Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,924 --> 00:00:56,498
Era outra era, outro mundo...
E eu era outro homem.
2
00:00:56,499 --> 00:00:57,980
Humphrey Van Weyden.
3
00:00:58,184 --> 00:01:00,000
Parte do tempo,
escritor, crítico
4
00:01:00,004 --> 00:01:01,900
e diletante
de tempo integral.
5
00:01:02,504 --> 00:01:04,948
Meu amigo Charlie Furuseth,
oferece outra...
6
00:01:04,949 --> 00:01:07,393
festa em uma de suas
propriedades em Sausalito.
7
00:01:09,850 --> 00:01:12,708
Eu tinha chegado há menos de
uma hora e estava entediado.
8
00:01:13,085 --> 00:01:15,592
Naqueles dias, ficava
aborrecido facilmente.
9
00:01:17,998 --> 00:01:18,842
Van Weyden!
10
00:01:21,067 --> 00:01:22,418
Estou em desvantagem, senhor.
11
00:01:22,893 --> 00:01:25,582
Sou Jameson Damisk
e essa é minha noiva,
12
00:01:25,590 --> 00:01:27,612
senhorita Ann Treadwell.
13
00:01:27,812 --> 00:01:29,360
Sim, a "atriz".
14
00:01:29,889 --> 00:01:31,578
Não, de acordo
com suas críticas.
15
00:01:31,579 --> 00:01:32,653
A maioria delas.
16
00:01:32,654 --> 00:01:34,833
A dela foi particularmente
desconfortável.
17
00:01:35,127 --> 00:01:36,062
Incisivo?
18
00:01:36,454 --> 00:01:37,489
Insultante.
19
00:01:37,490 --> 00:01:38,358
Humphrey!
20
00:01:39,707 --> 00:01:41,358
Está gostando
da minha festa?
21
00:01:41,608 --> 00:01:43,216
- Não.
- Não?
22
00:01:44,005 --> 00:01:46,826
Ah, eu vejo que você já
conhece Jameson e Ann.
23
00:01:46,827 --> 00:01:48,999
Sim, e ele está prestes a
desafiar-me a um duelo.
24
00:01:49,492 --> 00:01:51,600
- Você vai aceitar?
- Não.
25
00:01:51,601 --> 00:01:55,100
Por que não? Acho que um duelo
entre nós, poderia ser...
26
00:01:55,102 --> 00:01:56,477
interessante.
27
00:01:56,851 --> 00:01:57,902
Posso escolher a arma?
28
00:01:58,155 --> 00:01:59,274
Claro.
29
00:01:59,851 --> 00:02:01,901
Muito bem, eu escolho
a gramática.
30
00:02:01,902 --> 00:02:05,724
E aqui entre nós,
Sr. Damisk, você já perdeu.
31
00:02:05,725 --> 00:02:06,733
Boa noite, Charlie.
32
00:02:16,879 --> 00:02:20,070
Uma hora depois eu estava
a bordo do vapor "Martinez".
33
00:02:20,071 --> 00:02:22,435
Na sua viagem de
regresso a São Francisco.
34
00:02:49,405 --> 00:02:50,564
É tudo, senhor?
35
00:02:59,892 --> 00:03:02,418
Deve estar aqui,
Eu ouvi a corrente quebrar.
36
00:03:02,419 --> 00:03:04,838
Não se preocupe, Flaxen,
vou comprar outra.
37
00:03:05,222 --> 00:03:07,707
Não quero passar
a noite toda aqui.
38
00:03:07,708 --> 00:03:09,879
Eu não quero outro,
eu quero meu "Luís".
39
00:03:09,880 --> 00:03:11,400
Ele me dá muita sorte.
40
00:03:13,778 --> 00:03:15,982
- Oi!
- Boa noite.
41
00:03:15,983 --> 00:03:18,765
Perdi "Luís", um elefante.
42
00:03:19,405 --> 00:03:21,285
Não é real, é claro.
43
00:03:21,286 --> 00:03:23,268
É meu amuleto,
tem um diamante num olho.
44
00:03:24,357 --> 00:03:27,496
Olha, a corrente
quebrou e se perdeu.
45
00:03:27,497 --> 00:03:29,052
Se não me deu tanta sorte...
46
00:03:29,053 --> 00:03:31,237
Não será muito difícil
encontrar um elefante.
47
00:03:31,513 --> 00:03:34,044
Ache, meu amigo,
e será recompensado.
48
00:03:35,701 --> 00:03:37,000
Um milhão de dólares!
49
00:03:37,787 --> 00:03:41,318
Bem, o negócio bancário
é bom, mas não tanto.
50
00:03:41,800 --> 00:03:43,488
Nesse caso,
mudo para uma apresentação.
51
00:03:43,497 --> 00:03:44,998
Sou Humphrey Van Weyden.
52
00:03:45,216 --> 00:03:46,537
Reginald Brewster.
53
00:03:46,750 --> 00:03:48,837
E minha filha Flaxen.
54
00:03:49,374 --> 00:03:52,984
- E isso, é claro, é "Luís".
- Sim.
55
00:03:53,563 --> 00:03:55,444
Não nos apresentamos
adequadamente.
56
00:03:55,445 --> 00:03:58,461
Não é assim.
Polícia de São Francisco
57
00:03:58,462 --> 00:04:00,537
Meus parabéns.
O que posso fazer por vocês?
58
00:04:00,742 --> 00:04:02,569
Nada. Mas nós podemos
fazer algo por você.
59
00:04:02,570 --> 00:04:03,581
O quê?
60
00:04:05,525 --> 00:04:07,094
Tome sua carteira.
61
00:04:09,224 --> 00:04:11,081
Os Brewsters,
como chamam-se a si mesmos,
62
00:04:11,082 --> 00:04:12,894
formam a melhor equipe
nesse negócio.
63
00:04:14,093 --> 00:04:16,826
Seu testemunho os enviará,
desta vez, para a prisão.
64
00:04:17,143 --> 00:04:18,453
Rápido!
Manobra evasiva!
65
00:04:19,750 --> 00:04:22,045
Por favor, Sr. Van Weyden
não tem que testemunhar,
66
00:04:22,050 --> 00:04:23,850
você já tem a carteira.
67
00:04:24,122 --> 00:04:25,700
Não queremos ir
para a prisão.
68
00:04:26,261 --> 00:04:27,560
Mais forte, mais rápido!
69
00:04:27,671 --> 00:04:28,691
Meu pai e eu...
70
00:04:28,692 --> 00:04:31,348
Seu pai e você terão
exatamente o que merecem.
71
00:05:35,250 --> 00:05:39,700
O LOBO DO MAR
(1993)
72
00:06:33,880 --> 00:06:35,570
Socorro!
73
00:06:37,645 --> 00:06:39,521
Socorro!
74
00:06:39,522 --> 00:06:43,584
Estamos aqui!
Por aqui, por favor!
75
00:06:47,514 --> 00:06:48,800
Socorro!
76
00:07:02,861 --> 00:07:05,118
FANTASMA
77
00:07:18,472 --> 00:07:21,941
Minha primeira impressão foi
a de um homem que xingava.
78
00:07:22,173 --> 00:07:23,152
Bastardo!
79
00:07:24,526 --> 00:07:27,182
Estúpido bastardo bêbado.
80
00:07:28,375 --> 00:07:31,271
No início, pensei que
ele estava falando comigo,
81
00:07:31,272 --> 00:07:33,499
mas ele não estava
preocupado comigo...
82
00:07:33,987 --> 00:07:35,034
ou conosco.
83
00:07:43,534 --> 00:07:44,556
Bem, doutor?
84
00:07:45,925 --> 00:07:50,583
Ataque cardíaco, penso.
Temo que não sobreviva.
85
00:07:52,224 --> 00:07:54,344
Ele está bêbado, como você.
86
00:07:55,000 --> 00:07:58,272
Provavelmente bebeu
todo o rum de San Francisco.
87
00:08:00,623 --> 00:08:01,882
Donovan!
88
00:08:02,310 --> 00:08:03,500
Seu porco bêbado!
89
00:08:07,254 --> 00:08:08,359
Donovan!
90
00:08:12,195 --> 00:08:15,644
Capitão, essa mulher
está sangrando, deve...
91
00:08:15,645 --> 00:08:17,908
Não acho que o médico
deva negligenciar Donovan.
92
00:08:17,909 --> 00:08:18,703
Senhor...
93
00:08:18,704 --> 00:08:21,705
Meu 1º oficial é mais importante
que um pedaço de lastro.
94
00:08:21,706 --> 00:08:22,795
Por favor...
95
00:08:29,753 --> 00:08:31,143
Ele está morto, capitão.
96
00:08:31,530 --> 00:08:33,675
Ele morreu muito
rápido e muito fácil.
97
00:08:33,976 --> 00:08:37,988
Capitão, se o Dr. já está livre,
pode ver a menina, por favor.
98
00:08:38,685 --> 00:08:40,203
Que tipo de criatura é você?
99
00:08:40,504 --> 00:08:43,315
Eu sou um cavalheiro e essa mulher
precisa atenção médica. Exijo...
100
00:08:43,316 --> 00:08:44,868
Você "exige"?
101
00:08:45,659 --> 00:08:48,072
Só eu exijo
a bordo do "Fantasma".
102
00:08:55,415 --> 00:08:57,000
Doutor!
103
00:09:07,960 --> 00:09:09,680
Você deve levá-la a bordo.
104
00:09:10,388 --> 00:09:13,248
Calma, senhor. Você deve
estar muito fraco.
105
00:09:13,527 --> 00:09:17,249
Leach, me dê uma mão.
Ajude-me com a jovem.
106
00:09:34,612 --> 00:09:37,082
Não há muito o que
eu possa fazer.
107
00:09:37,587 --> 00:09:39,128
Até faria,
se estivesse sóbrio.
108
00:09:39,488 --> 00:09:43,536
Tenho medo dela
não sobreviver.
109
00:09:43,537 --> 00:09:46,097
Ele diz o mesmo para
todos os seus pacientes.
110
00:09:46,098 --> 00:09:48,460
Ela perdeu muito sangue.
111
00:09:51,161 --> 00:09:54,044
Tem um corte
na artéria principal.
112
00:09:54,760 --> 00:09:58,007
Um erro e...
e poderia morrer.
113
00:09:58,354 --> 00:09:59,775
Ela vai morrer
de qualquer maneira.
114
00:10:00,149 --> 00:10:03,577
Ela é uma senhora, tola e delicada.
Não suficientemente forte.
115
00:10:04,196 --> 00:10:05,829
Doutor, não há nenhuma
possibilidade?
116
00:10:05,948 --> 00:10:08,109
Basta fingir que ela
era apenas uma
117
00:10:08,110 --> 00:10:10,430
peça de madeira
flutuante na baía.
118
00:10:13,992 --> 00:10:15,276
Doutor, você deve tentar.
119
00:10:19,045 --> 00:10:20,637
Vocês podem ir agora.
120
00:10:21,303 --> 00:10:22,767
Cooky!
121
00:10:24,354 --> 00:10:26,798
Vou trazer algumas roupas
secas para o cavalheiro.
122
00:10:27,253 --> 00:10:28,537
Doutor, por favor!
123
00:10:37,650 --> 00:10:38,808
Vou tentar.
124
00:10:43,947 --> 00:10:46,057
Estes são todos seus
pertences, capitão Larsen.
125
00:10:46,393 --> 00:10:49,077
Desça e encha um saco de carvão,
Já perdemos muito tempo.
126
00:10:49,078 --> 00:10:50,233
Sim, senhor, imediatamente.
127
00:10:51,627 --> 00:10:53,014
Você quer um pouco de chá,
senhor?
128
00:10:53,015 --> 00:10:55,531
- Vamos, pegue o carvão!
- Muito bem, senhor.
129
00:10:58,843 --> 00:11:00,452
Ele parece tão pálido quanto...
130
00:11:01,387 --> 00:11:04,362
Eu ia dizer como um "Fantasma",
seria muito apropriado.
131
00:11:07,561 --> 00:11:09,543
Chegou a tempo para o funeral.
132
00:11:09,793 --> 00:11:12,089
E como está a senhora?
Vamos enterrá-la também?
133
00:11:12,511 --> 00:11:13,672
Ainda está viva.
134
00:11:16,145 --> 00:11:18,846
"Dogbreath",
mantenha-o fixo.
135
00:11:18,847 --> 00:11:20,249
Sim, senhor.
136
00:11:25,730 --> 00:11:30,220
"Smoke", Ofty-Ofty, já chega.
Nunca será desamarrado.
137
00:11:30,300 --> 00:11:32,880
- Sim, senhor.
- Amarre os pés.
138
00:11:32,882 --> 00:11:33,991
Imediatamente, senhor.
139
00:11:33,992 --> 00:11:35,999
Leach!
Dê-me uma mão.
140
00:11:36,846 --> 00:11:39,700
Algum de vocês, bons cristãos,
têm uma Bíblia?
141
00:11:40,551 --> 00:11:42,130
Algum livro de orações?
142
00:11:42,951 --> 00:11:45,450
Vou dizer a única parte
que eu lembro.
143
00:11:48,285 --> 00:11:53,026
O Senhor dá e o Senhor tira,
e que o corpo seja jogado no mar.
144
00:11:54,089 --> 00:11:55,381
Jogue-o!
145
00:12:03,724 --> 00:12:05,960
- Capitão Larsen?
- Sim?
146
00:12:06,210 --> 00:12:07,662
Tenho que voltar
para São Francisco.
147
00:12:07,863 --> 00:12:09,147
Voltará, em alguns meses.
148
00:12:09,148 --> 00:12:10,420
Não posso esperar tanto tempo.
149
00:12:10,420 --> 00:12:12,500
Eu pagarei você.
Lhe darei 1.000 dólares,
150
00:12:12,510 --> 00:12:15,100
se retornar esse navio
para San Francisco.
