All language subtitles for Spartacus Blood and Sand - 3x03 - Men Of Honor.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,740 --> 00:00:03,638 ANTERIORMENTE EM "SPARTACUS: WAR OF THE DAMNED" 2 00:00:05,064 --> 00:00:06,994 Avan�amos para sul em dire��o ao Spartacus 3 00:00:07,024 --> 00:00:09,245 e a todos os que o seguem na sua rebeli�o! 4 00:00:09,275 --> 00:00:11,212 Que a nossa sombra caia sobre eles 5 00:00:11,242 --> 00:00:14,261 e que todos os homens, mulheres e crian�as por ela tocados 6 00:00:14,291 --> 00:00:15,842 sejam levados deste mundo! 7 00:00:16,544 --> 00:00:19,251 - Temos acordo. - Ent�o, n�o me chamem mais romano! 8 00:00:19,281 --> 00:00:21,103 Quem se junta a n�s est� bem armado. 9 00:00:21,133 --> 00:00:23,856 Est�o a preparar-se para tomar a merda da cidade? 10 00:00:26,917 --> 00:00:28,079 Honras-me, pai. 11 00:00:28,109 --> 00:00:30,402 Encontra o Spartacus e informa-nos dos seus movimentos, 12 00:00:30,432 --> 00:00:34,384 mas n�o tentes atac�-lo, at� eu chegar com os refor�os. 13 00:00:40,933 --> 00:00:42,763 O edil barricou-se no celeiro, 14 00:00:42,793 --> 00:00:45,843 a espalhar resina, e amea�a pegar-lhe fogo. 15 00:00:46,271 --> 00:00:47,821 - N�o! - A cidade... 16 00:00:48,252 --> 00:00:49,452 ...� nossa! 17 00:00:50,858 --> 00:00:54,129 Tradu��o e Revis�o: [www.OmniSubs.net] 18 00:00:54,130 --> 00:00:57,330 [Transcri��o Original:] Addic7ed [Sincroniza��o:] ItalianSubs + OmniSubs 19 00:00:59,664 --> 00:01:02,271 "Homens de Honra" 20 00:01:37,550 --> 00:01:39,850 Correntes transformadas em espadas. 21 00:01:40,351 --> 00:01:42,241 As tuas m�os fazem milagres, Attius. 22 00:01:42,271 --> 00:01:44,500 Talvez queiras aben�o�-las com mais dinheiro, 23 00:01:44,501 --> 00:01:46,201 em reconhecimento de tamanha divindade. 24 00:01:46,230 --> 00:01:49,659 Saber que o esfor�o serve um prop�sito maior � recompensa bastante. 25 00:01:49,689 --> 00:01:53,189 Quiseste fazer um novo acordo e acabaste a comer merda seca. 26 00:01:53,882 --> 00:01:56,782 Chupa-me a picha, seu maricas de cabelos compridos! 27 00:01:58,342 --> 00:02:01,792 Ajuda o Gannicus a levar ao Crixus a mais recente oferta. 28 00:02:01,891 --> 00:02:03,978 Se permaneceres dentro da cidade, 29 00:02:04,008 --> 00:02:06,908 podemos discutir os termos de uma promo��o futura. 30 00:02:10,161 --> 00:02:12,861 N�o confio naquele merdoso. 31 00:02:13,831 --> 00:02:15,631 N�o confias em ningu�m. 32 00:02:17,297 --> 00:02:19,831 E menos ainda quando se trata de romanos. 33 00:02:20,174 --> 00:02:22,324 - Cabr�o de merda! - Lugo. 34 00:02:25,703 --> 00:02:28,203 Como est�o os nosso prisioneiros? 35 00:02:28,778 --> 00:02:33,628 - Cagam-se todos! - Um cheiro agrad�vel ao nariz. 36 00:02:33,683 --> 00:02:36,034 Certifica-te de que s�o alimentados. 37 00:02:37,171 --> 00:02:38,734 E para onde levamos estes prisioneiros? 38 00:02:38,764 --> 00:02:41,752 Questiono a decis�o de mant�-los acorrentados pelas ruas. 39 00:02:41,782 --> 00:02:45,804 - � s� isso que questionas? - Estamos em guerra, Spartacus. 40 00:02:45,862 --> 00:02:48,272 Quero ver o nosso inimigo levado desta vida. 41 00:02:48,302 --> 00:02:50,052 As mulheres e as crian�as inclu�das? 42 00:02:51,708 --> 00:02:55,103 Tamb�m n�o morreram ao escapar da villa de Batiatus? 43 00:02:55,133 --> 00:02:57,300 Ou com a tomada desta mesma cidade? 44 00:02:57,993 --> 00:02:59,093 Morreram. 45 00:02:59,790 --> 00:03:01,592 Contudo, os que restam n�o representam nenhuma amea�a. 46 00:03:01,622 --> 00:03:04,072 Representam uma amea�a �s nossas barrigas. 47 00:03:04,123 --> 00:03:06,554 Alimentam-se da nossa comida, que j� n�o � muita, 48 00:03:06,584 --> 00:03:09,484 uma vez que o edil despejou resina sobre as sementes. 49 00:03:11,404 --> 00:03:13,092 Vamos avaliar o nosso estoque. 50 00:03:13,122 --> 00:03:15,524 E evita pensar nesse massacre desnecess�rio. 51 00:03:20,422 --> 00:03:22,923 Fica de olho no advers�rio. 52 00:03:27,182 --> 00:03:29,832 Procura transformar a defesa em ataque. 53 00:03:31,533 --> 00:03:34,883 Mais a�o, forjado para esse prop�sito. 54 00:03:40,631 --> 00:03:44,631 O Spartacus pagou-lhe o que prometeu por ter ajudado a tomar a cidade? 55 00:03:44,661 --> 00:03:47,266 - Quinhentos den�rios. - Foram bem merecidos. 56 00:03:47,362 --> 00:03:50,929 Ent�o, porque � que ainda nos assombra com a sua presen�a? 57 00:03:51,583 --> 00:03:54,503 Responde-lhe. N�o sou a merda do teu eco. 58 00:03:54,533 --> 00:03:57,483 Para prestar maior aux�lio � vossa causa. 59 00:03:59,091 --> 00:04:03,941 E tamb�m pela promessa de juntar mais dinheiro antes de partir. 60 00:04:06,260 --> 00:04:08,360 Naevia, Nasir. 61 00:04:11,890 --> 00:04:14,990 D� boas armas aos homens que t�m maior habilidade. 62 00:04:24,014 --> 00:04:25,264 Para a tua viagem. 63 00:04:30,812 --> 00:04:33,812 Acordei com desejos de picha, 64 00:04:33,833 --> 00:04:35,833 mas tu n�o estavas na cama. 65 00:04:43,593 --> 00:04:46,532 Uniu-se � nossa causa uma sombra? 66 00:04:46,974 --> 00:04:49,824 A rapariga segue-me como um cachorrinho errante, 67 00:04:50,103 --> 00:04:52,353 desde que matei o dono dela. 68 00:05:03,473 --> 00:05:04,823 Sai-me da frente! 69 00:05:07,474 --> 00:05:09,122 Continuem a andar. 70 00:05:09,537 --> 00:05:11,288 - Contra a parede. - Senta-te aqui. 71 00:05:11,318 --> 00:05:13,069 E cala a boca! 72 00:05:16,673 --> 00:05:18,673 A tua mulher est� gr�vida. 73 00:05:20,753 --> 00:05:22,903 N�o devia estar sem comer. 74 00:05:26,332 --> 00:05:27,332 Obrigado. 75 00:05:30,810 --> 00:05:32,851 Confundes as minhas inten��es. 76 00:05:32,881 --> 00:05:37,481 N�o fa�o caridade, proponho uma troca. 77 00:05:39,803 --> 00:05:40,825 O p�o... 78 00:05:41,393 --> 00:05:44,930 ...por qualquer dinheiro que saibas que ainda n�o foi descoberto. 