Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,757 --> 00:00:03,777
ANTERIORMENTE EM SPARTACUS:
GODS OF THE ARENA
2
00:00:03,778 --> 00:00:06,545
Fa�a-o foder essa aqui
e eu assistirei.
3
00:00:09,378 --> 00:00:12,096
Depois que contei das virtudes
da casa de Batiatus...
4
00:00:12,097 --> 00:00:14,277
Ordenei ser apresentado
imediatamente.
5
00:00:14,278 --> 00:00:15,878
Ficarei com esta.
6
00:00:17,478 --> 00:00:19,843
Anseio por v�-la nos jogos...
7
00:00:19,844 --> 00:00:23,143
e seu homem, Gannicus,
nas lutas principais.
8
00:00:23,144 --> 00:00:25,911
Seja l� que eles pensem,
ganhei as principais
9
00:00:25,912 --> 00:00:29,744
-por m�rito de Gannicus.
-Ele n�o participar� dos jogos.
10
00:00:29,745 --> 00:00:32,444
O dia de hoje apresenta
uma rara oportunidade.
11
00:00:32,445 --> 00:00:34,410
Auctus, um homem forjado
por mim,
12
00:00:34,411 --> 00:00:36,644
enfrentar� Crixus,
forjado por voc�.
13
00:00:36,645 --> 00:00:39,210
O resultado mostrar�
se o filho aprendeu
14
00:00:39,211 --> 00:00:41,510
algo de valor com o pai.
15
00:00:41,511 --> 00:00:47,110
Parece que subestimei Crixus,
assim como subestimei meu filho.
16
00:00:47,111 --> 00:00:50,444
-Ficarei ao seu lado.
-Permanecer� aqui?
17
00:00:50,445 --> 00:00:53,279
At� que a vida
deixe este corpo.
18
00:00:56,686 --> 00:00:59,939
DarkSide
Dark Gladiators
19
00:00:59,940 --> 00:01:03,270
Darks: azamba89
Renatinha | Finovsk
20
00:01:04,278 --> 00:01:06,792
PARTE IV
EMBAIXO DA M�SCARA
21
00:01:12,989 --> 00:01:14,589
Mantenham a fila.
22
00:01:21,411 --> 00:01:23,011
Siga-me.
23
00:01:23,767 --> 00:01:25,367
Por aqui.
24
00:01:50,733 --> 00:01:52,711
Uma rede e um tridente?
25
00:01:52,712 --> 00:01:55,644
O homem parece um pescador,
n�o um gladiador.
26
00:01:55,645 --> 00:01:59,177
O estilo � chamado Retiarius,
trazido das regi�es distantes.
27
00:01:59,178 --> 00:02:02,144
Deveriam levar de volta.
Prefiro o Murmillo.
28
00:02:06,707 --> 00:02:08,678
A multid�o tem
opini�o diferente.
29
00:02:24,445 --> 00:02:28,601
Em breve, haver� um Retiarus
em todas as lutas.
30
00:02:28,602 --> 00:02:31,933
E o ludus que n�o o possuir,
ser� exclu�do.
31
00:02:31,934 --> 00:02:33,344
Muito bem.
32
00:02:33,345 --> 00:02:36,708
Mas d� a rede e o tridente
a um de seus homens sem valor.
33
00:03:02,285 --> 00:03:06,357
-N�o falei? Escute-os.
-Um espet�culo, com certeza.
34
00:03:06,358 --> 00:03:09,154
Seria melhor visto
do camarote.
35
00:03:09,155 --> 00:03:12,130
O convite foi feito.
36
00:03:12,131 --> 00:03:15,377
-E recusado?
-O camarote � muito isolado.
37
00:03:15,378 --> 00:03:17,811
Verei os jogos aqui,
entre as pessoas.
38
00:03:17,812 --> 00:03:19,678
Com meu filho
ao meu lado.
39
00:03:31,658 --> 00:03:33,401
Sua hora chegou.
40
00:03:39,281 --> 00:03:40,881
Uma bela l�mina.
41
00:03:42,545 --> 00:03:44,477
Que ser� empunhada
com prop�sito mortal.
42
00:03:44,478 --> 00:03:47,678
Repita minhas palavras
de modo que Dagan as entenda.
43
00:03:49,678 --> 00:03:51,499
Carrega a marca
da Irmandade.
44
00:03:52,904 --> 00:03:55,150
Uma honra da qual
ainda n�o � merecedor.
45
00:03:56,378 --> 00:03:58,378
Seu verdadeiro teste
o aguarda.
46
00:03:59,612 --> 00:04:03,377
Sobreviva e se considere
um de n�s.
47
00:04:03,378 --> 00:04:04,944
Morra...
48
00:04:04,945 --> 00:04:08,151
E prove-se incapaz,
como eu imagino.
49
00:04:08,152 --> 00:04:10,980
Morra e esse puto ficar� feliz.
50
00:04:10,981 --> 00:04:14,624
Ele vai comemorar
meu pau na sua bunda.
51
00:04:14,625 --> 00:04:19,112
Dagan diz que honrar�
a casa de Batiatus com sangue.
52
00:04:20,211 --> 00:04:22,944
Assim como o poderoso Ashur.
53
00:04:22,945 --> 00:04:25,179
E n�o morram muito r�pido.
54
00:04:42,345 --> 00:04:43,945
V�, Ashur!
55
00:05:23,078 --> 00:05:24,678
Vamos...
56
00:05:30,468 --> 00:05:32,703
Boa, porra!
57
00:05:58,035 --> 00:06:00,635
Hasdrubal cai!
58
00:06:00,636 --> 00:06:04,771
Como todos os homens
que enfrentam Ashur!
59
00:06:04,772 --> 00:06:07,205
O homem clama ser
capaz do que n�o �.
60
00:06:07,206 --> 00:06:10,268
Est� inflamado pelo momento.
61
00:06:10,269 --> 00:06:13,768
Talvez tenha performance melhor
da pr�xima vez.
62
00:06:13,769 --> 00:06:16,169
Fala do que nunca acontecer�.
63
00:06:17,669 --> 00:06:19,968
Agora que as lutas menores
acabaram,
64
00:06:19,969 --> 00:06:23,001
vejamos algo not�vel.
65
00:06:23,002 --> 00:06:26,334
Vettius, fa�a a apresenta��o.
66
00:06:26,335 --> 00:06:31,401
Dou ao povo de C�pua
minha mais recente aquisi��o.
67
00:06:31,402 --> 00:06:33,668
Digna de causar paix�es!
68
00:06:33,669 --> 00:06:36,534
E medo a todos
que o enfrentarem!
69
00:06:36,535 --> 00:06:39,034
Das mais obscuras terras
ao leste do Reno,
70
00:06:39,035 --> 00:06:43,002
contemplem Caburus!
Murmillo!
71
00:06:49,769 --> 00:06:52,748
A multid�o gosta
da oferenda de Vettius.
72
00:06:52,749 --> 00:06:56,235
Gritam mais alto para Gannicus,
e continua distante das areias.
73
00:06:56,236 --> 00:07:00,235
Entre Drappes!
Thraex!
74
00:07:00,236 --> 00:07:03,501
Crixus � promissor,
mas tem a mesma sorte.
75
00:07:03,502 --> 00:07:06,568
Nossos homens s�o vitoriosos,
e recompensados com a exclus�o.
76
00:07:06,569 --> 00:07:10,568
Frutos colhidos quando ofende
um homem acima de sua posi��o.
77
00:07:10,569 --> 00:07:12,169
Comecem!
78
00:07:16,535 --> 00:07:20,068
S� tentei proteger nossa casa.
Como qualquer lanista faria.
79
00:07:20,069 --> 00:07:23,636
Por�m sua ambi��o
atrapalha seu julgamento.
