1194 01:30:28,562 --> 01:30:30,581 Porque eu escolhi. 1195 01:30:31,110 --> 01:30:34,049 Formei minha própria vida, formarei minha própria morte. 1196 01:30:35,151 --> 01:30:36,446 Tome! 1197 01:30:36,447 --> 01:30:37,716 Saia! 1198 01:30:42,846 --> 01:30:45,384 Você vê, Hump? Estava certo, 1199 01:30:46,021 --> 01:30:49,084 o fraco vive e a vontade é forte. 1200 01:30:52,630 --> 01:30:54,622 E quando você escrever seu livro, 1201 01:30:55,549 --> 01:31:00,234 diga-lhes que "Wolf" Larsen não teve medo de morrer. 1202 01:31:03,783 --> 01:31:07,110 É melhor reinar no inferno, do que servir no céu. 1203 01:31:40,865 --> 01:31:44,242 Esse é o fim da última viagem do "Fantasma"... 1204 01:31:44,243 --> 01:31:47,108 e do capitão "Wolf" Larsen. 1205 01:32:04,692 --> 01:32:10,332 Tradução: Kilo Ajustes: Colecionador de Cenas 82882

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.