Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,358 --> 00:00:22,189
ODIO Y ORGULLO
2
00:02:48,029 --> 00:02:50,805
Hasta mañana.
3
00:02:51,150 --> 00:02:54,535
Me voy a Sudamérica.
4
00:02:54,677 --> 00:02:56,819
Esta noche a las 8.
5
00:02:56,958 --> 00:03:00,490
- ¿Cuánto tiempo?
- 2 meses, por la Universidad.
6
00:03:00,620 --> 00:03:02,389
¿Por qué no me lo dijiste?
7
00:03:02,828 --> 00:03:05,529
Quería cortar por lo sano.
8
00:03:05,667 --> 00:03:06,899
¿Por qué?
9
00:03:07,036 --> 00:03:10,577
Lo sabes. No quiero esconderme.
10
00:03:11,655 --> 00:03:13,041
Ven.
11
00:03:13,605 --> 00:03:15,983
- ¿Así como así?
- Así como así.
12
00:03:16,148 --> 00:03:18,875
Nos casaremos en el barco.
13
00:03:19,475 --> 00:03:21,209
Suena tan bien...
14
00:03:21,856 --> 00:03:24,325
No se lo dirás a nadie.
Ni a tu tía.
15
00:03:24,475 --> 00:03:28,354
Te irás a casa, harás la maleta
y nos reuniremos esta noche.
16
00:03:31,102 --> 00:03:33,136
¿Lo haré?
17
00:03:33,524 --> 00:03:35,432
¿Lo harás?
18
00:03:36,347 --> 00:03:38,328
Sí.
19
00:04:15,755 --> 00:04:18,162
Bárbara, llegas tarde.
20
00:04:18,296 --> 00:04:21,651
- Lo siento, tía Eula.
- Ven un momento.
21
00:04:28,140 --> 00:04:33,843
Invité a cenar esta noche
a Monsieur Duchane.
22
00:04:34,991 --> 00:04:38,955
Duchane es un buen hombre.
Todo un caballero.
23
00:04:39,087 --> 00:04:40,491
Sí, tía.
24
00:04:40,623 --> 00:04:45,267
Además, el dinero se debe considerar
a la hora del matrimonio.
25
00:04:45,424 --> 00:04:49,322
Ponte el vestido nuevo.
Te favorece mucho.
26
00:04:49,470 --> 00:04:51,118
Gracias.
27
00:04:52,726 --> 00:04:54,047
Gracias.
28
00:05:00,069 --> 00:05:01,617
¿Tienes prisa, prima?
29
00:05:02,243 --> 00:05:04,104
¡Paul!
30
00:05:05,376 --> 00:05:07,004
Sí.
31
00:05:12,630 --> 00:05:14,381
Cenaremos en casa.
32
00:05:17,278 --> 00:05:20,270
¿No te pones el vestido nuevo?
33
00:05:24,265 --> 00:05:27,369
¿Haces la maleta
para bajar a cenar?
34
00:05:29,669 --> 00:05:31,317
Me marcho.
35
00:05:31,640 --> 00:05:34,047
Por eso la hacías.
36
00:05:34,869 --> 00:05:37,809
¿Es el investigador
de la Universidad?
37
00:05:38,167 --> 00:05:41,388
¿Lo sabes?
Creí que nadie lo sabía.
38
00:05:41,544 --> 00:05:43,891
Eres mi prima favorita.
39
00:05:44,896 --> 00:05:50,397
¡Qué casualidad que zarpe
un barco esta noche a las 8!
40
00:05:50,980 --> 00:05:54,892
Iré a despedirte,
una señorita debe ir acompañada.
41
00:05:55,442 --> 00:05:56,828
¿Qué te pasa?
42
00:05:56,984 --> 00:05:59,120
¿Se lo dirás a tu madre?
43
00:05:59,274 --> 00:06:01,182
Su corazón...
44
00:06:01,652 --> 00:06:04,304
...no sufrirá un ataque.
45
00:06:05,626 --> 00:06:09,062
Por lo menos hasta
que lo sepa todo.
46
00:06:09,209 --> 00:06:12,350
No volverás nunca a
Nueva Orleans, ¿verdad?
47
00:06:12,484 --> 00:06:13,588
¿Por qué?
48
00:06:13,742 --> 00:06:15,850
Habladurías.
49
00:06:15,995 --> 00:06:18,052
La gente hurgaría en...
50
00:06:18,211 --> 00:06:20,490
...tu linaje.
51
00:06:22,568 --> 00:06:25,848
Al final se sabrá.
Da igual, mamá es vieja y...
52
00:06:26,008 --> 00:06:28,126
...morirá pronto.
53
00:06:28,282 --> 00:06:30,999
No te culpo por vivir tu vida.
54
00:06:31,143 --> 00:06:33,221
No me culpas...
55
00:06:34,216 --> 00:06:38,257
No culpas a nadie, si no
se interpone en tu camino.
56
00:06:50,070 --> 00:06:53,600
¿Debes poner "Querido Mark"
o "Querido Doctor"?
57
00:06:53,753 --> 00:06:56,977
"Cariño" es más directo.
58
00:06:58,490 --> 00:07:00,785
Muy tierno y...
59
00:07:00,939 --> 00:07:02,524
...digno de elogio.
60
00:07:02,674 --> 00:07:06,729
Siempre estaré aquí...
esperando.
61
00:07:07,640 --> 00:07:11,918
No se las des a los criados.
Mamá podría enterarse.
62
00:07:12,058 --> 00:07:13,632
Lo haré yo.
63
00:07:13,771 --> 00:07:16,202
- Prométemelo.
- Lo juro.
64
00:07:16,344 --> 00:07:18,990
Ahora ponte el vestido.
65
00:07:28,784 --> 00:07:30,552
Bajad la pasarela.
66
00:07:30,675 --> 00:07:32,829
¡Bajad la pasarela!
67
00:07:36,224 --> 00:07:37,865
Todos a sus puestos.
68
00:07:37,987 --> 00:07:42,188
Hoy día la gente no aprecia
sus orígenes...
69
00:07:42,325 --> 00:07:44,753
...ni sus tradiciones.
70
00:07:44,885 --> 00:07:46,947
Si eso es cierto,
Madame Beaurevel,...
71
00:07:47,093 --> 00:07:49,690
...prefiero que me
consideren anticuado.
72
00:07:49,822 --> 00:07:55,216
Debemos recordar
nuestro pasado con orgullo.
73
00:07:55,371 --> 00:08:00,158
Es una de las pocas casas
donde eso persiste.
74
00:08:04,997 --> 00:08:06,450
Te contaremos algo
de Bárbara.
75
00:08:06,602 --> 00:08:12,182
Si oye la sirena de un barco,
derrama la sopa.
76
00:08:23,738 --> 00:08:26,356
Los espíritus se lamentan...
77
00:08:26,504 --> 00:08:28,940
...el fantasma corre...
78
00:08:29,086 --> 00:08:32,754
...los esqueletos suenan
y se quejan.
79
00:08:33,301 --> 00:08:35,337
Los duendes chillan...
80
00:08:36,148 --> 00:08:38,244
¿El 39 de la calle Arisday?
81
00:08:38,385 --> 00:08:41,044
Se necesita magia para
quitar el susto de sus huesos.
82
00:08:41,192 --> 00:08:42,127
Gracias.
83
00:08:42,268 --> 00:08:44,186
Un esqueleto para
el Día de Todos los Santos.
84
00:08:44,324 --> 00:08:46,673
¿Cree que soy de
esa clase de gente?
85
00:08:46,806 --> 00:08:48,041
No, señor.
86
00:08:48,479 --> 00:08:51,027
Los espíritus se lamentan...
87
00:08:51,161 --> 00:08:53,062
Mire por dónde va.
88
00:08:53,199 --> 00:08:54,755
Y usted.
89
00:08:54,882 --> 00:08:57,762
...suenan y se quejan.
90
00:08:57,907 --> 00:09:02,377
Los duendes chillan en
la víspera de Todos los Santos.
91
00:09:02,524 --> 00:09:03,778
Se necesita magia...
92
00:09:03,916 --> 00:09:05,737
- ¿Es este el 39?
- Sí, señor.
93
00:09:05,903 --> 00:09:07,642
¿Vive aquí Bárbara Beaurevel?
94
00:09:07,781 --> 00:09:12,875
Los Beaurevel viven aquí.
La señorita, Madame y el señorito.
95
00:09:12,996 --> 00:09:14,055
Gracias.
96
00:09:17,136 --> 00:09:20,288
¿Qué le trae por aquí?
97
00:09:23,905 --> 00:09:27,455
Luther Toplady. Abogado.
98
00:09:27,814 --> 00:09:31,477
No guardaré su nombre
entre mis recuerdos.
99
00:09:31,641 --> 00:09:33,468
No creo que pueda demandarme.
100
00:09:33,621 --> 00:09:36,415
Vd. no me interesa,
a no ser que se llame Bárbara.
101
00:09:36,600 --> 00:09:39,676
- ¿Bárbara?
- Vengo desde California para verla.
102
00:09:39,839 --> 00:09:41,145
- ¡Paul!
- ¿Sí, madre?
103
00:09:41,292 --> 00:09:43,084
Quiero ver a ese caballero.
104
00:09:46,461 --> 00:09:49,529
El Sr. Toplady. De California.
105
00:09:49,678 --> 00:09:51,884
- ¿Qué desea?
- ¿Es Vd. Bárbara Beaurevel?
106
00:09:52,017 --> 00:09:53,911
Somos los únicos Beaurevel
de Nueva Orleans.
107
00:09:54,049 --> 00:09:55,172
Busco a los familiares...
108
00:09:55,327 --> 00:09:57,674
...de la Sra. Crandall.
109
00:09:57,815 --> 00:10:01,103
No tenemos ninguno
llamado Crandall.
110
00:10:01,419 --> 00:10:03,190
Se trata de una herencia.
111
00:10:03,321 --> 00:10:05,620
Seguí la pista hasta aquí y...
112
00:10:05,758 --> 00:10:07,517
Buenos días.
113
00:10:08,503 --> 00:10:10,126
Podías haberle escuchado.
114
00:10:10,256 --> 00:10:14,832
- Las herencias son fascinantes.
- Nada nos une a Carrie Crandall.
115
00:10:15,242 --> 00:10:21,922
¿Por qué sabe que me
refiero a Carrie Crandall?
116
00:10:22,183 --> 00:10:23,809
El sombrero.
117
00:10:24,060 --> 00:10:25,938
Viajé mucho para ver
a Bárbara Beaurevel y...
118
00:10:26,073 --> 00:10:29,461
Bárbara Beaurevel está muerta.
119
00:10:35,155 --> 00:10:36,874
Buenos días.
120
00:10:41,263 --> 00:10:43,911
No entiende nuestras
tradiciones, Sr. Toplady.
121
00:10:44,240 --> 00:10:47,871
Cuanto más veo y más viejo
me hago, menos comprendo.
122
00:10:48,001 --> 00:10:51,021
La vida es más sencilla
en California.
123
00:10:51,142 --> 00:10:52,985
¡Tía Eula!
124
00:10:53,108 --> 00:10:54,419
¡Tía Eula!
125
00:10:54,549 --> 00:10:55,450
¿No será...?
126
00:10:55,557 --> 00:10:57,457
Adiós, Sr. Toplady.
