Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.SubtitleDB.org hoy
2
00:20:08,200 --> 00:20:10,320
-Deje esos papeles
y no se mueva.
3
00:20:16,200 --> 00:20:17,720
Cúbreme.
4
00:20:18,240 --> 00:20:21,680
Si trata de crearnos dificultades,
se arrepentirá, Duvall.
5
00:20:35,120 --> 00:20:38,000
¿Dónde están los títulos
de propiedad de la mina?
6
00:20:38,520 --> 00:20:40,160
-Tendrás que buscarlos.
¡Ah!
7
00:20:41,880 --> 00:20:46,480
(FORCEJEAN)
8
00:20:47,600 --> 00:20:49,240
-¡Cuidado, alguien se acerca!
9
00:20:49,760 --> 00:20:51,400
(Se oyen pasos acercándose)
10
00:20:54,760 --> 00:20:56,600
(Disparo)
¡Ah!
11
00:21:03,680 --> 00:21:06,680
-¿Por qué lo hiciste?
No había necesidad de matarle.
12
00:21:07,200 --> 00:21:09,480
-Quítate el pañuelo
y calla de una vez, estúpido.
13
00:21:11,080 --> 00:21:12,760
(DISPARA)
14
00:21:18,800 --> 00:21:21,800
¡Aquí!
¡Deprisa, han matado al Sr. Duvall!
15
00:21:23,000 --> 00:21:25,240
Y eso es todo, señor juez.
16
00:21:25,760 --> 00:21:28,280
-Bien. Puede retirarse el testigo.
17
00:21:28,800 --> 00:21:32,720
Que suba al estrado
la Srta. Cora Grant.
18
00:22:08,120 --> 00:22:11,280
-En nombre de Dios,
¿jura usted decir verdad,
19
00:22:11,800 --> 00:22:14,200
toda la verdad
y nada más que la verdad?
20
00:22:14,720 --> 00:22:16,200
Sí, juro.
21
00:22:21,240 --> 00:22:23,600
¿Es usted la prometida del acusado?
22
00:22:24,120 --> 00:22:25,560
Sí, señoría.
23
00:22:26,120 --> 00:22:29,520
Bien, diga al jurado
lo que ocurrió la noche de autos.
24
00:22:33,000 --> 00:22:35,920
Estuvimos juntos en
uno de los barracones de la mina,
25
00:22:36,440 --> 00:22:37,560
el de los vigilantes.
26
00:22:38,080 --> 00:22:40,880
Clark me confesó
que ya estaba harto de aquello
27
00:22:41,400 --> 00:22:42,400
y que iba a hacer algo
28
00:22:42,920 --> 00:22:45,760
que nos permitiría marcharnos
al este y cambiar de vida.
29
00:22:46,280 --> 00:22:47,960
(LLORA)
30
00:22:48,480 --> 00:22:51,840
Comprendemos su dolor, señorita,
pero tiene que hacer un esfuerzo.
31
00:22:52,360 --> 00:22:55,240
¿Le dijo su prometido
lo que trataba de hacer? Conteste.
32
00:22:57,360 --> 00:22:59,840
Ya oyeron al resto
de los testigos:
33
00:23:00,360 --> 00:23:03,520
Robar, eso es lo que quiso hacer.
34
00:23:04,040 --> 00:23:05,880
Todos lo vieron.
35
00:23:06,400 --> 00:23:07,680
(LLORA)
36
00:23:10,120 --> 00:23:12,920
El jurado puede retirarse
a deliberar.
37
00:23:15,480 --> 00:23:18,000
(Murmullo)
38
00:23:33,520 --> 00:23:35,360
Póngase en pie el acusado.
39
00:23:39,120 --> 00:23:40,880
¿Cuál es su veredicto?
40
00:23:42,080 --> 00:23:43,880
-Culpable.
41
00:23:44,400 --> 00:23:45,960
(Murmullo)
42
00:27:53,800 --> 00:27:58,600
(DISPARA)
43
00:28:26,040 --> 00:28:28,000
¿Quieres ocuparte de mi caballo?
44
00:28:28,520 --> 00:28:30,680
Necesita un buen pienso
y un cubo de agua.
45
00:28:34,160 --> 00:28:36,480
¡Harrison...!
Clark Harrison.
46
00:28:37,000 --> 00:28:39,600
¡Muévete, Gus!
No soy ningún fantasma.
47
00:28:41,240 --> 00:28:42,920
Sí, señor.
Sí, señor.
48
00:28:49,040 --> 00:28:51,520
(Música de piano)
49
00:28:52,800 --> 00:28:55,400
(Palmadas y murmullo)
50
00:29:24,000 --> 00:29:27,720
(Música de piano)
51
00:29:29,800 --> 00:29:32,480
(Palmadas y murmullo)
52
00:29:48,800 --> 00:29:50,440
-Mira quién acaba de entrar,
53
00:29:50,960 --> 00:29:52,440
nada menos que Clark Harrison.
54
00:29:56,920 --> 00:29:58,560
Oye, dame un vaso de agua.
55
00:30:05,720 --> 00:30:07,680
La casa invita, Harrison.
56
00:30:08,480 --> 00:30:10,560
Pide algo mejor,
beberemos juntos.
57
00:30:11,080 --> 00:30:12,160
Beba usted solo, Bliss.
58
00:30:12,680 --> 00:30:14,800
¿Perdió sus buenos modales
en la prisión?
59
00:30:15,320 --> 00:30:16,320
¿Dónde está?
60
00:30:16,840 --> 00:30:17,840
¿Dónde está quién?
Cora.
61
00:30:18,360 --> 00:30:20,480
Arriba, en mis habitaciones.
Se encontraba mal
62
00:30:21,000 --> 00:30:22,160
y subió a descansar un rato.
63
00:30:22,680 --> 00:30:24,440
Ya sabe, a las chicas
hay que cuidarlas,
64
00:30:24,960 --> 00:30:26,440
son las que... animan el negocio.
65
00:30:28,680 --> 00:30:31,360
(Música de piano)
66
00:30:32,080 --> 00:30:34,960
(Palmadas y murmullo)
67
00:30:44,400 --> 00:30:46,360
(Aplausos)
68
00:30:59,920 --> 00:31:02,000
Clark...
69
00:31:04,920 --> 00:31:06,400
¡Ah!
70
00:31:07,320 --> 00:31:08,880
Debería matarte,
71
00:31:09,440 --> 00:31:11,360
pero no quiero ensuciar mis manos
72
00:31:11,880 --> 00:31:13,840
en un ser tan vil
y tan rastrero como tú.
73
00:31:14,360 --> 00:31:15,440
Tuve que hacerlo,
74
00:31:15,960 --> 00:31:18,080
me amenazaron.
Y yo no quería, Clark,
75
00:31:18,600 --> 00:31:19,760
te lo juro.
76
00:31:20,280 --> 00:31:21,320
¡Mientes!
77
00:31:22,640 --> 00:31:25,560
¡Vamos!
¿Dónde están tus amigos?
78
00:31:26,080 --> 00:31:27,880
¡Habla, maldita, o te pesará!
79
00:31:28,400 --> 00:31:29,640
¿Dónde están?
80
00:31:45,400 --> 00:31:47,480
Te diste demasiada prisa en venir,
81
00:31:48,000 --> 00:31:49,480
pero no temas,
solo busco a Ces.
82
00:31:50,000 --> 00:31:52,560
(Se oyen pasos acercándose)
83
00:31:58,400 --> 00:32:00,360
No cometas errores, Halloway.
84
00:32:11,080 --> 00:32:12,680
No pretenderá que le devuelva
85
00:32:13,200 --> 00:32:15,160
su puesto de vigilante en la mina,
¿verdad?
86
00:32:15,680 --> 00:32:16,960
Espero a cierta persona
87
00:32:17,480 --> 00:32:19,720
y me gustaría proporcionarle
una sorpresa.
88
00:32:20,240 --> 00:32:21,960
Y... ¿Ella?
89
00:32:22,480 --> 00:32:23,920
También venía en busca de Ces.
90
00:32:24,440 --> 00:32:26,160
Quiso prevenirle de mi regreso.
91
00:32:26,680 --> 00:32:28,040
No soy partidario de intervenir
92
00:32:28,560 --> 00:32:30,360
en cierta clase
de asuntos personales.
93
00:32:30,880 --> 00:32:33,760
Y preferiría que arreglaran
sus cuentas en otro lugar.
94
00:32:34,480 --> 00:32:36,680
(Se oyen pasos acercándose)
95
00:32:38,040 --> 00:32:39,800
¿Sabes que ha vuelto Harrison?
96
00:32:40,320 --> 00:32:41,640
Tienes que exigirle al sheriff
97
00:32:42,160 --> 00:32:44,640
que lo expulse de aquí
o tendremos complicaciones.
98
00:32:45,160 --> 00:32:47,160
Di más bien
que tú tendrás complicaciones.
99
00:32:48,440 --> 00:32:50,480
Resuélvelas por tu cuenta.
100
00:32:51,000 --> 00:32:53,720
¿Y por qué mezclar al sheriff
en este asunto?
101
00:32:54,320 --> 00:32:57,200
Vendrás conmigo a Paraíso
y confesarás ante el juez
102
00:32:57,720 --> 00:32:59,880
quién fue el auténtico
asesino del Sr. Duvall.
103
00:33:00,400 --> 00:33:03,240
Vendrás por tu voluntad
o te llevaré a patadas.
104
00:33:03,760 --> 00:33:06,080
Te condenaron por ese delito
hace cinco años,
105
00:33:06,440 --> 00:33:09,680
de nada te serviría mi testimonio.