80
00:07:25,969 --> 00:07:29,335
Devemos ser humildes para
reparar a rela��o com Tullius
81
00:07:29,336 --> 00:07:32,190
-e ver nossos homens na arena.
-Que seja r�pido.
82
00:07:32,191 --> 00:07:34,934
Se tiv�ssemos homens
na abertura da nova arena...
83
00:07:34,935 --> 00:07:38,202
Buscar posi��o t�o alta foi
o que o fez perder privil�gios.
84
00:07:39,036 --> 00:07:40,802
Remova isso
de seus pensamentos...
85
00:07:41,602 --> 00:07:45,502
e coloque sua inten��o e esfor�o
atr�s de causas mais l�gicas.
86
00:07:49,736 --> 00:07:53,702
Como encontrar um homem
bom como Caburus.
87
00:07:57,702 --> 00:08:00,035
Temos a chance de aproveitar
a antiga arena,
88
00:08:00,036 --> 00:08:03,901
mas nos deixam de lado.
Sem qualquer considera��o.
89
00:08:03,902 --> 00:08:08,402
Considero uma b�n��o ficar longe
de companhia t�o desagrad�vel.
90
00:08:08,403 --> 00:08:12,268
Do jeito que Titus nos olha,
me admira n�o termos queimado.
91
00:08:12,269 --> 00:08:15,001
Ele � um homem velho
com suas manias.
92
00:08:15,002 --> 00:08:16,601
Ele � uma g�rgula com um pau.
93
00:08:16,602 --> 00:08:19,068
Transformando todos
a seu redor em pedra.
94
00:08:19,069 --> 00:08:22,567
Titus n�o se sente bem
com a poeira e o calor.
95
00:08:22,568 --> 00:08:26,534
Sua sa�de o far�
voltar � Sic�lia em breve.
96
00:08:26,535 --> 00:08:30,968
At� l�, sairei de sua
t�o opressiva casa.
97
00:08:32,269 --> 00:08:34,169
Me abandonaria?
98
00:08:36,135 --> 00:08:38,868
Voc� tem um marido.
99
00:08:38,869 --> 00:08:42,717
Um homem que a protege
de amea�as imagin�veis ou n�o.
100
00:08:43,869 --> 00:08:47,736
Eu estou s�,
privada de tal prote��o.
101
00:08:48,768 --> 00:08:51,169
Uma condi��o delicada
que deve ser resolvida.
102
00:08:52,335 --> 00:08:55,035
Nunca estar� s�
enquanto eu respirar.
103
00:08:57,469 --> 00:08:59,502
Palavras que me confortam.
104
00:09:01,036 --> 00:09:04,135
No entanto, um marido rico
me confortaria mais.
105
00:09:04,136 --> 00:09:07,535
Ent�o devemos encontrar
digno de tal causa.
106
00:09:07,536 --> 00:09:12,101
Uma possibilidade se apresenta
da maneira mais agrad�vel.
107
00:09:12,102 --> 00:09:14,401
-Conhece esse homem?
-J� o vi em Roma.
108
00:09:14,402 --> 00:09:16,834
Sem o obst�culo
de uma esposa.
109
00:09:16,835 --> 00:09:20,902
Que sorte cruzarmos com ele
nessa hora e lugar.
110
00:09:22,402 --> 00:09:26,669
Em horas dif�ceis, a sorte d�
lugar a a��es mais assertivas.
111
00:09:30,169 --> 00:09:31,769
Petronius?
112
00:09:32,936 --> 00:09:35,569
Os deuses me aben�oam
com sua presen�a?
113
00:09:37,012 --> 00:09:40,954
Gaia. Fomos apresentados
em um dos encontros de Varus.
114
00:09:40,955 --> 00:09:44,168
Sim, sim. Claro.
Minhas desculpas.
115
00:09:44,169 --> 00:09:45,868
N�o s�o necess�rias.
116
00:09:45,869 --> 00:09:50,168
Encontr�-lo de maneira
inesperada � animador.
117
00:09:50,169 --> 00:09:53,202
-Lucretia pode dizer...
-Voc� � Lucretia?
118
00:09:53,203 --> 00:09:55,802
Esposa do lanista Batiatus?
119
00:09:56,769 --> 00:10:01,569
-Eu o chamo de marido, sim.
-Fiquei sabendo de sua casa.
120
00:10:02,935 --> 00:10:06,764
E os prazeres que cont�m.
121
00:10:32,535 --> 00:10:34,901
Barca perdeu a forma
desde a queda de Auctus.
122
00:10:34,902 --> 00:10:37,335
Seu pau encontrar�
outro buraco para foder.
123
00:10:40,535 --> 00:10:44,601
Voltamos banhados
pelo sangue dos oponentes.
124
00:10:44,602 --> 00:10:47,101
Hasdrubal e Kleitos
pereceram!
125
00:10:47,102 --> 00:10:50,836
Os primeiros entre muitos
que cair�o sob nossas espadas.
126
00:10:53,169 --> 00:10:55,402
V�o se banhar.
127
00:10:57,336 --> 00:10:59,801
Cambada de lambe cu.
128
00:10:59,802 --> 00:11:03,001
Gannicus.
Fa�a par com Rhaskos.
129
00:11:03,002 --> 00:11:04,493
Para qu�?
130
00:11:04,494 --> 00:11:07,567
Se n�o vou lutar na arena,
continuarei aqui, na sombra.
131
00:11:07,568 --> 00:11:09,468
Doctore.
132
00:11:10,503 --> 00:11:13,969
Mande o homem subir.
Quero conversar.
133
00:11:15,102 --> 00:11:17,001
Magnetius.
134
00:11:17,002 --> 00:11:20,302
Um dos melhores campe�es
que essa casa j� forjou.
135
00:11:24,436 --> 00:11:28,168
-Era um tit�.
-Como todos meus campe�es.
136
00:11:28,169 --> 00:11:30,901
O resultado de anos
de treinamento,
137
00:11:30,902 --> 00:11:33,736
dedica��o, sacrif�cio.
138
00:11:37,835 --> 00:11:40,367
Considera-se um igual?
139
00:11:40,368 --> 00:11:43,135
Na arena, sou igual a todos.
140
00:11:45,435 --> 00:11:49,202
Um campe�o � mais
que suas vit�rias na areia.
141
00:11:51,535 --> 00:11:53,402
Ele � a soma de suas a��es.
142
00:11:53,403 --> 00:11:56,735
Toda decis�o, n�o importa
o tamanho, representa o homem.
143
00:11:56,736 --> 00:11:58,402
E o equil�brio de seu cora��o.
144
00:11:58,403 --> 00:12:01,102
Em seu peito bate
o cora��o de um le�o.
145
00:12:05,163 --> 00:12:07,236
E pelo que bate?
146
00:12:08,568 --> 00:12:10,536
A casa de Batiatus.
147
00:12:15,602 --> 00:12:17,902
Leve-o de volta ao ludus.
148
00:12:21,868 --> 00:12:24,901
Viu? O homem luta
pela honra da casa.
149
00:12:24,902 --> 00:12:26,768
Como seus campe�es,
no passado.
150
00:12:26,769 --> 00:12:30,703
Gannicus fala as palavras
que sabe que quero ouvir.
151
00:12:31,503 --> 00:12:34,035
Ele n�o � campe�o
em minha casa.
152
00:12:39,835 --> 00:12:42,168
Falo com Petronius
obviamente interessada,
153
00:12:42,169 --> 00:12:45,369
e tudo o que ele faz � falar
da casa de Batiatus.
154
00:12:46,735 --> 00:12:49,589
Temo ter perdido
meu toque delicado.
155
00:12:49,590 --> 00:12:53,323
Seu toque � muitas coisas.
Delicado n�o � uma delas.
156
00:12:53,324 --> 00:12:55,201
Est� de mau humor.