127
00:10:57,570 --> 00:10:58,232
¡Tía Eula!
128
00:10:58,349 --> 00:11:02,189
No bajes así por la escalera,
no es femenino.
129
00:11:02,313 --> 00:11:04,065
Vendrá Philippe y...
130
00:11:04,180 --> 00:11:07,521
Esto es más importante. ¿Viste
al caballero que salía de casa?
131
00:11:07,648 --> 00:11:08,365
Sí, pero...
132
00:11:08,492 --> 00:11:11,634
No le vuelvas a ver.
Si pregunta por ti, evítalo.
133
00:11:11,758 --> 00:11:14,438
Se trata de tu
indeseable abuela.
134
00:11:14,572 --> 00:11:15,235
¡Paul!
135
00:11:15,356 --> 00:11:17,735
¿No podemos hablar de los secretos
de Bárbara ni en privado?
136
00:11:17,861 --> 00:11:21,575
Era sobre una herencia.
Dije que estabas muerta.
137
00:11:21,705 --> 00:11:22,970
No volveremos a verle.
138
00:11:23,109 --> 00:11:24,872
Como no necesitamos dinero...
139
00:11:25,004 --> 00:11:26,207
No tiene gracia.
140
00:11:26,337 --> 00:11:27,092
De acuerdo.
141
00:11:27,220 --> 00:11:28,468
Tía Eula.
142
00:11:28,589 --> 00:11:29,041
¿Sí?
143
00:11:29,161 --> 00:11:31,571
- Voy a recibir a Philippe.
- ¿Sola?
144
00:11:31,712 --> 00:11:33,511
Voy al puerto, nada más.
145
00:11:33,546 --> 00:11:36,113
No le despediste
al marcharse a Sudamérica.
146
00:11:36,148 --> 00:11:38,630
- ¿Te molesta?
- A Clay no le gustará.
147
00:11:38,665 --> 00:11:40,213
No estoy casada con él.
148
00:11:40,248 --> 00:11:43,473
Acompáñala...
Philippe es nuestro primo.
149
00:11:43,508 --> 00:11:45,398
Nunca me gustó.
150
00:11:45,433 --> 00:11:47,839
Estaré encantado de acompañarte.
151
00:11:47,874 --> 00:11:51,924
Paul es encantador.
Dí a Philippe que venga a cenar.
152
00:11:52,484 --> 00:11:56,566
Ponte algo.
Me ocuparé del coche.
153
00:11:56,601 --> 00:11:57,831
Paul.
154
00:12:24,513 --> 00:12:26,996
Aún no bajan la pasarela.
155
00:12:27,111 --> 00:12:30,694
Al estar nerviosa
y excitada, estás guapísima.
156
00:12:30,729 --> 00:12:32,566
¿De veras?
157
00:12:32,601 --> 00:12:34,870
Me hace falta otro vestido.
158
00:12:34,905 --> 00:12:37,257
Y a mí, unos zapatos.
159
00:12:38,744 --> 00:12:41,184
Qué suerte tiene.
160
00:12:41,219 --> 00:12:42,419
¿Quién?
161
00:12:42,454 --> 00:12:44,656
El primo Philippe.
162
00:12:44,691 --> 00:12:48,434
Yo también me casaría contigo.
163
00:12:48,469 --> 00:12:51,336
Sería una buena idea.
164
00:12:51,371 --> 00:12:53,303
Bajan a tierra.
165
00:12:53,338 --> 00:12:56,395
Eres la mujer más
guapa que he visto.
166
00:12:56,430 --> 00:12:58,049
Tienes que aprovecharlo.
167
00:12:58,084 --> 00:13:00,255
Y tú, siempre estarás
allí para asegurarte.
168
00:13:00,290 --> 00:13:02,095
Siempre, prima.
169
00:13:09,404 --> 00:13:12,697
Aquí está. Delante de ti.
Hola, Philippe.
170
00:13:12,732 --> 00:13:15,078
Qué atentos, venís a recibirme.
171
00:13:15,113 --> 00:13:16,913
Bárbara insistió.
172
00:13:16,948 --> 00:13:21,286
- Bienvenido a casa.
- Mi querida y preciosa prima.
173
00:13:21,321 --> 00:13:23,761
- Tía Eula quiere que vengas a cenar.
- Qué amable.
174
00:13:32,099 --> 00:13:35,686
Debes pasar por la aduana, ¿no?
Paul, ayúdale.
175
00:13:35,721 --> 00:13:38,836
Ya encontrarás algo
en que entretenerte.
176
00:13:40,763 --> 00:13:41,892
Mark.
177
00:13:41,927 --> 00:13:44,796
Ha pasado tanto tiempo.
178
00:13:44,831 --> 00:13:46,516
¿De veras?
179
00:13:46,551 --> 00:13:50,158
2 meses son toda una vida.
Ahora lo sé.
180
00:13:50,193 --> 00:13:53,073
¿Cómo está su familia,
Srta. Beaurevel?
181
00:13:53,108 --> 00:13:56,440
La Srta. Beaurevel,
Corin, mi esposa.
182
00:13:56,475 --> 00:14:00,495
- ¿Cómo está Vd.?
- Encantada.
183
00:14:00,530 --> 00:14:04,423
Es la primera nativa de Nueva
Orleans que conoce mi esposa.
184
00:14:04,458 --> 00:14:09,419
Como comer el centro de la manzana
sin tomar el primer mordisco.
185
00:14:09,454 --> 00:14:13,490
Menos mal que me casé antes
de venir. Si todas son tan guapas...
186
00:14:13,525 --> 00:14:17,144
No lo son. Y no son de fiar.
187
00:14:17,179 --> 00:14:19,569
¿No lo cree así, Srta. Beaurevel?
188
00:14:20,737 --> 00:14:23,600
¿Y usted?
189
00:14:23,635 --> 00:14:26,266
Quizá sólo sean las bellas.
190
00:14:26,301 --> 00:14:28,837
Encantado de verla.
191
00:14:28,872 --> 00:14:29,851
Adiós.
192
00:14:34,121 --> 00:14:35,671
Decano Castly.
193
00:14:35,706 --> 00:14:37,335
No lo esperaba aquí.
194
00:14:37,370 --> 00:14:40,251
Estoy deseando
recibir sus informes.
195
00:14:51,399 --> 00:14:53,926
Bárbara. Sé práctica.
196
00:14:53,961 --> 00:14:57,552
Aléjate de él.
No tiene ni familia ni dinero.
197
00:14:57,587 --> 00:15:00,511
Será famoso algún día, pero...
198
00:15:00,546 --> 00:15:05,374
Deja que él tenga la fama,
el lujo es mucho mejor.
199
00:15:08,400 --> 00:15:11,016
No sé lo que pasa
debajo de ese sombrero.
200
00:15:11,051 --> 00:15:13,303
No te olvides del buen nombre.
201
00:15:13,338 --> 00:15:14,161
Paul.
202
00:15:14,196 --> 00:15:19,274
Me gustaría dar una vuelta. Sola.
203
00:15:21,209 --> 00:15:25,390
- No pienses, es malo para el cutis.
- Adelante.
204
00:15:25,425 --> 00:15:27,397
¿A dónde, Srta. Barbie?
205
00:15:27,432 --> 00:15:30,327
Te lo diré por el camino.
206
00:15:39,814 --> 00:15:44,109
- ¿Se hospeda aquí el Sr. Toplady?
- Sí.
207
00:15:44,144 --> 00:15:47,466
- ?????????????
- Sí, madame.
208
00:15:47,501 --> 00:15:49,673
Por aquí.
209
00:15:54,561 --> 00:15:56,407
¿Se llama Bárbara?
210
00:15:57,367 --> 00:15:59,131
Espérame fuera.
211
00:15:59,166 --> 00:16:01,550
Si grita, la oiré.
212
00:16:01,585 --> 00:16:03,810
Gracias, es un cumplido.
213
00:16:08,759 --> 00:16:12,317
¿Quiere sentarse, Srta. Beaurevel?
214
00:16:14,546 --> 00:16:16,339
¿Un café?
215
00:16:16,374 --> 00:16:18,201
No, gracias.
216
00:16:20,910 --> 00:16:24,522
¿Sabe quién era Carrie Crandall?
217
00:16:24,557 --> 00:16:26,364
Hermana de James McDougall,...
218
00:16:26,399 --> 00:16:29,874
que murió dejando un legado
a sus herederos.
219
00:16:31,756 --> 00:16:35,966
Soy la nieta de Carrie Crandall.
220
00:16:39,157 --> 00:16:40,099
¿Y bien?
221
00:16:40,134 --> 00:16:44,703
Por fin alguien reconoce
que Carrie Crandall existió.
222
00:16:44,738 --> 00:16:46,949
Mi tía lleva muerta de miedo...
223
00:16:46,984 --> 00:16:51,954
...desde que salió a la luz
que mi abuela fue...
224
00:16:51,989 --> 00:16:54,604
Una mujer notable.
225
00:16:54,639 --> 00:16:57,082
Incluso señalan su tumba
y gastan bromas.
226
00:16:57,845 --> 00:17:01,102
Quizá tía Eula tenga razón.
227
00:17:01,137 --> 00:17:04,403
Si se supiese la verdad,
no podría vivir en Nueva Orleans.
228
00:17:04,438 --> 00:17:06,891
- ¿Sería tan terrible?
- No lo conoce.
229
00:17:06,926 --> 00:17:08,571
Me moriría.
230
00:17:09,399 --> 00:17:14,107
Siéntese. No tendrá
que suicidarse tan joven.
231
00:17:14,142 --> 00:17:16,549
Ni juicios ni publicidad.
232
00:17:16,584 --> 00:17:18,398
La hija de Carrie Crandall...
233
00:17:18,433 --> 00:17:22,283
...fue inscrita con nombre falso
en el convento de las Ursulinas.
234
00:17:22,318 --> 00:17:24,221
Bajo ese nombre,
se casó con su padre.
235
00:17:24,256 --> 00:17:26,363
Tengo documentos que lo prueban.
236
00:17:26,398 --> 00:17:29,644
Y Vd., se parece
mucho a su abuela.
237
00:17:29,679 --> 00:17:31,152
¿La conoció?
238
00:17:32,088 --> 00:17:34,230
Por eso la reconocí.
239
00:17:34,265 --> 00:17:38,723
Imagínela con su
orgullosa mirada.
240
00:17:39,430 --> 00:17:42,081
No sabía que fuera orgullosa.
241
00:17:42,116 --> 00:17:44,438
Es igual.
242
00:17:45,261 --> 00:17:46,881
Se casó con un jugador.
243
00:17:47,336 --> 00:17:49,932
Le abandonó antes
de nacer la niña.
244
00:17:49,967 --> 00:17:51,822
Hizo lo que debía...
245
00:17:51,857 --> 00:17:56,503
...por la pequeña, incluso
escondiendo su maternidad.
246
00:17:56,538 --> 00:17:57,538
Pero era...
247
00:17:57,573 --> 00:17:59,426
Sí, lo era.
248
00:17:59,461 --> 00:18:02,755
Si por esa causa,
Vd. no quiere la herencia...
249
00:18:02,790 --> 00:18:04,139
¡No!
250
00:18:04,174 --> 00:18:06,902
A pesar de su tía,
¿quiere el dinero?
