Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,506 --> 00:00:07,641
Tu deviendras le meilleur
lanista de la R�publique. i>
2
00:00:07,709 --> 00:00:08,942
Ha!
3
00:00:09,010 --> 00:00:09,944
Crixus.
4
00:00:10,012 --> 00:00:10,945
Je voudrais l'acheter.
5
00:00:11,013 --> 00:00:13,147
Tu as bien trop pay�
pour cet homme.
6
00:00:13,215 --> 00:00:16,317
Cet homme n'est rien,
j'ai pay� pour gagner des faveurs.
7
00:00:16,385 --> 00:00:17,585
Si un homme riche et puissant
8
00:00:17,653 --> 00:00:20,021
comme Varus demande mes hommes.
9
00:00:20,089 --> 00:00:21,123
Il doit rencontrer Vittius.
10
00:00:22,192 --> 00:00:23,259
Je m'attends � le voir saigner,
11
00:00:23,326 --> 00:00:25,160
quand je lui arracherai Varus des mains.
12
00:00:26,363 --> 00:00:28,063
N'est-il pas en forme,
notre champion?
13
00:00:28,131 --> 00:00:29,832
Je voudrais une d�monstration.
14
00:00:29,900 --> 00:00:31,401
Qu'il baise celle-ci.
15
00:00:31,469 --> 00:00:32,502
Ton p�re n'aurait jamais ...
16
00:00:32,570 --> 00:00:34,571
Je ne suis pas mon p�re, putain!
17
00:00:34,639 --> 00:00:35,972
Je le sais bien!
18
00:00:36,040 --> 00:00:39,109
Pr�viens Oenomaus qu'il occupera
le poste de doctore.
19
00:00:41,312 --> 00:00:43,414
Prouve que tu es digne, Oenomaus.
20
00:00:54,093 --> 00:00:55,961
Je voudrais le voir � nouveau,
21
00:00:56,029 --> 00:00:57,829
dans le primus de mes jeux.
22
00:01:00,915 --> 00:01:10,976
Sync par mczolly -www.addic7ed.com
Traduction par DPTeam
23
00:01:11,011 --> 00:01:12,445
Paterfamilias
24
00:01:16,952 --> 00:01:20,054
Nous avons remport� de nombreuses
victoires dans l'ar�ne.
25
00:01:20,121 --> 00:01:23,757
Exp�di� de nombreux adversaires
indignes dans l'au-del�.
26
00:01:23,825 --> 00:01:26,027
Et pourtant, des hommes
suffisants nous ont maintenus
27
00:01:26,095 --> 00:01:28,597
dans des combats de peu
d'importance, le matin,
28
00:01:28,664 --> 00:01:32,400
loin des regards et de la c�l�brit�.
29
00:01:32,468 --> 00:01:35,605
Ces temps touchent � leur fin!
30
00:01:35,672 --> 00:01:36,772
Dans deux jours,
31
00:01:36,840 --> 00:01:39,208
notre champion descendra sur le sable
32
00:01:39,276 --> 00:01:42,078
pour faire face � un autre
mange-merde des chiens de Vettius.
33
00:01:43,380 --> 00:01:47,618
Pas dans les rues,
mais dans un putain de primus!
34
00:01:49,988 --> 00:01:53,490
Voici le champion
dont les r�cents exploits
35
00:01:53,558 --> 00:01:56,160
ont inspir� ce bon Varus
pour rendre � la maison
36
00:01:56,228 --> 00:01:59,430
de Batiatus sa v�ritable position!
37
00:01:59,498 --> 00:02:02,033
Voici, Gannicus!
38
00:02:03,869 --> 00:02:05,470
Gannicus!
39
00:02:05,537 --> 00:02:07,106
Gannicus!
40
00:02:07,173 --> 00:02:09,441
Une performance bien inspir�e, en effet.
41
00:02:10,176 --> 00:02:12,911
� ne pas refaire.
42
00:02:12,979 --> 00:02:15,748
Un v�ritable Dieu de l'ar�ne!
43
00:02:15,815 --> 00:02:19,586
Un homme � admirer
et � �muler!
44
00:02:19,654 --> 00:02:22,455
Ce n'est que le d�but de la gloire!
45
00:02:22,523 --> 00:02:25,492
Bient�t, vous irez souiller le sable
du sang et des os
46
00:02:25,559 --> 00:02:28,262
de tous ceux qui vous d�fieront!
47
00:02:28,330 --> 00:02:30,965
Form�s dans la voie de la mort et la gloire
48
00:02:31,033 --> 00:02:32,366
par un ancien champion!
49
00:02:32,434 --> 00:02:35,302
Issu de nos rangs!
50
00:02:35,370 --> 00:02:37,338
Voici Oenomaus!
51
00:02:40,743 --> 00:02:42,744
Il ne portera plus son nom!
52
00:02:42,812 --> 00:02:45,514
Ce n'est plus un gladiateur!
53
00:02:45,581 --> 00:02:50,453
Maintenant et pour toujours, vous le
v�n�rerez comme votre doctore!
54
00:02:55,793 --> 00:02:58,094
Cela a �t�
mani� avec fiert�
55
00:02:58,162 --> 00:02:59,228
par tous ceux avant toi,
56
00:02:59,296 --> 00:03:01,832
et ce depuis de mon grand-p�re.
57
00:03:01,900 --> 00:03:05,936
Octroy� uniquement aux hommes
les plus loyaux et honorables.
58
00:03:15,247 --> 00:03:18,450
Ta volont�, mes mains.
59
00:03:30,397 --> 00:03:33,166
Le primus.
60
00:03:33,234 --> 00:03:36,203
Pour obtenir cette place, Varus
a vraiment du �tre impressionn�
61
00:03:36,270 --> 00:03:37,571
par tes prouesses.
62
00:03:37,638 --> 00:03:41,441
Tout comme moi
63
00:03:41,509 --> 00:03:42,510
Ce n'�tait rien.
64
00:03:42,578 --> 00:03:45,379
C'est un grand honneur.
65
00:03:45,447 --> 00:03:47,281
Pour toi et pour ce Ludus.
66
00:03:50,319 --> 00:03:52,721
Vous faites tous deux
honneur � ce Ludus.
67
00:03:52,789 --> 00:03:54,656
Chacun de sa propre fa�on.
68
00:04:07,772 --> 00:04:11,374
As-tu remarqu� comment
il fuyait mon regard?
69
00:04:11,442 --> 00:04:12,842
Il doit maintenant ob�ir � mes ordres,
70
00:04:12,910 --> 00:04:15,112
et il ne l'approuve pas.
71
00:04:17,382 --> 00:04:20,251
Les autres hommes, vont-ils
partager ce sentiment
72
00:04:20,318 --> 00:04:23,754
vers ma position "honor�e"?
73
00:04:23,822 --> 00:04:28,160
C'est sa position qui trouble tes pens�es.
74
00:04:28,227 --> 00:04:30,662
Il est concentr� sur le primus.
75
00:04:30,730 --> 00:04:34,733
Tout comme tu dois l'�tre dans�
la formation des hommes.
76
00:04:34,801 --> 00:04:37,303
Je sais que ce n'est pas
ce que tu souhaitais.
77
00:04:37,371 --> 00:04:39,939
Et pourtant j'en suis l�.
78
00:04:40,007 --> 00:04:40,940
Promu.
79
00:04:41,008 --> 00:04:43,176
Tu l'as m�rit�.
80
00:04:43,243 --> 00:04:45,144
En prenant une vie?
81
00:04:45,212 --> 00:04:48,849
En trahissant la main qui a forg�
l'homme qui est devant toi?
82
00:04:48,917 --> 00:04:52,486
Il n'y avait aucune trahison
dans ce tu as fait.
83
00:04:52,554 --> 00:04:54,288
On ne peut �viter certains actes,
84
00:04:54,355 --> 00:04:56,491
en �tant priv� de libre arbitre.
85
00:04:59,495 --> 00:05:04,599
Maintenant, cesse de
penser aux malheurs du pass�.
86
00:05:04,667 --> 00:05:09,038
Nous devons penser � des jours
� venir et les accepter.
87
00:05:40,573 --> 00:05:42,007
Barca.
88
00:05:42,075 --> 00:05:46,144
Va avec Crixus.
89
00:05:46,212 --> 00:05:49,916
Les autres ...
Poursuivez votre entrainement.
90
00:06:01,129 --> 00:06:05,833
Les dieux retirent enfin leur
bite de mon cul, putain!
91
00:06:08,270 --> 00:06:12,040
La maison de Batiatus ... Non ...
92
00:06:12,108 --> 00:06:16,945
La maison de Quintus
Lentulus Batiatus
93
00:06:17,013 --> 00:06:19,948
s'�l�ve vers le ciel, putain!
94
00:06:22,152 --> 00:06:25,755
Bient�t mes champions
seront sculpt�s dans la pierre,
95
00:06:25,822 --> 00:06:28,391
et domineront tous ceux qui les ont pr�c�d�s.