157
00:12:55,202 --> 00:12:58,268
Se not�cias do que ofereceram
chegaram at� Petronius,
158
00:12:58,269 --> 00:13:00,662
quanto demorar�
at� que Titus fique sabendo?
159
00:13:00,663 --> 00:13:04,601
Talvez ele deva saber.
O choque mataria o bode velho.
160
00:13:04,602 --> 00:13:07,302
Voc� zomba, enquanto
tudo amea�a desmoronar.
161
00:13:07,303 --> 00:13:10,467
A �nica amea�a � voc� e Quintus
ca�rem nas gra�as da elite.
162
00:13:10,468 --> 00:13:13,235
Como uma puta cai nas gra�as
do homem em cima dela.
163
00:13:14,002 --> 00:13:16,869
N�o � como se
toda Roma soubesse.
164
00:13:18,535 --> 00:13:20,268
Apenas os mais privilegiados,
165
00:13:20,269 --> 00:13:23,168
cochicham sobre os deleites
oferecidos entre essas paredes.
166
00:13:23,169 --> 00:13:27,768
Deleites que Petronius e amigos
anseiam por testemunhar...
167
00:13:27,769 --> 00:13:31,268
A mera ideia � loucura.
168
00:13:31,269 --> 00:13:33,267
Se Titus descobrisse...
169
00:13:33,268 --> 00:13:35,721
Que divers�o meu pai
impede agora?
170
00:13:37,035 --> 00:13:38,669
Nada importante...
171
00:13:43,035 --> 00:13:45,968
Cruzamos com Petronius
no mercado.
172
00:13:45,969 --> 00:13:47,307
Voc� conhece o nome?
173
00:13:47,308 --> 00:13:50,202
Como todo homem de neg�cios
e em busca deles.
174
00:13:50,203 --> 00:13:51,734
Ele tamb�m conhece seu nome.
175
00:13:51,735 --> 00:13:56,435
E demonstrou interesse em provar
sua oferendas mais ex�ticas.
176
00:13:56,436 --> 00:13:59,101
Com amigos
da mesma posi��o dele.
177
00:13:59,102 --> 00:14:01,434
E como Petronius soube
de tais coisas?
178
00:14:01,435 --> 00:14:03,765
Varus e Cossutius.
179
00:14:03,766 --> 00:14:05,801
T�m as l�nguas mais soltas
que os paus.
180
00:14:05,802 --> 00:14:08,701
Petronius parte para Roma
depois de amanh�.
181
00:14:08,702 --> 00:14:12,335
Devem se decidir rapidamente,
ou perder�o a oportunidade.
182
00:14:13,869 --> 00:14:16,435
Com o apoio de Petronius,
podemos participar
183
00:14:16,436 --> 00:14:18,931
-da abertura da nova arena.
-Quintus, seu pai...
184
00:14:18,932 --> 00:14:21,769
Arrume tudo.
Cuidarei do meu pai.
185
00:14:40,769 --> 00:14:42,924
Melitta.
186
00:14:42,925 --> 00:14:45,201
-Uma palavra.
-N�o tenho nada a dizer.
187
00:14:45,202 --> 00:14:47,636
� um assunto importante.
188
00:14:49,401 --> 00:14:51,001
Um momento.
189
00:14:57,836 --> 00:14:59,735
Evita meu olhar.
190
00:14:59,736 --> 00:15:04,302
Como deveria evitar o meu.
Menos suspeitas surgir�o.
191
00:15:04,303 --> 00:15:09,602
N�o surgir�o tamb�m
se 2 amigos pararem de se falar?
192
00:15:10,802 --> 00:15:14,545
-O que aconteceu entre n�s...
-N�o foi nossa escolha.
193
00:15:14,546 --> 00:15:18,434
Devemos evitar pensar nisso
e nunca falar sobre.
194
00:15:18,435 --> 00:15:22,068
Minha l�ngua cede
diante de tal aviso.
195
00:15:22,935 --> 00:15:25,368
No entanto, pensar em voc�...
196
00:15:25,369 --> 00:15:27,069
Se mostra um problema.
197
00:15:28,468 --> 00:15:30,434
A lembran�a sumir�
com o tempo.
198
00:15:30,435 --> 00:15:32,902
Assim como todas
as coisas erradas.
199
00:15:37,202 --> 00:15:40,769
�ramos como irm�os,
mas n�o mais.
200
00:15:42,569 --> 00:15:45,734
Os homens n�o mais me aceitam
como um gladiador.
201
00:15:45,735 --> 00:15:48,269
E ainda n�o me respeitam
como Doctore.
202
00:15:49,403 --> 00:15:52,202
At� Gannicus se recusa
a seguir minhas instru��es.
203
00:15:54,702 --> 00:15:58,135
Gannicus n�o segue nada
al�m de seus desejos,
204
00:15:58,136 --> 00:16:00,135
desafiando o bom senso.
205
00:16:01,135 --> 00:16:06,068
Deve lhe ensinar que est�
sozinho no comando.
206
00:16:06,069 --> 00:16:09,702
E, com pulso firme,
apagar quaisquer d�vidas.
207
00:16:11,936 --> 00:16:14,969
Mostre a todos o homem
ao qual dei meu cora��o.
208
00:16:55,835 --> 00:16:57,201
Gnaeus!
209
00:16:57,202 --> 00:17:00,435
Sua habilidade com a espada
� question�vel.
210
00:17:00,436 --> 00:17:02,968
A rede e o tridente ser�o
suas armas agora.
211
00:17:03,669 --> 00:17:06,035
Uma merda de rede,
Oenomaus?
212
00:17:18,633 --> 00:17:21,768
Far� o que eu comando,
sem se queixar.
213
00:17:21,769 --> 00:17:24,102
Ou ter� a carne
tirada dos ossos.
214
00:17:25,902 --> 00:17:27,802
Sim, Doctore.
215
00:17:31,868 --> 00:17:33,602
Voltem a treinar!
216
00:17:36,902 --> 00:17:40,501
Fala como J�piter,
jogando raios do c�u.
217
00:17:40,502 --> 00:17:44,889
Elevados pelas palavras
e o toque de minha esposa.
218
00:17:44,890 --> 00:17:49,302
Agora lute com Barca.
E fique longe da sombra.
219
00:17:56,702 --> 00:18:00,338
Barca!
Fa�a utilidade de sua lan�a.
220
00:18:02,540 --> 00:18:04,140
De novo!
221
00:18:08,236 --> 00:18:11,502
Seu homem
mostra fogo hoje.
222
00:18:11,503 --> 00:18:14,069
Aceso por suas palavras,
tenho certeza.
223
00:18:16,069 --> 00:18:18,535
-Vinho doce, r�pido.
-Estou bem.
224
00:18:18,536 --> 00:18:21,734
A tosse e a palidez
dizem o contr�rio.
225
00:18:21,735 --> 00:18:23,901
Est� h� muito tempo longe
do ar da costa.
226
00:18:23,902 --> 00:18:26,201
Ficarei longe da Sic�lia
por mais tempo.
227
00:18:26,202 --> 00:18:27,872
N�o gaste f�lego
com esse assunto.
228
00:18:27,873 --> 00:18:29,534
N�o o levaria
para t�o longe.
229
00:18:29,535 --> 00:18:33,068
Mas que tal um dia ou mais
perto das �guas de N�poles?
230
00:18:33,069 --> 00:18:34,969
Sim, para recuperar a cor.
231
00:18:36,802 --> 00:18:39,501
Minha �nica preocupa��o
� este ludus,
232
00:18:39,502 --> 00:18:41,768
e v�-lo alcan�ar gl�rias.
233
00:18:41,769 --> 00:18:44,402
Ent�o permita que nossa
viagem sirva 2 prop�sitos.
234
00:18:44,403 --> 00:18:46,301
Podemos olhar
a embarca��o de escravos,
235
00:18:46,302 --> 00:18:49,835
e tentar encontrar um campe�o
que agrade a ambos.
