Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,400 --> 00:02:26,600
Πάλι έβαλες παγίδες;
Σου το έχω απαγορέψει.
2
00:02:26,700 --> 00:02:29,500
Θα κάνω στιφάδο, κύριε,
δε γίνεται χωρίς λαγό.
3
00:02:29,600 --> 00:02:32,000
Δε σου έχω απαγορέψει ν'αγοράσεις.
4
00:02:32,000 --> 00:02:34,400
Ναι, αλλά με τι χρήματα κύριε;
Κοστίζουν ακριβά.
5
00:02:34,500 --> 00:02:37,400
'Aσε με να σκεφτώ.
Δε θέλω να τους σκοτώνω.
6
00:02:41,100 --> 00:02:43,500
Ας κρατήσουμε τουλάχιστον
αυτούς τους δύο, είναι νεκροί.
7
00:02:43,700 --> 00:02:45,600
Δεν ωφελεί να τους
χαρίσουμε στα κοράκια.
8
00:02:46,400 --> 00:02:48,800
Όταν μαγειρευτούν,
θα είναι πολύ νόστιμοι.
9
00:02:48,900 --> 00:02:54,000
Α, μη με βάζεις σε πειρασμό, σε παρακαλώ,
πεινάω πολύ. Έλα, έλα, πέταξέ τους!
10
00:02:54,700 --> 00:02:56,900
Γύρνα σπίτι, θα έρθω σε μια ώρα.
11
00:02:57,700 --> 00:03:01,200
Κάνετε λάθος, κύριε. Όταν μαγειρευτούν,
δε θα τους αναγνωρίσετε.
12
00:03:27,600 --> 00:03:32,400
Φίλοι μου, έχουμε χαθεί!
Μετά τον βάλτο, θα συνεχίσουμε το κυνήγι.
13
00:03:32,400 --> 00:03:34,400
Εμπρός!
14
00:04:31,400 --> 00:04:34,400
- Μαντάμ!
- Βοήθεια!
15
00:04:34,400 --> 00:04:36,400
Βοηθείστε με!
16
00:04:40,100 --> 00:04:43,300
Μαντάμ!
Μαντάμ!
17
00:04:46,500 --> 00:04:48,000
Βοήθεια!
18
00:04:51,900 --> 00:04:53,400
Μαντάμ!
19
00:04:54,500 --> 00:04:56,000
Βοήθεια!
20
00:04:57,500 --> 00:04:59,000
Βοήθεια!
21
00:05:05,500 --> 00:05:07,500
Βοηθείστε με!
22
00:05:10,500 --> 00:05:12,000
Βοήθεια!
23
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
Θεέ μου! Πέθανα.
24
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
Συγγνώμη. Νόμιζα ότι ήταν ο άντρας μου.
25
00:05:46,600 --> 00:05:49,400
- Είναι τιμή μου.
- Ναι. Μπορεί να είναι.
26
00:05:58,600 --> 00:06:01,400
Εντουάρ, δώσε του λίγα
χρήματα, του αξίζουν.
27
00:06:01,500 --> 00:06:04,300
Νομίζω, κυρία μου, ότι ο κύριος
θα αρνηθεί οποιαδήποτε αμοιβή.
28
00:06:04,400 --> 00:06:06,500
- Γιατί;
- Γιατί ο σωτήρας σου δεν είναι άλλος από...
29
00:06:06,600 --> 00:06:09,500
...τον βαρόνο Σιγκονιάκ.
Η σύζυγός μου, μαρκησία ντε Μπρουγιέρ.
30
00:06:09,600 --> 00:06:14,000
Ο βαρόνος...Συγχωρέστε την αγένειά μου,
αλλά είστε ντυμένος έτσι, που...
31
00:06:14,600 --> 00:06:16,600
...πίστεψα ότι κυνηγούσατε λαθραία.
32
00:06:17,100 --> 00:06:19,700
Μπορείτε να πείτε ότι είμαι
ένας λαθροκυνηγός, κυρία...
33
00:06:19,900 --> 00:06:22,300
...που τώρα όμως με πιάσατε.
34
00:06:22,400 --> 00:06:25,000
Αλλά, θα έχω τιμωρηθεί αρκετά
αν θελήσετε να μου χαμογελάσετε.
35
00:06:25,000 --> 00:06:27,600
Ευχαριστώ κυρία μου,
εγώ σας είμαι υπόχρεος.
36
00:06:28,300 --> 00:06:31,100
- Αντίο, μαρκήσιε.
- Αντίο, βαρόνε...
37
00:06:32,100 --> 00:06:35,000
...και καλή λαθροθηρία!
38
00:06:51,900 --> 00:06:54,800
Νεαρέ, υπάρχει κανένα
πανδοχείο εδώ κοντά;
39
00:06:55,000 --> 00:06:57,300
Α, όχι σε λιγότερες από 12 λεύγες.
40
00:06:57,400 --> 00:07:00,000
Α, παιδιά μου...
41
00:07:00,100 --> 00:07:03,600
- ...θα κοιμηθούμε απόψε κάτω απ'τα
όμορφα αστέρια! / - Μα κάνει κρύο!
42
00:07:03,700 --> 00:07:07,500
- Θα ζεσταθούμε μελετώντας τους ρόλους μας.
- Είστε ηθοποιοί;
43
00:07:07,500 --> 00:07:10,400
Ναι, φίλε μου, οι πιο
διάσημοι στην Προβηγκία.
44
00:07:10,500 --> 00:07:13,000
Το όνομά μου θα σε διαφωτίσει.
45
00:07:13,400 --> 00:07:16,400
Ονομάζομαι Ηρώδης
και είμαι ο θιασάρχης.
46
00:07:16,400 --> 00:07:19,600
- Συγγνώμη, μου φάνηκες λίγο αγροίκος.
- Ώστε έτσι;
47
00:07:19,600 --> 00:07:23,600
- Εσύ τι κάνεις, αγόρι μου;
- Εγώ; Τίποτα. Είμαι ο βαρόνος Σιγκονιάκ.
48
00:07:25,200 --> 00:07:28,900
Κι εγώ είμαι ο Βασιλιάς της Ουγγαρίας
ή της Δανίας, διάλεξε εσύ.
49
00:07:29,200 --> 00:07:31,800
Μπορεί κάποιος να είναι
βαρόνος χωρίς πλούτη, κύριε...
50
00:07:31,800 --> 00:07:34,500
...όπως μπορεί να είναι σπουδαίος
ηθοποιός χωρίς δουλειά.
51
00:07:34,800 --> 00:07:39,100
Αλλά, δεν έχει σημασία.
Δε μπορώ να σας αφήσω έξω με τέτοιον καιρό.
52
00:07:39,200 --> 00:07:41,500
Επιτρέψτε μου να σας
προσφέρω τη φιλοξενία μου.
53
00:07:41,700 --> 00:07:45,300
- Δεν ξέρω αν μπορούμε να δεχθούμε.
- Βέβαια μπορείτε, κι εγώ είμαι ένας από εσάς...
54
00:07:45,600 --> 00:07:49,000
- ...έχω γράψει και μια τραγωδία.
- Τότε ας μη διστάζουμε άλλο.
55
00:07:49,100 --> 00:07:51,300
- Προς τα πού θα πάμε;
- Εκεί.
56
00:07:51,400 --> 00:07:54,800
Ζητώ συγνώμη, δεν πολυτελής.
Στα χωριό το λένε "ο πύργος της δυστυχίας".
57
00:07:54,900 --> 00:07:58,000
- Φαίνεται ετοιμόρροπος.
- Για την ώρα θα έχετε κατάλυμα.
58
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
Είστε τυχεροί.
Απόψε έχω να σας προσφέρω δείπνο.
59
00:08:23,600 --> 00:08:25,600
Δεν σας αρέσει το κυνήγι;
60
00:08:26,600 --> 00:08:30,300
- Το λατρεύω, κύριε.
- Τότε, γιατί δεν τρώτε;
61
00:08:30,500 --> 00:08:36,500
- Γιατί αν φάω θα παχύνω, κι αν είμαι
παχύς δε θα παίζω καλά τον ρόλο μου.
62
00:08:37,400 --> 00:08:41,200
- Και πότε τρώτε, λοιπόν;
- Τη Σαρακοστή, κύριε.
63
00:08:41,400 --> 00:08:44,300
Πραγματικοί ηθοποιοί είναι αυτοί που
βάζουν τον χαρακτήρα τους στον ρόλο.
64
00:08:44,400 --> 00:08:47,200
Μπορείτε να μαντέψετε τον ρόλο τους
στη σκηνή, αν τους δείτε πως ζουν.
65
00:08:47,400 --> 00:08:49,400
Αφήστε με να μαντέψω.
66
00:08:49,600 --> 00:08:52,000
- Η δεσποινίς παίζει την κοκέτα, έτσι;
- Ναι.
67
00:08:52,000 --> 00:08:55,100
Μπράβο! Και τον παίζει τον ρόλο
εξ ίσου καλά και στην ζωή.
68
00:08:55,200 --> 00:08:57,300
- Γιατί όχι;
- Ακριβώς, γιατί όχι;
69
00:08:58,350 --> 00:09:02,550
- Εσείς καλύτερα να μην μιλάτε.
- Εσείς παίζετε τον δανδή.
70
00:09:02,640 --> 00:09:06,600
Όχι, κύριε, τον ερωτευμένο,
τον εραστή, τον πλανευτή.
71
00:09:06,800 --> 00:09:09,600
Φίλος των όμορφων γυναικών
και τρόμος των συζύγων.
72
00:09:10,100 --> 00:09:14,800
- Κι αν κατάλαβα καλά, όχι μόνο στη σκηνή.
- Α, φίλε μου, συμβαίνουν αυτά.
73
00:09:14,900 --> 00:09:18,400
- Κι εγώ, ποιος είναι ο ρόλος μου, κύριε;
- Την σουμπρέτα, χαρούμενη πάντα!
74
00:09:18,500 --> 00:09:21,200
- Τίποτα το ιδιαίτερο, έτσι δεν είναι;
- Κάθε άλλο...
75
00:09:21,300 --> 00:09:24,200
...είστε πολύ χαριτωμένη
για να το λέτε αυτό.
76
00:09:24,300 --> 00:09:28,000
- Και τι γίνεται με μένα;
- Ιδού η γκουβερνάντα.
77
00:09:28,000 --> 00:09:31,500
Πέσατε διάνα. Η γκουβερνάντα μας
πράγματι, η κυρία Λεονάρντ...
78
00:09:31,500 --> 00:09:35,100
...που προστατεύει
και το βίτσιο και την αρετή.
79
00:09:35,200 --> 00:09:37,200
Ένα-ένα ή όλα μαζί.
80
00:09:37,800 --> 00:09:42,400
- Ήταν ο υπηρέτης που μίλησε!
- Το μάτι και το αυτί σας κόβει.
81
00:09:42,500 --> 00:09:45,200
Ναι, κύριε, είμαι ο Σκαπίνος,
στην υπηρεσία σας.
82
00:09:45,300 --> 00:09:48,500
Δραπέτευσε από την φυλακή.
Λίγο μπάτλερ, λίγο κλέφτης.
83
00:09:48,600 --> 00:09:50,600
Αλλά δεν είμαι βλάκας!
Βάλτε κρασί στον Μπλάσιους...
84
00:09:50,600 --> 00:09:53,000
...ποτέ δεν έχει αρκετό.
- "Αυτός πάντα διψάει!"
85
00:09:53,100 --> 00:09:55,930
Θέλω να ξαναγεμίσω τις
πηγές της σοφίας μου.
86
00:09:56,470 --> 00:10:02,000
- Κι εγώ, κύριε, ποια είμαι;
- Δεν είναι δύσκολο, είστε η ενζενί...
87
00:10:02,000 --> 00:10:04,300
...η αθώα κόρη ενός πρίγκιπα.
88
00:10:04,400 --> 00:10:08,000
Έκλεισε λοιπόν ο κύκλος.
Γνωρίσατε όλο τον θίασο.
89
00:10:08,200 --> 00:10:10,000
Ευχαριστώ την τύχη φίλοι μου,
που σας έφερε στον δρόμο μου.
90
00:10:10,000 --> 00:10:14,700
Είναι η πρώτη φορά εδώ και καιρό,
που ακούω γέλιο μέσα σ'αυτούς τους τοίχους.
91
00:10:15,100 --> 00:10:17,900
- Γιατί μένετε εδώ, κύριε;
- Ναι, έχει δίκιο!
92
00:10:18,100 --> 00:10:22,000
Αν ήμουνα βαρόνος στην ηλικία σας
και με τα προσόντα σας...
93
00:10:22,000 --> 00:10:26,100
...δεν θα έμενα ούτε λεπτό σε αυτόν
τον πύργο. Θα πήγαινα στο Παρίσι.
94
00:10:26,200 --> 00:10:30,000
- Τι μπορώ να κάνω εκεί;
- Πρώτα χρέη και γνωριμίες...
95
00:10:30,600 --> 00:10:32,600
...και μετά περιουσία, κύριε.
96
00:10:34,000 --> 00:10:36,800
Ποιος θυμάται τους
Σιγκονιάκ στην Αυλή!
97
00:10:37,600 --> 00:10:41,300
Και για ένα τέτοιο ταξίδι δεν έχω
ούτε λεφτά ούτε τον εξοπλισμό.
98
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
Ελάτε μαζί μας!
99
00:10:45,100 --> 00:10:48,700
Έξοχη ιδέα, ο ποιητής μας, μας εγκατέλειψε.
Μπορείτε να έλθετε στη θέση του.
100
00:10:48,800 --> 00:10:52,800
Θα γίνετε ο ποιητής του θιάσου.
Μην αρνηθείτε!
101
00:10:55,000 --> 00:10:57,400
Μα πως θα παρουσιαστώ στο
Παρίσι με αυτά τα κουρέλια;
102
00:10:58,000 --> 00:11:01,200
Ένας ποιητής ντυμένος σεμνά,
δεν δείχνει καθόλου αστείος.
103
00:11:01,600 --> 00:11:04,700
Λοιπόν, έχετε αποφασίσει;
Είναι "Ναι";
104
00:11:07,600 --> 00:11:11,100
Ίσως. Δεν ξέρω ακόμα.
105
00:11:36,900 --> 00:11:38,900
Σταμάτα, Ηρώδη!
106
00:11:39,900 --> 00:11:43,400
Το σκέφθηκα όλη τη νύχτα.
Η ποίηση με ενδιαφέρει.
107
00:11:44,100 --> 00:11:46,400
Μπορεί όμως οι στίχοι μου
να μην είναι ωραίοι.
108
00:11:46,500 --> 00:11:50,100
Αυτό δεν έχει σημασία. Στο θέατρο
δεν ακολουθούμε ποτέ το κείμενο!
109
00:11:55,500 --> 00:12:00,400
Αντίο γερο-πύργε των Σιγκονιάκ.
Μείνε όρθιος μέχρι να γυρίσω.
110
00:12:14,600 --> 00:12:16,600
Σε μια ώρα φθάνουμε στο Ριμπεράκ.