96
00:06:28,458 --> 00:06:30,126
Et Gannicus
97
00:06:30,193 --> 00:06:31,127
sera le premier d'entre eux
98
00:06:31,194 --> 00:06:33,664
apr�s sa victoire dans
le putain de primus.
99
00:06:33,731 --> 00:06:36,433
Cette position n'est pas
venue sans aide.
100
00:06:36,501 --> 00:06:39,136
Je n'ai fait que vous pr�senter.
101
00:06:39,203 --> 00:06:42,240
Et dit quelques mots choisis
pour �tre suggestifs ...
102
00:06:42,308 --> 00:06:46,511
Tu saurais ruser m�me en
face de la d�esse Laverna!
103
00:06:46,578 --> 00:06:48,212
Ta place dans tout �a
ne sera pas laiss�e sans
104
00:06:48,280 --> 00:06:50,615
�norm�ment de reconnaissance.
105
00:06:52,986 --> 00:06:54,687
C'est � ce genre que va ma pr�f�rence...
106
00:07:12,239 --> 00:07:14,809
Y a-t-il jamais eu homme plus heureux?
107
00:07:50,782 --> 00:07:51,949
Quintus.
108
00:07:57,423 --> 00:07:58,423
P�re...?
109
00:07:58,491 --> 00:08:00,325
Reprends-toi.
110
00:08:00,393 --> 00:08:01,960
Je dois te parler.
111
00:08:19,414 --> 00:08:21,815
Je laisse cette maison
entre tes mains,
112
00:08:21,883 --> 00:08:23,784
et voil� comment je suis
accueilli � mon retour?
113
00:08:23,851 --> 00:08:25,285
Je n'attendais pas ta venue.
114
00:08:27,889 --> 00:08:30,391
Dois-je annoncer mon arriv�e
dans la maison que je poss�de?
115
00:08:30,459 --> 00:08:31,659
Bien sur que non.
Pourtant, si j'avais su
116
00:08:31,727 --> 00:08:33,094
que tu rentrais de Sicile ..
117
00:08:33,162 --> 00:08:36,497
Et le savoir aurait eu quels effets? Hein?
118
00:08:36,565 --> 00:08:39,968
Des fleurs et des huiles parfum�es
r�pandues sur mon chemin,
119
00:08:40,036 --> 00:08:42,538
pour cacher la vue d'un fils parti chier?
120
00:08:42,605 --> 00:08:44,440
Je c�l�brais quelque chose.
121
00:08:44,507 --> 00:08:45,874
Et quoi donc?
122
00:08:45,942 --> 00:08:48,977
La col�re de Tullius apr�s ton refus
de son offre raisonnable?
123
00:08:49,045 --> 00:08:51,481
Ton exclusion des jeux?
124
00:08:51,549 --> 00:08:52,849
Comment l'as-tu appris?
125
00:08:52,917 --> 00:08:55,518
Je suis vieux, Quintus.
126
00:08:55,586 --> 00:08:57,387
Pas mort.
127
00:08:57,455 --> 00:09:00,357
Il y a � Capua encore des gens
qui ont du respect pour mon nom,
128
00:09:00,425 --> 00:09:02,726
et qui veillent � bien m'informer.
129
00:09:02,794 --> 00:09:04,728
Le bon Solonius
en fait partie.
130
00:09:04,796 --> 00:09:05,729
Solonius?
131
00:09:05,797 --> 00:09:06,897
Il m'a envoy� un message
concernant son inqui�tude
132
00:09:06,965 --> 00:09:08,732
par rapport � tes relations
avec Tullius.
133
00:09:08,800 --> 00:09:11,169
Cet homme s'inqui�te inutilement.
134
00:09:11,237 --> 00:09:14,106
Ton visage sugg�re le contraire.
135
00:09:15,475 --> 00:09:16,908
Un d�saccord mineur.
136
00:09:16,976 --> 00:09:20,011
Rien, avec un homme tel que
Tullius, n'est jamais mineur.
137
00:09:21,882 --> 00:09:24,417
Un fait �vident m�me aux
simples d'esprit.
138
00:09:24,485 --> 00:09:27,286
C'est donc une b�n�diction qu'un esprit
plus grand que le mien soit arriv�.
139
00:09:29,957 --> 00:09:33,727
Ma frustration est dirig�e
contre moi-m�me.
140
00:09:33,795 --> 00:09:35,462
Tu n'as jamais voulu �a.
141
00:09:35,530 --> 00:09:39,366
Le Ludus, les gladiateurs,
le sang, le sable.
142
00:09:39,434 --> 00:09:43,571
Tes yeux ont toujours �t�
tourn�s vers l'horizon,
143
00:09:43,639 --> 00:09:46,141
vers la gloire et les victoires
144
00:09:46,208 --> 00:09:48,743
� jamais hors de la port�e
d'un lanista ordinaire.
145
00:09:48,811 --> 00:09:50,411
Et pourtant je suis l�.
Un lanista.
146
00:09:50,479 --> 00:09:51,679
Comme mon p�re.
147
00:09:51,747 --> 00:09:54,917
Pas du tout comme lui.
148
00:09:54,985 --> 00:09:57,119
Tu n'as jamais �t� en mesure
de regarder un homme dans les yeux,
149
00:09:57,187 --> 00:09:59,121
pour en peser son c�ur v�ritable.
150
00:09:59,189 --> 00:10:03,325
Il y a quelques jours, j'ai regard� dans
les yeux Quintilius Varus.
151
00:10:03,393 --> 00:10:06,163
Et "jug�" de la fa�on d'assurer
le primus dans ses jeux.
152
00:10:07,765 --> 00:10:11,334
Varus n'a jamais employ� un
lanista sans la b�n�diction de Tullius.
153
00:10:11,402 --> 00:10:13,103
Pourquoi donc interrompre cette tradition?
154
00:10:13,171 --> 00:10:15,740
Parce que je poss�de ce
que n'a pas Tullius.
155
00:10:15,807 --> 00:10:16,741
Gannicus.
156
00:10:16,808 --> 00:10:17,742
Gannicus?
157
00:10:19,111 --> 00:10:22,914
Cet homme est une plaisanterie, il
provoque plus le rire que la crainte.
158
00:10:22,981 --> 00:10:26,285
Et voil� qu'il attirerait la
convoitise de la moiti� de Rome?
159
00:10:26,352 --> 00:10:28,654
Beaucoup de choses ont chang�
en ton absence.
160
00:10:28,721 --> 00:10:31,690
Et beaucoup sont rest�es telles quelles.
161
00:10:31,758 --> 00:10:35,628
Je vais inspecter mes hommes,
et voir comment ils s'en sont tir�s,
162
00:10:35,696 --> 00:10:37,664
priv�s d'un bon encadrement.
163
00:10:43,170 --> 00:10:45,772
Pr�parez le festin
selon les instructions.
164
00:10:45,839 --> 00:10:48,175
Et qu'on ram�ne du march� une
amphore de mulsum.
- Oui, Domina.
165
00:10:48,243 --> 00:10:49,910
De la plus haute qualit�,
pas cette merde de chez Flavus.
166
00:10:51,846 --> 00:10:53,981
Encore du vin au miel.
167
00:10:54,049 --> 00:10:56,150
Le cadavre ne boit
rien d'autre?
168
00:10:56,218 --> 00:10:57,953
Merde, baisse la voix.
169
00:10:58,020 --> 00:11:00,622
Il te fait sortir de tes gonds.
170
00:11:00,690 --> 00:11:03,258
C'est lui le paterfamilias!
171
00:11:03,326 --> 00:11:04,826
Un mot de sa bouche
172
00:11:04,894 --> 00:11:06,361
pourrait nous jeter tous � la rue.
173
00:11:07,631 --> 00:11:11,234
Nous devons �tre irr�prochables,
ou c'est la ruine.
174
00:11:11,301 --> 00:11:12,702
Tr�s bien.
175
00:11:12,769 --> 00:11:17,306
Je serai sage comme une image
d'ob��ssance et biens�ance.
176
00:11:21,145 --> 00:11:23,080
De l'ext�rieur, du moins.
177
00:11:29,154 --> 00:11:32,056
Nous sommes honor�s de ton retour
� Capua, p�re.
178
00:11:34,360 --> 00:11:36,961
Je suis certain que ton c�ur se gonfle.
179
00:11:39,966 --> 00:11:44,003
Oh, le climat de la Sicile a
tr�s certainement r�tabli ta bonne sant�.
180
00:11:47,607 --> 00:11:49,275
Peut-�tre ne te souviens-tu pas de moi.
181
00:11:49,342 --> 00:11:51,444
Gaia, une amie tr�s ch�re de ...
182
00:11:51,512 --> 00:11:54,147
Ton souvenir n'a
pas encore disparu.
183
00:11:54,215 --> 00:11:55,615
Quintus.
184
00:11:57,385 --> 00:11:58,785
Nous devons prouver que cette
putain de maison est en ordre.
185
00:11:58,853 --> 00:12:01,222
Et le pousser � d�cider rapidement
son retour en Sicile.