236
00:18:49,836 --> 00:18:52,435
Algu�m para competir
com o novo homem de Vettius?
237
00:18:54,469 --> 00:18:56,135
Beba.
238
00:19:04,335 --> 00:19:07,302
Conspiram contra um velho.
239
00:19:09,635 --> 00:19:13,036
Para o seu bem.
Tome provid�ncias.
240
00:19:13,037 --> 00:19:15,202
Vamos � N�poles.
241
00:19:17,402 --> 00:19:19,002
Atenda meu pai.
242
00:19:22,169 --> 00:19:24,201
Cuidei dele, como prometi.
243
00:19:24,202 --> 00:19:27,335
Mande Gaia avisar Petronius.
Receber�o convidados esta noite.
244
00:19:27,336 --> 00:19:29,502
E se ele e seus convidados
abusarem?
245
00:19:29,503 --> 00:19:32,034
Os apetites de um homem
n�o s�o facilmente contidos
246
00:19:32,035 --> 00:19:34,834
-com as palavras de uma mulher.
-Chamaremos Solonius.
247
00:19:34,835 --> 00:19:37,335
Ficar� em meu lugar
e falar� pela casa, se precisar.
248
00:19:37,336 --> 00:19:41,101
-Quintus...
-N�o se preocupe.
249
00:19:41,102 --> 00:19:42,868
Sirva Petronius
e seus convidados.
250
00:19:42,869 --> 00:19:44,502
Com a satisfa��o deles,
251
00:19:44,503 --> 00:19:47,135
nossa posi��o nos jogos
de abertura ser� garantida.
252
00:19:59,536 --> 00:20:01,702
Pegou algum peixe hoje
com a sua redinha?
253
00:20:04,935 --> 00:20:07,235
Recompensa
pela vit�ria na arena.
254
00:20:07,236 --> 00:20:09,768
Continuem e receber�o mais.
255
00:20:11,203 --> 00:20:14,001
Vou gastar tudo em boceta.
256
00:20:14,002 --> 00:20:17,068
Dagan pergunta
por que recebeu mais.
257
00:20:17,069 --> 00:20:19,502
Fizemos o mesmo
sobre as areias.
258
00:20:19,503 --> 00:20:24,335
Diga que ele recebe o dobro
porque voc� vale meio homem.
259
00:20:25,236 --> 00:20:29,302
Sou um gladiador como ele.
260
00:20:29,303 --> 00:20:33,734
Se n�o precis�ssemos de voc�
para traduzir o que ele diz,
261
00:20:33,735 --> 00:20:36,602
nunca teria a chance
de bramir uma espada.
262
00:20:56,098 --> 00:20:58,134
P�o.
263
00:20:58,135 --> 00:20:59,735
Para suas aves.
264
00:21:07,335 --> 00:21:11,868
Doiros era o irm�o
que mais estimava.
265
00:21:11,869 --> 00:21:14,201
Era um guerreiro valente,
266
00:21:14,202 --> 00:21:16,701
como meu pai,
e todos antes de n�s.
267
00:21:16,702 --> 00:21:19,968
Assisti enquanto ca�ram
sob as lan�as dos Arveni.
268
00:21:19,969 --> 00:21:23,234
Minhas m�os ainda pequenas
para erguer uma espada.
269
00:21:23,235 --> 00:21:27,235
Fui for�ado a servir.
Me curvar e humilhar.
270
00:21:27,236 --> 00:21:30,034
Primeiro aos merdas
que levaram minha fam�lia.
271
00:21:30,035 --> 00:21:32,835
E depois aos romanos
a quem me venderam.
272
00:21:32,836 --> 00:21:36,368
N�o se passa um dia
em que n�o sonhe
273
00:21:36,369 --> 00:21:39,696
em honrar os mortos
com vit�rias e sangue.
274
00:21:40,802 --> 00:21:44,102
Auctus � a primeira vida
que tiro em batalha.
275
00:21:45,236 --> 00:21:47,102
Ele n�o ser� esquecido.
276
00:21:50,735 --> 00:21:52,735
As aves eram de Auctus.
277
00:21:55,336 --> 00:21:57,035
Nunca gostei delas.
278
00:22:03,102 --> 00:22:05,169
Agora s�o tudo o que restou.
279
00:22:14,108 --> 00:22:19,602
C�PUA
N�POLIS
280
00:22:22,069 --> 00:22:23,802
Fique reto!
281
00:22:25,102 --> 00:22:26,734
E esse aqui?
282
00:22:26,735 --> 00:22:28,368
Veja como seu f�sico
� formado,
283
00:22:28,369 --> 00:22:30,568
com um m�sculo
sobre o outro?
284
00:22:30,569 --> 00:22:32,469
Uma boa aquisi��o
para qualquer ludus.
285
00:22:34,336 --> 00:22:37,968
-Uma boa oferta, n�o �?
-N�o gastaria dinheiro.
286
00:22:37,969 --> 00:22:41,134
O homem pende para a esquerda,
revelando um ferimento na perna.
287
00:22:41,135 --> 00:22:44,935
Inadequado para os homens
de olhos atentos.
288
00:22:44,936 --> 00:22:48,001
Vamos dar aten��o
a algo mais raro.
289
00:22:48,002 --> 00:22:53,568
Tenho um tr�cio da tribo Maedi,
como � de seu gosto...
290
00:22:53,569 --> 00:22:58,068
Eles s�o dif�ceis de controlar.
E irritam muito os gauleses.
291
00:22:58,069 --> 00:23:00,368
Meu filho est� certo.
292
00:23:00,369 --> 00:23:03,201
Oferece mijo como
se fosse vinho.
293
00:23:03,202 --> 00:23:05,467
N�o encontrar�o
melhores em N�poles.
294
00:23:05,468 --> 00:23:08,568
Espero que as bebidas
de sua cidade sejam melhores.
295
00:23:08,569 --> 00:23:12,969
Vamos beber para tirar
o gosto de merda da boca.
296
00:23:25,802 --> 00:23:27,868
-Diona.
-N�o machuca.
297
00:23:27,869 --> 00:23:29,701
Espere.
298
00:23:29,702 --> 00:23:32,268
N�o conversamos ou sorrimos
como costum�vamos...
299
00:23:32,269 --> 00:23:34,469
N�o tenho tempo
para tais tolices.
300
00:23:35,935 --> 00:23:38,902
A Domina me quer banhada
para esta noite.
301
00:23:41,735 --> 00:23:44,535
Leve isso ao Oenomaus.
Os homens devem vir ao palacete
302
00:23:44,536 --> 00:23:48,135
-limpos e perfumados.
-Sim, Domina.
303
00:23:48,136 --> 00:23:50,767
H� muito que preciso
que seja feito hoje.
304
00:23:51,429 --> 00:23:53,935
Quero voc� ao meu lado,
305
00:23:53,936 --> 00:23:56,535
de onde n�o sair�
a pedido de ningu�m.
306
00:23:56,536 --> 00:23:58,434
Obrigada.
307
00:23:58,435 --> 00:24:02,969
H� uma coisa
que pe�o em retorno.
308
00:24:04,602 --> 00:24:08,335
� bem sabido que seu marido
� leal a Titus.
309
00:24:08,336 --> 00:24:12,201
Conven�a-o a manter
o que fazemos aqui em segredo.
310
00:24:12,202 --> 00:24:16,903
Ou temo que outros segredos
ser�o trazidos � luz.
311
00:24:19,068 --> 00:24:22,867
-Me entendeu?
-Sim, Domina.
312
00:24:22,868 --> 00:24:24,536
Fa�a isso.
313
00:24:36,735 --> 00:24:40,569
V�nus cora em seu jardim,
envergonhada por tal beleza.
314
00:24:41,868 --> 00:24:45,502
Ficaria ela em meu lugar?