151
00:12:16,275 --> 00:12:17,961
1.000?
152
00:12:18,430 --> 00:12:19,695
O que faz para viver?
153
00:12:19,996 --> 00:12:21,398
Tenho rendas.
154
00:12:21,664 --> 00:12:22,771
E de que tipo?
155
00:12:23,321 --> 00:12:25,390
De uma herança, de meu pai.
156
00:12:25,633 --> 00:12:28,445
Ah, seu pai... está amparado
nas pernas de um cadáver.
157
00:12:28,446 --> 00:12:30,066
Deixe-me ver suas mãos.
158
00:12:31,271 --> 00:12:33,521
As mãos de um homem morto
mantêm as suas macias.
159
00:12:34,955 --> 00:12:37,964
Bom para lavar pratos e trabalhar
como assistente de cozinha.
160
00:12:37,965 --> 00:12:38,858
Não acha, Cooky?
161
00:12:42,239 --> 00:12:46,445
Agora que Donovan se foi,
falta um homem.
162
00:12:47,644 --> 00:12:49,098
Haverá promoções.
163
00:12:50,666 --> 00:12:52,074
- Chandler.
- Sim, senhor.
164
00:12:52,884 --> 00:12:54,962
Você sabe alguma coisa
sobre navegação?
165
00:12:55,689 --> 00:12:56,499
Não, senhor.
166
00:12:56,614 --> 00:12:59,334
Não importa, de qualquer maneira
Você será o primeiro oficial.
167
00:12:59,516 --> 00:13:01,996
Vá pegue suas coisas e vá
à cabine do seu parceiro.
168
00:13:02,297 --> 00:13:03,662
Sim, senhor.
Obrigado, senhor.
169
00:13:04,259 --> 00:13:05,871
Camaroteiro.
170
00:13:06,272 --> 00:13:09,439
Você também ascendeu.
Agora você é remador.
171
00:13:10,429 --> 00:13:12,486
Não quero trabalhar
em um pequeno barco, senhor.
172
00:13:12,845 --> 00:13:16,275
Sua posição aqui
é mais confortável.
173
00:13:17,646 --> 00:13:19,158
É perigoso para você, Leach?
174
00:13:19,159 --> 00:13:20,956
Não assinei para trabalhar
num pequeno barco, senhor.
175
00:13:20,957 --> 00:13:23,553
É mais perigoso quando
você desobedece a seu capitão.
176
00:13:23,554 --> 00:13:25,126
Não quero trabalhar
em um bote.
177
00:13:26,254 --> 00:13:27,645
Agora você vai
seguir em frente?
178
00:13:28,037 --> 00:13:29,695
Sim, senhor.
179
00:13:33,123 --> 00:13:36,413
Quanto a você...
Qual é o seu nome?
180
00:13:36,679 --> 00:13:38,442
Van Weyden.
Humphrey van Weyden.
181
00:13:38,443 --> 00:13:39,466
Senhor!
182
00:13:40,144 --> 00:13:41,863
Humphrey Van Weyden, senhor.
183
00:13:41,864 --> 00:13:44,084
Bem, Hump, isso o faz
um camaroteiro.
184
00:13:44,428 --> 00:13:46,722
20 dólares por mês.
185
00:13:47,561 --> 00:13:50,350
Você ganhará
seu próprio salário.
186
00:13:51,385 --> 00:13:53,605
Cooky, leve-o para baixo e
lhe ensine a lição de casa.
187
00:13:56,168 --> 00:13:57,767
O resto de vocês
volte ao trabalho!
188
00:13:59,348 --> 00:14:02,109
E mostre-lhe onde
é a sua cabine.
189
00:14:02,978 --> 00:14:06,243
Posicione-se no leme e
fique atento à posição.
190
00:14:19,513 --> 00:14:20,689
Vou levá-lo.
191
00:14:24,884 --> 00:14:27,849
Foi assim que minha viagem
começou com o capitão Larsen.
192
00:14:28,409 --> 00:14:29,958
"Wolf" Larsen.
193
00:14:30,231 --> 00:14:31,502
Ninguém no mundo
194
00:14:32,372 --> 00:14:36,281
odiaria e temeria
mais o som da sua voz.
195
00:14:38,715 --> 00:14:42,714
Suas ordens, seus gestos,
todo movimento, era a lei.
196
00:15:04,841 --> 00:15:07,731
"Wolf" Larsen, não era o único
tirano a bordo do "Fantasma".
197
00:15:08,034 --> 00:15:10,164
Havia outros,
em ordem decrescente,
198
00:15:10,166 --> 00:15:12,264
e eu estava
no fim dessa ordem.
199
00:15:13,835 --> 00:15:16,664
Lave bem esses pratos,
antes de preparar o chá.
200
00:15:19,005 --> 00:15:22,600
Ei, você, Hump!
Você é surdo?
201
00:15:22,836 --> 00:15:23,904
Você ouviu o que eu disse?
202
00:15:24,867 --> 00:15:26,023
Sim, Cooky, eu ouvi.
203
00:15:28,731 --> 00:15:32,775
Quando falar comigo,
Chame-me de Sr. Mugridge.
204
00:15:34,954 --> 00:15:37,335
Tudo bem, Sr. Mugridge,
gostaria de conversar com você.
205
00:15:37,336 --> 00:15:43,162
Assim está melhor.
O que você quer, Hump?
206
00:15:44,126 --> 00:15:45,525
É uma questão de finanças.
207
00:15:46,636 --> 00:15:48,354
E o que é?
208
00:15:48,355 --> 00:15:50,686
Havia uma carteira nas
roupas que ele pegou.
209
00:15:50,887 --> 00:15:52,653
Havia $ 185 na carteira.
210
00:15:53,016 --> 00:15:54,464
Você me chama de ladrão?
211
00:15:55,849 --> 00:15:59,749
Ouça-me bem, se disser
uma palavra a alguém,
212
00:16:00,900 --> 00:16:04,985
limpo você como um peixe.
Entendeu?
213
00:16:05,739 --> 00:16:06,775
Sim, entendi.
214
00:16:08,367 --> 00:16:09,991
Ótimo.
215
00:16:11,016 --> 00:16:13,289
Tire o lixo, que o capitão
quer o jantar dele.
216
00:16:20,750 --> 00:16:22,835
Miserável pedaço
de imundície!
217
00:16:23,392 --> 00:16:24,964
Fuinha miserável.
218
00:16:26,332 --> 00:16:27,736
Me chamando de ladrão.
219
00:16:28,932 --> 00:16:32,774
Eu, o filho de um duque.
220
00:17:19,747 --> 00:17:21,066
Sr. Van Weyden?
221
00:17:22,076 --> 00:17:24,947
Não, eu sou Hump,
o camaroteiro.
222
00:17:24,948 --> 00:17:27,966
Não, você é o mesmo
e sempre será.
223
00:17:29,195 --> 00:17:32,708
É um mundo diferente. Larsen
estava certo sobre uma coisa:
224
00:17:33,724 --> 00:17:34,915
Nunca fui o que pensava.
225
00:17:35,676 --> 00:17:37,972
E não será se você não
cuidar bem de si mesmo,
226
00:17:38,155 --> 00:17:41,783
do Cooky ou do
resto da tripulação.
227
00:17:41,784 --> 00:17:44,000
E daí? Nunca verei
o continente outra vez.
228
00:17:44,001 --> 00:17:45,410
Você voltará.
229
00:17:45,411 --> 00:17:49,095
Só deve ser firme
e não seja derrotado.
230
00:17:49,390 --> 00:17:52,786
É muito melhor do que eles.
É mais esperto.
231
00:17:52,863 --> 00:17:55,486
Aqui está a sua vantagem,
use-a.
232
00:17:56,385 --> 00:17:59,527
Viva, lute contra isso
da maneira que puder.
233
00:18:01,063 --> 00:18:04,117
Nunca desista,
Sr. Van Weyden.
234
00:18:05,286 --> 00:18:09,826
Sim, não importa o que aconteça.
Obrigado, Sr. Johnson.
235
00:18:55,776 --> 00:18:56,878
PEÇAS DE SHAKESPEARE
236
00:18:58,553 --> 00:18:59,601
A ÉTICA DE TENNYSON
237
00:18:59,854 --> 00:19:03,029
OBRAS POÉTICAS DE FARNSWORTH.
OBRAS DE EMERSON.
238
00:19:09,310 --> 00:19:11,405
PARAÍSO PERDIDO
239
00:19:11,406 --> 00:19:15,341
"...e na minha escolha de reinar,
vale a pena a ambição no inferno."
240
00:19:16,104 --> 00:19:18,806
"Melhor reinar no inferno
do que servir no céu."
241
00:19:20,604 --> 00:19:23,995
As melhores linhas
do melhor poeta.
242
00:19:25,847 --> 00:19:27,408
Ele era mais
do que um poeta.
243
00:19:28,232 --> 00:19:31,133
Sim, surpreso com o
que você vê aqui, Hump?
244
00:19:31,382 --> 00:19:32,550
Intrigado.
245
00:19:35,069 --> 00:19:36,275
Senhor!
246
00:19:36,572 --> 00:19:37,787
Intrigado, senhor.
247
00:19:39,532 --> 00:19:42,578
Só porque leio, manipulo as
pessoas como nos livros?
248
00:19:43,321 --> 00:19:45,846
É difícil ver em você
esse amálgama, senhor.
249
00:19:46,366 --> 00:19:48,070
Note que...
250
00:19:48,071 --> 00:19:50,017
é o mesmo, tudo faz parte
do mesmo fermento.
251
00:19:50,410 --> 00:19:51,629
Os fortes sobrevivem.
252
00:19:52,989 --> 00:19:54,439
E os fracos?
253
00:19:54,440 --> 00:19:56,284
Apenas os fortes
merecem isso.
254
00:19:56,609 --> 00:19:58,140
Não em uma
sociedade civilizada.
255
00:19:58,630 --> 00:20:00,583
Essa é a diferença entre
o homem e a besta.
256
00:20:01,980 --> 00:20:05,421
E obviamente você é
"civilizado" e "educado".
257
00:20:06,398 --> 00:20:09,361
Veremos como sobreviverá
a bordo deste navio.
258
00:20:09,362 --> 00:20:10,574
Será interessante.
259
00:20:12,002 --> 00:20:13,847
E será interessante
ver a mudança.
260
00:20:15,047 --> 00:20:16,350
Em mim?
261
00:20:16,351 --> 00:20:18,422
Sim, é claro que
haverá uma mudança.
262
00:20:18,805 --> 00:20:20,871
Veja, Hump, fico feliz
que esteja a bordo.
263
00:20:21,352 --> 00:20:25,000
Só conseguirá falar com o
doutor se ele estiver sóbrio,
264
00:20:25,002 --> 00:20:26,332
é um tolo.
265
00:20:28,066 --> 00:20:31,464
Durante a viagem,
você e eu, falaremos muito.
266
00:20:39,778 --> 00:20:42,048
Há algo do que quero falar
com você, senhor.
267
00:20:43,041 --> 00:20:44,285
Sim?
268
00:20:44,286 --> 00:20:47,873
Roubaram todo o dinheiro
da minha carteira.
269
00:20:48,230 --> 00:20:50,138
E tenho motivos para
suspeitar do Sr. Mugridge.
270
00:20:50,493 --> 00:20:51,994
Quem?
271
00:20:52,257 --> 00:20:54,224
Meu superior imediato,
o Cooky.
272
00:20:55,057 --> 00:20:57,035
Os despojos do Cooky...
273
00:20:58,132 --> 00:21:01,929
Viu por que eu disse que
devia cuidar do seu dinheiro?
274
00:21:02,611 --> 00:21:04,300
Ou da herança do seu pai.
275
00:21:05,120 --> 00:21:07,118
Acho que está precisando
de um advogado,
276
00:21:07,120 --> 00:21:09,100
mas não há
nenhum a bordo.
277
00:21:09,715 --> 00:21:11,259
Como posso recuperá-lo?
278
00:21:12,013 --> 00:21:12,746
Depende de você.
279
00:21:15,545 --> 00:21:17,810
Dê-lhe uma surra.
Mate-o.
280
00:21:18,078 --> 00:21:19,922
Por 185 dólares?
281
00:21:19,923 --> 00:21:23,736
Nem você é tão ingênuo, Hump.
Os homens matam por menos.
282
00:21:25,820 --> 00:21:27,210
Até os cavalheiros.
283
00:21:28,285 --> 00:21:30,063
- Posso ajudá-lo...?
- Não, está tudo bem.
284
00:21:30,064 --> 00:21:32,036
- Vou deitar-me por um tempo.
- Sim, senhor.
285
00:21:32,995 --> 00:21:34,575
- Ei, Hump...
- Sim, senhor?
286
00:21:37,200 --> 00:21:40,185
- Você vai aprender.
- Sim, senhor.
287
00:21:41,456 --> 00:21:42,900
Ou morrerá.
288
00:21:58,570 --> 00:21:59,663
Entre.
289
00:22:02,542 --> 00:22:05,293
Entre, Sr. Van Weyden.
290
00:22:06,325 --> 00:22:08,506
Estava prestes a tomar
minha primeira bebida.
291
00:22:08,602 --> 00:22:10,770
- Por merecimento...
- Por quê?
292
00:22:10,771 --> 00:22:12,380
Para celebrar.
293
00:22:12,381 --> 00:22:13,710
- Sua recuperação?
- Não.
294
00:22:14,418 --> 00:22:15,826
Mas vai se recuperar.
295
00:22:17,076 --> 00:22:21,492
Estava prestes a comemorar
o fato de que, por uma vez,
296
00:22:21,493 --> 00:22:23,994
Capitão Wolf Larsen,
estava errado.
297
00:22:24,322 --> 00:22:25,939
Sobre o quê?
298
00:22:26,339 --> 00:22:29,055
Ouça a "Senhora".
