Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,963 --> 00:00:49,007
Inspir� d'une histoire vraie
2
00:00:49,174 --> 00:00:52,010
Flash info :
une d�p�che vient de tomber.
3
00:00:52,177 --> 00:00:55,096
Les Jeux Olympiques de Paris de 1924
sont termin�s.
4
00:00:55,263 --> 00:00:58,475
Eric Liddell, le Britannique
vainqueur de l'or au 400 m,
5
00:00:58,641 --> 00:01:01,227
s'est vu proposer
de vivre le r�ve am�ricain.
6
00:01:01,394 --> 00:01:06,358
Mais le c�l�bre athl�te courtis�
par de nombreux sponsors aux �tats-Unis
7
00:01:06,524 --> 00:01:09,569
a poliment refus� les offres
des uns et des autres.
8
00:01:10,195 --> 00:01:12,280
Il est devenu missionnaire,
9
00:01:12,447 --> 00:01:16,826
s'est install� en Chine et a �pous�
l'amour de sa vie, Florence Mackenzie.
10
00:01:16,993 --> 00:01:18,661
Ils y fonderont une famille,
11
00:01:18,828 --> 00:01:22,040
il deviendra enseignant
et m�nera une vie productive.
12
00:01:22,207 --> 00:01:25,293
Pour M. Liddell,
apporter de l'aide et de l'espoir
13
00:01:25,460 --> 00:01:27,504
vaut tout l'or du monde.
14
00:01:35,762 --> 00:01:38,473
LES AILES DE LA VICTOIRE
15
00:01:47,399 --> 00:01:50,276
Avec un peu de chance,
vous rencontrerez quelqu'un
16
00:01:50,443 --> 00:01:53,029
qui fera de vous
une personne respectable.
17
00:01:53,196 --> 00:01:55,657
La chance m'a souri
il y a fort longtemps,
18
00:01:55,824 --> 00:01:58,368
lorsque j'ai rencontr�
"l'�cossais volant".
19
00:01:59,953 --> 00:02:02,247
Il se nommait Eric Liddell.
20
00:02:41,703 --> 00:02:43,538
Neuf ans auparavant
21
00:02:51,921 --> 00:02:54,132
Il �tait devenu mondialement c�l�bre
22
00:02:54,299 --> 00:02:57,761
en refusant de courir un dimanche,
23
00:02:57,927 --> 00:03:01,556
journ�e qu'il consacrait
� s'amuser en famille
24
00:03:02,182 --> 00:03:05,602
et � rendre gr�ce � Dieu
pour tous ses bienfaits.
25
00:03:06,686 --> 00:03:08,396
� travers ses victoires,
26
00:03:08,563 --> 00:03:12,275
il s'�tait illustr�
en restant fid�le � ses principes.
27
00:03:13,651 --> 00:03:16,988
Mais � ses yeux,
�a n'avait rien d'h�ro�que.
28
00:03:19,366 --> 00:03:21,242
Apr�s avoir termin� ses �tudes,
29
00:03:21,409 --> 00:03:25,163
il �tait retourn� en Chine,
o� il enseignait la chimie, l'anglais
30
00:03:25,330 --> 00:03:26,706
et l'athl�tisme.
31
00:03:45,266 --> 00:03:47,102
Tientsin, juillet 1937
32
00:03:47,268 --> 00:03:50,313
Le long conflit
opposant les Japonais aux Chinois
33
00:03:50,480 --> 00:03:53,358
avait rel�gu� notre bonheur
au rang de souvenir
34
00:03:53,525 --> 00:03:56,277
et condamn� notre peuple
� vivre dans la mis�re.
35
00:04:10,291 --> 00:04:12,002
Faites rentrer les soldats !
36
00:04:15,130 --> 00:04:16,297
Pas si vite !
37
00:04:29,436 --> 00:04:32,272
La route est ferm�e.
O� vous allez ?
38
00:04:32,814 --> 00:04:34,149
Dans un village.
39
00:04:34,315 --> 00:04:36,234
Demi-tour. Les Japonais arrivent.
40
00:04:36,401 --> 00:04:37,986
Il y enseigne chaque semaine.
41
00:04:38,153 --> 00:04:39,696
Les enfants m'attendent.
42
00:04:39,863 --> 00:04:40,572
Vous �tes fou ?
43
00:04:41,573 --> 00:04:42,490
L'ami.
44
00:04:43,366 --> 00:04:44,325
Qu'y a-t-il ?
45
00:04:44,492 --> 00:04:45,994
C'est le professeur Liddell.
46
00:04:48,288 --> 00:04:50,915
Tenez. Pour votre famille.
47
00:04:52,834 --> 00:04:54,711
- Allez, allez.
- Bien.
48
00:04:57,672 --> 00:04:59,174
Laissez passer.
49
00:05:05,680 --> 00:05:06,389
Merci.
50
00:05:06,556 --> 00:05:07,849
Merci beaucoup.
51
00:05:08,850 --> 00:05:11,978
N� dans la pauvret�,
j'avais appris � me d�brouiller.
52
00:05:12,354 --> 00:05:16,649
J'arrivais � mes fins
d�s lors que c'�tait n�cessaire.
53
00:05:17,609 --> 00:05:20,904
Le professeur Liddell
m'appelait par mon nom, Xu Niu,
54
00:05:21,071 --> 00:05:25,658
et me payait comme chauffeur pour aller
instruire des �l�ves dans le besoin.
55
00:05:42,759 --> 00:05:43,927
En classe !
56
00:05:46,054 --> 00:05:47,931
Asseyez-vous en silence.
57
00:05:48,640 --> 00:05:49,474
Asseyez-vous.
58
00:05:51,893 --> 00:05:54,479
P comme Peter,
C comme Chat.
59
00:05:59,442 --> 00:06:01,820
M. Liddell,
Song Tianjia n'est pas arriv�.
60
00:06:01,986 --> 00:06:04,489
Il dit que ses poires sont m�res.
61
00:06:04,656 --> 00:06:06,825
Il va vous en apporter.
62
00:06:24,884 --> 00:06:26,720
M. Liddell !
63
00:06:27,137 --> 00:06:29,014
Professeur, voil� Song Tianjia.
64
00:06:31,349 --> 00:06:33,393
M. Liddell, j'arrive !
65
00:06:38,606 --> 00:06:39,482
Non, Song !
66
00:06:44,863 --> 00:06:45,697
Song !
67
00:06:47,532 --> 00:06:48,867
C'est trop tard !
68
00:06:57,417 --> 00:06:59,210
Lorsque j'�tais petit,
69
00:06:59,377 --> 00:07:02,213
je courais uniquement
pour fuir un nid de frelons
70
00:07:02,380 --> 00:07:05,300
ou �chapper � un homme
qui m'aurait jet� en prison.
71
00:07:05,800 --> 00:07:08,261
Mais je voulais bien courir avec M. Li.
72
00:07:08,803 --> 00:07:11,306
Courir l'aidait � trouver la paix.
73
00:07:11,973 --> 00:07:14,059
Mais ce jour-l�,
74
00:07:14,225 --> 00:07:16,644
je fus frapp� par son courage.
75
00:07:16,811 --> 00:07:21,232
Il courait pour trouver la paix
alors que la guerre s'intensifiait.
76
00:07:22,192 --> 00:07:24,486
Consulat britannique
77
00:07:25,945 --> 00:07:27,697
Florence va te tuer.
78
00:07:28,406 --> 00:07:29,199
Et moi avec.
79
00:07:31,993 --> 00:07:33,995
Elle ferait pareil � ma place.
80
00:07:35,872 --> 00:07:40,418
Nous sommes venus aider ces personnes,
et pas pour fuir au moindre p�pin.
81
00:07:41,920 --> 00:07:44,714
Tes filles
sont des personnes aussi, Eric.