Entre ra�zes e folhas?
315
00:24:46,935 --> 00:24:50,367
Essas m�os n�o foram feitas
para coisas banais.
316
00:24:50,368 --> 00:24:53,401
Elas me abra�aram,
como amiga querida.
317
00:24:53,402 --> 00:24:55,169
Como irm�.
318
00:24:56,702 --> 00:24:59,168
Esta noite, as minhas
devolver�o a gentileza,
319
00:24:59,169 --> 00:25:02,569
e a ajudar�o a conquistar
posi��o t�o merecida.
320
00:25:13,935 --> 00:25:15,802
Solonius chegou.
321
00:25:17,735 --> 00:25:19,469
Vamos receb�-lo.
322
00:25:20,369 --> 00:25:23,469
E criar lembran�as
de uma noite inesquec�vel.
323
00:25:48,902 --> 00:25:53,035
O homem n�o � nenhum Gannicus,
por�m mostra mais entusiasmo.
324
00:25:54,236 --> 00:25:56,634
Eles foram bem recebidos.
325
00:25:56,635 --> 00:25:59,302
Assim como tudo que nasce
de instintos primitivos.
326
00:26:01,302 --> 00:26:03,201
Desculpas.
327
00:26:03,202 --> 00:26:05,668
Pedimos muito de voc�,
328
00:26:05,669 --> 00:26:07,735
mas sua presen�a
� de grande conforto.
329
00:26:07,736 --> 00:26:10,334
A situa��o for�a
que tomemos a��es
330
00:26:10,335 --> 00:26:12,634
nunca consideradas
em outro caso.
331
00:26:12,635 --> 00:26:16,869
Culpa do destino que absolve
as consci�ncias pesadas.
332
00:26:28,269 --> 00:26:33,034
Leve isso � despensa.
E fique l� at� que eu lhe chame,
333
00:26:33,035 --> 00:26:34,769
quando todos partirem.
334
00:26:41,868 --> 00:26:43,889
N�s desonramos esta casa.
335
00:26:44,600 --> 00:26:46,835
Fazemos o que foi ordenado.
336
00:26:46,836 --> 00:26:48,868
A causa n�o altera o resultado.
337
00:26:48,869 --> 00:26:52,736
N�o, mas temos que superar isso,
ou ficaremos loucos.
338
00:26:58,702 --> 00:27:03,335
O homem fode como um touro,
faz jus aos chifres.
339
00:27:08,836 --> 00:27:11,867
Obrigada por presentear
a casa de Batiatus
340
00:27:11,868 --> 00:27:13,734
com estimada presen�a.
341
00:27:13,735 --> 00:27:17,235
Presen�a que meu marido sente
em n�o poder compartilhar,
342
00:27:17,236 --> 00:27:20,935
-devido a neg�cios urgentes.
-N�o tinha notado sua aus�ncia.
343
00:27:22,169 --> 00:27:24,535
O que viu foi apenas
uma amostra dos prazeres
344
00:27:24,536 --> 00:27:27,201
oferecidos sob
este humilde teto.
345
00:27:27,202 --> 00:27:30,934
Nossos gladiadores,
nossas escravas,
346
00:27:30,935 --> 00:27:35,235
tudo entre essas paredes,
deixo � sua disposi��o.
347
00:27:35,236 --> 00:27:38,801
Por uma noite apenas,
s�o os mestres dessa casa.
348
00:27:38,802 --> 00:27:40,802
Uma oferta tentadora.
349
00:27:43,335 --> 00:27:46,002
Da qual tirarei total proveito.
350
00:27:48,969 --> 00:27:50,669
Tullius.
351
00:28:00,035 --> 00:28:02,703
Nunca gostei de surpresas.
352
00:28:04,069 --> 00:28:07,268
E voc� me fez muitas.
353
00:28:07,269 --> 00:28:11,534
Sua frustra��o teve voz
com frequ�ncia. Alta e clara.
354
00:28:11,535 --> 00:28:15,235
Frustra��o s� existe
quando h� expectativa.
355
00:28:15,236 --> 00:28:17,068
Voc� mostrou desde novo,
356
00:28:17,069 --> 00:28:20,502
que s� daria ouvidos
� sua pr�pria opini�o.
357
00:28:21,836 --> 00:28:24,436
Quando recusei seus conselhos?
358
00:28:25,602 --> 00:28:28,335
Quando quis experi�ncia militar,
fez suas obje��es.
359
00:28:28,336 --> 00:28:29,968
Desisti da ideia.
360
00:28:29,969 --> 00:28:32,034
Me mandou cuidar
do ludus na sua aus�ncia.
361
00:28:32,035 --> 00:28:34,234
Obedeci, abandonando
meus pr�prios desejos,
362
00:28:34,235 --> 00:28:37,969
esquecidos h� muito tempo.
Quando o filho se op�s ao pai?
363
00:28:39,236 --> 00:28:41,569
Quando casou
com uma mulher abaixo dele.
364
00:28:45,269 --> 00:28:46,768
Estava enganado sobre ela.
365
00:28:46,769 --> 00:28:48,869
Como se enganou
sobre muitas coisas.
366
00:28:52,169 --> 00:28:55,768
Os erros de um homem velho
aumentam no peito,
367
00:28:55,769 --> 00:28:58,482
ao passo que seus dias
diminuem.
368
00:28:59,269 --> 00:29:03,168
Viver� mais que todos n�s.
� muito teimoso para morrer.
369
00:29:03,169 --> 00:29:05,369
Acha que sou um tolo,
Quintus?
370
00:29:06,435 --> 00:29:09,935
H� muitas palavras
que usaria para descrev�-lo.
371
00:29:09,936 --> 00:29:13,367
-Tolo n�o � uma delas.
-N�o, n�o �.
372
00:29:13,368 --> 00:29:17,668
Sabia que os escravos eram ruins
antes mesmo de sairmos de casa.
373
00:29:17,669 --> 00:29:21,436
N�o me tirou do ludus
para comprar homens, n�o �?
374
00:29:26,436 --> 00:29:28,402
Desejava uma tr�gua.
375
00:29:29,435 --> 00:29:33,702
Longe do lugar
onde discordamos tanto.
376
00:29:36,569 --> 00:29:38,601
Minha mentira foi apenas
para fortalecer
377
00:29:38,602 --> 00:29:40,636
os la�os entre pai e filho.
378
00:29:45,402 --> 00:29:47,835
Essa surpresa
� muito bem-vinda.
379
00:29:47,836 --> 00:29:49,936
E muito tardia.
380
00:29:51,236 --> 00:29:54,534
Mas n�o precis�vamos
ter viajado para t�o longe.
381
00:29:54,535 --> 00:29:58,602
Quero voltar pra casa e ficar
em lugar mais acolhedor.
382
00:29:58,603 --> 00:30:00,834
-Agora?
-Sim.
383
00:30:00,835 --> 00:30:03,001
N�o devemos esperar
o dia amanhecer?
384
00:30:03,002 --> 00:30:05,801
Algumas horas na estrada
e dormiremos em nossas camas.
385
00:30:05,802 --> 00:30:09,667
Vamos. Deixemos essa cidade
podre para tr�s,
386
00:30:09,668 --> 00:30:11,969
e abracemos o futuro.
387
00:30:25,536 --> 00:30:28,135
Como esse homem
veio parar aqui?
388
00:30:28,136 --> 00:30:31,701
Petronius ou a l�ngua solta
de seus convidados...
389
00:30:31,702 --> 00:30:35,734
-Sua presen�a n�o muda nada.
-Sacode a pr�pria Terra.
390
00:30:35,735 --> 00:30:38,602
Vou conversar
e descobrir o que quer.
391
00:30:40,802 --> 00:30:45,702
Sorrir na porra da minha casa
depois do que fez ao meu marido.