111
00:12:18,000 --> 00:12:21,700
Αλτ! Σταματήστε την άμαξα!
Τα λεφτά σας ή τη ζωή σας!
112
00:12:22,400 --> 00:12:25,350
Μην φέρετε αντίσταση γιατί οι άνδρες
μου θα σας σκοτώσουν σαν κουνέλια.
113
00:12:26,400 --> 00:12:29,700
- Παλιοτόμαρα!
- Πυρ! Πυρ, σας διατάζω!
114
00:12:39,700 --> 00:12:41,700
Προσέξτε!
115
00:12:56,900 --> 00:12:59,550
Σου χρειάζεται κρεμάλα
που τρόμαξες τις κυρίες.
116
00:13:00,600 --> 00:13:02,600
Ζήτησε συγγνώμη!
117
00:13:06,400 --> 00:13:10,800
Ευγενικοί ταξιδιώτες, συγχωρείστε με,
μα και κάντε μια ελεημοσύνη!
118
00:13:10,800 --> 00:13:15,800
Είσαι θρασύς. Αλλά η μασκαράτα σου
ήταν αστεία. Είσαι καλός ηθοποιός.
119
00:13:15,900 --> 00:13:17,900
Έλα, πάρε!
120
00:13:18,100 --> 00:13:21,600
Υπάρχει δικαιοσύνη, αφού χάρη στο
θάρρος σας έχασα μια καλή ευκαιρία.
121
00:13:21,700 --> 00:13:23,700
Και για την Τσικίτα;
122
00:13:23,900 --> 00:13:28,700
Κυρίες μου, δεν υπάρχει τίποτα;
Της είχα τάξει ένα σάλι.
123
00:13:41,000 --> 00:13:45,400
- Θέλω το άσπρο κολιέ που φοράτε.
- Αν αυτό σ'ευχαριστεί.
124
00:13:56,000 --> 00:13:58,900
Είστε πολύ καλή.
Δεν θα σας βλάψω ποτέ!
125
00:14:06,100 --> 00:14:10,100
Θαυμάζω το θάρρος σας.
Φερθήκατε σαν ήρωας από ρομάντζο.
126
00:14:10,200 --> 00:14:12,700
- Ναι, ένα κωμικό ρομάντζο.
- Πως;
127
00:14:12,800 --> 00:14:16,300
Ω, όχι, τίποτα. Θυμήθηκα την μάχη του
Δον Κιχώτη με τους ανεμόμυλους...
128
00:14:16,700 --> 00:14:20,300
...ή ακόμα καλύτερα, τις μάχες
του καπιτέν Φρακάς με τα σκιάχτρα.
129
00:14:22,300 --> 00:14:26,800
Έχει δίκιο, ήταν μια αστεία περιπέτεια,
ο κίνδυνος ήταν ασήμαντος.
130
00:14:27,200 --> 00:14:29,200
Ίσως, αλλά δεν το γνωρίζατε.
131
00:15:27,600 --> 00:15:29,600
Δεν αισθάνεστε καλά;
132
00:15:30,800 --> 00:15:34,400
Τρώτε πολύ, φίλε μου.
Αλλά σας έχω ήδη πει...
133
00:15:34,400 --> 00:15:39,600
...δίαιτα, δίαιτα, είναι
πολύ σημαντική για εσάς.
134
00:15:41,000 --> 00:15:45,000
- Ιζαμπέλ, σας αγαπώ.
- Λέανδρε, αγάπη μου...
135
00:15:45,100 --> 00:15:46,800
...θα είμαι δική σας για πάντα.
136
00:15:55,000 --> 00:15:57,300
Λοιπόν, πώς με βρήκατε;
137
00:15:58,400 --> 00:16:02,200
- Πολύ ρεαλιστική με τον Λέανδρο.
- Το απαιτεί ο ρόλος.
138
00:16:02,600 --> 00:16:06,700
Λοιπόν. Μην ζηλεύετε και σαν ιππότης,
συνοδέψτε με ως το πανδοχείο.
139
00:16:13,400 --> 00:16:18,000
Α! Σας περιμέναμε για να αρχίσει η γιορτή.
Δεν φαίνεστε καθόλου κουρασμένη.
140
00:16:18,100 --> 00:16:21,800
- Η κόπωση δεν πηγαίνει στο πρόσωπό σας.
- Φοβάμαι ότι θα σας απογοητεύσω, κύριε...
141
00:16:21,900 --> 00:16:25,100
...αλλά οι φίλοι μου θα σας πουν
ότι η υγεία μου δεν μου επιτρέπει...
142
00:16:25,200 --> 00:16:27,200
- ...να συμμετέχω σε γιορτές...
- Μα...
143
00:16:27,200 --> 00:16:31,350
...κι αν αυτό σας στενοχωρεί, λυπάμαι!
Με συγχωρείτε!
144
00:16:41,500 --> 00:16:44,400
Θα ήθελα να παίξω έναν ρόλο
γραμμένο από σάς.
145
00:16:44,500 --> 00:16:47,000
Νομίζω ότι έχω στο μυαλό μου
έναν τέτοιο ρόλο.
146
00:16:47,000 --> 00:16:50,200
Έναν ρόλο, που θα είναι λίγο...
σαν εικόνα της ζωής σας.
147
00:16:50,400 --> 00:16:53,750
- Τότε θα γράψετε μια τραγωδία.
- Γιατί;
148
00:16:54,400 --> 00:16:57,900
Γιατί όλα άρχισαν άσχημα
από τότε που γεννήθηκα.
149
00:16:58,300 --> 00:17:02,000
Η μητέρα μου ήταν σε ένα περιοδεύοντα
θίασο, όπως εγώ σήμερα.
150
00:17:02,800 --> 00:17:05,300
Μια μέρα εμφανίστηκε μπροστά
στον Βασιλιά, στην Αυλή.
151
00:17:05,700 --> 00:17:08,500
Ένας άρχοντας την χειροκρότησε
περισσότερο από όλους...
152
00:17:09,400 --> 00:17:11,800
...κι από αυτό το χειροκρότημα,
γεννήθηκα εγώ.
153
00:17:11,900 --> 00:17:14,850
- Ο πατέρας σας, ζει ακόμα;
- Όχι, δεν νομίζω.
154
00:17:15,200 --> 00:17:18,400
Έφυγε με τον στρατό της Φλάνδρας,
και δε γύρισε ποτέ.
155
00:17:19,300 --> 00:17:24,400
Η μητέρα μου πέθανε από την θλίψη της.
Τον αγαπούσε πολύ. Της είχε υποσχεθεί γάμο.
156
00:17:25,250 --> 00:17:27,200
Ποτέ δεν μου αποκάλυψε το όνομά του.
157
00:17:27,300 --> 00:17:30,800
Δεν σας άφησε τίποτα που θα μπορούσε
να σας βοηθήσει να το μάθετε;
158
00:17:31,100 --> 00:17:32,300
Ίσως.
159
00:17:41,500 --> 00:17:43,500
Είναι ένα δαχτυλίδι με αμέθυστο.
160
00:17:44,300 --> 00:17:46,200
Είναι το μόνο που έχω απ'αυτόν.
161
00:17:48,800 --> 00:17:53,800
Έχετε υποφέρει πολύ, Ιζαμπέλ.
Θα ήθελα τόσο να σας δω ευτυχισμένη.
162
00:17:54,800 --> 00:17:56,800
Αφήστε με τώρα.
163
00:17:59,100 --> 00:18:03,300
- Καληνύχτα, Ιζαμπέλ.
- Καληνύχτα, ποιητή μου.
164
00:18:22,800 --> 00:18:26,400
- Ω, Θεέ μου! Ζαλίζομαι!
- Ελάτε να καθίσετε εδώ.
165
00:18:28,200 --> 00:18:29,400
Εκεί.
166
00:18:29,800 --> 00:18:34,600
- Ω, Θεέ μου, καθίστε.
- Νομίζω ότι στραμπούλιξα το πόδι μου.
167
00:18:34,700 --> 00:18:36,700
Αφήστε με να το δω.
168
00:18:40,100 --> 00:18:46,400
Εκεί, τώρα είναι καλύτερα.
Είναι παράξενο, έχετε κάτι μαγικό μαζί σας;
169
00:18:46,600 --> 00:18:48,000
Με κολακεύετε.
170
00:18:48,800 --> 00:18:51,800
Την άλλη φορά θα στραμπουλίξω
πρώτη το πόδι μου!
171
00:18:52,600 --> 00:18:57,200
Όχι κύριε, όχι εδώ.
Μας βλέπουν όλοι.
172
00:18:57,300 --> 00:18:59,300
Τότε στο σπίτι μου,
στον πύργο Μπρουγιέρ.
173
00:18:59,400 --> 00:19:02,200
- Δεν μπορώ να εγκαταλείψω τον θίασο.
- Θα το κανονίσω με τον θιασάρχη σου.
174
00:19:05,700 --> 00:19:11,400
Κύριε! Κάθε ευγενής οφείλει να προωθεί τις τέχνες.
Θέλετε να δώσετε μια παράσταση στον πύργο μου;
175
00:19:11,500 --> 00:19:14,200
- Κύριε, είμαστε καλεσμένοι σε πολλά μέρη...
- Η αμοιβή σας δεν είναι θέμα.
176
00:19:14,300 --> 00:19:17,600
Τι παράσταση προτιμάτε,
κωμωδία, τραγωδία;
177
00:19:18,400 --> 00:19:20,900
- Τις σουμπρέτες.
- Έχετε καλό γούστο.
178
00:19:21,400 --> 00:19:24,600
Τότε θα ανεβάσουμε τους άθλους
του καπιτέν Ματαμόρ.
179
00:19:24,800 --> 00:19:28,500
Τον μεγαλύτερο, τον σπουδαιότερο
καλλιτέχνη του αιώνα.
180
00:19:32,800 --> 00:19:37,000
Και η Ζερμπίν θα είναι υπέροχη.
Θα έχει τον καλύτερο ρόλο.
181
00:19:37,000 --> 00:19:40,500
- Υπέροχα!
- Θα έλθουμε σε οκτώ ημέρες.
182
00:20:51,200 --> 00:20:53,200
Κακόμοιρε Ματαμόρ...
183
00:20:53,900 --> 00:20:56,400
...συγχώρεσέ μας που σε θάβουμε
μακριά από το νεκροταφείο...
184
00:20:57,000 --> 00:21:01,000
...χωρίς ήχους από καμπάνες, αλλά
δεν μπορούσαμε να κάνουμε αλλιώς...
185
00:21:01,800 --> 00:21:06,100
...αυτός είναι ο νόμος, ξέρεις.
Οι ηθοποιοί είναι αφορισμένοι.
186
00:21:06,700 --> 00:21:09,300
Εμείς όμως, το τελευταίο σου κοινό...
187
00:21:09,300 --> 00:21:12,300
...σε ευχαριστούμε που ήσουν
ένας καλός ηθοποιός...
188
00:21:13,400 --> 00:21:16,600
...και σε χειροκροτούμε για τελευταία φορά.
189
00:21:44,000 --> 00:21:49,200
Το αληθινό όνομά του ήταν Ρομπέρ Μπουά.
Κανείς δεν το γνώριζε...
190
00:21:49,700 --> 00:21:51,900
...και κανείς δεν θα το θυμάται.
191
00:21:53,200 --> 00:21:56,400
Όπως πάντα, αξιολύπητοι
είναι αυτοί που μένουν πίσω.
192
00:21:56,800 --> 00:22:00,000
Ο θάνατος του Ματαμόρ βάζει
σε κίνδυνο το ρεπερτόριό μας.
193
00:22:00,200 --> 00:22:03,000
Και η παράστασή μας για τον μαρκήσιο;
Ξεχάστε την.
194
00:22:03,600 --> 00:22:05,600
Ω, δυστυχία μας!
195
00:22:06,100 --> 00:22:08,900
Φίλοι μου, αν μου επιτρέπετε
να κάνω μια πρόταση...
196
00:22:10,000 --> 00:22:13,400
...δε θέλω να φανώ...υπερόπτης...
197
00:22:14,600 --> 00:22:17,000
- ...είναι...είναι δύσκολο...
- Μιλήστε, λοιπόν.
198
00:22:18,100 --> 00:22:23,300
Καλά. Από τότε που είμαι μαζί σας,
η περιοδεία είχε επιτυχία...
199
00:22:23,400 --> 00:22:27,200
...τώρα που ήλθαν τα δύσκολα,
θα ήθελα να φανώ χρήσιμος.
200
00:22:27,300 --> 00:22:29,500
Φυσικά, δεν έχω το ταλέντο του
Ματαμόρ, μα...
201
00:22:29,500 --> 00:22:34,900
...με την βοήθειά σας ίσως...
μπορέσω να τον αντικαταστήσω.
202
00:22:35,000 --> 00:22:37,100
Εσείς, ένας βαρόνος Σιγκονιάκ;
203
00:22:37,500 --> 00:22:42,000
Αρκετά με αυτήν την βαρονία.
Γίνεται όλο και πιο γελοία.
204
00:22:42,500 --> 00:22:45,400
Ο Λέανδρος μου είπε προχθές ότι
του θύμισα τον καπιτέν Φρακάς.
205
00:22:45,400 --> 00:22:47,800
Αν θέλετε μπορώ να
πάρω αυτό το όνομα...
206
00:22:47,900 --> 00:22:50,000
...για σας και για τους θεατές σας.
207
00:22:50,800 --> 00:22:54,200
Δώστε μου το χέρι σας, κύριε.
Καλώς ήρθατε, καπιτέν Φρακάς!
208
00:23:13,000 --> 00:23:18,300
Τι συμβαίνει; Γιατί η όμορφη
δε βγαίνει στο μπαλκόνι;
209
00:23:18,400 --> 00:23:24,400
Ξέρετε, κύριε, κάποιος άλλος, κάποιος
Λέανδρος, της έκλεψε την καρδιά.
210
00:23:24,500 --> 00:23:28,500
Ω, μα τον διάβολο!
Ποιος είναι αυτός ο Λέανδρος;
211
00:23:28,800 --> 00:23:30,900
Πήγαινε βρες τον και φέρ'τον εδώ...
212
00:23:31,000 --> 00:23:34,600
...να τον κάψω και να
σκορπίσω τη στάχτη του.
213
00:23:35,000 --> 00:23:38,400
Θα τρομοκρατηθεί μόλις με δει!
214
00:23:38,500 --> 00:23:43,600
Μα, κύριε, νομίζω ότι είναι
ο σενιόρ Λέανδρος που έρχεται.
215
00:23:43,900 --> 00:23:46,000
Θα τον φωνάξω. Να είστε έτοιμος
να του επιτεθείτε!
216
00:23:46,100 --> 00:23:49,400
Περίμενε...περίμενε...περίμενε...
217
00:23:49,500 --> 00:23:53,900
...αυτός...αυτός...είναι αυτός
ο άντρας με το σπαθί, που έρχεται;
218
00:23:54,000 --> 00:23:57,600
Ναι, κύριε, επιτέλους,
ένας αντίπαλος αντάξιός σας.