82
00:07:47,759 --> 00:07:51,471
Elles sont jeunes.
Florence s'occupera d'elles.
83
00:07:55,475 --> 00:07:57,811
Laisse-moi finir ce que j'ai commenc�.
84
00:07:59,854 --> 00:08:02,399
S'il te pla�t,
donne �a � un n�cessiteux.
85
00:08:17,038 --> 00:08:19,457
- Papa, j'ai peur !
- Tout va bien.
86
00:08:20,125 --> 00:08:23,211
Dites-moi, c'est quoi d�j�,
cette m�lodie ?
87
00:08:24,212 --> 00:08:26,756
Celle que maman aime tant.
Rappelez-moi.
88
00:08:28,216 --> 00:08:31,344
Paix, � mon �me
89
00:08:31,761 --> 00:08:37,600
Le Seigneur t'accompagne
90
00:08:37,767 --> 00:08:38,685
� toi.
91
00:08:38,852 --> 00:08:42,355
Porte avec foi
92
00:08:42,897 --> 00:08:47,360
la croix de la douleur et de la peine
93
00:08:58,705 --> 00:08:59,873
Florence...
94
00:09:16,389 --> 00:09:18,808
Dieu merci, elles ont le sommeil lourd.
95
00:09:22,687 --> 00:09:26,941
J'ai promis � l'h�pital de Xiaozhang
d'apporter du mat�riel m�dical.
96
00:09:27,108 --> 00:09:30,070
- Et le fils de Robert est...
- Malade, je sais.
97
00:09:30,236 --> 00:09:33,031
Il a d� rentrer en Angleterre
pour le soigner.
98
00:09:33,990 --> 00:09:35,909
Mais ton fr�re est m�decin.
99
00:09:36,576 --> 00:09:37,827
Pas toi.
100
00:09:43,416 --> 00:09:45,043
On a une famille.
101
00:09:46,461 --> 00:09:48,588
Pas seulement la famille de Dieu.
102
00:09:49,464 --> 00:09:50,757
La n�tre.
103
00:09:55,553 --> 00:09:59,182
Je t'aime, Florence,
d'un amour pur et absolu.
104
00:10:12,654 --> 00:10:14,989
Je savais quel homme j'�pousais.
105
00:10:21,246 --> 00:10:23,164
Aide-moi � faire les valises.
106
00:10:32,090 --> 00:10:34,801
- En voiture, Heather.
- Xu Niu est tr�s chic !
107
00:10:36,678 --> 00:10:37,679
Voil�.
108
00:10:44,811 --> 00:10:45,812
Xu Niu ?
109
00:10:47,856 --> 00:10:50,358
Occupez-vous bien de lui
en notre absence.
110
00:10:51,109 --> 00:10:52,986
Comptez sur moi, Mme Li.
111
00:10:53,153 --> 00:10:55,030
Je veillerai sur Eric.
112
00:11:08,585 --> 00:11:10,503
Avant l'occupation,
113
00:11:10,670 --> 00:11:14,716
M. Li avait demand� un cong�
en tant que missionnaire
114
00:11:14,883 --> 00:11:17,761
pour partir au Canada avec sa famille.
115
00:11:17,927 --> 00:11:20,722
Mais la permission
n'�tait pas encore arriv�e.
116
00:11:21,848 --> 00:11:25,810
Il estimait devoir aider
les personnes dans le besoin
117
00:11:25,977 --> 00:11:28,355
dans les bons et les mauvais moments.
118
00:11:44,412 --> 00:11:46,456
Je viendrai d�s que possible.
119
00:11:46,623 --> 00:11:49,250
Dites � grand-m�re que nous allons bien.
120
00:11:49,417 --> 00:11:51,795
Tu lui montreras comme tu �cris bien.
121
00:11:51,961 --> 00:11:53,922
Et moi, j'apprendrai aux enfants ici
122
00:11:54,089 --> 00:11:55,799
� �crire aussi bien que toi.
123
00:12:05,975 --> 00:12:07,936
Ce n'est pas une m�daille d'or.
124
00:12:08,103 --> 00:12:09,396
Florence...
125
00:12:14,109 --> 00:12:15,360
Je t'aime.
126
00:12:17,487 --> 00:12:18,655
Un dernier baiser.
127
00:12:18,822 --> 00:12:20,115
� bient�t.
128
00:12:20,281 --> 00:12:22,117
On se reverra bient�t.
129
00:12:25,954 --> 00:12:27,163
Mesdames, messieurs,
130
00:12:27,330 --> 00:12:30,000
les accompagnants
doivent quitter le bateau.
131
00:12:30,166 --> 00:12:31,668
Je rentrerai bient�t.
132
00:12:34,045 --> 00:12:34,921
Au revoir.
133
00:12:43,596 --> 00:12:44,597
Je vous aime.
134
00:12:45,807 --> 00:12:46,975
Tu vas me manquer.
135
00:12:47,142 --> 00:12:49,519
Vous aussi.
Je serai bient�t rentr�.
136
00:12:49,894 --> 00:12:51,730
Occupez-vous bien du b�b�,
137
00:12:51,896 --> 00:12:52,939
c'est promis ?
138
00:12:53,106 --> 00:12:54,107
C'est promis !
139
00:13:01,573 --> 00:13:06,703
M�me si l'arm�e imp�riale japonaise
avait mis � sac et investi sa maison,
140
00:13:07,537 --> 00:13:10,498
M. Li continuait de prier
pour ses ennemis.
141
00:13:11,207 --> 00:13:12,709
J'�tais contre.
142
00:13:13,376 --> 00:13:15,378
Mais je gardais �a pour moi,
143
00:13:15,545 --> 00:13:18,506
car j'avais un respect grandissant
pour M. Li.
144
00:13:20,300 --> 00:13:22,302
Du temps allait s'�couler
145
00:13:22,469 --> 00:13:25,221
avant que je n'approuve ses valeurs.
146
00:13:29,559 --> 00:13:32,812
M. Li a d� quitter sa demeure
147
00:13:32,979 --> 00:13:37,609
et s'installer avec les autres r�fugi�s
dans l'�cole o� il enseignait.
148
00:14:08,890 --> 00:14:10,141
Mon ami,
149
00:14:11,059 --> 00:14:12,352
que regardes-tu ?
150
00:14:14,562 --> 00:14:15,188
�a,
151
00:14:15,355 --> 00:14:16,815
c'est pour toi.
152
00:14:17,691 --> 00:14:18,566
Tiens.
153
00:14:20,568 --> 00:14:22,404
- C'est pour moi ?
- Oui.
154
00:14:22,737 --> 00:14:24,072
Pour toi.
155
00:14:28,702 --> 00:14:29,369
Merci.
156
00:14:37,460 --> 00:14:38,586
On va courir.
157
00:14:39,004 --> 00:14:40,088
Grimpe.
158
00:14:41,715 --> 00:14:44,342
On va courir.
�a va nous r�chauffer.
159
00:14:44,509 --> 00:14:47,887
On va courir.
�a va nous r�chauffer.
160
00:15:03,403 --> 00:15:06,656
- Allez, on va courir tous ensemble.
- D'accord.
161
00:15:12,037 --> 00:15:14,789
Il courait chaque jour, sans exception.
162
00:15:15,540 --> 00:15:18,418
J'ai mis du temps � comprendre
163
00:15:19,002 --> 00:15:21,629
qu'il ne courait
pas simplement pour lui,
164
00:15:21,796 --> 00:15:23,381
mais aussi pour nous.
165
00:15:35,018 --> 00:15:36,478
Tes parents sont pas l� ?
166
00:15:40,065 --> 00:15:40,982
Tu viens ?
167
00:15:42,567 --> 00:15:43,526
Allez.
168
00:16:00,794 --> 00:16:01,961
Approchez.