79 00:05:45,002 --> 00:05:48,052 Talvez na tua m�sera barraca? 80 00:05:53,114 --> 00:05:55,464 Duas ruas a oeste do celeiro. 81 00:05:55,559 --> 00:05:57,919 Tem o nome "Ulpianus" escrito por cima da porta. 82 00:05:58,105 --> 00:05:59,305 L� dentro, 83 00:05:59,841 --> 00:06:01,841 a perna da mesa � oca. 84 00:06:02,932 --> 00:06:05,032 Encontrar�s l� tudo o que tenho. 85 00:06:05,760 --> 00:06:07,312 Mais alguma oferta? 86 00:06:09,283 --> 00:06:12,283 N�o. Muito bem. 87 00:06:13,052 --> 00:06:14,052 Espera. 88 00:06:14,341 --> 00:06:16,741 O p�o para a minha mulher. 89 00:06:19,411 --> 00:06:20,911 Desculpa. 90 00:06:32,904 --> 00:06:34,654 Quem tem mais fome? 91 00:06:39,312 --> 00:06:40,912 Querem ver sangue? 92 00:06:43,148 --> 00:06:44,898 Algu�m vai morrer � fome! 93 00:06:46,712 --> 00:06:48,091 Cabr�o! 94 00:06:49,449 --> 00:06:51,023 Querem ver sangue? 95 00:06:51,053 --> 00:06:52,253 - Sim! - Sim! 96 00:06:59,293 --> 00:07:01,893 Ent�o, fa�amos um desafio em condi��es. 97 00:07:03,722 --> 00:07:05,072 Tragam as espadas! 98 00:07:07,519 --> 00:07:11,882 Conhe�o aquele, � o Ulpianus. � padeiro. 99 00:07:13,352 --> 00:07:16,252 Ele n�o � guerreiro nem homem sem cora��o. 100 00:07:18,053 --> 00:07:20,492 Andamos aqui a brincar? 101 00:07:20,522 --> 00:07:24,315 Os romanos obrigaram-te a ti e ao Crixus a faz�-lo para sua divers�o. 102 00:07:24,345 --> 00:07:27,295 Estamos apenas a retribuir o favor. 103 00:07:37,891 --> 00:07:40,191 Imploro-vos... N�o tenho pr�tica nisto. 104 00:07:43,295 --> 00:07:47,445 Deixemos que o vencedor reclame a sua recompensa. 105 00:07:47,534 --> 00:07:51,234 E que o mar reclame o perdedor para se juntar aos mortos romanos, 106 00:07:51,296 --> 00:07:54,496 que n�s varremos desta cidade! 107 00:07:57,853 --> 00:07:58,933 N�o! 108 00:08:01,108 --> 00:08:02,113 Comecem. 109 00:08:03,902 --> 00:08:05,752 - V� l�! - Comecem! 110 00:08:05,815 --> 00:08:07,315 Vai-te a ele! 111 00:08:17,111 --> 00:08:18,111 Ulpianus! 112 00:08:20,682 --> 00:08:21,723 Ulpianus! 113 00:08:44,293 --> 00:08:46,103 Vai-te a ele! 114 00:09:07,849 --> 00:09:09,573 N�o, Ulpianus! 115 00:09:34,021 --> 00:09:37,011 Um combate que est� longe de ser merecedor da arena, 116 00:09:38,181 --> 00:09:39,736 mas foi feita uma promessa. 117 00:09:41,847 --> 00:09:43,953 Banqueteia-te com a tua gl�ria. 118 00:09:52,829 --> 00:09:55,029 Seu cabr�o de merda! 119 00:10:04,648 --> 00:10:07,061 Ele esticou-se para pegar na espada quando viraste as costas. 120 00:10:07,091 --> 00:10:10,711 Ele estava a esticar-se para pegar na comida, sua vaca louca! 121 00:10:12,485 --> 00:10:14,941 Tem tento na l�ngua ou arranco-ta da boca! 122 00:10:14,971 --> 00:10:17,024 Tem calma, irm�o. 123 00:10:17,589 --> 00:10:20,044 O Attius � um dos nossos. 124 00:10:23,110 --> 00:10:25,657 � um romano de merda. 125 00:10:33,921 --> 00:10:37,116 O homem nunca levantou a voz em manifesto, fosse para matar, 126 00:10:37,149 --> 00:10:38,775 ou para outra coisa qualquer. 127 00:10:38,814 --> 00:10:42,446 Em que � que os teus amigos diferem do vil�o de merda que me marcou? 128 00:10:43,698 --> 00:10:46,713 - Ele estava a esticar-se para o p�o? - N�o me pareceu. 129 00:10:47,275 --> 00:10:49,319 E se te tiveres enganado? 130 00:10:51,393 --> 00:10:53,108 O resultado � o mesmo. 131 00:10:53,789 --> 00:10:57,133 Um romano que nunca poder� levantar-nos a m�o. 132 00:10:57,163 --> 00:11:00,033 Nunca morri de amores por eles, 133 00:11:01,234 --> 00:11:05,121 mas ele n�o representava amea�a. - Homens como eles s�o os piores. 134 00:11:05,968 --> 00:11:10,282 Escondem as verdadeiras inten��es por tr�s de uma m�scara de gentileza. 135 00:11:11,425 --> 00:11:13,416 Conheceste homens como ele? 136 00:11:17,882 --> 00:11:20,418 Antes de ir para as minas de Lucania. 137 00:11:23,256 --> 00:11:26,931 O seu gentil nome era Erius. 138 00:11:29,237 --> 00:11:32,096 Marido e pai de duas filhas pequenas. 139 00:11:32,101 --> 00:11:34,865 Deu-me comida e �gua quente. 140 00:11:34,892 --> 00:11:39,306 Faz-me sentir segura pela primeira vez desde que deixei a Casa de Batiatus. 141 00:11:41,183 --> 00:11:44,199 Quando a fam�lia dele adormeceu, ele veio ter comigo. 142 00:11:46,023 --> 00:11:48,414 Levantou-me nos seus bra�os. 143 00:11:53,016 --> 00:11:55,019 Primeiro, pensei que fosse um sonho. 144 00:11:56,308 --> 00:11:57,722 Havia um s�tio, 145 00:12:00,004 --> 00:12:02,415 afastado da villa dele, 146 00:12:04,390 --> 00:12:07,531 onde os vag�es eram produzidos e reparados. 147 00:12:12,306 --> 00:12:16,740 Ele enfiou as suas ferramentas dentro de mim, 148 00:12:19,652 --> 00:12:22,274 antes de as passar sobre a minha carne. 149 00:12:28,022 --> 00:12:30,738 Quem me dera ter poderes para apagar essas mem�rias 150 00:12:31,388 --> 00:12:34,079 e arranc�-las desta vida com as minhas m�os. 151 00:12:35,900 --> 00:12:38,540 N�o � isso que me preocupa. 152 00:12:38,980 --> 00:12:42,683 O que vi � luz da manh� 153 00:12:42,765 --> 00:12:44,988 vai ofuscar-me o pensamento para sempre. 154 00:12:45,086 --> 00:12:46,436 O homem... 155 00:12:47,786 --> 00:12:50,589 ...a cumprimentar a sua mulher 156 00:12:50,619 --> 00:12:53,245 com um beijo e um sorriso carinhoso. 157 00:12:53,746 --> 00:12:57,952 As filhas dele a rirem-se ao seu colo. 158 00:12:58,955 --> 00:13:03,073 A besta da noite anterior transformada... 159 00:13:06,482 --> 00:13:09,665 ...num homem que n�o representava nenhuma amea�a. 160 00:13:12,039 --> 00:13:13,566 Estou sem palavras. 161 00:13:13,832 --> 00:13:15,650 N�o precisas delas. 162 00:13:18,411 --> 00:13:22,382 Saber que est�s ao meu lado � reconforto suficiente. 