Quieres obligarme a mentir.
106
00:33:10,200 --> 00:33:11,840
Se está pasando de la raya,
Harrison.
107
00:33:12,360 --> 00:33:14,960
¿Por qué no recurre a la ley?
Métase en sus asuntos.
108
00:33:15,480 --> 00:33:18,160
¡Estoy en mi casa!
Y Ces es el jefe de mis vigilantes.
109
00:33:18,680 --> 00:33:21,240
No consentiré que le maltrate
abusando de su fuerza.
110
00:33:21,760 --> 00:33:22,760
Él está desarmado.
111
00:33:23,360 --> 00:33:25,120
Está bien.
112
00:33:25,640 --> 00:33:27,520
Si Ces acepta,
estoy dispuesto a discutir
113
00:33:28,040 --> 00:33:29,160
la cuestión de otra manera.
114
00:33:30,400 --> 00:33:32,160
A tiros.
115
00:33:34,480 --> 00:33:36,120
Fuera las cananas.
116
00:33:40,040 --> 00:33:42,360
Ustedes pónganse ahí.
Tú también, Cora.
117
00:33:46,520 --> 00:33:48,320
Atrás.
118
00:33:50,000 --> 00:33:53,200
El primero que consiga
coger el revólver, matará al otro.
119
00:33:54,240 --> 00:33:57,840
Como ves, te doy más facilidades
de las que tú me diste a mí.
120
00:33:59,000 --> 00:34:00,680
¡Ah!
121
00:34:05,880 --> 00:34:07,400
¡Ah!
122
00:34:08,720 --> 00:34:10,960
¡Ah!
123
00:34:12,560 --> 00:34:15,240
(FORCEJEAN)
124
00:34:25,920 --> 00:34:28,560
¡Ah, ah, ah!
125
00:34:40,240 --> 00:34:42,240
(FORCEJEAN)
126
00:34:50,560 --> 00:34:52,080
¡Ah!
127
00:34:56,080 --> 00:34:59,200
(FORCEJEAN)
128
00:35:10,320 --> 00:35:11,960
(Disparo)
-¡Ah!
129
00:35:15,680 --> 00:35:17,480
(DISPARA)
¡Ah!
130
00:35:24,720 --> 00:35:27,000
-En definitiva,
un ajuste de cuentas
131
00:35:27,520 --> 00:35:31,080
y un par de pistoleros que
encontraron la horma de su zapato.
132
00:35:31,600 --> 00:35:34,040
¿Olvida usted, sheriff,
que el hombre que los mató
133
00:35:34,560 --> 00:35:35,760
fue condenado por asesinato.
134
00:35:36,320 --> 00:35:38,200
Ha venido a vengarse,
135
00:35:38,720 --> 00:35:40,760
exactamente lo que haría
cualquier hombre
136
00:35:41,280 --> 00:35:43,360
con el que se ha cometido
una injusticia.
137
00:35:44,840 --> 00:35:46,640
Con franqueza, Halloway,
138
00:35:47,160 --> 00:35:50,640
ni usted, ni yo, ni nadie
quedó plenamente convencido
139
00:35:51,160 --> 00:35:53,600
de la absoluta culpabilidad
de Harrison
140
00:35:54,120 --> 00:35:55,680
en la muerte del Sr. Duvall.
141
00:35:56,200 --> 00:35:57,960
Fue considerado culpable
por un jurado.
142
00:35:58,480 --> 00:35:59,720
Cuando los testigos de cargo
143
00:36:00,240 --> 00:36:02,520
son dos pistoleros de la zona
de Coleman y Ces,
144
00:36:03,440 --> 00:36:05,440
nadie quiere crearse
complicaciones.
145
00:36:05,960 --> 00:36:09,080
Por lo que veo, usted tampoco
quiere buscárselas con Harrison.
146
00:36:09,880 --> 00:36:12,200
Explíquese claramente,
Sr. Halloway.
147
00:36:12,720 --> 00:36:14,600
No voy a consentirle más ese tono.
148
00:36:15,120 --> 00:36:18,360
De todas formas, un hombre
que ha estado en Amargosa
149
00:36:18,880 --> 00:36:21,120
no resultará un vecino
demasiado cómodo.
150
00:36:21,640 --> 00:36:23,960
Y Harrison ha regresado
en busca de pelea
151
00:36:24,480 --> 00:36:28,320
y lo más prudente sería quitárselo
de en medio lo antes posible.
152
00:36:28,840 --> 00:36:30,280
Hágalo, sheriff.
153
00:36:33,360 --> 00:36:36,160
Pero primero exíjale
al Sr. Halloway
154
00:36:36,680 --> 00:36:38,640
que le diga cómo ocurrió todo.
155
00:36:40,440 --> 00:36:42,400
¡Hable, Halloway!
156
00:36:42,920 --> 00:36:44,760
Pero diga solo la verdad.
157
00:36:46,880 --> 00:36:48,520
Mantengo mi opinión, sheriff.
158
00:36:49,040 --> 00:36:51,440
Este hombre debe salir
de Paraíso inmediatamente.
159
00:36:56,720 --> 00:36:59,880
Si el sheriff no se decide
a echar a ese hombre de aquí,
160
00:37:00,400 --> 00:37:01,760
tendremos que hacerlo nosotros.
161
00:37:02,280 --> 00:37:04,040
Harrison es un tipo
demasiado peligroso
162
00:37:04,560 --> 00:37:07,120
para que nuestro sheriff
se atreva a plantarle cara.
163
00:37:07,640 --> 00:37:09,080
¿Entonces quiere decir
164
00:37:09,600 --> 00:37:12,160
que vamos a estar a merced
de ese asesino?
165
00:37:12,680 --> 00:37:16,240
Siempre existieron medios para
resolver esta clase de problemas.
166
00:37:16,960 --> 00:37:18,920
Hablaré con el juez,
167
00:37:19,440 --> 00:37:21,840
con Walton, con todo el pueblo
si es preciso.
168
00:37:22,360 --> 00:37:24,360
Obligaremos al sheriff
a cumplir con su deber
169
00:37:24,880 --> 00:37:25,920
o a presentar la dimisión.
170
00:37:26,440 --> 00:37:29,080
Usted sabe de lo que
sería capaz por satisfacerla.
171
00:37:30,440 --> 00:37:34,160
Lois, ¿por qué no deja
el asunto en mis manos?
172
00:37:34,680 --> 00:37:37,720
¿Usted, Halloway,
se sentiría con ánimos para...?
173
00:37:38,240 --> 00:37:41,360
Harrison no se detendrá ante nada
para conseguir la mina.
174
00:37:41,880 --> 00:37:43,040
Es muy obstinado
175
00:37:43,560 --> 00:37:45,400
y no tiene escrúpulos.
176
00:37:47,800 --> 00:37:51,080
Estamos metidos
en un juego muy arriesgado.
177
00:37:51,600 --> 00:37:53,240
Quizá esté en peligro su vida
178
00:37:55,000 --> 00:37:59,440
y usted es lo más importante
para mí, Lois.
179
00:37:59,960 --> 00:38:01,640
Gracias, Halloway.
180
00:38:02,160 --> 00:38:04,120
Haga lo que mejor le parezca.
181
00:38:07,240 --> 00:38:09,840
Cuenta con toda mi confianza.
182
00:38:45,680 --> 00:38:47,520
Vamos, preciosa.
¡Ah!
183
00:38:48,680 --> 00:38:50,520
Coleman quiere hablar contigo.
184
00:38:58,360 --> 00:39:00,160
Suéltala, Walter.
Alguien se acerca.
185
00:39:23,720 --> 00:39:26,720
Supongo que tengo que darle
las gracias.
186
00:39:27,240 --> 00:39:29,320
¿Qué es lo que piensa
cobra por el servicio?
187
00:39:29,920 --> 00:39:31,560
¿Por qué no guarda
su insolencia
188
00:39:32,080 --> 00:39:34,320
para mejor oportunidad?
Sé lo que busca, Harrison.
189
00:39:34,840 --> 00:39:36,160
¿Por qué no dejó
que me raptasen?
190
00:39:36,680 --> 00:39:38,760
Hubiera resultado
más oportuno para sus planes.
191
00:39:40,920 --> 00:39:43,080
El sheriff tiene razón.
Arrojarle el pueblo
192
00:39:43,600 --> 00:39:44,720
a Harrison sería un atropello.
193
00:39:46,680 --> 00:39:50,400
En cuanto a tu Halloway,
no me gusta. Yo a él tampoco,
194
00:39:50,920 --> 00:39:52,480
señal de que no me equivoco.
195
00:39:53,040 --> 00:39:55,680
¿Cuándo necesitó tu padre
proteger la mina
196
00:39:56,200 --> 00:39:58,160
con tanto pistolero?
Le mató el hombre
197
00:39:58,680 --> 00:40:01,040
de su confianza.
Te prohíbo que pienses así.
198
00:40:01,560 --> 00:40:04,400
Harrison fue condenado
por un delito que no cometió.
199
00:40:04,920 --> 00:40:06,560
Fue víctima
de una confabulación.
200
00:40:07,080 --> 00:40:09,440
Estoy seguro. Y ahora
ha comenzado a tomarse
201
00:40:09,960 --> 00:40:12,160
cumplida venganza. Ese Fess
ha pagado bien
202
00:40:12,680 --> 00:40:15,280
su falso testimonio.
¿Y los demás? ¿Y el jurado?
203
00:40:16,280 --> 00:40:20,120
Los demás... Vaya, inocentona.