219
00:23:59,600 --> 00:24:03,400
Έ...ε...ε...ε...ένας αντίπαλος αντάξιός μου;
220
00:24:03,700 --> 00:24:09,700
- Κρυώνετε κύριε; Εσείς τρέμετε.
- Όχι! Τρέμω από την οργή μου!
221
00:24:09,800 --> 00:24:12,600
Κρατήστε το πέρασμα. Εγώ φεύγω.
222
00:24:15,300 --> 00:24:17,600
- Εκ μέρους μιας κυρίας.
- Πού είναι;
223
00:24:17,700 --> 00:24:19,700
Στην πρώτη σειρά, με τα μαύρα.
224
00:24:24,400 --> 00:24:29,000
Σταθείτε, κύριε!
Γνωρίζετε ότι είμαι ο καπιτέν Ματαμόρ;
225
00:24:29,300 --> 00:24:32,000
Από την διάσημη οικογένειά
Εσκομπάρ Ντον λε Πατιμοντάρ...
226
00:24:32,500 --> 00:24:35,100
...και η καταγωγή μας
φτάνει μέχρι τον Ηρακλή;
227
00:24:35,200 --> 00:24:38,000
Κι από το φεγγάρι να κατέβηκες,
δεν με νοιάζει καθόλου.
228
00:24:38,000 --> 00:24:42,000
Πώς τολμάτε, κύριε;
Σε λίγο θα σας νοιάξει!
229
00:24:42,000 --> 00:24:47,700
Έλα, εξαφανίσου για να σωθείς.
Με συγκίνησαν τα νιάτα σου.
230
00:24:49,200 --> 00:24:51,300
Κοιτάξτε με καλά...
231
00:24:51,400 --> 00:24:56,000
...είμαι ο τρόμος του σύμπαντος,
σπέρνω τον φόβο...
232
00:24:56,000 --> 00:24:59,900
...και σκορπάω πτώματα
από όπου περνάω.
233
00:25:00,000 --> 00:25:04,200
Πάγωσες απ'τον φόβο σου,
και είσαι ακόμα εδώ.
234
00:25:04,300 --> 00:25:08,100
- Κανείς δεν τολμά να μου επιτεθεί.
- Τότε, άρπαξε μια στα μούτρα σου.
235
00:25:11,600 --> 00:25:14,400
Σκάβεις τον τάφο σου, άθλιε!
236
00:25:14,500 --> 00:25:20,300
Και τώρα, ξύπνα από τον ύπνο σπαθί μου
και άστραψε μπροστά σ'αυτόν τον αχρείο!
237
00:25:20,300 --> 00:25:21,700
Α, αλήθεια;
238
00:25:25,600 --> 00:25:31,600
Α, με πρόδωσε, γιατί τελευταία
δε σκότωσε αρκετούς.
239
00:25:32,400 --> 00:25:38,800
Από δω κι εμπρός, θα του δίνω τη δόση του
από πτώματα! Βαθυστόχαστο μάθημα!
240
00:25:39,500 --> 00:25:45,500
Θα σκοτώνω δυο-τρεις για κολατσιό,
για να μη σκουριάζει...
241
00:25:45,600 --> 00:25:47,200
Φτάνει πια!
242
00:26:03,400 --> 00:26:05,200
- Κι εσύ;
- Κι εγώ!
243
00:26:05,300 --> 00:26:07,500
- Τι ώρα;
- Τα μεσάνυχτα, στο κιόσκι της 'Aρτεμης, κι εσύ;
244
00:26:07,500 --> 00:26:09,500
Τα μεσάνυχτα, στο κιόσκι της Αφροδίτης.
245
00:26:20,000 --> 00:26:24,400
Ματαμόρ! Ματαμόρ!
Μπράβο! Ματαμόρ!
246
00:26:41,600 --> 00:26:44,800
Είναι μεγάλη τιμή να παίζω μαζί σας,
με έναν καλλιτέχνη σαν εσάς!
247
00:26:45,300 --> 00:26:47,500
Αυτό για τον βαρόνο Σιγκονιάκ...
248
00:26:47,600 --> 00:26:50,800
...και για τον συνάδελφο
καπιτέν Φρακάς, αυτό.
249
00:26:54,000 --> 00:26:56,400
Δεν περίμενα κάτι τόσο γλυκό, Ιζαμπέλ.
250
00:26:56,600 --> 00:26:59,400
Καλύτερα να το άξιζα για
κάποιον άλλο λόγο.
251
00:27:29,200 --> 00:27:32,700
Ω, σας παρακαλώ μαρκήσιε, σταματήστε,
τα φιλιά σας με καίνε...
252
00:27:33,700 --> 00:27:35,700
...θα με τρελάνετε.
253
00:27:40,700 --> 00:27:44,200
Ω, σας παρακαλώ Λέανδρε,
τα φιλιά σας με καίνε...
254
00:27:45,100 --> 00:27:47,100
...θα με τρελάνετε.
255
00:27:54,700 --> 00:27:57,100
Κύριε Ηρώδη, είχαμε καιρό
να σας δούμε στο Πουατιέ.
256
00:27:57,200 --> 00:28:00,000
Δεν μπορούμε να πηγαίνουμε
πάντα στο ίδιο μέρος.
257
00:28:00,100 --> 00:28:04,300
Δώστε μας τα καλύτερα δωμάτια
και μια ντουζίνα καλό κρασί.
258
00:28:04,400 --> 00:28:08,100
Το καλύτερο. Το κυνήγι έχει τελειώσει
και η αριστοκρατία πλήττει θανάσιμα.
259
00:28:08,200 --> 00:28:10,700
Αγαπητέ μου, προβλέπω
πολύ βαρύ χειμώνα.
260
00:28:10,800 --> 00:28:14,000
- Λόγω του χιονιού;
- Όχι, λόγω των γυναικών.
261
00:28:14,300 --> 00:28:16,700
Αστειεύεσαι!
Η Κοριζάν εκστασιάζεται όταν σε βλέπει.
262
00:28:16,800 --> 00:28:19,750
- Ακριβώς, μου φέρνει ναυτία.
- Ναι, αλλά η Αρτεμισία...
263
00:28:19,800 --> 00:28:23,900
Μόλις σφυρίξω έρχεται στα πόδια μου.
Αυτό είναι πολύ ενοχλητικό, αγαπητέ μου.
264
00:28:24,000 --> 00:28:29,800
Όχι, θέλω κάτι δύσκολο, κάτι απρόσιτο,
δυστυχώς όμως οι γυναίκες...
265
00:28:30,900 --> 00:28:35,000
Κοίτα! Η αυγή αυτοπροσώπως
ξεπροβάλλει στο μπαλκόνι της.
266
00:28:40,200 --> 00:28:44,100
- Α! Η αυγή εξαφανίστηκε στον ορίζοντα.
- Αυτό είναι υπέροχο...
267
00:28:44,400 --> 00:28:46,400
...αν ενοχλήθηκε, είναι ευάλωτη.
268
00:28:46,400 --> 00:28:49,100
Έλα, αισθάνομαι ότι με άγγιξε η αγάπη.
269
00:28:54,200 --> 00:28:57,500
- Το μπάνιο είναι έτοιμο, δεσποινίς.
- Ευχαριστώ, πήγαινε τώρα.
270
00:29:14,700 --> 00:29:16,700
- Πανδοχέα!
- Παρών.
271
00:29:17,500 --> 00:29:19,900
- Κύριε;
- Υπάρχει μια σουμπρέτα (υπηρέτρια) εδώ;
272
00:29:19,900 --> 00:29:23,000
Όχι, κύριε, αλλά υπάρχουν
τέσσερις υπηρέτες, στις διαταγές σας.
273
00:29:23,100 --> 00:29:25,100
- Σουμπρέτα του θεάτρου!
- Μάλιστα, κύριε.
274
00:29:25,200 --> 00:29:30,000
- Θέλω ένα δωμάτιο δίπλα της, κατάλαβες;
- Η δουλειά μου, κύριε, είναι να καταλαβαίνω.
275
00:29:30,400 --> 00:29:32,400
Το καλύτερο δωμάτιο για τον κύριο.
276
00:29:35,600 --> 00:29:37,600
- Κυρ-Μιλού!
- Κύριε Δούκα;
277
00:29:38,300 --> 00:29:43,900
Έλα, πιες στην υγεία μου.
Πες μου, ποια είναι η γυναίκα που μένει εδώ;
278
00:29:44,000 --> 00:29:47,100
- Υπάρχουν πολλές.
- Είναι μόνο μια. Τρίτο παράθυρο, 1ος όροφος.
279
00:29:47,400 --> 00:29:49,650
Απάντησέ μου και θα σου δώσω ένα
χρυσό νόμισμα για κάθε συλλαβή.
280
00:29:49,700 --> 00:29:52,300
Τότε τρία χρυσά νομίσματα:
Ι-ΖΑ-ΜΠΕΛ.
281
00:29:52,400 --> 00:29:54,400
- Ωραίο όνομα.
- Είναι ενζενί (αφελής).
282
00:29:54,400 --> 00:29:57,000
- Θα την ξυπνήσουμε εμείς.
- Είναι ενζενί στο θέατρο.
283
00:29:57,200 --> 00:30:01,500
- Α...μια ψεύτικη αφελής, κρίμα.
- Όχι, ο κύριε δούκα, είναι αληθινή.
284
00:30:01,600 --> 00:30:04,000
- Δεν έχει εραστές. Έναν αγαπά.
- Έναν;
285
00:30:04,000 --> 00:30:06,800
- Όνομα, τίτλος...
- Δεν έχει όνομα. Είναι ηθοποιός.
286
00:30:07,380 --> 00:30:09,300
Αυτός δεν μετράει καθόλου.
287
00:30:09,400 --> 00:30:14,500
- Πώς μπορούμε να την δούμε;
- Απόψε έχουν γενική πρόβα.
288
00:30:14,600 --> 00:30:16,600
Οι ευγενείς είναι ευπρόσδεκτοι.
289
00:30:16,700 --> 00:30:22,000
Κυρία Λεονάρντ, θα σταθείς εδώ και θα πεις:
Κύριε, χάθηκε κόρη σας.
290
00:30:24,900 --> 00:30:27,900
- Κύριε, χάθηκε κόρη σας.
- Χάθηκε;
291
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
Είναι ερωτευμένη.
292
00:30:31,200 --> 00:30:36,700
Την πούδρα μου, παρακαλώ.
Μου βάζετε το σάλι στους ώμους; Τις ελιές μου...
293
00:30:36,800 --> 00:30:40,600
Αν ήμουν ο Βασιλιάς της Αγγλίας, δεσποινίς,
θα σας διόριζα στο Τάγμα της Περικνημίδας.
294
00:30:40,700 --> 00:30:43,100
- Ποιος μπορεί να διαφωνήσει;
- Εγώ!
295
00:30:43,400 --> 00:30:47,300
Πώς; Να και ο μαρκήσιος.
Δεν σας περιμέναμε πια.
296
00:30:47,370 --> 00:30:50,600
Παρηγορούσα την μαρκησία γιατί
θα φύγω με τους στρατιώτες μου.
297
00:30:51,100 --> 00:30:55,900
- Μη μου πείτε ότι ήδη με αντικαταστήσατε;
- Σε κάθε περίπτωση, φθάσατε εγκαίρως.
298
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Όχι, όχι, ευχαριστώ!
299
00:31:12,600 --> 00:31:14,600
Είμαι γελοίος.
300
00:31:17,000 --> 00:31:18,200
Είστε όμορφος.
301
00:31:28,000 --> 00:31:31,200
Δεσποινίς, εσείς υποδύεστε την Σιλβί
στο νούμερο του κυρίου Σκουντερί;
302
00:31:31,580 --> 00:31:33,300
Έχω αυτή την τιμή, κύριε.
303
00:31:33,320 --> 00:31:36,900
Ζηλεύω τους ποιητές που εμπιστεύονται
τους στίχους τους σε τόσο όμορφα χείλη.
304
00:31:52,500 --> 00:31:55,350
Τέτοια ομορφιά θα προκαλέσει
πολλά θύματα απόψε.
305
00:32:05,000 --> 00:32:07,800
Εμπρός, εμπρός!
Γρήγορα, δεσποινίδες μου!
306
00:32:07,900 --> 00:32:11,100
Με συγχωρείτε δεσποινίς μου,
ξεχάσατε να βάλετε μια ελιά...
307
00:32:11,400 --> 00:32:13,400
...μπορώ να την τοποθετήσω εγώ;
308
00:32:13,450 --> 00:32:19,200
Όχι, κύριε. Η δεσποινίς βάζει τις ελιές μόνη της.
Δεν χρειάζεται τη βοήθεια κανενός!
309
00:32:21,400 --> 00:32:24,300
- Περιμένω τους μάρτυρές σας, κύριε.
- Αστειεύεσαι!
310
00:32:24,380 --> 00:32:27,100
Ένα ευγενής δεν διασταυρώνει
το ξίφος του με ένα σαλτιμπάγκο!
311
00:32:27,400 --> 00:32:33,500
- Θα φας το ξύλο που σου αξίζει.
- Προσέξτε, κύριε! Ξύλο τρώω στο πάλκο...
312
00:32:34,000 --> 00:32:37,400
- ...αλλού το δίνω εγώ!
- Μιλάτε στον δούκα του Βαλομπρέζ!
313
00:32:37,405 --> 00:32:42,000
Σταμάτα. Δε θα του κάνω την τιμή
να ασχοληθώ εγώ ο ίδιος...
314
00:32:42,100 --> 00:32:44,650
...δε θα πιάσω το μπαστούνι
που θα του βουλώσει το στόμα.
315
00:32:45,000 --> 00:32:47,400
Θα τον ξυλοφορτώσουν οι λακέδες μου.
316
00:32:47,500 --> 00:32:49,500
Ανοίγει η αυλαία!
317
00:32:49,570 --> 00:32:52,000
- Ο κύριος δεν ανταποδίδει ο ίδιος;
- Δε σας επιτρέπω...
318
00:32:52,000 --> 00:32:54,800
Πάμε, δεν απαντάω σε μια μάσκα.
319
00:32:54,900 --> 00:32:57,800
Θα σας δείξω το πρόσωπό μου,
κύριε δούκα, όταν έρθει η στιγμή...
320
00:32:57,900 --> 00:33:00,700
...αλλά τώρα με φωνάζουν,
και δε θέλω να χάσω την είσοδό μου.
321
00:33:04,100 --> 00:33:09,100
Αζολόν, Λαμπρίς, Βάσκε, Μερανόλ,
ελπίζω να καταλάβατε...
322
00:33:10,300 --> 00:33:14,300
...δε θα τον σκοτώσετε, απλά
δώστε του μόνο να καταλάβει.
323
00:33:15,200 --> 00:33:17,400
Θέλω να τον δω να περπατάει
με πατερίτσες.
324
00:33:17,400 --> 00:33:21,700
Και μην ξεχάσετε να του φωνάξετε:
"Εκ μέρους του δούκα του Βαλομπρέζ!"
325
00:33:22,000 --> 00:33:23,200
Πηγαίνετε!