251
00:18:06,937 --> 00:18:08,778
Sí, lo quiero.
252
00:18:08,813 --> 00:18:12,843
La hacienda se liquidará
facilmente. Es oro.
253
00:18:12,878 --> 00:18:14,230
¿Mucho?
254
00:18:14,265 --> 00:18:15,391
Sí.
255
00:18:15,426 --> 00:18:16,286
¿Cuánto?
256
00:18:17,315 --> 00:18:21,059
Más de... novecientos mil dólares.
257
00:18:22,071 --> 00:18:24,376
¿Cuándo lo tendré?
258
00:18:24,411 --> 00:18:27,635
Mañana traeré los documentos.
259
00:18:27,670 --> 00:18:32,310
Antes, su apellido me parecía
tonto; ahora me encanta.
260
00:18:34,749 --> 00:18:37,403
- Srta. Beaurevel.
- ¿Sí?
261
00:18:38,498 --> 00:18:41,991
No me gusta lo que hay
tras su sonrisa.
262
00:18:42,026 --> 00:18:44,123
Espero que utilice
bien el dinero.
263
00:18:44,158 --> 00:18:48,179
Lo haré. Lo prometo.
264
00:18:53,026 --> 00:18:55,348
¿Por qué quieres poner
un negocio de corretaje?
265
00:18:55,648 --> 00:18:59,453
Porque estoy capacitado.
Compro bonos y los vendo.
266
00:19:00,836 --> 00:19:00,850
Serías rico, Clay.
267
00:19:03,383 --> 00:19:03,620
Siempre lo he sido,
no necesito más.
268
00:19:03,655 --> 00:19:05,370
Ahí es donde somos distintos.
269
00:19:05,405 --> 00:19:08,521
- Srta. Beaurevel.
- El Sr. Duchane espera.
270
00:19:08,556 --> 00:19:09,510
Lo siento.
271
00:19:09,545 --> 00:19:11,386
Vale la pena esperarte.
272
00:19:11,813 --> 00:19:14,318
Querría hablar a solas
con Bárbara.
273
00:19:14,353 --> 00:19:16,122
Por supuesto.
274
00:19:21,190 --> 00:19:22,646
¿Bien?
275
00:19:22,681 --> 00:19:25,920
- Te recuerdo el baile de disfraces.
- No lo había olvidado.
276
00:19:25,955 --> 00:19:27,609
Pasaré a las diez.
277
00:19:27,644 --> 00:19:31,169
No, Clay, primero
quiero ir a un sitio.
278
00:19:31,204 --> 00:19:32,675
- Y si...
- Sola.
279
00:19:32,710 --> 00:19:34,380
¿Es sensato?
280
00:19:34,415 --> 00:19:36,618
Me da igual.
281
00:19:37,664 --> 00:19:40,406
Has cambiado.
282
00:19:42,824 --> 00:19:44,804
No sé cómo decirlo.
283
00:19:46,808 --> 00:19:49,407
Es como si tuvieras
un secreto.
284
00:19:49,442 --> 00:19:51,058
¿Te molesta?
285
00:19:51,093 --> 00:19:54,106
No me molesta nada tuyo.
286
00:19:54,799 --> 00:19:59,645
¿Incluso que mi familia quiera
casarme contigo por tu dinero?
287
00:19:59,680 --> 00:20:02,068
Si ser pobre
les pone de mi parte...
288
00:20:02,951 --> 00:20:04,736
...me alegro.
289
00:20:05,939 --> 00:20:10,411
Si te casaras conmigo,
sería como tú quisieras.
290
00:20:10,446 --> 00:20:14,283
Clay, me gustas más que antes.
291
00:20:15,068 --> 00:20:16,365
Adiós.
292
00:20:19,509 --> 00:20:21,315
Despídeme de tu tía.
293
00:20:26,840 --> 00:20:28,485
Estás loca.
294
00:20:28,520 --> 00:20:29,891
¿Escuchabas?
295
00:20:29,926 --> 00:20:32,717
¿A dónde irás primero?
296
00:20:32,752 --> 00:20:36,211
Si no se lo dije a Clay,
no te lo diré a ti.
297
00:20:37,392 --> 00:20:39,499
Le perderás si sigues así.
298
00:20:39,534 --> 00:20:41,909
¿Y tu negocio de corretaje?
299
00:20:41,944 --> 00:20:44,858
No debes salir sola.
300
00:20:44,893 --> 00:20:49,642
Qué lástima.
Nadie me acompañará.
301
00:21:13,645 --> 00:21:18,850
Coloque una vela de recuerdo.
302
00:21:18,885 --> 00:21:26,217
Encienda una vela
para sus seres queridos.
303
00:21:29,700 --> 00:21:32,043
Explíqueselo, decano.
304
00:21:32,078 --> 00:21:35,125
Lo llaman
el Día de Todos los Santos.
305
00:21:35,160 --> 00:21:37,584
Un acontecimiento religioso.
306
00:21:37,619 --> 00:21:41,286
También hay
duendes y diablillos.
307
00:21:41,321 --> 00:21:43,345
La tradición criolla...
308
00:21:43,380 --> 00:21:46,821
...dice que en ese día,
los espíritus de los muertos...
309
00:21:46,856 --> 00:21:49,952
...vuelven a sus antiguos cuerpos.
310
00:21:49,987 --> 00:21:53,436
Y se encienden las velas
para guiarles.
311
00:21:53,471 --> 00:21:56,842
Si te olvidas,
el alma no se enfada.
312
00:21:56,877 --> 00:22:00,162
Es un buen orador, decano.
313
00:22:15,998 --> 00:22:17,293
¿Estás sola?
314
00:22:19,265 --> 00:22:22,629
- Todos lo estamos.
- Ahora filosofas.
315
00:22:23,774 --> 00:22:27,897
- Pensaba que no creías en esto.
- No creo.
316
00:22:30,791 --> 00:22:32,433
¿Y por qué has venido?
317
00:22:32,468 --> 00:22:33,554
Por mi esposa.
318
00:22:33,589 --> 00:22:38,601
A los forasteros les gustan
las supersticiones de los pueblos.
319
00:22:40,083 --> 00:22:42,525
Qué interesante sonrisa.
¿Es divertido?
320
00:22:42,560 --> 00:22:45,477
- ¿Quieres cortar por lo sano?
- ¿Cortar qué?
321
00:22:45,533 --> 00:22:47,084
¿No te acuerdas?
322
00:22:47,119 --> 00:22:50,637
- Imagínate que sí.
- Como hace tanto tiempo.
323
00:22:50,672 --> 00:22:51,604
Una vida.
324
00:22:51,639 --> 00:22:53,521
Casi no nos conocemos.
325
00:22:53,556 --> 00:22:57,993
Sólo nos vimos días tras día
y mes tras mes.
326
00:22:58,028 --> 00:22:59,788
Y aún, no te conozco.
327
00:22:59,823 --> 00:23:02,912
Quizá tengas miedo
de conocerte a ti misma.
328
00:23:04,529 --> 00:23:05,932
Me enteré de algo.
329
00:23:07,346 --> 00:23:09,618
No te gusta escribir cartas.
330
00:23:09,653 --> 00:23:12,335
- ¿A quién sí?
- Sé otra cosa.
331
00:23:12,370 --> 00:23:15,458
- ¿Qué?
- Seguimos cogidos de la mano.
332
00:23:15,493 --> 00:23:19,220
No te hablé sobre
tu decadencia.
333
00:23:20,084 --> 00:23:23,166
Entonces aún te gusto.
334
00:23:23,201 --> 00:23:27,479
Tu pelo es precioso,
tu cutis, sonrosado...
335
00:23:27,514 --> 00:23:30,862
...y tu figura excitante.
Se adivina bajo esa ropa.
336
00:23:30,897 --> 00:23:33,320
Decidiste que no
valía la pena esperar.
337
00:23:33,355 --> 00:23:34,331
¡Yo decidí!
338
00:23:34,366 --> 00:23:37,151
Supón que no te casaste.
339
00:23:37,942 --> 00:23:38,846
¿Y bien?
340
00:23:40,430 --> 00:23:43,214
¿Por qué, Mark?
¿Por qué lo hiciste?
341
00:23:43,249 --> 00:23:46,777
Es muy guapa y los barcos
son románticos, pero...
342
00:23:46,812 --> 00:23:48,985
Lo son, pruébalos.
343
00:23:49,020 --> 00:23:51,487
No sé por qué lo hiciste.
344
00:23:51,522 --> 00:23:55,010
No me pudiste
olvidar tan pronto.
345
00:23:55,045 --> 00:23:58,738
Has estado todo el tiempo
en mi pensamiento.
346
00:23:58,773 --> 00:24:01,470
No es demasiado tarde.
347
00:24:02,926 --> 00:24:06,422
Utilizaste tu sexo
sobre mí. ¿Por qué?
348
00:24:06,457 --> 00:24:08,466
Llévame a casa.
349
00:24:08,501 --> 00:24:13,594
No conseguirás que
me vean contigo.
350
00:24:13,629 --> 00:24:14,810
Cobarde.
351
00:24:14,845 --> 00:24:18,830
Sí. Tengo esposa y trabajo.
352
00:24:18,865 --> 00:24:22,330
No quiero perderlos.
353
00:24:22,365 --> 00:24:26,774
Mark... ¿qué te hice?
354
00:24:35,588 --> 00:24:37,154
Esto.
355
00:24:38,037 --> 00:24:41,589
Ahora aléjate de mí.
356
00:24:41,624 --> 00:24:44,190
¿Me lo dices así?
357
00:25:00,889 --> 00:25:05,590
Velas...
358
00:25:05,625 --> 00:25:07,517
Velas...
359
00:25:07,552 --> 00:25:12,640
Compre una vela
para sus seres queridos.
360
00:25:12,675 --> 00:25:18,744
Compre una vela
para sus seres queridos.
361
00:25:18,779 --> 00:25:23,863
Coloque una vela de recuerdo...
362
00:25:46,463 --> 00:25:48,055
Bárbara...
363
00:25:55,975 --> 00:25:59,132
Lo planeaste todo muy bien.
¿Dónde estuviste anoche?
364
00:25:59,167 --> 00:26:01,113
No entres sin mi permiso.
365
00:26:01,148 --> 00:26:02,767
Te esperamos abajo.
366
00:26:02,802 --> 00:26:04,121
¡Sal de mi cuarto!
367
00:26:04,156 --> 00:26:05,762
- Después de lo de ayer...
- ¡Fuera!
368
00:26:05,797 --> 00:26:08,622
...la modestia virginal
no te favorece.
369
00:26:15,452 --> 00:26:17,371
Me equivoco.
370
00:26:17,934 --> 00:26:19,797
Te favorece.
371
00:26:23,793 --> 00:26:26,178
Te despertaré todos los días.
372
00:26:27,435 --> 00:26:29,101
Querida.
373
00:26:32,965 --> 00:26:35,881
Sólo dije que Clay Duchane
no merecía esperar tanto.
374
00:26:35,916 --> 00:26:37,742
No seas casamentero.
375
00:26:37,777 --> 00:26:39,629
Alguien debe cuidar
de la familia.
376
00:26:43,578 --> 00:26:47,130
- ¿Querías verme?
- Cierra la puerta.
377
00:26:47,165 --> 00:26:48,014
Sí, tía.