299
00:22:30,568 --> 00:22:31,302
Por favor, não.
300
00:22:35,867 --> 00:22:38,305
Não testemunhe contra nós.
301
00:22:41,326 --> 00:22:42,686
Ele recuperou sua carteira.
302
00:22:43,562 --> 00:22:47,119
Por favor, Sr. Van Weyden,
não queremos ir para a prisão.
303
00:22:47,362 --> 00:22:49,000
A prisão não.
304
00:22:49,164 --> 00:22:52,767
Wolf Larsen estava errado
com a "Senhora".
305
00:22:54,463 --> 00:22:55,700
Que irônico!
306
00:22:56,279 --> 00:22:57,381
Dr. Piccard...
307
00:22:57,884 --> 00:22:59,817
O que eu salvei
foi uma ladra.
308
00:22:59,913 --> 00:23:02,206
O que salvou
foi uma paciente.
309
00:23:02,455 --> 00:23:05,259
Por sua habilidade uma
vida humana vai prosseguir.
310
00:23:07,577 --> 00:23:10,605
Larsen diz que todos os
meus pacientes morrem.
311
00:23:12,338 --> 00:23:13,531
Quando ele descobrir...
312
00:23:13,782 --> 00:23:17,155
Ele não precisa saber de nada.
Ninguém sabe neste navio.
313
00:23:17,377 --> 00:23:19,404
Ele descobrirá,
não há segredos aqui.
314
00:23:19,405 --> 00:23:22,456
Não saberá, nem de mim,
nem de você.
315
00:23:23,483 --> 00:23:25,250
Vamos ter alguma dignidade.
316
00:23:27,247 --> 00:23:28,449
"Dignidade".
317
00:23:30,380 --> 00:23:33,950
Não ouço nem penso
nessa palavra
318
00:23:33,960 --> 00:23:35,840
há muito tempo.
319
00:24:02,158 --> 00:24:03,395
Aí vem ela, capitão.
320
00:24:04,252 --> 00:24:07,964
Será uma que não temos
visto há muito tempo.
321
00:24:07,965 --> 00:24:09,615
Obrigado pelo relatório, Cooky.
322
00:24:10,065 --> 00:24:11,646
Você deve saber,
capitão, que...
323
00:24:12,272 --> 00:24:15,200
Johnson está agitando a
tripulação novamente.
324
00:24:31,555 --> 00:24:35,054
Aí vem... a chuva,
quero dizer.
325
00:24:37,150 --> 00:24:38,228
"Yonson".
326
00:24:43,962 --> 00:24:45,654
Meu nome é Johnson, senhor.
327
00:24:46,029 --> 00:24:50,183
Ok, Johnson, esta é a sua primeira
viagem a bordo do "Fantasma"?
328
00:24:50,184 --> 00:24:51,105
É, senhor.
329
00:24:51,822 --> 00:24:53,357
- E a última.
- Sim, senhor.
330
00:24:53,604 --> 00:24:55,775
Então contou a todos,
menos para mim.
331
00:24:55,776 --> 00:24:57,141
Do que você tem medo?
332
00:24:57,384 --> 00:24:58,849
Não tenho medo de nada,
senhor.
333
00:24:59,922 --> 00:25:00,903
Nem do seu capitão?
334
00:25:01,153 --> 00:25:02,821
Ninguém, senhor.
335
00:25:06,206 --> 00:25:08,000
Você tem queixas.
336
00:25:08,006 --> 00:25:10,856
Vamos ouvir,
fale como um homem.
337
00:25:11,470 --> 00:25:13,440
Sou um homem, senhor.
338
00:25:13,441 --> 00:25:14,250
Já veremos.
339
00:25:15,100 --> 00:25:18,557
O capitão ensinará
algo diferente a ele.
340
00:25:19,000 --> 00:25:20,390
Cale a boca, porco.
341
00:25:20,777 --> 00:25:22,247
Olhe o vocabulário...
342
00:25:23,091 --> 00:25:27,315
Entre as reclamações está
a qualidade do lubrificante.
343
00:25:27,800 --> 00:25:31,028
Eu fiz isso,
não tem qualidade.
344
00:25:31,033 --> 00:25:33,028
Nada a bordo tem.
345
00:25:33,466 --> 00:25:34,170
Nada?
346
00:25:34,390 --> 00:25:38,392
Nem a equipe,
nem a comida, nada.
347
00:25:39,675 --> 00:25:40,909
Nem o seu capitão?
348
00:25:42,098 --> 00:25:43,659
Não disse isso, senhor.
349
00:25:44,186 --> 00:25:47,365
É um mentiroso, "Yonson",
e um covarde.
350
00:25:52,686 --> 00:25:54,052
Não estamos em terra.
351
00:25:54,653 --> 00:25:57,813
Vá em frente, não deixe que
isso o impeça, "Yonson".
352
00:26:08,323 --> 00:26:11,036
Talvez veja coisas diferentes,
lá em cima.
353
00:26:13,912 --> 00:26:16,400
Precisamos de um observador
para este tipo de clima.
354
00:26:16,943 --> 00:26:18,351
Levante-se, "Yonson"!
355
00:26:22,150 --> 00:26:23,750
Ele diz que é homem.
356
00:26:23,760 --> 00:26:25,900
Costumava protegê-los
pessoalmente.
357
00:27:40,800 --> 00:27:42,900
Comecei a fazer
um diário de pessoas
358
00:27:42,910 --> 00:27:44,900
e eventos a bordo
do "Fantasma".
359
00:27:47,184 --> 00:27:50,297
De alguma forma, a força e
a determinação de Johnson,
360
00:27:50,298 --> 00:27:53,000
o mantiveram vivo, todos
aqueles dias e noites.
361
00:28:00,270 --> 00:28:02,075
Leach,
"Smoke" e Ofty-Ofty,
362
00:28:02,080 --> 00:28:04,575
falavam da brutalidade
do capitão Larsen.
363
00:28:04,576 --> 00:28:07,472
Suas ameaças estavam
cada vez mais veladas.
364
00:28:07,600 --> 00:28:10,800
E foram ouvidas
por alguns a bordo.
365
00:28:14,547 --> 00:28:17,171
Dr. Piccard estava
ocupado com sua paciente.
366
00:28:17,612 --> 00:28:20,200
E o capitão
"Wolf" Larsen com...
367
00:28:20,202 --> 00:28:22,000
sabe lá Deus o quê.
368
00:28:30,490 --> 00:28:33,530
Do convés,
eu vi Johnson enfraquecer.
369
00:28:33,531 --> 00:28:36,303
Ele mal podia
se manter vivo.
370
00:28:46,069 --> 00:28:48,612
Enquanto Flaxen
estava se recuperando.
371
00:28:54,770 --> 00:28:56,939
Sr. Van Weyden...
372
00:28:59,924 --> 00:29:01,518
Sim?
373
00:29:03,916 --> 00:29:05,143
Meu pai...
374
00:29:07,935 --> 00:29:09,059
Isso é...?
375
00:29:10,503 --> 00:29:11,744
Sinto muito.
376
00:29:18,475 --> 00:29:21,806
Não poderá mais
testemunhar contra ele.
377
00:29:23,833 --> 00:29:27,473
Ele é o Dr. Piccard.
Salvou sua vida.
378
00:29:31,091 --> 00:29:32,867
Onde estamos?
379
00:29:35,271 --> 00:29:37,007
No inferno.
380
00:29:43,990 --> 00:29:45,231
Senhorita Brewster.
381
00:29:46,406 --> 00:29:49,342
Eu acho que deveria
saber algumas coisas.
382
00:29:49,601 --> 00:29:54,500
Eu não salvei sua vida.
Foi Humphrey Van Weyden.
383
00:30:02,289 --> 00:30:04,761
Aí está.
Estive procurando por você.
384
00:30:05,013 --> 00:30:06,383
Você já descascou as batatas?
385
00:30:06,384 --> 00:30:07,679
Tinha coisas
para fazer primeiro.
386
00:30:07,680 --> 00:30:08,624
Quem disse isso?
387
00:30:08,625 --> 00:30:10,138
O capitão pessoalmente.
388
00:30:11,781 --> 00:30:14,826
Teve uma palestra agradável?
Você pegou alguma coisa?
389
00:30:15,202 --> 00:30:18,017
Falaram sobre mim?
O que você disse?
390
00:30:18,343 --> 00:30:19,441
A verdade, é claro.
391
00:30:20,854 --> 00:30:22,824
Nunca diga suas mentiras.
392
00:30:22,978 --> 00:30:26,473
Ou você terá problemas.
Acho que entendeu.
393
00:30:27,621 --> 00:30:30,474
Volte logo,
servimos café da manhã.
394
00:30:33,736 --> 00:30:35,343
É você quem
espia a todos?
395
00:30:35,969 --> 00:30:39,302
Diga ao capitão Larsen
que, se Johnson morrer,
396
00:30:39,303 --> 00:30:41,004
vamos matá-lo primeiro.
397
00:30:41,406 --> 00:30:43,737
Por que não lhe
conta pessoalmente?
398
00:30:49,192 --> 00:30:52,008
Sim?
Entre, Hump.
399
00:30:54,116 --> 00:30:56,912
Estava dando os toques finais.
Quer ver como isso funciona?
400
00:30:57,228 --> 00:30:58,275
O que é?
401
00:30:58,476 --> 00:31:01,021
A navegação reduzida para a
simplicidade de uma criança.
402
00:31:01,022 --> 00:31:03,861
Tudo que você precisa é uma
estrela na escuridão da noite.
403
00:31:03,862 --> 00:31:04,900
Como?
404
00:31:05,800 --> 00:31:09,831
Só precisa conhecer a latitude
e alinhá-lo ao Pólo Norte.
405
00:31:10,300 --> 00:31:13,503
Colocamos essa coisa transparente
sobre a estrela, assim.
406
00:31:15,157 --> 00:31:19,085
A estrela é colocada no
mapa que está em baixo.
407
00:31:19,086 --> 00:31:22,189
E aí está a posição
exata do navio.
408
00:31:23,349 --> 00:31:25,374
Deve ser um matemático
muito bom, senhor.
409
00:31:25,375 --> 00:31:26,653
Onde foi sua educação?
410
00:31:27,200 --> 00:31:29,473
Com base em chutes,
em vez de café da manhã.
411
00:31:29,724 --> 00:31:31,351
Nunca vi o interior
de uma escola.
412
00:31:31,652 --> 00:31:32,747
Acho difícil acreditar.
413
00:31:32,748 --> 00:31:34,107
Bem, acredite.
414
00:31:35,496 --> 00:31:37,336
Aprendi tudo pessoalmente.
415
00:31:39,040 --> 00:31:44,526
Matemática, Ciência, Navegação,
Filosofia, Literatura...
416
00:31:46,231 --> 00:31:49,166
Somente "Morte",
nunca teve minhas vantagens.
417
00:31:49,167 --> 00:31:50,211
"Morte"?
418
00:31:50,793 --> 00:31:52,639
Sim, meu irmão.
419
00:31:52,640 --> 00:31:54,283
"Morte" Larsen.
420
00:31:54,284 --> 00:31:55,406
Onde está?
421
00:31:56,267 --> 00:31:58,594
Como nós, está lá fora,
caçando focas.
422
00:31:59,100 --> 00:32:02,500
Matando aquelas criaturas adoráveis,
para a vaidade das mulheres ricas.
423
00:32:03,537 --> 00:32:05,616
Mas ambos estamos
caçando mais alguma coisa.
424
00:32:06,648 --> 00:32:08,839
E o que é, senhor?
425
00:32:08,840 --> 00:32:10,366
É entre ele e eu.
426
00:32:12,153 --> 00:32:13,954
Capitão Larsen,
posso te contar uma coisa?
427
00:32:14,707 --> 00:32:15,956
Sim, Hump, vá em frente.
428
00:32:18,708 --> 00:32:20,929
Você é a coleção
mais complicada
429
00:32:20,930 --> 00:32:23,429
de paradoxos que já
encontrei.
430
00:32:23,430 --> 00:32:26,941
Ordenou Johnson no mastro,
que pode até já estar morto.
431
00:32:27,001 --> 00:32:28,884
E você ocupado
inventando um dispositivo...
432
00:32:28,885 --> 00:32:30,744
Você quer falar
sobre Johnson.
433
00:32:30,745 --> 00:32:34,006
Sim, senhor.
Para pedir, implorar.
434
00:32:34,808 --> 00:32:37,417
Que satisfação pode
haver na brutalidade?
435
00:32:38,213 --> 00:32:39,704
É a vida de um homem.
436
00:32:39,900 --> 00:32:43,146
A terra está cheia de brutalidade,
como o mar está cheio de movimento.
437
00:32:43,450 --> 00:32:44,800
Mas é a vida de um homem!
438
00:32:44,802 --> 00:32:48,528
Vida? É a coisa mais barata
do mundo, Hump.
439
00:32:48,787 --> 00:32:51,850
Há mais do que apenas água,
terra e ar.
440
00:32:51,851 --> 00:32:54,302
A vida exige renascer,
é ilimitada.
441
00:32:54,452 --> 00:32:56,700
A natureza desperdiça a
vida com as mãos cheias.
442
00:32:57,911 --> 00:32:58,673
Leu Hammond.
443
00:32:58,952 --> 00:33:02,826
Sim, aprendi que o poder é bom,
e a fraqueza está errada.
444
00:33:03,047 --> 00:33:04,138
Interpretou errado isso.
445
00:33:04,981 --> 00:33:08,317
Não. Veja, Hump,
446
00:33:09,818 --> 00:33:11,190
Johnson se levanta,
447
00:33:11,198 --> 00:33:13,490
porque ele acredita que
a vida é algo precioso.
448
00:33:13,943 --> 00:33:15,472
Para mim,
não significa nada.
449
00:33:15,473 --> 00:33:18,796
Para ele, sim.
Talvez isso o liberte.