186
00:12:05,627 --> 00:12:07,495
Putain de vieil enfoir�.
187
00:12:15,104 --> 00:12:17,406
Mangez, mes fr�res!
Vous portez la marque maintenant.
188
00:12:17,473 --> 00:12:19,808
Savourez le gout de la victoire!
189
00:12:30,572 --> 00:12:33,972
Vois comment ils nous regardent.
190
00:12:33,972 --> 00:12:36,972
Comme l'un des leurs.
191
00:12:47,973 --> 00:12:50,809
Notre pisse a encore
trouv� le chemin de leur bouche!
192
00:12:50,876 --> 00:12:52,844
Comme s'ils avaient pomp� nos queues!
193
00:12:52,912 --> 00:12:53,846
Argh!
194
00:12:53,914 --> 00:12:56,349
Nous portons cette putain de marque!
195
00:12:56,416 --> 00:12:58,117
Re�ue sans passer le test.
196
00:12:58,185 --> 00:12:59,752
Une putain de ch�vre pourrait
porter la marque.
197
00:12:59,820 --> 00:13:01,554
�a n'en fait pas un fr�re.
198
00:13:02,555 --> 00:13:04,555
Que dit-il?
199
00:13:04,556 --> 00:13:07,556
Que nous ne sommes pas dignes de la marque.
200
00:13:16,557 --> 00:13:20,957
Bient�t nous leur �terons le sourire.
201
00:13:21,310 --> 00:13:23,311
Qu'a-t-il dit?
Merde, j'en sais rien.
202
00:13:23,379 --> 00:13:24,379
Il en veut plus. i>
203
00:13:40,064 --> 00:13:41,564
Tu ne devrais pas manger
avec les subalternes.
204
00:13:41,632 --> 00:13:43,700
Tu es Doctore maintenant.
205
00:13:43,768 --> 00:13:46,102
Un titre que je n'ai pas cherch�.
206
00:13:46,170 --> 00:13:50,074
Je ne laisserais pas des �v�nements
impr�vus se mettre entre nous.
207
00:13:51,243 --> 00:13:53,210
Moi non plus.
208
00:13:53,278 --> 00:13:55,679
Ah, salut.
209
00:13:55,747 --> 00:13:58,016
Auctus.
210
00:13:58,084 --> 00:13:59,251
Nurto.
211
00:14:02,221 --> 00:14:03,455
Oenomaus!
212
00:14:07,260 --> 00:14:09,695
Tu occupes le poste de Doctore?
213
00:14:09,763 --> 00:14:11,364
Suite � la mort tragique
de son pr�d�cesseur.
214
00:14:11,432 --> 00:14:14,066
J'ai choisi de Oenomaus pour
le remplacer, sachant qu'il ..
215
00:14:14,134 --> 00:14:16,969
Prends ton repas et retirons
nous dans ta cellule.
216
00:14:17,037 --> 00:14:20,374
Je voudrais �changer des histoires du
pass�, mon vieil ami.
217
00:14:20,442 --> 00:14:22,242
Dominus.
218
00:14:28,516 --> 00:14:30,418
La fa�on dont ils le flattent..
219
00:14:30,486 --> 00:14:32,587
Ils tombent � genoux pour lui
l�cher ses putains de fesses!
220
00:14:32,655 --> 00:14:34,289
Il reprend la main sur� ma maison.
Mes gladiateurs.
221
00:14:34,356 --> 00:14:35,824
Mon putain de lit!
222
00:14:37,193 --> 00:14:39,662
A t-il dit quelque chose sur la
dur�e de son s�jour?
223
00:14:39,729 --> 00:14:41,530
Il n'a parl� que de fautes inexcusables
224
00:14:41,598 --> 00:14:44,333
de son putain de fils indigne.
225
00:14:44,401 --> 00:14:46,268
Laisse-moi.
226
00:14:52,243 --> 00:14:53,677
Je m'assure le primus,
et il agit comme si
227
00:14:53,744 --> 00:14:55,979
j'avais chi� sur le nom des Batiatus.
228
00:14:56,047 --> 00:14:58,248
Oh, tu le porteras bien au dessus de�
tout ce qu'il peut imaginer.
229
00:14:59,317 --> 00:15:00,450
Il verra �a,
230
00:15:00,518 --> 00:15:03,020
et sa langue am�re finira par
faire tes louanges.
231
00:15:03,088 --> 00:15:04,288
Il pr�f�rera se l'arracher,
232
00:15:04,356 --> 00:15:06,157
plut�t que de dire du bien de moi.
233
00:15:12,398 --> 00:15:14,833
J'avais oubli� cette sensation.
234
00:15:14,901 --> 00:15:17,603
Cet ab�me soudain,
235
00:15:17,670 --> 00:15:21,473
d�s qu'il pose son regard
charg� de reproches sur moi.
236
00:15:21,541 --> 00:15:22,675
Viens.
237
00:15:25,880 --> 00:15:27,947
Tu n'auras pas � supporter
sa pr�sence bien longtemps.
238
00:15:29,750 --> 00:15:32,352
Sa sant� sera d�grad�e
par ce climat avant
239
00:15:33,822 --> 00:15:35,422
qu'il ne r�alise
que sa maison ...
240
00:15:35,490 --> 00:15:38,759
son nom ... sont dans
de bonnes mains.
241
00:15:38,827 --> 00:15:42,998
Il sera bien oblig� de repartir en Sicile.
242
00:15:43,065 --> 00:15:44,666
Je voudrais qu'il parte au plus t�t.
243
00:16:00,017 --> 00:16:02,652
Ton retour met du baume
au c�ur, Dominus.
244
00:16:04,856 --> 00:16:07,524
Seulement pour ceux qui
encore en poss�dent un.
245
00:16:07,592 --> 00:16:09,126
Merci.
246
00:16:16,402 --> 00:16:17,535
Votre attention!
247
00:16:21,206 --> 00:16:22,941
Par deux!
248
00:16:24,243 --> 00:16:26,512
Crixus, va avec Barca.
249
00:16:26,580 --> 00:16:29,248
Auctus ... travaille au palus
jusqu'� ce que Gannicus nous rejoigne.
250
00:16:31,084 --> 00:16:32,551
Oenomaus!
251
00:16:32,619 --> 00:16:34,320
Il est trop petit, celui-l�!
252
00:16:34,387 --> 00:16:36,156
Je voudrais quelque chose
qui ait la taille d'un homme!
253
00:16:36,223 --> 00:16:37,357
Barca. i>
254
00:16:39,560 --> 00:16:42,462
Fais comme te le commande Doctore.
255
00:16:42,530 --> 00:16:43,597
Oui, Dominus.
256
00:16:46,434 --> 00:16:49,236
Viens. Voyons ce que
tu as entre les jambes.
257
00:17:02,719 --> 00:17:05,721
Le Gaulois a du mal contre la lance ...
258
00:17:05,788 --> 00:17:07,991
Tout comme avec ma bite!
259
00:17:10,060 --> 00:17:13,997
Est-ce que mon arme est trop longue
et dure pour toi, petit homme?
260
00:17:15,899 --> 00:17:18,001
Je n'ai pas �t� form� contre �a.
261
00:17:18,068 --> 00:17:20,104
Mais ton enseignement
est bien re�u.
262
00:17:22,105 --> 00:17:24,105
Salet� de suceurs de bite.
263
00:17:24,106 --> 00:17:27,106
Ils se prennent pour des Dieux.
264
00:17:27,107 --> 00:17:33,107
Nous montrerons qu'ils ne sont que des hommes.
265
00:17:45,032 --> 00:17:46,565
Mes excuses.
266
00:17:46,633 --> 00:17:47,967
Tu t'es lev� plus t�t que pr�vu.
267
00:17:48,035 --> 00:17:50,136
Je me l�ve � la bonne heure.
268
00:17:50,203 --> 00:17:52,539
Une qualit� que ni
toi ni ton Gannicus
269
00:17:52,607 --> 00:17:53,974
ne semblez partager.
270
00:17:54,042 --> 00:17:55,509
Je lui en ferai durement le reproche.
271
00:17:55,576 --> 00:17:59,413
Tu pourrais m�me lui crier dessus,
il n'en tiendra pas compte.
272
00:18:00,648 --> 00:18:02,116
Gannicus n'est pas un champion.
273
00:18:02,184 --> 00:18:05,486
J'aurais promu Auctus ou une demi
douzaine d'hommes � sa place.
274
00:18:05,554 --> 00:18:06,988
Une question sur laquelle nous sommes en d�saccord.
275
00:18:07,056 --> 00:18:08,623
Une parmi tant d'autres.
276
00:18:10,759 --> 00:18:13,162
Qui est avec Barca?
277
00:18:13,229 --> 00:18:16,498
Crixus, un farouche Gaulois
de bonne valeur.
278
00:18:16,566 --> 00:18:19,134
Je l'ai vu dans le registre comptable.
279
00:18:19,202 --> 00:18:20,936
Une jeune recrue au co�t d�mesur�.