Cora, una chica de salón
204
00:40:20,640 --> 00:40:23,400
que vendió a Harrison
apara enredarse después
205
00:40:23,920 --> 00:40:24,880
con tu Halloway.
206
00:40:25,400 --> 00:40:29,080
Y luego con el propio Fess.
Y... Bueno, no sé por qué
207
00:40:29,600 --> 00:40:32,840
te cuento todas estas cosas
sucias y desagradables
208
00:40:33,360 --> 00:40:35,000
si no eres más que una niña.
209
00:40:35,640 --> 00:40:37,640
¿olvidas que he cumplido
20 años?
210
00:40:38,160 --> 00:40:39,720
Eres una niña malcriada
nada más.
211
00:40:42,080 --> 00:40:45,760
¿Y qué me dices de Coleman,
el otro testigo desaparecido
212
00:40:46,160 --> 00:40:48,160
a los tres días de terminado
el juicio?
213
00:40:48,680 --> 00:40:51,880
El sheriff tiene ya tres bandos
reclamándole por asaltos,
214
00:40:52,400 --> 00:40:55,440
robos, homicidios, violaciones
y algunas lindezas más.
215
00:40:56,320 --> 00:40:58,960
Me gustaría que cayera
en manos de Harrison.
216
00:40:59,480 --> 00:41:02,200
Oh, tío Wilker. Estás dejando
muy mal a la justicia.
217
00:41:02,720 --> 00:41:05,240
De vez en cuando es conveniente
que cada uno se aplique
218
00:41:05,760 --> 00:41:07,400
su propia ley.
Hasta resulta moralizador.
219
00:41:07,920 --> 00:41:10,360
Yo mismo le ordené al sheriff
que dejara tranquilo
220
00:41:10,880 --> 00:41:13,000
a Harrison y el día menos
pensado le ordenaré
221
00:41:13,520 --> 00:41:16,280
que investigue tu propia mina.
Ese Halloway ha prosperado
222
00:41:16,800 --> 00:41:19,040
demasiado y el rendimiento
de la mina ha bajado
223
00:41:19,560 --> 00:41:20,560
más de la cuenta.
224
00:41:21,240 --> 00:41:23,760
Cuídate de él, Lois.
Solo eres una niña
225
00:41:24,280 --> 00:41:25,520
y él es u tipo peligroso.
226
00:41:26,440 --> 00:41:29,360
No me gustaría...
Tío Wilker...
227
00:41:30,080 --> 00:41:33,240
¿Pero es posible que creas
que existe algún hombre
228
00:41:33,760 --> 00:41:35,640
capaz de engañarme?
Sí, ese Halloway.
229
00:41:36,160 --> 00:41:38,200
Es más astuto de lo que parece.
Créeme.
230
00:41:38,760 --> 00:41:40,560
Me preocupa ese hombre.
231
00:41:48,800 --> 00:41:51,000
Buenos días, Lois.
Señor Halloway.
232
00:41:52,000 --> 00:41:55,160
Ya me enteré que tuvo
un encuentro desagradable.
233
00:41:55,680 --> 00:41:57,120
Desagradable en cierto modo.
234
00:41:58,520 --> 00:42:01,360
Sin duda, el que Harrison
anduviera por allí
235
00:42:01,880 --> 00:42:05,120
fue una afortunada casualidad,
¿verdad, señorita Duvall?
236
00:42:05,640 --> 00:42:07,400
Sin embargo, debería ser
más prudente.
237
00:42:07,920 --> 00:42:10,400
Entonces, ¿reconoce que
los que trataron de raptarme
238
00:42:10,920 --> 00:42:13,040
pueden hacerlo todavía?
No, mientras yo mande
239
00:42:13,560 --> 00:42:14,520
en este territorio.
240
00:42:15,040 --> 00:42:17,880
El sheriff tiene razón, Lois.
Por aquí anda gente
241
00:42:18,400 --> 00:42:20,920
de todas clases.
Incluso algunos por mil dólares
242
00:42:21,440 --> 00:42:23,520
no vacilarían en matar
a su propia madre.
243
00:42:24,040 --> 00:42:26,240
¿Por qué no les expulsa,
sheriff? No se puede
244
00:42:26,760 --> 00:42:28,680
permitir que gente
de esa calaña anda suelta
245
00:42:29,200 --> 00:42:30,840
por nuestra ciudad.
-Los más peligrosos
246
00:42:31,360 --> 00:42:33,600
resultan demasiado astutos
o cobardes para ponerse
247
00:42:34,120 --> 00:42:36,120
al alcance de mi revólver.
Otros viven en paz,
248
00:42:36,640 --> 00:42:38,640
y mientras no hagan
nada delictivo, nada puedo
249
00:42:39,160 --> 00:42:40,120
hacer contra ellos.
250
00:42:45,440 --> 00:42:47,880
Por lo que veo encontraron
un buen filón, ¿no?
251
00:42:48,400 --> 00:42:50,000
Espero que todo lo tengan
en regla.
252
00:42:50,520 --> 00:42:53,120
Pasen luego por mi oficina.
-Hemos tenido suerte, sheriff.
253
00:42:53,640 --> 00:42:56,000
Señor Walton, le vamos a llenar
la caja, pero guárdela
254
00:42:56,520 --> 00:42:58,800
bajo 7 llaves y entréguele
a mi amigo 2000 a cuenta.
255
00:43:00,000 --> 00:43:02,720
¿Tendré suficiente whisky
para vosotros, Renie?
256
00:43:03,240 --> 00:43:05,400
Os espero para celebrarlo
con las muchachas.
257
00:43:05,920 --> 00:43:08,440
Cuente con nosotros, Bliss.
LA organizaremos buena.
258
00:43:09,360 --> 00:43:11,040
Que no se mueva nadie.
259
00:43:12,040 --> 00:43:14,240
¡Bravo, muchacho!
Manos a la obra.
260
00:43:17,600 --> 00:43:20,240
No te saldrás con la tuya,
Coleman.
261
00:43:20,760 --> 00:43:21,800
¿Usted cree?
262
00:43:23,000 --> 00:43:27,080
Jim, desármales. Y tú, Long,
vigila a estos.
263
00:43:27,600 --> 00:43:30,400
Tiraremos a matar.
Nada de bromas, abra la caja.
264
00:43:36,560 --> 00:43:37,960
Deprisa, estúpido.
265
00:43:50,320 --> 00:43:52,760
¿Dónde están los títulos
de propiedad de la mina?
266
00:44:12,200 --> 00:44:14,680
Si te empeñas, preciosa,
estos no van a oponerse
267
00:44:15,200 --> 00:44:16,200
a que nos acompañes.
268
00:44:16,880 --> 00:44:19,160
Jim se encargará de bajarte
los humos.
269
00:44:19,680 --> 00:44:20,640
(RÍE)
270
00:44:24,160 --> 00:44:27,880
Supongo que tendremos noticias
de usted. La señorita
271
00:44:28,400 --> 00:44:30,000
acabará por entrar en razón.
272
00:44:31,000 --> 00:44:35,040
Por última vez, ¿dónde están
esos papeles de la mina?
273
00:44:36,640 --> 00:44:39,400
Lo has conseguido.
Llévate a la muchacha, Jim.
274
00:44:39,920 --> 00:44:41,960
Con ella estaremos más seguro.
-¡Quietos!
275
00:44:42,480 --> 00:44:43,800
¿No le parece, sheriff?
(RÍEN)
276
00:44:54,960 --> 00:44:56,400
¡Suéltala!
277
00:44:57,400 --> 00:44:58,760
(Disparo)
278
00:45:04,560 --> 00:45:06,680
(Disparos)
279
00:45:08,600 --> 00:45:10,000
Vamos, tú.
280
00:45:20,560 --> 00:45:21,960
¡Escóndete, Lois!
281
00:45:45,680 --> 00:45:48,880
Gracias, Harrison. Ahora sí
que me ha salvado de lo peor.
282
00:45:49,400 --> 00:45:50,920
Pero esta vez no lo hice
por usted.
283
00:45:51,440 --> 00:45:54,240
Tuve a Coleman al alcance
de mi mano y se me ha escapado.
284
00:45:54,760 --> 00:45:56,200
Lois, ¿se encuentra bien?
285
00:45:57,840 --> 00:46:00,840
Para ese hombre solo existe
la venganza.
286
00:46:13,960 --> 00:46:16,440
Hola, señorita Duvall.
Le dieron un susto
287
00:46:16,960 --> 00:46:19,440
esos granujas, ¿eh?
Tuve suerte. Y usted, Clark,
288
00:46:19,960 --> 00:46:22,200
muy buena puntería.
Su bala solo me chamuscó
289
00:46:22,720 --> 00:46:23,960
el pelo.
No fui muy correcto
290
00:46:24,480 --> 00:46:26,920
con usted, señorita.
Estaba demasiado nervioso.
291
00:46:27,720 --> 00:46:29,600
¿Tanto vale para usted
ese Coleman?
292
00:46:30,120 --> 00:46:32,240
Tenemos una cuenta pendiente
que quiero saldar.
293
00:46:33,200 --> 00:46:35,800
Espero que sus dobles
ocupaciones no le detengan
294
00:46:36,320 --> 00:46:38,640
demasiado en este pueblo.
Vivir bajo el mismo techo
295
00:46:39,160 --> 00:46:41,080
que un pistolero no resulta
nada agradable.
296
00:46:41,720 --> 00:46:44,080
Es usted quien siempre
se cruza en mi camino.
