Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,400 --> 00:00:16,470
Кинокомпания ПАТЭ
представляет
2
00:00:17,480 --> 00:00:19,471
Фильм режиссера
Андре ЮНЕБЕЛЛЯ
3
00:00:20,480 --> 00:00:22,391
В главных ролях:
Жан МАРЭ
4
00:00:22,480 --> 00:00:25,392
Андре БУРВИЛЬ
Эльза МАРТИНЕЛЛИ
5
00:00:26,360 --> 00:00:29,397
КАПИТАН
6
00:00:30,360 --> 00:00:31,475
В ролях:
Пьеретт Брюно
7
00:00:32,400 --> 00:00:33,435
Лиз Делямар
8
00:00:34,440 --> 00:00:37,477
Анни Андерсон
Ги Делорм
9
00:00:38,480 --> 00:00:40,391
Авторы сценария:
Жан АЛЕН
10
00:00:40,480 --> 00:00:42,391
Пьер ФУКО
и Андре ЮНЕБЕЛЛЬ
11
00:00:42,480 --> 00:00:44,436
По одноименному роману
Мишеля ЗЕВАКО
12
00:00:44,520 --> 00:00:46,397
Композитор: Жан МАРИОН
13
00:00:46,480 --> 00:00:49,313
В фильме снимались:
Жаклин Порель, Жан-Поль Коклен
14
00:00:49,440 --> 00:00:51,351
Рафаэль Паторни,
Роберт Порт
15
00:00:51,440 --> 00:00:53,351
Жан Берже,
Пьер Пьераль
16
00:00:58,440 --> 00:01:02,353
Оператор:
Марсель ГРИНЬОН
17
00:01:03,360 --> 00:01:04,475
Художник:
Жорж ЛЕВИ
18
00:01:22,400 --> 00:01:25,437
Совестное Франко-Итальянское
производство:
19
00:01:25,520 --> 00:01:28,353
Ля Продюксьон Артистик
Синематографик
20
00:01:28,480 --> 00:01:31,472
Новое Кинематографическое
Общество ПАТЭ
21
00:01:31,520 --> 00:01:36,275
Да. Ма Чинематографика
22
00:01:37,280 --> 00:01:39,510
Продюсер:
Поль КАДЕАК
23
00:01:40,520 --> 00:01:45,389
Режиссер:
Андре ЮНЕБЕЛЛЬ
24
00:01:46,360 --> 00:01:47,429
Франция. 1616-й год.
25
00:01:50,320 --> 00:01:52,470
Прошло 6 лет после
убийства Генриха IV.
26
00:01:53,280 --> 00:01:55,430
Его сыну Людовику ХIII
15 лет.
27
00:01:55,520 --> 00:01:58,273
Королева-регентша
Мария Медичи
28
00:01:58,400 --> 00:02:00,470
производит своего фаворита
Кончини в маршалы
29
00:02:01,280 --> 00:02:03,396
и назначает его Первым
Министром.
30
00:02:03,480 --> 00:02:06,472
Амбициозная Леонора Галигаи,
жена Кончини,
31
00:02:07,320 --> 00:02:09,436
надеется с помощью
королевы-матери
32
00:02:09,520 --> 00:02:12,398
лишить власти молодого
Людовика ХIII
33
00:02:12,520 --> 00:02:15,432
и объявить своего мужа
королем Франции.
34
00:02:15,520 --> 00:02:18,318
Против этих безумных
притязаний
35
00:02:18,400 --> 00:02:20,436
объединяются французские
дворяне.
36
00:02:20,520 --> 00:02:22,511
Они хотят восстановить
порядок
37
00:02:23,320 --> 00:02:25,390
и посадить на трон
герцога д'Ангулема.
38
00:02:25,480 --> 00:02:27,436
Чтобы удержаться у власти,
39
00:02:27,520 --> 00:02:29,511
Кончини прибегает
к репрессиям.
40
00:02:30,520 --> 00:02:32,511
Рабски преданный ему
Ринальдо
41
00:02:33,320 --> 00:02:36,392
безжалостно уничтожает тех,
кто выступает против Кончини.
42
00:03:22,400 --> 00:03:25,358
-Держитесь, Тейнак, я с вами
-Благодарю
43
00:03:53,440 --> 00:03:56,398
Убийца, ты заплатишь
за это преступление
44
00:03:56,480 --> 00:03:58,391
За смерть моего друга
45
00:04:06,440 --> 00:04:07,475
Я тебя найду
46
00:04:09,440 --> 00:04:10,395
Уходим
47
00:04:12,480 --> 00:04:13,435
Добей его
48
00:04:13,520 --> 00:04:15,317
По коням, живо
49
00:04:31,320 --> 00:04:32,435
Обопритесь на меня.
50
00:04:33,360 --> 00:04:35,316
Положите руку мне на плечо.
51
00:05:08,520 --> 00:05:11,432
Благодарю... Кто вы?
52
00:05:12,320 --> 00:05:13,435
Лежите спокойно.
53
00:05:18,360 --> 00:05:19,429
Кто же вы?
54
00:05:20,480 --> 00:05:23,392
Не двигайтесь,
а то рана откроется.
55
00:05:27,360 --> 00:05:30,432
-Посидите со мной.
-Хорошо.
56
00:05:31,520 --> 00:05:33,272
Спите.
57
00:05:53,360 --> 00:05:56,477
-Что вы тут делаете?
-Много дней ухаживаю за вами.
58
00:06:01,280 --> 00:06:02,508
-А кто вы?
-Беатрис де Бофор.
59
00:06:03,360 --> 00:06:05,476
Кузина вашего друга
маркиза де Тейнака.
60
00:06:07,320 --> 00:06:11,472
А где молодая брюнетка,
которая ухаживала за мной?
61
00:06:12,440 --> 00:06:14,317
Какая молодая брюнетка?
62
00:06:15,400 --> 00:06:16,469
Я прекрасно помню.
63
00:06:17,280 --> 00:06:20,272
Она убила мужчину,
который собирался...
64
00:06:20,440 --> 00:06:23,352
Успокойтесь, иначе ваша
рана откроется.
65
00:06:23,480 --> 00:06:25,516
Вам нужен полный покой.
66
00:06:31,440 --> 00:06:33,271
Поверьте, я сожалею,
67
00:06:33,360 --> 00:06:36,432
что вы стали жертвами
разбойных нападений.
68
00:06:37,480 --> 00:06:39,471
Мы не желаем, г-н губернатор,
69
00:06:39,520 --> 00:06:43,399
чтобы бандиты бесчинствовали
в нашей провинции.
70
00:06:43,480 --> 00:06:45,311
Сперва граф де Пуртель,
71
00:06:45,480 --> 00:06:47,471
а теперь погиб маркиз
де Тейнак с семьей.
72
00:06:47,520 --> 00:06:50,432
-Пора вооружиться
-Этого я не допущу
73
00:06:50,520 --> 00:06:54,433
Я получил четкие указания
от маршала Франции
74
00:06:55,320 --> 00:06:57,470
От фаворита королевы
Кончино Кончини.
75
00:06:58,320 --> 00:07:00,311
Это в его компетенции
Он Первый Министр
76
00:07:00,400 --> 00:07:02,470
Ему не понять,
что здесь творится.
77
00:07:03,320 --> 00:07:05,470
-Я ему объясню.
-Это легче сделать мне.
78
00:07:06,320 --> 00:07:07,309
Я это сделаю сам.
79
00:07:08,320 --> 00:07:10,470
Надеюсь, Совет Провинции
не возражает,
80
00:07:11,320 --> 00:07:13,311
чтобы я вручил ему наш
протест.
81
00:07:13,440 --> 00:07:16,352
Кончини - царедворец, для нас
он ничего не будет делать.
82
00:07:16,480 --> 00:07:18,311
Тогда я дойду до короля.
83
00:07:18,440 --> 00:07:21,398
Наш король очень молод,
ему 15 лет.
84
00:07:21,520 --> 00:07:24,478
Парламент объявил его
совершеннолетним.
85
00:07:25,320 --> 00:07:28,471
Королева-мать уже не у власти.
Все решает сам король.
86
00:07:29,320 --> 00:07:34,269
От вашего имени я благодарю
шевалье Франсуа де Капестана
87
00:07:34,360 --> 00:07:36,476
за миссию, которую он
возложил на себя.
88
00:07:37,480 --> 00:07:39,516
Но как губернатор провинции
89
00:07:40,480 --> 00:07:43,472
я могу направить вас только
к Первому Министру.
90
00:07:44,320 --> 00:07:46,390
А в Париже поступайте,
как знаете.
91
00:08:10,480 --> 00:08:12,516
Подходите добрые люди
92
00:08:13,480 --> 00:08:15,277
Подходите скорей
93
00:08:16,320 --> 00:08:19,312
Сейчас начнется
волшебное представление
94
00:08:19,480 --> 00:08:23,359
Вы будете аплодировать
знаменитому зрелищу века
95
00:08:24,480 --> 00:08:28,439
Спешите, дамы и господа
Спешите дети
96
00:08:29,400 --> 00:08:33,359
Вы увидите необыкновенное
и таинственное представление
97
00:08:33,520 --> 00:08:38,310
Вы будете веселиться
со знаменитым Коголеном
98
00:08:38,400 --> 00:08:39,515
Присмотри за лошадью.
99
00:08:43,520 --> 00:08:47,354
Что такое?
Ты смеешься надо мной?
100
00:08:51,520 --> 00:08:53,511
Не веришь в мою
волшебную силу?
101
00:09:01,360 --> 00:09:03,271
Она издевается надо мной
102
00:09:07,480 --> 00:09:08,435
Все ясно
103
00:09:09,360 --> 00:09:12,352
Ты хочешь меня задобрить,
потому и целуешься.
104
00:09:12,520 --> 00:09:14,397
Ты думаешь, я клюну на это?
105
00:09:14,520 --> 00:09:17,273
И за один поцелуй прощу
тебе все?
106
00:09:17,360 --> 00:09:19,476
Но я не хочу, чтобы ты
сомневалась во мне.
107
00:09:20,280 --> 00:09:23,511
Я волшебник и сейчас
вы в этом убедитесь.
108
00:09:24,400 --> 00:09:28,393
Мадемуазель, выберите
одну карту, какую хотите.
109
00:09:29,320 --> 00:09:30,469
Эту? Прекрасно
110
00:09:31,360 --> 00:09:34,352
Взгляните на нее,
только не показывайте мне.
111
00:09:34,440 --> 00:09:36,396
Теперь положите ее в колоду.
112
00:09:36,520 --> 00:09:41,355
Я перетасую карты
и постараюсь ее угадать.
113
00:09:41,520 --> 00:09:47,436
Дайте подумать...
Сейчас я ее найду...
114
00:09:49,400 --> 00:09:51,391
Она или нет?
Кивни.
115
00:09:55,360 --> 00:09:59,319
Не знаю почему, только,
мне кажется, нет, поищу еще.
116
00:10:00,480 --> 00:10:02,311
Уж не эта ли?
117
00:10:05,520 --> 00:10:09,354
Не знаю почему, но мне
кажется, что это тоже не она.
118
00:10:09,440 --> 00:10:10,475
А эта?