326
00:33:25,300 --> 00:33:27,300
Δεν ανέχομαι να με προκαλούν!
327
00:33:30,000 --> 00:33:32,800
- Ήταν οργισμένος.
- Κι εγώ!
328
00:33:32,800 --> 00:33:36,400
- Παρακαλώ, φανείτε λογικός.
- Ο Φρακάς θα ήταν.
329
00:33:36,500 --> 00:33:39,500
- Και ο Σιγκονιάκ;
- Θα δούμε!
330
00:33:42,700 --> 00:33:44,700
Αφήστε με να σας συνοδεύσω.
331
00:33:44,750 --> 00:33:48,080
Όχι, Ηρώδη. Συνηθίζω να κανονίζω
τις υποθέσεις μου μόνος μου.
332
00:33:48,140 --> 00:33:51,300
Πρέπει τουλάχιστον να είστε οπλισμένος.
Πάρτε το ξίφος του Ματαμόρ.
333
00:33:51,800 --> 00:33:54,600
Μπορεί να είναι του θεάτρου,
αλλά ίσως αποδειχθεί πολύ χρήσιμο.
334
00:33:56,400 --> 00:33:58,800
- Ευχαριστώ.
- Σίγουρα δεν θέλετε να...
335
00:33:59,500 --> 00:34:01,500
Όχι, Ηρώδη, ευχαριστώ.
336
00:35:02,700 --> 00:35:04,600
Επάνω του!
337
00:35:10,200 --> 00:35:12,000
Τσακίστε τον!
338
00:36:13,800 --> 00:36:15,800
'Aρπαξ'την εκ μέρους...
339
00:36:20,500 --> 00:36:22,800
Λοιπόν; Εκ μέρους τίνος;
340
00:36:23,400 --> 00:36:27,100
Ε; Ποιος είναι; Ποιος είναι λοιπόν;
341
00:37:08,600 --> 00:37:10,600
Εκ μέρους του...
342
00:37:16,000 --> 00:37:18,800
- Εκ μέρους του...
- Εκ μέρους τίνος; Ποιος είναι!
343
00:37:21,800 --> 00:37:23,800
Ο Βαλομπρέζ!
344
00:37:38,100 --> 00:37:41,300
- Τι έγινε;
- Μας τσάκισε. Περίμενέ τον στο πανδοχείο.
345
00:37:58,500 --> 00:38:03,200
Συγγνώμη, με αυτό το ρόπαλο του
Ηρακλή, ίσως χτύπησα πολύ δυνατά.
346
00:38:03,400 --> 00:38:05,400
Πάντως, σ'ευχαριστώ.
347
00:38:14,000 --> 00:38:16,400
- Σας περίμενα...Χτυπήσατε;
- Όχι.
348
00:38:16,700 --> 00:38:19,900
- Μη μου λέτε ψέματα. Το δείχνουν τα ρούχα σας.
- Ναι, ναι, αλλά όλα πήγαν καλά.
349
00:38:20,000 --> 00:38:22,400
Ο καλός Ματαμόρ μας βοήθησε με
τον τρόπο του από τους ουρανούς.
350
00:38:22,400 --> 00:38:26,000
Όσο για τον δούκα, λίγοι
ξυλοδαρμένοι υπηρέτες.
351
00:38:26,600 --> 00:38:31,300
Και τώρα θα σας μαλώσω.
Τέτοιοι άνθρωποι είναι ανυπόφοροι το ξέρω...
352
00:38:31,600 --> 00:38:34,800
...αλλά πρέπει να υπομένουμε.
Δεν είμαστε παρά ηθοποιοί.
353
00:38:34,800 --> 00:38:38,800
Ίσως, αλλά δε θα επιτρέψω σε κανέναν
να σας προσβάλλει μπροστά μου.
354
00:38:43,500 --> 00:38:46,500
Δώστε μου λίγο κρασί, παρακαλώ.
355
00:38:47,200 --> 00:38:49,400
Λατρεύω να υπηρετώ τις
σουμπρέτες του θεάτρου.
356
00:38:50,000 --> 00:38:52,800
Έχω την αίσθηση ότι κι εγώ
παίζω σε μια κωμωδία.
357
00:38:54,300 --> 00:38:59,500
Περάστε! Α! Καθίστε, βαρόνε,
να δειπνήσετε μαζί μας.
358
00:38:59,600 --> 00:39:03,500
Να πιούμε στον δούκα του Βαλομπρέζ
και στους ξυλοδαρμένους υπηρέτες του.
359
00:39:03,500 --> 00:39:05,400
Τα είδαμε όλα από το παράθυρο.
360
00:39:05,500 --> 00:39:07,900
Ναι, ο ηθοποιός εκδικήθηκε,
όχι όμως και ο ευγενής.
361
00:39:08,000 --> 00:39:10,700
- Δηλαδή;
- Ήρθα να σας ζητήσω μια χάρη.
362
00:39:10,800 --> 00:39:14,000
Αύριο το πρωί να δείτε τον δούκα εκ μέρους μου,
και να ζητήσετε ικανοποίηση.
363
00:39:14,400 --> 00:39:16,400
Θα χτυπηθείτε με έναν δούκα;
364
00:39:16,700 --> 00:39:21,600
Οι Σιγκονιάκ είναι εδώ και 12 γενιές ευγενείς.
Δικαιούνται να μπαίνουν έφιπποι στην εκκλησία.
365
00:39:21,600 --> 00:39:25,000
- Μπορώ να βασιστώ σε εσάς.
- Ναι βαρόνε, χίλιες φορές ναι.
366
00:39:25,500 --> 00:39:30,600
Και ως μάρτυράς, τίθεμαι στην υπηρεσία σας.
Αύριο το απόγευμα στο πεδίο της μονομαχίας.
367
00:40:19,800 --> 00:40:23,200
Γιατί στο διάβολο, δεν εφαρμόζει το ιταλικό χτύπημα;
Ο Γασκώνος δε θα το γνωρίζει.
368
00:40:41,500 --> 00:40:44,700
- Ίσως να ξαναβρεθούμε, κύριε.
- Όπως θέλετε.
369
00:40:46,400 --> 00:40:48,800
Αλλά δεν είμαι καθόλου
σίγουρος ότι θα γλιτώσετε.
370
00:40:49,100 --> 00:40:51,500
Ορκισθείτε μου ότι δεν θα
χτυπηθείτε ξανά για εμένα.
371
00:40:51,500 --> 00:40:56,200
- Ποτέ ξανά, με ακούτε;
- Όχι, αρνούμαι να το υποσχεθώ, Ιζαμπέλ.
372
00:40:56,600 --> 00:40:59,000
Σας έχω πει ότι θα τιμωρήσω
όποιον σας προσβάλλει.
373
00:40:59,100 --> 00:41:01,800
Αν σκοτωνόσαστε, νομίζω ότι θα πέθαινα.
374
00:41:04,100 --> 00:41:06,100
Ιζαμπέλ!
375
00:41:09,000 --> 00:41:13,300
Ιζαμπέλ, πήρα μια απόφαση.
376
00:41:14,500 --> 00:41:18,500
Θα είμαι ευτυχής ή δυστυχής.
Όλα θα εξαρτηθούν από την απάντησή σας.
377
00:41:19,100 --> 00:41:22,300
- Τι θέλετε να με ρωτήσετε;
- Θα γίνετε γυναίκα μου;
378
00:41:23,300 --> 00:41:27,600
- Γυναίκα σας;
- Ναι, ενώπιον Θεού και ανθρώπων.
379
00:41:28,300 --> 00:41:30,100
Θα δεχθείτε;
380
00:41:34,400 --> 00:41:36,400
Αφήστε με να αναπνεύσω.
381
00:41:38,200 --> 00:41:41,000
Αφήστε με να νοιώσω την ευτυχία.
382
00:41:41,700 --> 00:41:45,700
Η καρδιά μου πάει να σπάσει!
Που θα παντρευτούμε;
383
00:41:46,400 --> 00:41:48,600
Στο παρεκκλήσι του φτωχού πύργου μου.
384
00:41:50,200 --> 00:41:55,800
Η στέγη του καταρρέει, αλλά δεν πειράζει,
θα παντρευτούμε μια μέρα που δεν θα βρέχει.
385
00:42:00,300 --> 00:42:05,500
Και τώρα που έζησα χάρη σε εσάς
την ευτυχία, θα σας απαντήσω:
386
00:42:06,900 --> 00:42:11,900
- Όχι, Φιλίπ. Δεν θα σας παντρευτώ ποτέ.
- Μα γιατί;
387
00:42:12,000 --> 00:42:15,200
Για σας αγαπώ!
Γιατί έχω μια αποστολή για σας!
388
00:42:16,000 --> 00:42:19,600
Γιατί πρέπει να διαλέξετε μια γυναίκα που θα
σας βοηθήσει να ανακτήσετε την περιουσία σας.
389
00:42:20,300 --> 00:42:25,200
Και εγώ είμαι μια ηθοποιός που
οι φίλοι σας θα περιφρονήσουν.
390
00:42:25,300 --> 00:42:29,400
- Ας τολμήσουν, θα έχουν να κάνουν μαζί μου.
- Αυτό ακριβώς φοβάμαι.
391
00:42:29,600 --> 00:42:32,800
- Ιζαμπέλ!
- Μου έχετε υποσχεθεί ότι θα είμαι δικιά σας...
392
00:42:34,400 --> 00:42:38,600
...και τώρα, εγώ σας δίνω μια υπόσχεση:
Ποτέ δεν πρόκειται να ανήκω άλλον άντρα.
393
00:42:39,300 --> 00:42:43,300
Θα είμαι η γυναίκα σας
μόνο στα όνειρά μου.
394
00:42:43,800 --> 00:42:46,600
Θα προσπαθήσω να είμαι ευτυχισμένη
όλη μου την ζωή με αυτή την ανάμνηση.
395
00:42:59,400 --> 00:43:01,700
Θα σε δω αύριο, αγάπη μου.
396
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
Φτωχέ μου Σιγκονιάκ!
397
00:43:17,800 --> 00:43:21,500
Αν δεν αγαπιόσαστε, θα ήταν δική σου...
398
00:43:22,600 --> 00:43:24,700
...και τώρα θα την είχες στην αγκαλιά σου.
399
00:43:26,900 --> 00:43:32,200
Όλα είναι τόσο εύκολα στον
έρωτα...αρκεί να μην αγαπάς.
400
00:44:34,000 --> 00:44:36,100
Σσσσς...Μη φωνάξεις!
401
00:44:41,100 --> 00:44:44,750
- Ήμουν σίγουρη ότι θα σ'εύρισκα εδώ.
- Ήλθες να κλέψεις, ε;
402
00:44:44,800 --> 00:44:46,500
Όχι. Να σε προειδοποιήσω.
403
00:44:46,500 --> 00:44:50,800
Με έστειλαν να μπω στο δωμάτιό σου και
ν'ανοίξω την πόρτα σου, όταν θα κοιμάσαι.
404
00:44:51,100 --> 00:44:53,100
- Θα σε απαγάγουν!
- Μα ποιοι;
405
00:44:53,200 --> 00:44:55,600
Τους ξέρεις, ζουν στο αρχοντικό.
406
00:44:55,700 --> 00:44:58,800
Πλήρωσαν τον Αυγουστίνο.
Με περιμένει απ'έξω με άλλους τρεις.
407
00:45:00,100 --> 00:45:03,400
Φτωχέ Αυγουστίνε.
Πρώτη φορά τον προδίδω.
408
00:45:04,000 --> 00:45:06,000
Και τι θα τους πεις;
409
00:45:06,700 --> 00:45:10,500
Ότι δεν κοιμάσαι, ότι δε σε βρήκα
στο δωμάτιό σου. Έτσι θα φύγουν.
410
00:45:11,200 --> 00:45:16,000
Πρόσεχε, αυτός ο άντρας είναι τρελός για σένα!
Μας έδωσε μια περιουσία.
411
00:45:17,300 --> 00:45:20,000
Κοίτα πόσα χρυσά νομίσματα.
Γέμισαν οι τσέπες μας χρυσάφι.
412
00:45:21,800 --> 00:45:27,800
Αλλά εσύ, εσύ μου έδωσες αυτό το κολιέ.
Κι αυτό, δε θα το ξεχάσω ποτέ.
413
00:45:29,400 --> 00:45:32,800
Θέλω να σου δώσω και εγώ ένα δώρο.
Αυτό το μαχαίρι!
414
00:45:33,200 --> 00:45:37,500
Κοίτάξε, πατάς το κουμπί και χτυπάς.
Έτσι! Προς τα πάνω!
415
00:45:38,000 --> 00:45:40,200
Θα σου φανεί χρήσιμο,
αν βρεθείς σε κίνδυνο.
416
00:45:45,100 --> 00:45:47,100
Αντίο!
417
00:45:50,500 --> 00:45:52,500
Και να θυμάσαι την Τσικίτα.
418
00:45:59,700 --> 00:46:01,700
- Ποιος είναι;
- Η Ιζαμπέλ.
419
00:46:01,800 --> 00:46:03,800
Έλα μέσα!
420
00:46:04,200 --> 00:46:07,000
- Υπάρχουν τίποτε άνδρες στο δρόμο;
- Στο δρόμο;
421
00:46:07,100 --> 00:46:08,500
Για κοίταξε!
422
00:46:14,200 --> 00:46:17,400
- Ναι.
- Ήρθαν για να με απαγάγουν.
423
00:46:17,400 --> 00:46:22,300
- Είναι άνθρωποι του δούκα του Βαλομπρέζ!
- Οι παλιάνθρωποι. 'Aνοιξε, άνοιξε!
424
00:46:25,200 --> 00:46:27,200
Τον κουβά!
425
00:46:46,800 --> 00:46:50,000
Μην πείτε τίποτα στον Φρακάς.
Θα θελήσει να τους κυνηγήσει.
426
00:46:50,400 --> 00:46:54,100
Πρέπει να τα μαζέψουμε και να φύγουμε,
πριν μας συμβεί κανένα κακό.
427
00:46:54,200 --> 00:46:57,500
Έχει δίκιο. 'Aντε να κοιμηθείς Ιζαμπέλ.
Αύριο θα φύγουμε για το Παρίσι.
428
00:47:52,000 --> 00:47:56,600
'Aνοιξε η τύχη μας. Από αύριο θα
τρώμε φασιανούς σε χρυσά σερβίτσια.
429
00:47:56,700 --> 00:47:59,100
- Και ποιος θα μας θα μας τα προμηθεύσει;
- Ο πρίγκιπας ντε Μουσί.
430
00:47:59,600 --> 00:48:05,200
Μη γυρίσεις. Κάποιος με παρακολουθεί.
Τον έχω ξαναδεί, αλλά που;
431
00:48:09,600 --> 00:48:11,500
Κάποιος λωποδύτης φαντάζομαι.
432
00:48:11,700 --> 00:48:13,800
Αυτός ο πρίγκιπας ντε Μουσί,
είναι κανένας φιλάνθρωπος;
433
00:48:13,900 --> 00:48:16,600
Μας κάλεσε εξ ονόματος
του Μεγαλειότατου.