450
00:33:20,957 --> 00:33:23,526
E quanto você valoriza
sua própria vida, capitão?
451
00:33:23,896 --> 00:33:25,193
Alguns da tripulação, não.
452
00:33:25,194 --> 00:33:26,491
Querem me matar?
453
00:33:28,732 --> 00:33:31,569
Veja, sei tudo o que acontece
a bordo deste navio.
454
00:33:31,868 --> 00:33:34,834
Sei o que todos pensam.
Deixe-os tentar.
455
00:33:35,835 --> 00:33:38,120
Quanto a você,
convido a tentar também.
456
00:33:38,121 --> 00:33:39,903
Quero minha própria morte,
457
00:33:39,906 --> 00:33:42,353
assim como escolhi minha
própria vida: sozinho.
458
00:33:42,564 --> 00:33:47,152
Sou o camaroteiro, o 1º oficial do
meu próprio navio e do meu destino.
459
00:33:48,435 --> 00:33:49,913
Eu vou te dizer
uma coisa, Hump.
460
00:33:49,914 --> 00:33:52,883
Me sinto generoso, e serve aos
meus propósitos me manter assim,
461
00:33:52,884 --> 00:33:55,700
a tripulação se junta
um pouco mais.
462
00:33:55,929 --> 00:33:57,855
Vou deixar Johnson descer.
463
00:33:59,752 --> 00:34:04,315
Odeio ver um homem que não
termine o que começou.
464
00:34:05,407 --> 00:34:06,574
Obrigado, senhor.
465
00:34:10,844 --> 00:34:11,925
Por sinal, capitão,
466
00:34:12,224 --> 00:34:16,196
a dama, Srta. Brewster,
vai viver.
467
00:34:17,430 --> 00:34:19,001
Ela vai?
468
00:34:19,653 --> 00:34:23,000
Um navio no mar,
não é um bom lugar.
469
00:34:23,003 --> 00:34:24,800
Especialmente
para uma dama.
470
00:35:08,000 --> 00:35:12,000
Está fora do curso, homem.
Dois eixos abaixo.
471
00:35:16,398 --> 00:35:18,500
Mantenha o curso,
estável ou não.
472
00:35:18,502 --> 00:35:20,567
Não facilite
as coisas para eles.
473
00:35:20,568 --> 00:35:21,953
Sim, senhor.
474
00:35:21,954 --> 00:35:24,192
Larsen adora esse jogo.
475
00:35:25,493 --> 00:35:28,712
Acho que vai
bater no convés.
476
00:35:34,883 --> 00:35:37,160
Peguei, calma, calma.
477
00:35:59,173 --> 00:36:00,474
Ele vai conseguir.
478
00:36:01,724 --> 00:36:05,833
Bem, Dr., acho que já
tem outro paciente.
479
00:36:18,285 --> 00:36:23,504
Não é um apartamento digno
de você, Srta. Brewster,
480
00:36:24,229 --> 00:36:26,390
mas acho que irá se
sentir como em casa.
481
00:36:26,905 --> 00:36:29,828
Obrigada, capitão Larsen
pela sua hospitalidade.
482
00:36:30,700 --> 00:36:35,181
Deve querer que Hump
arrume suas coisas.
483
00:36:35,492 --> 00:36:39,808
Mas acho que algumas coisas,
você mesma deva arrumar.
484
00:36:40,556 --> 00:36:42,657
Eu posso "arrumar"
minhas coisas muito bem,
485
00:36:42,658 --> 00:36:43,825
capitão, obrigada.
486
00:36:44,071 --> 00:36:47,182
Acho que não quer ninguém
fazendo a cama para você?
487
00:36:48,171 --> 00:36:49,449
Eu sei como
fazer camas.
488
00:36:50,150 --> 00:36:51,698
Ótimo.
489
00:36:54,713 --> 00:36:58,794
Sugiro que você feche a porta
com a chave, Srta. Brewster.
490
00:36:59,483 --> 00:37:01,736
Como medida preventiva.
491
00:37:04,327 --> 00:37:05,411
Sr. Van Weyden.
492
00:37:07,913 --> 00:37:12,040
Sei que lhe devo minha vida.
O que espera em troca?
493
00:37:13,337 --> 00:37:14,993
Nada.
494
00:37:14,994 --> 00:37:17,086
Minha vida deveria
valer alguma coisa,
495
00:37:17,094 --> 00:37:19,366
mesmo quando não é
da alta sociedade.
496
00:37:20,231 --> 00:37:21,500
Senhorita Brewster...
497
00:37:21,501 --> 00:37:25,561
Até os cavalheiros têm algo
a desejar pelas senhoras.
498
00:37:26,250 --> 00:37:27,262
Senhorita Brewster,
499
00:37:27,263 --> 00:37:29,620
sei que você não é assim.
500
00:37:29,873 --> 00:37:32,013
Não precisa me dar
nada de volta,
501
00:37:32,015 --> 00:37:34,133
além disso,
ainda não estamos seguros.
502
00:37:34,529 --> 00:37:36,211
O que quer dizer?
Aonde vamos?
503
00:37:36,575 --> 00:37:38,965
Nós devemos caçar
focas nas margens do Japão,
504
00:37:38,966 --> 00:37:40,995
mas a verdade é que
só Deus sabe,
505
00:37:41,000 --> 00:37:42,400
e o capitão Larsen.
506
00:37:46,166 --> 00:37:48,810
E o capitão Larsen,
conhece as circunstâncias...
507
00:37:48,811 --> 00:37:50,420
do nosso primeiro encontro?
508
00:37:50,421 --> 00:37:52,763
Não,
apenas o Dr. e eu.
509
00:37:53,230 --> 00:37:56,798
Você estava delirante
quando estava inconsciente.
510
00:37:56,799 --> 00:37:58,760
Ninguém sabe.
511
00:37:59,077 --> 00:38:00,448
Desculpe-me, Srta. Brewster
512
00:38:02,160 --> 00:38:04,703
Desta vez, parece que
ele perdeu "Luís".
513
00:38:26,812 --> 00:38:30,030
Você ainda está
perdendo tempo, hein?
514
00:38:31,201 --> 00:38:34,061
O que eu faço com o meu tempo,
É assunto meu, Sr. Mugridge.
515
00:38:37,470 --> 00:38:41,619
Escreve sobre a Srta. Brewster?
Dos seus encantos,
516
00:38:42,691 --> 00:38:47,438
que ela pode excitar um frade,
ou alguém mais controlado?
517
00:38:47,439 --> 00:38:48,956
Feche sua boca suja!
518
00:38:48,957 --> 00:38:52,097
Você a viu nua,
você e o Dr.
519
00:38:53,745 --> 00:38:55,881
Viram aquela pele
macia e branca.
520
00:38:55,882 --> 00:38:57,347
Rosinha e pequena...
521
00:38:57,348 --> 00:38:58,643
Cale a boca,
Cooky ou eu...!
522
00:38:58,644 --> 00:39:00,114
Ou você o quê?
523
00:39:05,138 --> 00:39:08,483
Olhe, você deveria ouvir
tudo que eu digo, Hump.
524
00:39:09,613 --> 00:39:14,137
Outra explosão e eu
te atiro no mar,
525
00:39:14,138 --> 00:39:16,593
acompanhado disso.
526
00:39:18,367 --> 00:39:22,896
Boa noite.
Bons sonhos com ela.
527
00:39:34,993 --> 00:39:36,278
Johnson tem sorte.
528
00:39:36,802 --> 00:39:40,943
Assim como a Srta. Brewster,
de ter um médico nesse navio.
529
00:39:41,738 --> 00:39:44,955
Eu não sou médico,
sou um fracasso.
530
00:39:47,060 --> 00:39:50,356
O capitão me raptou
e outros dois de um bar.
531
00:39:50,581 --> 00:39:52,332
Os outros já se foram.
532
00:39:52,626 --> 00:39:54,486
Mas ainda estou aqui.
533
00:39:55,159 --> 00:39:58,065
Como ratos, estou preso na
gaiola flutuante de Wolf Larsen.
534
00:39:59,000 --> 00:40:01,893
Nós costumávamos falar,
intelectualmente.
535
00:40:02,425 --> 00:40:03,948
Quando eu estava sóbrio.
536
00:40:07,979 --> 00:40:09,324
Se apenas...
537
00:40:10,588 --> 00:40:12,006
Se apenas o quê?
538
00:40:14,400 --> 00:40:16,279
Se eu estivesse sóbrio
naquela noite.
539
00:40:17,530 --> 00:40:20,046
Se não bebesse
naqueles dias, mas...
540
00:40:21,075 --> 00:40:23,161
era véspera de Ano Novo.
541
00:40:25,220 --> 00:40:27,172
Era uma emergência.
542
00:40:27,437 --> 00:40:29,476
Devia operar.
543
00:40:31,320 --> 00:40:32,326
Um...
544
00:40:32,700 --> 00:40:35,500
garoto perdeu a vida.
545
00:40:38,304 --> 00:40:40,782
Então, eu perdi tudo.
546
00:40:45,139 --> 00:40:48,594
Nem tudo,
não mais.
547
00:41:01,338 --> 00:41:02,816
Ei, Weyden, como está?
548
00:41:04,490 --> 00:41:07,199
O Dr. fez o que podia,
tudo depende de Johnson.
549
00:41:07,661 --> 00:41:09,551
Ele conseguirá, é durão.
550
00:41:11,475 --> 00:41:13,903
Van Weyden,
Eu o vi falar com Larsen.
551
00:41:14,345 --> 00:41:16,082
Alguém mencionou o capitão?
552
00:41:16,583 --> 00:41:18,560
O que é isso, uma convenção?
553
00:41:18,561 --> 00:41:20,017
Talvez seja
uma conspiração.
554
00:41:20,018 --> 00:41:21,407
Espero que você
esteja brincando.
555
00:41:21,408 --> 00:41:24,285
Não é o primeiro a saber,
Chandler, nem você nem o capitão.
556
00:41:24,286 --> 00:41:26,162
Ouça-me,
Leach e todos vocês:
557
00:41:26,163 --> 00:41:30,582
Gosto do meu novo emprego,
e farei de tudo para mantê-lo.
558
00:41:30,583 --> 00:41:35,221
E Hump, seja cuidadoso
ao escolher as companhias.
559
00:41:35,472 --> 00:41:38,206
Obrigado, obrigado por
seu conselho, senhor.
560
00:41:43,525 --> 00:41:44,268
Vá em frente!
561
00:41:45,224 --> 00:41:46,630
Seu chá, capitão.
562
00:41:46,955 --> 00:41:49,286
Deixe aí e venha aqui, Hump.
563
00:41:52,417 --> 00:41:55,956
Somos o Cooky e eu, tomando
uma xícara como cavalheiros.
564
00:41:56,292 --> 00:41:58,737
E jogando um jogo
de cavalheiros.
565
00:41:58,980 --> 00:42:00,914
- Você já jogou, Hump?
- Não, senhor.
566
00:42:01,453 --> 00:42:02,646
Cooky já.
567
00:42:02,993 --> 00:42:05,366
Já jogou o suficiente, certo?
568
00:42:06,480 --> 00:42:07,570
Vejo você, capitão.
569
00:42:09,022 --> 00:42:11,047
Ganhei 185 dólares.
570
00:42:11,136 --> 00:42:12,550
Esse é o meu dinheiro,
capitão Larsen.
571
00:42:12,551 --> 00:42:14,003
É mentira.
572
00:42:15,837 --> 00:42:17,385
É uma mentira vil.
573
00:42:21,341 --> 00:42:23,870
Por que você
agüenta isso?
574
00:42:25,040 --> 00:42:27,509
Está bêbado,
poderia aproveitar.
575
00:42:28,213 --> 00:42:29,332
E então o quê?
576
00:42:29,566 --> 00:42:32,260
Obrigaria a respeitá-lo,
não haveria mais abusos.
577
00:42:32,261 --> 00:42:33,814
Poderia destruí-lo.
578
00:42:35,246 --> 00:42:38,120
Está com meu dinheiro agora.
Eu tentaria destruí-lo?
579
00:42:38,121 --> 00:42:39,356
É diferente.
580
00:42:39,357 --> 00:42:41,488
Por quê?
Porque ele é meu superior?
581
00:42:41,778 --> 00:42:43,620
A bordo deste barco, sim.
582
00:42:43,621 --> 00:42:45,857
Isso justifica roubar
meu dinheiro?
583
00:42:46,139 --> 00:42:47,450
Cuidado, Hump.
584
00:42:48,659 --> 00:42:53,768
A lei do mar: quem encontra
ou ganha, fica com ele.
585
00:42:54,958 --> 00:42:55,864
Sim, senhor.
586
00:42:57,394 --> 00:42:58,829
Não saia ainda, Hump.
587
00:43:00,498 --> 00:43:02,517
Nós temos que
conversar, sente-se.
588
00:43:07,471 --> 00:43:09,504
Me disseram que
escreve um diário.
589
00:43:10,722 --> 00:43:12,013
Um diário ou um relatório...
590
00:43:12,751 --> 00:43:14,293
E o que você pretende
fazer com isso?
591
00:43:14,294 --> 00:43:15,435
Fazer um livro.
592
00:43:16,171 --> 00:43:17,640
Você já escreveu antes?
593
00:43:18,144 --> 00:43:18,996
Vários livros.
594
00:43:19,433 --> 00:43:21,911
E publicou?
Você ganha dinheiro com isso?
595
00:43:21,912 --> 00:43:23,053
Sim, senhor.
596
00:43:24,737 --> 00:43:26,026
E sobre o que você escreve?
597
00:43:26,910 --> 00:43:28,940
Ficção, romance.
598
00:43:29,570 --> 00:43:33,262
Bem, isso não é ficção,
isso é vida.
599
00:43:33,816 --> 00:43:36,222
A realidade
não é romântica.