378
00:26:48,049 --> 00:26:51,369
Bastaba con no presentarte
a la cita con el Sr. Duchane.
379
00:26:51,404 --> 00:26:54,620
Estar vagando sola
por las calles de madrugada...
380
00:26:54,655 --> 00:26:56,422
No estuve en la calle.
381
00:26:56,457 --> 00:26:59,638
- No mientas.
- Estuve en el cementerio.
382
00:26:59,673 --> 00:27:01,587
- ¿Con quién fuiste?
- Sola.
383
00:27:01,622 --> 00:27:02,511
¿Por qué?
384
00:27:02,546 --> 00:27:08,104
No quería que me vieran
encender una vela para mi abuela.
385
00:27:08,139 --> 00:27:09,818
¿Por qué lo hiciste?
386
00:27:09,853 --> 00:27:11,997
No quiero hacerte daño.
387
00:27:12,032 --> 00:27:16,738
Estaba descuidada
y cubierta de malas hierbas.
388
00:27:16,773 --> 00:27:18,227
Tan solitaria.
389
00:27:18,262 --> 00:27:19,775
¿Te vio alguien?
390
00:27:19,810 --> 00:27:21,848
Ningún conocido.
391
00:27:21,883 --> 00:27:24,508
Pudiste escoger otra tumba.
392
00:27:24,543 --> 00:27:26,904
Y cumplir tu promesa con Duchane.
393
00:27:26,939 --> 00:27:30,642
Ya no te tiene que preocupar
que me case con un rico.
394
00:27:30,677 --> 00:27:31,754
¿Por qué?
395
00:27:37,099 --> 00:27:38,578
¡La herencia!
396
00:27:38,613 --> 00:27:39,713
¡No!
397
00:27:39,748 --> 00:27:41,176
Sí, tía Eula.
398
00:27:41,211 --> 00:27:42,731
Mezclas nuestro nombre con...
399
00:27:42,766 --> 00:27:47,045
No. Toplady dijo que nadie
sabría de dónde sale el dinero.
400
00:27:47,701 --> 00:27:49,310
- ¿Cuánto es?
- ¡Qué más da!
401
00:27:49,345 --> 00:27:52,303
¿Y si fuera un millón?
402
00:27:52,338 --> 00:27:54,084
- ¡Un millón!
- Casi.
403
00:27:54,119 --> 00:27:57,782
- No lo cojas.
- Ya lo cogí.
404
00:27:57,817 --> 00:27:59,853
Todo cambiará.
405
00:27:59,888 --> 00:28:04,698
Fiestas, criados,
coches y ropa.
406
00:28:04,733 --> 00:28:06,307
Para las dos, por supuesto.
407
00:28:06,342 --> 00:28:08,837
Y tú con zapatos nuevos.
408
00:28:08,872 --> 00:28:10,240
Gracias.
409
00:28:10,275 --> 00:28:13,325
- Paul, esto es...
- Saldrá bien.
410
00:28:16,306 --> 00:28:19,642
No firmes sin mi consejo.
La gente es mala.
411
00:28:19,677 --> 00:28:23,358
No haría nada sin ti, Paul.
412
00:28:26,069 --> 00:28:27,862
He pensado...
413
00:28:27,897 --> 00:28:30,931
Tomaste esta decisión
muy repentinamente.
414
00:28:30,966 --> 00:28:34,577
No será nada
de la nueva esposa.
415
00:28:34,612 --> 00:28:37,477
¿No, querido primo?
416
00:29:35,640 --> 00:29:37,905
- Ya llegamos.
- ¿Seguro?
417
00:29:37,940 --> 00:29:41,725
Ayuda a bajar a
la Srta. Barbie.
418
00:29:47,011 --> 00:29:48,765
¿Por qué no la ayudó?
419
00:29:48,800 --> 00:29:51,318
El dinero se te subió a
la cabeza, Poppy.
420
00:30:01,120 --> 00:30:04,960
Perdóneme por venir sin avisar.
Soy Bárbara Beaurevel.
421
00:30:04,995 --> 00:30:08,836
No la reconocí.
Está muy guapa.
422
00:30:09,360 --> 00:30:10,862
Toca muy bien.
423
00:30:10,897 --> 00:30:13,218
Hago muchas cosas bien.
424
00:30:13,969 --> 00:30:15,783
¿Puedo pasar?
425
00:30:16,380 --> 00:30:20,008
Daré una fiesta el viernes
de la semana que viene.
426
00:30:20,043 --> 00:30:22,157
¿Podrá venir?
427
00:30:23,617 --> 00:30:25,685
No lo sé.
428
00:30:25,720 --> 00:30:27,794
Es muy amable.
429
00:30:29,401 --> 00:30:32,510
- Mi marido no está, ¿sabe?
- Sí.
430
00:30:34,996 --> 00:30:38,164
- Vd. fue su novia, ¿no?
- Sí.
431
00:30:38,199 --> 00:30:40,107
Muy interesante.
432
00:30:40,142 --> 00:30:45,381
La antigua novia
y la nueva mujer.
433
00:30:46,162 --> 00:30:48,066
Era eso de lo que
quería hablarme.
434
00:30:48,101 --> 00:30:51,240
No exactamente.
Quería saber cómo es.
435
00:30:51,275 --> 00:30:52,772
¿Cómo soy?
436
00:30:53,561 --> 00:30:56,634
En realidad, vine
a ver si le quiere.
437
00:30:56,669 --> 00:30:58,292
Impresionante.
438
00:30:58,327 --> 00:31:02,257
Si no quiero a mi marido,
¿se lo devuelvo?
439
00:31:02,292 --> 00:31:04,074
¿Le quiere?
440
00:31:04,109 --> 00:31:08,586
Estamos locos
el uno por el otro.
441
00:31:08,621 --> 00:31:12,169
Se casó conmigo.
442
00:31:13,893 --> 00:31:15,696
¿Cómo supo de mí?
443
00:31:15,731 --> 00:31:19,965
Sería tonta si no me diera
cuenta que Mark venía de rebote.
444
00:31:20,000 --> 00:31:21,299
Entiendo.
445
00:31:21,334 --> 00:31:23,651
Y luego el día del barco.
446
00:31:24,204 --> 00:31:27,283
Antes de que un hombre
viera esa mirada...
447
00:31:27,318 --> 00:31:29,508
Me lo imagino.
448
00:31:29,543 --> 00:31:30,839
¿Es suyo?
449
00:31:30,874 --> 00:31:33,914
- ¿Recibe así a todos los barcos?
- No.
450
00:31:33,949 --> 00:31:35,973
¿Le molesta algo más?
451
00:31:36,008 --> 00:31:40,207
Le interesa un hombre más rico.
Los profesores no ganan mucho.
452
00:31:40,242 --> 00:31:46,035
Mark sí. Haré que gane más.
No se preocupe por mí.
453
00:31:46,070 --> 00:31:49,596
No me preocupo por Vd.
Me preocupo por Mark.
454
00:31:49,631 --> 00:31:52,633
No se preocupe por él
mientras sea mío.
455
00:31:52,668 --> 00:31:54,564
Y es mío.
456
00:31:55,152 --> 00:31:58,357
Por cómo lo dice
parece transitorio.
457
00:31:58,392 --> 00:32:02,245
Durará lo que yo quiera.
458
00:32:02,852 --> 00:32:05,391
Entiendo.
459
00:32:05,426 --> 00:32:07,374
Me alegro.
460
00:32:08,287 --> 00:32:10,482
Muy amable por su visita.
461
00:32:11,271 --> 00:32:13,990
- ¿Vendrá a mi fiesta?
- ¿Aún quiere que vaya?
462
00:32:14,025 --> 00:32:17,155
- Tiene buen tipo.
- Sí.
463
00:32:17,190 --> 00:32:19,607
Enséñelo en la fiesta.
464
00:32:19,642 --> 00:32:24,495
Los ricos estarán allí...
y los más atractivos.
465
00:32:24,530 --> 00:32:26,907
Incluso algunos pobres,
si lo prefiere.
466
00:32:26,942 --> 00:32:30,479
- Puede que vaya.
- Eso espero.
467
00:32:30,514 --> 00:32:32,366
Siento haberme enfadado.
468
00:32:32,401 --> 00:32:35,536
Yo no. Adiós.
469
00:32:35,571 --> 00:32:36,832
Adiós.
470
00:32:39,434 --> 00:32:41,627
Gracias por clasificarme así.
471
00:32:41,662 --> 00:32:44,504
Siga investigando y no
habrá clasificación.
472
00:32:45,392 --> 00:32:47,906
Hablas igual que mi mujer.
473
00:32:47,941 --> 00:32:50,371
No subestimes el poder
de una mujer.
474
00:32:50,406 --> 00:32:52,792
Puede ser muy fuerte.
475
00:32:52,827 --> 00:32:55,879
A veces nos pesa. Adiós, decano.
476
00:33:00,939 --> 00:33:02,813
¿Te gusta?
477
00:33:03,558 --> 00:33:05,180
Sí. ¿Para qué es?
478
00:33:05,215 --> 00:33:08,839
Tuvimos visita.
Me preguntó si te quería.
479
00:33:08,874 --> 00:33:12,988
- ¿Y qué?
- Le dije que estaba loca por ti.
480
00:33:13,023 --> 00:33:15,688
El viernes dará una fiesta.
481
00:33:15,723 --> 00:33:18,034
Se cree muy lista,
pero se equivoca.
482
00:33:18,069 --> 00:33:21,277
Si me presenta
a la gente adecuada...
483
00:33:21,312 --> 00:33:24,809
Yo elegiré el día
para montar el espectáculo.
484
00:33:25,838 --> 00:33:27,477
¿La Srta. Beaurevel?
485
00:33:28,766 --> 00:33:29,878
¿Quién es?
486
00:33:29,913 --> 00:33:32,600
El famoso doctor. ¿Pasa?
487
00:33:32,635 --> 00:33:35,699
- Quiero ver a Bárbara.
- Cena fuera.
488
00:33:35,734 --> 00:33:36,826
¿Seguro?
489
00:33:36,861 --> 00:33:39,134
Claro que sí.
490
00:33:39,169 --> 00:33:40,461
Gracias.
491
00:33:43,290 --> 00:33:44,991
¿Puedo hacer algo?
492
00:33:47,022 --> 00:33:48,671
Se trata de la invitación.
493
00:33:48,706 --> 00:33:49,861
¿Qué?
494
00:33:49,896 --> 00:33:51,466
¿Se extraña?
495
00:33:51,501 --> 00:33:56,015
Es la fiesta del cumpleaños de
mi madre. No pensaba que Bárbara...
496
00:33:56,050 --> 00:33:59,955
- ¿Invitara a un extraño?
- Es una manera de decirlo.
497
00:33:59,990 --> 00:34:01,872
Le entiendo.
498
00:34:01,907 --> 00:34:03,439
No es cuestión de entender.
499
00:34:03,474 --> 00:34:05,491
¿Recuerda la primera vez
que nos vimos?
500
00:34:05,526 --> 00:34:08,969
Me iba a América del Sur.
¿Tampoco hubo entendimiento?
501
00:34:09,004 --> 00:34:11,926
Era distinto. No quería
que mi prima se casara con Vd.
502
00:34:11,961 --> 00:34:14,207
Ahora no me quiere en su casa.