169
00:16:04,339 --> 00:16:05,632
Du sulfure de fer.
170
00:16:08,468 --> 00:16:09,594
De l'acide.
171
00:16:12,764 --> 00:16:13,473
Sentez.
172
00:16:19,270 --> 00:16:21,231
Miam, c'est d�licieux.
173
00:16:21,398 --> 00:16:22,941
Je veux go�ter.
174
00:16:25,527 --> 00:16:27,862
Oncle Li a tremp� son index,
175
00:16:28,029 --> 00:16:30,407
mais il a l�ch� son petit doigt.
176
00:16:33,785 --> 00:16:35,203
Oncle Li !
177
00:16:35,745 --> 00:16:37,622
Il y a une lettre pour toi.
178
00:17:23,335 --> 00:17:24,836
Qu'est-ce que c'est ?
179
00:17:36,890 --> 00:17:38,058
Maureen.
180
00:17:39,059 --> 00:17:41,102
C'est ta fille ?
181
00:17:44,564 --> 00:17:47,108
Tu la verras quand ?
182
00:17:48,234 --> 00:17:49,319
Bient�t.
183
00:17:57,285 --> 00:17:58,787
Tr�s bient�t, j'esp�re.
184
00:18:01,790 --> 00:18:03,750
Moi aussi, ma famille me manque.
185
00:18:11,716 --> 00:18:12,842
Viens l�.
186
00:18:17,972 --> 00:18:20,517
Eric Liddell bat le record du monde
187
00:18:21,559 --> 00:18:23,395
Oncle Li, c'est toi ?
188
00:18:23,687 --> 00:18:24,813
Oui, c'est moi,
189
00:18:25,105 --> 00:18:27,315
avant que je perde mes cheveux.
190
00:18:28,191 --> 00:18:29,859
O� diable as-tu trouv� �a ?
191
00:18:30,777 --> 00:18:32,153
Je me suis d�brouill�.
192
00:18:32,320 --> 00:18:34,572
Je l'ai depuis un bail.
C'est pour toi.
193
00:18:34,739 --> 00:18:36,032
Merci.
194
00:18:38,743 --> 00:18:42,288
Tu veux bien m'aider � trouver
un orphelinat pour lui ?
195
00:18:42,455 --> 00:18:44,749
Xiao Shitou, tu peux travailler ?
196
00:18:46,960 --> 00:18:47,836
Parfait,
197
00:18:48,169 --> 00:18:50,338
alors tu vas venir habiter ici.
198
00:18:50,505 --> 00:18:53,133
Tu nettoieras la voiture et le reste.
199
00:18:53,883 --> 00:18:57,137
T'es pas de ma famille.
Je pr�f�re rester avec oncle Li.
200
00:18:59,097 --> 00:19:00,348
Et pourquoi ?
201
00:19:00,515 --> 00:19:02,475
Il est pas chinois.
202
00:19:03,018 --> 00:19:05,270
Oncle Li dit qu'il est chinois aussi.
203
00:19:05,603 --> 00:19:07,856
N'importe quoi.
204
00:19:08,023 --> 00:19:09,149
Oncle Li est un �tranger.
205
00:19:09,315 --> 00:19:11,067
Il ne nous ressemble pas.
206
00:19:11,609 --> 00:19:15,196
�coute, je suis n� ici,
alors je dois �tre chinois aussi.
207
00:19:15,363 --> 00:19:16,573
Pas vrai ?
208
00:19:21,369 --> 00:19:22,662
Tr�s bien.
209
00:19:22,829 --> 00:19:25,623
D�sormais, nous formons une famille.
210
00:19:25,790 --> 00:19:27,167
Viens manger.
211
00:19:29,336 --> 00:19:32,464
Sans M. Liddell,
on ne d�nerait pas ici ensemble.
212
00:19:32,630 --> 00:19:35,884
Chinois ou pas,
on est une famille, maintenant.
213
00:19:36,051 --> 00:19:38,428
J'ai pass� la moiti� de ma vie ici,
214
00:19:38,720 --> 00:19:42,015
alors je l�ve mon verre
� votre sant�, mes amis,
215
00:19:42,724 --> 00:19:45,393
avec une boisson
du pays o� je suis n�.
216
00:19:46,978 --> 00:19:47,812
Partageons ce th�.
217
00:19:48,772 --> 00:19:49,773
- � la Chine.
- Sant�.
218
00:19:56,821 --> 00:19:57,947
C'est chaud.
219
00:20:07,207 --> 00:20:08,958
Tu connais mon fr�re Robert ?
220
00:20:09,292 --> 00:20:11,419
Il dirigeait l'h�pital de Xiaozhang.
221
00:20:11,586 --> 00:20:16,174
Il m'a �crit avant de partir
pour me demander du mat�riel m�dical.
222
00:20:24,724 --> 00:20:27,102
Non, ton p�re te l'a offerte.
223
00:20:28,645 --> 00:20:30,647
C'est tout ce qu'il me reste.
224
00:20:31,356 --> 00:20:33,817
Il aurait �t� ravi qu'elle soit utile.
225
00:20:34,693 --> 00:20:36,111
Non, pas avec �a.
226
00:20:36,695 --> 00:20:37,696
S'il te pla�t.
227
00:20:38,279 --> 00:20:39,572
Il faut bien �a.
228
00:20:42,283 --> 00:20:43,618
La liste est longue.
229
00:20:49,124 --> 00:20:51,376
H�pital M�morial Mackenzie
230
00:21:24,409 --> 00:21:25,702
Le laissez-passer.
231
00:21:26,661 --> 00:21:27,704
Descendez.
232
00:21:32,334 --> 00:21:33,668
Laisse-moi faire.
233
00:21:42,510 --> 00:21:43,303
Arr�tez-le !
234
00:21:50,018 --> 00:21:51,019
Pardonnez-moi.
235
00:22:05,200 --> 00:22:06,368
"Eric Liddell.
236
00:22:09,871 --> 00:22:11,414
"Le coureur olympique."
237
00:22:14,250 --> 00:22:15,543
Que faites-vous en Chine ?
238
00:22:16,252 --> 00:22:17,295
J'enseigne.
239
00:22:18,880 --> 00:22:19,631
Allez-y.
240
00:22:21,716 --> 00:22:22,717
Merci.
241
00:22:30,600 --> 00:22:31,643
Circulez.
242
00:22:32,477 --> 00:22:33,311
Allez.
243
00:22:37,816 --> 00:22:39,734
On s'est occup� du fugitif.
244
00:22:43,113 --> 00:22:45,240
Au fil des mois,
245
00:22:45,865 --> 00:22:49,536
nous l'avons souvent �chapp� belle
avec les soldats japonais.
246
00:22:50,245 --> 00:22:52,163
La route �tait sem�e d'emb�ches.
247
00:22:52,330 --> 00:22:56,251
Et nous nous retrouvions souvent
sous des tirs crois�s.
248
00:22:57,002 --> 00:22:59,170
Mais gr�ce � la d�termination d'Eric
249
00:22:59,838 --> 00:23:02,340
et � mes contacts dans la r�sistance,
250
00:23:03,008 --> 00:23:05,135
nous accomplissions toujours
nos missions.
251
00:23:05,301 --> 00:23:06,803
H�pital de Xiaozhang
252
00:23:10,306 --> 00:23:12,308
Le mat�riel m�dical est arriv�.
253
00:23:15,645 --> 00:23:16,896
C'�tait pas si terrible.
254
00:23:34,164 --> 00:23:37,917
Eric, vous voulez bien venir prier
pour un patient mourant ?
255
00:23:38,084 --> 00:23:39,002
Bien s�r.
256
00:23:51,931 --> 00:23:53,850
H�, le champion, on fait la course ?
257
00:23:54,017 --> 00:23:56,644
Quoi ? � mon �ge ?