392
00:30:45,703 --> 00:30:49,903
Esque�a-o ou ver� seus esfor�os
n�o serem recompensados.
393
00:30:50,969 --> 00:30:54,667
Petronius e seus convidados
est�o eretos de expectativa.
394
00:30:54,668 --> 00:30:56,850
Vejamos o cl�max.
395
00:30:57,983 --> 00:30:59,583
Traga-os.
396
00:31:09,157 --> 00:31:12,968
Bom Tullius.
V�-lo aqui � uma surpresa.
397
00:31:14,336 --> 00:31:16,302
N�o para voc�,
certamente.
398
00:31:17,802 --> 00:31:21,468
Lhe avisei sobre as manobras
de Batiatus n�o para convid�-lo,
399
00:31:21,469 --> 00:31:23,935
mas na esperan�a
que impedisse tamanho absurdo.
400
00:31:23,936 --> 00:31:27,968
E a retribui��o que traria
ao estimado amigo.
401
00:31:27,969 --> 00:31:31,202
Me avisou para cair
em minhas gra�as.
402
00:31:32,502 --> 00:31:34,835
Continue falando
e veja o contr�rio.
403
00:31:44,502 --> 00:31:48,602
Dividiram bebidas, comida...
404
00:31:48,603 --> 00:31:52,034
Distra��es para os olhos
e ouvidos.
405
00:31:52,035 --> 00:31:53,968
Mas essas s�o coisas comuns.
406
00:31:53,969 --> 00:31:58,168
Desfrutadas por homens acusados
da moralidade de seus feitos.
407
00:31:58,869 --> 00:32:02,002
Eu os libertarei de tais
restri��es humanas.
408
00:32:04,069 --> 00:32:06,668
Quando tocarem a pela,
409
00:32:06,669 --> 00:32:09,868
romper�o todas amarras
do mundo mortal.
410
00:32:09,869 --> 00:32:14,102
E se elevar�o como deuses
na casa de Batiatus.
411
00:32:18,668 --> 00:32:20,268
J�piter!
412
00:32:21,236 --> 00:32:26,135
Nunca em nossas experi�ncias,
Tullius, fui t�o elevado.
413
00:32:26,769 --> 00:32:29,502
Essa casa � uma verdadeira
maravilha.
414
00:32:30,735 --> 00:32:33,001
Se devo assumir
o papel de um deus,
415
00:32:33,002 --> 00:32:35,325
devo primeiro me provar
diante de um.
416
00:32:36,635 --> 00:32:40,035
-Desafiaria Gannicus?
-Uma demonstra��o inofensiva.
417
00:32:40,036 --> 00:32:43,835
Para comparar minhas humildes
habilidades com tal talento.
418
00:32:43,836 --> 00:32:46,869
Pausaria meus desejos
para testemunhar tal coisa.
419
00:32:48,668 --> 00:32:52,101
-Pegue as espadas de treino...
-Madeira?
420
00:32:52,102 --> 00:32:56,302
Mas o choque do ferro
soa at� o pr�prio Olimpo, n�o?
421
00:32:58,202 --> 00:33:00,268
D� a eles suas espadas.
422
00:33:00,269 --> 00:33:02,869
Vamos abrir espa�o
e ver a disputa!
423
00:33:09,802 --> 00:33:12,101
Pare de sorrir.
424
00:33:12,102 --> 00:33:15,168
Ir� satisfaz�-lo.
Deixe que mostre sangue.
425
00:33:15,169 --> 00:33:18,435
Mas n�o desferir� golpe
ou ir� feri-lo.
426
00:33:18,436 --> 00:33:21,101
Tais a��es trariam
p�ssimas consequ�ncias.
427
00:33:21,102 --> 00:33:24,768
-Devo perder?
-E ganhar sua vida.
428
00:33:24,769 --> 00:33:26,768
Venha!
429
00:33:26,769 --> 00:33:29,801
Vejamos se me lembro
o que aprendi
430
00:33:29,802 --> 00:33:33,202
anos atr�s a servi�o
da Rep�blica.
431
00:34:15,136 --> 00:34:17,502
Come�o a me lembrar.
432
00:34:29,302 --> 00:34:31,569
Permane�o intocado.
433
00:34:32,502 --> 00:34:34,934
Talvez n�o seja o campe�o
que acredito.
434
00:34:34,935 --> 00:34:36,736
Isso foi muito longe.
435
00:35:12,502 --> 00:35:14,102
Tullius!
436
00:35:14,802 --> 00:35:16,935
O homem se rendeu.
437
00:35:19,402 --> 00:35:21,169
A vit�ria � sua.
438
00:35:25,969 --> 00:35:28,402
Um deus da arena.
439
00:35:28,403 --> 00:35:30,536
Salvo por uma mulher.
440
00:35:31,569 --> 00:35:33,169
Leve-o ao m�dico.
441
00:35:34,536 --> 00:35:36,569
Uma excelente distra��o!
442
00:35:38,835 --> 00:35:40,834
Gratid�o por permiti-la.
443
00:35:41,936 --> 00:35:45,868
Atrasei demais a cerim�nia.
444
00:35:45,869 --> 00:35:49,301
Vamos explorar
os outros prazeres
445
00:35:49,302 --> 00:35:53,069
da casa de Batiatus.
446
00:35:58,935 --> 00:36:00,801
Aquele maldito animal.
447
00:36:00,802 --> 00:36:03,101
Transformar uma simples
exibi��o em sangue.
448
00:36:03,102 --> 00:36:05,467
Poderia ter acabado com ele
em um segundo.
449
00:36:05,468 --> 00:36:07,868
Mas permitiu que ele
quase o matasse?
450
00:36:07,869 --> 00:36:10,022
Fui ordenado
a n�o erguer a m�o.
451
00:36:11,203 --> 00:36:14,068
Algumas ordens
s�o mais prazerosas.
452
00:36:14,802 --> 00:36:17,169
Nunca fala s�rio?
453
00:36:22,279 --> 00:36:23,879
�s vezes.
454
00:36:26,869 --> 00:36:30,445
-Devo voltar ao palacete.
-Deve.
455
00:36:32,702 --> 00:36:34,768
Por que est� fazendo isso?
456
00:36:34,769 --> 00:36:38,234
Porque n�o fazer seria
uma mentira maior
457
00:36:38,235 --> 00:36:40,767
do que a que contamos
ao Oenomaus.
458
00:36:40,768 --> 00:36:43,034
Eu n�o desejei isso.
459
00:36:43,035 --> 00:36:45,936
Amo aquele homem
como um irm�o.
460
00:36:46,969 --> 00:36:48,969
Mas o que sinto por voc�...
461
00:36:51,403 --> 00:36:53,901
Diga-me que n�o pulsa
em seu peito como no meu?
462
00:36:53,902 --> 00:36:56,135
O que sinto
n�o significa nada.
463
00:36:56,136 --> 00:36:59,835
-Significa o mundo.
-O que faria se fosse meu marido
464
00:36:59,836 --> 00:37:03,402
-e descobrisse tal coisa?
-Mataria n�s dois.
465
00:37:53,002 --> 00:37:55,601
� um bruto intimidador.
466
00:37:55,602 --> 00:37:59,201
Diga-me, gigante.
Qual sua prefer�ncia?
467
00:37:59,202 --> 00:38:00,902
Pau ou boceta?
468
00:38:02,102 --> 00:38:04,734
Perd�o, ele n�o entende
sua l�ngua.
469
00:38:04,735 --> 00:38:07,769
Pode traduzir
para que entenda?
470
00:38:11,735 --> 00:38:13,635
Sirvo apenas para isso.
471
00:38:14,303 --> 00:38:17,834
N�o gosto de luta
ou reclama��es.
472
00:38:17,835 --> 00:38:20,002
Se submeter�
a tudo que eu pedir?
473
00:38:20,778 --> 00:38:24,534
Ele o acha um homem
melhor que eu.