280
00:18:21,004 --> 00:18:22,004
Cet homme va gagner sa marque,
281
00:18:22,073 --> 00:18:23,673
et nous verrons un bon retour sur investissement.
282
00:18:25,409 --> 00:18:28,211
Doctore!
Fais monter Crixus!
283
00:18:28,279 --> 00:18:30,080
Mon p�re voudrait le voir de pr�s ...
284
00:18:30,147 --> 00:18:31,848
Non. Poursuivez l'entrainement.
285
00:18:31,916 --> 00:18:34,752
Nous devons aller en ville pour affaires.
286
00:18:34,820 --> 00:18:36,153
Je vais faire pr�parer Barca,
il nous escortera.
287
00:18:36,221 --> 00:18:38,589
Barca est un gladiateur.
288
00:18:38,657 --> 00:18:40,124
Il est form� pour porter les armes
dans l'ar�ne,
289
00:18:40,192 --> 00:18:42,359
pas pour �tre la tienne
dans la rue. Maintenant viens.
290
00:18:42,427 --> 00:18:45,030
Par ton lever tardif nous risquons
d'�tre en retard au rendez-vous.
291
00:18:57,311 --> 00:18:58,945
Tu veux que je
m'asseye avec cet encul�?
292
00:18:59,012 --> 00:19:00,480
Je veux que tu te taises.
293
00:19:00,547 --> 00:19:03,649
Pendant que je tente de rattraper une
relation compromise.
294
00:19:05,520 --> 00:19:07,020
Titus.
295
00:19:09,758 --> 00:19:12,359
C'est bon de te voir, mon vieil ami.
296
00:19:21,237 --> 00:19:23,338
Ton exp�rience � traiter les affaires d�licates
297
00:19:23,405 --> 00:19:24,672
nous a fait cruellement d�faut.
298
00:19:24,740 --> 00:19:26,742
Je suis l� pour corriger cela.
299
00:19:26,810 --> 00:19:29,378
Viens, assieds-toi.
300
00:19:33,116 --> 00:19:35,885
Tu te souviens de mon associ�,
301
00:19:35,952 --> 00:19:38,455
Vettius?
Vettius?
302
00:19:38,523 --> 00:19:42,325
Oh, tu n'�tais qu'un enfant
quand je t'ai connu.
303
00:19:42,393 --> 00:19:45,829
Comme les ann�es passent.
304
00:19:45,897 --> 00:19:47,331
Comment se porte ton p�re?
305
00:19:47,399 --> 00:19:48,332
Mort.
306
00:19:48,400 --> 00:19:50,735
Oh. Pardon.
307
00:19:50,803 --> 00:19:52,737
C'est terrible.
308
00:19:52,805 --> 00:19:55,640
- Le gar�on se porte mal.
- Je suis au courant
309
00:19:55,707 --> 00:19:59,011
de ses malheurs.
310
00:19:59,078 --> 00:20:03,282
Il y a quelque jour
il �tait dans nos rues
311
00:20:03,349 --> 00:20:06,518
en route pour un rendez-vous
avez Quintilius Varus...
312
00:20:06,586 --> 00:20:07,986
Varus?
313
00:20:08,054 --> 00:20:10,223
Le m�me homme qui,
en l'absence de Tullius,
314
00:20:10,291 --> 00:20:11,958
a fini par trouver le
chemin de ton Ludus.
315
00:20:12,026 --> 00:20:15,195
O� ce suceur de
queues m'a vol� le Primus.
316
00:20:15,262 --> 00:20:17,263
Vettius!
317
00:20:17,331 --> 00:20:18,565
Retiens-toi.
318
00:20:20,936 --> 00:20:24,071
Que r�ponds-tu � ceci ?
319
00:20:24,139 --> 00:20:28,108
Il accuse sans preuves.
320
00:20:28,176 --> 00:20:31,079
Ma femme et son amie Gaia
sont tomb�es sur ce bon Varus en ville,
321
00:20:31,147 --> 00:20:33,148
cuisant sous le soleil de midi.
322
00:20:33,216 --> 00:20:34,683
Gaia?
323
00:20:34,750 --> 00:20:36,017
Elle l'a connu pendant
qu'elle s�journait � Rome.
324
00:20:36,085 --> 00:20:37,319
Et elles lui ont offert un peu
de r�pit dans ma villa
325
00:20:37,386 --> 00:20:40,756
en attendant que le
gar�on vienne.
326
00:20:40,824 --> 00:20:43,693
Un heureux hasard pour tous.
327
00:20:43,760 --> 00:20:45,094
Et c'est le m�me hasard qui m'a
328
00:20:45,162 --> 00:20:46,963
vu �tre attaqu� par tes
putains d'hommes ?
329
00:20:47,030 --> 00:20:48,097
Tu as vu des visages ?
330
00:20:48,165 --> 00:20:50,834
Portaient-ils ma marque?
Gros con...
331
00:20:50,902 --> 00:20:52,069
Assez!
332
00:20:52,136 --> 00:20:55,272
Va faire un tour dans la rue.
333
00:20:55,340 --> 00:20:56,506
Va.
334
00:20:56,574 --> 00:20:59,610
Et laisse les hommes
raisonnables parler.
335
00:21:01,480 --> 00:21:04,315
Ton fils � beaucoup � apprendre en
336
00:21:04,383 --> 00:21:06,584
mati�re de diplomatie.
337
00:21:06,652 --> 00:21:09,721
Un sujet que tous les jeunes
hommes ont du mal � ma�triser.
338
00:21:09,788 --> 00:21:12,524
Apprenons-leur.
339
00:21:44,394 --> 00:21:46,795
Tu serais plus adapt� � l'homme en bois.
340
00:21:49,032 --> 00:21:51,934
Travaille le palus, Gaulois.
341
00:21:52,001 --> 00:21:53,402
Reprenez!
342
00:22:04,114 --> 00:22:07,384
On doit suivre les ordres
de Barca maintenant ?
343
00:22:07,452 --> 00:22:09,453
Je pense comme lui.
344
00:22:09,521 --> 00:22:12,022
Le Gaulois chancelle
face � la lance.
345
00:22:12,090 --> 00:22:15,460
Peut-�tre que les conseils d'un
champion lui seraient b�n�fiques...
346
00:22:21,867 --> 00:22:23,802
L'autre jour tu t'es battu
contre moi avec quelque chose
347
00:22:23,869 --> 00:22:25,837
qui s'approchait � du talent.
348
00:22:25,905 --> 00:22:27,773
Et l�, quand tu affrontes Barca,
tu agis comme son amant.
349
00:22:27,841 --> 00:22:30,910
La t�te baiss�e et les
fesses bien �cart�es.
350
00:22:30,978 --> 00:22:32,878
La lance m'est inconnue.
351
00:22:35,649 --> 00:22:37,617
Tu es Gaulois.
352
00:22:37,685 --> 00:22:39,186
N'as-tu jamais fait face aux Arvernes?
353
00:22:40,621 --> 00:22:43,724
Dans les ann�es pass�es avant ma
capture je n'ai pas eu ce privil�ge.
354
00:22:43,791 --> 00:22:46,259
Ils manient la lance de fa�on mortelle.
355
00:22:46,327 --> 00:22:49,297
Tout comme Barca, on dirait.
356
00:22:49,365 --> 00:22:51,165
Il n'a fait que m'apprendre.
357
00:22:51,233 --> 00:22:53,634
Chaque coup est une
le�on � ne jamais r�p�ter.
358
00:22:53,702 --> 00:22:56,037
Tu as d� bien apprendre
359
00:22:56,105 --> 00:22:58,607
vu le temps qu'il a
pass� � te battre � mort.
360
00:23:03,179 --> 00:23:04,446
Crixus.
361
00:23:06,649 --> 00:23:08,651
Tu t'es bien battu contre mes deux �p�es.
362
00:23:08,719 --> 00:23:11,521
Prive un hoplomaque de sa lance,
363
00:23:11,589 --> 00:23:13,790
et il ne lui restera plus
qu'une seule arme!
364
00:23:22,868 --> 00:23:25,269
Barca!
365
00:23:25,337 --> 00:23:27,405
Si t'en as fini avec la
queue de ton copain,
366
00:23:27,472 --> 00:23:29,240
j'aimerais un opposant ad�quat.
367
00:23:29,307 --> 00:23:32,711
Les Dieux b�nissent Barca
avec un autre nain � baiser.
368
00:23:38,184 --> 00:23:40,586
Ton Gannicus semble en grande forme.
369
00:23:40,654 --> 00:23:42,955
Tout comme il le sera lors du Primus
370
00:23:43,023 --> 00:23:45,525
et portera haut cette Maison
par sa performance glorieuse.
371
00:23:46,827 --> 00:23:50,029
Mon c�ur s'emballe encore
� la pens�e de sa derni�re performance.
372
00:23:51,966 --> 00:23:54,601
Nous allons mettre ces souvenirs de cot�.