503
00:34:15,342 --> 00:34:17,379
Es muy brusco.
504
00:34:17,414 --> 00:34:19,488
...y no es su casa.
505
00:34:20,513 --> 00:34:23,385
Se ve que no me estima
demasiado.
506
00:34:23,420 --> 00:34:26,504
Sí. Vivir una vida
agradable y fácil para un hombre...
507
00:34:26,539 --> 00:34:30,244
...sin encanto, ni honor...
508
00:34:36,019 --> 00:34:39,878
¿Sabe lo que me decía
mi madre de pequeño?
509
00:34:39,913 --> 00:34:44,135
"Ten en cuenta tu origen"
Sigo su consejo.
510
00:34:45,776 --> 00:34:49,287
Vine para decirle a su prima
que se comiera su invitación,...
511
00:34:49,322 --> 00:34:51,762
...pero creo que la utilizaré.
512
00:34:52,510 --> 00:34:54,402
No lo haga.
513
00:34:56,041 --> 00:34:57,669
Buenas noches.
514
00:35:01,025 --> 00:35:02,700
Fiesta de cumpleaños de M. Eulalia
Beaurevel el viernes por la tarde.
515
00:35:06,548 --> 00:35:08,384
Monsieur y Madame Puchet.
516
00:35:10,110 --> 00:35:14,300
Mademoiselle Dupres
y Monsieur Latair.
517
00:35:17,242 --> 00:35:20,032
El Senador y Madame Dulonais.
518
00:35:20,067 --> 00:35:22,093
Te dedicas a los negocios, ¿no?
519
00:35:22,128 --> 00:35:23,908
Pensaba llevar los de Clay.
520
00:35:23,943 --> 00:35:26,276
No es necesario.
521
00:35:26,311 --> 00:35:28,457
El doctor y Madame Lucas.
522
00:35:32,908 --> 00:35:35,287
Me alegra que venga.
523
00:35:35,322 --> 00:35:38,916
- Buenas tardes, doctor.
- Muy amable al invitarnos.
524
00:35:38,951 --> 00:35:41,040
¿No nos hemos visto antes?
525
00:35:41,075 --> 00:35:43,602
- En peores circunstancias.
- Encantado.
526
00:35:43,637 --> 00:35:46,259
Sra. Lucas, mi primo Paul.
527
00:35:48,541 --> 00:35:50,327
Encantado, Madame.
528
00:35:52,422 --> 00:35:55,088
¿Le importa si saco
a bailar a su esposa?
529
00:35:55,123 --> 00:35:56,659
Jugaré con sus reglas.
530
00:35:58,186 --> 00:36:00,683
- ¿Me concede este baile?
- Es un placer.
531
00:36:04,092 --> 00:36:05,895
No conoces a mi tía.
532
00:36:10,343 --> 00:36:13,321
- Tía Eula, el doctor...
- Espera, tengo que saberlo.
533
00:36:13,356 --> 00:36:15,753
Por su nariz, es un Delgard.
534
00:36:15,788 --> 00:36:17,340
Es el doctor Lucas.
535
00:36:17,375 --> 00:36:19,537
¿Pariente del General Delgard?
536
00:36:19,572 --> 00:36:21,383
No, lo siento.
537
00:36:21,418 --> 00:36:23,689
¿Tampoco es nativo?
538
00:36:23,724 --> 00:36:27,181
Soy nativo, pero no de
Nueva Orleans. ¿Le importa?
539
00:36:27,216 --> 00:36:28,263
No.
540
00:36:28,298 --> 00:36:32,014
¿Te haces cargo de la recepción?
Voy a bailar con el Dr. Lucas.
541
00:36:32,049 --> 00:36:35,038
Sí. Hay que ser amable
con los forasteros.
542
00:36:35,073 --> 00:36:37,524
- Feliz cumpleaños.
- Gracias.
543
00:36:44,904 --> 00:36:46,779
Se llevan muy bien.
544
00:36:47,964 --> 00:36:50,022
Es muy agradable.
545
00:36:59,842 --> 00:37:03,667
- Está muy guapo esta noche.
- Es mi traje nuevo.
546
00:37:03,702 --> 00:37:07,444
- ¿Y a mí no me dice nada?
- Está preciosa.
547
00:37:07,479 --> 00:37:10,637
Idiota, grandísimo idiota.
548
00:37:10,672 --> 00:37:13,660
Gracias. Fue un precioso baile.
549
00:37:13,695 --> 00:37:16,017
No me dejes aquí, Mark.
Es de mala educación.
550
00:37:16,052 --> 00:37:18,465
Los yanquis no tenemos modales.
551
00:37:18,500 --> 00:37:21,667
- Gritaré.
- Si quieres...
552
00:37:40,099 --> 00:37:43,715
No ha cambiado nada
entre nosotros.
553
00:37:43,750 --> 00:37:47,221
Solo un pequeño detalle,
estoy casado.
554
00:37:47,256 --> 00:37:48,648
- No la quieres.
- Es mi esposa.
555
00:37:48,683 --> 00:37:51,146
- ¿Por qué?
- Es mi guapa.
556
00:37:51,181 --> 00:37:53,233
Dijiste que me querías.
557
00:37:54,554 --> 00:37:56,356
Estaba loco por ti.
558
00:37:56,391 --> 00:37:58,419
Creí que me correspondías.
559
00:37:58,454 --> 00:38:01,072
Eramos los dos, nadie más.
560
00:38:01,107 --> 00:38:03,143
Creí que sería así
toda nuestra vida.
561
00:38:03,178 --> 00:38:05,410
- Debió haberlo sido.
- ¿De veras?
562
00:38:05,445 --> 00:38:10,553
Tu primo me lo dijo cuando
le conocí antes de zarpar.
563
00:38:10,588 --> 00:38:14,557
Me habló de hombre a hombre
y me dijo que te protegería.
564
00:38:14,592 --> 00:38:17,282
Tu tía Eula no sabía
que salías conmigo.
565
00:38:18,409 --> 00:38:20,373
Miré a mi alrededor...
566
00:38:20,408 --> 00:38:23,794
...y me pregunté por qué
nunca conocí a tus amigos.
567
00:38:23,829 --> 00:38:26,580
Te lo expliqué todo
y lo comprendiste.
568
00:38:26,615 --> 00:38:32,258
Que era todo o nada.
Por eso me marché.
569
00:38:32,293 --> 00:38:35,580
Te pedí que te vinieras
y que nos casáramos en el barco.
570
00:38:35,615 --> 00:38:37,339
Quise hacerlo.
571
00:38:37,374 --> 00:38:40,944
No lo hiciste.
Se te olvidaría.
572
00:38:40,979 --> 00:38:44,794
Te conté en la carta
por qué no podía.
573
00:38:44,829 --> 00:38:45,999
¿Qué carta?
574
00:38:46,034 --> 00:38:49,869
La que recibiste al zarpar.
Te estaría esperando.
575
00:38:49,904 --> 00:38:53,260
- Que nos casaríamos a tu regreso.
- Mientes. No hubo carta.
576
00:38:55,711 --> 00:38:56,901
Fue Paul.
577
00:38:56,936 --> 00:38:58,923
¿Paul no escribió la carta?
578
00:38:58,958 --> 00:39:01,174
No dejó que llegara.
579
00:39:01,884 --> 00:39:04,958
Créeme, Mark, te escribí.
580
00:39:05,662 --> 00:39:07,844
Supón que te creo.
581
00:39:07,879 --> 00:39:09,467
Pues ya está.
582
00:39:09,502 --> 00:39:12,213
¿Me dices que tú, Corin
y yo podemos vivir juntos?
583
00:39:12,248 --> 00:39:15,253
- Ella no significa nada para ti.
- Es mi esposa.
584
00:39:15,288 --> 00:39:16,780
Divórciate.
585
00:39:17,868 --> 00:39:19,336
¿Cómo somos?
586
00:39:19,371 --> 00:39:21,697
Sabemos cómo es ella.
No te preocupes.
587
00:39:21,732 --> 00:39:23,954
- No esperaba que lo hicieras.
- Es tan vulgar.
588
00:39:23,989 --> 00:39:26,459
Te dejaría por cualquier
hombre rico.
589
00:39:26,494 --> 00:39:28,913
¿Crees que conoces a la gente?
590
00:39:30,383 --> 00:39:32,574
No estropees la única
oportunidad de ser felices.
591
00:39:32,609 --> 00:39:34,550
La felicidad no es esto.
592
00:39:35,404 --> 00:39:39,539
No te puedo explicar las cosas
como a un adulto, olvídalo.
593
00:39:39,574 --> 00:39:43,607
No nos veremos más.
Despidámonos.
594
00:39:43,642 --> 00:39:44,934
Mark.
595
00:39:46,875 --> 00:39:49,910
Bésame antes de irte.
596
00:39:59,503 --> 00:40:01,643
¿Dónde has estado?
Quería bailar contigo.
597
00:40:01,678 --> 00:40:03,769
El Sr. Beaurevel
fue tan encantador...
598
00:40:49,376 --> 00:40:51,350
¿Me llamabas?
599
00:40:52,329 --> 00:40:54,612
¿Qué pasó con la carta?
600
00:41:02,798 --> 00:41:05,653
Lo hice por tu bien.
601
00:41:06,841 --> 00:41:09,900
Siempre haces las cosas
por el bien de otros.
602
00:41:09,935 --> 00:41:10,931
Sí.
603
00:41:12,415 --> 00:41:15,660
Ahora te puedes casar
con quien quieras.
604
00:41:16,709 --> 00:41:18,571
Yo no tengo que casarme.
605
00:41:19,509 --> 00:41:22,920
- ¿Intentas vivir de mi dinero?
- Es de toda la familia, ¿no?
606
00:41:22,955 --> 00:41:25,698
De la familia de Carrie Crandall.
607
00:41:25,733 --> 00:41:28,591
No seas vulgar.
608
00:41:31,743 --> 00:41:33,429
¿Qué pasa?
609
00:41:37,962 --> 00:41:41,067
¿Sigues enamorada del
detective de gérmenes?
610
00:41:41,102 --> 00:41:42,640
Le odio.
611
00:41:42,675 --> 00:41:47,884
Mejor. Entre nosotros, su mujer
me resulta un poco atractiva.
612
00:41:49,375 --> 00:41:52,745
- ¿Solo un poco?
- Bastante.
613
00:41:53,854 --> 00:41:56,386
Tuviste éxito con ella.
614
00:41:57,738 --> 00:42:00,771
Fue bastante fácil.
615
00:42:00,806 --> 00:42:03,497
Parecía muy dispuesta.
616
00:42:05,590 --> 00:42:09,446
Sí, querías hablarme
de otra cosa.
617
00:42:09,481 --> 00:42:11,169
- ¿No?
- Paul...
618
00:42:12,223 --> 00:42:16,337
¿Todavía quieres los 50.000
para el negocio de compra-venta?
619
00:42:17,406 --> 00:42:19,127
¿Lo necesito?
620
00:42:19,162 --> 00:42:21,632
- No te daré más dinero.
- Bárbara...
621
00:42:24,023 --> 00:42:28,035
- Lo recibirás si...
- ¿Si qué?
622
00:42:29,400 --> 00:42:32,699
Que Corin se enamore de ti.
623
00:42:43,178 --> 00:42:45,336
¿Cuándo me pagas?