474
00:38:24,535 --> 00:38:27,567
-Ele tem um bom olho.
-Ele est� de acordo.
475
00:38:27,568 --> 00:38:30,668
Venha ent�o.
Comerei sua bunda rapidamente.
476
00:38:30,669 --> 00:38:32,101
O que ele quer de mim?
477
00:38:32,102 --> 00:38:37,168
Tudo o que pedir, fa�a.
Ou ambos morreremos.
478
00:38:37,169 --> 00:38:39,935
Ele me diz que espera
que n�o seja delicado.
479
00:38:39,936 --> 00:38:43,501
Brutos como ele
gostam de m�os violentas,
480
00:38:43,502 --> 00:38:47,567
-e paus tamb�m.
-Ent�o ele ser� satisfeito.
481
00:38:47,568 --> 00:38:49,168
Venha.
482
00:38:54,235 --> 00:38:56,468
Ele n�o bebe, ele n�o fode.
483
00:38:56,469 --> 00:38:59,768
-Por que ainda est� aqui?
-O homem � um mist�rio.
484
00:38:59,769 --> 00:39:01,868
Um que descobrirei
de uma vez por todas.
485
00:39:01,869 --> 00:39:04,068
N�o conseguiu descobrir
as inten��es dele?
486
00:39:04,069 --> 00:39:06,701
Ele teme que seu marido
planeja algo.
487
00:39:06,702 --> 00:39:09,903
Acredito que sua presen�a
seja apenas provocativa.
488
00:39:12,702 --> 00:39:16,801
Tullius falar� disso at� chegar
aos ouvidos de Titus.
489
00:39:16,802 --> 00:39:19,834
Ent�o devemos manter
a l�ngua dele ocupada.
490
00:39:19,835 --> 00:39:22,235
E ser� seu charme
que ir� persuadi-lo?
491
00:39:22,236 --> 00:39:24,668
Voc� n�o sabe nada de mulheres,
Solonius.
492
00:39:24,669 --> 00:39:26,936
E ainda menos
de seus charmes.
493
00:39:29,369 --> 00:39:31,302
Eu n�o pediria
para voc� fazer isso.
494
00:39:31,303 --> 00:39:34,701
-Por isso que estou oferecendo.
-S� por isso?
495
00:39:34,702 --> 00:39:37,202
O homem prova ser
um problema.
496
00:39:37,203 --> 00:39:39,568
Quem melhor para cuidar
disso que uma amiga?
497
00:39:39,569 --> 00:39:43,302
-Gaia.
-Pense em elevar essa casa.
498
00:39:43,303 --> 00:39:45,368
Eu cuidarei de Tullius...
499
00:39:45,369 --> 00:39:49,168
e garantirei minha eleva��o.
500
00:39:49,169 --> 00:39:51,235
Para o benef�cio de todos.
501
00:39:57,269 --> 00:40:00,302
A mulher confia muito
em si mesma.
502
00:40:00,303 --> 00:40:02,702
Um sentimento
profundamente compartilhado.
503
00:40:04,069 --> 00:40:08,036
Voc� se tornou um homem dif�cil
de conversar em particular.
504
00:40:09,002 --> 00:40:11,002
Nem sempre foi assim.
505
00:40:12,169 --> 00:40:14,669
Muito mudou
desde nossa juventude.
506
00:40:17,702 --> 00:40:19,935
Nem tudo, espero.
507
00:40:22,368 --> 00:40:24,901
Eu me lembro de uma �poca
que era voc�
508
00:40:24,902 --> 00:40:27,302
que era imposs�vel
de pegar sozinha.
509
00:40:28,403 --> 00:40:31,369
Todos os homens em C�pua
estavam aos seus p�s.
510
00:40:33,835 --> 00:40:35,869
Agora quero apenas um.
511
00:40:37,035 --> 00:40:38,976
Est� perto de mim.
512
00:40:48,902 --> 00:40:51,656
Fiquei triste em saber
da morte de seu marido.
513
00:40:53,469 --> 00:40:55,269
Ficou mesmo?
514
00:40:58,668 --> 00:41:00,935
Pensando apenas em voc�.
515
00:41:00,936 --> 00:41:04,734
Mais uma vez, sem fam�lia
para lhe suportar.
516
00:41:05,335 --> 00:41:07,335
Ningu�m para cuidar de voc�.
517
00:41:10,702 --> 00:41:13,567
� realmente dif�cil...
518
00:41:13,568 --> 00:41:16,335
encontrar um homem
a minha altura.
519
00:41:19,869 --> 00:41:22,402
Sempre gostei dessa cor.
520
00:41:24,935 --> 00:41:26,535
Eu sei.
521
00:41:28,769 --> 00:41:31,068
Os deuses sorriem
para mim,
522
00:41:31,069 --> 00:41:34,168
por palavras desta festa
ter chego aos meus ouvidos.
523
00:41:34,169 --> 00:41:36,236
A sorte � minha.
524
00:41:36,237 --> 00:41:39,736
Ainda assim, preferiria que tais
palavras n�o fossem mais longe.
525
00:41:44,369 --> 00:41:46,716
Voc� pede isso por voc�...
526
00:41:49,803 --> 00:41:53,003
ou pela Casa de Batiatus?
527
00:41:55,502 --> 00:41:58,269
Lucretia � como
uma irm� pra mim.
528
00:42:00,672 --> 00:42:03,702
N�o quero v�-la prejudicada
por l�ngua solta.
529
00:42:04,936 --> 00:42:07,169
Voc� pede demais.
530
00:42:08,735 --> 00:42:10,703
Eu ofere�o mais...
531
00:42:24,069 --> 00:42:27,402
Eu juro nunca falar
sobre o que aconteceu hoje.
532
00:42:28,469 --> 00:42:31,502
Se voc� entregar
uma mensagem � sua amiga...
533
00:42:32,902 --> 00:42:34,768
e ao marido dela.
534
00:42:34,769 --> 00:42:40,502
Mensagem que far� efeito...
vinda de voc�.
535
00:43:03,036 --> 00:43:05,667
Palavras n�o foram
al�m da verdade.
536
00:43:05,668 --> 00:43:11,435
As oferendas da casa de Batiatus
s�o realmente admir�veis.
537
00:43:11,436 --> 00:43:14,401
Bem, s�o ainda mais
sobre as areias.
538
00:43:14,402 --> 00:43:16,834
Imagine a emo��o que
nossos servi�os iriam causar,
539
00:43:16,835 --> 00:43:20,101
se inclu�dos na celebra��o
de abertura da nova arena.
540
00:43:20,102 --> 00:43:23,301
C�pua seria aben�oada
por tal apari��o.
541
00:43:23,302 --> 00:43:26,269
Entrarei em contato com seu
marido para cuidar disso.
542
00:43:32,202 --> 00:43:35,042
Eu pensei que essa noite
nunca acabaria.
543
00:43:35,043 --> 00:43:39,268
Ela acaba com essa casa voando
para os c�us sobre suas asas.
544
00:43:39,269 --> 00:43:41,335
Uma conquista realizada
com sua ajuda.
545
00:43:41,336 --> 00:43:44,268
A noite seria �tima mesmo
se eu n�o soubesse.
546
00:43:44,269 --> 00:43:46,790
Talvez ainda melhor.
547
00:43:46,791 --> 00:43:50,101
J� est� tarde,
v� para sua cama,
548
00:43:50,102 --> 00:43:51,968
e carregue com voc�
minha gratid�o.
549
00:43:51,969 --> 00:43:55,736
Eu prefiro ficar at� todos
terem partido.
550
00:43:56,536 --> 00:43:59,801
Gaia � uma mulher
de grande apetite.
551
00:43:59,802 --> 00:44:02,903
O dia ir� raiar antes
dela estar satisfeita.