373
00:23:58,373 --> 00:24:02,610
Une tache difficile, alors que tout
le monde l'a appr�ci�e.
374
00:24:05,581 --> 00:24:07,515
Certains plus que d'autres.
375
00:24:07,583 --> 00:24:08,683
Viens ici.
376
00:24:08,751 --> 00:24:09,751
Pardon, Domina.
377
00:24:09,819 --> 00:24:11,853
Des invit�s sont arriv�s.
378
00:24:11,921 --> 00:24:13,022
Des invit�s..?
379
00:24:16,693 --> 00:24:18,527
Varus.
380
00:24:18,595 --> 00:24:20,429
Nous ne nous attendions pas ...
381
00:24:20,497 --> 00:24:22,799
Oh, je porte la faute.
Je ne vous ai pas pr�venus.
382
00:24:27,538 --> 00:24:31,641
Le bon Cossutius est venu ici de
Rome pour f�ter Vinalia.
383
00:24:31,709 --> 00:24:34,145
Apr�s que je lui ai vant� les
vertus de la maison de Batiatus..
384
00:24:34,213 --> 00:24:36,347
J'ai imm�diatement exig�
qu'on me pr�sente.
385
00:24:36,415 --> 00:24:39,117
Vous nous faites honneur,
mais mon �poux s'occupe
386
00:24:39,184 --> 00:24:41,886
des derniers d�tails pour les jeux de demain.
387
00:24:41,954 --> 00:24:44,890
Oh. Quelle d�ception.
388
00:24:44,958 --> 00:24:47,693
Cependant nous pouvons
aller sur le balcon
389
00:24:47,760 --> 00:24:50,496
pour admirer convenablement ses
gladiateurs en attendant son retour.
390
00:24:52,065 --> 00:24:54,767
Je crains que tu n'aies
mal compris mes intentions.
391
00:24:54,835 --> 00:24:58,238
Je n'ai pas r�gal� Cossutius du
r�cit des exploits de tes hommes.
392
00:24:58,305 --> 00:25:01,474
Mais de celui des d�lices plus...
393
00:25:01,542 --> 00:25:05,346
intimes de votre maison.
394
00:25:07,182 --> 00:25:12,319
Je crains que ce ne fut qu'une
attention particuli�re.
395
00:25:12,387 --> 00:25:15,957
Ah bon ?
396
00:25:16,025 --> 00:25:18,894
Peut-�tre que Vettius saura
�tre plus obligeant alors.
397
00:25:18,961 --> 00:25:21,463
Sur ce sujet et pour mon Primus.
398
00:25:25,234 --> 00:25:28,638
Ce serait malheureux
d'�tre venus de si loin
399
00:25:28,705 --> 00:25:31,741
et repartir les mains vides.
400
00:25:31,808 --> 00:25:34,644
N'est-ce pas?
401
00:25:34,711 --> 00:25:37,080
Je ne le permettrais pas.
402
00:25:37,148 --> 00:25:38,949
Excellent!
403
00:25:39,017 --> 00:25:41,018
Faisons pr�parer Gannicus et...
404
00:25:41,085 --> 00:25:45,856
Non. Qu'y a t-il
d'int�ressant � explorer
405
00:25:45,924 --> 00:25:47,391
une terre d�j� d�couverte?
406
00:25:47,459 --> 00:25:49,360
Rien du tout.
407
00:25:53,799 --> 00:25:56,801
Que nous proposes-tu ?
408
00:25:56,869 --> 00:25:59,205
Un gladiateur de ton choix,
409
00:25:59,272 --> 00:26:03,042
accompagn� d'une esclave
410
00:26:03,109 --> 00:26:05,578
que nul n'a encore touch�...?
411
00:26:07,214 --> 00:26:09,916
Vierge ?
412
00:26:09,984 --> 00:26:13,253
Un met d�licat dont je ne
dispose plus dans ma maison.
413
00:26:14,822 --> 00:26:17,691
Tu es donc bien chanceux de
te trouver dans la n�tre.
414
00:26:21,830 --> 00:26:24,465
Solonius! Un mot.
415
00:26:26,168 --> 00:26:28,803
J'en serais ravi.
416
00:26:28,870 --> 00:26:30,372
Je suis venu vers toi
comme un ami de confiance,
417
00:26:30,440 --> 00:26:33,175
t'apportant la nouvelle offre de
Tullius concernant Gannicus...
418
00:26:33,243 --> 00:26:35,944
Tu n'as apport� que de la merde,
sortie d'un trou d�voy�.
419
00:26:36,012 --> 00:26:39,014
Et qu'est-ce que j'apprends
par des oreilles perfides ?
420
00:26:39,082 --> 00:26:41,684
L'arriv�e de Varus devant
�tre accueilli par Vettius ?
421
00:26:41,752 --> 00:26:42,986
Vettius n'est qu'un idiot.
422
00:26:43,053 --> 00:26:44,621
Sous les ordres de Tullius!
423
00:26:44,688 --> 00:26:46,055
Il va me croire responsable
de l'agression du gamin.
424
00:26:46,123 --> 00:26:47,323
Il ne suspecte rien!
425
00:26:47,391 --> 00:26:49,025
Ses pens�es sont tourn�es vers mon p�re.
426
00:26:49,093 --> 00:26:51,829
Qu'est-ce qu'il t'a pris de
lui envoyer un message ?!
427
00:26:51,896 --> 00:26:53,097
Ton p�re est � Capua?
428
00:26:53,164 --> 00:26:54,465
Il est avec Tullius
pendant que tu b�les,
429
00:26:54,532 --> 00:26:55,866
esp�ce de gros con.
430
00:26:55,934 --> 00:26:56,967
Pourquoi es-tu dans la rue?
431
00:26:57,035 --> 00:26:58,802
Qu'est-ce que tu crois ?
432
00:26:58,870 --> 00:27:01,171
Je ne voulais qu'il revienne.
433
00:27:01,239 --> 00:27:05,543
Je cherchais seulement des conseils,
� propos d'inqui�tudes
434
00:27:05,611 --> 00:27:07,012
concernant un homme � qui
je tiens comme � un fr�re.
435
00:27:07,079 --> 00:27:08,747
J'appr�cie ton intention.
436
00:27:08,814 --> 00:27:12,050
Oublions tout cela
437
00:27:12,118 --> 00:27:14,420
et pensons aux probl�mes plus pressants.
438
00:27:14,488 --> 00:27:17,523
Ta patience et ta raison me
rappellent le bon vieux temps,
439
00:27:17,591 --> 00:27:19,425
o� le commerce �tait men� par ceux
440
00:27:19,493 --> 00:27:21,994
qui le respectaient.
441
00:27:22,062 --> 00:27:24,865
Je crains que nous soyons
en voie de disparition.
442
00:27:24,932 --> 00:27:28,035
Je suis certain que tu nous
survivras � tous, ma�tre Batiatus.
443
00:27:28,102 --> 00:27:29,336
Solonius.
444
00:27:29,404 --> 00:27:30,904
Je t'ai � peine reconnu.
445
00:27:30,972 --> 00:27:34,208
Le poids des ann�es se
fait bien sentir, pas vrai ?
446
00:27:34,276 --> 00:27:36,110
Ta pr�sence est fortuite,
447
00:27:36,178 --> 00:27:38,379
et je suis ravi de t'avoir trouv�.
448
00:27:38,447 --> 00:27:41,983
Marchons, et parlons des
derniers �v�nements ...
449
00:27:53,163 --> 00:27:55,131
Puis-je parler maintenant ?
450
00:27:56,500 --> 00:27:59,035
Les Dieux sont-ils
capables de te retenir ?
451
00:28:01,105 --> 00:28:02,806
Peu importe ce que Tullius
et le m�me pensent,
452
00:28:02,873 --> 00:28:05,108
j'ai gagn� le Primus par les
prouesses de Gannicus.
453
00:28:06,745 --> 00:28:09,180
M�me si c'est vrai, �a n'a plus d'importance.
454
00:28:09,247 --> 00:28:11,315
Gannicus ne sera pas aux jeux.
455
00:28:11,383 --> 00:28:13,050
Mais Varus l'a demand� personnellement.
456
00:28:13,118 --> 00:28:14,485
Un sacrifice n�cessaire,
457
00:28:14,553 --> 00:28:16,421
pour tout remettre � plat.
458
00:28:16,489 --> 00:28:17,989
Tu iras t'excuser aupr�s de Varus,
459
00:28:18,057 --> 00:28:20,392
et lui diras que Gannicus
s'est bless� � l'entra�nement
460
00:28:20,460 --> 00:28:21,760
et que Vettius
est largement en mesure
461
00:28:21,828 --> 00:28:23,495
de veiller au Primus.
462
00:28:23,563 --> 00:28:25,063
Tu lui donnes le Primus,
et tu demandes
463
00:28:25,131 --> 00:28:26,298
que j'aille l�cher le cul de ce gamin ?
464
00:28:26,366 --> 00:28:28,801
Je ne demande rien.