163 00:13:22,447 --> 00:13:24,512 Estarei sempre ao teu lado. 164 00:13:34,612 --> 00:13:37,723 A mis�ria � a mesma em todos os est�bulos. 165 00:13:37,769 --> 00:13:39,052 E o que resta? 166 00:13:39,757 --> 00:13:42,353 - Para quanto tempo d�? - Duas semanas. 167 00:13:42,383 --> 00:13:45,053 Talvez mais, se formos cautelosos e os nossos n�meros n�o aumentarem. 168 00:13:45,083 --> 00:13:46,533 Raios partam os deuses! 169 00:13:48,038 --> 00:13:49,191 Spartacus. 170 00:13:50,097 --> 00:13:52,641 H� barcos atracados na nossa costa. 171 00:13:58,587 --> 00:14:01,044 Parece que cham�mos a aten��o. 172 00:14:02,181 --> 00:14:03,181 Sanus. 173 00:14:03,973 --> 00:14:05,490 O que v�s? 174 00:14:05,520 --> 00:14:07,787 Aproximam-se quatro homens armados. 175 00:14:07,942 --> 00:14:10,476 Um deles traz um barril �s costas. 176 00:14:10,506 --> 00:14:13,861 - Romanos? - Pelo aspeto, n�o me parece. 177 00:14:16,408 --> 00:14:17,800 Abram o port�o. 178 00:14:31,348 --> 00:14:33,271 Que merda � esta? 179 00:14:33,821 --> 00:14:37,199 - Bandoleiros da Cilicia. - Piratas? 180 00:14:39,402 --> 00:14:42,660 Quero falar com o homem que tomou esta cidade. 181 00:14:46,451 --> 00:14:49,029 Estou a ouvir-te. 182 00:14:51,235 --> 00:14:54,750 - O que te traz aqui? - �s o Spartacus? 183 00:14:56,226 --> 00:14:57,626 � esse o meu nome. 184 00:14:58,755 --> 00:15:01,882 O mesmo dem�nio que derrubou a arena em C�pua? 185 00:15:01,961 --> 00:15:03,861 Que derrotou Glaber no Ves�vio? 186 00:15:05,193 --> 00:15:07,864 Que causou um sofrimento indescrit�vel 187 00:15:07,954 --> 00:15:10,336 � rep�blica e aos seus habitantes? 188 00:15:10,366 --> 00:15:13,357 Fiz tudo isso com muito orgulho. 189 00:15:21,373 --> 00:15:23,897 Ent�o, posso chamar-te de irm�o! 190 00:15:28,997 --> 00:15:31,201 Deixa-nos oferecer-vos vinho. 191 00:15:32,152 --> 00:15:35,109 E discutir sobre o inimigo comum. 192 00:15:52,661 --> 00:15:53,911 Gaius! 193 00:15:54,106 --> 00:15:57,963 - H� quantos anos! - Os anos foram maus contigo, amigo. 194 00:15:58,589 --> 00:16:01,259 Ao menos, eu n�o pare�o uma cabra lanuda. 195 00:16:01,456 --> 00:16:04,350 Crassus n�o me deixa cortar a barba. 196 00:16:04,385 --> 00:16:07,245 - A que prop�sito? - Quest�es pessoais, 197 00:16:07,279 --> 00:16:10,149 que apenas dizem respeito �queles da sua confian�a. 198 00:16:10,179 --> 00:16:12,395 Infelizmente, nenhum dos presentes o �. 199 00:16:13,167 --> 00:16:16,787 Foste avisado com anteced�ncia da nossa chegada, Mummius? 200 00:16:16,817 --> 00:16:19,727 Estamos prontos para avan�ar ao teu comando. 201 00:16:19,760 --> 00:16:21,946 Serve-te da minha tenda at� que chegue a altura. 202 00:16:22,476 --> 00:16:23,523 Anda! 203 00:16:23,553 --> 00:16:25,768 Deixemos os rapazes com as suas conspira��es 204 00:16:25,798 --> 00:16:28,998 e conta-me as tuas aventuras com o Antonius. 205 00:16:31,653 --> 00:16:32,936 Cabr�o insolente. 206 00:16:32,966 --> 00:16:35,881 Deixa-te de lado para ir chupar a picha a Caesar. 207 00:16:36,989 --> 00:16:39,575 Rezemos para que se engasgue. 208 00:16:42,079 --> 00:16:44,506 Adherbal, abre o barril, para podermos beber. 209 00:16:44,536 --> 00:16:48,139 Preferia falar primeiro, enquanto a mente ainda est� l�cida. 210 00:16:48,195 --> 00:16:51,918 Sou teu convidado e estou � tua disposi��o. 211 00:16:51,942 --> 00:16:56,255 � uma honra estar perante um homem que roubou uma cidade inteira. 212 00:16:56,343 --> 00:16:59,590 Foram os malditos dos romanos que nos roubaram a liberdade. 213 00:16:59,620 --> 00:17:01,745 Recuper�mos apenas o que � nosso. 214 00:17:01,775 --> 00:17:04,825 Gosto da maneira como pensam, irm�os. 215 00:17:05,264 --> 00:17:08,314 Ainda h� romanos vivos em Sinuessa? 216 00:17:08,369 --> 00:17:11,340 - Alguns. - O edil encontra-se entre eles? 217 00:17:14,922 --> 00:17:15,922 N�o. 218 00:17:17,383 --> 00:17:20,001 - Tens a certeza? - A sua villa � agora nossa. 219 00:17:20,117 --> 00:17:24,585 - Eu pr�prio o impedi de a reclamar. - Ent�o, tamb�m eu fui prejudicado. 220 00:17:26,924 --> 00:17:29,625 Este homem fala por enigmas. 221 00:17:32,196 --> 00:17:33,846 Fala com clareza 222 00:17:34,533 --> 00:17:36,383 ou p�e-te a andar. 223 00:17:38,183 --> 00:17:41,740 Eu e o edil t�nhamos um acordo. 224 00:17:41,951 --> 00:17:44,538 Ele negociava com homens da tua laia? 225 00:17:47,227 --> 00:17:48,814 N�o publicamente. 226 00:17:48,881 --> 00:17:51,816 No entanto, muitas coisas nascem de lugares obscuros. 227 00:17:51,851 --> 00:17:55,264 Os mares est�o cheios de perigos, especialmente para aqueles que... 228 00:17:55,294 --> 00:17:57,875 ...se consideram seus advers�rios. 229 00:17:59,022 --> 00:18:01,262 E o que recebeste em troca dos teus "servi�os"? 230 00:18:01,292 --> 00:18:05,967 A informa��o da hora e da rota de navios infelizes. 231 00:18:06,019 --> 00:18:08,800 Toda a carga a bordo seria minha. 232 00:18:08,955 --> 00:18:13,888 Com o selo do edil impresso no novo manifesto. 233 00:18:16,034 --> 00:18:19,357 E porque precisaria um pirata de um pergaminho e de um selo? 234 00:18:20,603 --> 00:18:24,122 O selo oficial afasta aten��es indesejadas quando... 235 00:18:24,152 --> 00:18:27,484 ...fazemos neg�cios em portos respeit�veis. 236 00:18:27,704 --> 00:18:32,688 Uma vantagem que me foi retirada devido �s tuas malditas a��es. 237 00:18:34,061 --> 00:18:36,607 Que se foda este cabr�o. 238 00:18:36,637 --> 00:18:39,098 - Agron. - Que amea�a � que ele representa? 239 00:18:39,165 --> 00:18:41,266 Mijando no mar? 240 00:18:41,334 --> 00:18:44,603 Ficarias surpreendido com o alcance da minha corrente, rapaz. 241 00:18:44,825 --> 00:18:47,170 Vamos respirar fundo 242 00:18:47,794 --> 00:18:49,886 e evitar palavras amargas. 