Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,740 --> 00:00:03,638
ANTERIORMENTE EM
"SPARTACUS: WAR OF THE DAMNED"
2
00:00:05,064 --> 00:00:06,994
Avan�amos para sul
em dire��o ao Spartacus
3
00:00:07,024 --> 00:00:09,245
e a todos os que
o seguem na sua rebeli�o!
4
00:00:09,275 --> 00:00:11,212
Que a nossa sombra caia sobre eles
5
00:00:11,242 --> 00:00:14,261
e que todos os homens,
mulheres e crian�as por ela tocados
6
00:00:14,291 --> 00:00:15,842
sejam levados deste mundo!
7
00:00:16,544 --> 00:00:19,251
- Temos acordo.
- Ent�o, n�o me chamem mais romano!
8
00:00:19,281 --> 00:00:21,103
Quem se junta a n�s est� bem armado.
9
00:00:21,133 --> 00:00:23,856
Est�o a preparar-se para tomar
a merda da cidade?
10
00:00:26,917 --> 00:00:28,079
Honras-me, pai.
11
00:00:28,109 --> 00:00:30,402
Encontra o Spartacus
e informa-nos dos seus movimentos,
12
00:00:30,432 --> 00:00:34,384
mas n�o tentes atac�-lo,
at� eu chegar com os refor�os.
13
00:00:40,933 --> 00:00:42,763
O edil barricou-se no celeiro,
14
00:00:42,793 --> 00:00:45,843
a espalhar resina,
e amea�a pegar-lhe fogo.
15
00:00:46,271 --> 00:00:47,821
- N�o!
- A cidade...
16
00:00:48,252 --> 00:00:49,452
...� nossa!
17
00:00:50,858 --> 00:00:54,129
Tradu��o e Revis�o:
[www.OmniSubs.net]
18
00:00:54,130 --> 00:00:57,330
[Transcri��o Original:] Addic7ed
[Sincroniza��o:] ItalianSubs + OmniSubs
19
00:00:59,664 --> 00:01:02,271
"Homens de Honra"
20
00:01:37,550 --> 00:01:39,850
Correntes transformadas em espadas.
21
00:01:40,351 --> 00:01:42,241
As tuas m�os fazem milagres, Attius.
22
00:01:42,271 --> 00:01:44,500
Talvez queiras aben�o�-las
com mais dinheiro,
23
00:01:44,501 --> 00:01:46,201
em reconhecimento
de tamanha divindade.
24
00:01:46,230 --> 00:01:49,659
Saber que o esfor�o serve um
prop�sito maior � recompensa bastante.
25
00:01:49,689 --> 00:01:53,189
Quiseste fazer um novo acordo
e acabaste a comer merda seca.
26
00:01:53,882 --> 00:01:56,782
Chupa-me a picha,
seu maricas de cabelos compridos!
27
00:01:58,342 --> 00:02:01,792
Ajuda o Gannicus a levar
ao Crixus a mais recente oferta.
28
00:02:01,891 --> 00:02:03,978
Se permaneceres dentro da cidade,
29
00:02:04,008 --> 00:02:06,908
podemos discutir os termos
de uma promo��o futura.
30
00:02:10,161 --> 00:02:12,861
N�o confio naquele merdoso.
31
00:02:13,831 --> 00:02:15,631
N�o confias em ningu�m.
32
00:02:17,297 --> 00:02:19,831
E menos ainda
quando se trata de romanos.
33
00:02:20,174 --> 00:02:22,324
- Cabr�o de merda!
- Lugo.
34
00:02:25,703 --> 00:02:28,203
Como est�o os nosso prisioneiros?
35
00:02:28,778 --> 00:02:33,628
- Cagam-se todos!
- Um cheiro agrad�vel ao nariz.
36
00:02:33,683 --> 00:02:36,034
Certifica-te de que s�o alimentados.
37
00:02:37,171 --> 00:02:38,734
E para onde levamos
estes prisioneiros?
38
00:02:38,764 --> 00:02:41,752
Questiono a decis�o de mant�-los
acorrentados pelas ruas.
39
00:02:41,782 --> 00:02:45,804
- � s� isso que questionas?
- Estamos em guerra, Spartacus.
40
00:02:45,862 --> 00:02:48,272
Quero ver o nosso inimigo
levado desta vida.
41
00:02:48,302 --> 00:02:50,052
As mulheres e as crian�as inclu�das?
42
00:02:51,708 --> 00:02:55,103
Tamb�m n�o morreram ao escapar
da villa de Batiatus?
43
00:02:55,133 --> 00:02:57,300
Ou com a tomada
desta mesma cidade?
44
00:02:57,993 --> 00:02:59,093
Morreram.
45
00:02:59,790 --> 00:03:01,592
Contudo, os que restam
n�o representam nenhuma amea�a.
46
00:03:01,622 --> 00:03:04,072
Representam uma amea�a
�s nossas barrigas.
47
00:03:04,123 --> 00:03:06,554
Alimentam-se da nossa comida,
que j� n�o � muita,
48
00:03:06,584 --> 00:03:09,484
uma vez que o edil despejou
resina sobre as sementes.
49
00:03:11,404 --> 00:03:13,092
Vamos avaliar o nosso estoque.
50
00:03:13,122 --> 00:03:15,524
E evita pensar nesse
massacre desnecess�rio.
51
00:03:20,422 --> 00:03:22,923
Fica de olho no advers�rio.
52
00:03:27,182 --> 00:03:29,832
Procura transformar
a defesa em ataque.
53
00:03:31,533 --> 00:03:34,883
Mais a�o,
forjado para esse prop�sito.
54
00:03:40,631 --> 00:03:44,631
O Spartacus pagou-lhe o que prometeu
por ter ajudado a tomar a cidade?
55
00:03:44,661 --> 00:03:47,266
- Quinhentos den�rios.
- Foram bem merecidos.
56
00:03:47,362 --> 00:03:50,929
Ent�o, porque � que ainda nos
assombra com a sua presen�a?
57
00:03:51,583 --> 00:03:54,503
Responde-lhe.
N�o sou a merda do teu eco.
58
00:03:54,533 --> 00:03:57,483
Para prestar maior aux�lio
� vossa causa.
59
00:03:59,091 --> 00:04:03,941
E tamb�m pela promessa de juntar
mais dinheiro antes de partir.
60
00:04:06,260 --> 00:04:08,360
Naevia, Nasir.
61
00:04:11,890 --> 00:04:14,990
D� boas armas aos homens
que t�m maior habilidade.
62
00:04:24,014 --> 00:04:25,264
Para a tua viagem.
63
00:04:30,812 --> 00:04:33,812
Acordei com desejos de picha,
64
00:04:33,833 --> 00:04:35,833
mas tu n�o estavas na cama.
65
00:04:43,593 --> 00:04:46,532
Uniu-se � nossa causa uma sombra?
66
00:04:46,974 --> 00:04:49,824
A rapariga segue-me
como um cachorrinho errante,
67
00:04:50,103 --> 00:04:52,353
desde que matei o dono dela.
68
00:05:03,473 --> 00:05:04,823
Sai-me da frente!
69
00:05:07,474 --> 00:05:09,122
Continuem a andar.
70
00:05:09,537 --> 00:05:11,288
- Contra a parede.
- Senta-te aqui.
71
00:05:11,318 --> 00:05:13,069
E cala a boca!
72
00:05:16,673 --> 00:05:18,673
A tua mulher est� gr�vida.
73
00:05:20,753 --> 00:05:22,903
N�o devia estar sem comer.
74
00:05:26,332 --> 00:05:27,332
Obrigado.
75
00:05:30,810 --> 00:05:32,851
Confundes as minhas inten��es.
76
00:05:32,881 --> 00:05:37,481
N�o fa�o caridade,
proponho uma troca.
77
00:05:39,803 --> 00:05:40,825
O p�o...
78
00:05:41,393 --> 00:05:44,930
...por qualquer dinheiro que saibas
que ainda n�o foi descoberto.