119
00:10:14,400 --> 00:10:17,278
Червонная дама - дама сердца
120
00:10:21,360 --> 00:10:22,349
Шутник. Шутник
121
00:10:25,320 --> 00:10:26,514
Войдите в мой сад,
122
00:10:27,400 --> 00:10:30,312
Идите, влюбленные,
123
00:10:30,360 --> 00:10:33,272
И будьте счастливы.
124
00:10:33,520 --> 00:10:38,355
Если бы король назначил меня
министром финансов,
125
00:10:38,440 --> 00:10:41,352
ощипал бы я вас незаметно,
щип-щип,
126
00:10:41,400 --> 00:10:43,436
освободив из-под ига
монет.
127
00:10:43,520 --> 00:10:47,399
Но либо министр, либо поэт,
А иного решения нет.
128
00:10:47,520 --> 00:10:49,272
А ведь я поэт.
129
00:10:49,400 --> 00:10:52,358
У меня ничего нет
Ну и пусть
130
00:10:53,320 --> 00:10:55,311
Я протягиваю руку,
131
00:10:55,400 --> 00:11:01,350
Чтобы принести счастье тем,
У кого есть сердце.
132
00:11:02,360 --> 00:11:08,310
Шутник Шутник
133
00:11:25,320 --> 00:11:27,276
Ни стыда у тебя, ни совести
134
00:11:27,360 --> 00:11:29,396
Работал я,
а раскланиваешься ты
135
00:11:48,440 --> 00:11:49,395
За мной
136
00:11:55,320 --> 00:11:56,355
Слезай, живо
137
00:11:57,440 --> 00:11:59,510
-Что это значит?
-Хватит фокусничать
138
00:12:00,360 --> 00:12:03,511
-Пустите меня
-Чего захотел
139
00:12:04,360 --> 00:12:06,316
Пощадите, благородные
господа
140
00:12:06,400 --> 00:12:08,436
Не подлизывайся,
гони кошелек
141
00:12:09,280 --> 00:12:10,395
Не то быстро шею свернем
142
00:12:18,360 --> 00:12:20,396
Что вы делаете?
Нет у меня ничего
143
00:12:20,520 --> 00:12:22,476
Так мы тебе и поверили
144
00:12:23,320 --> 00:12:25,436
А это что? Знаешь,
что делают с врунами?
145
00:12:26,320 --> 00:12:28,436
-Им отрезают язык
-Умоляю, не надо
146
00:12:29,280 --> 00:12:31,271
Он мой единственный
кормилец
147
00:12:31,360 --> 00:12:32,475
Снимем с него сапоги
148
00:12:33,520 --> 00:12:36,398
Хороши сапоги
Совсем новые
149
00:12:38,280 --> 00:12:40,510
Не растопыривай пальцы ,
а то ногу отрубим
150
00:12:41,360 --> 00:12:43,510
Я не растопыриваю.
Просто сапоги тесные.
151
00:12:47,400 --> 00:12:49,356
Идите в повозку,
я сейчас
152
00:12:49,400 --> 00:12:52,278
Не оставляйте меня здесь,
я же голый
153
00:12:52,360 --> 00:12:55,352
Это неприлично,
да и ночью прохладно.
154
00:12:55,440 --> 00:12:57,317
От холода не подохнешь.
155
00:12:58,360 --> 00:13:02,319
Здесь много всякого зверья.
Ты для них хорошая закуска.
156
00:13:04,440 --> 00:13:05,395
Трогай
157
00:13:06,440 --> 00:13:11,309
-Счастливо оставаться
-Не бросайте меня. Пожалейте
158
00:13:17,360 --> 00:13:18,429
Какие же мы невезучие.
159
00:13:20,400 --> 00:13:23,437
Постыдился бы
Тоже мне, сторожевая собака
160
00:13:33,520 --> 00:13:36,318
Что ты воешь,
словно к покойнику
161
00:13:36,400 --> 00:13:39,278
Думаешь, мне от этого
веселее будет?
162
00:13:41,360 --> 00:13:42,429
Есть кто-нибудь?
163
00:13:45,320 --> 00:13:46,355
Есть тут кто-нибудь?
164
00:13:50,400 --> 00:13:51,435
Помогите!
165
00:13:52,320 --> 00:13:53,355
Помогите!..
166
00:13:57,360 --> 00:13:58,395
А, это вы
167
00:13:59,320 --> 00:14:00,355
Отвяжите меня.
168
00:14:01,440 --> 00:14:04,318
А я слышу кто-то кричит.
Ну и голосок
169
00:14:04,400 --> 00:14:06,356
Они меня ограбили
и бросили.
170
00:14:06,440 --> 00:14:10,319
Я чуть было не замерз.
Говорят, здесь волки.
171
00:14:10,440 --> 00:14:12,351
Позвольте вас спросить.
172
00:14:14,400 --> 00:14:17,278
Кому я обязан за чудесное
спасение?
173
00:14:18,320 --> 00:14:21,312
Я шевалье Франсуа
де Тремазенк де Капестан.
174
00:14:21,440 --> 00:14:23,510
А меня зовут просто
Коголен.
175
00:14:28,400 --> 00:14:30,356
В седло, комедиант
176
00:14:30,400 --> 00:14:33,278
Сейчас я больше гожусь
для трагедии.
177
00:14:33,360 --> 00:14:35,430
Очень мило, что берете
меня с собой.
178
00:14:36,320 --> 00:14:38,390
Я не забыл, как ты вернул
мне кошелек.
179
00:14:39,360 --> 00:14:42,432
И вы не стесняетесь,
что у вас будет такой спутник?
180
00:14:47,320 --> 00:14:50,357
Потише, потише
Не спешите
181
00:15:02,320 --> 00:15:04,436
Харчевня «Наливное яблочко»
182
00:15:26,320 --> 00:15:27,275
Видели?
183
00:15:27,400 --> 00:15:30,358
Хоть и говорят,
что внешность - не главное,
184
00:15:30,480 --> 00:15:33,438
но как приоденешься,
отношение к тебе меняется.
185
00:15:34,320 --> 00:15:37,471
-Ваше вино, монсеньеры.
-Спасибо.
186
00:15:39,320 --> 00:15:41,356
Вы слышали?
Монсеньеры
187
00:15:42,360 --> 00:15:45,432
Оказывается, я выгляжу,
как какой-нибудь принц
188
00:15:46,320 --> 00:15:49,357
Если бы я не был поэтом,
стал бы вашим слугой.
189
00:15:49,440 --> 00:15:51,431
В качестве признательности.
190
00:15:51,480 --> 00:15:54,313
Но Муза желает, чтобы
я оставался ее рабом.
191
00:15:54,400 --> 00:15:55,435
Я понимаю эту даму.
192
00:15:55,520 --> 00:15:57,476
Но, может, она позволит тебе
стать
193
00:15:58,360 --> 00:16:01,318
спутником и другом
бедного рыцаря?
194
00:16:01,360 --> 00:16:04,397
Кто-то же должен
воспевать его возлюбленных
195
00:16:04,480 --> 00:16:07,472
У меня только одна
возлюбленная.
196
00:16:08,360 --> 00:16:11,352
Тем лучше
Значит, меньше работы.
197
00:16:34,440 --> 00:16:36,317
-А ведь это...
-Кто?
198
00:16:37,440 --> 00:16:39,431
-Да это же...
-Возлюбленная?
199
00:16:40,480 --> 00:16:42,471
Мне уже приниматься
за работу?
200
00:16:47,480 --> 00:16:51,314
-Это сон
-Она не похожа на кошмар.
201
00:16:57,520 --> 00:17:00,432
Я был уверен, что это
было наяву, а не во сне.
202
00:17:00,520 --> 00:17:03,318
Извините, мсье, я вас
не знаю.
203
00:17:03,400 --> 00:17:07,473
Но ведь это вы спасли
мне жизнь, убив моего врага.
204
00:17:08,360 --> 00:17:11,352
Ваше поведение недостойно
дворянина.
205
00:17:16,480 --> 00:17:18,471
-Кто эта дама?
-Не знаю, мсье.
206
00:17:19,320 --> 00:17:21,311
А мне показалось, что знаешь.
207
00:17:21,400 --> 00:17:25,313
Здесь принято узнавать
гостей. Это льстит им.
208
00:17:26,480 --> 00:17:30,473
-Как ее имя?
-У меня на имена плохая память.
209
00:17:39,440 --> 00:17:42,398
Чтобы соблазнить женщину,
нужно воображение,
210
00:17:42,480 --> 00:17:44,471
но стрелять из пистолета
211
00:17:44,520 --> 00:17:45,509
Я не шутил.
212
00:17:46,520 --> 00:17:49,478
Возьми кошелек, напои слуг
молодой дамы.
213
00:17:50,360 --> 00:17:53,397
Я хочу знать ее имя.
Любой ценой.
214
00:17:58,520 --> 00:18:01,318
Почему он оставил тебя
одного?
215
00:18:01,400 --> 00:18:02,435
У него два порока.
216
00:18:02,480 --> 00:18:07,315
Он не пьет, и потом,
он не злой.
217
00:18:07,520 --> 00:18:10,398
Это же ненормально.
С его-то миссией.
218
00:18:10,480 --> 00:18:12,436
-С какой миссией?
-Я не знаю.
219
00:18:13,320 --> 00:18:15,276
Я ничего не должен
говорить.
220
00:18:16,480 --> 00:18:19,358
Откуда мне знать,
зачем он едет в Лувр
221
00:18:19,400 --> 00:18:20,435
В Лувр?
222
00:18:21,480 --> 00:18:25,439
Меня не касается, что он
должен сказать маршалу.
223
00:18:25,520 --> 00:18:27,272
Кончини?
224
00:18:27,480 --> 00:18:29,357
Я этого не говорил.
225
00:18:31,480 --> 00:18:35,359
Если вы пытаетесь напоить
меня, чтобы я заговорил,
226
00:18:35,440 --> 00:18:37,431
то вам придется рано
вставать.
227
00:18:38,440 --> 00:18:41,512
Я иду спать.
Всем спокойной ночи.
228
00:19:06,520 --> 00:19:08,397
Ну ты и нализался
229
00:19:09,480 --> 00:19:12,313
-Они проговорились?
-А-то как же
230
00:19:12,400 --> 00:19:14,436
Молодое вино развязывает
язык.
231
00:19:14,520 --> 00:19:17,432
Мне кажется, что язык
развязался у тебя.
232
00:19:17,520 --> 00:19:20,512
-Что они тебе сказали?
-Научили новой песне.
233
00:19:21,400 --> 00:19:24,472
Да здравствует вино
Да здравствует молодое вино
234
00:19:38,320 --> 00:19:40,436
Коголен, карета уезжает
По коням
235
00:19:49,440 --> 00:19:51,476
-Скорей
-Я и так спешу
236
00:19:59,440 --> 00:20:00,475
Вот и карета, вперед!
237
00:20:34,280 --> 00:20:37,317
Я поскачу вперед, догоняй
Поторопись
238
00:20:37,400 --> 00:20:39,470
Я постараюсь
239
00:20:48,480 --> 00:20:51,438
Он летит на крыльях любви,
но я не влюблен.