243 00:18:50,663 --> 00:18:52,911 Ainda temos de beber. 244 00:18:53,067 --> 00:18:55,741 Volta quando o Sol der lugar � Lua. 245 00:18:55,779 --> 00:18:59,570 E descobre se ainda h� motivo para partilharmos um copo. 246 00:18:59,870 --> 00:19:02,412 Como desejares, Rei Spartacus. 247 00:19:03,754 --> 00:19:04,874 Como desejares. 248 00:19:11,649 --> 00:19:15,117 O homem tem uns tomates que rivalizam com os do pr�prio J�piter. 249 00:19:15,257 --> 00:19:18,607 Fecha-lhe a porta no cu e ficamos livres dele. 250 00:19:19,012 --> 00:19:21,112 Ele ainda poder� ser �til. 251 00:19:21,781 --> 00:19:26,187 Encontrem o selo do edil e veremos que vantagens nos traz. 252 00:19:26,283 --> 00:19:27,763 Cilicianos! 253 00:19:27,959 --> 00:19:32,333 - Estou sem palavras. - Viste-o ou n�o? 254 00:19:33,236 --> 00:19:36,873 Forjo a�o, n�o negoceio em portos! 255 00:19:36,940 --> 00:19:39,184 Para que precisaria eu do selo do edil? 256 00:19:39,324 --> 00:19:41,327 Palavras que preferia ter ouvido mais cedo. 257 00:19:41,357 --> 00:19:43,012 Era assim que era? 258 00:19:43,144 --> 00:19:45,280 Antes de ganhares a tua liberdade? 259 00:19:45,302 --> 00:19:47,887 Eras obrigado a lutar como um animal, 260 00:19:47,917 --> 00:19:50,219 como obrigaste o pobre Ulpianus? 261 00:19:50,410 --> 00:19:53,820 - N�o fui eu que instiguei o confronto. - Mas tamb�m n�o o impediste. 262 00:19:53,937 --> 00:19:57,757 O que esperavas quando decidiste ajudar a tomar a cidade? 263 00:19:57,787 --> 00:19:59,265 N�o tive escolha. 264 00:19:59,295 --> 00:20:02,002 Todo o homem tem escolha quando chega a sua hora. 265 00:20:02,213 --> 00:20:04,934 N�o tens simpatia por estas pessoas, Attius. 266 00:20:05,194 --> 00:20:07,438 N�o venhas agora com preocupa��es exageradas. 267 00:20:07,468 --> 00:20:08,804 "Estas pessoas". 268 00:20:09,091 --> 00:20:14,091 N�o sou romano como eles eram, como alguns ainda s�o? 269 00:20:15,689 --> 00:20:19,896 Est�s sozinho. Como eu, em tempos. 270 00:20:21,799 --> 00:20:25,355 Ent�o, �s a prova de que o barro mais b�sico 271 00:20:25,605 --> 00:20:28,458 pode ainda ser moldado em algo de valor. 272 00:20:32,030 --> 00:20:36,034 Esquece o passado e olha para um novo horizonte, 273 00:20:36,064 --> 00:20:38,912 longe deste lugar e do homem que eras. 274 00:20:54,323 --> 00:20:57,973 Louvados sejam os cabr�es dos deuses! Encontrei homens dignos! 275 00:20:59,051 --> 00:21:02,558 - Que figura rude depositam a meus p�s? - Sinuessa. 276 00:21:02,709 --> 00:21:05,961 O Spartacus tomou o Vale de Sinuessa. 277 00:21:06,152 --> 00:21:07,552 Chamem Mummius. 278 00:21:08,572 --> 00:21:09,572 Vinho. 279 00:21:13,744 --> 00:21:16,576 - Obrigado. - Paga o favor com palavras. 280 00:21:16,766 --> 00:21:18,358 Tenho pouco a dizer. 281 00:21:18,388 --> 00:21:20,454 Pens�vamos que o port�o era seguro. 282 00:21:20,525 --> 00:21:22,741 Mas o Spartacus � de outro mundo, 283 00:21:22,771 --> 00:21:25,219 capaz de atravessar madeira e pedra como um esp�rito. 284 00:21:25,249 --> 00:21:26,516 N�o passa de um homem. 285 00:21:27,061 --> 00:21:28,886 Eu vi-o. 286 00:21:29,171 --> 00:21:32,613 Envolto em sangue e viol�ncia. A cidade estremecia � sua passagem. 287 00:21:32,643 --> 00:21:36,006 O Spartacus n�o � um homem. � o portador da morte. 288 00:21:36,036 --> 00:21:38,057 E ainda assim est�s vivo. 289 00:21:39,816 --> 00:21:43,664 A tua destreza em combate deve igualar a da pr�pria lenda. 290 00:21:43,759 --> 00:21:46,738 Recebi umas poucas moedas do edil para ajudar no recolher obrigat�rio. 291 00:21:46,768 --> 00:21:49,135 - N�o sou soldado. - Passemos � frente. 292 00:21:49,184 --> 00:21:52,617 - Quantos homens tem o Spartacus? - N�o sei. 293 00:21:52,944 --> 00:21:56,762 As ruas estavam cheias deles, esquartejando todos no seu caminho. 294 00:21:56,792 --> 00:21:59,496 Escapei por muito pouco para a ba�a antes de eles tomarem as docas. 295 00:21:59,526 --> 00:22:01,718 Agora ficou claro. 296 00:22:01,967 --> 00:22:05,219 Em vez de morreres como um her�i, optaste por fugir. 297 00:22:06,632 --> 00:22:07,875 E morrer como um cobarde. 298 00:22:13,321 --> 00:22:14,498 Est�s doido?! 299 00:22:14,528 --> 00:22:17,019 N�o era um homem de valor, como ele pr�prio disse. 300 00:22:17,049 --> 00:22:19,188 N�o est�s no comando. 301 00:22:21,957 --> 00:22:23,340 Pe�o desculpa. 302 00:22:23,716 --> 00:22:27,394 Perco a cabe�a quando me deparo com os defeitos de homens inferiores. 303 00:22:29,064 --> 00:22:31,167 Removam o corpo e falemos... 304 00:22:31,197 --> 00:22:33,297 O tempo para falar acabou! 305 00:22:35,375 --> 00:22:38,409 Levanta o acampamento e leva ao meu pai as not�cias do Spartacus. 306 00:22:38,489 --> 00:22:41,239 Ele ordenou-me que permanecesse a teu lado. 307 00:22:42,711 --> 00:22:47,366 Eu sou a palavra e a vontade de Marcus Crassus. 308 00:22:47,583 --> 00:22:49,719 N�o est�s do meu lado, Gaius. 309 00:22:50,829 --> 00:22:52,503 Tu serves-me. 310 00:22:58,079 --> 00:22:59,666 Aceito as tuas ordens. 311 00:23:03,600 --> 00:23:06,199 Re�ne o que resta dos teus homens. 312 00:23:06,898 --> 00:23:08,877 Vamos para o Vale de Sinuessa. 313 00:23:30,686 --> 00:23:32,144 Deixem-nos a s�s. 314 00:23:38,667 --> 00:23:40,317 Esta era a minha casa. 315 00:23:41,614 --> 00:23:42,614 J� n�o �. 316 00:23:48,903 --> 00:23:50,953 N�o vou implorar pela minha vida. 317 00:23:52,383 --> 00:23:55,857 N�o procuro isso. Apenas a sua ajuda. 318 00:23:57,637 --> 00:24:00,157 Roubaste-me o marido, 319 00:24:01,744 --> 00:24:04,209 destru�ste a minha cidade 320 00:24:04,602 --> 00:24:07,789 e agora pedes ajuda? - Estamos em guerra. 321 00:24:08,261 --> 00:24:10,680 Voc� e o seu povo s�o v�timas. 322 00:24:10,826 --> 00:24:14,242 Os meus pr�prios soldados questionam poupar os poucos que ainda respiram. 