434
00:48:16,700 --> 00:48:19,900
Θα παίξουμε με τους Ιταλούς κωμικούς
του Βασιλιά στο ξενοδοχείο "Βουργουνδία".
435
00:48:20,000 --> 00:48:22,000
Σε ένα μήνα μας βλέπω στην Αυλή...
436
00:48:22,000 --> 00:48:24,800
- ...σε δύο μήνες θα πάμε περιοδεία, σε τρεις...
- Πρόσεχε!
437
00:48:29,600 --> 00:48:32,000
- Τι απρόσεχτος.
- Αυτή τη φορά δεν τα κατάφερε!
438
00:48:32,600 --> 00:48:35,500
- Τι θέλετε να πείτε;
- Ήθελε να σας πατήσει.
439
00:48:35,800 --> 00:48:38,600
- Είδατε το οικόσημο;
- Όχι.
440
00:48:39,000 --> 00:48:43,000
Κρίμα.
Νομίζω ότι ανήκε στον Βαλομπρέζ.
441
00:48:43,100 --> 00:48:47,000
- Ένας ευγενής δεν φέρεται έτσι.
- Δυστυχώς, δεν είναι όλοι οι ευγενείς σαν εσάς.
442
00:48:47,100 --> 00:48:51,000
- Αφού τον αφήσαμε τραυματισμένο στο Πουατιέ.
- Ένα μικρό τραύμα...
443
00:48:51,000 --> 00:48:54,500
...είχε όλο τον χρόνο να αναρρώσει
όσο καιρό εμφανιζόμαστε στην Ορλεάνη.
444
00:48:54,600 --> 00:48:58,600
Έχετε τον νου σας, φίλε μου,
μην ψάχνετε για φασαρίες...
445
00:48:58,700 --> 00:49:01,100
...σας χρειαζόμαστε για να
προστατεύετε την Ιζαμπέλ.
446
00:49:01,200 --> 00:49:04,000
Απέτυχε, ο ηλίθιος!
447
00:49:04,100 --> 00:49:06,700
Σε εσένα ανέθεσα τη δουλειά,
κανάγια, όχι σε άλλον.
448
00:49:08,300 --> 00:49:11,300
Αν ως αύριο βράδυ, δεν ξεφορτωθείς
τον Σιγκονιάκ...
449
00:49:12,200 --> 00:49:14,500
...θα σε στείλω πίσω στη φυλακή
απ'όπου σε έβγαλα!
450
00:49:20,800 --> 00:49:22,800
Μπορούμε να πούμε, παιδιά μου, ότι...
451
00:49:22,900 --> 00:49:27,700
...έχουμε στον θίασο ένα νέο
αστέρι, που ονομάζεται τύχη.
452
00:49:28,200 --> 00:49:31,000
- Χτύπα ξύλο.
- Πιάνω χρυσάφι...
453
00:49:31,100 --> 00:49:33,100
...η τύχη το προτιμάει.
454
00:49:34,500 --> 00:49:36,500
Στο τέλος της κακοτυχίας!
455
00:49:39,900 --> 00:49:41,900
Μπορώ να κοιμηθώ εδώ απόψε;
456
00:49:45,300 --> 00:49:47,700
Γιατί είστε τόσο λυπημένος, όταν
οι άλλοι είναι τόσο χαρούμενοι;
457
00:49:48,200 --> 00:49:51,600
Γνωρίζετε, Ιζαμπέλ, ότι η ευτυχία μου δεν
εξαρτάται από την επιτυχία του θιάσου...
458
00:49:51,700 --> 00:49:53,700
...αλλά μόνο από εσάς!
459
00:50:20,200 --> 00:50:25,000
Απόψε να κλείσετε καλά την πόρτα σας,
Ιζαμπέλ, και να μην ανοίξετε σε κανέναν.
460
00:50:26,000 --> 00:50:28,000
Γιατί αυτές οι προφυλάξεις;
461
00:50:29,100 --> 00:50:33,700
Νομίζω ότι το Παρίσι το βράδυ είναι
πολύ πιο επικίνδυνο από το Πουατιέ.
462
00:50:35,100 --> 00:50:39,600
- Μην ανησυχείτε, θα οχυρωθώ!
- Καληνύχτα, Ιζαμπέλ.
463
00:51:40,500 --> 00:51:43,200
Βρομόσκυλο!
464
00:51:43,200 --> 00:51:44,200
Καταραμένε!
465
00:51:57,900 --> 00:51:59,900
Το όνομά σου!
466
00:52:01,800 --> 00:52:03,800
- Μεραντόλ.
- Το αφεντικό σου;
467
00:52:05,600 --> 00:52:07,900
Μίλα, κάθαρμα!
468
00:52:12,600 --> 00:52:15,700
- Είναι ο Βαλομπρέζ, ε;
- Ναι.
469
00:52:15,900 --> 00:52:21,200
'Aκουσέ με καλά, βρομιάρη.
Πες στο αφεντικό σου ότι βαρέθηκα...
470
00:52:21,200 --> 00:52:25,600
...κι ότι αν δεν ικανοποιήθηκε την πρώτη φορά, θα
την επαναλάβω, αλλά αυτήν τη φορά μέχρι θανάτου!
471
00:52:25,600 --> 00:52:31,000
Όσο για σένα, αν ξαναδώ τη φάτσα σου στο
Παρίσι, θα σε στείλω κατ'ευθείαν στην Κόλαση.
472
00:53:07,000 --> 00:53:08,800
- Ε, Λαμπούρντ.
- 'Aντε στο διάβολο...
473
00:53:08,800 --> 00:53:10,800
...δεν ακούω κανέναν όταν παίζω.
474
00:53:11,900 --> 00:53:14,300
Υπομονή, χαριτωμένε μου,
σε λίγο θα είμαι ταπί.
475
00:53:19,700 --> 00:53:22,200
Να, τι σου είπα;
Μόνο ήταν πιο γρήγορο.
476
00:53:22,300 --> 00:53:25,100
Να τα χαίρεσαι τα λεφτά σου!
Έλα, παιδί μου!
477
00:53:28,300 --> 00:53:30,300
Έχω μια δουλειά για σένα.
478
00:53:32,400 --> 00:53:37,800
Σύμφωνοι. Ελπίζω να μην με
ενοχλείς για κάτι ασήμαντο.
479
00:53:37,800 --> 00:53:41,300
- Ασχολούμαι μόνο με φόνους, είναι πιο ευγενές.
- Ακριβώς.
480
00:53:41,400 --> 00:53:44,000
Και πάλι, δεν μου αρέσει να σκοτώνω
αν δεν βρω κάποια αντίσταση.
481
00:53:44,100 --> 00:53:46,300
Μείνε ήσυχος, αυτός είναι σκληρό καρύδι.
482
00:53:46,400 --> 00:53:51,100
- Ακόμα καλύτερα. Ποιος είναι;
- Κάποιος Φρακάς. Είναι ηθοποιός...
483
00:53:51,200 --> 00:53:55,200
...τον είχα αναλάβει εγώ,
αλλά τώρα με γνωρίζει και προσέχει.
484
00:53:55,700 --> 00:53:59,300
- Έτσι, σκέφθηκα εσένα.
- Προσοχή!
485
00:54:16,300 --> 00:54:17,500
Ωραία δουλειά!
486
00:54:17,500 --> 00:54:21,200
Ναι. Ένα τέτοιο χτύπημα από απόσταση
είναι πιο αθόρυβο από ένα πιστόλι.
487
00:54:33,200 --> 00:54:36,400
- Το κορίτσι έχει θάρρος.
- Ναι, μου αρέσει η μικρή...
488
00:54:36,400 --> 00:54:38,700
...θα την ήθελα στα κόλπα.
489
00:54:39,400 --> 00:54:41,700
Το αφεντικό μου πληρώνει προκαταβολικά.
Ορίστε τα χρήματά σου.
490
00:54:43,200 --> 00:54:46,100
Ο άνθρωπός μας μένει στο ξενοδοχείο
"Βουργουνδία", έτσι αύριο βράδυ...
491
00:54:46,200 --> 00:54:49,500
Αρκετά, αρκετά.
Φώναξε από τώρα τον παπά.
492
00:54:49,800 --> 00:54:52,400
Να πιούμε ομορφούλα!
Φέρνε συνέχεια κρασί!
493
00:54:52,400 --> 00:54:54,800
- Δύο μπουκάλια;
- Είκοσι! Οι δουλείες πάνε καλά.
494
00:54:54,900 --> 00:54:59,000
Ελάτε όλοι, κερνάει
ο Ζακομέ Λαμπούρντ!
495
00:55:23,200 --> 00:55:26,270
- Μένει εδώ κάποια δεσποινίς Ιζαμπέλ, θέλω να τη δω.
- Μάλιστα, κύριε.
496
00:55:26,300 --> 00:55:28,800
Δε χρειάζεται να την ειδοποιήσεις.
Στείλε έναν υπηρέτη να με συνοδεύσει.
497
00:55:28,800 --> 00:55:31,330
Κάντε μου την τιμή να σας
συνοδεύσω εγώ ο ίδιος, κύριε.
498
00:55:41,200 --> 00:55:42,200
Περάστε.
499
00:55:47,200 --> 00:55:50,400
- Εσείς; / - Συγχωρέστε αυτή την
απρόσμενη επίσκεψη, δεσποινίς...
500
00:55:50,900 --> 00:55:55,100
...έπρεπε να ζητήσω ακρόαση όπως από μια
Βασίλισσα, αλλά φοβήθηκα την άρνησή σας.
501
00:55:55,200 --> 00:55:57,500
Ω! Αφήστε τα μεγάλα λόγια
των σαλονιών, κύριε δούκα...
502
00:55:57,600 --> 00:55:59,600
...πιάνουν στους ομοίους σας, όχι σε μένα.
503
00:55:59,800 --> 00:56:03,400
Είμαι μια ηθοποιός και χάνετε τον
χρόνο σας λέγοντάς τα σε εμένα!
504
00:56:04,800 --> 00:56:09,200
Παρ'όλα αυτά, εγώ θέλω να σας τα πω.
Γεμίσατε την ζωή μου, Ιζαμπέλ...
505
00:56:10,000 --> 00:56:14,000
...και τώρα είμαι σκλάβος σας.
Ένας σκλάβος πεισματάρης.
506
00:56:15,200 --> 00:56:18,200
Διάλεξα την σκλαβιά μου
και δεν την αλλάζω.
507
00:56:18,300 --> 00:56:21,600
Κύριε, για μια τέτοια σκλαβιά
χρειάζονται δύο που να την θέλουν.
508
00:56:21,700 --> 00:56:23,700
Ο σκλάβος και ο αφέντης.
509
00:56:23,800 --> 00:56:25,900
- Ή η ερωμένη.
- Ακριβώς!
510
00:56:26,000 --> 00:56:30,800
Δεν είμαι ερωμένη σας και δε θα γίνω ποτέ!
Τι άλλο να κάνω για να με καταλάβετε;
511
00:56:31,300 --> 00:56:35,300
Έχετε τόσο μικρή πείρα με τις γυναίκες,
που δεν καταλαβαίνετε κάποια πράγματα;
512
00:56:35,400 --> 00:56:38,600
Η αυθάδειά σας με διασκεδάζει,
αλλά γνωρίζω την αιτία.
513
00:56:38,700 --> 00:56:43,000
- Τότε γιατί συνεχίζετε να με κυνηγάτε;
- Γιατί αυτή η αιτία μπορεί να είναι εφήμερη.
514
00:56:43,600 --> 00:56:48,300
Και αν τώρα ζηλεύω τον Σιγκονιάκ,
τον λυπάμαι κιόλας.
515
00:56:48,400 --> 00:56:50,400
Τι θέλετε να πείτε;
516
00:56:51,100 --> 00:56:54,000
- Απόψε είδα ένα παράξενο όνειρο.
- Τι όνειρο;
517
00:56:54,500 --> 00:56:57,700
Ονειρεύτηκα ότι αυτός ο αγαπητός,
ο φτωχός Σιγκονιάκ...
518
00:56:58,100 --> 00:57:01,200
...έπεσε θύμα ενός θανάσιμου δυστυχήματος,
από τα χειρότερα που συμβαίνουν.
519
00:57:01,400 --> 00:57:05,900
- Οι δρόμοι του Παρισιού είναι επικίνδυνοι τη νύχτα.
- Είστε ένα τέρας!
520
00:57:08,600 --> 00:57:10,600
Με κολακεύετε.
521
00:57:10,800 --> 00:57:14,400
Κι όμως πιστέψτε με, απεχθάνομαι να
χύνεται αίμα, εκτός αν είναι απαραίτητο...
522
00:57:15,300 --> 00:57:17,700
...κι αυτή την φορά μπορεί
να μην είναι απαραίτητο.
523
00:57:17,900 --> 00:57:20,300
Εσείς μπορείτε να κάνετε
κάτι για να τον σώσετε.
524
00:57:21,100 --> 00:57:24,300
Μόνο μια μικρή λέξη: "Ναι"!
525
00:57:24,800 --> 00:57:27,300
- Δηλαδή ο κύριος Σιγκονιάκ κινδυνεύει;
- Έτσι φαίνεται.
526
00:57:28,100 --> 00:57:30,000
- Απόψε;
- Ίσως.
527
00:57:30,300 --> 00:57:33,200
Αλλά έχετε τη δύναμη
να εμποδίσετε το κακό.
528
00:57:34,100 --> 00:57:37,290
Σας προτείνω μια ανταλλαγή:
Τη ζωή του Σιγκονιάκ...
529
00:57:38,300 --> 00:57:41,400
- ...για λίγες ώρες της δικής σας.
- Κύριε!
530
00:57:42,800 --> 00:57:47,700
Δεν θα είμαι απαιτητικός.
Μια νύχτα μόνο.
531
00:57:49,000 --> 00:57:51,000
Απόψε.
532
00:57:51,500 --> 00:57:53,600
Τα μεσάνυχτα θα στείλω
μια άμαξα να σας πάρει...
533
00:57:54,100 --> 00:57:57,200
...και την αυγή οι επιθυμίες
σας θα εισακουστούν.
534
00:57:57,800 --> 00:58:02,200
Και δεν θα τρέμετε πια για την ζωή
αυτού που νομίζετε ότι αγαπάτε.
535
00:58:06,700 --> 00:58:08,700
- Φύγετε!
- Προσέξτε...
536
00:58:09,000 --> 00:58:11,500
...αν με διώξετε θα πείτε
αντίο στον Σιγκονιάκ!
537
00:58:11,600 --> 00:58:15,200
Και εσείς, κύριε, θα πείτε
αντίο στην Ιζαμπέλ!
538
00:58:16,000 --> 00:58:21,200
Αν πάθει κάτι εξ αιτίας μου, δε θα ζήσω
ούτε μια μέρα παραπάνω, ούτε μια ώρα!
539
00:58:21,200 --> 00:58:25,300
Τι ωραία λόγια!
Ίσως τα πιστεύετε αυτά στο θέατρο, Ιζαμπέλ...
540
00:58:26,200 --> 00:58:28,600
...μα στην ζωή τα πράγματα είναι διαφορετικά.