240
00:20:51,520 --> 00:20:53,476
Я не хочу свернуть себе шею
241
00:22:06,440 --> 00:22:08,396
Неплохо начался денек
242
00:22:36,520 --> 00:22:40,399
Кто рождается героем,
кто - поэтом.
243
00:22:41,320 --> 00:22:42,389
Одно из двух.
244
00:23:39,480 --> 00:23:42,438
-Вот наконец и ты
-Лошадь хромает.
245
00:23:42,520 --> 00:23:44,511
-Почему?
-Это вы ее покупали.
246
00:23:45,320 --> 00:23:46,355
Вам лучше знать.
247
00:23:46,520 --> 00:23:48,317
Подними-ка ногу.
248
00:23:49,400 --> 00:23:52,472
Смотри, камень
Застрял под подковой.
249
00:23:53,320 --> 00:23:54,469
Я в этом ничего не смыслю.
250
00:23:55,440 --> 00:23:56,429
Ладно, садись.
251
00:23:58,400 --> 00:24:01,472
До Парижа рукой подать.
А ее мы все равно не догоним.
252
00:24:02,320 --> 00:24:03,275
Скорей
253
00:24:26,360 --> 00:24:30,273
Маршал наконец-то
согласился вас принять?
254
00:24:30,400 --> 00:24:32,436
Вы неделю добивались
аудиенции.
255
00:24:32,520 --> 00:24:33,509
Жди меня здесь.
256
00:24:37,400 --> 00:24:39,470
-Я скоро вернусь.
-Вы так считаете?
257
00:24:40,320 --> 00:24:41,435
Я должен думать иначе?
258
00:24:41,520 --> 00:24:45,399
Почему Кончини не принял вас,
когда вы пришли в Лувр,
259
00:24:45,520 --> 00:24:47,431
а пригласил в свой дворец?
260
00:24:47,520 --> 00:24:51,513
Все говорят, что туда легче
войти, чем выйти.
261
00:24:52,320 --> 00:24:55,278
А почему дрожишь ты,
если иду туда я?
262
00:25:02,320 --> 00:25:03,514
Меня ожидает маршал д'Анкр.
263
00:25:08,520 --> 00:25:11,398
Благодарю вас,
мадемуазель де Бофор.
264
00:25:11,480 --> 00:25:14,358
Я узнал от вас весьма
интересные вещи.
265
00:25:14,520 --> 00:25:18,399
Завтра же я подпишу указ
о помиловании вашего отца.
266
00:25:18,480 --> 00:25:22,393
-Г-н маршал, вы обещали...
-Я обещал его помиловать.
267
00:25:22,480 --> 00:25:26,314
И я это сделал, но его
освобождение зависит от вас.
268
00:25:26,440 --> 00:25:30,319
Если вы будете доставлять
сведения такой же важности,
269
00:25:30,480 --> 00:25:32,516
я выпущу вашего отца
из Бастилии.
270
00:25:36,360 --> 00:25:37,475
Обратитесь к мажордому.
271
00:25:40,440 --> 00:25:44,274
Я пришел к маршалу.
Шевалье де Капестан.
272
00:25:46,320 --> 00:25:49,312
-Вы поняли мои инструкции?
-Да, г-н маршал.
273
00:25:50,360 --> 00:25:53,272
Монсеньер, пришел шевалье
де Капестан.
274
00:25:53,480 --> 00:25:54,435
Вот и он.
275
00:25:54,520 --> 00:25:55,509
Пригласите его.
276
00:25:56,360 --> 00:25:58,430
Передайте мой приказ
Ринальдо.
277
00:26:04,520 --> 00:26:08,433
Лучше возвращайтесь домой,
добром это не кончится.
278
00:26:15,440 --> 00:26:19,319
Г-н маршал, благодарю вас
от имени Совета Провинции
279
00:26:19,400 --> 00:26:21,311
за то, что вы меня приняли.
280
00:26:22,360 --> 00:26:23,315
Садитесь.
281
00:26:35,320 --> 00:26:38,357
Мсье де Капестан, вы проделали
столь долгий путь,
282
00:26:38,480 --> 00:26:41,313
чтобы сообщить то,
что я знал и без вас.
283
00:26:48,480 --> 00:26:51,313
Следует принять
чрезвычайные меры.
284
00:26:51,440 --> 00:26:54,318
Банды бесчинствуют
во всех провинциях.
285
00:26:55,320 --> 00:26:57,356
Их наглость дошла до того,
286
00:26:57,480 --> 00:27:01,439
что недалеко от Парижа они
напали на карету юной дамы.
287
00:27:02,400 --> 00:27:05,358
Я в курсе этого инцидента.
288
00:27:05,520 --> 00:27:08,318
Кто-то вмешался и помог
ускользнуть
289
00:27:08,400 --> 00:27:11,472
опасной заговорщице
мадемуазель д'Ангулем,
290
00:27:11,520 --> 00:27:15,274
совершил государственное
преступление,
291
00:27:15,360 --> 00:27:17,316
и его следовало бы
казнить.
292
00:27:17,480 --> 00:27:20,313
Это были вы
Но вам повезло.
293
00:27:20,400 --> 00:27:23,437
Преступница сразу попала
в руки моих людей.
294
00:27:25,480 --> 00:27:29,439
Мсье де Капестан, я не знаю
о вас почти ничего.
295
00:27:30,520 --> 00:27:34,274
Кроме того, что вы
превосходный фехтовальщик
296
00:27:34,480 --> 00:27:38,314
и что вы из славной,
но бедной дворянской семьи.
297
00:27:40,480 --> 00:27:42,311
Станьте моим другом.
298
00:27:43,480 --> 00:27:46,472
И вы будете в числе богатейших
людей Франции.
299
00:27:47,400 --> 00:27:51,439
-А чего вы ждете от меня?
-Не так уж много, пока.
300
00:27:52,280 --> 00:27:55,397
Вы будете гулять по Парижу,
злословить на мой счет.
301
00:27:55,520 --> 00:27:57,476
У вас появится много
друзей,
302
00:27:58,320 --> 00:28:01,471
и очень скоро вы будете
приняты в число заговорщиков.
303
00:28:02,360 --> 00:28:03,475
Чтобы бороться с вами?
304
00:28:05,320 --> 00:28:08,278
Не притворяйтесь, что вы
меня не поняли.
305
00:28:08,360 --> 00:28:10,351
С вашей помощью я сумею
узнать,
306
00:28:10,480 --> 00:28:12,311
что замышляют мои враги
307
00:28:12,400 --> 00:28:15,358
и сумею нанести удар
по тщеславному дворянству.
308
00:28:15,480 --> 00:28:18,472
Как видите, расчет очень
прост.
309
00:28:20,280 --> 00:28:22,271
Да, расчет прост, для вас
310
00:28:23,480 --> 00:28:28,508
Вы сказали, что я из бедной,
но славной дворянской семьи.
311
00:28:29,400 --> 00:28:30,469
Славной. Это верно.
312
00:28:31,520 --> 00:28:35,354
Я ничуть не сомневаюсь,
что ни один из моих предков
313
00:28:35,400 --> 00:28:37,470
не согласился бы стать
шпионом.
314
00:28:38,480 --> 00:28:41,472
Ваше предложение
оскорбительно для моего рода
315
00:28:42,480 --> 00:28:46,268
Капестан... Нет, скорее уж вы - Капитан
316
00:28:46,480 --> 00:28:50,359
Тот трус из комедии масок,
у которого деревянная сабля
317
00:28:50,480 --> 00:28:52,471
и которого не боятся даже
дети.
318
00:28:53,320 --> 00:28:56,471
Я мог бы осчастливить вас,
а вы отвечаете дерзостью
319
00:28:57,320 --> 00:28:58,469
Это смешно, г-н Капитан.
320
00:28:59,520 --> 00:29:03,513
Капитан? А впрочем,
пусть будет Капитан
321
00:29:04,520 --> 00:29:06,351
Эту кличку я принимаю.
322
00:29:06,480 --> 00:29:09,472
Нет такого прозвища,
которое нельзя прославить.
323
00:29:10,320 --> 00:29:13,471
Но подлость и низость даже
при самых высоких титулах
324
00:29:13,520 --> 00:29:17,274
все равно остаются
низостью и подлостью.
325
00:29:19,480 --> 00:29:23,314
Дерзость - роскошь, которая
может очень дорого обойтись.
326
00:29:23,400 --> 00:29:25,311
Если меня она забавляет,
327
00:29:26,440 --> 00:29:28,351
то многие за нее мстят.
328
00:29:29,360 --> 00:29:30,509
Так что, остерегайтесь.
329
00:29:33,520 --> 00:29:36,273
Проводите мсье де Капестана.
330
00:29:36,360 --> 00:29:38,351
К советнику по делам
провинции.
331
00:29:38,480 --> 00:29:40,436
Извольте следовать за мной.
332
00:29:49,320 --> 00:29:50,355
До сих пор не вышел.
333
00:29:51,360 --> 00:29:53,476
Неужели Кончини оставил
его на ужин?
334
00:30:04,320 --> 00:30:06,515
Мсье де Капестан,
сдайте мне вашу шпагу.
335
00:30:07,520 --> 00:30:08,509
И не подумаю.
336
00:30:09,360 --> 00:30:10,475
Жалкий трус
337
00:30:10,520 --> 00:30:14,274
Ты заплатишь за убийство
маркиза де Тейнака
338
00:30:59,400 --> 00:31:00,355
Скорей
339
00:31:24,440 --> 00:31:25,475
Схватите его
340
00:31:42,520 --> 00:31:43,509
До свидания
341
00:31:47,320 --> 00:31:48,514
Поближе. Держи лошадь
342
00:31:53,520 --> 00:31:55,317
Спасибо, Коголен
343
00:32:20,440 --> 00:32:22,476
Скоро этот домик будет
как новый.
344
00:32:23,400 --> 00:32:27,279
В таком глухом лесу нас
никогда не смогут отыскать.
345
00:32:27,400 --> 00:32:29,311
Здесь нам будет спокойно.
346
00:32:29,400 --> 00:32:32,358
Спокойствие. А девушка
в плену у Кончини
347
00:32:32,440 --> 00:32:35,512
-Идем фехтовать.
-Может, сначала закончить?
348
00:32:36,320 --> 00:32:38,515
Ты должен хоть немного
уметь фехтовать,
349
00:32:39,320 --> 00:32:40,514
иначе мой план не удастся.
350
00:32:43,360 --> 00:32:46,511
А ты уверен, что все будет так,
как ты задумал?
351
00:32:47,320 --> 00:32:48,389
Разумеется
352
00:32:48,480 --> 00:32:51,438
-А что мне делать?
-Отбивай удар.
353
00:32:52,320 --> 00:32:53,435
Отбивать? Постараюсь.
354
00:32:54,320 --> 00:32:56,390
Не смейся надо мной,
это отбивает охоту.
355
00:32:56,520 --> 00:32:59,318
И потом, я боюсь тебя
поранить.
356
00:32:59,400 --> 00:33:01,311
Он еще издевается
надо мной
357
00:33:01,400 --> 00:33:03,391
Защищайся Правую ногу
вперед
358
00:33:05,320 --> 00:33:06,355
Крепко держи шпагу.