323 00:24:14,649 --> 00:24:17,755 Dou-lhe a oportunidade de refletir sobre isso. 324 00:24:18,392 --> 00:24:22,477 Ent�o, temos de viver os nossos dias como bobos para vosso prazer? 325 00:24:22,868 --> 00:24:25,236 Como aconteceu com Ulpianus? 326 00:24:25,996 --> 00:24:27,083 Ulpianus? 327 00:24:28,073 --> 00:24:30,658 Os teus homens obrigaram-no a lutar por uma c�dea de p�o. 328 00:24:30,959 --> 00:24:33,487 E cortaram-lhe uma m�o ainda que tenha sido o vencedor. 329 00:24:33,555 --> 00:24:35,248 N�o tinha conhecimento disso. 330 00:24:35,390 --> 00:24:36,790 N�o volta a acontecer. 331 00:24:40,441 --> 00:24:43,366 J� acreditei uma vez nas tuas promessas 332 00:24:43,675 --> 00:24:46,599 e agora sou vi�va. - N�o me arrependo do que fiz. 333 00:24:46,629 --> 00:24:48,401 Ele era um homem honesto! 334 00:24:48,896 --> 00:24:51,138 Para sempre levado deste mundo por ti! 335 00:24:51,168 --> 00:24:54,017 - Valoriza muito os mortos. - N�o o conhecias. 336 00:24:55,867 --> 00:24:57,367 Receio que voc� tamb�m n�o. 337 00:24:59,800 --> 00:25:01,779 O nome Heracleo diz-lhe alguma coisa? 338 00:25:02,788 --> 00:25:04,299 � uma praga do mar. 339 00:25:06,331 --> 00:25:09,023 O meu marido investiu muito dinheiro na sua captura. 340 00:25:09,053 --> 00:25:12,186 Investiu uma soma avultada num pacto secreto. 341 00:25:12,919 --> 00:25:13,997 Est�s a mentir. 342 00:25:14,439 --> 00:25:16,855 O seu marido forneceu-lhe o selo de aprova��o 343 00:25:16,997 --> 00:25:19,375 em troca da morte dos seus rivais. 344 00:25:20,497 --> 00:25:22,539 Foi-me dado pelo pr�prio Heracleo. 345 00:25:32,247 --> 00:25:35,546 Saiba que n�o tenho prazer em manchar mem�rias queridas. 346 00:25:35,632 --> 00:25:38,297 Privas-me do meu mundo e sussurras gentileza. 347 00:25:38,327 --> 00:25:40,290 Sussurro uma oportunidade. 348 00:25:41,598 --> 00:25:43,719 Heracleo quer o selo do edil. 349 00:25:44,293 --> 00:25:47,568 Com ele vou fazer um acordo que nos matar� a fome. 350 00:25:47,660 --> 00:25:49,917 Isso evita que sejamos descobertos. 351 00:25:50,095 --> 00:25:52,348 Sabe onde est� o selo? 352 00:25:53,833 --> 00:25:57,743 Ennius temia a rebeli�o e tomou medidas para proteger o que era dele. 353 00:25:58,235 --> 00:26:00,468 H� muitos esconderijos 354 00:26:00,498 --> 00:26:02,836 nas suas propriedades espalhadas pela cidade. 355 00:26:03,066 --> 00:26:07,100 Ajude-me a descobri-los e voc� e o seu povo receber�o metade 356 00:26:07,145 --> 00:26:10,161 daquilo que conseguirmos na negocia��o com o ciliciano. 357 00:26:11,557 --> 00:26:15,077 O meu pre�o � a liberdade. Para todos n�s. 358 00:26:17,629 --> 00:26:19,043 Fa�a isto, 359 00:26:20,024 --> 00:26:23,669 e ser� libertada quando sairmos de Sinuessa. 360 00:26:24,677 --> 00:26:28,665 - Como posso confiar na tua palavra? - A resposta � simples. 361 00:26:32,139 --> 00:26:34,077 N�o tem outra escolha. 362 00:26:42,291 --> 00:26:45,286 Os esp�ritos protetores escondem-se com vergonha. 363 00:26:46,299 --> 00:26:47,600 N�o � de admirar 364 00:26:47,630 --> 00:26:50,572 que os deuses tenham abandonado o seu marido e esta cidade de merda? 365 00:26:50,617 --> 00:26:53,912 Esque�amos o passado e centremo-nos na negocia��o proveitosa. 366 00:26:53,951 --> 00:26:56,405 E cedamos aos prazeres da bebida! 367 00:26:59,524 --> 00:27:02,237 - Quanto queres por ele? - N�o pe�o nada. 368 00:27:03,188 --> 00:27:06,405 Quando sairmos da cidade, o selo � teu. 369 00:27:06,635 --> 00:27:10,278 - E at� esse dia? - Fazemos uma troca. 370 00:27:10,640 --> 00:27:12,363 Dinheiro por comida. 371 00:27:12,902 --> 00:27:16,363 A primeira carga do que tens armazenado a bordo dos teus navios. 372 00:27:19,227 --> 00:27:21,496 Implorarias a Poseidon 373 00:27:21,558 --> 00:27:24,014 que levantasse o manto e mostrasse o rabo. 374 00:27:24,120 --> 00:27:27,420 Se estivesse � minha frente. Mas n�o est�. 375 00:27:28,715 --> 00:27:31,313 As minhas provis�es s�o da melhor qualidade. 376 00:27:32,091 --> 00:27:35,561 Faria facilmente 18 mil den�rios se as vendesse no porto. 377 00:27:35,638 --> 00:27:37,423 Sem o selo do edil? 378 00:27:42,442 --> 00:27:44,665 N�o �s o homem que se espera. 379 00:27:50,562 --> 00:27:52,012 Dez mil den�rios. 380 00:27:52,626 --> 00:27:55,063 Se a mulher do edil for adicionada ao neg�cio. 381 00:27:55,093 --> 00:27:56,793 Confundes-me com um romano. 382 00:27:57,743 --> 00:27:59,643 O meu neg�cio n�o s�o os escravos. 383 00:28:03,262 --> 00:28:06,319 Tamb�m n�o seria o meu, se estivesse na posse de uma... 384 00:28:06,806 --> 00:28:08,356 ...cona madurinha. 385 00:28:14,876 --> 00:28:16,404 Doze mil den�rios. 386 00:28:16,493 --> 00:28:18,813 Antes do nascer do Sol, 387 00:28:18,879 --> 00:28:21,572 ap�s o desembarque, fora das muralhas da cidade. 388 00:28:22,005 --> 00:28:25,115 - Fora da cidade? - � territ�rio sem benef�cios, irm�o. 389 00:28:25,190 --> 00:28:28,357 N�o velejaria at� ao porto apenas para ser emboscado. 390 00:28:32,563 --> 00:28:36,353 Fora das muralhas da cidade, antes do amanhecer. 391 00:28:36,388 --> 00:28:37,804 Ent�o, est� resolvido. 392 00:28:40,299 --> 00:28:42,399 Agora j� podemos beber? 393 00:29:04,031 --> 00:29:06,832 Que raio de bebida tem Heracleo para oferecer? 394 00:29:06,862 --> 00:29:08,372 D� pelo nome de absinto. 395 00:29:08,440 --> 00:29:12,140 Uma vez bebi seis copos e dei por mim em calorosa discuss�o 396 00:29:12,170 --> 00:29:14,195 com um gato imagin�rio. 397 00:29:16,740 --> 00:29:19,518 Ent�o bebamos sete e acabemos a discuss�o, 398 00:29:19,548 --> 00:29:22,562 antes que deixes a costa romana. - Sim. 399 00:29:34,958 --> 00:29:36,681 Coisa perigosa. 