258
00:23:59,272 --> 00:24:00,899
C'est parti ! Allez !
259
00:24:06,071 --> 00:24:07,781
Tu as deux mains gauches ?
260
00:24:15,872 --> 00:24:21,503
La guerre !
La baie de Pearl Harbor est attaqu�e
261
00:24:45,610 --> 00:24:46,945
R�p�tez apr�s moi.
262
00:24:48,029 --> 00:24:49,280
Moi, Hugh...
263
00:24:50,699 --> 00:24:53,243
... te prends, Catherine, pour �pouse...
264
00:24:56,037 --> 00:24:59,082
... pour te soutenir et t'aimer
� partir de ce jour...
265
00:25:02,460 --> 00:25:04,337
... dans la joie et la douleur...
266
00:25:05,672 --> 00:25:07,090
... la richesse et la pauvret�...
267
00:25:23,023 --> 00:25:24,816
S'il vous pla�t,
c'est la maison de Dieu...
268
00:25:24,983 --> 00:25:26,067
Taisez-vous.
269
00:25:46,963 --> 00:25:50,342
Capitaine,
vous n'avez pas le droit d'�tre ici...
270
00:25:55,638 --> 00:25:57,390
Le grand Empereur du Japon
271
00:25:58,433 --> 00:26:00,769
va vous fournir � tous
une nouvelle demeure.
272
00:26:05,732 --> 00:26:08,109
Vous n'avez pas le droit d'�tre ici.
273
00:26:12,947 --> 00:26:14,532
On est en guerre.
274
00:26:23,041 --> 00:26:24,084
Oncle Niu !
275
00:26:24,250 --> 00:26:25,251
Oncle Niu !
276
00:26:25,877 --> 00:26:27,045
Xiao Shitou, �a va ?
277
00:26:27,212 --> 00:26:28,588
O� il est ?
278
00:26:30,924 --> 00:26:31,925
Oncle Niu !
279
00:26:32,092 --> 00:26:34,427
Quoi ? Reprends ton souffle.
280
00:26:35,595 --> 00:26:38,515
Oncle Li a �t� arr�t�
par les Japonais.
281
00:26:39,015 --> 00:26:41,101
Quoi ? O� ?
282
00:26:41,267 --> 00:26:42,018
� l'�glise.
283
00:26:54,656 --> 00:26:55,657
Oncle Niu !
284
00:26:57,742 --> 00:26:59,452
Attends-moi !
285
00:26:59,619 --> 00:27:01,955
Oncle Niu, attends-moi !
286
00:27:02,622 --> 00:27:05,458
Attends-moi !
287
00:27:10,130 --> 00:27:11,881
Attends-moi...
288
00:27:13,425 --> 00:27:14,676
Imb�cile.
289
00:27:14,843 --> 00:27:17,637
Pourquoi tu m'as suivi jusqu'ici ?
290
00:27:19,514 --> 00:27:20,849
Regarde tes jambes !
291
00:27:21,433 --> 00:27:23,476
Esp�ce d'imb�cile.
292
00:27:38,992 --> 00:27:42,120
Camp d'internement de Weihsien
293
00:28:12,650 --> 00:28:16,321
Cour du chemin
vers le bonheur
294
00:28:35,048 --> 00:28:38,301
Si vous �tes ici,
c'est gr�ce � la bont�
295
00:28:39,135 --> 00:28:41,179
de l'empereur du Japon.
296
00:28:41,721 --> 00:28:43,640
Vous �tes toujours en vie.
297
00:28:44,391 --> 00:28:46,893
Dans ce camp, vous serez � l'abri.
298
00:28:47,060 --> 00:28:49,187
Vous serez prot�g�s
des dangers de la guerre.
299
00:28:49,896 --> 00:28:52,565
Mais vous serez soumis
� un contr�le strict,
300
00:28:53,900 --> 00:28:55,819
et tous les couples
qui n'ont pas d'enfants
301
00:28:55,985 --> 00:28:57,779
devront �tre s�par�s.
302
00:28:58,571 --> 00:29:01,783
Toute tentative d'�vasion
sera sanctionn�e.
303
00:29:23,430 --> 00:29:24,389
Avance.
304
00:29:35,358 --> 00:29:38,361
Non, on est mari�s.
On reste ensemble.
305
00:29:40,030 --> 00:29:42,824
Non, on est mari�s,
on veut aller au m�me endroit.
306
00:29:43,700 --> 00:29:46,369
Non, une seconde.
On est ensemble !
307
00:29:46,536 --> 00:29:47,620
Attendez !
308
00:29:49,330 --> 00:29:50,123
Qu'y a-t-il ?
309
00:29:51,332 --> 00:29:52,542
Catherine est ma femme.
310
00:29:52,709 --> 00:29:54,419
Laissez-nous vivre ensemble.
311
00:29:55,045 --> 00:29:55,920
Prouvez-le.
312
00:29:56,087 --> 00:29:59,007
Prouvez-le vous-m�me.
Vous �tiez au mariage.
313
00:30:10,977 --> 00:30:11,895
Non.
314
00:30:12,479 --> 00:30:14,481
"Ce que Dieu a uni,
315
00:30:15,273 --> 00:30:17,108
"que l'homme ne le s�pare point."
316
00:30:27,577 --> 00:30:30,246
C'est mon empereur, le Dieu, ici.
317
00:30:36,628 --> 00:30:39,631
Nous ne servons pas les idoles.
S'il vous pla�t...
318
00:30:49,974 --> 00:30:50,892
Continuez.
319
00:31:33,977 --> 00:31:35,687
T'es grand. Prends mon lit.
320
00:31:35,854 --> 00:31:37,689
On s'en sortira, ensemble.
321
00:31:38,023 --> 00:31:39,899
- Salut, Doc.
- David.
322
00:31:40,066 --> 00:31:42,152
J'ai trouv� �a. C'est ton style.
323
00:31:45,822 --> 00:31:46,823
Merci.
324
00:32:54,140 --> 00:32:56,476
- Tiens.
- Oncle Li me manque.
325
00:33:00,105 --> 00:33:03,358
On mange,
ensuite, on cherchera oncle Li.
326
00:33:06,945 --> 00:33:08,738
Qu'est-ce que tu fais ?
327
00:33:09,114 --> 00:33:11,324
Tu as fait tomber par terre
la patate douce !
328
00:33:13,034 --> 00:33:15,078
Pourquoi tu pleures ?
329
00:33:17,455 --> 00:33:18,331
�a va pas ?
330
00:33:18,790 --> 00:33:20,458
Je te laisse ici.
331
00:33:21,418 --> 00:33:22,502
Je pleurerai plus.
332
00:33:22,877 --> 00:33:24,713
Piti�, ne me laisse pas.
333
00:33:52,449 --> 00:33:53,450
Regarde...
334
00:33:54,034 --> 00:33:54,951
Non !
335
00:33:58,329 --> 00:33:59,456
Levez-vous !
336
00:34:00,331 --> 00:34:01,458
Debout !
337
00:34:02,459 --> 00:34:04,169
Qui, parmi vous, est Eric Liddell ?
338
00:34:05,462 --> 00:34:06,588
Hein ?
339
00:34:07,172 --> 00:34:08,298
C'est moi !
340
00:34:20,185 --> 00:34:22,020
Qu'est-ce que vous faites ?
341
00:34:32,072 --> 00:34:33,073
Entre.
342
00:34:34,991 --> 00:34:37,243
Le commandant veut t'affronter.
343
00:34:37,744 --> 00:34:39,037
� la course ?
344
00:34:43,208 --> 00:34:44,250
Je m'entra�nerai.
345
00:34:50,882 --> 00:34:52,842
Je veux un combat �quitable.
346
00:34:56,680 --> 00:34:59,099
Lib�rez-nous et je courrai.