359
00:33:06,480 --> 00:33:09,358
Лезвие вверх
и по направлению ко мне.
360
00:33:09,440 --> 00:33:12,432
Голову подними, подбери
живот, выпрями зад
361
00:33:13,320 --> 00:33:15,390
Согни руку в локте,
отставь колено.
362
00:33:15,440 --> 00:33:18,273
Я буду выглядеть
неестественно.
363
00:33:18,360 --> 00:33:20,396
Ты должен выглядеть
угрожающе.
364
00:33:21,520 --> 00:33:24,273
Смотри на меня и нападай.
365
00:33:24,480 --> 00:33:26,391
Стой там, так будет
проще.
366
00:33:26,480 --> 00:33:29,313
-Повернись ко мне.
-Начну сначала.
367
00:33:29,400 --> 00:33:30,355
Атакуй
368
00:33:35,320 --> 00:33:38,312
Если я атакую тебя в голову,
как ты парируешь?
369
00:33:38,400 --> 00:33:41,278
-Буду делать вот так.
-Ладно, хорошо.
370
00:33:43,440 --> 00:33:46,398
А если я атакую снизу,
как будешь отражать?
371
00:33:46,520 --> 00:33:47,509
Осторожней
372
00:33:48,320 --> 00:33:51,312
Если бы я упал на живот,
ты бы продырявил меня
373
00:33:51,400 --> 00:33:54,392
Нацепи что-нибудь на острие,
а то оно колется.
374
00:33:54,520 --> 00:33:56,272
А теперь научу...
375
00:33:56,400 --> 00:33:59,358
Ты бы лучше научил,
как у тебя выбить шпагу,
376
00:33:59,440 --> 00:34:01,510
а то ты, не дай бог,
заколешь меня.
377
00:34:02,320 --> 00:34:03,355
Это очень просто.
378
00:34:03,440 --> 00:34:04,509
Атакуй острие.
379
00:34:05,320 --> 00:34:08,312
Я обвожу твою шпагу,
ты подаешься назад...
380
00:34:08,360 --> 00:34:11,318
-А я ее вырываю.
-И я без шпаги
381
00:34:11,440 --> 00:34:15,319
Я не пойму, если ты хочешь
расправиться с Кончини,
382
00:34:15,360 --> 00:34:18,397
почему ты не убьешь его
сразу?
383
00:34:19,320 --> 00:34:21,515
Жизель д'Ангулем в их руках.
Они убьют ее.
384
00:34:22,400 --> 00:34:25,358
Тут надо действовать
хитростью.
385
00:34:25,440 --> 00:34:28,398
Узнать, куда ее упрятали,
я могу только через тебя.
386
00:34:28,560 --> 00:34:30,551
Я могу поплатиться головой.
387
00:34:31,360 --> 00:34:33,396
-Я атакую.
-Я должен выбить шпагу.
388
00:34:33,480 --> 00:34:34,435
Обвожу...
389
00:34:40,320 --> 00:34:41,389
Как это получилось?
390
00:34:42,280 --> 00:34:43,269
Свою я тоже выбил?
391
00:34:49,400 --> 00:34:52,472
Мсье. Вы знаете ради чего
мы собрались.
392
00:34:53,400 --> 00:34:56,278
Мадемуазель д'Ангулем
исчезла.
393
00:34:57,400 --> 00:35:00,437
Ее похитили, когда она
ехала к графу де Пуатье,
394
00:35:00,480 --> 00:35:03,313
чтобы склонить его
на нашу сторону.
395
00:35:03,440 --> 00:35:07,319
Когда она с той же целью
ехала к маркизу де Тейнаку,
396
00:35:07,360 --> 00:35:10,318
головорезы Кончини
подожгли замок,
397
00:35:11,320 --> 00:35:13,276
и девушка попала к ним
в руки.
398
00:35:13,440 --> 00:35:15,396
Несомненно, она пленница
Кончини.
399
00:35:15,480 --> 00:35:18,278
Он воспользуется
заложницей против нас.
400
00:35:18,360 --> 00:35:20,351
Нас ничто не остановит.
401
00:35:22,280 --> 00:35:25,352
В том числе и опасность,
угрожающая моей дочери.
402
00:35:25,480 --> 00:35:28,392
Равно, как и другим нашим
сторонникам.
403
00:35:29,320 --> 00:35:32,312
Верные клятве, которую мы
дали на этом месте,
404
00:35:32,400 --> 00:35:36,473
чего бы это ни стоило,
но нашей цели мы добьемся.
405
00:35:37,400 --> 00:35:39,391
Скоро мы избавимся
от Кончини.
406
00:35:40,320 --> 00:35:42,276
И возведем на трон
Франции,
407
00:35:42,360 --> 00:35:44,351
в лице герцога д'Ангулема,
408
00:35:44,440 --> 00:35:46,431
сильного и дальновидного
монарха,
409
00:35:47,320 --> 00:35:48,435
в котором нуждается Франция.
410
00:35:49,400 --> 00:35:52,358
Да здравствует
Шарль д'Ангулем
411
00:35:53,400 --> 00:35:55,277
Да здравствует король
412
00:35:59,520 --> 00:36:03,308
В этом доме Кончини
принимает своих любовниц.
413
00:36:08,440 --> 00:36:09,316
А вот и его карета.
414
00:36:10,360 --> 00:36:11,349
А ну, спрячься.
415
00:36:11,480 --> 00:36:14,278
И старайся фехтовать
получше.
416
00:36:14,360 --> 00:36:15,429
А ты будь поосторожней.
417
00:36:44,400 --> 00:36:47,358
-Отдай кошелек
-Убирайся, мерзавец
418
00:37:15,440 --> 00:37:16,475
На помощь! Караул!
419
00:37:18,400 --> 00:37:19,389
Берегись, трус
420
00:37:19,520 --> 00:37:21,476
Вздумал нападать
на безоружного?
421
00:37:22,320 --> 00:37:23,389
Молись, несчастный
422
00:37:26,520 --> 00:37:28,317
Ты с ума сошел
423
00:37:32,360 --> 00:37:33,315
Молодец
424
00:37:34,400 --> 00:37:37,517
-Как мне быть дальше?
-Выбей у меня шпагу.
425
00:37:40,520 --> 00:37:42,397
Что-то не получается.
426
00:37:46,480 --> 00:37:48,436
Еще раз, сейчас получится.
427
00:37:50,360 --> 00:37:51,349
Помоги, я не могу.
428
00:37:55,400 --> 00:37:56,469
Берегись, мошенник
429
00:38:05,480 --> 00:38:09,393
Прошу прощения, я, кажется,
вмешался не в свое дело,
430
00:38:09,440 --> 00:38:13,319
ведь вы меня не просили
заступаться за вас...
431
00:38:13,440 --> 00:38:16,432
Не упрекайте себя,
вы поступили прекрасно.
432
00:38:16,520 --> 00:38:19,478
Правда, меня удивил ваш
стиль фехтования.
433
00:38:20,320 --> 00:38:22,436
Но ловкостью и отвагой
вы превосходите
434
00:38:23,320 --> 00:38:26,312
людей моей личной охраны,
а и я плачу немало.
435
00:38:26,480 --> 00:38:28,471
Какой из меня фехтовальщик
436
00:38:28,520 --> 00:38:31,318
Но я обучался этому
искусству.
437
00:38:31,400 --> 00:38:34,437
Нужно знать эти штучки,
чтобы постоять за себя.
438
00:38:34,520 --> 00:38:38,399
-Когда всю жизнь в дороге...
-Чем вы занимаетесь?
439
00:38:38,440 --> 00:38:40,431
Я всего лишь бедный
комедиант.
440
00:38:41,440 --> 00:38:42,429
Ты спас мне жизнь.
441
00:38:42,520 --> 00:38:46,354
-Что я могу для тебя сделать?
-Нет, нет, не нужно.
442
00:38:46,440 --> 00:38:49,318
-Вот если бы ...
-Проси чего хочешь.
443
00:38:49,440 --> 00:38:52,477
Я придумываю разные
забавы, шутки.
444
00:38:53,440 --> 00:38:55,476
Но без покровителей шутам
тяжело.
445
00:38:56,440 --> 00:38:58,510
Завтра же явишься в Лувр
и попросишь,
446
00:38:59,400 --> 00:39:01,470
чтобы тебя проводили
к маршалу д'Анкру.
447
00:39:02,360 --> 00:39:06,478
Как мне повезло
Слава богу, что это вы
448
00:39:07,440 --> 00:39:09,396
Умереть за вас, монсеньер,
449
00:39:09,480 --> 00:39:13,314
для меня все равно, что
положить жизнь за Францию
450
00:39:33,360 --> 00:39:34,475
Он прирожденный танцор.
451
00:39:35,480 --> 00:39:38,278
И умен, как иной человек.
452
00:39:38,560 --> 00:39:39,515
Еще, еще
453
00:39:49,400 --> 00:39:53,439
Как каждый поэт я повсюду
ищу пламя вдохновения.
454
00:39:54,520 --> 00:39:56,351
Вот это пламя
455
00:39:57,360 --> 00:39:58,349
Оно прекрасно
456
00:39:58,480 --> 00:40:03,395
Но чтобы оно не угасло,
я помещу его сюда.
457
00:40:04,360 --> 00:40:06,316
Здесь оно в безопасности.
458
00:40:06,440 --> 00:40:09,398
А теперь я попрошу эту
очаровательную девушку,
459
00:40:09,480 --> 00:40:13,268
с позволения Ее Величества,
передать мне веер.
460
00:40:17,320 --> 00:40:19,390
Только муза с прекрасными
глазами
461
00:40:19,480 --> 00:40:22,358
способна раздуть огонь
в груди поэта.
462
00:40:22,440 --> 00:40:25,477
Уж не вы ли эта муза?
Сейчас я все узнаю.
463
00:40:27,360 --> 00:40:28,349
О, невозможно
464
00:40:31,320 --> 00:40:32,514
О, теперь это несомненно
465
00:40:33,360 --> 00:40:37,478
Для чего мне сохранять этот
грубый материальный огонь,
466
00:40:39,520 --> 00:40:43,433
когда огонь поэзии
уже пылает в сердце.
467
00:40:44,440 --> 00:40:46,510
Вы со мной согласны,
мадемуазель?
468
00:40:57,280 --> 00:40:59,316
В благодарность за вашу
услугу
469
00:40:59,440 --> 00:41:02,512
позвольте преподнести вам
эти цветы.
470
00:41:16,440 --> 00:41:19,398
Королю не хватало шута,
вы согласны?
471
00:41:19,480 --> 00:41:21,391
Да, пусть развлекается.
472
00:41:21,480 --> 00:41:24,517
В его возрасте еще рано
думать о делах.
473
00:41:26,440 --> 00:41:29,432
Кажется, и королева того же
мнения, взгляните.
474
00:41:54,520 --> 00:41:58,308
Представление доставило
королю удовольствие.
475
00:41:58,440 --> 00:42:01,398
Ему необходимы именно
такие развлечения.
476
00:42:01,480 --> 00:42:05,314
Чтобы он не думал о делах,
до которых пока не дорос.