79
00:05:45,002 --> 00:05:48,052
Talvez na tua m�sera barraca?
80
00:05:53,114 --> 00:05:55,464
Duas ruas a oeste do celeiro.
81
00:05:55,559 --> 00:05:57,919
Tem o nome "Ulpianus"
escrito por cima da porta.
82
00:05:58,105 --> 00:05:59,305
L� dentro,
83
00:05:59,841 --> 00:06:01,841
a perna da mesa � oca.
84
00:06:02,932 --> 00:06:05,032
Encontrar�s l� tudo o que tenho.
85
00:06:05,760 --> 00:06:07,312
Mais alguma oferta?
86
00:06:09,283 --> 00:06:12,283
N�o. Muito bem.
87
00:06:13,052 --> 00:06:14,052
Espera.
88
00:06:14,341 --> 00:06:16,741
O p�o para a minha mulher.
89
00:06:19,411 --> 00:06:20,911
Desculpa.
90
00:06:32,904 --> 00:06:34,654
Quem tem mais fome?
91
00:06:39,312 --> 00:06:40,912
Querem ver sangue?
92
00:06:43,148 --> 00:06:44,898
Algu�m vai morrer � fome!
93
00:06:46,712 --> 00:06:48,091
Cabr�o!
94
00:06:49,449 --> 00:06:51,023
Querem ver sangue?
95
00:06:51,053 --> 00:06:52,253
- Sim!
- Sim!
96
00:06:59,293 --> 00:07:01,893
Ent�o, fa�amos um desafio
em condi��es.
97
00:07:03,722 --> 00:07:05,072
Tragam as espadas!
98
00:07:07,519 --> 00:07:11,882
Conhe�o aquele, � o Ulpianus.
� padeiro.
99
00:07:13,352 --> 00:07:16,252
Ele n�o � guerreiro
nem homem sem cora��o.
100
00:07:18,053 --> 00:07:20,492
Andamos aqui a brincar?
101
00:07:20,522 --> 00:07:24,315
Os romanos obrigaram-te a ti e ao
Crixus a faz�-lo para sua divers�o.
102
00:07:24,345 --> 00:07:27,295
Estamos apenas a retribuir o favor.
103
00:07:37,891 --> 00:07:40,191
Imploro-vos...
N�o tenho pr�tica nisto.
104
00:07:43,295 --> 00:07:47,445
Deixemos que o vencedor
reclame a sua recompensa.
105
00:07:47,534 --> 00:07:51,234
E que o mar reclame o perdedor
para se juntar aos mortos romanos,
106
00:07:51,296 --> 00:07:54,496
que n�s varremos desta cidade!
107
00:07:57,853 --> 00:07:58,933
N�o!
108
00:08:01,108 --> 00:08:02,113
Comecem.
109
00:08:03,902 --> 00:08:05,752
- V� l�!
- Comecem!
110
00:08:05,815 --> 00:08:07,315
Vai-te a ele!
111
00:08:17,111 --> 00:08:18,111
Ulpianus!
112
00:08:20,682 --> 00:08:21,723
Ulpianus!
113
00:08:44,293 --> 00:08:46,103
Vai-te a ele!
114
00:09:07,849 --> 00:09:09,573
N�o, Ulpianus!
115
00:09:34,021 --> 00:09:37,011
Um combate que est� longe
de ser merecedor da arena,
116
00:09:38,181 --> 00:09:39,736
mas foi feita uma promessa.
117
00:09:41,847 --> 00:09:43,953
Banqueteia-te com a tua gl�ria.
118
00:09:52,829 --> 00:09:55,029
Seu cabr�o de merda!
119
00:10:04,648 --> 00:10:07,061
Ele esticou-se para pegar na espada
quando viraste as costas.
120
00:10:07,091 --> 00:10:10,711
Ele estava a esticar-se para
pegar na comida, sua vaca louca!
121
00:10:12,485 --> 00:10:14,941
Tem tento na l�ngua
ou arranco-ta da boca!
122
00:10:14,971 --> 00:10:17,024
Tem calma, irm�o.
123
00:10:17,589 --> 00:10:20,044
O Attius � um dos nossos.
124
00:10:23,110 --> 00:10:25,657
� um romano de merda.
125
00:10:33,921 --> 00:10:37,116
O homem nunca levantou a voz
em manifesto, fosse para matar,
126
00:10:37,149 --> 00:10:38,775
ou para outra coisa qualquer.
127
00:10:38,814 --> 00:10:42,446
Em que � que os teus amigos diferem
do vil�o de merda que me marcou?
128
00:10:43,698 --> 00:10:46,713
- Ele estava a esticar-se para o p�o?
- N�o me pareceu.
129
00:10:47,275 --> 00:10:49,319
E se te tiveres enganado?
130
00:10:51,393 --> 00:10:53,108
O resultado � o mesmo.
131
00:10:53,789 --> 00:10:57,133
Um romano que nunca
poder� levantar-nos a m�o.
132
00:10:57,163 --> 00:11:00,033
Nunca morri de amores por eles,
133
00:11:01,234 --> 00:11:05,121
mas ele n�o representava amea�a.
- Homens como eles s�o os piores.
134
00:11:05,968 --> 00:11:10,282
Escondem as verdadeiras inten��es
por tr�s de uma m�scara de gentileza.
135
00:11:11,425 --> 00:11:13,416
Conheceste homens como ele?
136
00:11:17,882 --> 00:11:20,418
Antes de ir para as minas de Lucania.
137
00:11:23,256 --> 00:11:26,931
O seu gentil nome era Erius.
138
00:11:29,237 --> 00:11:32,096
Marido e pai
de duas filhas pequenas.
139
00:11:32,101 --> 00:11:34,865
Deu-me comida e �gua quente.
140
00:11:34,892 --> 00:11:39,306
Faz-me sentir segura pela primeira vez
desde que deixei a Casa de Batiatus.
141
00:11:41,183 --> 00:11:44,199
Quando a fam�lia dele adormeceu,
ele veio ter comigo.
142
00:11:46,023 --> 00:11:48,414
Levantou-me nos seus bra�os.
143
00:11:53,016 --> 00:11:55,019
Primeiro, pensei que fosse um sonho.
144
00:11:56,308 --> 00:11:57,722
Havia um s�tio,
145
00:12:00,004 --> 00:12:02,415
afastado da villa dele,
146
00:12:04,390 --> 00:12:07,531
onde os vag�es eram
produzidos e reparados.
147
00:12:12,306 --> 00:12:16,740
Ele enfiou as suas ferramentas
dentro de mim,
148
00:12:19,652 --> 00:12:22,274
antes de as passar
sobre a minha carne.
149
00:12:28,022 --> 00:12:30,738
Quem me dera ter poderes
para apagar essas mem�rias
150
00:12:31,388 --> 00:12:34,079
e arranc�-las desta vida
com as minhas m�os.
151
00:12:35,900 --> 00:12:38,540
N�o � isso que me preocupa.
152
00:12:38,980 --> 00:12:42,683
O que vi � luz da manh�
153
00:12:42,765 --> 00:12:44,988
vai ofuscar-me o pensamento
para sempre.
154
00:12:45,086 --> 00:12:46,436
O homem...
155
00:12:47,786 --> 00:12:50,589
...a cumprimentar a sua mulher
156
00:12:50,619 --> 00:12:53,245
com um beijo e um sorriso carinhoso.
157
00:12:53,746 --> 00:12:57,952
As filhas dele
a rirem-se ao seu colo.
158
00:12:58,955 --> 00:13:03,073
A besta da noite anterior
transformada...
159
00:13:06,482 --> 00:13:09,665
...num homem que n�o representava
nenhuma amea�a.
160
00:13:12,039 --> 00:13:13,566
Estou sem palavras.
161
00:13:13,832 --> 00:13:15,650
N�o precisas delas.
162
00:13:18,411 --> 00:13:22,382
Saber que est�s ao meu lado
� reconforto suficiente.