541
00:58:30,400 --> 00:58:33,700
Το ότι ο γενναίος Σιγκονιάκ θα εξαφανισθεί,
είναι περιττό να το επαναλάβω.
542
00:58:34,500 --> 00:58:38,890
Αλλά εσείς αποφασίζετε αν θα εξαφανισθεί
από τον κόσμο ή μόνο από την καρδιά σας!
543
00:58:39,900 --> 00:58:41,900
Του εύχομαι μακροημέρευση.
544
00:58:42,200 --> 00:58:46,200
Μα είμαι υπομονετικός και θα
περιμένω την απάντησή σας ακόμα...
545
00:58:47,600 --> 00:58:49,500
...για μια ώρα, ή δυο.
546
00:58:50,500 --> 00:58:53,700
Φύγετε!
Αυτή είναι η τελευταία μου λέξη!
547
00:58:55,800 --> 00:58:58,980
Τόσο το χειρότερο για σας, Ιζαμπέλ.
Εσείς το θελήσατε!
548
00:59:15,200 --> 00:59:18,200
- Καλή απόκρουση, κύριε. Έχετε γνώσεις!
- Και τις χρησιμοποιώ!
549
00:59:22,000 --> 00:59:23,800
Το βλέπω!
550
00:59:29,200 --> 00:59:31,200
Αποφύγετε αυτό!
551
00:59:32,200 --> 00:59:35,200
Τέλεια...Θα διασκεδάσουμε.
552
00:59:40,400 --> 00:59:43,650
- A, κύριε, έχετε υπέροχη μέθοδο!
- Στις διαταγές σας.
553
00:59:46,500 --> 00:59:48,900
Θαυμάσια, σας παραδέχομαι!
554
00:59:54,800 --> 00:59:57,200
Συγγνώμη για την αδιακρισία μου, κύριε,
το όνομα του δάσκάλου σας;
555
00:59:57,400 --> 00:59:59,300
- Τζιρολάμο;
- Όχι.
556
00:59:59,600 --> 01:00:01,600
- Παρακουέντες;
- Ούτε αυτός.
557
01:00:01,800 --> 01:00:04,400
- Τότε ο ντε Μπασί.
- Καμία σχέση.
558
01:00:04,400 --> 01:00:08,270
- Μα ποιος είναι;
- Ένας παλιός στρατιώτης του πατέρα μου.
559
01:00:08,300 --> 01:00:10,800
Πάρτε αυτό για παράδειγμα,
ήταν το αγαπημένο του χτύπημα.
560
01:00:16,500 --> 01:00:19,800
Διάβολε! Παραλίγο να με σουβλίσετε.
561
01:00:20,400 --> 01:00:24,800
Τώρα είναι η σειρά μου! Είστε πολύ καλός,
κι ανταποδίδετε τα χτυπήματά ένα προς ένα.
562
01:00:24,900 --> 01:00:30,500
Αλλά το δικό μου είναι το επιστέγασμα της ευγενικής
τέχνης των όπλων. Το κόσμημά μου, η κορωνίδα μου.
563
01:00:30,500 --> 01:00:34,000
Μου πήρε δέκα χρόνια για να το τελειοποιήσω,
και κανείς δεν επέζησε από αυτό.
564
01:00:34,400 --> 01:00:37,600
Αλλά πριν πεθάνετε, ξεκουραστείτε λίγο.
Ας περπατήσουμε.
565
01:00:41,200 --> 01:00:43,800
Αν αποκρούσετε αυτό το χτύπημα,
θα σας το μάθω.
566
01:00:44,200 --> 01:00:49,600
Είναι το μόνο δώρο που μπορώ να σας κάνω,
μα το αξίζετε. Αυτά ήθελα να σας πω.
567
01:00:49,800 --> 01:00:53,200
Και τώρα, κύριε, εμπιστευτείτε
την ψυχή σας εκεί που πρέπει...
568
01:00:53,700 --> 01:00:55,700
...και φυλαχτείτε!
569
01:01:09,700 --> 01:01:13,300
Κύριε, αν δεν έχετε το υπόλοιπο
σπαθί στο σώμα σας, είστε Θεός.
570
01:01:13,600 --> 01:01:15,600
Τότε θα πρέπει να είμαι και μεγάθυμος.
571
01:01:16,200 --> 01:01:19,900
Μπορώ να σας σκοτώσω επιτόπου,
αλλά δε θα το κάνω, γιατί με διασκεδάζετε.
572
01:01:20,500 --> 01:01:23,300
Καπιτέν, θεωρήστε με σκλάβο σας.
573
01:01:23,900 --> 01:01:26,800
Με πλήρωσαν να σας σκοτώσω,
αλλά έχω ξοδέψει τα χρήματα.
574
01:01:26,800 --> 01:01:29,200
Αλλά δεν πειράζει.
Θα κλέψω για να τα επιστρέψω.
575
01:01:33,200 --> 01:01:36,500
Μα τι είπα; Σκλάβος σας; Σκύλος σας!
576
01:01:36,500 --> 01:01:38,600
Σκύλος να φυλάει ή να κυνηγάει,
σύμφωνα με τις διαταγές σας.
577
01:01:38,700 --> 01:01:40,700
Σφυρίξτε και θα είμαι εκεί.
578
01:01:43,900 --> 01:01:47,100
Λοιπόν, ζώο, που βρισκόμαστε;
Ο ξιφομάχος σου τον σκότωσε;
579
01:01:47,200 --> 01:01:49,600
Μην ανησυχείτε, είναι η
καλύτερη λάμα της πόλης.
580
01:01:51,800 --> 01:01:54,300
- Κύριε Δούκα, ένας άντρας...
- Είναι ο Λαμπούρντ!
581
01:01:54,800 --> 01:01:56,800
- Είναι η ώρα του.
- Να περάσει!
582
01:02:08,800 --> 01:02:12,700
- Τι φάρσα είναι αυτή;
- Πρώτη φορά δεν τήρησα συμβόλαιό μου.
583
01:02:12,800 --> 01:02:15,200
Και επειδή είμαι αξιοπρεπής επαγγελματίας...
584
01:02:15,200 --> 01:02:17,600
...σας επιστρέφω τα χρήματα,
αφού δεν τα κέρδισα.
585
01:02:17,600 --> 01:02:20,400
- Είναι όλα εδώ.
- Αυτός είναι ο παλικαράς σου;
586
01:02:20,800 --> 01:02:22,800
- Ο ηλίθιος, ο ανίκανος!
- Κύριε...
587
01:02:23,400 --> 01:02:27,800
...έχω σκοτώσει 37 άτομα και κανείς
δεν μπόρεσε ούτε να με γρατσουνίσει.
588
01:02:28,500 --> 01:02:31,300
- Χτύπησα τον Φρακάς με το καλύτερο σπαθί μου.
- Και λοιπόν;
589
01:02:31,800 --> 01:02:36,900
Κοιτάξτε πως το κατάντησε. Να σκοτώσω αυτόν
τον άντρα, είναι πάνω απ'τις δυνάμεις μου.
590
01:02:37,200 --> 01:02:41,000
Γι'αυτό ήρθα να σας ειδοποιήσω, κύριε δούκα,
ότι δεν μπορείτε πια να βασίζεστε σε εμένα.
591
01:02:41,800 --> 01:02:47,000
Θα μπορούσα να κρατήσω τα χρήματα για
τον κίνδυνο που πέρασα, αλλά είμαι φιλότιμος.
592
01:02:48,100 --> 01:02:50,600
Κράτησε τα χρήματα να πιεις
στην υγεία μου, ανόητε!
593
01:02:50,600 --> 01:02:52,500
Ευχαριστώ, πρίγκιπα μου.
594
01:02:52,600 --> 01:02:55,800
Και τώρα, εγώ αποσύρομαι από την
υπόθεση που αφορά τον Φρακάς, αλλά...
595
01:02:55,800 --> 01:03:00,600
...μπορεί να την αναλάβει, αν θέλετε,
το έτερό μου ήμισυ, ο ιππότης Μαλαρτίκ.
596
01:03:00,700 --> 01:03:03,500
Αξίζει όλη σας την εμπιστοσύνη.
Επιτρέψτε μου.
597
01:03:06,200 --> 01:03:08,200
Στις διαταγές σας, κύριε!
598
01:03:08,300 --> 01:03:10,700
Είναι καλά ενημερωμένος για
την εναλλακτική λύση σας...
599
01:03:10,700 --> 01:03:15,100
...κι έχει ένα υπέροχο σχέδιο για
για να απαγάγει την ηθοποιό σας.
600
01:03:15,200 --> 01:03:18,100
Μα δε θέλω να καταχραστώ
την υπομονή της εξοχότητάς σας.
601
01:03:19,100 --> 01:03:22,900
- Ποιο είναι αυτό το σχέδιο;
- Λοιπόν, αύριο βράδυ οι Ιταλοί ηθοποιοί...
602
01:03:22,900 --> 01:03:26,650
...μαζί με τον θίασο του Ηρώδη,
θα παίξουν μπροστά στον Βασιλιά...
603
01:03:29,000 --> 01:03:34,500
- 'Aθλιε! Ατιμάσατε αυτή την γυναίκα.
- Πρέπει να επανορθώσετε.
604
01:03:35,700 --> 01:03:38,900
Θα κάνω ό,τι θέλετε, κύριοι.
605
01:03:41,700 --> 01:03:45,100
Θα την παντρευτείτε;
606
01:03:45,300 --> 01:03:51,100
Ή θα αρνηθείτε και θα σας στείλουμε
στους προγόνους σας;
607
01:03:51,800 --> 01:03:56,600
- Θα την παντρευτώ!
- Έλα στην αγκαλιά μου!
608
01:03:56,700 --> 01:04:01,500
- Όχι, όχι αυτήν, όχι!
- Ναι!
609
01:04:06,800 --> 01:04:08,800
Μουσί!
610
01:04:11,600 --> 01:04:14,200
- Μεγαλειότατε;
- Αυτοί οι άνθρωποι με διασκεδάζουν.
611
01:04:14,400 --> 01:04:17,200
- Θέλω να τους συγχαρώ.
- Μάλιστα, Μεγαλειότατε!
612
01:04:48,700 --> 01:04:54,300
Συναγερμός! Κλέβουν τον πρίγκιπα!
Συναγερμός! Συναγερμός!
613
01:05:00,900 --> 01:05:06,600
Συναγερμός! Συναγερμός!
Φρουρά...στα όπλα...
614
01:05:08,400 --> 01:05:10,800
Γρήγορα! Γρήγορα!
615
01:05:16,200 --> 01:05:20,600
Συναγερμός! Στα όπλα...
Φρουρά...στα όπλα...Δολοφόνοι...
616
01:05:22,900 --> 01:05:24,100
Φύγε!
617
01:05:40,500 --> 01:05:44,900
- Σε πιάσαμε, άθλιε!
- Κύριε, κύριε, σκότωσε τον γέρο-Πικάρ.
618
01:05:46,200 --> 01:05:48,200
Ειδοποιήστε αμέσως τον πατέρα μου!
619
01:05:49,100 --> 01:05:52,400
Σας ευχαριστώ που ήλθατε στο Παρίσι,
κύριε Σκαραμούς.
620
01:05:52,800 --> 01:05:57,200
Χάρη σε εσάς και τους συναδέλφους σας,
ξεχάσαμε για λίγο τις στενοχώριες μας.
621
01:05:57,700 --> 01:06:00,100
Θα βρω τρόπο να σας το ανταποδώσω.
622
01:06:06,500 --> 01:06:09,200
"Φίλοι μου, μου άρεσε ο τρόπος που..."
623
01:06:09,200 --> 01:06:12,000
Συγχωρείστε την αδιακρισία μου, δεσποινίς...
624
01:06:12,100 --> 01:06:16,300
...αλλά το χαριτωμένο σας πρόσωπό,
μου θυμίζει ένα άλλο...
625
01:06:16,400 --> 01:06:18,400
...που γνώριζα πολύ καλά.
626
01:06:19,000 --> 01:06:23,000
- Μπορώ να ρωτήσω το όνομά σας;
- Ονομάζομαι Ιζαμπέλ, κύριέ μου.
627
01:06:23,300 --> 01:06:29,300
- Το ξέρω, αλλά το υπόλοιπο;
- Δυστυχώς δεν έχω άλλο όνομα, κύριε.
628
01:06:31,700 --> 01:06:36,900
Όσο για εσάς, κύριε καπιτέν Φρακάς,
διαθέτετε σπουδαία αίσθηση της φάρσας.
629
01:06:37,700 --> 01:06:41,700
Υπήρχε αλήθεια στο παίξιμό σας.
Σας συγχαίρω.
630
01:06:43,000 --> 01:06:46,300
Ζητώ από τη Μεγαλειότητά σας
την άδεια να αποσυρθώ.
631
01:06:46,500 --> 01:06:50,800
Με ειδοποίησε ο γιος μου για μια
πολύ σοβαρή υπόθεση.
632
01:06:51,000 --> 01:06:54,500
Πηγαίνετε. Θα γυρίσουμε στο
Λούβρο με τον κύριο ντε Κρεκί.
633
01:07:08,600 --> 01:07:13,000
Έχω μεγάλη θλίψη, πατέρα.
Τον αγαπούσα πολύ.
634
01:07:13,300 --> 01:07:19,200
Θρηνώ μαζί σας.
Ήταν ο πιο αφοσιωμένος υπηρέτης.
635
01:07:21,300 --> 01:07:24,600
Αισθάνομαι ότι τα παιδικά μου
χρόνια έφυγαν μαζί του.
636
01:07:28,100 --> 01:07:30,500
Παίζαμε μαζί όλα τα παιχνίδια.
637
01:07:32,000 --> 01:07:34,800
- Σ'αυτόν εμπιστευόμουνα τα μυστικά μου.
- Το ξέρω.
638
01:07:35,500 --> 01:07:39,700
Αισθανόμουνα ακόμη και μια μικρή
ζήλια για τον σύνδεσμο που είχατε.
639
01:07:40,100 --> 01:07:43,900
Ήσασταν πιο κοντά σε εκείνον από εμένα.
640
01:07:44,600 --> 01:07:48,500
Μαζί σας ένοιωθα αμήχανα, πατέρα.
Ακόμα και τώρα νοιώθω αμήχανα.
641
01:07:48,600 --> 01:07:55,200
Λυπάμαι. Συχνά υπέφερα γιατί
νόμιζα ότι είστε σκληρόκαρδος.
642
01:07:55,700 --> 01:07:58,600
Είναι αλήθεια ότι μερικές
φορές έτσι δείχνετε.
643
01:08:00,300 --> 01:08:02,700
Ίσως η δική σας συγκαταβατικότητα
έκανε την ζωή μου πολύ εύκολη.
644
01:08:03,500 --> 01:08:09,200
Δεν έχει σημασία. Χαίρομαι που κάτω
από αυτές τις θλιβερές συνθήκες...
645
01:08:09,900 --> 01:08:12,300
...δείχνετε ότι είστε πιο ανθρώπινος.