477
00:42:05,400 --> 00:42:08,472
И которыми его пытается
увлечь кое-кто из друзей.
478
00:42:18,520 --> 00:42:22,479
Скажите, очаровательная
девушка, как вас зовут?
479
00:42:23,440 --> 00:42:26,273
Меня зовут Коголино.
А как зовут тебя?
480
00:42:26,480 --> 00:42:30,393
Мое имя? Джузеппа.
481
00:42:30,480 --> 00:42:33,358
Прекрасное имя
482
00:42:34,480 --> 00:42:37,517
-Коголино. Красиво
-Джузеппа тоже
483
00:42:43,440 --> 00:42:45,431
Я вижу, здесь королева ты
484
00:42:47,440 --> 00:42:50,398
Жаль, что я не король,
я бы на тебе женился.
485
00:42:50,480 --> 00:42:52,391
Я по-вашему плохо понимаю.
486
00:42:52,480 --> 00:42:55,517
Это, может, и лучше,
а то я человек застенчивый.
487
00:42:56,360 --> 00:42:57,475
Но все же я объясню.
488
00:42:59,520 --> 00:43:01,317
Какие глазки
489
00:43:02,320 --> 00:43:03,309
Какие губки
490
00:43:04,280 --> 00:43:05,429
-И какая...
-О, нет, нет
491
00:43:05,560 --> 00:43:07,471
-Это я поняла
-Извините.
492
00:43:13,480 --> 00:43:14,435
Что?
493
00:43:17,480 --> 00:43:20,278
А спеть песенку
494
00:43:20,520 --> 00:43:21,509
Почему бы и нет
495
00:43:22,360 --> 00:43:25,477
Будучи простым трубадуром,
Не знающим языка Данте,
496
00:43:26,320 --> 00:43:28,311
Чтобы признаться тебе
в любви,
497
00:43:28,440 --> 00:43:30,431
Будет лучше,
Если я тебе спою.
498
00:43:30,520 --> 00:43:32,431
Красавица моя,
499
00:43:33,480 --> 00:43:36,278
Хоть ты родом
Из прекрасной Италии,
500
00:43:36,440 --> 00:43:38,317
Я знаю, что ты меня поняла.
501
00:43:38,440 --> 00:43:39,509
Да, да, да
502
00:43:41,360 --> 00:43:43,430
Простое нежное слово,
503
00:43:43,520 --> 00:43:45,272
Даже непонятное,
504
00:43:46,400 --> 00:43:50,473
Сказанное по-итальянски,
Очень идет тебе.
505
00:43:51,400 --> 00:43:53,356
А так как я человек неловкий,
506
00:43:54,320 --> 00:43:56,436
То чтобы выразить тебе
Свое смятение,
507
00:43:57,280 --> 00:43:58,349
Я просто улыбнусь.
508
00:43:58,480 --> 00:44:00,436
Да, да, да
509
00:44:01,440 --> 00:44:03,396
И этот язык,
510
00:44:04,320 --> 00:44:10,270
Это послание нашего
Сердца и счастья.
511
00:44:11,520 --> 00:44:17,356
Чтобы говорить о любви,
Долгие речи не нужны
512
00:44:17,480 --> 00:44:21,439
Мы всегда поймем друг друга
513
00:44:22,440 --> 00:44:24,476
Настоящий влюбленный
трубадур
514
00:44:24,520 --> 00:44:30,470
Никогда не путает день и ночь.
515
00:44:31,520 --> 00:44:33,511
Все слова хороши,
516
00:44:34,320 --> 00:44:36,390
Чтобы спеть друг другу,
517
00:44:36,520 --> 00:44:39,318
Что мы любим.
518
00:44:42,400 --> 00:44:47,394
Чтобы говорить о любви,
Долгие речи не нужны
519
00:44:48,320 --> 00:44:51,392
Мы всегда поймем друг друга
520
00:44:54,520 --> 00:44:56,397
Слушая тебя...
521
00:44:56,480 --> 00:44:57,469
Слушая меня...
522
00:44:57,520 --> 00:45:00,432
Я узнала прекрасные
парижские слова.
523
00:45:00,520 --> 00:45:03,512
А теперь ты узнай,
Что говорят...
524
00:45:09,520 --> 00:45:14,275
Это значит: дорогой мой,
Какой ты красивый
525
00:45:17,440 --> 00:45:19,476
А вот тут остановись.
526
00:45:20,360 --> 00:45:22,351
Я понял, это значит:
Иди сюда.
527
00:45:22,440 --> 00:45:23,509
Да, да, да
528
00:45:25,360 --> 00:45:26,509
Не будем ждать,
529
00:45:27,480 --> 00:45:29,436
И будем нежными,
530
00:45:30,320 --> 00:45:33,517
И наконец-то поговорим
Руками.
531
00:45:35,440 --> 00:45:40,434
Чтобы говорить о любви,
Долгие речи не нужны
532
00:45:41,320 --> 00:45:44,517
Мы всегда поймем друг друга.
533
00:45:45,520 --> 00:45:48,273
Настоящий влюбленный
трубадур
534
00:45:48,360 --> 00:45:50,476
Никогда не путает день и ночь
535
00:45:51,320 --> 00:45:52,355
Все слова хороши,
536
00:45:52,480 --> 00:45:54,311
Чтобы спеть,
Что мы любим
537
00:45:55,320 --> 00:45:59,472
Чтобы говорить о любви,
Долгие речи не нужны
538
00:46:00,360 --> 00:46:05,354
Мы всегда поймем
Друг друга
539
00:46:16,360 --> 00:46:18,476
Рука об руку мы пойдем
Одной дорогой
540
00:46:19,320 --> 00:46:22,312
И будем говорить о любви
541
00:46:24,320 --> 00:46:26,356
Рука об руку пойдем
Одной дорогой
542
00:46:26,440 --> 00:46:29,477
И будем говорить о любви
543
00:46:33,360 --> 00:46:35,271
И будем говорить о любви
544
00:46:36,320 --> 00:46:37,469
И будем говорить о любви
545
00:46:43,440 --> 00:46:46,273
-Небо, Королева-мать
-Иди скорее
546
00:46:58,440 --> 00:47:02,399
Г-н маршал, гостья, которую
вы просили привести, здесь.
547
00:47:04,400 --> 00:47:06,516
Ваше Величество разрешит
мне уйти?
548
00:47:45,320 --> 00:47:46,309
Идите.
549
00:47:50,520 --> 00:47:53,353
Ваш ответ, мадемуазель
д'Ангулем?
550
00:47:53,480 --> 00:47:54,435
Нет
551
00:47:58,320 --> 00:48:00,356
Вы поступаете очень
неразумно.
552
00:48:00,440 --> 00:48:03,273
Стоит вам написать отцу и
попросить
553
00:48:03,360 --> 00:48:05,430
отказаться от его планов,
и вы свободны.
554
00:48:05,520 --> 00:48:08,318
Вы воспользуетесь им
как уликой.
555
00:48:08,360 --> 00:48:10,316
Оно позволит вам казнить нас.
556
00:48:11,320 --> 00:48:15,313
Вы думаете, что маршал
Франции пойдет на подлость?
557
00:48:15,400 --> 00:48:19,313
Не знаю, на каком поле битвы
вы подобрали жезл маршала.
558
00:48:20,280 --> 00:48:23,317
Всем известно, что должность
Первого Министра
559
00:48:23,400 --> 00:48:25,470
вы получили в алькове
королевы-матери.
560
00:48:26,280 --> 00:48:28,316
Я всегда высоко ценил
смелость,
561
00:48:28,400 --> 00:48:31,358
но вы действительно
перешли все границы.
562
00:48:31,480 --> 00:48:34,313
За подобные слова
подвергают пыткам.
563
00:48:35,320 --> 00:48:37,515
Ваше присутствие - самая
худшая из пыток.
564
00:48:39,360 --> 00:48:41,430
Вы совершенно меня
не понимаете
565
00:48:41,520 --> 00:48:43,317
Как это прискорбно
566
00:48:43,480 --> 00:48:46,438
Мое отношение к вам
очень трудно выразить.
567
00:48:47,400 --> 00:48:50,312
-Мои чувства...
-Как вы смеете
568
00:48:53,320 --> 00:48:57,313
Раз так, я прикажу заключить
вас в замок Клерфон.
569
00:48:57,520 --> 00:49:00,478
Надеюсь, обращаться с вами
будут хорошо.
570
00:49:04,320 --> 00:49:06,311
Это лучшая тюрьма
королевства.
571
00:49:06,520 --> 00:49:09,318
Одиночество пойдет вам
на пользу.
572
00:49:09,400 --> 00:49:13,313
Станете менее раздражительной
и более сговорчивой.
573
00:49:15,320 --> 00:49:18,392
Неужели вы не понимаете,
что я желаю вам счастья.
574
00:49:19,320 --> 00:49:21,356
Только счастья и ничего
больше.
575
00:49:26,360 --> 00:49:29,272
Отправьте мадемуазель
в замок Клерфон.
576
00:49:29,400 --> 00:49:30,355
Слушаюсь.
577
00:49:30,480 --> 00:49:31,515
Следуйте за мной.
578
00:49:53,480 --> 00:49:55,311
Ну что? Узнал, где она?
579
00:49:55,400 --> 00:49:57,391
Кончини отправил ее
в замок Клерфон.
580
00:49:57,520 --> 00:49:59,476
-В путь
-Дайте отдышаться
581
00:50:00,320 --> 00:50:01,469
Там долго никто не живет
582
00:50:02,280 --> 00:50:04,396
Мне нужна еще лошадь
и кое-какие вещи.
583
00:50:04,520 --> 00:50:06,476
Я научу тебя обращаться
с ними.
584
00:50:07,280 --> 00:50:10,317
Я только и делаю, что учусь.
Фехтование, итальянский
585
00:50:10,400 --> 00:50:12,436
-А теперь что?
-Узнаешь потом.
586
00:50:12,520 --> 00:50:16,308
-Стану профессором всех наук.
-Седлай лошадь.
587
00:50:25,320 --> 00:50:26,355
Вот замок Клерфон
588
00:50:56,320 --> 00:50:58,436
Я знал, что из этого дома
трудно выйти,
589
00:50:58,520 --> 00:51:01,273
но, похоже, в него и войти
трудно.
590
00:51:01,520 --> 00:51:04,398
-Я кое-что придумал.
-Ничего не выйдет.
591
00:51:04,520 --> 00:51:06,272
Это мы посмотрим
592
00:51:06,360 --> 00:51:08,271
Скоро уже рассвет.
593
00:51:08,360 --> 00:51:11,397
Мне будет легче сделать то,
что я задумал.
594
00:51:11,480 --> 00:51:13,471
Крепостные укрепления замка
595
00:51:14,320 --> 00:51:16,390
связаны с землей подъемным
мостом.
596
00:51:17,280 --> 00:51:19,350
-Почему бы не пройти там?
-Нет
597
00:51:20,320 --> 00:51:21,469
Там больше всего охраны.
598
00:51:22,320 --> 00:51:24,390
Единственная возможность
пройти - тут.
599
00:51:25,280 --> 00:51:27,271
Имей в виду, я не умею
плавать.