624
00:42:45,371 --> 00:42:47,797
La mitad mañana.
625
00:42:47,832 --> 00:42:49,855
El resto cuando consigas...
626
00:42:49,890 --> 00:42:52,370
...una cita.
627
00:42:52,405 --> 00:42:53,521
Sí.
628
00:42:53,556 --> 00:42:57,932
Ese doctor te ha destrozado
el corazón.
629
00:42:59,298 --> 00:43:02,961
Somos primos; aunque
muy parecidos.
630
00:43:04,289 --> 00:43:05,592
Eres bella.
631
00:43:05,627 --> 00:43:09,083
Te pago por conquistar
a la Sra. Lucas.
632
00:43:29,057 --> 00:43:30,098
¡Fuego y sangre!
633
00:43:30,133 --> 00:43:34,059
- ¿Su edad?
- 4 años, es de lo mejor.
634
00:43:36,331 --> 00:43:38,900
Cinco años, ¿cuánto mide?
635
00:43:38,935 --> 00:43:41,912
- Quince manos.
- Catorce.
636
00:43:41,947 --> 00:43:44,607
Es árabe y puede cargar
hasta un gigante.
637
00:43:44,642 --> 00:43:47,526
Huesos finos, no podría
ni con una pluma.
638
00:43:49,857 --> 00:43:51,233
Si quiere talla...
639
00:43:51,268 --> 00:43:54,168
- Lo probaré.
- Sí, señor.
640
00:44:04,939 --> 00:44:06,903
¿Crees que la impresionaré
cuando me vea...
641
00:44:06,938 --> 00:44:10,460
...sobre un caballo árabe?
642
00:44:12,546 --> 00:44:15,762
Nos hemos citado esta tarde.
643
00:44:15,797 --> 00:44:17,621
No cuentes detalles.
644
00:44:17,656 --> 00:44:23,268
Deberíamos dejarlo todo, ¿no?
645
00:44:23,303 --> 00:44:24,425
No.
646
00:44:24,460 --> 00:44:28,446
Pues debes hacer frente
a ciertos gastos.
647
00:44:28,481 --> 00:44:33,612
Encontré una casa de barcos
en el canal de St. John.
648
00:44:33,647 --> 00:44:37,603
Quizá fue lugar de encuentro
para ti también.
649
00:44:37,638 --> 00:44:41,278
Recuerda, necesito dinero
para ser más seductor.
650
00:44:41,313 --> 00:44:43,180
Tienes 25.000 dólares.
651
00:44:43,215 --> 00:44:47,045
No voy a tocar
un depósito sentimental.
652
00:44:47,080 --> 00:44:47,927
Paul.
653
00:44:49,537 --> 00:44:52,125
¿Y si lo dejamos?
654
00:44:52,160 --> 00:44:53,272
¡Bárbara!
655
00:44:53,307 --> 00:44:55,182
Deséame suerte.
656
00:45:24,697 --> 00:45:27,025
- Temía que no vinieras...
- Y yo.
657
00:45:27,060 --> 00:45:29,873
Hay mucho en juego.
658
00:45:30,811 --> 00:45:35,739
Eclipsaste a todas
las mujeres de la fiesta.
659
00:45:36,262 --> 00:45:37,674
¿Qué te pasa?
660
00:45:37,709 --> 00:45:41,024
Fue la primera
y la última fiesta.
661
00:45:41,059 --> 00:45:42,857
Así serás para mí.
662
00:45:42,892 --> 00:45:44,465
No lo comprendes.
663
00:45:45,116 --> 00:45:47,407
No te volveré a ver.
664
00:45:47,442 --> 00:45:49,274
¿Oíste chismes?
665
00:45:49,309 --> 00:45:51,975
Pasó hace mucho.
666
00:45:52,010 --> 00:45:54,889
No tiene nada que ver contigo.
Es decisión mía.
667
00:45:54,924 --> 00:45:56,496
¿Qué chismes?
668
00:45:56,531 --> 00:45:59,748
No importa.
¿Qué querías decirme?
669
00:45:59,783 --> 00:46:03,684
Ha sido tan importante
haberte conocido.
670
00:46:03,719 --> 00:46:07,349
No es tu problema, sino mío.
671
00:46:07,384 --> 00:46:08,793
Solo mío.
672
00:46:09,868 --> 00:46:12,304
Me gustas.
673
00:46:12,339 --> 00:46:14,110
¡Suerte de los Beaurevel!
674
00:46:14,145 --> 00:46:17,293
- Estoy casada.
- ¡Suerte de los Beaurevel!
675
00:46:17,328 --> 00:46:23,193
Sí. Tienes dinero, posición...
676
00:46:24,557 --> 00:46:26,959
No volveré a verte.
677
00:46:27,640 --> 00:46:32,537
- ¿Y mis sentimientos?
- Dejémoslo antes de que existan.
678
00:46:33,193 --> 00:46:34,608
Entiendo.
679
00:46:34,643 --> 00:46:36,643
Qué bien.
680
00:46:39,064 --> 00:46:42,207
Tienes razón.
No volveremos a vernos.
681
00:46:42,242 --> 00:46:43,131
¡No!
682
00:46:44,705 --> 00:46:50,044
Digo que no deberíamos
tener tanta prisa.
683
00:46:50,079 --> 00:46:54,323
A lo mejor no es tan
difícil como pensaba.
684
00:46:54,358 --> 00:46:56,811
No lo será.
685
00:47:00,206 --> 00:47:02,635
Todos los años aumenta
nuestro presupuesto.
686
00:47:02,670 --> 00:47:05,349
Hay más estudiantes
y profesores.
687
00:47:05,384 --> 00:47:07,763
El progreso es caro.
688
00:47:08,410 --> 00:47:11,129
¿Cómo le va a Lucas?
El Doctor Lucas.
689
00:47:11,164 --> 00:47:13,790
Bien, es un buen hombre.
690
00:47:13,825 --> 00:47:16,815
Me alegro. Estaba preocupado.
691
00:47:16,850 --> 00:47:20,069
- ¿Por qué?
- No. Es solo...
692
00:47:20,949 --> 00:47:24,285
...que los orígenes de Lucas
no son demasiado claros.
693
00:47:24,320 --> 00:47:27,161
Pero... da igual.
694
00:47:27,196 --> 00:47:29,340
Un momento.
695
00:47:29,375 --> 00:47:31,523
¿Qué pasa con sus orígenes?
696
00:47:31,558 --> 00:47:36,001
Son inadecuados para
el puesto que ocupa.
697
00:47:36,036 --> 00:47:39,273
Incluso trabajó de obrero
en un muelle de Brooklyn.
698
00:47:39,308 --> 00:47:41,828
Para poder estudiar
medicina por las noches.
699
00:47:41,863 --> 00:47:45,125
Me gusta que defienda
a los de su Facultad.
700
00:47:45,160 --> 00:47:47,954
El contrato de
Lucas vence pronto...
701
00:47:47,989 --> 00:47:51,879
...y pensé buscar
a la persona adecuada.
702
00:47:51,914 --> 00:47:54,099
El Dr. Lucas tiene porvenir.
703
00:47:54,134 --> 00:47:56,605
Estará orgulloso de tenerle
con nosotros.
704
00:47:56,640 --> 00:47:59,950
Quizá tenga razón.
Buenos días, señor.
705
00:48:13,999 --> 00:48:15,236
Espero no molestar.
706
00:48:15,271 --> 00:48:20,204
Cierre con cuidado,
no quiero ráfagas de aire.
707
00:48:24,278 --> 00:48:26,954
- Ha hecho que falle.
- Lo siento.
708
00:48:26,989 --> 00:48:28,263
Da igual.
709
00:48:28,298 --> 00:48:30,644
¿Un experimento?
710
00:48:30,823 --> 00:48:32,916
Es un juego de envite.
711
00:48:38,183 --> 00:48:41,073
Sí, Vd. es el consejero
de la Universidad.
712
00:48:42,545 --> 00:48:46,486
- Lucas, tengo un amigo.
- Es un hombre afortunado.
713
00:48:46,521 --> 00:48:49,299
Bueno. Este amigo
se ha dado cuenta...
714
00:48:49,334 --> 00:48:52,987
...de que Vd. le interesa
mucho a la Srta. Beaurevel.
715
00:48:53,022 --> 00:48:56,454
- Si puedo ser franco.
- Pues ya está.
716
00:48:57,289 --> 00:48:58,502
¿Dónde?
717
00:49:00,439 --> 00:49:03,735
- Un criollo lo comprendería.
- Soy de Nueva York.
718
00:49:03,770 --> 00:49:08,002
- ¿Café?
- No, gracias.
719
00:49:08,037 --> 00:49:11,112
Puedo conseguirle
un profesorado...
720
00:49:11,147 --> 00:49:14,686
...completo en varias
universidades del Norte.
721
00:49:14,721 --> 00:49:16,883
¿Volvemos a ser francos?
722
00:49:16,918 --> 00:49:17,926
Sí.
723
00:49:18,546 --> 00:49:22,620
Me soborna para que no vea
a la Srta. Beaurevel.
724
00:49:22,655 --> 00:49:24,572
No lo diga así.
725
00:49:24,607 --> 00:49:27,469
Los norteños somos muy toscos.
726
00:49:27,504 --> 00:49:29,567
Vamos... al grano.
727
00:49:29,602 --> 00:49:33,355
¿Cuánto me pagaría
aparte del empleo?
728
00:49:33,390 --> 00:49:35,005
Me sorprende.
729
00:49:35,040 --> 00:49:40,350
Soy de una honorable
familia de Nueva York.
730
00:49:40,385 --> 00:49:42,520
Mi honor es muy caro.
731
00:49:42,555 --> 00:49:48,393
¿5.000 dólares es mucho
para su amigo imaginario?
732
00:49:48,936 --> 00:49:51,125
5.000 dólares es demasiado dinero.
733
00:49:51,160 --> 00:49:55,116
Seamos profesionales,
5.000, ¿sí o no?
734
00:49:55,906 --> 00:49:57,313
De acuerdo.
735
00:49:57,348 --> 00:50:00,144
Lo arreglaré para que
se marche inmediatamente.
736
00:50:00,179 --> 00:50:03,133
¿Aún practican el duelo
en Nueva Orleans?
737
00:50:03,168 --> 00:50:04,148
¿Por qué?
738
00:50:04,183 --> 00:50:07,270
Cuando vea el ridículo
que hizo, quizá me llame...
739
00:50:07,305 --> 00:50:09,734
...al campo del honor.
740
00:50:09,769 --> 00:50:11,291
Se ha reído de mí.
741
00:50:11,326 --> 00:50:15,020
Perdóneme; hay tan poco
para reír por aquí...
742
00:50:15,055 --> 00:50:18,468
Como no se una a mí
en un juego de azar.
743
00:50:18,503 --> 00:50:23,342
Cuidado con la puerta,
desvía los naipes.
744
00:50:34,155 --> 00:50:35,262
Hola.
745
00:50:35,297 --> 00:50:37,431
- Sal de mi dormitorio.
- Encantado.
746
00:50:37,466 --> 00:50:39,969
Cuando me des 25.000 dólares.
747
00:50:40,004 --> 00:50:43,153
- Ya te los dí.
- Me prometiste otros 25.000.