163
00:13:22,447 --> 00:13:24,512
Estarei sempre ao teu lado.
164
00:13:34,612 --> 00:13:37,723
A mis�ria � a mesma
em todos os est�bulos.
165
00:13:37,769 --> 00:13:39,052
E o que resta?
166
00:13:39,757 --> 00:13:42,353
- Para quanto tempo d�?
- Duas semanas.
167
00:13:42,383 --> 00:13:45,053
Talvez mais, se formos cautelosos
e os nossos n�meros n�o aumentarem.
168
00:13:45,083 --> 00:13:46,533
Raios partam os deuses!
169
00:13:48,038 --> 00:13:49,191
Spartacus.
170
00:13:50,097 --> 00:13:52,641
H� barcos atracados na nossa costa.
171
00:13:58,587 --> 00:14:01,044
Parece que cham�mos a aten��o.
172
00:14:02,181 --> 00:14:03,181
Sanus.
173
00:14:03,973 --> 00:14:05,490
O que v�s?
174
00:14:05,520 --> 00:14:07,787
Aproximam-se quatro homens armados.
175
00:14:07,942 --> 00:14:10,476
Um deles traz um barril �s costas.
176
00:14:10,506 --> 00:14:13,861
- Romanos?
- Pelo aspeto, n�o me parece.
177
00:14:16,408 --> 00:14:17,800
Abram o port�o.
178
00:14:31,348 --> 00:14:33,271
Que merda � esta?
179
00:14:33,821 --> 00:14:37,199
- Bandoleiros da Cilicia.
- Piratas?
180
00:14:39,402 --> 00:14:42,660
Quero falar com o homem
que tomou esta cidade.
181
00:14:46,451 --> 00:14:49,029
Estou a ouvir-te.
182
00:14:51,235 --> 00:14:54,750
- O que te traz aqui?
- �s o Spartacus?
183
00:14:56,226 --> 00:14:57,626
� esse o meu nome.
184
00:14:58,755 --> 00:15:01,882
O mesmo dem�nio que derrubou
a arena em C�pua?
185
00:15:01,961 --> 00:15:03,861
Que derrotou Glaber no Ves�vio?
186
00:15:05,193 --> 00:15:07,864
Que causou um
sofrimento indescrit�vel
187
00:15:07,954 --> 00:15:10,336
� rep�blica e aos seus habitantes?
188
00:15:10,366 --> 00:15:13,357
Fiz tudo isso com muito orgulho.
189
00:15:21,373 --> 00:15:23,897
Ent�o, posso chamar-te de irm�o!
190
00:15:28,997 --> 00:15:31,201
Deixa-nos oferecer-vos vinho.
191
00:15:32,152 --> 00:15:35,109
E discutir sobre o inimigo comum.
192
00:15:52,661 --> 00:15:53,911
Gaius!
193
00:15:54,106 --> 00:15:57,963
- H� quantos anos!
- Os anos foram maus contigo, amigo.
194
00:15:58,589 --> 00:16:01,259
Ao menos, eu n�o pare�o
uma cabra lanuda.
195
00:16:01,456 --> 00:16:04,350
Crassus n�o me deixa
cortar a barba.
196
00:16:04,385 --> 00:16:07,245
- A que prop�sito?
- Quest�es pessoais,
197
00:16:07,279 --> 00:16:10,149
que apenas dizem respeito
�queles da sua confian�a.
198
00:16:10,179 --> 00:16:12,395
Infelizmente,
nenhum dos presentes o �.
199
00:16:13,167 --> 00:16:16,787
Foste avisado com anteced�ncia
da nossa chegada, Mummius?
200
00:16:16,817 --> 00:16:19,727
Estamos prontos para avan�ar
ao teu comando.
201
00:16:19,760 --> 00:16:21,946
Serve-te da minha tenda
at� que chegue a altura.
202
00:16:22,476 --> 00:16:23,523
Anda!
203
00:16:23,553 --> 00:16:25,768
Deixemos os rapazes
com as suas conspira��es
204
00:16:25,798 --> 00:16:28,998
e conta-me as tuas aventuras
com o Antonius.
205
00:16:31,653 --> 00:16:32,936
Cabr�o insolente.
206
00:16:32,966 --> 00:16:35,881
Deixa-te de lado
para ir chupar a picha a Caesar.
207
00:16:36,989 --> 00:16:39,575
Rezemos para que se engasgue.
208
00:16:42,079 --> 00:16:44,506
Adherbal, abre o barril,
para podermos beber.
209
00:16:44,536 --> 00:16:48,139
Preferia falar primeiro,
enquanto a mente ainda est� l�cida.
210
00:16:48,195 --> 00:16:51,918
Sou teu convidado
e estou � tua disposi��o.
211
00:16:51,942 --> 00:16:56,255
� uma honra estar perante um homem
que roubou uma cidade inteira.
212
00:16:56,343 --> 00:16:59,590
Foram os malditos dos romanos
que nos roubaram a liberdade.
213
00:16:59,620 --> 00:17:01,745
Recuper�mos apenas o que � nosso.
214
00:17:01,775 --> 00:17:04,825
Gosto da maneira
como pensam, irm�os.
215
00:17:05,264 --> 00:17:08,314
Ainda h� romanos vivos em Sinuessa?
216
00:17:08,369 --> 00:17:11,340
- Alguns.
- O edil encontra-se entre eles?
217
00:17:14,922 --> 00:17:15,922
N�o.
218
00:17:17,383 --> 00:17:20,001
- Tens a certeza?
- A sua villa � agora nossa.
219
00:17:20,117 --> 00:17:24,585
- Eu pr�prio o impedi de a reclamar.
- Ent�o, tamb�m eu fui prejudicado.
220
00:17:26,924 --> 00:17:29,625
Este homem fala por enigmas.
221
00:17:32,196 --> 00:17:33,846
Fala com clareza
222
00:17:34,533 --> 00:17:36,383
ou p�e-te a andar.
223
00:17:38,183 --> 00:17:41,740
Eu e o edil t�nhamos um acordo.
224
00:17:41,951 --> 00:17:44,538
Ele negociava
com homens da tua laia?
225
00:17:47,227 --> 00:17:48,814
N�o publicamente.
226
00:17:48,881 --> 00:17:51,816
No entanto, muitas coisas
nascem de lugares obscuros.
227
00:17:51,851 --> 00:17:55,264
Os mares est�o cheios de perigos,
especialmente para aqueles que...
228
00:17:55,294 --> 00:17:57,875
...se consideram seus advers�rios.
229
00:17:59,022 --> 00:18:01,262
E o que recebeste
em troca dos teus "servi�os"?
230
00:18:01,292 --> 00:18:05,967
A informa��o da hora e da rota
de navios infelizes.
231
00:18:06,019 --> 00:18:08,800
Toda a carga a bordo seria minha.
232
00:18:08,955 --> 00:18:13,888
Com o selo do edil
impresso no novo manifesto.
233
00:18:16,034 --> 00:18:19,357
E porque precisaria um pirata
de um pergaminho e de um selo?
234
00:18:20,603 --> 00:18:24,122
O selo oficial afasta
aten��es indesejadas quando...
235
00:18:24,152 --> 00:18:27,484
...fazemos neg�cios
em portos respeit�veis.
236
00:18:27,704 --> 00:18:32,688
Uma vantagem que me foi retirada
devido �s tuas malditas a��es.
237
00:18:34,061 --> 00:18:36,607
Que se foda este cabr�o.
238
00:18:36,637 --> 00:18:39,098
- Agron.
- Que amea�a � que ele representa?
239
00:18:39,165 --> 00:18:41,266
Mijando no mar?
240
00:18:41,334 --> 00:18:44,603
Ficarias surpreendido com o alcance
da minha corrente, rapaz.
241
00:18:44,825 --> 00:18:47,170
Vamos respirar fundo
242
00:18:47,794 --> 00:18:49,886
e evitar palavras amargas.