347
00:35:00,934 --> 00:35:02,769
Vous n'avez pas le choix.
348
00:35:08,692 --> 00:35:10,151
Nous avons trouv� �a.
349
00:36:03,079 --> 00:36:06,332
Xiao Shitou et moi
avons cherch� pendant des jours.
350
00:36:07,292 --> 00:36:10,837
Quand nous avons trouv� le camp,
c'�tait devenu une prison...
351
00:36:11,921 --> 00:36:14,632
plus impressionnante
que toutes les autres.
352
00:36:19,346 --> 00:36:23,975
J'ai alors compris que j'allais devoir
mettre ma d�brouillardise � profit
353
00:36:24,142 --> 00:36:26,353
pour venir en aide � mon ami.
354
00:36:28,021 --> 00:36:29,105
Oncle Li !
355
00:36:37,322 --> 00:36:39,908
Il y a des soldats japonais partout.
356
00:37:26,246 --> 00:37:28,707
C'est No�l avant l'heure,
Dr Hubbard.
357
00:37:30,208 --> 00:37:31,001
Merci !
358
00:37:54,607 --> 00:37:56,484
C'est au bout du couloir.
359
00:37:56,651 --> 00:37:58,570
Prends �a.
360
00:38:01,031 --> 00:38:02,032
Bonne chance.
361
00:38:30,810 --> 00:38:32,354
Tu m'as tellement manqu�.
362
00:38:49,287 --> 00:38:50,580
Tellement...
363
00:38:50,747 --> 00:38:52,290
Toi aussi, tu m'as manqu�.
364
00:38:56,211 --> 00:38:57,337
Regarde-toi...
365
00:38:58,338 --> 00:39:00,840
J'essaierai de me raser,
la prochaine fois.
366
00:39:05,595 --> 00:39:07,514
Tu n'aurais pas d� rester ici.
367
00:39:13,687 --> 00:39:14,813
�a va aller.
368
00:39:15,397 --> 00:39:16,398
Regarde.
369
00:39:20,819 --> 00:39:22,612
Je l'ai fabriqu�e pour toi.
370
00:39:22,779 --> 00:39:24,698
Pas de diamant, cette fois-ci.
371
00:39:30,537 --> 00:39:33,039
Tu restes, je reste.
Tu te souviens ?
372
00:39:42,757 --> 00:39:44,467
- On s'en va.
- Allez !
373
00:39:44,634 --> 00:39:46,136
Elle s'en va, d'accord ?
374
00:39:54,436 --> 00:39:55,854
Il y a une montagne.
375
00:39:56,271 --> 00:39:58,690
Et vous voyez ce petit agneau perdu ?
376
00:39:58,857 --> 00:40:01,651
On va chanter pour le faire revenir.
377
00:40:01,818 --> 00:40:06,656
Quatre-vingt-dix-neuf b�tes
�taient couch�es
378
00:40:06,823 --> 00:40:10,326
Bien � l'abri, dans la bergerie
379
00:40:11,286 --> 00:40:15,915
Mais sur la colline,
l'une d'elles s'�tait �gar�e
380
00:40:16,082 --> 00:40:19,836
Tr�s loin de la ferme endormie
381
00:40:20,003 --> 00:40:21,629
Souriez, on va y arriver !
382
00:40:21,796 --> 00:40:26,551
Quatre-vingt-dix-neuf b�tes
�taient couch�es
383
00:40:26,718 --> 00:40:30,096
Bien � l'abri, dans la bergerie
384
00:40:31,181 --> 00:40:35,810
Mais sur la colline,
l'une d'elles s'�tait �gar�e
385
00:40:35,977 --> 00:40:39,564
Tr�s loin de la ferme endormie
386
00:41:17,185 --> 00:41:18,728
Les arbres transforment
387
00:41:19,729 --> 00:41:22,023
le dioxyde de carbone,
388
00:41:22,190 --> 00:41:24,317
CO2,
389
00:41:24,984 --> 00:41:26,528
en oxyg�ne.
390
00:41:28,405 --> 00:41:31,616
L'arbre a recours � la photosynth�se,
dont on a parl�.
391
00:41:31,783 --> 00:41:32,617
Question.
392
00:41:33,034 --> 00:41:35,495
Avec quoi l'arbre absorbe-t-il l'eau ?
393
00:41:35,995 --> 00:41:37,163
Les racines, oui...
394
00:41:37,580 --> 00:41:38,373
Arr�te !
395
00:42:00,103 --> 00:42:01,646
Vous prenez �a au s�rieux.
396
00:42:03,356 --> 00:42:05,900
La course aura lieu demain.
397
00:42:11,531 --> 00:42:12,657
Allez !
398
00:42:13,241 --> 00:42:15,076
Vas-y, le m�daill� d'or !
399
00:43:34,030 --> 00:43:35,031
Merde !
400
00:43:35,448 --> 00:43:36,741
C'est pas �quitable !
401
00:43:47,627 --> 00:43:48,670
C'est pas �quitable !
402
00:43:49,587 --> 00:43:50,588
F�licitations.
403
00:43:53,758 --> 00:43:54,884
Il cr�ve de faim !
404
00:43:55,385 --> 00:43:56,594
Bas les pattes !
405
00:43:57,262 --> 00:43:59,597
Vous gagnez vos courses
comme vos guerres !
406
00:44:01,224 --> 00:44:02,767
Arr�tez, il est � terre !
407
00:44:06,730 --> 00:44:09,274
Quoi ?
Vous n'avez pas eu � manger ?
408
00:44:10,316 --> 00:44:11,901
Si, et on vous remercie tous.
409
00:44:12,068 --> 00:44:13,403
Esp�ce de tricheur !
410
00:44:18,199 --> 00:44:20,827
On t'a apport�
de bonnes choses � manger.
411
00:44:22,537 --> 00:44:24,998
Tu ne m�rites pas ces chaussures.
412
00:44:25,623 --> 00:44:28,043
Tu en es indigne !
413
00:44:30,253 --> 00:44:31,212
Assez !
414
00:44:32,255 --> 00:44:33,173
Emmenez-le.
415
00:46:33,251 --> 00:46:34,336
Li ?
416
00:46:34,878 --> 00:46:35,879
Eric !
417
00:46:45,472 --> 00:46:46,765
Comment es-tu entr� ?
418
00:46:47,390 --> 00:46:48,767
Comme d'hab.
419
00:46:48,933 --> 00:46:50,143
Je me suis d�brouill�.
420
00:46:50,769 --> 00:46:52,062
Toi, alors...
421
00:47:05,492 --> 00:47:07,369
David a besoin d'eau.
422
00:47:07,869 --> 00:47:08,912
Il a soif.
423
00:47:27,013 --> 00:47:29,015
Je t'ai apport� quelque chose.
424
00:47:44,239 --> 00:47:45,240
Eric,
425
00:47:46,700 --> 00:47:48,702
tu as offusqu� les Japonais.
426
00:47:49,494 --> 00:47:51,287
Ils vont te tuer.
427
00:47:51,454 --> 00:47:53,289
Il faut te faire sortir d'ici.
428
00:47:54,791 --> 00:47:56,501
Qu'y gagneront mes camarades ?
429
00:47:57,335 --> 00:47:58,503
De l'espoir !
430
00:47:59,671 --> 00:48:01,339
Ils n'ont que toi !
431
00:49:06,905 --> 00:49:08,239
Dieu vous b�nisse !
432
00:49:13,161 --> 00:49:14,329
Hourra !
433
00:49:15,622 --> 00:49:18,625
Bienvenue. Vous pouvez marcher ?
Assieds-toi, David.
434
00:49:20,043 --> 00:49:21,419
Eric, je t'en prie.
435
00:49:23,755 --> 00:49:25,590
Comment tu te sens ?
436
00:49:25,757 --> 00:49:27,133
- �a va.