600
00:43:37,601 --> 00:43:38,990
Há algo de romance.
601
00:43:39,472 --> 00:43:40,696
Srta. Brewster?
602
00:43:41,696 --> 00:43:43,780
A maneira como o
vento empurra as velas,
603
00:43:43,786 --> 00:43:45,900
e vejo os sonhos
das pessoas a bordo.
604
00:43:46,236 --> 00:43:47,658
Escória dos sete mares.
605
00:43:49,058 --> 00:43:50,578
São pessoas, seres humanos.
606
00:43:50,905 --> 00:43:55,017
Perdedores, uma companhia
de idiotas e ignorantes.
607
00:43:56,000 --> 00:43:57,802
Não importa mesmo
se vivem ou morrem.
608
00:43:57,803 --> 00:43:58,896
É importante!
609
00:43:59,099 --> 00:44:00,197
Para quem?
610
00:44:01,002 --> 00:44:02,198
Dr. Piccard?
611
00:44:02,251 --> 00:44:03,325
Aquele bêbado?
612
00:44:03,583 --> 00:44:04,802
Já não é mais.
613
00:44:07,745 --> 00:44:09,165
Você escreveu sobre mim?
614
00:44:10,218 --> 00:44:11,224
Sim, senhor.
615
00:44:12,527 --> 00:44:13,933
Ótimo.
616
00:44:13,934 --> 00:44:15,076
Herói ou vilão?
617
00:44:16,045 --> 00:44:17,656
Você sabe
melhor do que eu.
618
00:44:19,119 --> 00:44:20,948
Sei como isso começa.
619
00:44:21,750 --> 00:44:23,490
A magreza de uma criança
620
00:44:23,500 --> 00:44:26,600
abandonada em uma
costa fria e desolada.
621
00:44:28,700 --> 00:44:32,641
Às vezes via um barco,
para poder escapar.
622
00:44:33,742 --> 00:44:35,693
Meu irmão,
de navio em navio,
623
00:44:35,700 --> 00:44:38,573
aprendeu e foi embora
para nunca mais voltar.
624
00:44:39,221 --> 00:44:41,996
Exceto seus amigos,
todos o chamam de "Morte".
625
00:44:42,490 --> 00:44:44,220
Os outros o chamam
de "Velho amargo".
626
00:44:44,224 --> 00:44:45,364
E ele sobreviveu.
627
00:44:45,765 --> 00:44:48,808
Não, não sobreviveu.
Prevaleceu.
628
00:44:49,350 --> 00:44:52,947
Eu era um camaroteiro aos 12.
Moço de convés aos 14.
629
00:44:53,195 --> 00:44:55,079
Marinheiro simples aos 16.
630
00:44:55,080 --> 00:44:57,988
E aos 17 anos ele já
era marinheiro capaz.
631
00:45:00,141 --> 00:45:05,507
Com ambição infinita...
E também uma solidão infinita.
632
00:45:05,740 --> 00:45:07,015
E então, aos 21 anos,
633
00:45:07,016 --> 00:45:09,567
Mestre de seu próprio navio
e seu destino.
634
00:45:10,064 --> 00:45:12,099
Sim, muito bem,
você se lembra disso.
635
00:45:12,554 --> 00:45:16,161
Vamos falar mais.
Eu falarei sobre...
636
00:45:24,934 --> 00:45:26,263
Tem alguma coisa errada,
senhor?
637
00:45:26,466 --> 00:45:27,497
Nada.
638
00:45:30,325 --> 00:45:34,798
A tempestade começa.
Está muito escuro.
639
00:45:38,764 --> 00:45:41,582
Gostaria de saber mais
sobre seu livro, Hump.
640
00:45:43,530 --> 00:45:45,313
Nos falaremos mais tarde.
641
00:45:49,739 --> 00:45:50,783
Sim, senhor.
642
00:46:19,894 --> 00:46:21,091
Sim, entre.
643
00:46:22,582 --> 00:46:23,784
Como ele está?
644
00:46:24,452 --> 00:46:25,587
Pergunte a ele.
645
00:46:25,788 --> 00:46:27,942
Johnson,
como você se sente?
646
00:46:30,332 --> 00:46:34,444
Eu vou matar... Larsen.
647
00:46:36,657 --> 00:46:38,513
Isso é um sinal de que
ele está se recuperando.
648
00:46:39,277 --> 00:46:41,354
Depois desse jogo fascinante,
649
00:46:42,402 --> 00:46:44,505
um homem que estava
para morrer,
650
00:46:44,512 --> 00:46:46,200
quer matar outra pessoa.
651
00:46:47,674 --> 00:46:50,165
Mas Larsen não
é fácil de matar.
652
00:46:50,166 --> 00:46:51,150
Doutor...
653
00:46:55,300 --> 00:46:57,478
Sabia das
dores de cabeça dele?
654
00:46:58,121 --> 00:46:59,138
Sim.
655
00:46:59,324 --> 00:47:01,028
Mas tinha medo
de estar errado.
656
00:47:01,776 --> 00:47:04,297
Esperava que isso
fosse provocado
657
00:47:04,306 --> 00:47:06,700
por algum ser superior.
658
00:47:07,440 --> 00:47:09,403
Agora há pouco estava
completamente cego.
659
00:47:09,560 --> 00:47:12,400
- Você conhece a causa?
- Não.
660
00:47:13,286 --> 00:47:16,109
Talvez seja uma
forma de retribuição.
661
00:47:16,116 --> 00:47:18,100
É o que eu quero pensar.
662
00:47:18,457 --> 00:47:21,237
Claro, não é uma
opinião médica.
663
00:47:21,854 --> 00:47:23,247
Sim.
664
00:47:24,061 --> 00:47:28,393
Devo voltar para o Sr. Mugdrige,
e minhas habilidades culinárias.
665
00:47:39,798 --> 00:47:43,181
Tome, por contar ao
capitão suas mentiras.
666
00:47:43,949 --> 00:47:45,735
Sua maldita doninha.
667
00:47:45,743 --> 00:47:48,061
Deveria arrancar seus olhos...
668
00:47:49,110 --> 00:47:50,108
Cale a boca!
669
00:47:50,451 --> 00:47:52,478
Cale a boca,
seu bastardo desprezível!
670
00:47:53,353 --> 00:47:57,800
Me acerte de novo e quebro sua
cabeça, seu filho da puta!
671
00:47:58,440 --> 00:47:59,654
O quê?
672
00:47:59,655 --> 00:48:02,643
Vou descascar as batatas,
vou fazer o meu trabalho.
673
00:48:02,644 --> 00:48:06,193
Mas se você me tocar de novo,
eu mato você!
674
00:48:28,175 --> 00:48:29,660
Quanto está faltando, Hump?
675
00:48:30,128 --> 00:48:31,598
Senhor?
676
00:48:32,099 --> 00:48:34,723
Quanto tempo vai
suportar isso?
677
00:48:34,724 --> 00:48:36,774
Eu sou como
um cão encurralado.
678
00:48:38,159 --> 00:48:39,582
Acha que ele
iria matá-lo?
679
00:48:40,641 --> 00:48:42,847
Acho que ele usaria essa
faca para outras coisas.
680
00:48:44,777 --> 00:48:46,454
Tem medo de morrer, Hump?
681
00:48:47,498 --> 00:48:48,712
Quem não tem?
682
00:48:49,059 --> 00:48:50,527
É o mesmo com vocês:
683
00:48:51,073 --> 00:48:53,664
Sempre pensam em
sua alma imortal,
684
00:48:53,673 --> 00:48:55,690
mas ainda temem morrer.
685
00:48:57,974 --> 00:49:00,678
Disse que mudaria e eu
acho que já mudou.
686
00:49:00,991 --> 00:49:04,363
Vejo isso em seus olhos,
em sua atitude.
687
00:49:04,974 --> 00:49:08,490
Diria que ele prefere matar
do que ser morto.
688
00:49:09,776 --> 00:49:13,834
Diria que você aderiu
à lei da selva.
689
00:49:14,872 --> 00:49:16,527
O que você diz, Hump?
690
00:49:17,886 --> 00:49:22,929
Eu digo, vou jogar este lixo,
capitão Larsen.
691
00:50:49,670 --> 00:50:50,906
Cale-se, prostituta suja!
692
00:50:51,921 --> 00:50:53,234
Vou mostrar-lhe
o que é bom.
693
00:50:57,253 --> 00:50:58,509
Cale a boca!
694
00:53:12,359 --> 00:53:14,969
Seria melhor você descer,
Srta. Brewster.
695
00:53:14,970 --> 00:53:16,424
Está frio esta noite.
696
00:53:16,925 --> 00:53:18,552
Hump, venha comigo.
697
00:53:34,000 --> 00:53:38,811
Bela cena de amor, entre a
Srta. Brewster e o Cooky.
698
00:53:40,081 --> 00:53:42,378
A Bela e a Fera,
certo, Hump?
699
00:53:45,612 --> 00:53:47,375
Sabia que não
demoraria muito.
700
00:53:48,000 --> 00:53:50,185
Não aceito muito,
porque é o que sou.
701
00:53:50,186 --> 00:53:51,623
Assim é...
702
00:53:51,800 --> 00:53:54,848
Decidiu-se por causa da dama,
703
00:53:54,849 --> 00:53:58,711
e naquele momento
sentiu a força da vida.
704
00:53:58,712 --> 00:54:00,313
Foi sua vingança pessoal.
705
00:54:02,523 --> 00:54:04,370
Eu disse que mudaria.
706
00:54:05,149 --> 00:54:08,025
Por que não o matou?
O que o impediu?
707
00:54:08,543 --> 00:54:09,560
Você.
708
00:54:09,682 --> 00:54:10,793
Como?
709
00:54:10,816 --> 00:54:12,843
Eu o ouvi rir
e percebi...
710
00:54:12,844 --> 00:54:13,959
O quê?
711
00:54:15,155 --> 00:54:17,091
Estava me tornando você.
712
00:54:17,864 --> 00:54:19,377
Suponhamos que o matasse,
713
00:54:19,378 --> 00:54:22,535
ainda acreditaria
na imortalidade da alma?
714
00:54:22,536 --> 00:54:25,347
Teria liberado o Cooky
de sua prisão carnal.
715
00:54:25,348 --> 00:54:26,959
E enviado para
um lugar melhor.
716
00:54:27,500 --> 00:54:30,180
Ninguém tem o direito de
decidir quem vive ou morre.
717
00:54:30,181 --> 00:54:32,615
Sem sentido, isso
acontece o tempo todo.
718
00:54:35,662 --> 00:54:38,105
Bem, Hump,
agora é o rei da cozinha.
719
00:54:39,272 --> 00:54:40,472
Eu não quero ser.
720
00:54:40,618 --> 00:54:43,540
O Cooky lavará a louça,
descascará as batatas.
721
00:54:43,541 --> 00:54:45,819
Essa é a recompensa
por vencê-lo.
722
00:54:46,201 --> 00:54:50,226
Mas tenha cuidado.
Há mais facas na cozinha.
723
00:54:51,141 --> 00:54:51,867
Obrigado, senhor.
724
00:54:53,385 --> 00:54:55,133
Mais uma coisa, Hump.
725
00:54:56,306 --> 00:54:59,540
Suponha que fosse eu na
cabine com a Srta. Brewster
726
00:55:00,786 --> 00:55:03,050
Você me atacaria?
727
00:55:06,183 --> 00:55:07,740
Boa noite, Hump.
728
00:55:24,197 --> 00:55:25,600
Em que está pensando?
729
00:55:27,032 --> 00:55:28,561
Em Charlie Furuseth.
730
00:55:28,700 --> 00:55:29,864
Quem?
731
00:55:30,825 --> 00:55:31,976
Um amigo.
732
00:55:32,657 --> 00:55:33,787
Um amante da arte.
733
00:55:34,704 --> 00:55:36,313
Não mais do que eu.
734
00:55:36,674 --> 00:55:41,074
Perdi muito tempo
aborrecido em suas festas.
735
00:55:42,172 --> 00:55:44,547
Quando eu estava a bordo
do "Martínez", voltando de...
736
00:55:45,851 --> 00:55:46,902
Sinto muito...
737
00:55:46,986 --> 00:55:48,312
não queria lembrá-la.
738
00:55:49,943 --> 00:55:52,555
Você teria testemunhado
contra nós?
739
00:55:53,384 --> 00:55:55,089
Pergunte a uma
pessoa diferente.
740
00:55:55,370 --> 00:55:58,431
Não posso responder pelos
valores de Humphrey Van Weyden.
741
00:55:58,432 --> 00:56:00,960
Mas quem responde
agora é Hump.
742
00:56:00,961 --> 00:56:02,571
E a resposta é não.
743
00:56:08,444 --> 00:56:11,192
Meu pai era
um homem de caráter.
744
00:56:12,011 --> 00:56:15,206
Era estranho, persuasivo,
dominante.
745
00:56:16,562 --> 00:56:18,780
Costumava dizer que ele
era como Robin Hood,
746
00:56:18,781 --> 00:56:20,112
só roubou dos ricos.
747
00:56:21,493 --> 00:56:23,016
Isso não é desculpa
para suas ações.
748
00:56:23,203 --> 00:56:24,649
Você não me deve
nenhuma explicação.
749
00:56:24,850 --> 00:56:26,712
Eu devo tudo.
750
00:56:26,927 --> 00:56:28,809
O Dr. Piccard me contou.
751
00:56:32,870 --> 00:56:35,219
Meu pai era um
mágico profissional.
752
00:56:36,529 --> 00:56:39,434
Ele tinha mãos suaves
e habilidosas.
753
00:56:40,848 --> 00:56:43,167
Então percebi que
ele me usava tão bem,
754
00:56:43,168 --> 00:56:44,569
como ele usava suas mãos,
755
00:56:44,570 --> 00:56:46,391
para esvaziar os bolsos
de outras pessoas.