400 00:29:37,380 --> 00:29:41,403 Olhar para um homem que n�o � teu. 401 00:29:41,439 --> 00:29:43,745 As minhas desculpas. N�o quis ofender. 402 00:29:44,841 --> 00:29:47,686 Desejas a picha dele dentro de ti? 403 00:29:49,468 --> 00:29:52,306 Fala, coisa insignificante. 404 00:29:52,589 --> 00:29:56,320 - Nemetes, seu devorador de pichas! - Ele salvou-me a vida. 405 00:29:56,421 --> 00:29:58,738 Desejo apenas agradecer-lhe. 406 00:30:03,221 --> 00:30:04,343 Anda. 407 00:30:04,617 --> 00:30:06,446 Quero falar melhor contigo. 408 00:30:11,403 --> 00:30:13,506 N�o gosto destes cilicianos. 409 00:30:19,684 --> 00:30:22,610 No entanto, s�o prefer�veis aos romanos. 410 00:30:24,561 --> 00:30:26,181 A minha picha � m�gica. 411 00:30:28,275 --> 00:30:30,405 Ent�o, f�-la desaparecer da vista. 412 00:30:33,258 --> 00:30:34,690 Mais vinho! 413 00:30:39,598 --> 00:30:40,906 �s um tolo. 414 00:30:42,435 --> 00:30:45,847 Por confiares em algu�m t�o desleal e mentiroso. 415 00:30:47,509 --> 00:30:49,662 Conhe�o bem a laia dele. 416 00:30:50,935 --> 00:30:53,036 Eu tamb�m pensava que sim. 417 00:30:54,619 --> 00:30:56,846 Contudo, agora revivo cada momento. 418 00:30:57,580 --> 00:31:00,494 Cada toque do meu marido. 419 00:31:00,762 --> 00:31:03,272 Questionando a veracidade de cada um deles. 420 00:31:04,076 --> 00:31:06,903 Os deuses castigam-me por ter sido t�o cega. 421 00:31:07,566 --> 00:31:10,189 Talvez fosse melhor deixar o Heracleo levar-me, 422 00:31:10,219 --> 00:31:12,168 para tornar a sua ira completa. 423 00:31:12,198 --> 00:31:14,236 N�o deposito qualquer confian�a nos vossos deuses. 424 00:31:15,261 --> 00:31:18,887 Nem em ningu�m que procure magoar algu�m que n�o o merece. 425 00:31:25,400 --> 00:31:27,140 Dei instru��es... 426 00:31:27,600 --> 00:31:30,128 ...para que lhe seja permitido andar pela cidade. 427 00:31:31,250 --> 00:31:32,394 Em troca... 428 00:31:33,701 --> 00:31:35,179 ...ir� dar uma ajuda, 429 00:31:35,282 --> 00:31:38,799 certificando-se de que o seu povo recebe uma parte justa dos alimentos. 430 00:31:43,668 --> 00:31:47,143 E se algu�m for maltratado, avise-me. 431 00:31:47,192 --> 00:31:48,526 � surpreendente, 432 00:31:49,224 --> 00:31:53,231 como um peso t�o pequeno carrega um fardo t�o pesado. 433 00:31:55,497 --> 00:31:58,953 Um facto bem conhecido de todos os que se revoltam contra Roma. 434 00:32:03,929 --> 00:32:05,624 Dormir� aqui. 435 00:32:05,879 --> 00:32:10,227 O meu povo vira-me as costas se souber que dormi debaixo do teu teto. 436 00:32:11,461 --> 00:32:14,433 O meu marido tinha um est�bulo na orla da cidade. 437 00:32:14,829 --> 00:32:17,041 Gostaria de refugiar-me l�. 438 00:32:22,534 --> 00:32:25,051 Procurei apenas proporcionar-lhe conforto. 439 00:32:34,600 --> 00:32:36,731 Heracleo disse a verdade, 440 00:32:36,761 --> 00:32:38,890 pelo menos no que diz respeito a um assunto. 441 00:32:39,611 --> 00:32:41,816 N�o �s o homem que se espera. 442 00:33:02,072 --> 00:33:03,179 As minhas desculpas. 443 00:33:03,209 --> 00:33:05,842 Partilha uma bebida e considera-as aceites. 444 00:33:06,114 --> 00:33:10,034 - O meu copo tem dono. - N�o procuro reivindic�-lo como meu. 445 00:33:10,069 --> 00:33:13,682 Apenas deleitar os meus l�bios com o seu n�ctar. 446 00:33:16,345 --> 00:33:18,440 �s ousado com as palavras. 447 00:33:19,211 --> 00:33:20,919 Estive demasiado tempo no mar, 448 00:33:20,949 --> 00:33:23,913 no meio de companhia agreste. 449 00:33:26,428 --> 00:33:28,798 N�o aprecio o rebentamento das ondas. 450 00:33:29,868 --> 00:33:31,968 Palavras vindas de uma boca como a tua 451 00:33:32,512 --> 00:33:35,621 poderiam convencer um homem a afastar-se delas para sempre. 452 00:33:37,166 --> 00:33:40,189 - Tira a porra da m�o. - Ele n�o teve m� inten��o. 453 00:33:40,219 --> 00:33:41,410 As minhas desculpas. 454 00:33:41,883 --> 00:33:45,202 N�o sabia que estavas atolado em merda, 455 00:33:45,232 --> 00:33:46,613 a leste do Reno. 456 00:33:53,769 --> 00:33:55,665 Esmaga-o! 457 00:33:58,787 --> 00:34:00,133 Agron! 458 00:34:15,079 --> 00:34:16,413 Agron! 459 00:34:19,116 --> 00:34:21,050 Desaparece-me da vista. 460 00:34:25,666 --> 00:34:27,972 A farra tornou-se agreste. 461 00:34:28,002 --> 00:34:31,493 N�o quero que uma discuss�o in�til abra uma brecha entre n�s. 462 00:34:31,523 --> 00:34:36,068 Ent�o, certifica-te de que se enche de moedas � hora marcada. 463 00:34:36,165 --> 00:34:39,281 E testaremos a firmeza da nossa rela��o. 464 00:34:52,348 --> 00:34:54,973 O Spartacus est� descontente com o fim da celebra��o. 465 00:34:54,998 --> 00:34:57,581 - N�o fui eu que ofendi. - O ciliciano excedeu-se. 466 00:34:57,611 --> 00:35:01,329 - Mas a tua rea��o foi... - Foi aquela que deveria ser. 467 00:35:02,020 --> 00:35:03,964 At� o pr�prio J�piter teria raz�es 468 00:35:03,994 --> 00:35:06,733 para estremecer se ele te pusesse as m�os em cima. 469 00:35:10,172 --> 00:35:12,419 Enfrentarias um deus por mim? 470 00:35:14,624 --> 00:35:19,243 Mataria todos os que tentassem arrebatar-te dos meus bra�os. 471 00:35:19,509 --> 00:35:22,026 Esquece J�piter e o ciliciano. 472 00:35:23,216 --> 00:35:27,509 N�o quero que sejam uma preocupa��o para aquele que possui o meu cora��o. 473 00:36:24,518 --> 00:36:26,798 Sa�ste sem dizer palavra. 474 00:36:28,068 --> 00:36:29,558 Houve uma luta. 475 00:36:30,193 --> 00:36:32,197 Foi muito barulhenta. 476 00:36:39,100 --> 00:36:41,778 Sa� para transformar a sombra em carne. 477 00:36:49,426 --> 00:36:51,538 E para trazer prazer. 478 00:36:55,385 --> 00:36:56,385 Para ti. 479 00:37:00,454 --> 00:37:01,454 Anda. 480 00:38:11,519 --> 00:38:13,758 Recolhe as tuas roupas e deixa-nos. 481 00:38:14,604 --> 00:38:15,604 Vai. 482 00:38:30,285 --> 00:38:34,270 - N�o te agrada? - � apenas uma crian�a. 483 00:38:35,793 --> 00:38:40,779 E quero uma mulher que satisfa�a as minhas necessidades 484 00:38:41,291 --> 00:38:44,686 nas breves horas que faltam para partir com o Spartacus. 