243
00:18:50,663 --> 00:18:52,911
Ainda temos de beber.
244
00:18:53,067 --> 00:18:55,741
Volta quando o Sol
der lugar � Lua.
245
00:18:55,779 --> 00:18:59,570
E descobre se ainda h� motivo
para partilharmos um copo.
246
00:18:59,870 --> 00:19:02,412
Como desejares, Rei Spartacus.
247
00:19:03,754 --> 00:19:04,874
Como desejares.
248
00:19:11,649 --> 00:19:15,117
O homem tem uns tomates que
rivalizam com os do pr�prio J�piter.
249
00:19:15,257 --> 00:19:18,607
Fecha-lhe a porta no cu
e ficamos livres dele.
250
00:19:19,012 --> 00:19:21,112
Ele ainda poder� ser �til.
251
00:19:21,781 --> 00:19:26,187
Encontrem o selo do edil
e veremos que vantagens nos traz.
252
00:19:26,283 --> 00:19:27,763
Cilicianos!
253
00:19:27,959 --> 00:19:32,333
- Estou sem palavras.
- Viste-o ou n�o?
254
00:19:33,236 --> 00:19:36,873
Forjo a�o,
n�o negoceio em portos!
255
00:19:36,940 --> 00:19:39,184
Para que precisaria eu
do selo do edil?
256
00:19:39,324 --> 00:19:41,327
Palavras que preferia
ter ouvido mais cedo.
257
00:19:41,357 --> 00:19:43,012
Era assim que era?
258
00:19:43,144 --> 00:19:45,280
Antes de ganhares a tua liberdade?
259
00:19:45,302 --> 00:19:47,887
Eras obrigado a lutar
como um animal,
260
00:19:47,917 --> 00:19:50,219
como obrigaste o pobre Ulpianus?
261
00:19:50,410 --> 00:19:53,820
- N�o fui eu que instiguei o confronto.
- Mas tamb�m n�o o impediste.
262
00:19:53,937 --> 00:19:57,757
O que esperavas quando decidiste
ajudar a tomar a cidade?
263
00:19:57,787 --> 00:19:59,265
N�o tive escolha.
264
00:19:59,295 --> 00:20:02,002
Todo o homem tem escolha
quando chega a sua hora.
265
00:20:02,213 --> 00:20:04,934
N�o tens simpatia
por estas pessoas, Attius.
266
00:20:05,194 --> 00:20:07,438
N�o venhas agora
com preocupa��es exageradas.
267
00:20:07,468 --> 00:20:08,804
"Estas pessoas".
268
00:20:09,091 --> 00:20:14,091
N�o sou romano como eles eram,
como alguns ainda s�o?
269
00:20:15,689 --> 00:20:19,896
Est�s sozinho.
Como eu, em tempos.
270
00:20:21,799 --> 00:20:25,355
Ent�o, �s a prova
de que o barro mais b�sico
271
00:20:25,605 --> 00:20:28,458
pode ainda ser moldado
em algo de valor.
272
00:20:32,030 --> 00:20:36,034
Esquece o passado
e olha para um novo horizonte,
273
00:20:36,064 --> 00:20:38,912
longe deste lugar
e do homem que eras.
274
00:20:54,323 --> 00:20:57,973
Louvados sejam os cabr�es dos deuses!
Encontrei homens dignos!
275
00:20:59,051 --> 00:21:02,558
- Que figura rude depositam a meus p�s?
- Sinuessa.
276
00:21:02,709 --> 00:21:05,961
O Spartacus tomou o Vale de Sinuessa.
277
00:21:06,152 --> 00:21:07,552
Chamem Mummius.
278
00:21:08,572 --> 00:21:09,572
Vinho.
279
00:21:13,744 --> 00:21:16,576
- Obrigado.
- Paga o favor com palavras.
280
00:21:16,766 --> 00:21:18,358
Tenho pouco a dizer.
281
00:21:18,388 --> 00:21:20,454
Pens�vamos que o port�o era seguro.
282
00:21:20,525 --> 00:21:22,741
Mas o Spartacus � de outro mundo,
283
00:21:22,771 --> 00:21:25,219
capaz de atravessar madeira
e pedra como um esp�rito.
284
00:21:25,249 --> 00:21:26,516
N�o passa de um homem.
285
00:21:27,061 --> 00:21:28,886
Eu vi-o.
286
00:21:29,171 --> 00:21:32,613
Envolto em sangue e viol�ncia.
A cidade estremecia � sua passagem.
287
00:21:32,643 --> 00:21:36,006
O Spartacus n�o � um homem.
� o portador da morte.
288
00:21:36,036 --> 00:21:38,057
E ainda assim est�s vivo.
289
00:21:39,816 --> 00:21:43,664
A tua destreza em combate
deve igualar a da pr�pria lenda.
290
00:21:43,759 --> 00:21:46,738
Recebi umas poucas moedas do edil
para ajudar no recolher obrigat�rio.
291
00:21:46,768 --> 00:21:49,135
- N�o sou soldado.
- Passemos � frente.
292
00:21:49,184 --> 00:21:52,617
- Quantos homens tem o Spartacus?
- N�o sei.
293
00:21:52,944 --> 00:21:56,762
As ruas estavam cheias deles,
esquartejando todos no seu caminho.
294
00:21:56,792 --> 00:21:59,496
Escapei por muito pouco para a ba�a
antes de eles tomarem as docas.
295
00:21:59,526 --> 00:22:01,718
Agora ficou claro.
296
00:22:01,967 --> 00:22:05,219
Em vez de morreres como um her�i,
optaste por fugir.
297
00:22:06,632 --> 00:22:07,875
E morrer como um cobarde.
298
00:22:13,321 --> 00:22:14,498
Est�s doido?!
299
00:22:14,528 --> 00:22:17,019
N�o era um homem de valor,
como ele pr�prio disse.
300
00:22:17,049 --> 00:22:19,188
N�o est�s no comando.
301
00:22:21,957 --> 00:22:23,340
Pe�o desculpa.
302
00:22:23,716 --> 00:22:27,394
Perco a cabe�a quando me deparo
com os defeitos de homens inferiores.
303
00:22:29,064 --> 00:22:31,167
Removam o corpo e falemos...
304
00:22:31,197 --> 00:22:33,297
O tempo para falar acabou!
305
00:22:35,375 --> 00:22:38,409
Levanta o acampamento e leva
ao meu pai as not�cias do Spartacus.
306
00:22:38,489 --> 00:22:41,239
Ele ordenou-me que
permanecesse a teu lado.
307
00:22:42,711 --> 00:22:47,366
Eu sou a palavra e a vontade
de Marcus Crassus.
308
00:22:47,583 --> 00:22:49,719
N�o est�s do meu lado, Gaius.
309
00:22:50,829 --> 00:22:52,503
Tu serves-me.
310
00:22:58,079 --> 00:22:59,666
Aceito as tuas ordens.
311
00:23:03,600 --> 00:23:06,199
Re�ne o que resta dos teus homens.
312
00:23:06,898 --> 00:23:08,877
Vamos para o Vale de Sinuessa.
313
00:23:30,686 --> 00:23:32,144
Deixem-nos a s�s.
314
00:23:38,667 --> 00:23:40,317
Esta era a minha casa.
315
00:23:41,614 --> 00:23:42,614
J� n�o �.
316
00:23:48,903 --> 00:23:50,953
N�o vou implorar pela minha vida.
317
00:23:52,383 --> 00:23:55,857
N�o procuro isso.
Apenas a sua ajuda.
318
00:23:57,637 --> 00:24:00,157
Roubaste-me o marido,
319
00:24:01,744 --> 00:24:04,209
destru�ste a minha cidade
320
00:24:04,602 --> 00:24:07,789
e agora pedes ajuda?
- Estamos em guerra.
321
00:24:08,261 --> 00:24:10,680
Voc� e o seu povo s�o v�timas.
322
00:24:10,826 --> 00:24:14,242
Os meus pr�prios soldados questionam
poupar os poucos que ainda respiram.