465
00:28:28,869 --> 00:28:32,105
C'est ainsi qu'il en sera.
466
00:28:32,172 --> 00:28:33,806
En retour quelques-uns
de nos hommes
467
00:28:33,874 --> 00:28:37,009
s'affronteront au cours
de l'apr�s-midi.
468
00:28:37,077 --> 00:28:38,412
Nos hommes vont
se battre entre eux?
469
00:28:38,480 --> 00:28:41,248
La seule issue � un tel naufrage.
470
00:28:41,316 --> 00:28:42,649
Nous devons choisir nos
hommes avec soin.
471
00:28:42,717 --> 00:28:44,385
Ils ont �t� choisis pour nous.
472
00:28:44,452 --> 00:28:47,087
Tullius choisit aussi
mes hommes maintenant ?
473
00:28:47,155 --> 00:28:49,324
Une concession in�vitable.
474
00:28:49,392 --> 00:28:52,127
Barca et Gnaeus, Auctus
475
00:28:52,194 --> 00:28:53,728
affrontera ton Gaulois, Crixus.
476
00:28:53,796 --> 00:28:54,763
Crixus? Ce n'est qu'une recrue,
477
00:28:54,830 --> 00:28:56,131
pas encore un gladiateur, merde.
478
00:28:56,198 --> 00:28:58,166
Lequel, tu as oubli� de le
mentionner, a �t� achet� � Tullius.
479
00:28:58,234 --> 00:29:00,136
Pour gagner...
480
00:29:00,203 --> 00:29:01,804
Pour gagner ses faveurs.
481
00:29:01,872 --> 00:29:05,408
Et quels fruits en as-tu
r�colt�s ? Hein?
482
00:29:05,475 --> 00:29:07,676
C'est le prix � payer pour
avoir tent� de manipuler
483
00:29:07,744 --> 00:29:09,479
des hommes au dessus de ton statut.
484
00:29:09,547 --> 00:29:12,582
Sois content que �a
n'aie pas co�t� plus cher.
485
00:29:25,030 --> 00:29:26,197
Es-tu certain de ne pas vouloir
486
00:29:26,265 --> 00:29:27,965
que cet homme soit lav� et parfum� ?
487
00:29:28,033 --> 00:29:29,801
Il est parfait ainsi.
488
00:29:33,473 --> 00:29:37,476
J'aimerais, en revanche, juger de
la fra�cheur de tes offrandes.
489
00:29:42,416 --> 00:29:44,217
Enlevez vos robes.
490
00:29:57,365 --> 00:29:59,767
Ne te l'avais-je pas dit ??
491
00:29:59,835 --> 00:30:03,271
Elles sont en pleine forme.
492
00:30:03,339 --> 00:30:04,739
Mais la valeur d'une femme
493
00:30:04,807 --> 00:30:07,275
n'est pas toujours r�v�l�e
par son apparence.
494
00:30:09,412 --> 00:30:14,617
Un homme doit chercher plus
� fond la vraie valeur...
495
00:30:23,962 --> 00:30:25,195
Retourne dans le hall d'entr�e.
496
00:30:26,898 --> 00:30:28,165
Reviens me dire si
Dominus et son p�re
497
00:30:28,233 --> 00:30:29,366
sont en vue sur la route.
498
00:30:41,780 --> 00:30:43,882
Je prendrais celle-l�.
499
00:30:43,949 --> 00:30:46,418
Elle est consid�rablement plus �troite.
500
00:31:01,402 --> 00:31:03,603
Monte-lui dessus.
501
00:31:12,814 --> 00:31:14,682
Sais-tu pourquoi j'ai
choisi cet homme ?
502
00:31:16,519 --> 00:31:20,756
Si grossi�rement taill� ?
503
00:31:20,823 --> 00:31:22,991
Cette odeur de merde
dans son souffle ?
504
00:31:25,762 --> 00:31:28,531
Parce que ce monde est
rempli de grotesque.
505
00:31:31,602 --> 00:31:33,002
Ainsi que de divin.
506
00:31:35,339 --> 00:31:38,242
Ils existent ensemble,
507
00:31:38,310 --> 00:31:41,779
les deux faces d'une pi�ce.
508
00:31:47,085 --> 00:31:48,987
Tu ne peux pas en avoir un...
509
00:31:53,492 --> 00:31:54,960
Sans la menace de l'autre.
510
00:31:57,129 --> 00:32:02,735
Pourtant, les mots ne traduisent
pas la v�ritable nature de ceci.
511
00:32:05,472 --> 00:32:07,340
Cela doit �tre v�cu.
512
00:32:09,611 --> 00:32:11,845
Cela doit �tre ressenti...
513
00:32:11,913 --> 00:32:13,880
Et n'�tre jamais oubli�.
514
00:32:17,051 --> 00:32:19,119
On a ressenti ton absence � Rome
515
00:32:19,187 --> 00:32:20,188
depuis le d�c�s de ton mari.
516
00:32:21,590 --> 00:32:23,424
Ton charme illuminerait
les nuits les plus sombres.
517
00:32:25,828 --> 00:32:28,663
Je me languis de mon retour.
518
00:32:28,731 --> 00:32:31,400
Et chevaucher l'aube sur un
�poux qui soit encore de ce monde.
519
00:32:34,904 --> 00:32:37,606
A combien se monte ta dot?
520
00:32:37,674 --> 00:32:40,709
Il me semblait que ta famille
n'avait pas de grands moyens.
521
00:32:40,777 --> 00:32:44,581
Gaia est un tr�sor � elle seule.
522
00:32:44,649 --> 00:32:45,982
Un tr�sor � convoiter.
523
00:32:46,050 --> 00:32:47,217
Par un homme libre
524
00:32:47,284 --> 00:32:49,552
du fardeau de la situation et de l'apparence.
525
00:32:55,761 --> 00:32:58,295
Cossutius.
526
00:32:58,363 --> 00:33:00,197
As-tu �t� satisfait ?
527
00:33:00,265 --> 00:33:03,301
Les louanges faites sur ta
maison ne sont pas exag�r�es.
528
00:33:04,837 --> 00:33:05,904
C'est une merveille.
529
00:33:05,972 --> 00:33:07,739
De telles distractions simples
seraient impossibles
530
00:33:07,807 --> 00:33:09,207
� r�aliser � Rome.
531
00:33:09,275 --> 00:33:11,743
Capua est la ville de bien des plaisirs.
532
00:33:11,811 --> 00:33:13,312
Souvent obscurcie par des
affaires pressantes,
533
00:33:13,380 --> 00:33:17,383
auxquelles nous devons h�las r�pondre.
534
00:33:17,451 --> 00:33:19,552
Tu pars ?
Si t�t ?
535
00:33:19,620 --> 00:33:21,187
Une n�cessit� regrettable.
536
00:33:21,255 --> 00:33:23,557
Gratitude pour ton hospitalit�.
537
00:33:23,625 --> 00:33:25,225
Il me tarde de te voir aux jeux.
538
00:33:25,293 --> 00:33:30,397
Ainsi que ton homme, Gannicus
dans mon Primus.
539
00:33:30,465 --> 00:33:31,999
Tu nous fais honneur.
540
00:33:54,624 --> 00:33:56,827
Crixus se montre prometteur.
541
00:33:56,894 --> 00:33:58,428
Couch� sur le dos?
542
00:33:58,496 --> 00:34:00,597
Il s'am�liore constamment,
une caract�ristique admirable.
543
00:34:00,665 --> 00:34:02,699
Donc le Gaulois t'attire, hein ?
544
00:34:02,767 --> 00:34:03,834
Et si c'�tait vrai ?
545
00:34:03,901 --> 00:34:05,569
Putain, je te tuerais.
546
00:34:19,018 --> 00:34:20,119
Viens...
547
00:34:50,720 --> 00:34:52,420
Petites salopes!
548
00:34:52,488 --> 00:34:54,189
Vous avez souill� notre nourriture.
549
00:34:54,257 --> 00:34:56,224
Pourquoi ne devrais-je pas me nourrir
de vos animaux de compagnie...
550
00:35:33,967 --> 00:35:35,201
Crixus...
551
00:35:39,539 --> 00:35:41,207
Tu n'aides pas ton ami ?
552
00:35:41,274 --> 00:35:43,443
C'est un combat entre fr�res.
553
00:35:43,511 --> 00:35:45,111
Je ne porte pas encore la marque.
554
00:35:49,584 --> 00:35:51,685
Vous avez perdu la t�te ?!
555
00:35:51,752 --> 00:35:53,154
Restez � terre!
556
00:36:16,747 --> 00:36:18,414
Calmez-vous!
557
00:36:23,922 --> 00:36:26,991
C'est � �a qu'est
r�duite ma maison ?
558
00:36:27,058 --> 00:36:28,492
Des fr�res se battant entre eux,
559
00:36:29,928 --> 00:36:31,729
bien loin de l'honneur de l'ar�ne,
560
00:36:31,796 --> 00:36:34,399
l� o� ces combats ont un sens ?