485 00:39:12,800 --> 00:39:13,846 Desculpa. 486 00:39:14,129 --> 00:39:16,429 - Gostaria de falar contigo. - Eu n�o. 487 00:39:16,479 --> 00:39:19,640 N�o me deste oportunidade para agradecer. 488 00:39:20,313 --> 00:39:22,308 Se ainda respiro, � por tua causa. 489 00:39:22,632 --> 00:39:25,290 O teu dominus tombou num ato de guerra. 490 00:39:25,602 --> 00:39:28,107 Ele tombou perante um her�i enviado pelos deuses. 491 00:39:31,073 --> 00:39:33,899 Um her�i que nem se lembra do teu nome. 492 00:39:34,209 --> 00:39:35,819 O meu nome � Sibyl. 493 00:39:36,032 --> 00:39:37,632 Sibyl. 494 00:39:37,966 --> 00:39:42,285 - E sentes-te em d�vida, Sibyl? - Devo-te tudo. 495 00:39:45,242 --> 00:39:47,088 Ent�o, considera-o pago 496 00:39:47,891 --> 00:39:50,096 ficando longe da minha presen�a. 497 00:39:50,670 --> 00:39:52,764 E de homens como eu. 498 00:39:59,270 --> 00:40:02,437 - Reivindicarias tudo o que ganhei? - Tudo o que roubaste. 499 00:40:02,484 --> 00:40:05,355 N�o permaneci junto dos meus irm�os quando a cidade foi tomada, 500 00:40:05,385 --> 00:40:07,227 arriscando a minha vida ao teu lado? 501 00:40:07,287 --> 00:40:10,518 Tal como fiz na sombra do Ves�vio e em cada batalha desde ent�o? 502 00:40:10,548 --> 00:40:14,665 Tal como todos os que apoiam a causa. N�o �s o �nico a sacrificar-se. 503 00:40:14,695 --> 00:40:17,632 E o ferreiro? Tamb�m te apoderaste do dinheiro que lhe foi dado? 504 00:40:17,662 --> 00:40:20,288 Confundes ordens com conversa. 505 00:40:20,792 --> 00:40:22,360 Limita-te ao teu objetivo. 506 00:40:25,553 --> 00:40:28,339 - Trazes o dinheiro? - Ele tr�-lo. 507 00:40:28,705 --> 00:40:31,989 - Onde est� o Gannicus? - Estou atr�s de ti. 508 00:40:32,085 --> 00:40:34,091 Ou o que resta de mim. 509 00:40:41,243 --> 00:40:44,043 Totus! Volta � tua tarefa. 510 00:40:46,023 --> 00:40:47,286 Estamos comprometidos. 511 00:40:47,316 --> 00:40:49,734 Nasir, toma a tua posi��o na muralha. 512 00:40:51,103 --> 00:40:52,945 Queria ficar contigo. 513 00:40:53,283 --> 00:40:54,283 Vai. 514 00:40:54,688 --> 00:40:56,181 Voltarei em breve. 515 00:41:01,120 --> 00:41:03,034 Quando o port�o se fechar atr�s de n�s, 516 00:41:03,064 --> 00:41:05,673 n�o o abram sen�o por minha ordem. 517 00:41:08,548 --> 00:41:11,207 As condi��es do passeio est�o a piorar a cada momento. 518 00:41:11,447 --> 00:41:14,198 Mant�m-te atento a qualquer sinal de trai��o. 519 00:41:14,575 --> 00:41:16,662 S� rezo para que experimentem. 520 00:41:16,691 --> 00:41:20,998 Se o Heracleo e os seu homens falharem com o que ficou acordado, 521 00:41:23,486 --> 00:41:25,540 matem-nos no mesmo instante. 522 00:41:26,406 --> 00:41:27,753 Abram o port�o! 523 00:41:38,763 --> 00:41:40,896 Cilicianos, pelo aspeto. 524 00:41:43,351 --> 00:41:46,863 Porque ter�o desembarcado no exterior de Sinuessa? 525 00:41:50,678 --> 00:41:52,308 Procuram alian�as. 526 00:41:52,338 --> 00:41:55,827 O Spartacus seria tolo, se arriscasse negociar com gente dessa. 527 00:41:55,871 --> 00:41:58,495 S�o ladr�es de igual natureza. 528 00:41:59,614 --> 00:42:01,907 E se chegarem a acordo, impedir�o o meu pai 529 00:42:01,937 --> 00:42:03,995 de matar � fome os rebeldes. 530 00:42:05,998 --> 00:42:08,051 Isso � coisa que n�o permitirei. 531 00:42:08,702 --> 00:42:11,893 Mummius, prepara os teus homens para avan�ar. 532 00:42:12,160 --> 00:42:15,494 - Avan�ar? - Obedece �s tuas ordens. 533 00:42:20,636 --> 00:42:22,382 Tiberius, o teu pai deu ordens expl�citas 534 00:42:22,412 --> 00:42:24,254 para n�o atacarmos o Spartacus. 535 00:42:24,284 --> 00:42:27,666 O meu pai precisa de um lobo de batalha, 536 00:42:28,398 --> 00:42:30,103 n�o de um c�o obediente. 537 00:42:32,605 --> 00:42:35,119 E esta noite vou honr�-lo 538 00:42:35,745 --> 00:42:37,954 com sangue e morte. 539 00:42:46,531 --> 00:42:48,081 Estamos demasiado expostos. 540 00:42:50,338 --> 00:42:52,788 O Spartacus e os homens dele ainda est�o mais, 541 00:42:53,016 --> 00:42:55,116 longe das muralhas da sua cidade. 542 00:42:56,100 --> 00:42:57,650 Est�o a sair dos port�es. 543 00:43:00,085 --> 00:43:01,585 Apenas ao meu sinal. 544 00:43:02,351 --> 00:43:06,230 N�o quero dar qualquer motivo para que duvidem das inten��es. 545 00:43:14,180 --> 00:43:16,238 Nasir, o que v�s? 546 00:43:17,480 --> 00:43:19,232 Merda e mijo. 547 00:43:19,989 --> 00:43:22,239 Est�o longe de mais e est� escuro. 548 00:43:28,468 --> 00:43:29,818 O que diz ela? 549 00:43:30,562 --> 00:43:33,582 O romano que o teu homem obrigou a lutar desapareceu. 550 00:43:33,706 --> 00:43:34,706 O Ulpianus? 551 00:43:34,811 --> 00:43:37,096 Com a mulher gorda e outros acorrentados. 552 00:43:37,106 --> 00:43:40,306 - Temos de esquadrinhar a cidade... - N�o. Fiquem aqui. 553 00:43:40,604 --> 00:43:44,054 Pode ser uma distra��o para nos afastar dos port�es. 554 00:43:45,038 --> 00:43:48,838 - Onde vais? - N�o desvies os olhos deles! 555 00:43:56,725 --> 00:43:57,925 O teu pre�o. 556 00:43:58,789 --> 00:44:00,089 Tal como acordado. 557 00:44:01,598 --> 00:44:04,198 Lamento, n�o pretendo ofender, mas... 558 00:44:06,061 --> 00:44:07,062 Abram. 559 00:44:21,324 --> 00:44:22,924 �s um homem de palavra. 560 00:44:24,221 --> 00:44:25,981 Uma coisa bem rara, neste mundo. 561 00:44:25,991 --> 00:44:27,441 Mais raro ainda... 562 00:44:28,057 --> 00:44:30,107 ...� saudar outro igual a mim. 563 00:44:30,782 --> 00:44:31,783 Castus. 564 00:44:32,390 --> 00:44:33,391 Adherbal. 565 00:44:33,580 --> 00:44:36,341 Tragam aos nossos irm�os o que lhes devemos. 