756
00:56:46,425 --> 00:56:50,072
Depois, eu já estava
envolvida em seus truques.
757
00:56:50,464 --> 00:56:52,213
Você é muito talentosa.
758
00:56:54,300 --> 00:56:58,534
E você é tão atraente
como parecia ser.
759
00:57:08,284 --> 00:57:10,517
Os dias seguintes,
passaram sem nenhum incidente.
760
00:57:12,465 --> 00:57:15,929
Thomas C. Mugridge, não
falava desde aquela noite.
761
00:57:16,210 --> 00:57:18,210
E eu, devolvi o elogio.
762
00:57:18,985 --> 00:57:20,950
Flaxen, ela nunca
deixou sua cabine,
763
00:57:20,955 --> 00:57:23,100
sem ser guardada pelo
Dr. Piccard, ou por mim.
764
00:57:23,590 --> 00:57:26,029
E eu trancava sua
porta por dentro.
765
00:57:28,419 --> 00:57:30,600
"Wolf" Larsen,
decidiu que Johnson
766
00:57:30,609 --> 00:57:32,848
já estava apto para
seus trabalhos.
767
00:57:37,757 --> 00:57:41,414
Eu via a morte nos olhos
de Johnson e em seu coração.
768
00:57:41,840 --> 00:57:44,820
Larsen não parecia
se importar.
769
00:58:18,911 --> 00:58:21,399
Naquela manhã vi os barcos
se afastarem, enquanto
770
00:58:21,400 --> 00:58:24,990
"Wolf" Larsen esperava
ansioso por seu retorno.
771
00:58:25,967 --> 00:58:29,782
Os caçadores esperavam
retornar com uma rica
772
00:58:29,783 --> 00:58:32,734
carga e todos
dividiriam os lucros.
773
00:58:41,008 --> 00:58:43,274
Mas os caçadores trouxeram
em vez disso, algo mais...
774
00:58:46,991 --> 00:58:50,635
Estamos atrasados, capitão,
eles pegaram e mataram...
775
00:58:50,636 --> 00:58:53,604
todas as focas,
mas eles deixaram isso.
776
00:58:58,723 --> 00:59:01,061
Veremos quem foi derrotado.
777
00:59:04,903 --> 00:59:09,338
O "Fantasma" só levava
uma carga de ódio.
778
00:59:09,339 --> 00:59:11,387
Era um barril de pólvora,
779
00:59:11,390 --> 00:59:14,375
pronto para explodir
com qualquer faísca.
780
00:59:24,360 --> 00:59:26,145
Por semanas,
houve um rumor de que
781
00:59:26,150 --> 00:59:27,900
o "Fantasma" tinha
um canhão a bordo.
782
00:59:27,960 --> 00:59:29,860
O rumor acabou
por ser um fato.
783
00:59:30,035 --> 00:59:33,000
Leach e outros fizeram
o descobrimento.
784
00:59:33,300 --> 00:59:36,628
Obviamente, o canhão
não seria para caçar focas.
785
00:59:36,864 --> 00:59:41,000
"Wolf" Larsen tinha um plano
mais perigoso em mente.
786
00:59:43,777 --> 00:59:47,061
Não, doutor,
parece que ultimamente
787
00:59:47,462 --> 00:59:50,275
seus pacientes se recuperam.
788
00:59:50,918 --> 00:59:54,273
A que milagre médico
nós devemos essa mudança?
789
00:59:54,274 --> 00:59:58,816
Bem, talvez seja a
mudança de dieta.
790
00:59:59,039 --> 01:00:00,166
Dieta líquida.
791
01:00:00,577 --> 01:00:02,117
Gostava mais quando bebia.
792
01:00:02,118 --> 01:00:03,165
Eu não.
793
01:00:04,364 --> 01:00:06,850
Então, o médico curou-se.
794
01:00:07,228 --> 01:00:10,945
Capitão, esta é a
minha última viagem.
795
01:00:10,946 --> 01:00:12,368
A bordo do "Fantasma"?
796
01:00:12,369 --> 01:00:14,256
A bordo de qualquer navio.
797
01:00:14,461 --> 01:00:17,450
Existe um pequeno lugar
na Califórnia
798
01:00:17,452 --> 01:00:19,463
chamado de Santa Bárbara.
799
01:00:19,607 --> 01:00:20,607
Oh, sim.
800
01:00:20,608 --> 01:00:22,178
Eu costumava clinicar lá.
801
01:00:22,539 --> 01:00:27,371
Conheço muitas pessoas.
Uma pessoa em particular.
802
01:00:27,636 --> 01:00:28,781
Uma senhora, suponho.
803
01:00:28,992 --> 01:00:33,169
Uma viúva, mas eu tento
remediar isso também.
804
01:00:33,485 --> 01:00:35,469
E eu tenho a receita...
805
01:00:44,672 --> 01:00:46,320
Não!
806
01:01:03,931 --> 01:01:07,703
Esta é a sua recompensa
por salvar a vida de Johnson.
807
01:01:14,659 --> 01:01:16,565
Leve-o para o lazareto.
808
01:01:19,440 --> 01:01:22,950
Quando se recuperar, diga a ele
que será enforcado por assassinato.
809
01:01:26,834 --> 01:01:29,367
Sim, mesmo que eu passeie
pelo vale das sombras
810
01:01:29,668 --> 01:01:31,461
da morte,
não temerei nenhum mal,
811
01:01:31,665 --> 01:01:33,765
porque você estará comigo:
812
01:01:33,766 --> 01:01:37,066
seu cajado e sua companhia
me encorajarão.
813
01:01:37,067 --> 01:01:39,183
Você prepara a mesa
na minha frente
814
01:01:39,187 --> 01:01:41,023
na presença de
meus inimigos;
815
01:01:42,716 --> 01:01:45,811
que você unge
minha cabeça com óleo;
816
01:01:45,816 --> 01:01:47,841
Meu copo está transbordando.
817
01:01:48,100 --> 01:01:49,941
Certamente bondade e piedade
818
01:01:49,942 --> 01:01:52,999
me seguirão todos
os dias da minha vida,
819
01:01:53,247 --> 01:01:57,327
e morarei na casa
do Senhor para sempre.
820
01:01:58,442 --> 01:02:00,076
Amém.
821
01:02:09,313 --> 01:02:12,325
Enquanto observava seu
corpo desaparecer no mar,
822
01:02:12,326 --> 01:02:14,822
o último sinal de humanidade
a bordo do "Fantasma",
823
01:02:14,826 --> 01:02:16,260
foi com ele.
824
01:02:16,950 --> 01:02:18,504
Sabia que o tempo
825
01:02:18,510 --> 01:02:20,580
havia terminado para
Flaxen e para mim.
826
01:02:26,768 --> 01:02:30,100
Aprendendo os rudimentos
de navegação, Hump?
827
01:02:30,800 --> 01:02:33,972
Deveria ter descoberto
uma ilha mais próxima.
828
01:02:34,109 --> 01:02:35,532
Agora é tarde.
829
01:02:36,200 --> 01:02:37,214
Eu mudei o curso.
830
01:02:37,481 --> 01:02:38,869
Capitão Larsen,
imploro a você...
831
01:02:38,870 --> 01:02:40,646
Nunca a encontraria
de qualquer jeito.
832
01:02:40,647 --> 01:02:42,723
Deixe eu e a Srta. Brewster
sairmos em um barco.
833
01:02:42,724 --> 01:02:46,427
O ponto mais próximo é o Japão,
600 milhas para o oeste.
834
01:02:46,804 --> 01:02:48,490
- Não é fácil, mas...
- O faremos.
835
01:02:48,491 --> 01:02:50,679
Ninguém vai deixar
este navio vivo.
836
01:02:50,680 --> 01:02:53,043
Capitão, este navio não é lugar
para ela. Aqueles homens...
837
01:02:53,288 --> 01:02:56,187
São os seus colegas de bordo,
e a minha tripulação.
838
01:02:56,486 --> 01:02:59,360
O destino o trouxe para o
meu navio e ficará a bordo.
839
01:02:59,700 --> 01:03:02,703
Se eu o deixasse ir, os outros
poderiam ter a mesma ideia.
840
01:03:03,000 --> 01:03:04,764
Até onde posso
chegar sem tripulação?
841
01:03:05,147 --> 01:03:07,303
E precisa de sua equipe
para atacar seu irmão.
842
01:03:07,304 --> 01:03:08,293
Sim.
843
01:03:09,057 --> 01:03:11,639
O que o faz pensar que esses
homens vão lutar por você?
844
01:03:11,740 --> 01:03:13,602
Eles vão lutar por
sua própria ganância.
845
01:03:13,603 --> 01:03:15,420
Não, se enforcar Johnson.
846
01:03:15,929 --> 01:03:16,774
Vai ver.
847
01:03:17,045 --> 01:03:19,835
Seria um bom
capítulo para o seu...
848
01:03:22,964 --> 01:03:24,508
para o seu livro.
849
01:03:32,820 --> 01:03:34,742
Estão mais frequentes, certo?
850
01:03:34,743 --> 01:03:36,143
De que está falando?
851
01:03:38,394 --> 01:03:39,787
As dores de cabeça.
852
01:03:40,188 --> 01:03:43,186
E esses ataques de cegueira.
Está cego, certo?
853
01:03:46,119 --> 01:03:48,219
Vai passar, sempre passa.
854
01:03:49,293 --> 01:03:50,558
- Hump?
- Sim, senhor?
855
01:03:53,754 --> 01:03:56,766
Fale disso com outra pessoa
e eu o mato, entendeu?
856
01:03:57,964 --> 01:03:59,402
Dê-me sua palavra.
857
01:04:00,116 --> 01:04:01,503
Você tem.
858
01:04:16,639 --> 01:04:21,057
Todos estão cientes do crime
cometido a bordo deste navio.
859
01:04:21,641 --> 01:04:23,205
Um crime capital.
860
01:04:23,211 --> 01:04:27,605
E esse tipo de crime,
exige um castigo exemplar.
861
01:04:27,856 --> 01:04:30,681
Então, na melhor
tradição das execuções,
862
01:04:31,653 --> 01:04:33,387
amanhã ao amanhecer,
863
01:04:34,824 --> 01:04:37,322
Johnson será enforcado.
864
01:04:37,323 --> 01:04:38,330
Cooky.
865
01:04:39,393 --> 01:04:41,467
A partir desse mastro.
866
01:04:41,768 --> 01:04:43,973
Até que ele esteja morto.
867
01:04:46,001 --> 01:04:46,874
Morto!
868
01:04:52,424 --> 01:04:53,757
A noite estava chegando.
869
01:04:54,400 --> 01:04:56,268
A equipe estava inquieta
870
01:04:56,270 --> 01:04:59,168
e o "Fantasma" à deriva
por uma hora.
871
01:05:01,344 --> 01:05:04,908
Não conseguia dormir.
Só pensava em Johnson
872
01:05:04,909 --> 01:05:06,726
e no amanhã.
873
01:05:15,665 --> 01:05:16,487
Lattimer...
874
01:05:18,203 --> 01:05:19,031
Onde está o vigia?
875
01:05:19,544 --> 01:05:22,310
Ele saiu, senhor,
a noite está calma.
876
01:05:23,686 --> 01:05:25,661
O Sr. Chandler está
procurando por você, senhor.
877
01:05:25,762 --> 01:05:28,212
- Onde?
- Na proa, senhor.
878
01:05:37,023 --> 01:05:38,052
Sr. Chandler?
879
01:05:38,810 --> 01:05:39,834
Sim, senhor.
880
01:05:40,481 --> 01:05:41,559
O que é?
881
01:05:41,674 --> 01:05:43,189
Senhor?
882
01:06:00,928 --> 01:06:02,954
Estava quente no
andar de baixo.
883
01:06:02,955 --> 01:06:07,043
Decidi ir ao convés
para pegar ar fresco.
884
01:06:35,948 --> 01:06:36,961
Capitão!
885
01:06:37,874 --> 01:06:38,863
Onde está Chandler?
886
01:06:39,064 --> 01:06:41,263
Não sei, senhor, acabei de
chegar ao convés, por quê?
887
01:06:41,524 --> 01:06:43,181
Você, Lattimer.
888
01:06:44,204 --> 01:06:45,745
Você viu o que aconteceu?
Quem foi?
889
01:06:46,221 --> 01:06:47,311
Senhor?
890
01:06:47,312 --> 01:06:48,764
Quem me atacou?
891
01:06:48,859 --> 01:06:50,376
Não vi nada, senhor.
892
01:06:52,358 --> 01:06:53,847
A noite é muito escura.
893
01:06:54,624 --> 01:06:57,213
Ok, Lattimer,
vou me lembrar disso.
894
01:07:03,499 --> 01:07:04,646
Eu não desceria, senhor.
895
01:07:04,860 --> 01:07:07,557
Nós dois vamos descer.
Eu sei quem fez isso.
896
01:08:39,865 --> 01:08:42,611
Ei! Que diabos está
havendo aí embaixo.
897
01:08:42,801 --> 01:08:44,283
Cai fora, idiota!
898
01:08:51,064 --> 01:08:53,742
- Não é humano, eu disse.
- Claro que sim.
899
01:08:53,956 --> 01:08:55,266
Como vamos jogá-lo ao mar?
900
01:08:55,931 --> 01:08:58,155
Droga, meu polegar
foi deslocado!
901
01:08:58,544 --> 01:09:00,230
- Alguém o puxe.
- Eu faço isso.
902
01:09:01,412 --> 01:09:02,590
Espero que não tenha notado.
903
01:09:02,755 --> 01:09:05,541
É difícil saber quem foi,
a menos que um de nós fale.
904
01:09:06,035 --> 01:09:06,987
Filho da mãe...
905
01:09:07,222 --> 01:09:09,058
Hump! Ei, Hump!
906
01:09:09,362 --> 01:09:11,120
O Capitão quer vê-lo.