748
00:50:43,188 --> 00:50:45,751
Cuando lo hiciera.
749
00:50:45,786 --> 00:50:46,999
¿Lo hiciste?
750
00:50:47,034 --> 00:50:49,828
El Dr. Lucas cenará fuera.
751
00:50:49,863 --> 00:50:52,531
Ha empezado unos
experimentos importantes...
752
00:50:52,566 --> 00:50:56,634
...y probablemente estará
en su laboratorio toda la noche.
753
00:50:56,669 --> 00:50:58,445
Muy erudito.
754
00:50:58,480 --> 00:51:01,534
- No seas adulador.
- No puedo evitarlo.
755
00:51:01,569 --> 00:51:05,686
¿Recuerdas la mañana que me
diste un cachete? Fue encantador.
756
00:51:05,721 --> 00:51:09,086
No entiendo lo que ven en ti
las mujeres. Me das asco.
757
00:51:09,121 --> 00:51:13,037
Corin irá a la casa de los barcos
a las nueve y media. Y antes...
758
00:51:13,072 --> 00:51:15,144
...si hubiera podido.
759
00:51:15,179 --> 00:51:16,453
Bien.
760
00:51:16,488 --> 00:51:19,824
- ¿Y el dinero?
- Mañana.
761
00:51:19,859 --> 00:51:22,225
Confío en ti.
762
00:51:23,547 --> 00:51:26,836
Somos nauseabundos, ¿no?
763
00:51:46,597 --> 00:51:48,299
Le tendré que poner
un cerrojo a la puerta.
764
00:51:48,334 --> 00:51:50,816
No es la adecuada para cerrar.
765
00:51:51,894 --> 00:51:55,169
Estoy ocupado.
Dí lo que sea y márchate.
766
00:51:56,297 --> 00:51:59,173
- A lo mejor no te interesa...
- A lo mejor.
767
00:51:59,208 --> 00:52:02,073
¿Recuerdas? Me dijiste
que era vulgar.
768
00:52:02,108 --> 00:52:03,560
Recuerdo.
769
00:52:04,559 --> 00:52:06,965
Deberías cerrar la puerta.
770
00:52:09,631 --> 00:52:12,396
Cuidado con lo que vas
a decir ahora.
771
00:52:12,431 --> 00:52:16,428
Lo tendré. Solo diré la verdad.
772
00:52:16,463 --> 00:52:21,224
Mientras salvas a la humanidad,
tu mujer está con otro hombre.
773
00:52:21,259 --> 00:52:23,172
Es humana.
774
00:52:23,946 --> 00:52:28,478
No me cuentes chismes.
No los creo.
775
00:52:28,513 --> 00:52:31,548
¿Te acuerdas de la casa
de los barcos del canal?
776
00:52:31,583 --> 00:52:32,627
Un poco.
777
00:52:32,662 --> 00:52:34,002
Es allí.
778
00:52:35,404 --> 00:52:37,143
¿Me dejas trabajar?
779
00:52:37,178 --> 00:52:41,250
Si puedes...
780
00:52:44,782 --> 00:52:47,456
El infierno no es tan fogoso.
781
00:53:08,162 --> 00:53:10,227
La felicidad no es esto.
782
00:53:10,262 --> 00:53:15,445
Da igual que lo explique,
olvídalo.
783
00:53:17,037 --> 00:53:20,554
No me gusta lo que hay
tras su sonrisa.
784
00:53:20,589 --> 00:53:23,341
Espero que utilice
bien el dinero.
785
00:53:26,667 --> 00:53:30,656
Somos nauseabundos, ¿no?
786
00:53:59,857 --> 00:54:01,537
¿Me pones más vino?
787
00:54:02,397 --> 00:54:03,822
¿Más?
788
00:54:06,427 --> 00:54:07,360
No.
789
00:54:07,395 --> 00:54:13,048
¿Por qué? No has venido
a tomar el té con tu tía.
790
00:54:15,713 --> 00:54:17,010
No, Paul...
791
00:54:18,054 --> 00:54:20,031
...no me gusta la vulgaridad.
792
00:54:20,066 --> 00:54:21,369
Ni a mí.
793
00:54:22,942 --> 00:54:26,095
Siempre busqué
a alguien como tú.
794
00:54:26,130 --> 00:54:30,356
Quisiera ser tu esposa, aunque
no fueras un Beaurevel, y pobre.
795
00:54:30,391 --> 00:54:33,713
Muy tierno, nunca hablo de
matrimonio con casadas.
796
00:54:33,748 --> 00:54:35,350
Pediría el divorcio.
797
00:54:35,385 --> 00:54:37,917
- ¿Por mí?
- Sí.
798
00:54:37,952 --> 00:54:41,384
Querida, soy totalmente
opuesto al matrimonio.
799
00:54:41,419 --> 00:54:44,013
No sé por qué tiene
que estropearse la velada.
800
00:54:44,048 --> 00:54:46,303
- Yo sí.
- No, no quiero.
801
00:54:46,338 --> 00:54:47,420
Paul...
802
00:54:47,455 --> 00:54:49,760
Te dije que no me gusta
la vulgaridad.
803
00:54:50,664 --> 00:54:53,974
Entiendo por qué atrapaste a
Lucas. Tu primer peldaño, ¿no?
804
00:54:54,009 --> 00:54:57,123
No seas ambiciosa, no quiero...
805
00:55:03,559 --> 00:55:07,103
Perdona, no quise... Corin...
806
00:55:09,140 --> 00:55:10,732
Corin.
807
00:55:54,689 --> 00:55:55,808
Mark.
808
00:56:05,671 --> 00:56:07,083
Vete a casa.
809
00:56:08,018 --> 00:56:10,381
Y mantente al margen.
810
00:56:27,445 --> 00:56:28,878
Hola Bárbara.
811
00:56:29,639 --> 00:56:31,303
Estarás enfadada conmigo;...
812
00:56:31,338 --> 00:56:35,899
...cambié de opinión
y no fui a la cita.
813
00:56:35,934 --> 00:56:39,039
- Me di cuenta que...
- Estuve allí.
814
00:56:39,074 --> 00:56:41,613
Saliste corriendo.
815
00:56:43,383 --> 00:56:45,484
- Fue un accidente.
- La mataste.
816
00:56:45,519 --> 00:56:48,890
¡Fue un accidente! No quería
matarla ni hacerle daño.
817
00:56:48,925 --> 00:56:50,425
Mark encontró el cadáver.
818
00:56:50,460 --> 00:56:52,367
- ¿Me vio?
- No.
819
00:56:52,402 --> 00:56:54,536
¿Qué dijo? ¿Qué pasó?
820
00:56:54,571 --> 00:56:58,683
Me dijo que me fuera
y estuviera al margen.
821
00:57:00,833 --> 00:57:01,924
Sí.
822
00:57:02,862 --> 00:57:06,218
Muy correcto. No se
manchará tu buen nombre.
823
00:57:07,719 --> 00:57:12,220
Al final adquirió
buenos modales.
824
00:57:12,255 --> 00:57:14,400
Pensarán que fue él.
825
00:57:15,080 --> 00:57:16,666
Me temo que sí.
826
00:57:16,701 --> 00:57:21,770
Se verá en una situación
muy desagradable.
827
00:57:21,805 --> 00:57:24,238
- ¿Qué vas a hacer?
- ¿Yo?
828
00:57:24,273 --> 00:57:27,866
Recuerda que también
estás implicada...
829
00:57:27,901 --> 00:57:31,011
...y quizá más que yo.
830
00:57:31,860 --> 00:57:35,235
- ¿Irás a la policía?
- Claro que no.
831
00:57:35,270 --> 00:57:40,270
Si esto se supiera nos
cerrarían todas las puertas.
832
00:57:42,091 --> 00:57:44,549
Tampoco irás a la policía.
833
00:57:44,584 --> 00:57:47,726
No querrás que se sepa
la historia de tu herencia...
834
00:57:47,761 --> 00:57:49,661
...o tu infernal linaje.
835
00:57:49,696 --> 00:57:54,119
Se darían cuenta que llegaste
a la perversión honestamente.
836
00:57:56,465 --> 00:57:58,075
Estuvimos en casa.
837
00:57:58,648 --> 00:58:00,766
Tocaste el piano, yo te oí.
838
00:58:00,801 --> 00:58:03,857
Y yo leía, tú me viste.
839
00:58:07,931 --> 00:58:09,582
Un buen libro además.
840
00:58:14,041 --> 00:58:17,022
Bárbara, nadie vale
tanta preocupación.
841
00:58:17,670 --> 00:58:21,396
Mira, nuestros conocidos,
asociados y amigos...
842
00:58:21,431 --> 00:58:23,518
...son repugnantes.
843
00:58:23,553 --> 00:58:27,059
Esta investigación, ni
siquiera es de nuestro círculo.
844
00:58:27,094 --> 00:58:29,537
Olvídate de ellos.
845
00:58:29,572 --> 00:58:31,515
Pensemos en nosotros.
846
00:58:31,550 --> 00:58:35,963
Dijiste que éramos nauseabundos.
Tenías razón.
847
00:58:35,998 --> 00:58:37,181
Por supuesto.
848
00:58:38,688 --> 00:58:40,266
Buenas noches.
849
00:58:48,044 --> 00:58:50,215
Si Lucas lo hizo,
¿por qué llamó a la policía?
850
00:58:50,250 --> 00:58:54,681
Qué inocente; Lucas no es tonto.
Evita sospechas.
851
00:58:54,716 --> 00:58:57,558
Por lo que sea mató a
su mujer y llamó a la policía.
852
00:58:57,593 --> 00:58:59,236
No me lo puedo creer.
853
00:58:59,271 --> 00:59:01,603
Tiene que admitir que...
854
00:59:01,638 --> 00:59:05,026
...la publicidad le ha
desfavorecido.
855
00:59:05,061 --> 00:59:08,172
Rescindirá ahora mismo
el contrato del Dr. Lucas.
856
00:59:08,207 --> 00:59:09,601
Y que se marche enseguida.
857
00:59:09,636 --> 00:59:13,544
- Es injusto.
- Los consejeros están de acuerdo.
858
00:59:13,579 --> 00:59:16,192
Enviará nuestra decisión
a los periódicos.
859
00:59:16,227 --> 00:59:17,013
Caballeros.
860
00:59:17,048 --> 00:59:18,148
Buenos días.
861
00:59:18,183 --> 00:59:20,599
Buenos días. Lo siento decano.
862
00:59:20,634 --> 00:59:21,787
Buenos días...
863
00:59:28,757 --> 00:59:29,738
Pase.
864
00:59:34,900 --> 00:59:36,092
Adelante.
865
00:59:41,681 --> 00:59:44,555
¿Te gustaría tener un
animalito de recuerdo?
866
00:59:44,590 --> 00:59:46,323
La investigación es mañana.
867
00:59:48,096 --> 00:59:49,225
Lo sé.
868
00:59:50,547 --> 00:59:53,653
Puse mi casa en orden.
¿Y la tuya?
869
00:59:53,688 --> 00:59:58,560
Fue un accidente; la culpa
fue mía y de Paul, no tuya.
870
00:59:58,595 --> 01:00:02,371
Leí mucho a Sherlock Holmes.
Lo adiviné yo solito.
871
01:00:02,406 --> 01:00:06,685
He destrozado tu vida
y tu carrera. ¿Qué tengo que hacer?