600
00:51:27,360 --> 00:51:29,476
Пройди берегом к подъемному
мосту,
601
00:51:30,280 --> 00:51:32,271
и сделай все, что я велел.
602
00:51:32,360 --> 00:51:35,272
Постарайся вернуться
к нашему приходу.
603
00:52:06,520 --> 00:52:08,476
Успеть бы убежать
от взрыва.
604
00:52:09,400 --> 00:52:12,312
Осторожней, порох - это
тебе не шутка
605
00:58:56,440 --> 00:58:59,318
И чего только не сделаешь
ради любви
606
01:02:27,400 --> 01:02:30,278
Отведи меня в камеру
Жизели д'Ангулем.
607
01:02:43,320 --> 01:02:45,356
-Вы?
-Да, снова я.
608
01:02:45,520 --> 01:02:48,478
На этот раз добраться до вас
было нелегко.
609
01:02:50,520 --> 01:02:52,272
Ключи
610
01:03:49,520 --> 01:03:51,272
Ложитесь на дно.
611
01:04:40,480 --> 01:04:43,278
Глядите, что это там
за лодка?
612
01:04:51,480 --> 01:04:54,358
Наконец-то вы здесь
Никто не заметил?
613
01:04:55,280 --> 01:04:56,429
А я чуть не умер от страха.
614
01:05:00,320 --> 01:05:02,436
-Вы ранены?
-Ничего страшного.
615
01:05:03,320 --> 01:05:05,470
Обхватите мою шею.
Я вас понесу.
616
01:05:40,360 --> 01:05:43,272
Назад, мост взорван
По нему не пройдешь
617
01:05:53,360 --> 01:05:55,396
Наконец-то вы в безопасности
618
01:06:05,320 --> 01:06:08,471
-А вы смело себя вели.
-С вами это нетрудно.
619
01:06:21,360 --> 01:06:24,397
-Очень больно?
-Нет, уверяю вас.
620
01:06:26,320 --> 01:06:29,517
-Какая же вы мужественная
-Вы тоже были храбры.
621
01:06:30,320 --> 01:06:32,390
С ним ничего другого
не остается.
622
01:06:33,400 --> 01:06:35,311
-Вам холодно?
-Немножко.
623
01:06:35,440 --> 01:06:36,429
Разожги огонь.
624
01:06:44,480 --> 01:06:48,439
Мне придется вас покинуть.
Я должен быть в Лувре.
625
01:06:48,520 --> 01:06:50,511
Вечером я даю представление.
626
01:06:51,320 --> 01:06:53,470
Вам хорошо здесь?
До свидания.
627
01:07:03,360 --> 01:07:05,430
Почему вы все это
делаете для меня?
628
01:07:08,360 --> 01:07:10,351
Наверно потому, что
однажды в замке де Тейнак
629
01:07:11,480 --> 01:07:15,359
вы убили человека,
чтобы спасти мне жизнь.
630
01:07:17,360 --> 01:07:23,310
И я подумал, что вы самая
смелая и красивая из всех,
631
01:07:24,280 --> 01:07:25,349
кого я встречал.
632
01:07:26,520 --> 01:07:28,476
Вероятно, это было
видение.
633
01:07:30,520 --> 01:07:32,351
Но я его не забуду.
634
01:07:34,480 --> 01:07:38,314
Жизель
Это, конечно, были вы.
635
01:07:39,520 --> 01:07:40,509
Это была я.
636
01:07:42,520 --> 01:07:46,479
Тогда почему скрывали,
кто вы такая?
637
01:07:47,520 --> 01:07:50,273
Я не имела права этого
сказать.
638
01:07:50,360 --> 01:07:52,271
Скоро вы поймете почему.
639
01:07:55,360 --> 01:07:56,315
Жизель...
640
01:08:01,360 --> 01:08:02,349
Жизель, я...
641
01:08:04,320 --> 01:08:05,469
-Жизель, я...
-Что?
642
01:08:12,280 --> 01:08:16,273
Я не умею выражать
некоторые чувства.
643
01:08:18,320 --> 01:08:20,311
Зато вы их прекрасно
доказали.
644
01:09:03,360 --> 01:09:06,477
Будьте в полночь в церкви
Святого Николая в Медоне.
645
01:09:07,320 --> 01:09:10,278
Это кольцо будет
опознавательным знаком.
646
01:09:10,360 --> 01:09:12,430
Вас проводит ко мне друг.
Жизель.
647
01:09:21,480 --> 01:09:22,435
На помощь
648
01:09:24,320 --> 01:09:25,309
Лошадь понесла
649
01:09:26,440 --> 01:09:28,317
Скорей. На помощь
650
01:09:50,440 --> 01:09:51,475
Да что с ней?
651
01:10:04,520 --> 01:10:05,475
Помогите
652
01:10:50,520 --> 01:10:55,275
Ваше Величество, я спасу вас.
Держитесь.
653
01:11:46,520 --> 01:11:48,511
Лоренцо приготовил новый яд.
654
01:11:49,320 --> 01:11:51,515
Вино от него не мутнеет
и не меняет вкуса.
655
01:11:52,320 --> 01:11:56,279
-А каково его действие?
-Оно подобно удару молнии.
656
01:11:57,360 --> 01:11:59,510
Я велю отнести графин
в малую гостиную.
657
01:12:00,400 --> 01:12:03,517
Королю там каждый день
подают поднос со сластями.
658
01:12:04,320 --> 01:12:05,355
И его любимое вино.
659
01:12:06,280 --> 01:12:08,396
Надеюсь, на этот раз нам
повезет больше,
660
01:12:09,320 --> 01:12:11,356
чем со снадобьем для лошади.
661
01:12:11,440 --> 01:12:13,317
Но лошадь взбесилась
662
01:12:13,440 --> 01:12:16,512
Этот яд будет действовать,
как я предсказываю.
663
01:12:17,360 --> 01:12:19,351
Этому человеку можно верить.
664
01:12:19,440 --> 01:12:22,432
Это самый ловкий и опытный
алхимик, которого я знаю.
665
01:12:23,280 --> 01:12:24,315
И самый преданный.
666
01:12:24,400 --> 01:12:26,311
У тебя сказочная репутация.
667
01:12:26,400 --> 01:12:29,312
Твои жертвы исчисляются
сотнями.
668
01:12:29,520 --> 01:12:35,311
Это были дурные люди.
И враги моих друзей.
669
01:12:36,320 --> 01:12:39,392
В чем секрет твоего гения,
ужасный отравитель?
670
01:12:40,320 --> 01:12:42,390
Природа сыграла со мной
злую шутку.
671
01:12:42,480 --> 01:12:44,311
И я плачу ей тем же.
672
01:12:56,520 --> 01:13:00,274
Мсье де Капестан просит
Ваше Величество принять его.
673
01:13:00,360 --> 01:13:01,349
Пусть войдет.
674
01:13:10,400 --> 01:13:11,515
Рад вас видеть, мсье.
675
01:13:12,400 --> 01:13:14,470
В Лувре так мало
дружеских лиц.
676
01:13:16,320 --> 01:13:19,357
Я оправдаю честь, оказанную
Вашим Величеством.
677
01:13:19,440 --> 01:13:22,432
Я говорил, он королю
самый лучший друг.
678
01:13:25,520 --> 01:13:27,397
Амиго короля.
679
01:13:30,320 --> 01:13:33,312
А поскольку друзья наших
друзей - наши друзья,
680
01:13:33,360 --> 01:13:34,315
то и я ему друг.
681
01:13:35,320 --> 01:13:37,470
Не понимаешь?
Но все равно ты прелесть
682
01:13:41,360 --> 01:13:44,511
Почему вы не обратились
с жалобой ко мне?
683
01:13:45,360 --> 01:13:48,318
Губернатор направил меня
к маршалу, Сир.
684
01:13:48,440 --> 01:13:50,271
Он хорошо вас принял?
685
01:13:52,360 --> 01:13:55,397
-Даже не хотел отпускать.
-Расскажите поподробнее.
686
01:13:56,280 --> 01:14:00,353
Я несколько раз приходил
в Лувр на прием к маршалу.
687
01:14:05,320 --> 01:14:08,278
Слушай, маршал получил
по заслугам.
688
01:14:10,520 --> 01:14:14,354
Не поняла? Ничего страшного.
Все равно ты прелесть
689
01:14:16,320 --> 01:14:19,357
Все это лишний раз
подтверждает то, что я знаю.
690
01:14:19,520 --> 01:14:23,354
Печально в мои годы понять,
что люди способны на все.
691
01:14:23,480 --> 01:14:26,438
Даже на преданность
и верность, клянусь
692
01:14:26,520 --> 01:14:28,397
Я вам верю и благодарю вас.
693
01:14:29,400 --> 01:14:33,359
Хоть я и король, мне было
трудно вершить правосудие.
694
01:14:33,400 --> 01:14:36,392
Я приму меры и с этим
будет покончено.
695
01:14:40,360 --> 01:14:43,272
Будьте готовы откликнуться
на мой зов.
696
01:14:43,480 --> 01:14:47,268
Сир, если вчера я был просто
верноподданным,
697
01:14:47,360 --> 01:14:50,352
то сегодня цель моей жизни
сражаться за вас,
698
01:14:50,440 --> 01:14:54,319
чтобы справедливость и мир
воцарились в королевстве.
699
01:14:54,400 --> 01:14:57,472
Благодарю. Я рассчитываю
на вашу преданность.
700
01:14:58,400 --> 01:15:00,470
Скоро наступит день
и я позову вас.
701
01:15:01,320 --> 01:15:04,312
Пожалуй, будет лучше,
если я провожу вас сам.
702
01:15:04,400 --> 01:15:07,358
Здесь вас могут подстерегать
опасности.
703
01:15:18,320 --> 01:15:22,359
Рад представить вам моего
друга шевалье де Капестана.
704
01:15:23,320 --> 01:15:25,356
Кое для кого я Капитан
из комедии.
705
01:15:25,480 --> 01:15:28,358
Ваше Величество принимает
комедиантов?
706
01:15:28,440 --> 01:15:31,512
Лучше их принимать,
чем делать из них министров.
707
01:15:39,400 --> 01:15:42,278
Фрипон, иди-ка сюда
708
01:15:43,480 --> 01:15:47,268
Фрипон, скорей сюда
709
01:15:47,400 --> 01:15:48,355
Спрячься
710
01:15:49,400 --> 01:15:51,391
Ты не желаешь?
Тебе не стыдно?
711
01:15:52,400 --> 01:15:53,435
Нехороший пес
712
01:15:55,320 --> 01:15:57,436
Непослушный. Что я сказал?
Спрячься
713
01:16:07,360 --> 01:16:09,396
Каналья! Вор! Подлец!
714
01:16:09,480 --> 01:16:12,358
Шут осмелился пить
из кубка короля
715
01:16:12,440 --> 01:16:13,429
Дай сюда
716
01:16:14,480 --> 01:16:19,315
Это позволяется только
личной охране маршала
717
01:16:34,440 --> 01:16:35,429
Это был яд
718
01:16:38,400 --> 01:16:39,389
Я бы отравился
719
01:16:51,360 --> 01:16:52,349
Коголино
720
01:16:53,320 --> 01:16:55,436
Коголино. Посмотри на меня
721
01:16:58,480 --> 01:17:01,313
Тебе здесь делать нечего
Уходи
722
01:17:01,480 --> 01:17:02,435
Быстро
723
01:17:11,400 --> 01:17:12,355
Ринальдо
724
01:17:16,440 --> 01:17:21,355
Положите трупы этих идиотов
в мешки и бросьте в Сену.