Suba agora.
907
01:09:11,121 --> 01:09:12,383
Não está aqui.
908
01:09:12,566 --> 01:09:13,753
Se estiver.
909
01:09:14,782 --> 01:09:16,240
- Van Weyden.
- Estou subindo.
910
01:09:18,747 --> 01:09:21,101
Dou-lhe a minha palavra
de que não direi nada.
911
01:09:21,744 --> 01:09:22,733
Deixe-o ir.
912
01:09:22,734 --> 01:09:23,856
Por quê?
913
01:09:23,922 --> 01:09:25,240
Você quer matá-lo?
914
01:09:25,445 --> 01:09:29,237
Nem ele gosta de Larsen,
como o resto de nós. Deixe-o.
915
01:09:37,839 --> 01:09:39,300
Entre.
916
01:09:40,293 --> 01:09:41,430
Aqui está, capitão.
917
01:09:45,619 --> 01:09:48,355
Quem foi, Hump?
Quem tentou me matar?
918
01:09:49,979 --> 01:09:51,401
Você sabe, certo?
919
01:09:54,284 --> 01:09:56,235
E não vai me dizer.
920
01:09:56,962 --> 01:09:59,028
Cooky descobrirá.
921
01:09:59,765 --> 01:10:02,045
Quero saber de todos
os envolvidos nisso.
922
01:10:02,046 --> 01:10:04,472
Considere feito.
Boa noite senhor.
923
01:10:09,750 --> 01:10:11,850
Não vai me dizer
quem era,
924
01:10:11,855 --> 01:10:14,160
porque quer que
terminem o trabalho.
925
01:10:17,103 --> 01:10:21,056
Vá em frente, faça, então.
926
01:10:23,140 --> 01:10:24,498
Está carregado.
927
01:10:25,291 --> 01:10:29,214
Pegue, puxe o gatilho
e termine comigo.
928
01:10:30,065 --> 01:10:30,799
Vá em frente.
929
01:10:32,541 --> 01:10:36,451
Isso salvará Johnson,
Srta. Brewster, você, todos.
930
01:10:37,581 --> 01:10:39,238
Será um herói.
931
01:10:40,638 --> 01:10:42,395
Vá em frente
932
01:10:42,656 --> 01:10:43,832
Faça isso!
933
01:11:00,460 --> 01:11:02,352
Não pode.
Certo?
934
01:11:13,169 --> 01:11:15,965
Enganei-me.
Não mudou.
935
01:11:15,966 --> 01:11:17,233
Não o suficiente.
936
01:11:17,700 --> 01:11:19,271
Ainda é impotente.
937
01:11:19,400 --> 01:11:21,451
Ainda não pode
matar um homem,
938
01:11:21,453 --> 01:11:23,491
embora queira
me ver morto.
939
01:11:27,903 --> 01:11:29,772
Bem, foi o suficiente.
940
01:11:30,070 --> 01:11:31,311
É tudo, senhor?
941
01:11:31,570 --> 01:11:33,057
Ainda não.
942
01:11:33,058 --> 01:11:34,754
O "Fantasma"
precisa de um 1º oficial,
943
01:11:34,758 --> 01:11:36,000
o trabalho é seu.
944
01:11:36,337 --> 01:11:38,040
Não sei nada sobre
navegação, senhor.
945
01:11:38,041 --> 01:11:39,763
Não seja modesto, Hump.
946
01:11:40,278 --> 01:11:42,523
Aprendeu o suficiente
nesta viagem.
947
01:11:42,915 --> 01:11:44,853
Com todo respeito,
recuso a oferta, senhor.
948
01:11:45,809 --> 01:11:48,949
Será o Sr. Van Weyden.
949
01:11:50,167 --> 01:11:53,127
Eu prefiro ser
"Hump", senhor.
950
01:12:09,551 --> 01:12:10,604
Hump.
951
01:12:12,495 --> 01:12:16,093
Srta. Brewster, todos estão aqui,
exceto Johnson. Ele virá depois.
952
01:12:18,201 --> 01:12:20,376
Vou falar com vocês
sobre números.
953
01:12:20,747 --> 01:12:23,092
Dois terços de vocês
já me serviram antes.
954
01:12:23,264 --> 01:12:25,701
A viagem promete ser
difícil, mas bem-sucedida.
955
01:12:27,569 --> 01:12:30,943
E nós vamos pegar mais peles,
e mais dinheiro,
956
01:12:31,670 --> 01:12:34,317
do que qualquer outra equipe
que chegar a San Francisco.
957
01:12:34,693 --> 01:12:37,536
Acho que posso depender
desses dois terços.
958
01:12:37,874 --> 01:12:39,484
Agora, o outro terço,
959
01:12:41,110 --> 01:12:42,833
principalmente indiferente.
960
01:12:44,391 --> 01:12:46,299
Mas um navio é um navio.
961
01:12:48,016 --> 01:12:51,552
Um punhado daquele terço,
quer me ver morto.
962
01:12:53,203 --> 01:12:55,455
Alguns tentaram me
matar ontem à noite.
963
01:12:56,915 --> 01:13:01,393
Tenho o nome dos conspiradores
neste pedaço de papel.
964
01:13:01,799 --> 01:13:03,815
Você sabe o que eu
vou fazer com isso?
965
01:13:04,770 --> 01:13:08,472
Nada.
Absolutamente nada.
966
01:13:10,580 --> 01:13:12,390
Também sei que
alguns notaram
967
01:13:12,400 --> 01:13:14,400
que eu tenho
um canhão neste navio.
968
01:13:14,692 --> 01:13:17,706
E eles também sabem que é
para o "Macedônia".
969
01:13:17,707 --> 01:13:20,680
Bem, o "Macedônia" tem
um canhão para nós também.
970
01:13:21,247 --> 01:13:23,723
Não preciso perguntar
se querem lutar,
971
01:13:23,724 --> 01:13:25,027
embora alguns
pudessem morrer.
972
01:13:25,263 --> 01:13:26,267
Isso é verdade.
973
01:13:26,520 --> 01:13:28,810
Mas todos nós poderíamos
morrer também num recife,
974
01:13:28,820 --> 01:13:30,300
ou numa tempestade.
975
01:13:30,731 --> 01:13:34,077
Mas o "Macedônia" está
carregado de peles de foca.
976
01:13:34,238 --> 01:13:37,657
Agora, em um dia,
talvez em uma hora,
977
01:13:38,548 --> 01:13:40,456
todos seriam ricos,
pense nisso.
978
01:13:40,712 --> 01:13:42,456
Você podem levar
minha parte.
979
01:13:43,391 --> 01:13:46,041
Tudo o que quero
é "Death" Larsen.
980
01:13:46,628 --> 01:13:50,407
E você, todos vocês. Terão todo
dinheiro que puderem contar.
981
01:13:51,265 --> 01:13:52,472
E outra coisa,
982
01:13:53,727 --> 01:13:57,154
não vou enforcar Johnson,
vou liberá-lo.
983
01:13:58,057 --> 01:14:01,826
E beberão todo o
uísque que quiserem.
984
01:14:04,401 --> 01:14:05,843
Um aviso.
985
01:14:06,759 --> 01:14:10,343
Vocês devem ter muito cuidado,
porque eles têm um informante.
986
01:14:10,560 --> 01:14:12,183
Um espião entre vocês.
987
01:14:13,823 --> 01:14:15,681
Não, Leach, não é Hump.
988
01:14:15,682 --> 01:14:19,215
Ofereci-lhe a posição de
1º Oficial, mas ele rejeitou.
989
01:14:19,448 --> 01:14:23,020
O espião é Cooky.
990
01:14:27,543 --> 01:14:29,995
Podem pegar o espião.
991
01:14:30,840 --> 01:14:34,732
Tem minha permissão para
fazê-lo pagar por sua traição.
992
01:14:35,183 --> 01:14:36,200
Peguem-no!
993
01:14:44,819 --> 01:14:45,988
Uma corda.
994
01:15:11,196 --> 01:15:12,904
A corda, a corda.
995
01:15:14,228 --> 01:15:15,539
Amarre-o.
996
01:15:42,006 --> 01:15:43,380
Tubarão!
Tubarão!
997
01:15:46,328 --> 01:15:48,657
Puxe!
Puxe mais rápido!
998
01:16:17,024 --> 01:16:18,801
Faça o que puder, Hump.
999
01:16:21,476 --> 01:16:23,097
Um jogo de homens,
Srta. Brewster
1000
01:16:23,098 --> 01:16:24,760
Mais rude
do que o esperado.
1001
01:16:25,777 --> 01:16:27,929
Havia um tubarão
à espreita.
1002
01:16:29,557 --> 01:16:31,819
Foi a Providência.
1003
01:16:40,008 --> 01:16:43,014
"Wolf" Larsen,
decidiu vê-lo livre.
1004
01:16:43,200 --> 01:16:45,200
Assim como todos nós.
1005
01:16:49,758 --> 01:16:53,577
Sabe o que eu queria fazer?
Achar um meio de me matar.
1006
01:16:54,134 --> 01:16:57,589
Para negar o prazer de Larsen
me enforcar na frente de todos.
1007
01:16:58,167 --> 01:16:59,469
Que homem inteligente!
1008
01:16:59,999 --> 01:17:02,998
Isso não é verdade.
Você me disse como.
1009
01:17:03,387 --> 01:17:06,398
Ensinou-me a lutar
contra ele,
1010
01:17:06,399 --> 01:17:09,587
mantendo-me vivo,
com isso e isso.
1011
01:17:10,000 --> 01:17:11,412
Nunca desista, Sr. Johnson.
1012
01:17:12,721 --> 01:17:14,360
Não importa o que aconteça.
1013
01:17:14,700 --> 01:17:16,969
Obrigado, Sr. Van Weyden.
1014
01:17:22,655 --> 01:17:25,017
Nos dias que passaram,
Larsen ofereceu
1015
01:17:25,018 --> 01:17:27,735
uísque à vontade.
1016
01:17:36,286 --> 01:17:38,299
O canhão foi
montado no convés
1017
01:17:38,306 --> 01:17:40,949
e uma equipe foi formada
para montá-lo.
1018
01:17:43,356 --> 01:17:46,426
A atitude dos marinheiros
tornou-se mais ousada,
1019
01:17:46,427 --> 01:17:48,197
para a preocupação
de Flaxen.
1020
01:17:48,432 --> 01:17:51,307
Mas já era impossível
mantê-la isolada.
1021
01:17:59,370 --> 01:18:01,000
Cooky sobreviveu,
1022
01:18:01,007 --> 01:18:04,844
mas senti pena pelo
destino cruel desse homem.
1023
01:18:05,319 --> 01:18:06,666
E de "Wolf" Larsen.
1024
01:18:07,458 --> 01:18:08,833
Nunca tive uma chance.
1025
01:18:09,399 --> 01:18:11,977
Nunca, desde o início.
1026
01:18:13,556 --> 01:18:16,200
Porque me foi imposto
esse destino cruel,
1027
01:18:16,500 --> 01:18:20,830
se tudo o que eu queria
era encher minha barriga?
1028
01:18:21,226 --> 01:18:22,772
Tom, você ficará bem.
1029
01:18:24,536 --> 01:18:26,068
Eu sou inválido, agora.
1030
01:18:26,244 --> 01:18:29,468
Farão um bom pé artificial,
eles fazem isso hoje em dia.
1031
01:18:30,595 --> 01:18:31,710
Esse diabo...
1032
01:18:32,000 --> 01:18:34,578
Ficará neste navio
pelos próximos 100 anos.
1033
01:18:35,165 --> 01:18:40,870
Ele merece morrer.
Esse diabo, não merece viver.
1034
01:18:42,119 --> 01:18:46,338
E eu o vejo morto,
de uma maneira ou de outra.
1035
01:18:46,687 --> 01:18:50,513
Juro por Deus!
1036
01:18:59,656 --> 01:19:01,696
Bem, este John,
se comporta bem
1037
01:19:01,700 --> 01:19:03,846
na caracterização
da minha pessoa.
1038
01:19:04,500 --> 01:19:06,850
Seria mais viável
se eu pudesse entender
1039
01:19:06,860 --> 01:19:09,250
porque ele quer matar
seu próprio irmão.
1040
01:19:09,488 --> 01:19:12,435
E assim ficará,
meus motivos são privados.
1041
01:19:13,006 --> 01:19:14,275
Bem como o seu mundo.
1042
01:19:14,788 --> 01:19:17,336
O formou porque teme
o mundo real?
1043
01:19:17,337 --> 01:19:18,589
Não, não é assim.
1044
01:19:19,339 --> 01:19:22,665
Nós falamos sobre Milton,
e também de Lúcifer.
1045
01:19:23,536 --> 01:19:27,694
Bem, como Lúcifer, não acredito
na confiança da civilidade.
1046
01:19:28,789 --> 01:19:30,994
Não acredito em servir
a Deus ou a ninguém.
1047
01:19:32,610 --> 01:19:36,253
É como reinar no inferno.
Acredito em causas perdidas,
1048
01:19:36,597 --> 01:19:38,539
e não tenho medo
de projetos divinos.
1049
01:19:39,200 --> 01:19:41,915
A terça parte de
seus anjos o seguem.
1050
01:19:43,052 --> 01:19:43,770
Veja, Hump?
1051
01:19:44,504 --> 01:19:47,066
É melhor reinar no inferno,
do que servir no céu.
1052
01:19:48,752 --> 01:19:51,546
Quantos de sua classe,
ou a da Srta. Brewster,
1053
01:19:51,547 --> 01:19:54,222
sabem que metade
do mundo está com fome?
1054
01:19:54,327 --> 01:19:55,951
Estão interessados apenas
na sua classe.
1055
01:19:56,860 --> 01:19:58,600
Hump seria o seu benfeitor
1056
01:19:58,610 --> 01:20:00,600
e protetor, se você
não fosse uma dama?