323
00:24:14,649 --> 00:24:17,755
Dou-lhe a oportunidade
de refletir sobre isso.
324
00:24:18,392 --> 00:24:22,477
Ent�o, temos de viver os nossos dias
como bobos para vosso prazer?
325
00:24:22,868 --> 00:24:25,236
Como aconteceu com Ulpianus?
326
00:24:25,996 --> 00:24:27,083
Ulpianus?
327
00:24:28,073 --> 00:24:30,658
Os teus homens obrigaram-no
a lutar por uma c�dea de p�o.
328
00:24:30,959 --> 00:24:33,487
E cortaram-lhe uma m�o
ainda que tenha sido o vencedor.
329
00:24:33,555 --> 00:24:35,248
N�o tinha conhecimento disso.
330
00:24:35,390 --> 00:24:36,790
N�o volta a acontecer.
331
00:24:40,441 --> 00:24:43,366
J� acreditei uma vez
nas tuas promessas
332
00:24:43,675 --> 00:24:46,599
e agora sou vi�va.
- N�o me arrependo do que fiz.
333
00:24:46,629 --> 00:24:48,401
Ele era um homem honesto!
334
00:24:48,896 --> 00:24:51,138
Para sempre levado
deste mundo por ti!
335
00:24:51,168 --> 00:24:54,017
- Valoriza muito os mortos.
- N�o o conhecias.
336
00:24:55,867 --> 00:24:57,367
Receio que voc� tamb�m n�o.
337
00:24:59,800 --> 00:25:01,779
O nome Heracleo diz-lhe alguma coisa?
338
00:25:02,788 --> 00:25:04,299
� uma praga do mar.
339
00:25:06,331 --> 00:25:09,023
O meu marido investiu
muito dinheiro na sua captura.
340
00:25:09,053 --> 00:25:12,186
Investiu uma soma avultada
num pacto secreto.
341
00:25:12,919 --> 00:25:13,997
Est�s a mentir.
342
00:25:14,439 --> 00:25:16,855
O seu marido forneceu-lhe
o selo de aprova��o
343
00:25:16,997 --> 00:25:19,375
em troca da morte dos seus rivais.
344
00:25:20,497 --> 00:25:22,539
Foi-me dado pelo pr�prio Heracleo.
345
00:25:32,247 --> 00:25:35,546
Saiba que n�o tenho prazer
em manchar mem�rias queridas.
346
00:25:35,632 --> 00:25:38,297
Privas-me do meu mundo
e sussurras gentileza.
347
00:25:38,327 --> 00:25:40,290
Sussurro uma oportunidade.
348
00:25:41,598 --> 00:25:43,719
Heracleo quer o selo do edil.
349
00:25:44,293 --> 00:25:47,568
Com ele vou fazer um acordo
que nos matar� a fome.
350
00:25:47,660 --> 00:25:49,917
Isso evita que sejamos descobertos.
351
00:25:50,095 --> 00:25:52,348
Sabe onde est� o selo?
352
00:25:53,833 --> 00:25:57,743
Ennius temia a rebeli�o e tomou medidas
para proteger o que era dele.
353
00:25:58,235 --> 00:26:00,468
H� muitos esconderijos
354
00:26:00,498 --> 00:26:02,836
nas suas propriedades
espalhadas pela cidade.
355
00:26:03,066 --> 00:26:07,100
Ajude-me a descobri-los e voc�
e o seu povo receber�o metade
356
00:26:07,145 --> 00:26:10,161
daquilo que conseguirmos
na negocia��o com o ciliciano.
357
00:26:11,557 --> 00:26:15,077
O meu pre�o � a liberdade.
Para todos n�s.
358
00:26:17,629 --> 00:26:19,043
Fa�a isto,
359
00:26:20,024 --> 00:26:23,669
e ser� libertada
quando sairmos de Sinuessa.
360
00:26:24,677 --> 00:26:28,665
- Como posso confiar na tua palavra?
- A resposta � simples.
361
00:26:32,139 --> 00:26:34,077
N�o tem outra escolha.
362
00:26:42,291 --> 00:26:45,286
Os esp�ritos protetores
escondem-se com vergonha.
363
00:26:46,299 --> 00:26:47,600
N�o � de admirar
364
00:26:47,630 --> 00:26:50,572
que os deuses tenham abandonado
o seu marido e esta cidade de merda?
365
00:26:50,617 --> 00:26:53,912
Esque�amos o passado e centremo-nos
na negocia��o proveitosa.
366
00:26:53,951 --> 00:26:56,405
E cedamos aos prazeres da bebida!
367
00:26:59,524 --> 00:27:02,237
- Quanto queres por ele?
- N�o pe�o nada.
368
00:27:03,188 --> 00:27:06,405
Quando sairmos da cidade,
o selo � teu.
369
00:27:06,635 --> 00:27:10,278
- E at� esse dia?
- Fazemos uma troca.
370
00:27:10,640 --> 00:27:12,363
Dinheiro por comida.
371
00:27:12,902 --> 00:27:16,363
A primeira carga do que tens
armazenado a bordo dos teus navios.
372
00:27:19,227 --> 00:27:21,496
Implorarias a Poseidon
373
00:27:21,558 --> 00:27:24,014
que levantasse o manto
e mostrasse o rabo.
374
00:27:24,120 --> 00:27:27,420
Se estivesse � minha frente.
Mas n�o est�.
375
00:27:28,715 --> 00:27:31,313
As minhas provis�es
s�o da melhor qualidade.
376
00:27:32,091 --> 00:27:35,561
Faria facilmente 18 mil den�rios
se as vendesse no porto.
377
00:27:35,638 --> 00:27:37,423
Sem o selo do edil?
378
00:27:42,442 --> 00:27:44,665
N�o �s o homem que se espera.
379
00:27:50,562 --> 00:27:52,012
Dez mil den�rios.
380
00:27:52,626 --> 00:27:55,063
Se a mulher do edil
for adicionada ao neg�cio.
381
00:27:55,093 --> 00:27:56,793
Confundes-me com um romano.
382
00:27:57,743 --> 00:27:59,643
O meu neg�cio n�o s�o os escravos.
383
00:28:03,262 --> 00:28:06,319
Tamb�m n�o seria o meu,
se estivesse na posse de uma...
384
00:28:06,806 --> 00:28:08,356
...cona madurinha.
385
00:28:14,876 --> 00:28:16,404
Doze mil den�rios.
386
00:28:16,493 --> 00:28:18,813
Antes do nascer do Sol,
387
00:28:18,879 --> 00:28:21,572
ap�s o desembarque,
fora das muralhas da cidade.
388
00:28:22,005 --> 00:28:25,115
- Fora da cidade?
- � territ�rio sem benef�cios, irm�o.
389
00:28:25,190 --> 00:28:28,357
N�o velejaria at� ao porto
apenas para ser emboscado.
390
00:28:32,563 --> 00:28:36,353
Fora das muralhas da cidade,
antes do amanhecer.
391
00:28:36,388 --> 00:28:37,804
Ent�o, est� resolvido.
392
00:28:40,299 --> 00:28:42,399
Agora j� podemos beber?
393
00:29:04,031 --> 00:29:06,832
Que raio de bebida tem Heracleo
para oferecer?
394
00:29:06,862 --> 00:29:08,372
D� pelo nome de absinto.
395
00:29:08,440 --> 00:29:12,140
Uma vez bebi seis copos
e dei por mim em calorosa discuss�o
396
00:29:12,170 --> 00:29:14,195
com um gato imagin�rio.
397
00:29:16,740 --> 00:29:19,518
Ent�o bebamos sete
e acabemos a discuss�o,
398
00:29:19,548 --> 00:29:22,562
antes que deixes a costa romana.
- Sim.
399
00:29:34,958 --> 00:29:36,681
Coisa perigosa.
400
00:29:37,380 --> 00:29:41,403
Olhar para um homem
que n�o � teu.