725
01:17:24,400 --> 01:17:29,315
Лучше уйти, чтобы этот случай
не связывали с нами.
726
01:17:48,520 --> 01:17:50,317
Я не умер.
727
01:17:54,360 --> 01:17:55,475
-Пошли
-Иду, иду.
728
01:18:08,440 --> 01:18:09,429
Скорей! Скорей.
729
01:18:14,440 --> 01:18:15,429
А второй где?
730
01:18:20,440 --> 01:18:21,429
Схватить его!
731
01:18:26,440 --> 01:18:30,513
Арестовать этого шпиона.
В камеру пыток его.
732
01:19:07,360 --> 01:19:10,477
Извините, я, кажется,
перепутал этаж.
733
01:19:18,480 --> 01:19:23,349
-Будешь теперь говорить?
-Я ничего не знаю
734
01:19:24,360 --> 01:19:27,352
-Отвечай, для кого ты шпионил.
-Я не шпионил
735
01:19:27,440 --> 01:19:28,509
Я захотел выпить.
736
01:19:34,360 --> 01:19:35,429
Скажи и я тебя отпущу.
737
01:19:38,520 --> 01:19:40,351
Сразу отпущу
738
01:19:41,360 --> 01:19:43,351
Клянусь, я сдержу свое слово.
739
01:19:43,400 --> 01:19:45,516
-Скажи хоть что-то
-Очень жжет ноги
740
01:19:49,360 --> 01:19:50,315
Помогите
741
01:19:50,400 --> 01:19:52,356
Откройте. Это приказ короля
742
01:19:52,440 --> 01:19:54,351
Да здравствует король
743
01:19:54,400 --> 01:19:55,435
Да здравствует король!
744
01:20:03,400 --> 01:20:06,437
Кто вам позволил подвергать
пыткам моего шута?
745
01:20:06,520 --> 01:20:09,353
Сир, это очень опасный
шпион.
746
01:20:09,480 --> 01:20:12,313
Вы пытаетесь заставить его
говорить?
747
01:20:12,400 --> 01:20:15,472
Да, Сир, в интересах короля
и королевства.
748
01:20:16,360 --> 01:20:20,433
Я думаю, со мной он будет
разговаривать и без пыток.
749
01:20:21,400 --> 01:20:24,392
Выйдите, г-н маршал,
и ждите меня за дверью.
750
01:20:24,440 --> 01:20:26,317
Вас я тоже прошу выйти.
751
01:20:33,520 --> 01:20:36,273
Это удобный момент,
монсеньер.
752
01:20:39,400 --> 01:20:40,389
Еще рано.
753
01:20:46,400 --> 01:20:50,313
Вы были правы, его следовало
заставить говорить.
754
01:20:50,480 --> 01:20:53,392
В конце-концов он мне
признался во всем.
755
01:20:53,480 --> 01:20:55,357
И теперь мне известно,
756
01:20:55,440 --> 01:20:59,513
что я живу среди предателей,
убийц и доносчиков.
757
01:21:00,360 --> 01:21:02,351
Этого я от вас никогда
не скрывал.
758
01:21:03,400 --> 01:21:05,436
Сир, тут нужны самые
строгие меры.
759
01:21:05,520 --> 01:21:09,479
-Я считал себя вправе...
-Да, вы всегда правы
760
01:21:10,480 --> 01:21:14,359
И как раз об этом я хочу
с вами серьезно поговорить.
761
01:21:14,360 --> 01:21:16,351
Извольте следовать за мной.
762
01:21:28,280 --> 01:21:30,350
-Куда они делись?
-Не знаю.
763
01:21:30,520 --> 01:21:32,511
Король вывел их
через ту дверь.
764
01:22:00,520 --> 01:22:01,475
Идемте.
765
01:22:05,320 --> 01:22:06,435
Перед лицом опасности,
766
01:22:06,520 --> 01:22:09,398
исходящей от дерзкого
проходимца,
767
01:22:09,480 --> 01:22:11,357
забудем старые распри.
768
01:22:11,440 --> 01:22:14,273
В этот торжественный час
мы обещаем,
769
01:22:14,400 --> 01:22:17,392
что наше единство будет
нерушимо до того дня,
770
01:22:17,480 --> 01:22:19,436
когда мы устраним Кончини.
771
01:22:19,520 --> 01:22:22,273
Поклянемся возвести
на престол
772
01:22:22,400 --> 01:22:26,393
законного наследника династии
Валуа герцога д'Ангулема.
773
01:22:27,400 --> 01:22:28,355
Я клянусь
774
01:22:28,480 --> 01:22:29,435
Клянусь
775
01:22:30,280 --> 01:22:31,395
Полное единогласие
776
01:22:32,400 --> 01:22:33,435
Нет, мсье
777
01:22:34,520 --> 01:22:38,433
-Кто вы такой?
-Франсуа де Капестан.
778
01:22:39,440 --> 01:22:43,399
Я знаю, что я обязан вам
жизнью моей дочери,
779
01:22:44,440 --> 01:22:45,509
но после таких дерзких слов
780
01:22:46,400 --> 01:22:48,391
вас следует арестовать
и судить.
781
01:22:48,480 --> 01:22:50,471
Пусть меня судят
Мне все равно.
782
01:22:51,400 --> 01:22:54,392
Но если вы судите короля,
то выслушайте его защитника.
783
01:22:54,480 --> 01:22:55,435
Довольно
784
01:22:56,320 --> 01:22:57,355
Это неслыханно
785
01:22:58,400 --> 01:22:59,389
Мы вас слушаем.
786
01:23:00,320 --> 01:23:02,470
Я не меньше, чем вы,
ненавижу Кончини.
787
01:23:03,440 --> 01:23:05,351
Но за что свергать короля?
788
01:23:05,480 --> 01:23:06,515
За то, что он юн?
789
01:23:08,480 --> 01:23:10,471
За то, что он один
против всех?
790
01:23:11,320 --> 01:23:14,392
Против Кончини, его клики
и собственной матери?
791
01:23:15,480 --> 01:23:18,392
Король себя не только
ничем не запятнал,
792
01:23:18,480 --> 01:23:21,392
но обнаружил редкую
в его возрасте отвагу.
793
01:23:21,480 --> 01:23:23,471
Его слабость не в нем,
она в вас.
794
01:23:24,480 --> 01:23:27,313
Ведь это вас ему не хватает
для победы.
795
01:23:28,320 --> 01:23:30,390
Король приказал вам
проникнуть сюда
796
01:23:30,480 --> 01:23:32,391
и склонить нас на его
сторону?
797
01:23:32,480 --> 01:23:35,517
Чтобы выполнить свой долг
мне не нужны приказы.
798
01:23:36,360 --> 01:23:38,510
Кто вам указал место нашего
собрания?
799
01:23:42,480 --> 01:23:43,469
Я не могу ответить.
800
01:23:44,320 --> 01:23:45,469
Вас подослал сюда Кончини?
801
01:23:46,400 --> 01:23:49,392
Нет, шевалье де Капестана
попросила прийти я.
802
01:23:50,440 --> 01:23:54,319
Я убедилась в вашей отваге
и в том, что вы враг Кончини.
803
01:23:55,320 --> 01:23:57,515
Я хотела предложить вам
стать в наши ряды.
804
01:23:58,320 --> 01:23:59,469
Вы вольны отсюда уйти,
805
01:23:59,520 --> 01:24:03,479
но помните, что такой случай
уже никогда не повторится.
806
01:24:04,320 --> 01:24:06,515
И если мы с вами расстанемся,
то навсегда.
807
01:24:08,320 --> 01:24:09,514
Примите же ваше решение.
808
01:24:12,520 --> 01:24:15,432
Я был бы рад сражаться
против Кончини,
809
01:24:16,440 --> 01:24:18,396
но против короля - никогда
810
01:24:21,480 --> 01:24:23,471
Кто поручится, что он нас
не выдаст?
811
01:24:24,320 --> 01:24:25,275
Я поручусь.
812
01:24:28,520 --> 01:24:32,274
Лицемерие - самое страшное
оружие наших противников.
813
01:24:32,400 --> 01:24:34,470
Это оружие вам незнакомо,
не так ли?
814
01:24:35,480 --> 01:24:37,516
Если бы я признал себя
виновным,
815
01:24:38,320 --> 01:24:40,436
я бы нацепил на себя
маску невинности.
816
01:24:41,440 --> 01:24:44,477
Мои неловкие попытки
завоевать ваше доверие -
817
01:24:45,320 --> 01:24:47,436
доказательство моей
преданности.
818
01:24:48,280 --> 01:24:50,271
Если бы я мог быть Капитаном
819
01:24:50,360 --> 01:24:52,476
Решительно вы не простили
ему побег.
820
01:24:53,320 --> 01:24:55,436
Главное, что он помог
бежать кое-кому.
821
01:24:55,520 --> 01:24:58,273
-Кому?
-Жизели д'Ангулем, Сир.
822
01:24:58,440 --> 01:25:00,431
-Жизели д'Ангулем?
-Да.
823
01:25:01,360 --> 01:25:04,477
Он не сказал вам, что это он
организовал ее побег?
824
01:25:04,520 --> 01:25:08,399
Почему вы не сообщили мне
об обстоятельствах побега?
825
01:25:08,480 --> 01:25:10,516
Я хотел собрать
доказательства.
826
01:25:11,360 --> 01:25:13,430
Я никогда не обвиняю
голословно.
827
01:25:14,320 --> 01:25:16,390
-Я вам их представлю, Сир.
-Хорошо.
828
01:25:24,520 --> 01:25:27,478
Герцог д'Ангулем и его дочь
будут на этом собрании?
829
01:25:28,320 --> 01:25:29,309
Несомненно.
830
01:25:32,320 --> 01:25:35,312
Приказ на освобождение
вашего отца подписан.
831
01:25:35,360 --> 01:25:38,318
Начальник Бастилии выпустит
его завтра.
832
01:25:39,520 --> 01:25:43,433
Но если вы согласитесь
встретиться со мной вечером,
833
01:25:43,520 --> 01:25:46,398
ваш отец будет восстановлен
в правах
834
01:25:46,480 --> 01:25:50,473
и ему вернут все его
владения.
835
01:26:00,280 --> 01:26:02,430
Мне кажется, ваша встреча
затянулась.
836
01:26:02,520 --> 01:26:04,431
Выйдите, мадемуазель.
837
01:26:12,480 --> 01:26:14,357
Ради прелестей этой особы
838
01:26:14,480 --> 01:26:17,438
вы помиловали нашего
смертельного врага.
839
01:26:17,520 --> 01:26:20,478
Вы полагаете, что я способен
на такую глупость?
840
01:26:21,320 --> 01:26:24,471
Этот особый заключенный
подвергался особым пыткам.