561
00:36:37,470 --> 00:36:41,973
Cela montre bien que les Dieux
se sont d�tourn�s de nous,
562
00:36:42,041 --> 00:36:45,077
et nous ont arrach�
le Primus des mains.
563
00:36:45,145 --> 00:36:46,579
Je ne me bats pas aux jeux ?
564
00:36:46,647 --> 00:36:48,447
Non.
565
00:36:51,618 --> 00:36:53,519
Pourtant nos sacrifices ne
resteront pas vains.
566
00:36:55,188 --> 00:36:57,791
Certains d'entre vous marcheront
sur le sable l'apr�s midi.
567
00:36:57,859 --> 00:37:01,929
Et j'attends de ceux qui ont �t�
choisis qu'ils apportent plus d'honneur
568
00:37:01,996 --> 00:37:03,330
� la Maison de Batiatus
569
00:37:03,398 --> 00:37:06,367
qu'ils ne s'en sont
donn�s eux-m�mes ici.
570
00:37:19,849 --> 00:37:21,750
Ouais! Allez-vous faire foutre.
571
00:37:21,818 --> 00:37:23,419
Gnaeus affronte Barca!
572
00:37:23,486 --> 00:37:25,521
Et je te couperais le cul en deux.
573
00:37:25,588 --> 00:37:27,791
Fais chier.
574
00:37:27,858 --> 00:37:30,026
Tu ne te bats pas ?
575
00:37:30,094 --> 00:37:32,929
Si... Contre Crixus.
576
00:37:32,997 --> 00:37:35,732
Ton favori.
577
00:37:35,800 --> 00:37:37,935
Ce type ne porte m�me
pas la putain de marque.
578
00:37:39,438 --> 00:37:40,805
Je vais combattre ?
579
00:37:44,977 --> 00:37:47,611
Tu vas mourir.
580
00:37:47,679 --> 00:37:49,881
Du bout de ma lance.
581
00:37:56,322 --> 00:38:02,228
Tu te bats dans l'ar�ne, et moi non.
582
00:38:02,963 --> 00:38:05,698
En v�rit� les Dieux me punissent.
583
00:38:05,766 --> 00:38:08,001
Il me tarde d'�tre
dans la fraternit�.
584
00:38:08,068 --> 00:38:12,039
De devenir gladiateur.
585
00:38:12,107 --> 00:38:16,443
Mais �tre dans les jeux...
586
00:38:16,511 --> 00:38:18,312
est un honneur que je ne m�rite pas!
587
00:38:19,848 --> 00:38:22,517
Il y a beaucoup de choses qui
nous sont donn�es dans la vie
588
00:38:22,585 --> 00:38:23,952
pour de mauvaises raisons.
589
00:38:25,921 --> 00:38:27,689
Ce que l'on fait de ces b�n�dictions
590
00:38:29,158 --> 00:38:31,660
c'est bien �a le vrai test pour un homme.
591
00:38:59,491 --> 00:39:00,725
Ahh!
592
00:39:00,793 --> 00:39:02,861
Va et reviens victorieux, mon Fr�re.
593
00:39:10,603 --> 00:39:13,038
Puisse Auctus tomber.
594
00:39:13,106 --> 00:39:14,040
Et que Barca le suive.
595
00:39:16,077 --> 00:39:19,813
Auctus, Gnaeus..
596
00:39:25,520 --> 00:39:27,922
Revenez victorieux, mes Fr�res.
597
00:39:27,989 --> 00:39:29,390
Je suis � court de vin.
598
00:39:38,734 --> 00:39:40,202
Apr�s tout ce que l'on a fait.
599
00:39:40,269 --> 00:39:42,971
Les sacrifices faits.
600
00:39:43,039 --> 00:39:46,843
Tout �a pour voir le Primus
nous �tre arrach� des mains.
601
00:39:46,910 --> 00:39:48,578
"Arrach�" impliquerait
qu'on ait r�sist�.
602
00:39:48,645 --> 00:39:50,513
Mon p�re n'a pas fait de r�sistance.
603
00:39:50,581 --> 00:39:52,515
Ne peux-tu pas le faire changer d'avis ?
604
00:39:52,583 --> 00:39:54,584
Hercules �chouerait dans cette t�che.
605
00:39:55,752 --> 00:39:57,154
On est pr�ts � partir ?
606
00:39:57,222 --> 00:39:58,889
Je ne voudrais pas arriver en retard.
607
00:39:58,957 --> 00:40:00,824
Doctore rassemble les hommes.
608
00:40:00,892 --> 00:40:02,626
Un peu de Mulsum
pendant que tu attends, P�re.
609
00:40:03,862 --> 00:40:06,764
Pour c�l�brer ton retour aux jeux.
610
00:40:06,832 --> 00:40:09,400
Tu cherches � m'acheter
avec du vin au miel?
611
00:40:11,270 --> 00:40:13,738
Tu as trouv� ma faiblesse.
612
00:40:13,806 --> 00:40:16,207
Et j'aimerais qu'on l'exploite.
613
00:40:17,377 --> 00:40:18,477
Je vais me joindre � vous.
614
00:40:18,545 --> 00:40:20,412
Cela d�plait bien trop � ton estomac.
615
00:40:20,480 --> 00:40:22,314
Surtout par pareille chaleur.
616
00:40:22,382 --> 00:40:24,283
�a ne t'a jamais r�ussi.
617
00:40:24,351 --> 00:40:26,952
Tu tiens �a de ta m�re.
618
00:40:27,020 --> 00:40:28,555
Une pr�sence qui manque beaucoup.
619
00:40:28,623 --> 00:40:30,757
Chaque jour.
620
00:40:37,698 --> 00:40:41,269
Ton Gaulois semble � bout.
621
00:40:41,336 --> 00:40:42,637
Le r�sultat d'un entra�nement intensif.
622
00:40:42,704 --> 00:40:44,872
En pr�paration du test auquel
il doit encore prendre part.
623
00:40:44,940 --> 00:40:46,274
C'est toi qui as mis �a en route,
Quintus.
624
00:40:46,341 --> 00:40:48,142
Quand tu as achet� cet homme
pour gagner des faveurs.
625
00:40:48,210 --> 00:40:49,978
Uniquement apr�s l'avoir regard� dans
les yeux et y avoir vu l'�tincelle.
626
00:40:50,046 --> 00:40:52,114
Comme tu me l'as toujours dit.
627
00:40:52,182 --> 00:40:55,651
Voici donc aujourd'hui
une opportunit� rare.
628
00:40:55,718 --> 00:40:57,519
Auctus, un homme forg� par mes r�gles
629
00:40:57,587 --> 00:41:00,790
pour affronter Crixus,
forg� par les tiennes.
630
00:41:00,858 --> 00:41:03,359
L'issue prouvera si le fils a appris
631
00:41:03,427 --> 00:41:05,995
quelque chose de son p�re.
632
00:42:03,827 --> 00:42:05,027
Il est temps pour toi.
633
00:42:07,464 --> 00:42:08,998
Merci.
634
00:42:09,065 --> 00:42:11,267
Pour tous ce que tu m'as appris.
635
00:42:11,334 --> 00:42:12,968
Bats-toi avec honneur.
636
00:42:13,036 --> 00:42:14,838
Et si les Dieux en ont d�cid� ainsi...
637
00:42:14,905 --> 00:42:16,339
Tu mourras pareil.
638
00:42:18,042 --> 00:42:19,909
Crixus.
639
00:42:19,977 --> 00:42:21,044
Un mot.
640
00:42:31,456 --> 00:42:33,057
Tu as montr� de bonnes choses.
641
00:42:33,125 --> 00:42:36,261
A l'entra�nement.
En d�monstration contre Gannicus.
642
00:42:36,329 --> 00:42:37,429
Par contre, ici, c'est l'ar�ne.
643
00:42:38,831 --> 00:42:41,300
C'est ici que les hommes
deviennent des Dieux.
644
00:42:43,336 --> 00:42:45,203
Des l�gions qui avaient bien plus
d'entra�nement et de comp�tences que toi
645
00:42:45,271 --> 00:42:46,873
sont tomb�es sur cette terre sacr�e.
646
00:42:46,940 --> 00:42:48,474
Beaucoup d'entre eux, par
la lance d'Auctus.
647
00:42:48,542 --> 00:42:51,377
Mais je ne crois pas que
tu seras parmi ceux-l�.
648
00:42:52,946 --> 00:42:55,281
Tu as le sang d'un champion.
649
00:42:55,349 --> 00:42:58,085
Pour affronter n'importe
lequel des champions de mon p�re.
650
00:43:00,822 --> 00:43:04,591
Veux-tu voir un tel
miracle se produire ?
651
00:43:06,161 --> 00:43:09,230
C'est tout ce que je d�sire.
652
00:43:09,298 --> 00:43:12,467
Alors saisis cette putain de gloire.
653
00:43:12,535 --> 00:43:15,403
Et fais que tous deux, nous
prouvions d'en �tre dignes.
654
00:43:41,800 --> 00:43:44,135
Tu as mis Crixus en condition?