401
00:29:41,439 --> 00:29:43,745
As minhas desculpas.
N�o quis ofender.
402
00:29:44,841 --> 00:29:47,686
Desejas a picha dele dentro de ti?
403
00:29:49,468 --> 00:29:52,306
Fala, coisa insignificante.
404
00:29:52,589 --> 00:29:56,320
- Nemetes, seu devorador de pichas!
- Ele salvou-me a vida.
405
00:29:56,421 --> 00:29:58,738
Desejo apenas agradecer-lhe.
406
00:30:03,221 --> 00:30:04,343
Anda.
407
00:30:04,617 --> 00:30:06,446
Quero falar melhor contigo.
408
00:30:11,403 --> 00:30:13,506
N�o gosto destes cilicianos.
409
00:30:19,684 --> 00:30:22,610
No entanto,
s�o prefer�veis aos romanos.
410
00:30:24,561 --> 00:30:26,181
A minha picha � m�gica.
411
00:30:28,275 --> 00:30:30,405
Ent�o, f�-la desaparecer da vista.
412
00:30:33,258 --> 00:30:34,690
Mais vinho!
413
00:30:39,598 --> 00:30:40,906
�s um tolo.
414
00:30:42,435 --> 00:30:45,847
Por confiares em algu�m
t�o desleal e mentiroso.
415
00:30:47,509 --> 00:30:49,662
Conhe�o bem a laia dele.
416
00:30:50,935 --> 00:30:53,036
Eu tamb�m pensava que sim.
417
00:30:54,619 --> 00:30:56,846
Contudo, agora revivo
cada momento.
418
00:30:57,580 --> 00:31:00,494
Cada toque do meu marido.
419
00:31:00,762 --> 00:31:03,272
Questionando a veracidade
de cada um deles.
420
00:31:04,076 --> 00:31:06,903
Os deuses castigam-me
por ter sido t�o cega.
421
00:31:07,566 --> 00:31:10,189
Talvez fosse melhor deixar
o Heracleo levar-me,
422
00:31:10,219 --> 00:31:12,168
para tornar a sua ira completa.
423
00:31:12,198 --> 00:31:14,236
N�o deposito qualquer confian�a
nos vossos deuses.
424
00:31:15,261 --> 00:31:18,887
Nem em ningu�m que procure
magoar algu�m que n�o o merece.
425
00:31:25,400 --> 00:31:27,140
Dei instru��es...
426
00:31:27,600 --> 00:31:30,128
...para que lhe seja
permitido andar pela cidade.
427
00:31:31,250 --> 00:31:32,394
Em troca...
428
00:31:33,701 --> 00:31:35,179
...ir� dar uma ajuda,
429
00:31:35,282 --> 00:31:38,799
certificando-se de que o seu povo
recebe uma parte justa dos alimentos.
430
00:31:43,668 --> 00:31:47,143
E se algu�m for maltratado,
avise-me.
431
00:31:47,192 --> 00:31:48,526
� surpreendente,
432
00:31:49,224 --> 00:31:53,231
como um peso t�o pequeno
carrega um fardo t�o pesado.
433
00:31:55,497 --> 00:31:58,953
Um facto bem conhecido de todos
os que se revoltam contra Roma.
434
00:32:03,929 --> 00:32:05,624
Dormir� aqui.
435
00:32:05,879 --> 00:32:10,227
O meu povo vira-me as costas se souber
que dormi debaixo do teu teto.
436
00:32:11,461 --> 00:32:14,433
O meu marido tinha
um est�bulo na orla da cidade.
437
00:32:14,829 --> 00:32:17,041
Gostaria de refugiar-me l�.
438
00:32:22,534 --> 00:32:25,051
Procurei apenas
proporcionar-lhe conforto.
439
00:32:34,600 --> 00:32:36,731
Heracleo disse a verdade,
440
00:32:36,761 --> 00:32:38,890
pelo menos no que diz respeito
a um assunto.
441
00:32:39,611 --> 00:32:41,816
N�o �s o homem que se espera.
442
00:33:02,072 --> 00:33:03,179
As minhas desculpas.
443
00:33:03,209 --> 00:33:05,842
Partilha uma bebida
e considera-as aceites.
444
00:33:06,114 --> 00:33:10,034
- O meu copo tem dono.
- N�o procuro reivindic�-lo como meu.
445
00:33:10,069 --> 00:33:13,682
Apenas deleitar os meus l�bios
com o seu n�ctar.
446
00:33:16,345 --> 00:33:18,440
�s ousado com as palavras.
447
00:33:19,211 --> 00:33:20,919
Estive demasiado tempo no mar,
448
00:33:20,949 --> 00:33:23,913
no meio de companhia agreste.
449
00:33:26,428 --> 00:33:28,798
N�o aprecio
o rebentamento das ondas.
450
00:33:29,868 --> 00:33:31,968
Palavras vindas
de uma boca como a tua
451
00:33:32,512 --> 00:33:35,621
poderiam convencer um homem
a afastar-se delas para sempre.
452
00:33:37,166 --> 00:33:40,189
- Tira a porra da m�o.
- Ele n�o teve m� inten��o.
453
00:33:40,219 --> 00:33:41,410
As minhas desculpas.
454
00:33:41,883 --> 00:33:45,202
N�o sabia que estavas
atolado em merda,
455
00:33:45,232 --> 00:33:46,613
a leste do Reno.
456
00:33:53,769 --> 00:33:55,665
Esmaga-o!
457
00:33:58,787 --> 00:34:00,133
Agron!
458
00:34:15,079 --> 00:34:16,413
Agron!
459
00:34:19,116 --> 00:34:21,050
Desaparece-me da vista.
460
00:34:25,666 --> 00:34:27,972
A farra tornou-se agreste.
461
00:34:28,002 --> 00:34:31,493
N�o quero que uma discuss�o in�til
abra uma brecha entre n�s.
462
00:34:31,523 --> 00:34:36,068
Ent�o, certifica-te de que se enche
de moedas � hora marcada.
463
00:34:36,165 --> 00:34:39,281
E testaremos a firmeza
da nossa rela��o.
464
00:34:52,348 --> 00:34:54,973
O Spartacus est� descontente
com o fim da celebra��o.
465
00:34:54,998 --> 00:34:57,581
- N�o fui eu que ofendi.
- O ciliciano excedeu-se.
466
00:34:57,611 --> 00:35:01,329
- Mas a tua rea��o foi...
- Foi aquela que deveria ser.
467
00:35:02,020 --> 00:35:03,964
At� o pr�prio J�piter teria raz�es
468
00:35:03,994 --> 00:35:06,733
para estremecer se ele
te pusesse as m�os em cima.
469
00:35:10,172 --> 00:35:12,419
Enfrentarias um deus por mim?
470
00:35:14,624 --> 00:35:19,243
Mataria todos os que tentassem
arrebatar-te dos meus bra�os.
471
00:35:19,509 --> 00:35:22,026
Esquece J�piter e o ciliciano.
472
00:35:23,216 --> 00:35:27,509
N�o quero que sejam uma preocupa��o
para aquele que possui o meu cora��o.
473
00:36:24,518 --> 00:36:26,798
Sa�ste sem dizer palavra.
474
00:36:28,068 --> 00:36:29,558
Houve uma luta.
475
00:36:30,193 --> 00:36:32,197
Foi muito barulhenta.
476
00:36:39,100 --> 00:36:41,778
Sa� para transformar
a sombra em carne.
477
00:36:49,426 --> 00:36:51,538
E para trazer prazer.
478
00:36:55,385 --> 00:36:56,385
Para ti.
479
00:37:00,454 --> 00:37:01,454
Anda.
480
00:38:11,519 --> 00:38:13,758
Recolhe as tuas roupas e deixa-nos.
481
00:38:14,604 --> 00:38:15,604
Vai.
482
00:38:30,285 --> 00:38:34,270
- N�o te agrada?
- � apenas uma crian�a.