- Rien de cass� ?
437
00:49:29,469 --> 00:49:30,637
Rien de sp�cial ?
438
00:49:30,804 --> 00:49:32,138
�a va ? Tu es s�r ?
439
00:49:35,058 --> 00:49:37,727
Bois un peu et fais-moi voir ton �il.
440
00:50:47,339 --> 00:50:50,508
Les Japonais perdent du terrain
sur la ligne de front.
441
00:50:51,593 --> 00:50:54,179
Les ravitaillements n'arrivent plus.
442
00:50:55,638 --> 00:50:58,391
Je leur ai fait une offre :
� 22 h,
443
00:50:58,975 --> 00:51:01,478
le samedi soir,
deux fois par mois.
444
00:51:03,646 --> 00:51:04,731
D�p�che-toi !
445
00:51:05,607 --> 00:51:06,858
J'arrive.
446
00:51:10,320 --> 00:51:11,988
On a trente minutes.
447
00:51:12,155 --> 00:51:15,575
Tu resteras avec oncle Li.
448
00:51:15,742 --> 00:51:18,119
Et demain, je viendrai te chercher.
449
00:51:18,286 --> 00:51:19,245
D'accord ?
450
00:51:29,297 --> 00:51:31,257
La vie en prison
451
00:51:31,424 --> 00:51:33,510
nous pesait � tous,
m�me aux gardes.
452
00:51:34,219 --> 00:51:35,428
Oui, c'est bien.
453
00:51:35,762 --> 00:51:38,807
J'avais n�goci� avec des contacts
au sein de la prison.
454
00:51:40,016 --> 00:51:44,104
Cependant, le risque �tait �lev�,
car pour certains gardes,
455
00:51:44,270 --> 00:51:47,941
l'autorit� de l'empereur
�tait non-n�gociable.
456
00:51:54,698 --> 00:51:55,949
Na.
457
00:51:56,116 --> 00:51:59,703
N majuscule, A minuscule,
le sodium, m�lang� � du chlorure
458
00:51:59,869 --> 00:52:01,037
donne un condiment...
459
00:52:01,204 --> 00:52:02,080
Oncle Li !
460
00:52:02,247 --> 00:52:02,997
Le sel.
461
00:52:06,292 --> 00:52:07,460
Xiao Shitou !
462
00:52:09,462 --> 00:52:12,507
Viens l�.
Quelle surprise tu nous apportes ?
463
00:52:20,557 --> 00:52:21,933
Enfin !
464
00:52:22,100 --> 00:52:22,892
Tiens.
465
00:52:23,309 --> 00:52:25,729
S�rum antitoxique, parfait !
466
00:52:27,480 --> 00:52:31,151
Xiao Shitou, tu veux que je te donne
un cours de chimie ?
467
00:52:33,111 --> 00:52:35,572
Et si Daisy
te donnait un cours d'anglais ?
468
00:52:40,160 --> 00:52:41,453
Qu'est-ce donc ?
469
00:52:42,203 --> 00:52:43,121
D'o� �a vient ?
470
00:52:45,623 --> 00:52:48,335
Un cadeau des villageois des alentours.
471
00:52:48,793 --> 00:52:49,836
Un cadeau ?
472
00:52:50,003 --> 00:52:50,837
Oui.
473
00:52:51,588 --> 00:52:54,090
On est � court de provisions.
474
00:52:54,799 --> 00:52:56,843
On coupe le courant 30 minutes.
475
00:52:57,218 --> 00:52:59,095
Ensuite, on le remet...
476
00:52:59,262 --> 00:53:00,388
Assez.
477
00:53:31,753 --> 00:53:34,714
Cette feuille
nous permet de nous souvenir
478
00:53:35,382 --> 00:53:38,301
que la vie est rythm�e par les saisons.
479
00:53:39,260 --> 00:53:41,262
Et � cette �poque de l'ann�e,
480
00:53:42,430 --> 00:53:44,474
o� la lumi�re diminue
481
00:53:45,100 --> 00:53:46,643
au fil de la saison...
482
00:53:48,103 --> 00:53:49,187
Elles tombent !
483
00:53:49,354 --> 00:53:52,399
Assieds-toi, Daisy !
J'essaie de faire cours.
484
00:54:07,997 --> 00:54:09,582
On va faire une pause.
485
00:54:11,376 --> 00:54:12,293
Excusez-moi.
486
00:54:28,935 --> 00:54:29,894
Oncle Li va bien ?
487
00:54:30,061 --> 00:54:31,730
Il se sent mal.
488
00:54:34,357 --> 00:54:36,067
Attends une seconde.
489
00:54:38,069 --> 00:54:40,030
J'aimerais t'emmener quelque part.
490
00:55:22,447 --> 00:55:23,114
C'est quoi ?
491
00:55:23,281 --> 00:55:23,990
Un piano.
492
00:55:37,545 --> 00:55:40,507
Quand on sera libres,
je jouerai pour toi.
493
00:56:48,033 --> 00:56:49,200
Xu Niu !
494
00:56:54,039 --> 00:56:55,206
Viens.
495
00:56:58,335 --> 00:57:00,462
Tu montes la garde ici.
Compris ?
496
00:57:03,340 --> 00:57:05,383
Piti�, fais-moi sortir d'ici.
497
00:57:06,092 --> 00:57:06,968
Regarde.
498
00:57:07,135 --> 00:57:08,970
Regarde ce qu'ils m'ont fait.
499
00:57:09,512 --> 00:57:10,513
Piti�.
500
00:57:11,806 --> 00:57:14,392
Xu Niu, sauve-moi.
Ils vont me tuer !
501
00:57:26,279 --> 00:57:29,616
Tu nous mettrais tous en danger
pour sauver un �tranger ?
502
00:57:29,783 --> 00:57:33,161
Il risque de mourir
d'une minute � l'autre.
503
00:57:33,328 --> 00:57:36,664
On ne peut pas rester l�
sans rien faire, si ?
504
00:57:36,831 --> 00:57:37,665
�a suffit !
505
00:57:39,292 --> 00:57:41,920
Cette conversation est termin�e.
506
00:57:42,879 --> 00:57:44,297
J'ai une id�e.
507
00:57:50,136 --> 00:57:51,137
Viens.
508
00:57:58,019 --> 00:57:59,020
Grimpe.
509
00:58:58,288 --> 00:58:59,247
Au feu !
510
00:59:41,039 --> 00:59:43,541
Qui a aid�
David Marshall � s'enfuir ?
511
00:59:59,224 --> 01:00:00,308
Catherine !
512
01:00:01,518 --> 01:00:02,644
Je sais rien.
513
01:00:04,688 --> 01:00:05,605
Je sais rien !
514
01:00:06,648 --> 01:00:07,857
Arr�tez de nous punir.
515
01:00:10,443 --> 01:00:12,445
Vous �tes cens�s nous prot�ger.
516
01:00:12,612 --> 01:00:15,490
Si vous avez perdu notre ami,
alors retrouvez-le.
517
01:00:18,076 --> 01:00:21,037
Vous serez tous punis
tant que je n'aurai pas un nom.
518
01:00:23,581 --> 01:00:27,752
Mets-le au cachot
jusqu'� ce que quelqu'un parle.
519
01:00:32,841 --> 01:00:35,051
David avait r�ussi � s'�chapper.
520
01:00:35,218 --> 01:00:38,179
Il avait int�gr�
les forces de la r�sistance
521
01:00:38,346 --> 01:00:40,849
pour recevoir et traduire
des informations
522
01:00:41,016 --> 01:00:43,977
li�es aux difficult�s
rencontr�es par le Japon.
523
01:00:46,354 --> 01:00:47,272
Hugh, non !
524
01:00:47,439 --> 01:00:48,523
Catherine,
525
01:00:48,690 --> 01:00:49,858
tu ne l'aides pas.