841
01:26:25,480 --> 01:26:27,471
Кстати, он так и не заговорил.
842
01:26:27,520 --> 01:26:31,308
Но он ослабел от пыток
и от специального режима,
843
01:26:31,440 --> 01:26:33,431
на который я велел его
перевести.
844
01:26:33,480 --> 01:26:36,472
Словом, отец этой девушки
умер неделю назад.
845
01:26:37,320 --> 01:26:39,311
-Нам остается только...
-Да
846
01:26:40,320 --> 01:26:41,435
Все подготовлено.
847
01:26:42,320 --> 01:26:44,276
Я уверен в успехе.
848
01:26:44,360 --> 01:26:48,273
Завтра ты будешь королевой
849
01:27:48,520 --> 01:27:50,476
Шевалье, выслушайте меня.
850
01:28:09,480 --> 01:28:13,473
Я предала друзей ради того,
чтобы спасти моего отца.
851
01:28:14,320 --> 01:28:15,435
Он был для меня всем.
852
01:28:16,400 --> 01:28:19,517
Но мое предательство
не помогло ему, он умер.
853
01:28:20,480 --> 01:28:22,391
От голода и страшных пыток.
854
01:28:23,360 --> 01:28:27,273
Я хотела во всем признаться
Жизели, но мне помешал стыд.
855
01:28:27,400 --> 01:28:31,313
Нужно скорее предупредить
руководителей заговора.
856
01:28:31,400 --> 01:28:33,516
Кончини приготовил им
ловушку.
857
01:28:34,360 --> 01:28:36,430
Умоляю вас, помогите
858
01:28:38,400 --> 01:28:41,437
Вы молоды и не готовы
к подобным испытаниям.
859
01:28:42,480 --> 01:28:44,471
Вас ослепила любовь к отцу.
860
01:28:46,400 --> 01:28:47,355
Это печально.
861
01:28:48,520 --> 01:28:52,354
И все-таки, главный виновник
не вы, а Кончини.
862
01:29:26,520 --> 01:29:30,479
Нехорошо подслушивать
под дверью друга.
863
01:29:31,400 --> 01:29:34,392
У нас было достаточно хлопот
с брюнеткой Жизель д'Ангулем.
864
01:29:34,520 --> 01:29:38,308
И я легко могу себе
представить ту катастрофу,
865
01:29:38,360 --> 01:29:41,272
которая нас ожидает
с этой блондинкой.
866
01:29:48,360 --> 01:29:51,272
Одной любовью и водичкой
не проживешь.
867
01:29:51,360 --> 01:29:54,318
Поэтому я сварил для тебя
вкусный супчик.
868
01:29:55,520 --> 01:29:58,512
Как хорошо здесь
Только мы и никого больше.
869
01:29:59,520 --> 01:30:04,310
-Я всегда мечтал об этом.
-Я тоже, Коголино.
870
01:30:05,400 --> 01:30:09,393
Раз мы остались наедине,
то можем поговорить о любви.
871
01:30:18,320 --> 01:30:20,515
-Где шевалье де Капестан?
-А кому он нужен?
872
01:30:22,360 --> 01:30:23,349
Он нужен мне.
873
01:30:24,520 --> 01:30:27,353
Сир, извините, что здесь
неубрано.
874
01:30:27,400 --> 01:30:30,358
Если бы я знал, что вы
пожалуете, я бы убрался.
875
01:30:30,520 --> 01:30:33,318
-Где шевалье?
-То там, то здесь.
876
01:30:33,360 --> 01:30:36,432
Не сидит на месте,
все время в бегах.
877
01:30:36,520 --> 01:30:38,431
Ответь мне, где он?
878
01:30:39,400 --> 01:30:41,391
Здесь была молодая
блондинка
879
01:30:41,520 --> 01:30:45,354
и забрала его в замок Сен-Ле
на какое-то собрание.
880
01:30:45,400 --> 01:30:48,358
Не собрание ли это сторонников
герцога д'Ангулема?
881
01:30:48,480 --> 01:30:51,472
Заговорщиков,
Ваше Величество.
882
01:30:52,320 --> 01:30:55,471
Уверяю вас, к заговорщикам
он не имеет никакого отношения.
883
01:30:56,320 --> 01:30:57,514
Это совсем другое.
884
01:30:58,400 --> 01:30:59,469
Говори прямо
885
01:31:00,520 --> 01:31:04,479
Если он поехал в Сен-Ле,
то не ради герцога д'Ангулема,
886
01:31:05,320 --> 01:31:07,390
а ради прекрасных глаз
его дочери.
887
01:31:07,480 --> 01:31:09,357
Мне кажется, он влюблен.
888
01:31:09,480 --> 01:31:12,517
А тут уж недалеко до того,
чтобы попасть в ловушку.
889
01:31:13,360 --> 01:31:14,315
В ловушку?
890
01:31:15,360 --> 01:31:16,349
По коням, мсье
891
01:31:36,320 --> 01:31:37,275
Вперед
892
01:32:15,320 --> 01:32:18,437
Мсье, вам известна цель
нашего собрания.
893
01:32:19,440 --> 01:32:23,319
Теперь нам остается лишь
уточнить наши действия.
894
01:32:24,440 --> 01:32:25,509
Пропустите меня
895
01:32:28,520 --> 01:32:30,511
-Мсье, вы сюда не войдете
-Войду
896
01:32:31,320 --> 01:32:33,311
-Остановитесь
-Тихо, мсье
897
01:32:33,440 --> 01:32:37,319
Вам дали ясно понять,
что если вы еще раз...
898
01:32:37,400 --> 01:32:40,392
Сюда вот-вот должны
явиться люди Кончини.
899
01:32:40,520 --> 01:32:42,397
Значит, вы с ними связаны.
900
01:32:42,520 --> 01:32:46,308
При других обстоятельствах
я потребовал бы сатисфакции.
901
01:32:46,400 --> 01:32:49,392
-Почему вы заботитесь о нас?
-Я вас предупредил.
902
01:32:49,520 --> 01:32:53,274
Я буду сражаться на вашей
стороне для того,
903
01:32:53,360 --> 01:32:55,430
чтобы спасти дорогое мне
существо.
904
01:32:56,320 --> 01:32:59,357
Но я не изменил своему
королю.
905
01:33:00,320 --> 01:33:02,390
Расправившись с вами,
906
01:33:02,440 --> 01:33:05,273
люди Кончини возьмутся
за него.
907
01:33:05,440 --> 01:33:08,477
И если вы , мсье, желаете
счастья Франции,
908
01:33:09,400 --> 01:33:13,313
то, покончив с этой бандой
подлецов,
909
01:33:13,360 --> 01:33:16,272
вы все встанете на защиту
нашего короля.
910
01:33:16,360 --> 01:33:18,351
-Взять этого предателя
-Нет
911
01:33:19,400 --> 01:33:20,435
Вас предала я
912
01:34:51,400 --> 01:34:53,436
Убийца. На этот раз ты
не уйдешь
913
01:35:40,440 --> 01:35:44,399
-Почему ты так быстро едешь?
-Это исторический момент
914
01:35:44,480 --> 01:35:46,357
Я не хочу его упускать
915
01:35:46,440 --> 01:35:49,432
-А что это такое?
-Ничего хорошего в нем нет.
916
01:35:49,480 --> 01:35:52,313
Но если тебе удастся его
пережить,
917
01:35:52,440 --> 01:35:55,352
не исключено, что ты
попадешь в историю
918
01:36:19,440 --> 01:36:22,398
Теперь я знаю твои приемы
и научу тебя своим
919
01:36:22,480 --> 01:36:25,313
Готовься предстать
перед Богом
920
01:38:22,520 --> 01:38:24,476
Сейчас же прекратите, мсье
921
01:38:25,320 --> 01:38:26,355
Это приказ короля
922
01:38:29,360 --> 01:38:31,476
Я застаю вас в странной
компании, мсье.
923
01:38:32,320 --> 01:38:33,355
Я вам доверял.
924
01:38:34,360 --> 01:38:36,396
Я предложил вам свою
дружбу.
925
01:38:37,360 --> 01:38:39,430
Вы поклялись защищать
своего короля,
926
01:38:39,520 --> 01:38:42,432
а сражаетесь на стороне
заговорщиков
927
01:38:49,440 --> 01:38:52,318
Мадеумазель д'Ангулем,
вы дочь того,
928
01:38:52,400 --> 01:38:55,392
кого Кончини называл моим
заклятым врагом.
929
01:38:56,360 --> 01:38:59,318
Вы могли меня убить,
но вы спасли мне жизнь.
930
01:38:59,400 --> 01:39:01,436
Просите, чего хотите,
и я выполню вашу просьбу.
931
01:39:02,400 --> 01:39:07,315
Я не прошу милости для моей
семьи и наших сторонников.
932
01:39:08,280 --> 01:39:09,349
Но я должна сказать,
933
01:39:09,480 --> 01:39:12,472
шевалье всегда был самым
верным вашим слугой.
934
01:39:13,480 --> 01:39:17,473
Сегодня он еще раз пытался
сделать все, что от него зависит,
935
01:39:18,360 --> 01:39:20,351
чтобы склонить дворян
на вашу сторону.
936
01:39:21,280 --> 01:39:23,316
Я вас испытывал, мадемуазель,
937
01:39:23,440 --> 01:39:26,352
и услышал то,
что рассчитывал услышать.
938
01:39:26,520 --> 01:39:28,431
Я не сомневался в шевалье.
939
01:39:29,400 --> 01:39:32,392
Я знал, что он сражался
на вашей стороне потому,
940
01:39:32,480 --> 01:39:34,471
что был уверен, покончив
с вами,
941
01:39:35,360 --> 01:39:36,475
ваши враги обернутся
против меня.
942
01:39:37,360 --> 01:39:38,475
Вот тому доказательство.
943
01:39:39,360 --> 01:39:41,476
Кончини стремился сеять
вражду между нами.
944
01:39:42,280 --> 01:39:43,349
Но время его прошло.
945
01:39:43,480 --> 01:39:47,393
Сегодня по моему приказу
он был казнен господином де Витри.
946
01:39:49,480 --> 01:39:52,392
Я тебе говорил
про исторический момент?
947
01:39:52,520 --> 01:39:56,513
Сир, вы доказали, что вы
великий король.
948
01:39:58,360 --> 01:40:00,351
Мсье, Кончини мертв
949
01:40:00,480 --> 01:40:02,357
Да здравствует король!
950
01:40:05,440 --> 01:40:10,389
Кузен, я рад что союз Валуа
и Бурбонов вполне возможен.
951
01:40:10,520 --> 01:40:14,399
В этом меня убедили слова
и поступки вашей дочери.
952
01:40:15,320 --> 01:40:17,356
Я уверен, что супружеские узы
953
01:40:17,400 --> 01:40:19,436
между шевалье де Капестаном
и ею
954
01:40:19,520 --> 01:40:22,432
будут надежным залогом
нашей дружбы.
955
01:40:22,480 --> 01:40:25,392
Я в этом не сомневаюсь,
Ваше Величество.
956
01:40:28,440 --> 01:40:31,512
Уж теперь-то у нас будет
время поговорить о любви.
89821
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.