1057
01:20:02,384 --> 01:20:03,426
Mas não sou.
1058
01:20:04,921 --> 01:20:05,961
Não é o quê?
1059
01:20:06,521 --> 01:20:09,584
Uma dama. Não sou uma dama,
sou uma ladra.
1060
01:20:10,071 --> 01:20:11,618
Pelo menos a cúmplice
de um ladrão.
1061
01:20:11,944 --> 01:20:13,254
Que era o meu pai.
1062
01:20:14,200 --> 01:20:15,750
Você sabia disso?
1063
01:20:16,251 --> 01:20:17,817
Claro que sim.
1064
01:20:19,513 --> 01:20:23,447
Hump...
Entendi.
1065
01:20:24,090 --> 01:20:25,735
Achou que se
soubéssemos a verdade,
1066
01:20:25,736 --> 01:20:27,870
trataríamos isso de
forma muito diferente.
1067
01:20:28,339 --> 01:20:29,776
Por sorte,
ninguém descobriu.
1068
01:20:30,009 --> 01:20:32,236
O Dr. Piccard sabia
e não disse nada.
1069
01:20:32,290 --> 01:20:33,535
Outro benfeitor.
1070
01:20:33,952 --> 01:20:35,122
E por que não?
1071
01:20:35,523 --> 01:20:38,061
Se tivermos o poder de
fazer o bem, por que não?
1072
01:20:38,062 --> 01:20:38,806
Não vê isso?
1073
01:20:38,807 --> 01:20:42,050
Porque um homem sábio
que anda com tolos,
1074
01:20:42,051 --> 01:20:44,243
não quer ser um tolo.
1075
01:20:54,791 --> 01:20:56,475
Senhor?
1076
01:20:58,169 --> 01:20:59,326
Essa dor...
1077
01:21:02,192 --> 01:21:04,091
Essa dor...
1078
01:21:08,563 --> 01:21:12,008
Começou quando
meu irmão me bateu...
1079
01:21:23,800 --> 01:21:25,300
Por que contou
sobre você?
1080
01:21:26,850 --> 01:21:29,800
Não suportei sua arrogância
e egoísmo,
1081
01:21:29,810 --> 01:21:31,450
tive que dizer algo.
1082
01:21:31,971 --> 01:21:34,301
Além disso,
fiquei cansada de mentir.
1083
01:21:35,034 --> 01:21:37,315
Temos um insano
como capitão.
1084
01:21:37,580 --> 01:21:39,521
E uma equipe
disposta a tudo.
1085
01:21:39,800 --> 01:21:41,661
Ele ficou intoxicado e
ficou louco também.
1086
01:21:42,667 --> 01:21:44,272
Teremos apenas uma chance.
1087
01:21:46,149 --> 01:21:48,480
600 milhas de distância,
em um barco.
1088
01:21:48,731 --> 01:21:51,422
Mas é melhor seguir
daqui até a costa.
1089
01:21:51,653 --> 01:21:53,929
Se você quiser
arriscar comigo.
1090
01:22:05,400 --> 01:22:08,400
Na próxima noite, me organizei
para armazenar provisões,
1091
01:22:08,410 --> 01:22:10,000
sem ser visto.
1092
01:22:16,770 --> 01:22:19,167
"Dogbreath", o capitão
disse para descansar,
1093
01:22:19,170 --> 01:22:20,777
vou substituí-lo.
1094
01:22:28,831 --> 01:22:32,751
Eu segurei o leme
e fixei o seu curso.
1095
01:22:39,689 --> 01:22:42,359
Os minutos seguintes foram
os mais arriscados.
1096
01:23:31,336 --> 01:23:35,449
Eles levaram provisões,
senhor, e alguma água.
1097
01:23:35,450 --> 01:23:38,215
Não importa, não terão muita
chance de qualquer forma.
1098
01:23:38,713 --> 01:23:40,027
Sinto que...
1099
01:23:42,733 --> 01:23:45,195
sinto que estamos muito
perto do "Macedônia",
1100
01:23:45,196 --> 01:23:47,154
então fiquem de olho
noite e dia.
1101
01:23:47,155 --> 01:23:48,956
E estejam...
1102
01:23:51,164 --> 01:23:52,628
Estejam alertas.
1103
01:24:12,700 --> 01:24:15,400
Os dias quentes
e o vento sudoeste,
1104
01:24:15,410 --> 01:24:17,960
nos levaram para
fora do curso.
1105
01:24:25,192 --> 01:24:30,237
Noites frias e o vento,
nos levaram a lugar algum.
1106
01:24:42,400 --> 01:24:44,112
E no final do dia,
1107
01:24:46,110 --> 01:24:47,992
o céu enegreceu
1108
01:24:48,200 --> 01:24:51,500
e criou enormes ondas.
1109
01:25:00,062 --> 01:25:04,202
A comida e a água
estavam perdidas,
1110
01:25:04,203 --> 01:25:09,439
e os dois montados
em cima, desamparados.
1111
01:25:17,381 --> 01:25:19,306
Não teremos chance.
Certo?
1112
01:25:19,533 --> 01:25:20,780
Claro que sim.
1113
01:25:21,082 --> 01:25:22,485
Nós viemos do Ocidente.
1114
01:25:23,237 --> 01:25:25,764
O problema é que não estamos
muito longe do "Fantasma".
1115
01:25:25,765 --> 01:25:28,861
Estamos quase como no início.
Graças à tempestade.
1116
01:25:28,862 --> 01:25:30,285
E tudo é minha culpa.
1117
01:25:31,125 --> 01:25:33,246
E tudo pela minha
segurança e ele...
1118
01:25:33,247 --> 01:25:35,633
Fiz isso porque queria fazê-lo,
e tinha que fazê-lo.
1119
01:25:35,634 --> 01:25:37,619
Com ou sem você.
1120
01:25:37,884 --> 01:25:39,813
Mas fico feliz
que seja com você.
1121
01:25:41,602 --> 01:25:42,679
Eu também.
1122
01:25:43,795 --> 01:25:48,498
Conseguiremos.
Vamos. Conseguiremos.
1123
01:26:10,923 --> 01:26:11,941
Trovão?
1124
01:26:14,690 --> 01:26:15,925
Um canhão.
1125
01:26:26,125 --> 01:26:28,949
Não sei por quanto tempo
nós ficamos à deriva.
1126
01:26:41,892 --> 01:26:46,066
O irmão de Larsen o derrotou.
O "Fantasma" está afundando.
1127
01:26:46,419 --> 01:26:47,327
O que está fazendo?
1128
01:26:47,530 --> 01:26:49,066
- Indo a bordo.
- Para quê?
1129
01:26:49,374 --> 01:26:53,690
Perdemos suprimentos e água,
deve ter mais a bordo do "Fantasma".
1130
01:26:53,811 --> 01:26:56,543
- Mas está afundando.
- Ainda temos tempo.
1131
01:26:58,071 --> 01:26:59,437
Pegue o remo.
1132
01:27:24,380 --> 01:27:27,042
Quem está aí?
Johnson?
1133
01:27:27,380 --> 01:27:28,130
Quem está aí?
1134
01:27:29,620 --> 01:27:30,511
Leach?
1135
01:27:31,938 --> 01:27:33,070
Capitão Larsen!
1136
01:27:33,874 --> 01:27:34,926
Hump?
1137
01:27:35,897 --> 01:27:37,068
Você, Hump?
1138
01:27:37,457 --> 01:27:38,526
O que aconteceu?
1139
01:27:38,670 --> 01:27:42,125
Traidores!
Bêbados condenados!
1140
01:27:43,101 --> 01:27:44,881
Eles não deixaram nem
um relógio no convés.
1141
01:27:44,882 --> 01:27:48,548
O "Macedônia" emparelhou
conosco e atirou com tudo.
1142
01:27:48,773 --> 01:27:51,371
Eu podia ouvir a
risada do meu irmão.
1143
01:27:51,829 --> 01:27:54,569
Todos optaram por ele.
1144
01:27:54,827 --> 01:27:57,414
Johnson, Leach e o
cozinheiro aleijado.
1145
01:27:57,415 --> 01:27:58,763
Eles foram os primeiros.
1146
01:27:59,077 --> 01:28:01,369
Perceberam que eu
estava ficando cego.
1147
01:28:01,681 --> 01:28:04,136
Eles me amarraram aqui
para morrer como um rato.
1148
01:28:04,137 --> 01:28:06,368
Johnson falou algo
sobre uma chave.
1149
01:28:07,107 --> 01:28:09,108
Sim, senhor.
Está aqui.
1150
01:28:13,130 --> 01:28:15,426
- Isso está afundando.
- Sim, senhor.
1151
01:28:15,642 --> 01:28:16,727
Por que voltar?
1152
01:28:16,924 --> 01:28:19,263
Nossos suprimentos, os perdemos
por causa da tempestade.
1153
01:28:19,800 --> 01:28:21,483
Eu entendo, e a mulher?
1154
01:28:21,484 --> 01:28:23,999
Do lado de fora, no barco.
Vou levá-lo para lá.
1155
01:28:27,735 --> 01:28:30,399
- Você ainda pode ver?
- Muito embaçado.
1156
01:28:33,108 --> 01:28:35,759
- Van!
- Espere!
1157
01:28:35,760 --> 01:28:37,561
- É a minha cabine?
- Sim.
1158
01:28:45,329 --> 01:28:47,910
Esta é a sua recompensa
por voltar.
1159
01:28:48,331 --> 01:28:51,142
Vamos descobrir
o que é imortalidade, Hump.
1160
01:28:51,143 --> 01:28:52,584
Você e eu, juntos.
1161
01:28:53,022 --> 01:28:55,436
É algo que devemos ver
nós mesmos. Seja piedoso.
1162
01:28:55,437 --> 01:28:57,957
Não, ficaremos aqui.
1163
01:28:57,958 --> 01:28:59,999
O livro de "Wolf" Larsen,
nunca será escrito.
1164
01:29:00,269 --> 01:29:02,814
Ele vai acabar, no céu, inferno
ou em algum lugar no meio.
1165
01:29:02,815 --> 01:29:03,859
Por quê?
1166
01:29:03,860 --> 01:29:05,653
Porque é minha vontade.
1167
01:29:06,201 --> 01:29:10,283
Van! Van,
por favor, responda!
1168
01:29:13,531 --> 01:29:16,176
Está aqui, Srta. Brewster,
comigo.
1169
01:29:16,862 --> 01:29:18,317
Dentro da cabine.
1170
01:29:20,544 --> 01:29:22,384
Van, você está bem?
1171
01:29:22,385 --> 01:29:24,544
Você quer se juntar a nós,
senhorita Brewster?
1172
01:29:24,747 --> 01:29:27,060
Saia daqui, ainda há tempo.
Ele está louco.
1173
01:29:27,783 --> 01:29:29,434
Não, não irei.
1174
01:29:29,435 --> 01:29:31,193
É claro que vai.
1175
01:29:31,200 --> 01:29:34,793
Há uma série de ilhas a oeste,
não tem como errar.
1176
01:29:34,794 --> 01:29:36,634
Flaxen, não há tempo,
vá embora.
1177
01:29:36,745 --> 01:29:37,791
Não!
1178
01:29:37,984 --> 01:29:40,252
Ele está certo,
já não há mais tempo.
1179
01:29:42,179 --> 01:29:45,460
Você ouvirá o navio gritando,
enquanto ele afunda.
1180
01:29:45,461 --> 01:29:47,495
E o "Fantasma" gritará
em alguns minutos.
1181
01:29:47,733 --> 01:29:49,635
Não, vou ficar aqui com ele.
1182
01:29:52,177 --> 01:29:53,336
E vai morrer?
1183
01:29:53,337 --> 01:29:54,407
Sim!
1184
01:29:59,186 --> 01:30:02,557
Ela diz isso seriamente.
Vai morrer com você.
1185
01:30:02,558 --> 01:30:05,034
Sim, como vê isso
na sua filosofia?
1186
01:30:05,500 --> 01:30:06,900
Seu esquema de vida.
1187
01:30:07,345 --> 01:30:08,721
Você perdeu.
1188
01:30:08,765 --> 01:30:12,920
Foi derrotado pelo seu irmão,
pela sua equipe, por uma mulher,
1189
01:30:15,499 --> 01:30:17,537
e especialmente,
por si mesmo.
1190
01:30:17,742 --> 01:30:18,936
Ela não precisa morrer.
1191
01:30:20,487 --> 01:30:23,343
Você ainda está saudável,
pode sair daqui. Sobreviva!
1192
01:30:23,344 --> 01:30:25,734
Não vou viver
como um aleijado.
1193
01:30:26,720 --> 01:30:28,330
Eu vou afundar
com o "Fantasma".
1194
01:30:28,562 --> 01:30:30,581
Porque eu escolhi.
1195
01:30:31,110 --> 01:30:34,049
Formei minha própria vida,
formarei minha própria morte.
1196
01:30:35,151 --> 01:30:36,446
Tome!
1197
01:30:36,447 --> 01:30:37,716
Saia!
1198
01:30:42,846 --> 01:30:45,384
Você vê, Hump?
Estava certo,
1199
01:30:46,021 --> 01:30:49,084
o fraco vive
e a vontade é forte.
1200
01:30:52,630 --> 01:30:54,622
E quando você
escrever seu livro,
1201
01:30:55,549 --> 01:31:00,234
diga-lhes que "Wolf" Larsen
não teve medo de morrer.
1202
01:31:03,783 --> 01:31:07,110
É melhor reinar no inferno,
do que servir no céu.
1203
01:31:40,865 --> 01:31:44,242
Esse é o fim da última
viagem do "Fantasma"...
1204
01:31:44,243 --> 01:31:47,108
e do capitão
"Wolf" Larsen.
1205
01:32:04,692 --> 01:32:10,332
Tradução: Kilo
Ajustes: Colecionador de Cenas
82882
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.