526
01:00:53,111 --> 01:00:54,487
Hugh, non !
527
01:01:11,880 --> 01:01:15,967
Ils n'ont rien fait.
528
01:01:16,301 --> 01:01:17,635
Ayez piti� de nous.
529
01:01:47,332 --> 01:01:48,625
Suis mon doigt.
530
01:01:53,672 --> 01:01:54,756
Avec les 2 yeux.
531
01:01:56,508 --> 01:01:57,634
�a me fait mal.
532
01:01:57,801 --> 01:01:59,135
De ce c�t�-l� ?
533
01:02:03,765 --> 01:02:04,891
C'est douloureux ?
534
01:02:05,058 --> 01:02:06,434
� l'int�rieur, oui.
535
01:02:07,227 --> 01:02:08,978
J'ai des migraines plus souvent.
536
01:02:09,145 --> 01:02:10,355
Je vois.
537
01:02:11,564 --> 01:02:12,732
L�ve-toi.
538
01:02:15,860 --> 01:02:17,195
Pieds joints.
539
01:02:18,488 --> 01:02:19,280
Assieds-toi.
540
01:02:26,413 --> 01:02:28,123
Allongez-le sur mon lit.
541
01:02:28,915 --> 01:02:30,208
Attention � la t�te.
542
01:02:30,375 --> 01:02:32,877
Il nous faut de l'eau chaude
et un linge.
543
01:02:35,130 --> 01:02:36,256
Hugh ?
544
01:02:37,924 --> 01:02:39,050
Tu m'entends ?
545
01:02:42,137 --> 01:02:43,596
Hugh, tu sais o� tu es ?
546
01:02:43,763 --> 01:02:44,931
Catherine...
547
01:02:48,560 --> 01:02:49,686
Je te mets �a sur le front.
548
01:04:05,303 --> 01:04:07,138
�a pourrait �tre une bronchite.
549
01:04:11,851 --> 01:04:15,522
Mais il s'agit probablement
d'une pneumonie bact�rienne aigu�.
550
01:04:17,941 --> 01:04:19,818
Il lui faut des m�dicaments.
551
01:04:21,653 --> 01:04:22,779
Et vite.
552
01:04:22,946 --> 01:04:24,280
Sinon...
553
01:04:27,200 --> 01:04:28,410
Une id�e ?
554
01:04:31,496 --> 01:04:33,832
Danger
Haute tension
555
01:04:46,761 --> 01:04:48,930
Eric Liddell aimerait vous parler.
556
01:04:58,023 --> 01:05:01,985
Commandant Kanji, il nous faut
des m�dicaments pour Hugh Johnson.
557
01:05:02,444 --> 01:05:05,905
Nous n'avons ni m�dicaments
ni nourriture.
558
01:05:08,158 --> 01:05:11,202
Alors je vous demande
de fermer les yeux � nouveau
559
01:05:11,369 --> 01:05:13,788
pour qu'on les introduise
clandestinement.
560
01:05:14,289 --> 01:05:17,709
Rien n'a jamais �t� introduit
clandestinement dans ce camp.
561
01:05:21,254 --> 01:05:23,465
Laissez-moi vous affronter � nouveau.
562
01:05:23,631 --> 01:05:26,051
Si je gagne,
vous autoriserez la livraison.
563
01:05:29,429 --> 01:05:32,223
Nous nous sommes d�j� affront�s,
M. Liddell.
564
01:05:32,390 --> 01:05:33,725
Et je vous ai battu !
565
01:05:34,476 --> 01:05:35,602
Une vraie course.
566
01:05:48,073 --> 01:05:51,368
Eric Liddell veut � nouveau
vous affronter � la course.
567
01:05:51,534 --> 01:05:53,787
Il attend dehors.
568
01:05:55,789 --> 01:05:57,040
Si on coupe le courant,
569
01:05:57,207 --> 01:06:00,210
un villageois apportera
m�dicaments et nourriture.
570
01:06:00,794 --> 01:06:03,838
On en a besoin, nous aussi.
571
01:06:05,006 --> 01:06:06,841
Tu penses que je vais perdre ?
572
01:06:23,775 --> 01:06:27,570
M. Liddell,
j'accepte de vous affronter � nouveau.
573
01:06:28,571 --> 01:06:29,864
Merci, commandant.
574
01:06:35,745 --> 01:06:36,955
Dimanche.
575
01:06:44,004 --> 01:06:47,215
1, 2, 3, partez !
576
01:06:47,382 --> 01:06:49,801
Plus vite.
577
01:08:16,888 --> 01:08:19,140
- Je te d�range pas ?
- Non.
578
01:08:21,768 --> 01:08:23,311
Tout le camp a particip�
579
01:08:23,478 --> 01:08:27,023
pour que tu prennes des forces
en vue de la course.
580
01:08:29,275 --> 01:08:31,111
C'est tr�s gentil de leur part.
581
01:08:32,612 --> 01:08:33,905
Mais on en a tous besoin.
582
01:08:37,242 --> 01:08:40,912
Si le berger meurt de faim,
qu'adviendra-t-il de son troupeau ?
583
01:08:47,419 --> 01:08:48,962
Tu ne peux pas gagner.
584
01:08:49,921 --> 01:08:51,506
Tu ne devrais pas courir.
585
01:08:52,924 --> 01:08:54,175
�a va te tuer.
586
01:08:56,386 --> 01:08:58,346
Je dis souvent
que les pri�res des autres
587
01:08:58,513 --> 01:09:00,223
m'ont men� � la victoire.
588
01:09:02,559 --> 01:09:04,728
Offrons-leur une raison de prier.
589
01:09:07,939 --> 01:09:09,983
Offrons-leur une raison de prier.
590
01:09:15,280 --> 01:09:16,990
Demi-tour !
591
01:09:23,621 --> 01:09:24,748
Rentrez.
592
01:09:27,375 --> 01:09:28,418
Ouvrez !
593
01:09:31,421 --> 01:09:32,380
2 ans de prison
594
01:09:33,048 --> 01:09:34,507
et m�me pas une course !
595
01:10:12,253 --> 01:10:13,296
Pas de chaussures ?
596
01:10:20,095 --> 01:10:22,472
Pour courir, il faut des pieds,
pas des chaussures.
597
01:10:28,353 --> 01:10:29,437
Silence !
598
01:10:30,230 --> 01:10:31,314
Silence !
599
01:10:31,481 --> 01:10:32,691
�a ne sert � rien.
600
01:10:34,859 --> 01:10:36,569
Prions plut�t pour lui.
601
01:10:38,488 --> 01:10:39,864
Commen�ons la course.
602
01:10:49,374 --> 01:10:52,752
Gr�ce �tonnante,
603
01:10:53,128 --> 01:10:57,173
doux murmure
604
01:10:57,632 --> 01:11:01,761
Qui sauva le mis�rable
605
01:11:02,262 --> 01:11:04,264
que j'�tais
606
01:11:06,349 --> 01:11:07,600
Ils chantent ?
607
01:11:08,518 --> 01:11:13,523
J'�tais perdu, j'ai retrouv� mon chemin
608
01:11:18,278 --> 01:11:19,612
Les gars, �a commence !
609
01:11:19,988 --> 01:11:21,031
La course !
610
01:12:18,463 --> 01:12:20,590
- Il n'est pas l�.
- Retourne voir.
611
01:12:23,301 --> 01:12:26,554
C'est bient�t l'heure.
Il va apporter les m�dicaments.
612
01:12:27,555 --> 01:12:28,556
Merci.
613
01:12:28,723 --> 01:12:30,225
Tu as de la visite.
614
01:12:34,354 --> 01:12:35,188
Merci.
615
01:12:37,691 --> 01:12:38,692
Catherine !