297
00:46:44,600 --> 00:46:46,800
Ahora ya sé que tengo
otros motivos para quedarme.
298
00:47:03,440 --> 00:47:08,160
(Bullicio)
299
00:47:12,560 --> 00:47:15,240
¿Busca a alguien, Harrison?
Sí.
300
00:47:15,760 --> 00:47:17,480
¿Un cigarro?
No, gracias.
301
00:47:18,240 --> 00:47:20,760
Ese Coleman es un tipo duro,
muy peligroso.
302
00:47:21,280 --> 00:47:22,600
¿Qué juego es el suyo, Bliss?
303
00:47:25,680 --> 00:47:28,120
Póker, faro, monte...
Me gano la vida
304
00:47:28,640 --> 00:47:30,720
y no me gusta buscarme
complicaciones.
305
00:47:31,240 --> 00:47:33,880
Me interesa tener las espaldas
bien guardadas.
306
00:47:34,680 --> 00:47:37,720
Sin tapujos, Bliss.
¿Qué trata de decirme?
307
00:47:39,080 --> 00:47:42,800
Lois es una chica magnífica,
tiene temple y personalidad.
308
00:47:43,320 --> 00:47:45,480
Y un pretendiente de cuidado:
Halloway.
309
00:47:46,000 --> 00:47:47,360
¿Y a mí qué me importa eso?
310
00:47:48,840 --> 00:47:54,280
Sería una bonita operación:
novia guapa y una mina de dote.
311
00:47:56,080 --> 00:47:59,640
Oiga, Harrison. ¿Usted sabe
quien era Penélope?
312
00:48:00,160 --> 00:48:02,920
No, ¿quién era?
La mujer de un tal Ulises.
313
00:48:03,440 --> 00:48:06,440
Bien, ¿y qué?
Nada, otro día se lo explicaré.
314
00:48:27,880 --> 00:48:32,040
Vaya, ¿a qué debo este honor?
¿Dónde se esconde Coleman?
315
00:48:33,400 --> 00:48:37,640
No lo sé.
Mientes. Siempre lo has hecho.
316
00:48:38,760 --> 00:48:43,040
No, te equivocas.
Solamente he sido un juguete
317
00:48:43,560 --> 00:48:44,920
en manos de todos.
318
00:48:45,920 --> 00:48:49,880
Y para ti, no pasé de ser nunca
la chica de salón
319
00:48:50,400 --> 00:48:52,680
que te complacía
de vez en cuando.
320
00:48:53,520 --> 00:48:57,000
Porque tú siempre has estado
enamorado de Duvall.
321
00:48:57,800 --> 00:49:01,440
Y ellos me amenazaron,
me obligaron a declarar
322
00:49:01,960 --> 00:49:06,240
contra ti. Yo estaba celosa
y quise vengarme separándoos.
323
00:49:06,760 --> 00:49:08,960
Si no eras mío, no quería
que fueses de ella.
324
00:49:11,200 --> 00:49:13,000
Después me arrepentí
muchas veces.
325
00:49:15,120 --> 00:49:16,600
Pero ya era tarde.
326
00:49:17,960 --> 00:49:21,360
Halloway me brindó
su protección pero solo
327
00:49:21,880 --> 00:49:23,000
para valerse de mí.
328
00:49:24,880 --> 00:49:29,880
Créeme, el mal que te hice
lo he pagado con creces.
329
00:49:31,600 --> 00:49:36,680
Sé que te costará creerme,
pero te he dicho la verdad.
330
00:49:42,720 --> 00:49:44,600
Buenos días, señor juez.
-Buenos días.
331
00:49:45,400 --> 00:49:47,200
Sam, trae una botella de vino.
332
00:49:47,720 --> 00:49:51,080
¿Le importa brindar conmigo
por el nuevo sheriff de Paraíso?
333
00:49:51,600 --> 00:49:53,480
¿Y quién es el nuevo sheriff
de Paraíso?
334
00:49:54,000 --> 00:49:55,520
Usted.
¿Yo? ¿Por qué yo?
335
00:49:56,800 --> 00:49:59,840
¿Han olvidado ya que acabo
de salir de la cárcel?
336
00:50:00,360 --> 00:50:03,080
Cuenta pagada, cuenta saldada.
Suponiendo que usted
337
00:50:03,600 --> 00:50:05,920
haya tenido algo que pagar.
Paraíso necesita
338
00:50:06,440 --> 00:50:07,360
un hombre como usted.
339
00:50:07,880 --> 00:50:10,120
El banquero Walton
y el señor Halloway
340
00:50:10,640 --> 00:50:12,440
me lo han propuesto
y yo he aceptado.
341
00:50:12,960 --> 00:50:14,840
Desde este momento le nombre
sheriff.
342
00:50:16,000 --> 00:50:19,240
Supongamos que no acepto.
343
00:50:20,320 --> 00:50:22,920
Supongamos que yo le ordeno
que acepte.
344
00:50:23,440 --> 00:50:25,920
Señor juez, usted sabe
a lo que yo he venido
345
00:50:26,440 --> 00:50:28,320
a Paraíso.
Sí, ya lo sé. A castigar
346
00:50:28,840 --> 00:50:31,760
a dos perjuros cobardes,
también esa es una manera
347
00:50:32,280 --> 00:50:34,800
de servir a la ley.
Señor Harrison, le ruego
348
00:50:35,320 --> 00:50:37,920
que acepte. Es un favor
personal que le pido.
349
00:50:38,440 --> 00:50:40,320
Y si puedo, se lo pagaré
algún día.
350
00:50:42,280 --> 00:50:45,320
Y además, este cargo le dará
la oportunidad de demostrar
351
00:50:45,840 --> 00:50:47,800
a cierta persona que usted
nada tuvo que ver
352
00:50:48,320 --> 00:50:50,320
en la muerte de su padre.
Piénselo, Harrison.
353
00:50:56,600 --> 00:50:59,320
La verdad es que no comprendo
tu juego, Halloway.
354
00:50:59,840 --> 00:51:01,800
¿Por qué no usas la cabeza
de vez en cuando?
355
00:51:02,320 --> 00:51:05,040
Harrison ha venido no solo
en busca tuya, sino lo que es
356
00:51:05,560 --> 00:51:07,440
mucho más importante:
en busca de la mina.
357
00:51:08,640 --> 00:51:11,640
Tiene un aliado peligroso:
el juez Wilker.
358
00:51:13,400 --> 00:51:16,520
Solo quedaba una solución
para limitar sus movimientos.
359
00:51:17,040 --> 00:51:19,040
Como sheriff, no podrá
actuar personalmente
360
00:51:19,520 --> 00:51:21,440
contra ti si tú no le das
una oportunidad.
361
00:51:22,080 --> 00:51:24,200
Tampoco intentará nada
en favor de sus derechos
362
00:51:24,720 --> 00:51:26,520
de la mina.
Pero como sheriff se lanzará
363
00:51:27,040 --> 00:51:28,440
tras mis huellas
para darme caza.
364
00:51:29,560 --> 00:51:32,320
Á él solo no le temo,
pero vendrá rodeado
365
00:51:32,840 --> 00:51:33,760
de comisarios.
366
00:51:35,000 --> 00:51:37,960
Y claro, vosotros que sois
unos infelices estaréis
367
00:51:38,480 --> 00:51:40,400
aquí quitecitos esperándole.
Ja, ja, ja.
368
00:51:40,920 --> 00:51:42,080
No me fío de ti, Halloway.
369
00:51:43,040 --> 00:51:46,080
Ya es la segunda vez
que lo dejas escapar.
370
00:51:46,600 --> 00:51:50,000
Sin embargo, yo estoy seguro
de tu lealtad, Coleman.
371
00:51:50,560 --> 00:51:53,560
Cumplirás mis órdenes, ¿verdad?
Es lo más conveniente
372
00:51:54,080 --> 00:51:55,040
para todos.
373
00:51:56,120 --> 00:51:59,920
En cuanto a ese sheriff,
ya tendremos oportunidad
374
00:52:00,440 --> 00:52:03,560
de ocuparnos de él.
¿No os parece, muchachos?
375
00:52:10,320 --> 00:52:14,240
Tengo un pequeño plan.
376
00:52:58,600 --> 00:53:00,560
¡Ah!
377
00:54:00,800 --> 00:54:02,160
Gus.
378
00:54:09,040 --> 00:54:10,520
¡Ah!
379
00:54:24,960 --> 00:54:27,480
¿Qué nuevo cuento
vas a contarme ahora?
380
00:54:28,000 --> 00:54:29,680
Voy a encerrarte
por el asesinato
381
00:54:30,200 --> 00:54:32,880
de ese infeliz de Gus
y por intento de homicidio
382
00:54:33,400 --> 00:54:36,000
contra el sheriff.
Al final lo has conseguido,
383
00:54:36,520 --> 00:54:38,680
Cora. Seré yo quien te lleve
a la horca.
384
00:54:40,440 --> 00:54:42,160
¡Sheriff, deprisa
385
00:54:44,360 --> 00:54:47,640
En los establos han encontrado
dos muertos.
386
00:54:48,160 --> 00:54:51,280
¿Dos? Pero a Gus le vi yo
colgado de una viga.
387
00:54:51,800 --> 00:54:52,720
¿Quién era el otro?
388
00:54:53,240 --> 00:54:55,680
¿Entonces estuvo allí?
Claro que estuve, estúpido.
389
00:54:56,200 --> 00:54:58,600
Pude ser el tercer cadáver
de los que han encontrado.
390
00:54:59,120 --> 00:55:01,360
¿Usted los mató?
Yo no he matado a nadie.