646
01:08:14,100 --> 01:08:18,000
- Είμαι ο διαχειριστής του κόμη Παμορέιγ.
- Πώς μπορώ να σας φανώ χρήσιμος;
647
01:08:18,000 --> 01:08:22,000
Ο αφέντης μου θέλει να δώσετε
μια παράσταση στον πύργο του.
648
01:08:22,100 --> 01:08:28,400
Με επιφόρτισε να σας ζητήσω, αν δεχτείτε να έλθετε
στα κτήματά του, που απέχουν λίγες λεύγες.
649
01:08:28,400 --> 01:08:32,100
Ο αφέντης μου δεν είναι άνθρωπος που κάνει παζάρια,
και την αμοιβή σας θα την κανονίσετε εσείς.
650
01:08:32,200 --> 01:08:36,500
Ευχαριστώ τον αφέντη σας, αλλά είναι
δύσκολο να λείψουμε από το Παρίσι τώρα.
651
01:08:36,600 --> 01:08:39,800
- Παίζουμε εδώ τέσσερις φορές την εβδομάδα.
- Μια ημέρα είναι αρκετή.
652
01:08:40,000 --> 01:08:41,500
Στην περίπτωση που θα συμφωνήσετε...
653
01:08:41,500 --> 01:08:47,000
...με επιφόρτισε να σας δώσω αυτές
τις εκατό πιστόλες ως προκαταβολή.
654
01:08:47,200 --> 01:08:50,400
Αφού ο κόμης είναι προστάτης των
τεχνών, δεν μπορώ να αρνηθώ.
655
01:08:50,700 --> 01:08:54,200
Θα έλθουμε μεθαύριο.
Πού είναι το κάστρο;
656
01:08:54,300 --> 01:08:57,000
Στο δρόμο για το Σεβρέζ,
αλλά μην σας απασχολεί.
657
01:08:57,000 --> 01:09:01,500
Θα κανονίσω να σας περιμένουν στο
σταυροδρόμι των τεσσάρων δρόμων.
658
01:09:12,800 --> 01:09:15,500
Ή ήρθαμε πολύ νωρίς,
ή ήρθαμε πολύ αργά.
659
01:09:19,400 --> 01:09:21,600
Α, το αγαπώ το δάσος.
660
01:09:22,400 --> 01:09:25,600
Σε δάσος πέρασα τις πιο
όμορφες στιγμές της ζωής μου.
661
01:09:27,900 --> 01:09:31,000
Και εμείς, σε δάσος συναντηθήκαμε
για πρώτη φορά.
662
01:09:31,900 --> 01:09:36,100
- Είχατε φύλλα στα μαλλιά σας.
- Φορούσατε ένα γαλάζιο φόρεμα.
663
01:09:36,400 --> 01:09:40,100
Λυπηθείτε ένα φτωχό που έχασε
το μάτι του στη μάχη του Κορμπί.
664
01:09:40,110 --> 01:09:42,100
- Τον καημένο!
- Ήσουν στρατιώτης;
665
01:09:42,200 --> 01:09:44,200
- Στη υπηρεσία του κυρίου ντ'Αράν.
- Πάρε.
666
01:09:47,500 --> 01:09:51,800
Φιλίπ! Βοήθεια! Βοήθεια!
667
01:09:56,600 --> 01:09:59,800
- Βοήθεια!
- Ιζαμπέλ!
668
01:10:00,500 --> 01:10:02,500
Βοηθείστε με, Φιλίπ!
669
01:10:22,500 --> 01:10:24,500
Βοηθείστε με, Φιλίπ!
670
01:10:46,800 --> 01:10:48,800
Βοήθεια, Φιλίπ!
671
01:11:07,500 --> 01:11:09,500
Φιλίπ!
672
01:11:27,000 --> 01:11:28,900
Φύγε!
673
01:11:44,500 --> 01:11:47,140
Σίγουρα είναι άλλο ένα κόλπο
του Βαλομπρέζ!
674
01:11:47,160 --> 01:11:49,800
- Θα ψάξω το δάσος όλη τη νύχτα και θα τη βρω!
- Περιμένετε!
675
01:11:49,800 --> 01:11:52,800
- Ο πύργος του Παμορέιγ, παρακαλώ;
- Ο πύργος του ποιου;
676
01:11:52,900 --> 01:11:57,600
- Του Παμορέιγ!
- Δεν είμαι κουφή, σας άκουσα...
677
01:11:57,600 --> 01:12:00,800
...αλλά δεν υπάρχει Παμορέιγ
πουθενά εδώ σε όλη την περιοχή.
678
01:12:01,200 --> 01:12:04,500
Τι σας έλεγα; Ένας πύργος φάντασμα που
ήταν παγίδα. Όλα είναι ξεκάθαρα τώρα.
679
01:12:04,500 --> 01:12:09,400
Εμπρός, Ηρώδη, γρήγορα στο Παρίσι!
Μόνο εκεί θα βρούμε τα ίχνη του Βαλομπρέζ.
680
01:15:27,700 --> 01:15:29,700
- Έχεις ακόμα το μαχαίρι μου;
- Ναι.
681
01:15:30,500 --> 01:15:33,900
- Ακόνισέ το στο δέρμα του παπουτσιού σου!
- Γιατί το λες αυτό;
682
01:15:34,800 --> 01:15:38,400
Για τίποτα! Όποιος θέλει να αμυνθεί,
προετοιμάζει τα όπλα του!
683
01:15:38,500 --> 01:15:40,500
Πώς βρέθηκες εδώ;
684
01:15:43,700 --> 01:15:47,200
Είμαι στην συμμορία τώρα. Τα σκυλιά του
Βασιλιά έπιασαν τον Αυγουστίνο μου!
685
01:15:48,800 --> 01:15:52,000
- Αλλά δεν θέλω εσύ να πάθεις κακό.
- Γνωρίζεις πού βρισκόμαστε;
686
01:15:52,100 --> 01:15:57,200
Ναι! Στου άρχοντα που ήθελε να σε απαγάγει
στο Πουατιέ. Ο πύργος έχει το όνομά του.
687
01:15:57,300 --> 01:15:59,600
- Βαλομπρέζ;
- Ναι, αυτός είναι!
688
01:16:03,800 --> 01:16:08,800
Τον απεχθάνεσαι, έτσι;
Και θα ήθελες να δραπετεύσεις.
689
01:16:10,900 --> 01:16:13,500
Κοίταξε! Δεν μπορώ να σε ελευθερώσω.
690
01:16:13,800 --> 01:16:15,800
Αλλά μπορώ να πω στον
αγαπημένο σου που είσαι.
691
01:16:15,800 --> 01:16:18,000
Αλήθεια, θα το κάνεις αυτό;
692
01:16:18,300 --> 01:16:22,100
- Για σένα, ναι!
- Μα θα μπορέσεις να βγεις; Η γέφυρα είναι σηκωμένη.
693
01:16:22,400 --> 01:16:24,400
Δεν ξέρεις την Τσικίτα.
694
01:16:24,700 --> 01:16:28,400
Τότε, τρέξε στο λιμάνι και δείξε αυτό
το δαχτυλίδι στον καπιτέν Φρακάς...
695
01:16:28,500 --> 01:16:30,500
...για να καταλάβει ότι σε στέλνω εγώ.
696
01:16:33,000 --> 01:16:35,000
Ως την αυγή, θα τον έχω ειδοποιήσει.
697
01:16:37,200 --> 01:16:40,000
Θα γυρίσεις;
Θα σου δώσω ό,τι θελήσεις.
698
01:16:40,500 --> 01:16:42,500
Από εσένα δεν θέλω τίποτα!
699
01:16:43,600 --> 01:16:49,600
Όμως, θα μου δώσεις ένα φιλί;
Κανείς ποτέ δε με έχει φιλήσει.
700
01:17:20,200 --> 01:17:23,400
- Μπορώ να έλθω μαζί σου;
- Όχι, θα πέσεις!
701
01:18:14,200 --> 01:18:16,200
Τώρα κόψε το σχοινί.
702
01:18:21,100 --> 01:18:22,200
Αντίο.
703
01:18:31,800 --> 01:18:33,800
Δεν μπορώ να καταλάβω.
704
01:18:34,200 --> 01:18:40,300
Ο Βαλομπρέζ ήταν όλη τη μέρα με τον Βασιλιά
και το βράδυ έπαιζε χαρτιά στο Σαιν Ζερμέν.
705
01:18:40,300 --> 01:18:42,380
Αν είναι όπως τα λες,
τώρα θα έχει φύγει.
706
01:18:42,380 --> 01:18:44,700
- Τι κάνεις εσύ εδώ;
- Σε ψάχνω.
707
01:18:44,800 --> 01:18:46,570
- Αν θέλεις να την ελευθερώσεις, σε περιμένει!
- Πού;
708
01:18:46,600 --> 01:18:48,500
Στο Σαιντ α Πιέρ,
στον πύργο του Βαλομπρέζ!
709
01:18:48,500 --> 01:18:50,900
Μην την εμπιστεύεστε.
Είναι μέλος της συμμορίας.
710
01:18:51,330 --> 01:18:53,300
Το αναγνωρίζεις αυτό;
711
01:18:53,800 --> 01:18:56,800
Μη χάνετε λεπτό.
Πάμε, εσύ να μας οδηγήσεις.
712
01:18:57,300 --> 01:19:00,800
Έρχομαι μαζί σας. Ο βαρόνος θα έχει πρόβλημα.
Θα το διασκεδάσουμε!
713
01:19:35,200 --> 01:19:37,600
Θάνατος!
714
01:19:37,700 --> 01:19:42,100
Δολοφόνε!
Δολοφόνε! Θάνατος!
715
01:20:01,600 --> 01:20:04,800
Ό...Ό...Ανοίξτε δρόμο!
716
01:20:08,800 --> 01:20:12,800
- Ο Αυγουστίνος!
- Πού πας;
717
01:20:15,900 --> 01:20:18,500
Φύγε! Αλλιώς θα σου σπάσω το κεφάλι!
718
01:20:20,700 --> 01:20:22,700
Σ'αγαπώ!
719
01:20:37,500 --> 01:20:40,000
Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα γι'αυτήν.
Πάμε!
720
01:21:02,000 --> 01:21:04,100
Αναγνωρίσαμε αμέσως την κλέφτρα.
721
01:21:05,500 --> 01:21:11,000
Είχε μαζί της αυτό το κολιέ και αυτό το δαχτυλίδι.
Πιστεύουμε ότι σας ανήκουν, κύριε.
722
01:21:11,000 --> 01:21:14,300
- Όχι!
- Το κολιέ δεν είναι δικό μου, πράγματι...
723
01:21:14,400 --> 01:21:19,100
...αλλά το δαχτυλίδι είναι. Έχει τον θυρεό μου.
Από πού το έκλεψες; Από εδώ;
724
01:21:19,200 --> 01:21:22,200
Δεν το έκλεψα!
Μου το έδωσε μια κυρία!
725
01:21:22,300 --> 01:21:24,100
Ποια κυρία;
726
01:21:24,400 --> 01:21:26,800
- Δεν ξέρω το όνομά της.
- Φυσικά.
727
01:21:26,900 --> 01:21:31,000
Σας ορκίζομαι ότι είναι αλήθεια! Μου το έδωσε
χθες το βράδυ, στον πύργο του Βαλομπρέζ.
728
01:21:31,000 --> 01:21:34,500
Λες ψέματα!
Ο πύργος δεν κατοικείται τέτοια εποχή.
729
01:21:34,600 --> 01:21:39,000
Κατοικείται!
Ο άρχοντας που τη θέλει, την απήγαγε.
730
01:21:39,000 --> 01:21:41,800
- Την κρατάει εκεί, αιχμάλωτη!
- Συνέχισε.
731
01:21:43,200 --> 01:21:45,200
- Δε με πιστεύετε!
- Καθόλου.
732
01:21:46,000 --> 01:21:48,800
Δεν με νοιάζει.
Ο καπιτέν Φρακάς με πίστεψε...
733
01:21:49,200 --> 01:21:52,000
...και μόλις του έδειξα το δαχτυλίδι,
έφυγε τρέχοντας.
734
01:21:52,100 --> 01:21:54,700
Επειδή ο καπιτέν Φρακάς, γνωρίζει
αυτή την μυστηριώδη κυρία!
735
01:21:54,800 --> 01:21:57,200
Βέβαια. Παίζουν στον ίδιο θίασο.
736
01:21:58,500 --> 01:22:02,200
Η Ιζαμπέλ.
Ώστε ο Βαλομπρέζ την απήγαγε!
737
01:22:03,400 --> 01:22:08,900
Ιππότη, φέρτε την κοσμηματοθήκη μου.
Θέλω να ελέγξω κάτι.
738
01:22:28,200 --> 01:22:31,800
Πλησίασε.
Τώρα ξέρω ότι δεν είπες ψέματα.
739
01:22:32,800 --> 01:22:35,900
Έλα. Πάρε το κολιέ σου...
740
01:22:36,000 --> 01:22:39,900
...όσο για το δαχτυλίδι, θα το δώσω
εγώ προσωπικά στην ιδιοκτήτριά του.
741
01:22:41,700 --> 01:22:43,000
Πάρτε την από εδώ!
742
01:22:49,400 --> 01:22:51,600
Την άμαξά μου. Αμέσως!
743
01:22:54,800 --> 01:22:59,800
- Κύριε, μπορώ να μάθω το μυστικό;
- Αυτό το δαχτυλίδι, ιππότη...
744
01:23:00,000 --> 01:23:06,000
...το είχα δώσει παλιά σε μια ηθοποιό που λεγόταν
Κορνελιά. Ήταν η μεγάλη αγάπη της ζωής μου.
745
01:23:07,400 --> 01:23:11,900
Έφτιαξα και εγώ ένα πανομοιότυπο,
αυτό εδώ, και όταν μας χώρισαν...
746
01:23:12,000 --> 01:23:14,900
...μας χρησίμευαν για να σφραγίζουμε
την αλληλογραφία μας.
747
01:23:15,600 --> 01:23:20,400
Αν είναι όπως υποθέτω, τότε η Ιζαμπέλ
είναι κόρη της Κορνελιά.
748
01:23:20,400 --> 01:23:22,900
Και κόρη σας, και αδελφή
του Βαλομπρέζ!
749
01:23:23,000 --> 01:23:27,400
Πάμε, ιππότη!
Ας ευχηθούμε να μην είναι αργά!
750
01:23:28,400 --> 01:23:31,500
Καθυστέρησα μια ημέρα την
ευτυχία που σας υποσχέθηκα...
751
01:23:32,200 --> 01:23:36,600
...μα ελπίζω αυτή η καθυστέρηση να
αύξησε το μίσος σας για μένα, Ιζαμπέλ.
752
01:23:37,800 --> 01:23:40,700
Το μίσος αυξάνει την επιθυμία μου.
753
01:23:42,500 --> 01:23:47,200
Πείτε μου ότι με μισείτε!
Ότι με περιφρονείτε!
754
01:23:48,500 --> 01:23:50,500
Δε μιλάτε;
755
01:23:50,600 --> 01:23:53,800
Τόσο το καλύτερο,
η σιωπή σας είναι πιο εύγλωττη.