483
00:38:35,793 --> 00:38:40,779
E quero uma mulher que satisfa�a
as minhas necessidades
484
00:38:41,291 --> 00:38:44,686
nas breves horas que faltam
para partir com o Spartacus.
485
00:39:12,800 --> 00:39:13,846
Desculpa.
486
00:39:14,129 --> 00:39:16,429
- Gostaria de falar contigo.
- Eu n�o.
487
00:39:16,479 --> 00:39:19,640
N�o me deste oportunidade
para agradecer.
488
00:39:20,313 --> 00:39:22,308
Se ainda respiro, � por tua causa.
489
00:39:22,632 --> 00:39:25,290
O teu dominus
tombou num ato de guerra.
490
00:39:25,602 --> 00:39:28,107
Ele tombou perante um her�i
enviado pelos deuses.
491
00:39:31,073 --> 00:39:33,899
Um her�i que nem se lembra
do teu nome.
492
00:39:34,209 --> 00:39:35,819
O meu nome � Sibyl.
493
00:39:36,032 --> 00:39:37,632
Sibyl.
494
00:39:37,966 --> 00:39:42,285
- E sentes-te em d�vida, Sibyl?
- Devo-te tudo.
495
00:39:45,242 --> 00:39:47,088
Ent�o, considera-o pago
496
00:39:47,891 --> 00:39:50,096
ficando longe da minha presen�a.
497
00:39:50,670 --> 00:39:52,764
E de homens como eu.
498
00:39:59,270 --> 00:40:02,437
- Reivindicarias tudo o que ganhei?
- Tudo o que roubaste.
499
00:40:02,484 --> 00:40:05,355
N�o permaneci junto dos meus irm�os
quando a cidade foi tomada,
500
00:40:05,385 --> 00:40:07,227
arriscando a minha vida ao teu lado?
501
00:40:07,287 --> 00:40:10,518
Tal como fiz na sombra do Ves�vio
e em cada batalha desde ent�o?
502
00:40:10,548 --> 00:40:14,665
Tal como todos os que apoiam a causa.
N�o �s o �nico a sacrificar-se.
503
00:40:14,695 --> 00:40:17,632
E o ferreiro? Tamb�m te apoderaste
do dinheiro que lhe foi dado?
504
00:40:17,662 --> 00:40:20,288
Confundes ordens com conversa.
505
00:40:20,792 --> 00:40:22,360
Limita-te ao teu objetivo.
506
00:40:25,553 --> 00:40:28,339
- Trazes o dinheiro?
- Ele tr�-lo.
507
00:40:28,705 --> 00:40:31,989
- Onde est� o Gannicus?
- Estou atr�s de ti.
508
00:40:32,085 --> 00:40:34,091
Ou o que resta de mim.
509
00:40:41,243 --> 00:40:44,043
Totus!
Volta � tua tarefa.
510
00:40:46,023 --> 00:40:47,286
Estamos comprometidos.
511
00:40:47,316 --> 00:40:49,734
Nasir, toma a tua posi��o
na muralha.
512
00:40:51,103 --> 00:40:52,945
Queria ficar contigo.
513
00:40:53,283 --> 00:40:54,283
Vai.
514
00:40:54,688 --> 00:40:56,181
Voltarei em breve.
515
00:41:01,120 --> 00:41:03,034
Quando o port�o
se fechar atr�s de n�s,
516
00:41:03,064 --> 00:41:05,673
n�o o abram sen�o por minha ordem.
517
00:41:08,548 --> 00:41:11,207
As condi��es do passeio
est�o a piorar a cada momento.
518
00:41:11,447 --> 00:41:14,198
Mant�m-te atento
a qualquer sinal de trai��o.
519
00:41:14,575 --> 00:41:16,662
S� rezo para que experimentem.
520
00:41:16,691 --> 00:41:20,998
Se o Heracleo e os seu homens
falharem com o que ficou acordado,
521
00:41:23,486 --> 00:41:25,540
matem-nos no mesmo instante.
522
00:41:26,406 --> 00:41:27,753
Abram o port�o!
523
00:41:38,763 --> 00:41:40,896
Cilicianos, pelo aspeto.
524
00:41:43,351 --> 00:41:46,863
Porque ter�o desembarcado
no exterior de Sinuessa?
525
00:41:50,678 --> 00:41:52,308
Procuram alian�as.
526
00:41:52,338 --> 00:41:55,827
O Spartacus seria tolo, se arriscasse
negociar com gente dessa.
527
00:41:55,871 --> 00:41:58,495
S�o ladr�es de igual natureza.
528
00:41:59,614 --> 00:42:01,907
E se chegarem a acordo,
impedir�o o meu pai
529
00:42:01,937 --> 00:42:03,995
de matar � fome os rebeldes.
530
00:42:05,998 --> 00:42:08,051
Isso � coisa que n�o permitirei.
531
00:42:08,702 --> 00:42:11,893
Mummius, prepara
os teus homens para avan�ar.
532
00:42:12,160 --> 00:42:15,494
- Avan�ar?
- Obedece �s tuas ordens.
533
00:42:20,636 --> 00:42:22,382
Tiberius, o teu pai
deu ordens expl�citas
534
00:42:22,412 --> 00:42:24,254
para n�o atacarmos o Spartacus.
535
00:42:24,284 --> 00:42:27,666
O meu pai precisa
de um lobo de batalha,
536
00:42:28,398 --> 00:42:30,103
n�o de um c�o obediente.
537
00:42:32,605 --> 00:42:35,119
E esta noite vou honr�-lo
538
00:42:35,745 --> 00:42:37,954
com sangue e morte.
539
00:42:46,531 --> 00:42:48,081
Estamos demasiado expostos.
540
00:42:50,338 --> 00:42:52,788
O Spartacus e os homens dele
ainda est�o mais,
541
00:42:53,016 --> 00:42:55,116
longe das muralhas da sua cidade.
542
00:42:56,100 --> 00:42:57,650
Est�o a sair dos port�es.
543
00:43:00,085 --> 00:43:01,585
Apenas ao meu sinal.
544
00:43:02,351 --> 00:43:06,230
N�o quero dar qualquer motivo
para que duvidem das inten��es.
545
00:43:14,180 --> 00:43:16,238
Nasir, o que v�s?
546
00:43:17,480 --> 00:43:19,232
Merda e mijo.
547
00:43:19,989 --> 00:43:22,239
Est�o longe de mais e est� escuro.
548
00:43:28,468 --> 00:43:29,818
O que diz ela?
549
00:43:30,562 --> 00:43:33,582
O romano que o teu homem
obrigou a lutar desapareceu.
550
00:43:33,706 --> 00:43:34,706
O Ulpianus?
551
00:43:34,811 --> 00:43:37,096
Com a mulher gorda
e outros acorrentados.
552
00:43:37,106 --> 00:43:40,306
- Temos de esquadrinhar a cidade...
- N�o. Fiquem aqui.
553
00:43:40,604 --> 00:43:44,054
Pode ser uma distra��o
para nos afastar dos port�es.
554
00:43:45,038 --> 00:43:48,838
- Onde vais?
- N�o desvies os olhos deles!
555
00:43:56,725 --> 00:43:57,925
O teu pre�o.
556
00:43:58,789 --> 00:44:00,089
Tal como acordado.
557
00:44:01,598 --> 00:44:04,198
Lamento, n�o pretendo ofender, mas...
558
00:44:06,061 --> 00:44:07,062
Abram.
559
00:44:21,324 --> 00:44:22,924
�s um homem de palavra.
560
00:44:24,221 --> 00:44:25,981
Uma coisa bem rara, neste mundo.
561
00:44:25,991 --> 00:44:27,441
Mais raro ainda...
562
00:44:28,057 --> 00:44:30,107
...� saudar outro igual a mim.
563
00:44:30,782 --> 00:44:31,783
Castus.
564
00:44:32,390 --> 00:44:33,391
Adherbal.
565
00:44:33,580 --> 00:44:36,341
Tragam aos nossos irm�os
o que lhes devemos.