391
00:55:01,880 --> 00:55:03,560
¡Responde a lo que te
he preguntado!
392
00:55:04,080 --> 00:55:06,640
¿Quién es el otro?
Olwen, un pistolero de Coleman.
393
00:55:07,160 --> 00:55:09,040
Le dieron tres puñaladas
en la espalda.
394
00:55:19,200 --> 00:55:22,320
Estaba en deuda contigo.
Tenía que hacerlo.
395
00:55:24,080 --> 00:55:26,120
Un hombre duro de pelar
ese Harrison.
396
00:55:27,600 --> 00:55:29,560
Sabe cómo tratar
a los pistoleros.
397
00:55:30,080 --> 00:55:32,840
Es lo que he dicho siempre:
¿quién es tu peor enemigo?
398
00:55:33,360 --> 00:55:35,200
El de tu oficio.
-Ten la lengua quieta,
399
00:55:35,720 --> 00:55:37,760
rapabarbas. El señor Harrison
es el sheriff
400
00:55:38,280 --> 00:55:41,080
de nuestro pueblo y están
insultándole en mi presencia.
401
00:55:41,600 --> 00:55:43,440
¿O es que te has olvidado
de quién soy?
402
00:55:43,960 --> 00:55:44,960
No, señor juez.
403
00:55:46,200 --> 00:55:48,920
No vas descaminado, Richie.
Un hombre que ha sido
404
00:55:49,440 --> 00:55:51,480
condenado por asesinato
convertido en sheriff
405
00:55:52,000 --> 00:55:54,600
no representa ninguna garantía.
-Por lo pronto, Walton,
406
00:55:55,120 --> 00:55:56,840
a usted le ha sacado
de un apuro grave.
407
00:55:57,360 --> 00:55:59,600
Debía estarle agradecido.
-ÉL buscaba a Coleman,
408
00:56:00,120 --> 00:56:01,880
no defendía mi banco.
-Hay que reconocer
409
00:56:02,400 --> 00:56:04,360
que un hombre así es
lo que nos hacía falta.
410
00:56:04,880 --> 00:56:07,280
Estaremos seguros si no le da
por cambiar de opinión
411
00:56:07,800 --> 00:56:09,360
como usted acaba de hacerlo,
Richie.
412
00:56:09,880 --> 00:56:12,280
A usted solo le preocupa
su maldito dinero, Walton.
413
00:56:12,800 --> 00:56:14,680
Y hasta los dedos
se le antojan huéspedes.
414
00:56:15,200 --> 00:56:16,960
Sepa que si,
bajo mi responsabilidad,
415
00:56:17,480 --> 00:56:19,600
garanticé a ese hombre,
bajo mi responsabilidad
416
00:56:20,120 --> 00:56:22,480
permanecerá bajo el cargo
de sheriff hasta que a él
417
00:56:23,000 --> 00:56:25,320
le dé la gana. Y por su bien
le digo que ojalá sea
418
00:56:25,840 --> 00:56:27,400
por muchos años.
-Nada digo en contra
419
00:56:27,920 --> 00:56:30,120
de su opinión, que respeto.
Sin embargo, no dejo
420
00:56:30,640 --> 00:56:33,000
de sospechar. Harrison cree
poseer ciertos derechos
421
00:56:33,520 --> 00:56:35,600
sobre la mina Solitude.
¿Quién le dice a usted
422
00:56:36,120 --> 00:56:38,480
que el día menos pensado
valiéndose de su condición
423
00:56:39,000 --> 00:56:40,560
de sheriff arrample
con esos derechos
424
00:56:41,080 --> 00:56:42,400
y con algo más
por la violencia?
425
00:56:43,440 --> 00:56:45,120
¿Quién iba a impedírselo?
426
00:56:46,760 --> 00:56:49,800
¿Pero es que no tiene usted
ojos en la cara, Walton?
427
00:56:50,320 --> 00:56:52,680
Eso es lo que impedirá
que realice sus temores.
428
00:56:53,280 --> 00:56:56,440
Eso. ¿Para qué necesita
ese muchacho la violencia
429
00:56:56,960 --> 00:56:59,400
si de todas formas
conseguirá lo que quiere?
430
00:57:15,680 --> 00:57:17,440
Te has convertido
en el personaje
431
00:57:17,960 --> 00:57:18,880
más admirado del pueblo.
432
00:57:19,400 --> 00:57:22,360
Dos días y cuatro muertos
en el haber de tus revólveres.
433
00:57:22,880 --> 00:57:24,040
Es todo un récord envidiable.
434
00:57:24,560 --> 00:57:27,720
Sólo he conseguido una cosa
que me satisface, plenamente,
435
00:57:28,240 --> 00:57:29,120
has vuelto a tutearme.
436
00:57:29,680 --> 00:57:31,920
El que reconozca tu eficacia
no quiere decir
437
00:57:32,440 --> 00:57:34,800
que apruebe tus métodos,
soy enemiga de la violencia.
438
00:57:35,320 --> 00:57:38,000
¿Aún sigues creyendo que fui yo
el asesino de tu padre?
439
00:57:38,520 --> 00:57:41,040
Nadie ha logrado demostrarme
hasta, ahora, lo contrario.
440
00:57:41,560 --> 00:57:42,720
Ni siquiera, tú.
441
00:57:43,240 --> 00:57:46,240
Sigues despreciándome, Lois,
todavía no te has dado cuenta
442
00:57:46,760 --> 00:57:49,440
de que solo trato de ayudarte,
de aclarar los hechos.
443
00:57:50,360 --> 00:57:52,440
Terminarás por destruir tu vida.
444
00:57:53,040 --> 00:57:54,400
Es malo odiar.
445
00:57:55,000 --> 00:57:56,800
Y peor si quien odia es una mujer.
446
00:57:57,560 --> 00:58:00,200
¿Contra quién o contra qué
quieres defenderme?
447
00:58:00,720 --> 00:58:03,040
No necesito guardaespaldas...
Y los pistoleros,
448
00:58:03,560 --> 00:58:04,680
aunque lleven en su camisa
449
00:58:05,200 --> 00:58:08,240
prendida la estrella de sheriff,
me han repugnado siempre.
450
00:58:17,760 --> 00:58:21,280
Bang, bang, vamos, Jhonny,
¿a que no me coges? Vamos.
451
00:58:35,840 --> 00:58:37,640
Sheriff, un zumo de frutas
452
00:58:38,160 --> 00:58:41,360
a estas horas de la mañana
es lo más sano, ¿acepta?
453
00:58:48,600 --> 00:58:49,880
Acepto.
454
00:58:51,520 --> 00:58:52,920
Jhonny,...
455
00:58:55,760 --> 00:58:57,080
Dígame, señor Bliss.
456
00:58:57,600 --> 00:59:00,440
¿Naranjada?
Güisqui, mejor doble.
457
00:59:02,040 --> 00:59:03,040
¿Es que no has oído?
458
00:59:03,560 --> 00:59:05,880
Un güisqui doble, especial
de la casa, y otro para mí.
459
00:59:09,640 --> 00:59:10,720
Entre el fuego de Cora
460
00:59:11,240 --> 00:59:13,560
y el hielo ardiente
de la Srta. Duvall, ¿me equivoco?
461
00:59:14,440 --> 00:59:15,640
Mal asunto.
462
00:59:16,160 --> 00:59:18,560
Por lo que veo le interesan
a usted mis problemas.
463
00:59:19,160 --> 00:59:23,640
Me ha caído simpático, sheriff,
por eso me he permitido...
464
00:59:25,200 --> 00:59:27,240
¿Admite un consejo?
Ya sabe, los consejos
465
00:59:27,760 --> 00:59:28,720
son cosas que todo el mundo
466
00:59:29,240 --> 00:59:32,320
regala y que nadie utiliza, el mío,
puede que no le sirva para nada.
467
00:59:33,920 --> 00:59:36,720
Se trata de Halloway.
¿Qué ocurre con Halloway, ahora?
468
00:59:37,240 --> 00:59:39,360
Más o menos, tiene el mismo
problema que usted,
469
00:59:39,880 --> 00:59:41,000
a él le gustaría ser algo más
470
00:59:41,520 --> 00:59:42,960
que el capataz
de la mina Solitude.
471
00:59:43,480 --> 00:59:46,200
Hola, ven aquí, paloma.
472
00:59:46,720 --> 00:59:47,680
Oh...
473
00:59:53,680 --> 00:59:56,280
Ya está bien, Hammer,
no me gustan los borrachos.
474
00:59:57,320 --> 00:59:59,040
Lárgate.
-¿Que me largue?
475
00:59:59,560 --> 01:00:00,560
No me da la gana.
476
01:00:01,080 --> 01:00:01,840
O te vas por las buenas
477
01:00:02,360 --> 01:00:03,880
o te sacarán
con los pies por delante.
478
01:00:07,360 --> 01:00:08,600
Oh...
479
01:00:14,600 --> 01:00:16,040
(Golpes)
480
01:00:20,680 --> 01:00:22,760
Bueno,... ¡Ya está bien!
481
01:00:33,520 --> 01:00:34,960
Oh...
482
01:00:42,960 --> 01:00:44,240
Uhh...
483
01:01:09,600 --> 01:01:11,840
Ayúdenme,
vamos a llevarlo a la cárcel.
484
01:01:37,240 --> 01:01:39,520
¿Usted, qué opina, Lois,
hombre honrado,
485
01:01:40,040 --> 01:01:43,040
pistolero hipócrita o,
sencillamente, granuja arrepentido?