872
01:00:06,720 --> 01:00:09,082
Nada.
873
01:00:09,740 --> 01:00:11,788
Has venido y te has confesado...
874
01:00:12,021 --> 01:00:14,085
...conseguiste tu propósito
y tienes libre la conciencia.
875
01:00:15,380 --> 01:00:17,011
¿No viniste por eso?
876
01:00:17,642 --> 01:00:25,373
¿No sabes qué hacer? ¿Tienes
miedo de enfrentarte a ti misma?
877
01:00:25,408 --> 01:00:28,559
No harás nada.
878
01:00:28,594 --> 01:00:32,399
Por eso nuestro romance
fue tan secreto.
879
01:00:32,434 --> 01:00:36,861
Desde el principio tuviste
miedo de lo que dijera la gente.
880
01:00:36,896 --> 01:00:40,546
Quizá tengas razón.
881
01:00:40,581 --> 01:00:43,526
Tienes toda la vida
para pensártelo.
882
01:00:45,784 --> 01:00:49,656
Perdona, me gustaría
despedirme de mis amiguitos.
883
01:01:10,408 --> 01:01:12,451
Orden en la sala.
884
01:01:13,240 --> 01:01:15,176
Cierren la puerta.
885
01:01:15,211 --> 01:01:18,508
Se abre la investigación
y se cierran las puertas.
886
01:01:18,543 --> 01:01:23,027
Investigación de los hechos
de la muerte de Corin Lucas.
887
01:01:23,062 --> 01:01:26,283
El jurado sólo escuchará
los hechos referentes al caso.
888
01:01:26,318 --> 01:01:30,233
Su responsabilidad es
juzgar las pruebas presentadas.
889
01:01:30,268 --> 01:01:32,665
Si la muerte ocurrió
de forma accidental...
890
01:01:32,700 --> 01:01:36,077
...o fue resultado
de un homicidio.
891
01:01:36,112 --> 01:01:37,979
No es obligación del jurado...
892
01:01:38,014 --> 01:01:42,761
...juzgar a cualquier testigo
culpable ni inocente.
893
01:01:42,796 --> 01:01:45,432
Y sí su obligación...
894
01:01:45,467 --> 01:01:48,343
...aconsejar juzgar a
cualquier testigo...
895
01:01:48,378 --> 01:01:53,274
...u otra persona que pueda
ser responsable del homocidio.
896
01:01:53,309 --> 01:01:55,447
Llame al primer testigo.
897
01:01:55,482 --> 01:01:58,122
¿Quién estaba en la casa
de los barcos cuando llegó?
898
01:01:58,157 --> 01:02:02,280
Este caballero, el Dr. Lucas.
899
01:02:02,315 --> 01:02:04,841
¿Cuál era la actitud
del Dr. Lucas?
900
01:02:04,876 --> 01:02:08,933
No tenía ninguna.
901
01:02:10,292 --> 01:02:12,590
¿Había desorden?
902
01:02:12,625 --> 01:02:14,584
Sí, señor.
903
01:02:14,619 --> 01:02:17,724
¿Pudo haber pelea?
904
01:02:17,759 --> 01:02:20,191
Sí. Tuvo que haberla.
905
01:02:20,226 --> 01:02:22,473
Gracias, sargento.
Eso es todo.
906
01:02:22,508 --> 01:02:24,261
El siguiente.
907
01:02:24,296 --> 01:02:30,633
Se testificó que la fallecida
fue encontrada en la chimenea.
908
01:02:30,668 --> 01:02:34,539
¿Pudo causar su muerte
la caída contra un ángulo?
909
01:02:34,574 --> 01:02:36,747
Creo que sí.
910
01:02:36,782 --> 01:02:39,542
¿Pudo ser una caída natural?
911
01:02:39,577 --> 01:02:43,493
Ni un ataque de vértigo
pudo haberla causado...
912
01:02:43,528 --> 01:02:45,214
¿Por qué has venido?
913
01:02:45,249 --> 01:02:48,219
¿Por qué lo has hecho?
914
01:02:48,254 --> 01:02:52,861
Le gustan estos espectáculos.
Y a mí también.
915
01:02:52,896 --> 01:02:53,797
Gracias, doctor.
916
01:02:53,832 --> 01:02:56,361
El siguiente testigo.
917
01:02:56,396 --> 01:02:59,339
¿Dónde fue cuando salió
de la Universidad?
918
01:02:59,374 --> 01:03:01,416
A la casa de los barcos.
919
01:03:01,451 --> 01:03:04,474
¿Y qué encontró al llegar allí?
920
01:03:04,509 --> 01:03:06,398
A mi mujer muerta.
921
01:03:06,433 --> 01:03:10,289
- ¿Murió antes de su llegada?
- Ya lo dije.
922
01:03:11,681 --> 01:03:14,409
¿Por qué fue a la
casa de los barcos?
923
01:03:14,444 --> 01:03:17,998
Tenía investigaciones
importantes esa noche.
924
01:03:18,033 --> 01:03:19,976
Tuve un presentimiento.
925
01:03:20,011 --> 01:03:22,258
¿De qué clase?
926
01:03:22,293 --> 01:03:24,628
No lo puedo explicar.
927
01:03:24,663 --> 01:03:26,835
¿Un presentimiento?
928
01:03:26,870 --> 01:03:29,448
¿Nadie le informó?
929
01:03:30,220 --> 01:03:31,029
No.
930
01:03:32,013 --> 01:03:34,822
¿Qué esperaba encontrar
cuando llegó?
931
01:03:34,857 --> 01:03:35,928
No sé.
932
01:03:35,963 --> 01:03:39,723
¿No se imaginaba a su mujer
con otro hombre?
933
01:03:39,758 --> 01:03:42,413
Esto es una investigación
no un juicio.
934
01:03:42,448 --> 01:03:45,285
Descubra los hechos,
no los motivos.
935
01:03:45,320 --> 01:03:48,166
Mis motivos no los comprendería.
936
01:03:48,201 --> 01:03:52,641
Cuéntenos otra vez su
llegada a la casa de los barcos.
937
01:03:52,676 --> 01:03:56,679
Aparte del cadáver de su
mujer estaba vacía, ¿no?
938
01:03:56,714 --> 01:03:57,394
Sí.
939
01:03:57,429 --> 01:04:01,957
¿Debemos creer que no hay
ningún testigo por ningún lado?
940
01:04:01,992 --> 01:04:06,316
Si lo hubiera, ¿cree que
se negaría a presentarse?
941
01:04:06,351 --> 01:04:08,610
- Le hice una pregunta.
- Y yo respondí.
942
01:04:08,645 --> 01:04:10,917
Se te nota en la cara.
943
01:04:10,952 --> 01:04:11,890
Dr. Lucas...
944
01:04:11,925 --> 01:04:15,679
...su actitud es tan evasiva
y sus hechos tan inciertos...
945
01:04:15,714 --> 01:04:19,432
...que creo que
nos oculta la verdad.
946
01:04:20,306 --> 01:04:23,526
Le recuerdo que su situación
es muy peligrosa.
947
01:04:23,561 --> 01:04:26,181
No hace falta recordármelo.
948
01:04:26,216 --> 01:04:29,960
Entonces, ¿no tiene
nada más que decir?
949
01:04:31,740 --> 01:04:33,105
Nada más.
950
01:04:33,140 --> 01:04:36,855
¿Incluso sabiendo que está a punto
de ser puesto en custodia...
951
01:04:36,890 --> 01:04:39,270
...para comparecer
ante el gran jurado?
952
01:04:39,305 --> 01:04:40,535
Nada más.
953
01:04:40,570 --> 01:04:42,326
- Recomiendo al jurado...
- ¡Espere!
954
01:04:42,981 --> 01:04:44,872
¿Tiene pruebas?
955
01:04:44,907 --> 01:04:45,737
Sr. Juez.
956
01:04:45,772 --> 01:04:46,507
Sí, Sr. Beaurevel.
957
01:04:46,542 --> 01:04:50,333
Mi prima está muy nerviosa
y alterada. Discúlpela.
958
01:04:50,368 --> 01:04:53,389
El jurado no tendrá
en cuenta este detalle.
959
01:04:53,424 --> 01:04:54,279
El buen nombre...
960
01:04:54,314 --> 01:04:57,103
¡El buen nombre!
El nombre de Carrie Crandall.
961
01:04:57,138 --> 01:05:00,005
Soy la nieta de Carrie Crandall.
962
01:05:05,881 --> 01:05:08,593
Si quiere hablar,
aténgase a los hechos.
963
01:05:08,628 --> 01:05:11,150
La esposa del Dr. Lucas estaba
muerta antes de que él llegara.
964
01:05:13,236 --> 01:05:14,350
Paul estaba con ella esa noche.
Le soborné para que se citaran.
965
01:05:16,510 --> 01:05:18,691
Intenté detenerle, y fracasé.
966
01:05:18,726 --> 01:05:23,226
Cuando se cayó, salió corriendo
antes de llegar el Dr. Lucas.
967
01:05:23,261 --> 01:05:25,592
Son los hechos, lo juro.
968
01:05:30,434 --> 01:05:33,586
Se suspende la investigación
hasta las 10 de la mañana.
969
01:05:33,621 --> 01:05:37,844
Despejen la sala, por favor.
El jurado puede retirarse.
970
01:05:39,530 --> 01:05:43,690
La sangre siempre sale,
mi preciosa prima.
971
01:05:43,725 --> 01:05:46,162
Venga conmigo, Beaurevel.
972
01:05:46,197 --> 01:05:50,062
- ¿"Señor" Beaurevel?
- Venga conmigo.
973
01:05:57,204 --> 01:05:58,418
Bárbara.
974
01:05:58,453 --> 01:06:00,645
Tía Eula.
975
01:06:00,680 --> 01:06:02,514
Si pudiera haberla
librado de esto.
976
01:06:02,549 --> 01:06:05,206
Te dije que no
cogieras el dinero.
977
01:06:05,241 --> 01:06:07,315
Me has destrozado la vida.
978
01:06:07,350 --> 01:06:12,403
Espero que la tuya sea tan amarga
como hiciste que sea la mía.
979
01:06:12,438 --> 01:06:15,333
Aléjate de mi vida
y de mi casa.
980
01:06:15,368 --> 01:06:19,153
Tú y tu abuela
sois tal para cual.
981
01:06:19,188 --> 01:06:22,274
Mark. Llévame lejos...
982
01:06:22,309 --> 01:06:26,207
...donde pueda esconderme.
983
01:06:26,242 --> 01:06:30,094
No puedo esconderte.
Ni marcharme de aquí.
984
01:06:30,129 --> 01:06:33,818
No podría volver a
enfrentarme nunca a nadie.
985
01:06:33,853 --> 01:06:37,372
Tendrás que enfrentarte
con algunas cosas.
986
01:06:37,407 --> 01:06:40,017
Estarás en la investigación
cuando se reanude.
987
01:06:40,052 --> 01:06:42,276
Te enfrentarás a la gente...
988
01:06:42,311 --> 01:06:45,418
...y a ti misma... por fín.
989
01:06:47,586 --> 01:06:48,778
Tal vez,...
990
01:06:51,031 --> 01:06:55,029
...si lo consigues,
serás una mujer extraordinaria.
65906
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.