566
00:44:46,018 --> 00:44:47,864
Deixas a cidade?
567
00:44:50,041 --> 00:44:52,191
Sem sequer te despedires?
568
00:44:52,364 --> 00:44:54,414
J� fiz as despedidas
que tinha a fazer.
569
00:44:55,195 --> 00:44:57,695
Se o neg�cio com os cilicianos
terminar como desejado,
570
00:44:57,854 --> 00:45:00,696
vou comprar passagem
para bem longe da vossa presen�a.
571
00:45:00,706 --> 00:45:03,281
E tamb�m vais comprar
para os teus amigos?
572
00:45:03,291 --> 00:45:04,291
Amigos?
573
00:45:07,557 --> 00:45:08,793
Diz-me onde � que eles est�o.
574
00:45:08,803 --> 00:45:10,482
Espera!
N�o sei do que est�s a falar!
575
00:45:10,492 --> 00:45:13,342
Estou a falar dos romanos
e da tua deslealdade.
576
00:45:19,962 --> 00:45:21,138
Foda-se!
577
00:45:21,386 --> 00:45:23,525
Queres sangue, �?
Anda l�, ent�o!
578
00:45:23,535 --> 00:45:25,436
Vais ver que te dou mais luta
579
00:45:25,446 --> 00:45:29,074
do que um simples padeiro
acorrentado!
580
00:45:43,235 --> 00:45:44,237
Isto...
581
00:45:44,874 --> 00:45:47,373
...� tudo o que tens para me dar?
582
00:45:48,594 --> 00:45:50,594
Raios partam os deuses, n�o!
583
00:45:52,271 --> 00:45:55,033
� s� uma amostra,
para tua aprova��o.
584
00:45:55,043 --> 00:45:57,545
O resto est� a bordo
dos meus navios,
585
00:45:58,453 --> 00:46:01,803
pois � carga de mais
para trazer no esquife.
586
00:46:03,119 --> 00:46:06,753
Agora que o pagamento foi feito,
levarei os barcos ao vosso porto.
587
00:46:06,789 --> 00:46:08,539
N�o foi esse o acordo.
588
00:46:09,476 --> 00:46:11,982
Pe�o desculpa,
mas devem ter percebido mal.
589
00:46:11,992 --> 00:46:13,542
Mete as desculpas no cu!
590
00:46:14,332 --> 00:46:15,732
Alto l�!
591
00:46:26,017 --> 00:46:27,717
Quais s�o os teus pensamentos?
592
00:46:28,366 --> 00:46:30,615
Que fiz figura de parvo...
593
00:46:30,625 --> 00:46:33,625
...por ter confiado
num homem sem honra.
594
00:46:35,322 --> 00:46:37,922
Ent�o, talvez tenha chegado a hora
595
00:46:38,232 --> 00:46:40,432
de nos apartarmos para sempre.
596
00:46:45,899 --> 00:46:48,610
- Fomos tra�dos!
- Isto n�o � obra minha!
597
00:46:50,480 --> 00:46:51,730
Malditos piratas!
598
00:46:58,276 --> 00:46:59,676
Avancem!
599
00:47:03,049 --> 00:47:04,049
Romanos!
600
00:48:14,116 --> 00:48:15,666
Onde raio est� o Mummius?
601
00:48:15,973 --> 00:48:16,974
Foda-se!
602
00:49:02,577 --> 00:49:04,398
J� tive a minha dose...
603
00:49:05,163 --> 00:49:07,240
...de homens como tu!
604
00:49:51,138 --> 00:49:52,138
Mummius?
605
00:49:54,099 --> 00:49:56,899
Spartacus!
V�m a� mais!
606
00:50:06,508 --> 00:50:07,558
Spartacus.
607
00:50:15,265 --> 00:50:16,365
Ao ataque!
608
00:50:37,787 --> 00:50:39,226
Tartaruga!
609
00:50:57,619 --> 00:50:58,619
Carrega!
610
00:50:58,670 --> 00:50:59,670
Fogo!
611
00:51:06,576 --> 00:51:09,526
N�o vos disse que mijava longe?!
612
00:51:09,801 --> 00:51:11,251
Bem vos avisei!
613
00:51:31,822 --> 00:51:33,568
- Fiquem onde est�o!
- Retirar!
614
00:51:33,578 --> 00:51:36,336
- Fiquem onde est�o, foda-se!
- Retirar!
615
00:51:45,014 --> 00:51:46,114
Retirar!
616
00:51:59,199 --> 00:52:00,395
Totus!
617
00:52:15,973 --> 00:52:17,412
- Temos de retirar.
- N�o...
618
00:52:17,422 --> 00:52:19,122
N�o vou deixar que tombes!
619
00:52:27,240 --> 00:52:29,081
- Atr�s deles!
- Deixem-nos ir!
620
00:52:29,091 --> 00:52:30,983
Temos de regressar � cidade! J�!
621
00:52:31,452 --> 00:52:32,452
Retirar!
622
00:52:33,979 --> 00:52:36,429
Quais s�o agora os teus pensamentos,
Rei Spartacus?
623
00:52:36,432 --> 00:52:39,528
Leva o pagamento
e traz os teus barcos at� ao porto.
624
00:52:39,602 --> 00:52:40,603
Venham!
625
00:52:41,273 --> 00:52:42,473
Vamos l�!
626
00:53:12,028 --> 00:53:14,420
Pensei que tinhas partido
deste mundo.
627
00:53:14,430 --> 00:53:16,462
N�o te livras facilmente
dos meus abra�os.
628
00:53:16,472 --> 00:53:18,672
Eu quis sair em vossa ajuda,
629
00:53:19,051 --> 00:53:21,927
mas o Nemetes e os merdosos dele
n�o deixaram abrir o port�o.
630
00:53:21,937 --> 00:53:25,098
Se o port�o tivesse sido aberto,
muitos mais teriam tombado.
631
00:53:25,108 --> 00:53:27,858
Ele limitou-se a obedecer.
632
00:53:34,766 --> 00:53:37,272
N�o se entende porque atacaram
os romanos em t�o reduzido n�mero
633
00:53:37,293 --> 00:53:39,366
e comandados por um rapaz.
634
00:53:39,595 --> 00:53:43,345
- N�o faz sentido nenhum.
- A resposta est� com os mortos.
635
00:53:47,759 --> 00:53:51,932
E com aqueles a quem por engano
chamamos amigos.
636
00:54:00,096 --> 00:54:01,527
Ele atacou-me,
637
00:54:02,818 --> 00:54:07,090
quando o confrontei sobre ter ajudado
o Ulpianus e os outros a fugir.
638
00:54:07,100 --> 00:54:08,950
N�o tiveste alternativa.
639
00:54:09,459 --> 00:54:11,886
Porque ter� ajudado
na tomada da cidade,
640
00:54:11,896 --> 00:54:14,011
para depois arriscar a vida
numa tentativa destas?
641
00:54:14,021 --> 00:54:17,977
Ele s� queria transformar barro
em qualquer coisa de valor.
642
00:54:17,987 --> 00:54:20,787
Temos em m�os assuntos
de maior urg�ncia.
643
00:54:20,924 --> 00:54:23,348
Vamos vasculhar a cidade
em busca do Ulpianus e dos outros.
644
00:54:23,358 --> 00:54:24,849
N�o quero romanos a conspirar
debaixo do nosso nariz
645
00:54:24,850 --> 00:54:26,948
ou a tentar causar maiores danos.
646
00:54:27,950 --> 00:54:30,950
[Traduzido por:] AmGoD,
calipigia, mheggie, Tico, Witsel
647
00:54:31,952 --> 00:54:34,952
[Revisto por:]
AmGoD
648
00:54:49,959 --> 00:54:51,109
Obrigado.
649
00:54:51,594 --> 00:54:53,008
Aqui h� mais.
650
00:54:55,381 --> 00:54:58,454
Vem colaborar connosco!
[www.OmniSubs.net]
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
50443
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.