486
01:01:43,560 --> 01:01:45,960
Por el momento, dejémoslo
en sheriff eficaz, él mismo
487
01:01:46,480 --> 01:01:47,560
se encargará de demostrarnos
488
01:01:48,080 --> 01:01:50,240
que nunca dejó
de ser un hombre, ni más ni menos.
489
01:01:51,240 --> 01:01:54,040
Lois, creo que el Sr. Walton
te ha hecho una pregunta.
490
01:01:54,560 --> 01:01:57,200
Hace demasiados esfuerzos
para demostrar su integridad.
491
01:01:57,720 --> 01:01:58,920
Los extremos siempre son malos.
492
01:01:59,480 --> 01:02:02,360
Le considero un fanfarrón que abusa
de la fuerza de su autoridad.
493
01:02:51,400 --> 01:02:52,720
(Ruido)
494
01:03:26,840 --> 01:03:28,560
Buenos días, sheriff.
Buenos días.
495
01:03:29,080 --> 01:03:31,920
¿Puedes enviar al chico a la cárcel
con la comida del detenido?
496
01:03:32,440 --> 01:03:33,600
Enseguida.
A mí, lo de siempre.
497
01:03:34,120 --> 01:03:34,680
Sí, señor.
498
01:03:39,080 --> 01:03:41,600
Lois,... ¿Quieres acompañarme?
499
01:03:42,720 --> 01:03:45,600
Hay otras mesas libres.
¿Tan repulsivo te soy?
500
01:03:49,560 --> 01:03:51,600
¿Por qué no
haces un pequeño esfuerzo,
501
01:03:52,120 --> 01:03:53,880
cuándo abandonarás
esa maldita obsesión?
502
01:03:54,440 --> 01:03:56,280
Estoy haciendo un esfuerzo.
503
01:03:56,800 --> 01:03:58,720
En cuanto a esa maldita obsesión,
504
01:03:59,240 --> 01:04:01,480
tú sabes cuál es la manera
de que desaparezca.
505
01:04:02,520 --> 01:04:06,160
¿Y si lograra convencerte
de la verdad, la única verdad,
506
01:04:06,680 --> 01:04:08,480
podríamos volver a ser como antes?
507
01:04:26,760 --> 01:04:28,000
Hola, Charlie.
508
01:04:34,440 --> 01:04:35,440
Hum, buena comida.
509
01:04:35,960 --> 01:04:37,560
-Es para el preso,
lo manda el sheriff.
510
01:04:42,280 --> 01:04:43,760
Bueno, anda, pasa.
511
01:04:53,600 --> 01:04:55,320
Ya era hora,
¿qué traes de comida?
512
01:04:56,200 --> 01:04:59,080
Sopa, carne asada, pan y café.
513
01:04:59,600 --> 01:05:01,120
¿Qué diablos esperas para dármela?
514
01:05:02,400 --> 01:05:05,440
Tú, Purdi, ¿quieres que coma
a través de los barrotes?
515
01:05:20,280 --> 01:05:21,760
(Disparos)
516
01:05:25,280 --> 01:05:26,880
Vamos, Charlie.
517
01:05:29,840 --> 01:05:31,240
Ha sido en la prisión.
518
01:05:40,600 --> 01:05:43,280
¡Sheriff, se ha escapado, Hammer,
lleva a Charlie!
519
01:05:50,440 --> 01:05:51,840
¡Suelta al chico, Hammer!
520
01:05:52,360 --> 01:05:54,280
¡Tendrás que venir
a quitármelo, sheriff!
521
01:06:16,800 --> 01:06:18,400
¡Suelta a Charlie, cobarde!
522
01:06:22,360 --> 01:06:24,120
Ay,... Déjeme.
523
01:06:24,720 --> 01:06:26,600
Suélteme, déjeme.
524
01:06:29,360 --> 01:06:30,480
Oh...
525
01:06:34,600 --> 01:06:35,840
Ohhh.
526
01:07:01,240 --> 01:07:03,720
La verdad es que has tenido suerte,
527
01:07:04,240 --> 01:07:06,760
pudo matarte y tan solo
tienes un rasguño.
528
01:07:07,640 --> 01:07:09,800
No debes arriesgarte tanto.
529
01:07:10,320 --> 01:07:12,920
Uno ha de jugar sus cartas
según viene la partida.
530
01:07:16,120 --> 01:07:17,800
Lois, por favor, espere.
531
01:08:06,520 --> 01:08:09,120
No sabía que tuviera
que darle explicaciones.
532
01:08:09,640 --> 01:08:10,680
No le pido explicaciones,
533
01:08:11,200 --> 01:08:13,000
le reprocho
su incalificable conducta.
534
01:08:13,520 --> 01:08:15,600
¿Qué tenía que hacer
en la oficina del sheriff?
535
01:08:16,120 --> 01:08:18,000
Eso es justo lo que a usted
menos le importa.
536
01:08:18,520 --> 01:08:20,200
No puede enamorarse
de ese hombre,
537
01:08:20,720 --> 01:08:22,200
es el asesino de su padre, Lois.
538
01:08:25,960 --> 01:08:27,880
Le he rogado que sea mi esposa,
539
01:08:28,400 --> 01:08:31,200
me ha hecho abrigar esperanzas
y estoy decidido a...
540
01:08:31,720 --> 01:08:33,320
¡Suélteme, no tiene ningún derecho!
541
01:08:33,840 --> 01:08:35,920
Pero, me los voy a tomar
todos de una vez... ¡Ahh!
542
01:08:37,000 --> 01:08:38,440
Fuera.
543
01:08:42,760 --> 01:08:45,680
Ya te bajaré
los humos, gatita furiosa.
544
01:08:58,840 --> 01:09:00,600
Le ha ido mal arriba, ¿eh?.
545
01:09:02,160 --> 01:09:04,680
No me gusta que nadie
se entrometa en mis asuntos.
546
01:09:05,200 --> 01:09:09,000
Era solo una amistosa observación,
¿ha leído usted "La Odisea"?
547
01:09:09,560 --> 01:09:12,920
¿Qué majadería está pensando?
Vamos, escúpala de una vez.
548
01:09:13,720 --> 01:09:16,360
La Odisea es una historia
muy divertida, verá...
549
01:09:16,880 --> 01:09:19,040
Ulises era un rey griego,
mientras hacía la guerra
550
01:09:19,560 --> 01:09:21,720
a sus vecinos o se iba de viaje
por esas tierras,
551
01:09:22,240 --> 01:09:25,000
su mujer, Penélope, era asediada
por numerosos pretendientes
552
01:09:25,520 --> 01:09:27,640
que, ya que se quedaban
con ella, que, por cierto,
553
01:09:28,160 --> 01:09:29,000
era muy mona, se quedaban
554
01:09:29,520 --> 01:09:31,360
con el reino, que, tampoco,
era despreciable.
555
01:09:31,880 --> 01:09:34,240
¿Adónde quiere ir a parar
con sus condenados cuentos?
556
01:09:34,760 --> 01:09:35,560
Uno de los pretendientes
557
01:09:36,080 --> 01:09:37,800
estuvo a punto
de hacer tilín a Penélope.
558
01:09:38,320 --> 01:09:40,360
Ulises no llegaba
nunca y, claro,...
559
01:09:40,880 --> 01:09:42,360
Pero, tampoco consiguió nada.
560
01:09:43,120 --> 01:09:46,080
A Penélope le dio por mantenerse
en una estúpida fidelidad
561
01:09:46,600 --> 01:09:47,800
hasta que, por fin, llegó Ulises
562
01:09:48,320 --> 01:09:49,760
que se enteró
del asunto y sin más...
563
01:09:50,520 --> 01:09:54,000
Se cargó al atrevido que intentó
ponerle los puntos a su costilla.
564
01:09:54,520 --> 01:09:56,560
Lo malo del cuento
es que, en este caso,
565
01:09:57,080 --> 01:09:58,840
Penélope es soltera
y sin compromiso.
566
01:09:59,760 --> 01:10:01,360
Y que al Ulises ese al que usted
567
01:10:01,880 --> 01:10:03,520
se refiere,
acabaré por partirle el alma.
568
01:10:04,200 --> 01:10:06,880
Bah, me estoy cansando
de sus fanfarronadas.
569
01:10:07,400 --> 01:10:09,000
¿Y qué me dice
del reino de Penélope,
570
01:10:09,520 --> 01:10:10,640
lo dejará sin rey consorte?
571
01:10:21,600 --> 01:10:23,360
Has vuelto a dejarte atrapar.
572
01:10:27,280 --> 01:10:30,800
Las mujeres todas sois iguales,
a la hora de la verdad,
573
01:10:31,320 --> 01:10:34,320
el romanticismo es lo único
que cuenta para vosotras.
574
01:10:34,920 --> 01:10:37,360
¿Lo dices por Harrison?
Sí.
575
01:10:38,320 --> 01:10:41,840
Y es lástima, porque tenía
grandes proyectos para ti.
576
01:10:45,040 --> 01:10:47,280
Había pensado sacarte
de este agujero.
577
01:10:48,320 --> 01:10:51,080
Tengo mi plan, Cora,
un plan infalible.
578
01:10:53,960 --> 01:10:56,320
La mina de Duvall será mía.
579
01:10:59,440 --> 01:11:00,800
¿Te sorprende?
580
01:11:04,800 --> 01:11:07,960
Soy mucho más inteligente
que todos ellos y, naturalmente,
581
01:11:08,480 --> 01:11:10,640
caerán en mis redes.