566 00:44:46,018 --> 00:44:47,864 Deixas a cidade? 567 00:44:50,041 --> 00:44:52,191 Sem sequer te despedires? 568 00:44:52,364 --> 00:44:54,414 J� fiz as despedidas que tinha a fazer. 569 00:44:55,195 --> 00:44:57,695 Se o neg�cio com os cilicianos terminar como desejado, 570 00:44:57,854 --> 00:45:00,696 vou comprar passagem para bem longe da vossa presen�a. 571 00:45:00,706 --> 00:45:03,281 E tamb�m vais comprar para os teus amigos? 572 00:45:03,291 --> 00:45:04,291 Amigos? 573 00:45:07,557 --> 00:45:08,793 Diz-me onde � que eles est�o. 574 00:45:08,803 --> 00:45:10,482 Espera! N�o sei do que est�s a falar! 575 00:45:10,492 --> 00:45:13,342 Estou a falar dos romanos e da tua deslealdade. 576 00:45:19,962 --> 00:45:21,138 Foda-se! 577 00:45:21,386 --> 00:45:23,525 Queres sangue, �? Anda l�, ent�o! 578 00:45:23,535 --> 00:45:25,436 Vais ver que te dou mais luta 579 00:45:25,446 --> 00:45:29,074 do que um simples padeiro acorrentado! 580 00:45:43,235 --> 00:45:44,237 Isto... 581 00:45:44,874 --> 00:45:47,373 ...� tudo o que tens para me dar? 582 00:45:48,594 --> 00:45:50,594 Raios partam os deuses, n�o! 583 00:45:52,271 --> 00:45:55,033 � s� uma amostra, para tua aprova��o. 584 00:45:55,043 --> 00:45:57,545 O resto est� a bordo dos meus navios, 585 00:45:58,453 --> 00:46:01,803 pois � carga de mais para trazer no esquife. 586 00:46:03,119 --> 00:46:06,753 Agora que o pagamento foi feito, levarei os barcos ao vosso porto. 587 00:46:06,789 --> 00:46:08,539 N�o foi esse o acordo. 588 00:46:09,476 --> 00:46:11,982 Pe�o desculpa, mas devem ter percebido mal. 589 00:46:11,992 --> 00:46:13,542 Mete as desculpas no cu! 590 00:46:14,332 --> 00:46:15,732 Alto l�! 591 00:46:26,017 --> 00:46:27,717 Quais s�o os teus pensamentos? 592 00:46:28,366 --> 00:46:30,615 Que fiz figura de parvo... 593 00:46:30,625 --> 00:46:33,625 ...por ter confiado num homem sem honra. 594 00:46:35,322 --> 00:46:37,922 Ent�o, talvez tenha chegado a hora 595 00:46:38,232 --> 00:46:40,432 de nos apartarmos para sempre. 596 00:46:45,899 --> 00:46:48,610 - Fomos tra�dos! - Isto n�o � obra minha! 597 00:46:50,480 --> 00:46:51,730 Malditos piratas! 598 00:46:58,276 --> 00:46:59,676 Avancem! 599 00:47:03,049 --> 00:47:04,049 Romanos! 600 00:48:14,116 --> 00:48:15,666 Onde raio est� o Mummius? 601 00:48:15,973 --> 00:48:16,974 Foda-se! 602 00:49:02,577 --> 00:49:04,398 J� tive a minha dose... 603 00:49:05,163 --> 00:49:07,240 ...de homens como tu! 604 00:49:51,138 --> 00:49:52,138 Mummius? 605 00:49:54,099 --> 00:49:56,899 Spartacus! V�m a� mais! 606 00:50:06,508 --> 00:50:07,558 Spartacus. 607 00:50:15,265 --> 00:50:16,365 Ao ataque! 608 00:50:37,787 --> 00:50:39,226 Tartaruga! 609 00:50:57,619 --> 00:50:58,619 Carrega! 610 00:50:58,670 --> 00:50:59,670 Fogo! 611 00:51:06,576 --> 00:51:09,526 N�o vos disse que mijava longe?! 612 00:51:09,801 --> 00:51:11,251 Bem vos avisei! 613 00:51:31,822 --> 00:51:33,568 - Fiquem onde est�o! - Retirar! 614 00:51:33,578 --> 00:51:36,336 - Fiquem onde est�o, foda-se! - Retirar! 615 00:51:45,014 --> 00:51:46,114 Retirar! 616 00:51:59,199 --> 00:52:00,395 Totus! 617 00:52:15,973 --> 00:52:17,412 - Temos de retirar. - N�o... 618 00:52:17,422 --> 00:52:19,122 N�o vou deixar que tombes! 619 00:52:27,240 --> 00:52:29,081 - Atr�s deles! - Deixem-nos ir! 620 00:52:29,091 --> 00:52:30,983 Temos de regressar � cidade! J�! 621 00:52:31,452 --> 00:52:32,452 Retirar! 622 00:52:33,979 --> 00:52:36,429 Quais s�o agora os teus pensamentos, Rei Spartacus? 623 00:52:36,432 --> 00:52:39,528 Leva o pagamento e traz os teus barcos at� ao porto. 624 00:52:39,602 --> 00:52:40,603 Venham! 625 00:52:41,273 --> 00:52:42,473 Vamos l�! 626 00:53:12,028 --> 00:53:14,420 Pensei que tinhas partido deste mundo. 627 00:53:14,430 --> 00:53:16,462 N�o te livras facilmente dos meus abra�os. 628 00:53:16,472 --> 00:53:18,672 Eu quis sair em vossa ajuda, 629 00:53:19,051 --> 00:53:21,927 mas o Nemetes e os merdosos dele n�o deixaram abrir o port�o. 630 00:53:21,937 --> 00:53:25,098 Se o port�o tivesse sido aberto, muitos mais teriam tombado. 631 00:53:25,108 --> 00:53:27,858 Ele limitou-se a obedecer. 632 00:53:34,766 --> 00:53:37,272 N�o se entende porque atacaram os romanos em t�o reduzido n�mero 633 00:53:37,293 --> 00:53:39,366 e comandados por um rapaz. 634 00:53:39,595 --> 00:53:43,345 - N�o faz sentido nenhum. - A resposta est� com os mortos. 635 00:53:47,759 --> 00:53:51,932 E com aqueles a quem por engano chamamos amigos. 636 00:54:00,096 --> 00:54:01,527 Ele atacou-me, 637 00:54:02,818 --> 00:54:07,090 quando o confrontei sobre ter ajudado o Ulpianus e os outros a fugir. 638 00:54:07,100 --> 00:54:08,950 N�o tiveste alternativa. 639 00:54:09,459 --> 00:54:11,886 Porque ter� ajudado na tomada da cidade, 640 00:54:11,896 --> 00:54:14,011 para depois arriscar a vida numa tentativa destas? 641 00:54:14,021 --> 00:54:17,977 Ele s� queria transformar barro em qualquer coisa de valor. 642 00:54:17,987 --> 00:54:20,787 Temos em m�os assuntos de maior urg�ncia. 643 00:54:20,924 --> 00:54:23,348 Vamos vasculhar a cidade em busca do Ulpianus e dos outros. 644 00:54:23,358 --> 00:54:24,849 N�o quero romanos a conspirar debaixo do nosso nariz 645 00:54:24,850 --> 00:54:26,948 ou a tentar causar maiores danos. 646 00:54:27,950 --> 00:54:30,950 [Traduzido por:] AmGoD, calipigia, mheggie, Tico, Witsel 647 00:54:31,952 --> 00:54:34,952 [Revisto por:] AmGoD 648 00:54:49,959 --> 00:54:51,109 Obrigado. 649 00:54:51,594 --> 00:54:53,008 Aqui h� mais. 650 00:54:55,381 --> 00:54:58,454 Vem colaborar connosco! [www.OmniSubs.net] 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 50443

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.