552
00:44:04,402 --> 00:44:06,601
Lucretia?
553
00:44:06,602 --> 00:44:10,629
Essa casa � uma mera sombra
sem a sua luz.
554
00:44:28,168 --> 00:44:30,568
Arrume tudo
em seu devido lugar.
555
00:44:30,569 --> 00:44:34,002
-Nada deve ficar suspeito.
-Sim, Domina.
556
00:44:35,502 --> 00:44:38,001
Eu sei que voc� acha
que � uma trai��o.
557
00:44:38,002 --> 00:44:41,323
Mas tem vezes que a verdade
� mais dolorosa.
558
00:44:42,502 --> 00:44:46,202
-Titus nunca dever� saber.
-Domina.
559
00:44:52,145 --> 00:44:53,745
Apolo.
560
00:44:55,031 --> 00:44:56,669
Deus do Sol.
561
00:44:58,954 --> 00:45:00,569
E da verdade.
562
00:45:03,535 --> 00:45:07,102
Algo normalmente escondido
pela m�scara que usamos.
563
00:45:09,735 --> 00:45:11,571
Seus convidados
lhe abandonaram.
564
00:45:12,369 --> 00:45:15,219
Achei que pelo menos
Solonius ficaria.
565
00:45:16,055 --> 00:45:17,655
J� est� tarde.
566
00:45:18,468 --> 00:45:20,701
Ele achou que voc� ficaria
ocupado pela noite.
567
00:45:20,702 --> 00:45:23,168
Dizem que Apolo traz calor
e prosperidade
568
00:45:23,169 --> 00:45:24,934
para aqueles
que rezam pra ele.
569
00:45:24,935 --> 00:45:27,667
Aqueles que entendem
seus lugares.
570
00:45:27,668 --> 00:45:29,268
De joelhos.
571
00:45:30,703 --> 00:45:34,175
-Tullius.
-Eu sonhava com o toque de Gaia
572
00:45:34,176 --> 00:45:36,801
quando eu era mais jovem.
573
00:45:36,802 --> 00:45:38,902
O gosto de seus l�bios.
574
00:45:38,903 --> 00:45:40,968
Agora eles criam palavras
em meus ouvidos,
575
00:45:40,969 --> 00:45:43,068
pedindo favores
por esta casa.
576
00:45:43,069 --> 00:45:45,602
Me colocando
em uma situa��o dif�cil.
577
00:45:45,603 --> 00:45:49,435
A afei��o de Gaia
por esta casa � verdadeira.
578
00:45:49,436 --> 00:45:52,001
Como seus sentimentos
por voc�.
579
00:45:52,002 --> 00:45:53,836
Retornados com carinho.
580
00:45:55,568 --> 00:46:01,003
Ela tem a minha resposta.
V� at� ela e descubra.
581
00:46:17,669 --> 00:46:19,269
Gaia?
582
00:46:20,237 --> 00:46:21,837
Gaia!
583
00:46:45,603 --> 00:46:47,934
Voc� ficou louco?
584
00:46:47,935 --> 00:46:50,168
Novamente tentando
enganar Tullius?
585
00:46:50,169 --> 00:46:52,668
Eu queria apenas
elevar nossa posi��o...
586
00:46:52,669 --> 00:46:55,701
Jogando o bom nome desta casa
na lama e na merda?
587
00:46:55,702 --> 00:46:57,634
O que queria que eu fizesse?
588
00:46:57,635 --> 00:46:59,901
Me curvar e aceitar
a merda daquele lun�tico?
589
00:46:59,902 --> 00:47:04,068
Ele est� acima de n�s!
Avisei para n�o provoc�-lo.
590
00:47:04,069 --> 00:47:06,535
Voc� ignorou
e eis os resultados.
591
00:47:06,536 --> 00:47:10,035
Uma cidad� romana.
Morta em minha casa.
592
00:47:10,036 --> 00:47:12,901
Pelas m�os do homem
que voc� defende.
593
00:47:12,902 --> 00:47:18,502
Voc� ajudou a causar isso
e agora clama por inoc�ncia?
594
00:47:19,635 --> 00:47:21,702
Eu clamo por vingan�a.
595
00:47:22,568 --> 00:47:25,068
A vida dele pela dela.
596
00:47:25,069 --> 00:47:28,434
Sangue e c�rebro
na porra do ch�o.
597
00:47:28,435 --> 00:47:31,335
-Recompensa bem merecida.
-N�o.
598
00:47:31,336 --> 00:47:34,935
-N�o haver� retalia��o.
-Eu o quero morto.
599
00:47:34,936 --> 00:47:37,302
Voc� far� o que eu mandar!
600
00:47:41,669 --> 00:47:43,636
E quanto � Gaia?
601
00:47:48,668 --> 00:47:50,769
Ela tomou muito vinho...
602
00:47:52,136 --> 00:47:54,503
como ela normalmente faz.
603
00:47:54,504 --> 00:47:57,068
� noite,
ela perdeu equil�brio...
604
00:47:57,069 --> 00:47:59,502
e caiu no fundo
do penhasco.
605
00:48:01,436 --> 00:48:02,768
N�o olhe pra ele!
606
00:48:02,769 --> 00:48:05,068
Eu sou o Dominus
da merda dessa casa.
607
00:48:05,069 --> 00:48:07,402
Fa�a isso. Quintus.
608
00:48:22,868 --> 00:48:25,436
Ent�o foi por isso
que me levou � N�poles.
609
00:48:25,437 --> 00:48:27,667
N�o para conversar,
mas para enterrar seu pai.
610
00:48:27,668 --> 00:48:30,768
-Essa n�o era minha inten��o.
-Voc� n�o sabia disso?
611
00:48:30,769 --> 00:48:32,869
Foi tudo culpa
daquela mulher?
612
00:48:34,136 --> 00:48:36,401
Voc�s dois se alimentam
um do outro,
613
00:48:36,402 --> 00:48:41,501
engordando com suas mentiras.
Darei um fim neste banquete.
614
00:48:41,502 --> 00:48:44,822
-O que quer dizer?
-Voc� sabe o que quero dizer.
615
00:48:44,823 --> 00:48:47,537
Aquela mulher s� trouxe vergonha
para essa fam�lia.
616
00:48:47,538 --> 00:48:50,936
-Ela � minha esposa!
-Porque aceitei imprudentemente.
617
00:48:52,203 --> 00:48:54,790
Eu queria que voc�
tivesse algo seu.
618
00:48:54,791 --> 00:48:57,673
Algo que lhe fosse importante
mesmo que ningu�m concordasse.
619
00:48:57,674 --> 00:48:59,652
E o que ela te deu?
620
00:49:00,511 --> 00:49:04,934
Nenhum dote para falar.
Nenhum nome para te elevar.
621
00:49:04,935 --> 00:49:08,269
E nenhum herdeiro para carregar
o nome Batiatus.
622
00:49:12,403 --> 00:49:16,335
Cada escolha que voc� faz
muda seu destino, Quintus.
623
00:49:17,036 --> 00:49:19,134
Eu n�o posso mudar
os erros do passado.
624
00:49:19,135 --> 00:49:21,501
Mas te colocarei
no caminho certo.
625
00:49:21,502 --> 00:49:23,956
E Lucretia n�o pode
fazer parte disso.
626
00:49:23,957 --> 00:49:26,868
-Acabaria com meu casamento?
-N�o.
627
00:49:26,869 --> 00:49:29,301
Voc� far�
essa escolha sozinho...
628
00:49:29,302 --> 00:49:31,469
ou ir� embora
desta casa com ela.
629
00:49:59,669 --> 00:50:01,269
Espere.
630
00:50:53,995 --> 00:50:56,995
www.darksite.tv
www.spartacus.seriestv.com.br
631
00:50:56,996 --> 00:50:59,996
@darklegenders
@BrasilSpartacus
49285
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.