Pondré a Coleman al alcance
582
01:11:11,160 --> 01:11:13,240
de Harrison para que este
complete su venganza
583
01:11:13,840 --> 01:11:16,880
y, después, lanzaré
a Halloway contra Harrison.
584
01:11:20,520 --> 01:11:23,920
Una vez eliminado Harrison,
Halloway será cosa fácil,
585
01:11:24,440 --> 01:11:26,960
es demasiado vehemente,
él solo se aniquilará.
586
01:11:29,480 --> 01:11:31,480
Como ves, mi juego es perfecto.
587
01:11:33,680 --> 01:11:36,200
En él, solo faltas tú como premio.
588
01:11:48,800 --> 01:11:51,640
Te necesito, Cora,
haría cualquier cosa por ti.
589
01:11:52,560 --> 01:11:54,160
No quiero que sigas compartiendo
590
01:11:54,680 --> 01:11:56,200
el amor de cualquier
que se te acerque.
591
01:11:56,720 --> 01:11:57,800
Serás mía.
Oh,...
592
01:11:58,560 --> 01:11:59,760
Ah,...
593
01:12:00,280 --> 01:12:02,400
No.
Sólo mía, lucharé por ti.
594
01:12:05,400 --> 01:12:06,640
Contra todos.
595
01:12:07,160 --> 01:12:09,640
¡Suéltame, por favor, Bliss!
596
01:12:10,160 --> 01:12:11,000
Contra todos.
597
01:12:13,440 --> 01:12:14,960
Déjame...
598
01:12:21,920 --> 01:12:24,960
Y no olvides que, también,
soy cruel con quien me traiciona.
599
01:12:25,480 --> 01:12:27,800
Si descubre alguien mi juego,
ni tú me darías lástima.
600
01:12:28,920 --> 01:12:30,240
¿Se puede?
601
01:12:43,920 --> 01:12:45,600
Williams me dio tu aviso,
602
01:12:46,120 --> 01:12:48,400
abajo en el salón
esperan los muchachos.
603
01:12:49,880 --> 01:12:51,440
Ya tienen instrucciones.
604
01:12:52,480 --> 01:12:54,920
¿Son de confianza?
-Absoluta.
605
01:12:56,520 --> 01:12:58,080
Tiene que ser esta noche.
606
01:12:58,920 --> 01:13:00,040
Esta misma noche.
607
01:13:04,440 --> 01:13:07,520
Prepárate, Harrison,...
Ha llegado tu hora.
608
01:13:17,040 --> 01:13:18,640
(Bullicio)
609
01:14:19,320 --> 01:14:21,480
¡Quietos! ¡¿No me habéis oído?!
610
01:14:25,240 --> 01:14:27,040
Fuera,... ¡Fuera!
611
01:14:27,640 --> 01:14:29,760
Estoy harto
de borrachos y pendencieros.
612
01:14:53,960 --> 01:14:55,440
(HABLAN ENTRE ELLOS)
613
01:15:07,280 --> 01:15:08,880
(Música)
614
01:15:16,720 --> 01:15:18,480
Buenas noches, Harrison.
615
01:15:33,000 --> 01:15:34,880
¡Cuidado, Clark! ¡Ohhh!
616
01:15:37,080 --> 01:15:38,600
Suélteme, bruto.
617
01:15:39,840 --> 01:15:41,440
Que baje...
618
01:15:49,480 --> 01:15:51,440
Suélteme, me hace daño.
619
01:15:54,920 --> 01:15:58,000
Pensé que la colaboración
de Harrison me resultaría
620
01:15:58,520 --> 01:16:00,360
muy valiosa
y hemos venido a buscarle.
621
01:16:00,880 --> 01:16:01,880
Largo.
622
01:16:04,880 --> 01:16:07,080
Mañana, tendrán que elegir
un nuevo sheriff,
623
01:16:07,600 --> 01:16:08,880
Harrison ha vuelto a las andadas.
624
01:16:12,120 --> 01:16:15,960
Lo peor es que a los reincidentes,
les condenan a la horca.
625
01:16:19,160 --> 01:16:23,760
Algún día me lo agradecerás, Cora,
vendrás conmigo a San Francisco.
626
01:16:24,280 --> 01:16:25,880
Y tendremos mucho dinero.
627
01:16:26,400 --> 01:16:29,960
Y no nos separaremos nunca.
Nunca.
628
01:16:30,640 --> 01:16:34,400
Y si intentas huir,
yo mismo te mataré.
629
01:16:35,520 --> 01:16:38,600
Serás mía o de nadie.
No lo olvides.
630
01:16:42,640 --> 01:16:44,760
(GIME)
631
01:16:54,200 --> 01:16:58,480
¡Bravo, Harrison!
-¡Bravo! ¡Muy bien!
632
01:16:59,000 --> 01:17:02,000
-¡Buena jugada!
¡Buena jugada!
633
01:17:02,520 --> 01:17:05,440
(RÍEN)
¡Anda, bebe!
634
01:17:08,800 --> 01:17:11,240
¡Bien, Harrison! ¡Bien!
(RÍE)
635
01:17:12,440 --> 01:17:17,360
Hombre, toma un trago.
-¡Anda, bebe, hombre! ¡Bebe!
636
01:17:17,880 --> 01:17:19,000
(RÍEN)
637
01:17:22,560 --> 01:17:24,560
Me buscabas, ¿verdad?
638
01:17:25,080 --> 01:17:27,360
Pues aquí me tienes, valiente.
¡Ah!
639
01:17:30,000 --> 01:17:32,720
¿Dónde está tu venganza, Harrison?
640
01:17:33,240 --> 01:17:34,560
-¡Basta, Coleman!
641
01:17:35,080 --> 01:17:37,120
Ya sabes que no soporto
la violencia.
642
01:17:43,040 --> 01:17:45,840
Un trago de whisky no le vendrá
mal, ¿no, sheriff?
643
01:17:46,360 --> 01:17:48,720
¡Oh, perdón! Se me olvidaba.
Usted solo bebe agua.
644
01:17:49,240 --> 01:17:51,800
Coleman, el sheriff solo bebe
agua. ¿No lo sabías?
645
01:17:52,320 --> 01:17:54,080
Anda, tráele un cubo.
Tiene mucha sed.
646
01:17:55,080 --> 01:17:56,920
(RÍE)
647
01:17:57,560 --> 01:18:01,240
Esta vez, todo salió perfecto.
Un golpe maestro.
648
01:18:01,760 --> 01:18:05,520
El dinero del banco, los títulos
de propiedad de la mina.
649
01:18:06,040 --> 01:18:07,360
Todo ya está en mi poder.
650
01:18:08,320 --> 01:18:10,840
Coleman fue el ladrón.
Y tú, sí, tú,
651
01:18:11,360 --> 01:18:13,280
el sheriff Harrison,
su cómplice.
652
01:18:13,800 --> 01:18:16,920
Todos te vieron en el pueblo
borracho con tres de sus hombres.
653
01:18:17,440 --> 01:18:20,440
También Cora ha vuelto
a traicionarte.
654
01:18:20,960 --> 01:18:22,600
¿Y sabes por qué?
655
01:18:23,200 --> 01:18:27,600
Porque me obedece a mí.
Es mía. Solo mía. ¿Entiendes?
656
01:18:28,160 --> 01:18:29,960
Pronto vendrán a buscarte.
657
01:18:30,480 --> 01:18:32,920
Y esta vez, no podrás escapar
de la horca.
658
01:18:33,440 --> 01:18:36,040
Te colgaremos, Harrison.
Y yo estaré allí,
659
01:18:36,560 --> 01:18:39,960
junto a Cora, viendo cómo pataleas
pendiente de la cuerda.
660
01:18:42,920 --> 01:18:44,800
Vuelvo a repetir, señores,
que esto
661
01:18:45,320 --> 01:18:47,160
lo encuentro demasiado perfecto,
extraño.
662
01:18:47,680 --> 01:18:48,720
-No podemos seguir dudando.
663
01:18:49,240 --> 01:18:51,320
Harrison estaba de acuerdo
con los forajidos.
664
01:18:51,840 --> 01:18:53,120
Estos señores le vieron pasar
665
01:18:53,640 --> 01:18:56,160
con los hombres de Coleman,
jactándose de su hazaña.
666
01:18:56,680 --> 01:18:59,320
No tengo más remedio que reconocer
que tienen razón.
667
01:18:59,840 --> 01:19:02,760
Pero me permito, señores,
reservarme mi opinión personal.
668
01:19:03,280 --> 01:19:04,800
Ese hombre ha caído
en una trampa.
669
01:19:05,320 --> 01:19:08,040
La cosa está bien clara.
Ese Harrison es un forajido
670
01:19:08,560 --> 01:19:10,760
de la peor calaña
y debemos terminar con él.
671
01:19:11,280 --> 01:19:13,840
Además de directamente perjudicado,
soy el alcalde.
672
01:19:14,360 --> 01:19:15,880
Y como tal, le exijo,
juez Wilker,
673
01:19:16,400 --> 01:19:18,040
que firme la destitución
de Harrison
674
01:19:18,560 --> 01:19:19,560
y dé orden de detenerle.
675
01:19:20,280 --> 01:19:22,120
Hemos de hacerlo con urgencia.
676
01:19:22,640 --> 01:19:24,680
Significa un peligro
para nuestra ciudad.
677
01:19:25,200 --> 01:19:27,040
Tiene que pagar con la horca.
678
01:19:27,560 --> 01:19:29,800
Señor Halloway, no tengo
otra alternativa
679
01:19:30,320 --> 01:19:31,480
que acceder a su destitución
680
01:19:32,000 --> 01:19:33,800
y anunciar una recompensa
por su captura.