616
01:12:40,568 --> 01:12:42,362
Ton traitement va arriver.
617
01:12:42,529 --> 01:12:43,571
Je sais.
618
01:12:43,738 --> 01:12:45,365
Tu iras bient�t mieux.
619
01:12:46,908 --> 01:12:47,659
Tu vas gu�rir.
620
01:12:50,036 --> 01:12:50,787
Sois fort.
621
01:12:53,873 --> 01:12:54,833
Tu vas �tre p�re.
622
01:12:56,835 --> 01:12:58,378
- Quoi ?
- Tu l'ignorais ?
623
01:12:58,795 --> 01:12:59,963
Tu es enceinte ?
624
01:13:00,839 --> 01:13:02,340
F�licitations, Hugh.
625
01:13:03,341 --> 01:13:04,509
Mon salaud !
626
01:13:44,424 --> 01:13:45,675
Fais attention.
627
01:13:46,134 --> 01:13:47,969
Sortez.
628
01:13:53,683 --> 01:13:54,851
D�gagez !
629
01:14:37,018 --> 01:14:38,144
Xiao Shitou !
630
01:14:40,230 --> 01:14:41,981
Xiao Shitou, descends !
631
01:14:46,069 --> 01:14:47,112
Xiao, non !
632
01:15:35,326 --> 01:15:36,453
Vous, les prisonniers,
633
01:15:37,203 --> 01:15:39,789
ne vous opposez jamais
� notre arm�e imp�riale.
634
01:15:42,042 --> 01:15:44,252
Le gar�on restera l� pendant sept jours.
635
01:15:57,807 --> 01:15:59,267
Ma femme et moi
636
01:15:59,893 --> 01:16:02,395
avons pass� la nuit
au pied de la cl�ture,
637
01:16:02,896 --> 01:16:06,358
priant et pleurant la perte
de Xiao Shitou,
638
01:16:07,650 --> 01:16:10,528
le gentil petit gar�on
que nous avions adopt�.
639
01:16:12,864 --> 01:16:17,619
Il �tait difficile de prier
pour des �tres si cruels.
640
01:16:36,971 --> 01:16:38,598
Pourquoi il est mort, Xiao Shitou ?
641
01:16:40,517 --> 01:16:41,810
Pourquoi... ?
642
01:18:17,238 --> 01:18:21,201
Le garde qui avait tent� de nous alerter
a �t� mis au cachot.
643
01:18:22,160 --> 01:18:25,455
Tout le monde admirait
sa gentillesse et son courage.
644
01:19:24,472 --> 01:19:27,350
Cour du chemin
vers le bonheur
645
01:21:10,078 --> 01:21:11,788
Laisse, je m'en occupe.
646
01:21:13,581 --> 01:21:14,666
Merci.
647
01:21:22,132 --> 01:21:24,884
J'en suis rest� � l'endroit
o� je dis...
648
01:21:25,510 --> 01:21:28,430
que j'avais accept�
trop de responsabilit�s.
649
01:21:28,596 --> 01:21:31,933
Mais apr�s quelques mois de repos...
650
01:21:32,100 --> 01:21:33,601
�a va beaucoup mieux.
651
01:21:42,485 --> 01:21:47,032
Le commandant Kanji Kurata
m'a annonc�
652
01:21:47,407 --> 01:21:51,161
que si je voulais rentrer pour No�l,
je pourrais �tre rapatri�.
653
01:21:51,911 --> 01:21:53,371
Mais Catherine,
654
01:21:54,080 --> 01:21:57,667
qui a perdu son �poux r�cemment,
est enceinte.
655
01:21:59,377 --> 01:22:02,380
Alors pour sa sant� et celle du b�b�,
656
01:22:03,006 --> 01:22:04,924
j'ai demand� au commandant
657
01:22:06,676 --> 01:22:08,636
qu'elle soit lib�r�e � ma place.
658
01:22:10,096 --> 01:22:12,474
Je sais que tu aurais fait
la m�me chose.
659
01:22:12,891 --> 01:22:14,601
Je vous embrasse tendrement,
660
01:22:14,768 --> 01:22:17,854
toi et les filles.
661
01:22:19,898 --> 01:22:21,024
Eric.
662
01:22:59,729 --> 01:23:03,274
Sainte nuit
663
01:23:04,943 --> 01:23:08,738
Dans les cieux,
664
01:23:09,823 --> 01:23:13,284
l'astre luit
665
01:23:14,494 --> 01:23:20,917
Le myst�re annonc� s'accomplit
666
01:23:24,295 --> 01:23:32,262
Cet enfant sur la paille endormi
667
01:23:34,305 --> 01:23:39,185
C'est l'amour infini...
668
01:24:58,973 --> 01:25:02,894
Paix, � mon �me
669
01:25:03,061 --> 01:25:08,983
Le Seigneur t'accompagne
670
01:25:09,693 --> 01:25:13,488
Porte avec foi
671
01:25:13,655 --> 01:25:18,910
la croix de la douleur et de la peine
672
01:25:20,203 --> 01:25:24,207
Laisse � ton Dieu
673
01:25:24,374 --> 01:25:29,838
le soin d'ordonner, de pourvoir
674
01:25:31,006 --> 01:25:34,718
Lorsque tout change,
675
01:25:35,135 --> 01:25:39,806
Il restera fid�le
676
01:26:14,549 --> 01:26:16,760
De la part d'oncle Eric pour vous.
677
01:26:25,518 --> 01:26:28,188
M�me si cela
ne s'�tait pas fait sans mal,
678
01:26:29,189 --> 01:26:31,232
j'avais compris son message.
679
01:26:31,399 --> 01:26:33,735
La foi in�branlable
qu'avait Eric Liddell
680
01:26:33,902 --> 01:26:36,571
en la profonde bont� de l'homme
681
01:26:36,738 --> 01:26:40,116
avait r�ussi � me toucher
au plus profond de mon �me.
682
01:26:53,922 --> 01:26:56,257
Le secr�taire d'�tat, le 11 ao�t...
683
01:26:58,760 --> 01:27:01,388
... reddition inconditionnelle du Japon.
684
01:27:05,558 --> 01:27:06,726
On rentre !
685
01:27:10,438 --> 01:27:11,564
C'est fini !
686
01:27:12,148 --> 01:27:12,941
C'est fini !
687
01:27:13,108 --> 01:27:14,567
- Quoi ?
- La guerre !
688
01:27:18,863 --> 01:27:20,031
La guerre est finie !
689
01:27:53,440 --> 01:27:56,234
"Ils prendront leur envol
tels des aigles.
690
01:27:56,401 --> 01:27:58,403
"Ils courront sans s'�puiser."
691
01:27:58,570 --> 01:28:01,281
M�morial d�di� � Eric Liddell
Weifang, Chine
692
01:28:04,284 --> 01:28:06,036
En vivant � ses c�t�s,
693
01:28:06,911 --> 01:28:10,206
j'ai re�u de pr�cieux enseignements
d'Eric Liddell,
694
01:28:10,373 --> 01:28:13,043
qui ont fait de moi
une personne respectable.
695
01:28:14,377 --> 01:28:16,421
Mais le plus pr�cieux de tous
696
01:28:17,255 --> 01:28:20,383
a �t� de m'apprendre � garder espoir.
697
01:28:23,803 --> 01:28:27,098
Eric Liddell est mort
d'une tumeur c�r�brale
698
01:28:27,265 --> 01:28:31,227
cinq mois
avant la capitulation du Japon.
699
01:28:31,394 --> 01:28:36,483
Le camp d'internement de Weihsien
a �t� lib�r� le 17 ao�t 1945.
700
01:36:07,100 --> 01:36:09,519
Adaptation : Muriel Blanc-Pignol
701
01:36:09,686 --> 01:36:12,105
Sous-titrage : HIVENTY
48990
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.