756
01:23:56,300 --> 01:24:00,800
Μπράβο, αντισταθείτε.
Η ήττα σας θα είναι πιο προκλητική.
757
01:24:01,400 --> 01:24:03,800
- Είσθε αγενής!
- Πρώτη νίκη. Μιλήσατε!
758
01:24:07,600 --> 01:24:11,600
Ακόμα και να φύγεις από εδώ, κανείς,
με ακούς; Κανείς δεν θα σε πιστέψει!
759
01:24:12,000 --> 01:24:15,100
Η υπόληψή σου κηλιδώθηκε από εμένα...
760
01:24:15,600 --> 01:24:17,520
...για πάντα!
761
01:24:18,800 --> 01:24:20,800
Αφήστε με!
762
01:24:26,000 --> 01:24:29,700
- Μείνετε μακριά, αλλιώς...
- Μου αρέσεις.
763
01:24:30,500 --> 01:24:33,100
Όσο πιο πολύ θυμώνεις,
τόσο πιο όμορφη είσαι.
764
01:24:34,300 --> 01:24:36,160
Φυλαχτείτε!
765
01:24:37,000 --> 01:24:39,000
Χτύπα καρδιά μου!
766
01:24:41,600 --> 01:24:43,600
Χτύπα ομορφιά μου!
767
01:24:48,960 --> 01:24:52,200
Όσο και να αντισταθείς, θα γίνεις δική μου.
Γιατί έτσι το θέλω εγώ!
768
01:25:06,000 --> 01:25:10,200
Συναγερμός! Συναγερμός!
Στα όπλα! Γρήγορα!
769
01:25:34,300 --> 01:25:35,500
Φιλίπ!
770
01:25:38,600 --> 01:25:40,600
Φιλίπ, βοήθησέ με!
771
01:25:52,800 --> 01:25:54,800
Βοήθησέ με, Φιλίπ!
772
01:25:55,900 --> 01:25:57,500
Επάνω! Γρήγορα!
773
01:26:50,900 --> 01:26:54,200
Σε προειδοποίησα, κανάγια, ότι αν σε ξαναβρώ
στον δρόμο μου, θα σε στείλω στην Κόλαση!
774
01:26:54,300 --> 01:26:56,300
Και τηρώ πάντα τις υποσχέσεις μου!
775
01:27:07,500 --> 01:27:11,000
Βοήθεια, Φιλίπ!
Βοήθεια!
776
01:27:26,800 --> 01:27:29,500
Εδώ! Είναι δύο που το σκάνε.
777
01:27:38,100 --> 01:27:42,100
- Γαμώτο, αστόχησα!
- Ατύχησες, φίλε μου, και είμαι και ογκώδης!
778
01:27:44,200 --> 01:27:46,100
'Aρπαξ'την!
779
01:27:46,800 --> 01:27:48,600
'Aσ'τον σε μένα!
780
01:27:57,400 --> 01:27:59,400
Ηρώδη, γρήγορα, στη βάρκα!
781
01:28:47,000 --> 01:28:51,350
- Κύριε ντε Λαμπούρντ!
- Μάλιστα, κύριε ντε Μαλαρτίκ!
782
01:28:51,440 --> 01:28:53,800
Αλλάξατε στρατόπεδο;
783
01:28:53,900 --> 01:28:57,300
Πράγματι. Αλλά να μην σας εμποδίσω
να βγάλετε το μεροκάματο!
784
01:29:01,700 --> 01:29:05,600
Φιλίπ, βοήθεια!
Αχ, Φιλίπ!
785
01:29:06,900 --> 01:29:10,200
Αφήστε με, σας παρακαλώ!
Φιλίπ!
786
01:29:46,000 --> 01:29:48,700
Πάρτε την από δω.
Θ'αναλάβω εγώ τον κύριο.
787
01:30:01,600 --> 01:30:06,250
- Δε μου μένει παρά να κάνω τον σταυρό μου.
- Αυτά έχει η δουλειά μας, σύντροφε.
788
01:30:12,400 --> 01:30:15,600
Λοιπόν, τώρα που είμαι νεκρός
τι θα κάνεις μ'εμένα;
789
01:30:15,700 --> 01:30:18,900
Θα σου επιτρέψω να παρακολουθήσεις
τις εξελίξεις, αλλά μόνον ως θεατής.
790
01:30:34,800 --> 01:30:37,700
- Ωραίο αυτό!
- Ναι, ο μικρός δεν τα πάει άσχημα.
791
01:30:37,800 --> 01:30:41,000
- Δεν έχει πυγμή, μα...
- Μα έχει μάτι!
792
01:30:41,000 --> 01:30:45,000
Ναι, καλό για τις αίθουσες οπλασκίας,
μα όχι για αληθινές μονομαχίες.
793
01:30:52,100 --> 01:30:54,100
Εκατό πιστόλες στον δούκα.
794
01:30:54,300 --> 01:30:57,300
- Τις έχεις;
- Όχι, αλλά το υπόσχομαι.
795
01:30:57,400 --> 01:30:59,600
Σύμφωνοι, αλλά θα χάσεις.
796
01:32:05,000 --> 01:32:07,300
Ο αγώνας δεν είναι πια ευγενής,
ας επέμβουμε.
797
01:32:07,300 --> 01:32:10,600
'Aς΄τους. Δες πως μάχεται
κάποιος όταν αγαπά!
798
01:32:42,900 --> 01:32:45,600
Κάτω τα όπλα!
Γρήγορα! Κάτω τα όπλα!
799
01:33:11,000 --> 01:33:13,800
Κύριε, πολεμήστε σαν ευγενής.
800
01:33:49,500 --> 01:33:50,700
Ιζαμπέλ!
801
01:33:53,700 --> 01:33:56,470
Ιζαμπέλ, Ιζαμπέλ αγάπη μου!
802
01:34:01,200 --> 01:34:03,600
- Είστε ασφαλής!
- Φιλίπ!
803
01:34:10,100 --> 01:34:14,900
Κύριε, γνωρίζω τις συνθήκες που σας
ανάγκασαν να εισβάλετε στον πύργο μου...
804
01:34:15,000 --> 01:34:18,000
...με τα όπλα στα χέρια.
Δεν είμαι θυμωμένος μαζί σας.
805
01:34:18,000 --> 01:34:21,500
Η βία προκαλεί δικαιολογημένη βία.
806
01:34:21,600 --> 01:34:26,800
Όσο για εσάς, που υπηρετήσατε
μια δολοπλοκία, εξαφανιστείτε!
807
01:34:34,200 --> 01:34:36,200
Είστε τραυματισμένη, δεσποινίς;
808
01:34:38,200 --> 01:34:42,800
Πείτε μου, παιδί μου,
αυτό το δαχτυλίδι σας ανήκει;
809
01:34:43,300 --> 01:34:47,000
- Ναι, κύριε.
- Και ποιος σας το έδωσε;
810
01:34:47,300 --> 01:34:49,300
Η μητέρα μου, Κορνελιά.
811
01:34:50,100 --> 01:34:54,900
Η διαίσθησή μου δεν γελάστηκε, ιππότη.
Γίνονται ακόμα θαύματα!
812
01:34:55,600 --> 01:34:58,800
Ναι, θαύματα, Ιζαμπέλ!
813
01:34:59,200 --> 01:35:03,200
Η μητέρα σας κι εγώ,
κάποτε αγαπηθήκαμε πολύ.
814
01:35:03,700 --> 01:35:06,500
Και δεν έχω πια καμία
αμφιβολία ότι είστε παιδί μου.
815
01:35:06,900 --> 01:35:11,500
Όλα αυτά τα χρόνια σας
αναζητούσα, αλλά μάταια.
816
01:35:11,500 --> 01:35:15,100
Και σας βρήκα απόψε, χάρις στο
άλλο παιδί μου, τον γιο μου...
817
01:35:15,500 --> 01:35:20,000
...έναν άνθρωπο ανάξιο για μένα
και για το όνομα που φέρει.
818
01:35:25,400 --> 01:35:29,150
Για σας μιλούσα, κύριε,
και θα σας κρίνω όπως σας αξίζει!
819
01:35:29,800 --> 01:35:32,600
Πάντοτε συγχωρούσα
όλες σας τις ανοησίες...
820
01:35:32,900 --> 01:35:37,600
...αλλά σήμερα δε βρίσκω καμία δικαιολογία
για ένα τόσο προμελετημένο έγκλημα!
821
01:35:38,000 --> 01:35:42,600
Ξέρετε ποια είναι αυτή η κοπέλα
που της φερθήκατε τόσο άσχημα;
822
01:35:43,000 --> 01:35:46,900
Είναι η κόρη της ηθοποιού που σας
έχω μιλήσει και άρα κόρη μου.
823
01:35:47,000 --> 01:35:50,200
Αν είναι έτσι, πατέρα,
θα πάρει την θέση μου.
824
01:35:51,200 --> 01:35:57,260
- Τι έχετε;
- Τίποτα πατέρα. Τίποτα...Πεθαίνω...
825
01:35:59,500 --> 01:36:04,300
Γρήγορα, καλέστε τον γιατρό!
Και εσείς, πάρτε τον στο δωμάτιο του.
826
01:36:17,800 --> 01:36:22,270
- Αντίο, Ιζαμπέλ!
- Αντίο; Μα γιατί;
827
01:36:24,500 --> 01:36:29,700
Γιατί σκότωσα τον αδελφό σας, Ιζαμπέλ.
Δεν έκανα κάτι άτιμο...
828
01:36:29,800 --> 01:36:31,800
...πολέμησα με αξιοπρέπεια...
829
01:36:32,800 --> 01:36:36,800
...και αν δεν είχε πέσει επάνω στο σπαθί μου,
ίσως του είχα σώσει και πάλι τη ζωή.
830
01:36:38,600 --> 01:36:42,300
Αλλά η ευτυχία μας δεν μπορεί να υπάρξει,
γιατί στα μάτια του πατέρα σου...
831
01:36:43,500 --> 01:36:47,800
- ...θα είμαι πάντα ο δολοφόνος του.
- Φιλίπ, σας αγαπώ!
832
01:36:48,600 --> 01:36:53,100
Δε θα αγαπήσω άλλον εκτός από εσάς.
Δε θέλω να σας χάσω, Φιλίπ!
833
01:38:02,700 --> 01:38:06,000
Είναι σοβαρό τραύμα, αλλά το
ξίφος δεν τρύπησε τον πνεύμονα.
834
01:38:06,100 --> 01:38:08,100
Θα τον σώσουμε, κύριε!
835
01:38:12,100 --> 01:38:14,900
- Ναι.
- Α! Τι σας έλεγα;
836
01:38:15,000 --> 01:38:17,000
Εμείς οι άνθρωποι των όπλων,
ξέρουμε περισσότερα...
837
01:38:17,000 --> 01:38:20,400
- ...απ'όλους τους γιατρούς.
- Τι θα γίνει τώρα;
838
01:38:20,400 --> 01:38:23,400
- Θα τελειώσει με τον πιο ευτυχισμένο τρόπο.
- Είναι σίγουρο;
839
01:38:23,500 --> 01:38:26,300
Είναι ένα κείμενο που έγραψα
εγώ και θα το παίξετε εσείς.
840
01:38:26,400 --> 01:38:29,600
Οι ρόλοι διανέμονται.
Εγώ είμαι ο πρίγκιπας ντε Μουσί!
841
01:38:29,900 --> 01:38:32,800
- Και εγώ η Ιζαμπέλ.
- Τέλεια! Η επιλογή είναι σωστή.
842
01:38:32,900 --> 01:38:35,300
Εσείς ο Σιγκονιάκ και
εσείς ο Βαλομπρέζ.
843
01:38:35,400 --> 01:38:39,000
- Δεν θα έχω τι να πω, αφού είμαι σε κώμα.
- Οι βουβοί ρόλοι είναι οι πιο δύσκολοι.
844
01:38:39,100 --> 01:38:42,100
Έτοιμοι; Ανοίγει η αυλαία για
την τελευταία πράξη.
845
01:38:42,800 --> 01:38:45,200
Έλα στην αγκαλιά μου, παιδί μου.
846
01:38:45,400 --> 01:38:50,400
Ο αδερφός σου σώθηκε,
αγαπητό ξανθό κεφάλι.
847
01:38:50,700 --> 01:38:53,500
Πρέπει να χωρίσουμε, αγαπητή Ιζαμπέλ.
848
01:38:53,560 --> 01:38:56,900
Να χωρίσουμε; Ποτέ!
Τι σκέπτεστε, Φιλίπ;
849
01:38:57,000 --> 01:39:00,800
Αλίμονο! Ότι δεν με παντρευτήκατε
όταν ήσαστε μια άσημη ηθοποιός.
850
01:39:00,800 --> 01:39:04,300
Τώρα, τα ερείπια της οικογένειάς μου,
δεν είναι τίποτα για σας!
851
01:39:04,400 --> 01:39:06,400
Μα εγώ δεν λέω τίποτα.
852
01:39:06,400 --> 01:39:08,400
- Πάψε!
- Καλά, θα πάψω.
853
01:39:08,800 --> 01:39:14,400
Μα...μα ο πλούτος δε φέρνει την ευτυχία,
έτσι δεν είναι, πατέρα;
854
01:39:14,500 --> 01:39:16,800
Ναι, αγαπητό ξανθό κεφάλι.
855
01:39:16,800 --> 01:39:20,000
Γνωρίζω τους Σιγκονιάκ και είναι πιο
παλιά οικογένεια από τους ντε Μουσί.
856
01:39:20,000 --> 01:39:22,100
Θα σας παρουσιάσω εγώ
ο ίδιος στον Μεγαλειότατο...
857
01:39:22,100 --> 01:39:27,200
...και δεν αμφιβάλλω καθόλου ότι ο Βασιλιάς
θα σας αποκαταστήσει όπως σας αξίζει.
858
01:39:27,200 --> 01:39:31,100
- Κύριέ μου!
- Ω, δίκαιε πατέρα μου!
859
01:39:31,200 --> 01:39:33,099
Να είστε ευτυχισμένοι, παιδιά μου!
860
01:39:33,100 --> 01:39:38,500
Ω, αγαπητό, αγαπητό...ξανθό κεφάλι.
861
01:39:39,300 --> 01:39:40,940
Λοιπόν...Εδώ επεμβαίνω εγώ, έτσι;
862
01:39:40,940 --> 01:39:44,500
Στην σκηνή της μεταμέλειας
θα είμαι πολύ συγκινητικός!
863
01:39:46,000 --> 01:39:49,600
Πολύ αργά, παιδί μου,
η σκηνή μόλις τελείωσε!
864
01:40:00,800 --> 01:40:05,000
Υπήρχε κάποτε ένας πύργος γνωστός
ως "ο πύργος της δυστυχίας".
865
01:40:05,100 --> 01:40:07,500
Που θα γίνει "ο πύργος της ευτυχίας"!
866
01:40:12,000 --> 01:40:15,500
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ-ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ
ΧΑΡΗΣ Ι.
103774
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.