681
01:19:34,320 --> 01:19:35,960
Pero no tengo prisa
por verle colgado.
682
01:19:36,480 --> 01:19:37,960
Será juzgado de acuerdo
con la ley.
683
01:19:38,480 --> 01:19:41,160
Organizaré una batida.
No quiero que se escape.
684
01:19:41,680 --> 01:19:42,680
¿Le queda alguna duda?
685
01:19:43,480 --> 01:19:46,640
Las mismas que a usted,
señor Halloway.
686
01:19:47,160 --> 01:19:48,880
Buenos días.
Buenos días.
687
01:19:49,400 --> 01:19:50,760
-Adiós, juez.
688
01:20:00,440 --> 01:20:02,440
(ARREAN A LOS CABALLOS)
689
01:21:38,560 --> 01:21:40,880
¡Vamos! ¡Subidlo al caballo!
690
01:21:45,760 --> 01:21:47,520
(DISPARA)
691
01:21:54,200 --> 01:21:57,960
¡Vamos, deprisa! ¡Cogedle!
¡Atajo de cobardes!
692
01:21:59,720 --> 01:22:01,640
¡Vamos, estúpidos!
693
01:22:02,640 --> 01:22:06,320
¡Deprisa!
¡Lo quiero vivo!
694
01:22:08,960 --> 01:22:11,480
¡Quiero ahorcarlo yo!
695
01:23:37,480 --> 01:23:39,360
(DISPARA)
696
01:24:17,480 --> 01:24:19,720
Vamos. Adentro con él.
697
01:24:26,600 --> 01:24:29,200
Alguien quiere hablar con usted,
señor juez.
698
01:24:29,720 --> 01:24:30,680
Está ahí, en la cocina.
699
01:24:31,640 --> 01:24:34,240
Perdone, señor juez,
¿pero vamos a permitir
700
01:24:34,760 --> 01:24:36,280
que ahorquen al señor Harrison?
701
01:24:53,880 --> 01:24:56,560
Una trampa perfecta,
pero no le servirá de nada.
702
01:24:57,080 --> 01:24:59,720
Gracias. Gracias, muchacha.
Acabas de salvarle la vida
703
01:25:00,240 --> 01:25:02,400
a un hombre honrado
y de ayudar a la justicia.
704
01:25:02,920 --> 01:25:06,200
No temas. Regresa a casa
y ni una palabra a nadie.
705
01:25:06,720 --> 01:25:07,920
Te protegeremos.
706
01:25:09,720 --> 01:25:13,120
-Charlie, acompaña a la señorita.
707
01:25:25,160 --> 01:25:27,040
(SILBA)
708
01:25:31,360 --> 01:25:33,160
Gracias, Charlie.
709
01:25:45,320 --> 01:25:47,400
Ni siquiera el juez podrá evitarlo.
710
01:25:47,920 --> 01:25:49,560
Todo el pueblo está en contra
de él.
711
01:25:50,080 --> 01:25:51,120
Hemos tenido que reforzar
712
01:25:51,640 --> 01:25:53,920
la vigilancia de la cárcel.
Querían lincharle.
713
01:25:54,680 --> 01:25:58,200
Ese asesino pagará de una vez
todos sus delitos.
714
01:25:58,720 --> 01:26:00,240
Comprendo su estado de ánimo.
715
01:26:00,760 --> 01:26:03,240
Es usted demasiado sensible
para estas cosas.
716
01:26:03,800 --> 01:26:05,280
Pero debe ser razonable, Lois.
717
01:26:05,800 --> 01:26:08,440
Ese hombre merece la horca.
Es un cobarde asesino
718
01:26:08,960 --> 01:26:11,440
y, además, un ladrón,
que abusó de la confianza
719
01:26:11,960 --> 01:26:14,440
que todos pusimos en él,
creyéndole regenerado.
720
01:26:14,960 --> 01:26:18,400
Es usted la persona
menos indicada para defenderle.
721
01:26:18,920 --> 01:26:22,000
Conozco a otros cobardes
de peor calaña que Harrison.
722
01:26:22,520 --> 01:26:24,200
Y usted sabe lo que quiero decir.
723
01:26:25,680 --> 01:26:28,440
Así es cómo me gustas.
Ya no vamos a engañarnos.
724
01:26:28,960 --> 01:26:31,960
Tendrás que aceptarme como soy.
No te queda otra solución.
725
01:26:35,880 --> 01:26:39,440
Prometí cortarte las uñas,
gatita. Y voy a hacerlo.
726
01:26:39,960 --> 01:26:42,080
Pero antes, quiero que lo sepas
todo.
727
01:26:42,600 --> 01:26:44,520
A Harrison le ahorcaremos mañana.
728
01:26:45,040 --> 01:26:48,520
Y el juez Wilker, al valiente
y honorable juez Wilker...
729
01:26:49,040 --> 01:26:51,320
(RÍE)
Puede que le ocurra un accidente.
730
01:26:51,840 --> 01:26:54,160
¿Quién te defenderá?
Estás en mis manos.
731
01:26:54,680 --> 01:26:56,800
Lo tengo todo.
Los títulos de la mina,
732
01:26:57,320 --> 01:26:59,640
el dinero, todo.
Tendrás que acceder o...
733
01:27:00,160 --> 01:27:02,320
Y sería una lástima,
porque me gustas.
734
01:27:02,960 --> 01:27:05,400
¡Ah!
Porque...
735
01:27:05,920 --> 01:27:07,320
Me gustas, ¿sabes?
Sí.
736
01:27:07,840 --> 01:27:11,560
Y no voy a renunciar a ti,
aunque tenga que matarte.
737
01:27:12,080 --> 01:27:15,440
Y vi cómo entraba a hablar
con el juez Wilker.
738
01:27:16,160 --> 01:27:18,160
-Bien.
739
01:27:25,560 --> 01:27:28,080
Ven, Cora.
Tenemos que hablar.
740
01:27:31,320 --> 01:27:33,160
Champán, Johnny.
741
01:27:37,480 --> 01:27:40,760
Abre la celda. Tengo que tomarle
declaración al detenido.
742
01:27:41,280 --> 01:27:43,440
-Solo recibo órdenes
de Halloway, señor juez.
743
01:27:43,960 --> 01:27:45,720
-¿Te niegas a obedecer a la ley?
744
01:27:46,240 --> 01:27:48,000
Ya te enseñaré yo, sarnoso
coyote.
745
01:27:55,000 --> 01:27:57,120
(DISPARA)
-¡Ah!
746
01:28:07,880 --> 01:28:10,400
Gracias, señor juez.
Tiene usted que detener
747
01:28:10,920 --> 01:28:12,400
a Halloway, a Bliss y a Coleman.
748
01:28:12,920 --> 01:28:15,240
Si se defienden, mátelos.
Es una orden, sheriff.
749
01:28:19,080 --> 01:28:20,960
¡No! Puedes matarme, si quieres,
750
01:28:21,480 --> 01:28:23,440
pero no conseguirás jamás
tus propósitos.
751
01:28:23,960 --> 01:28:24,960
¡Ah!
752
01:28:25,480 --> 01:28:27,640
¡Te sacaré el pellejo a tiras!
753
01:28:32,080 --> 01:28:33,920
¡Ah!
754
01:28:38,360 --> 01:28:41,760
El juez ha puesto en libertad
a Harrison. Tenemos que huir.
755
01:28:42,280 --> 01:28:44,040
-¿Qué es lo que dices,
sapo asqueroso?
756
01:28:44,560 --> 01:28:45,760
¡Tendré que mataros a todos!
757
01:28:47,920 --> 01:28:50,120
¡Cógela! ¡Que no se escape!
758
01:29:08,680 --> 01:29:10,440
(DISPARAN)
759
01:29:26,640 --> 01:29:28,560
¡Aquí, Coleman!
760
01:29:29,280 --> 01:29:31,240
(Disparos)
761
01:29:47,680 --> 01:29:49,520
(Disparos)
762
01:29:58,880 --> 01:30:02,160
¡Coleman! Si eres hombre,
sal y da la cara.
763
01:30:04,840 --> 01:30:07,000
Te sientes muy valiente, sheriff.
764
01:30:07,520 --> 01:30:09,040
¿Por qué no sales tú primero?
765
01:31:18,560 --> 01:31:20,360
(DISPARA)
766
01:31:21,760 --> 01:31:23,920
(DISPARA)
¡Ah!
767
01:31:35,360 --> 01:31:37,360
(DISPARA)
768
01:31:42,360 --> 01:31:44,120
(DISPARA)
769
01:31:59,880 --> 01:32:02,920
Gracias, Cora.
Has vuelto a salvarme la vida.
770
01:33:03,960 --> 01:33:06,640
Se marchó de Paraíso sin prestar
declaración.
771
01:33:07,160 --> 01:33:10,480
Alguien me he dicho que usted
presenció el tiroteo de anoche.
772
01:33:11,000 --> 01:33:14,040
Tengo que llevarla al pueblo.
Cumplo órdenes del juez.
773
01:33:21,080 --> 01:33:24,080
(ARREA AL CABALLO)
¡Arre!
774
01:33:48,960 --> 01:33:51,000
También es una orden del juez.
775
01:33:51,520 --> 01:33:54,520
En castigo por ausentarse
sin permiso del sheriff.
776
01:33:56,880 --> 01:33:58,720
¡Arre!
776
01:33:59,305 --> 01:34:05,648
Por favor califica este subtitulo en %url% Ayuda a otros a elegir el mejor
60004
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.