655
00:43:44,203 --> 00:43:45,737
J'ai attis� sa flamme
autant que je l'ai pu.
656
00:43:45,804 --> 00:43:47,071
C'est maintenant � lui de mettre le feu.
657
00:43:48,540 --> 00:43:51,143
Ou d'�tre �teint � jamais.
658
00:43:51,211 --> 00:43:54,213
Quel dommage que Gannicus ne soit
pas dans le Primus.
659
00:43:54,280 --> 00:43:55,347
C'�tait bien m�rit�.
660
00:43:56,983 --> 00:43:59,017
Pourtant c'est lui qui est honor�.
661
00:43:59,085 --> 00:44:01,421
Pendant que son seul fils
est condamn� � croupir.
662
00:44:01,489 --> 00:44:03,690
Bient�t ton p�re se rendra
compte de ta valeur.
663
00:44:04,792 --> 00:44:06,593
Ou passera dans l'autre monde.
664
00:44:06,660 --> 00:44:08,461
Dans les deux cas,
on sera d�barrass�s de lui.
665
00:44:53,078 --> 00:44:56,247
Une d�monstration �pique de
la Maison de Batiatus,
666
00:44:56,315 --> 00:44:58,383
assur�e de plaire aux Dieux !
667
00:44:58,451 --> 00:45:01,519
En gratitude,
nous allons �tre mis�ricordieux,
668
00:45:01,587 --> 00:45:02,987
et lui accorder la vie.
669
00:45:15,803 --> 00:45:17,704
Tu es bien trop aimable.
670
00:45:17,772 --> 00:45:20,607
Ta maison a �t� des plus
accommodante,
671
00:45:20,675 --> 00:45:22,108
et elle devait en �tre r�compens�e.
672
00:45:24,646 --> 00:45:25,713
Et bien, ma gratitude.
673
00:45:29,551 --> 00:45:30,985
Tu vas bien ?
674
00:45:31,053 --> 00:45:34,522
L'excitation est peut-�tre
trop importante pour lui.
675
00:45:34,590 --> 00:45:36,358
C'est juste la chaleur et la poussi�re.
676
00:45:36,426 --> 00:45:38,293
De l'eau.
677
00:45:38,361 --> 00:45:39,795
Je ne voudrais pas que
tu aies la gorge s�che
678
00:45:39,863 --> 00:45:42,464
pour annoncer ta derni�re offrande.
679
00:45:42,532 --> 00:45:43,899
M'adresser � la foule ?
680
00:45:46,136 --> 00:45:47,737
C'est bien trop d'honneur pour un lanista.
681
00:45:47,805 --> 00:45:51,374
Nous d�cidons ce qui
convient � un lanista, Batiatus.
682
00:45:51,442 --> 00:45:53,743
Fais les pr�sentations et
passons � la suite.
683
00:46:00,652 --> 00:46:03,053
Je me tiens humblement
684
00:46:03,121 --> 00:46:07,025
face au grand peuple de Capua.
685
00:46:07,093 --> 00:46:09,828
Ma maison et mon c�ur ont
686
00:46:09,896 --> 00:46:12,831
�t� trop longtemps s�par�s.
687
00:46:14,200 --> 00:46:15,734
En gratitude,
688
00:46:15,801 --> 00:46:18,304
je pr�sente l'offrande finale
689
00:46:18,372 --> 00:46:21,908
de la Maison de Batiatus.
690
00:46:21,975 --> 00:46:24,010
Entrant dans l'ar�ne,
691
00:46:24,077 --> 00:46:26,746
il n'a jamais connu le sable ...
692
00:46:26,813 --> 00:46:29,983
Voici Crixus!
693
00:46:30,051 --> 00:46:31,018
Murmillo!
(mirmillon)
694
00:46:47,469 --> 00:46:48,836
Son adversaire,
695
00:46:49,973 --> 00:46:53,876
un guerrier sans �gal dans
le talent et l'honneur.
696
00:46:53,944 --> 00:46:57,379
Voici Auctus!
697
00:46:57,447 --> 00:46:58,514
Hoplomachus!
(Hoplomaque)
698
00:47:11,229 --> 00:47:13,965
Capua!
699
00:47:28,948 --> 00:47:30,115
Commencez!
700
00:48:08,725 --> 00:48:10,893
Auctus manie la lance comme
Mars en personne.
701
00:48:10,961 --> 00:48:12,928
Il a �t� bien entra�n�.
702
00:48:12,996 --> 00:48:15,232
On ne peut pas en dire
de m�me pour Crixus.
703
00:48:15,299 --> 00:48:17,734
Peut-�tre aurait-il d�
rester porteur de pierres.
704
00:49:04,252 --> 00:49:05,386
Connard d'abruti!
705
00:49:20,771 --> 00:49:22,305
Tue ce petit con!
706
00:49:22,372 --> 00:49:24,540
Merde!
707
00:49:27,778 --> 00:49:28,946
QUOI !?
708
00:49:32,917 --> 00:49:34,151
Merde!
709
00:49:52,272 --> 00:49:53,205
Merde!
710
00:50:22,806 --> 00:50:25,874
Barca t'as bien enseign�...
711
00:50:34,585 --> 00:50:36,286
Oui.
712
00:51:08,388 --> 00:51:10,489
Un beau spectacle, Batiatus.
713
00:51:10,557 --> 00:51:12,091
Avec une fin inattendue.
714
00:51:12,159 --> 00:51:13,626
En effet.
715
00:51:19,267 --> 00:51:23,036
Je jure d'�tre br�l�,
encha�n�, battu,
716
00:51:23,104 --> 00:51:24,905
ou de mourir par l'�p�e
717
00:51:24,973 --> 00:51:26,841
dans la poursuite de
l'honneur dans l'ar�ne.
718
00:51:34,316 --> 00:51:36,151
Bienvenue dans la confr�rie.
719
00:51:53,504 --> 00:51:55,238
Crixus s'est montr� � la hauteur.
720
00:51:56,975 --> 00:51:59,043
Peut-�tre m�me un
adversaire pour Gannicus un jour.
721
00:52:00,812 --> 00:52:02,880
Dans et hors de l'ar�ne.
722
00:52:17,530 --> 00:52:19,065
Tu t'es bien battu, mon Fr�re.
723
00:52:43,259 --> 00:52:45,827
Ton Gaulois, qui n'est
pourtant qu'une recrue,
724
00:52:45,895 --> 00:52:48,096
a vaincu un gladiateur
que je consid�rais comme
725
00:52:48,164 --> 00:52:49,831
le meilleur de mes hommes.
726
00:52:52,502 --> 00:52:56,072
On dirait que j'ai sous-estim� Crixus.
727
00:52:58,008 --> 00:52:59,842
Tout comme mon fils.
728
00:53:02,380 --> 00:53:03,313
Tu m'honores, P�re.
729
00:53:03,381 --> 00:53:05,582
Tu t'honores tout seul.
730
00:53:05,650 --> 00:53:08,085
Une fois d�barrass� des
conspirations et des complots.
731
00:53:08,152 --> 00:53:10,253
Des pens�es d�sormais lointaines,
qui ne reviendront pas.
732
00:53:10,321 --> 00:53:12,056
Rien ne me pla�t plus
que de voir la raison
733
00:53:12,124 --> 00:53:14,058
reprendre le dessus.
734
00:53:14,126 --> 00:53:16,527
Et une maison qui retrouve sa destin�e.
735
00:53:16,595 --> 00:53:18,696
Je ferais en sorte que cela
continue en ton absence.
736
00:53:18,764 --> 00:53:20,765
Absence?
737
00:53:20,833 --> 00:53:23,335
Je suppose que tu retournes en Sicile.
Ta sant� ...
738
00:53:23,403 --> 00:53:26,005
La victoire de Crixus a r�veill�
739
00:53:26,072 --> 00:53:28,440
une passion que je n'avais
pas ressentie depuis des ann�es.
740
00:53:28,508 --> 00:53:30,009
Car le sang et le sable,
741
00:53:30,076 --> 00:53:33,279
le rugissement de la foule...Oh!
�a soul�ve l'esprit
742
00:53:33,347 --> 00:53:35,715
plus qu'un changement de
climat ne pourrait le faire.
743
00:53:35,783 --> 00:53:38,151
Non, je vais rester � tes c�t�s
744
00:53:38,219 --> 00:53:41,388
et ensemble nous verrons
la Maison de Batiatus
745
00:53:41,455 --> 00:53:43,958
s'�lever vers d'anciennes gloires.
746
00:53:44,026 --> 00:53:45,559
Tu restes ici?
747
00:53:45,627 --> 00:53:48,162
Jusqu'� ce que mon
souffle ne me quitte,
748
00:53:48,230 --> 00:53:51,894
et m'emm�ne dans l'au-del�.
749
00:53:54,467 --> 00:53:57,928
Traduction par DpTeam
750
00:53:57,971 --> 00:54:07,761
Sync by mczolly
www.addic7ed.com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
56906
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.