Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
Kind: captions
Language: es
1
00:00:00,600 --> 00:00:08,000
La Figlia di Elisa - Capítulo 4
Traducción realizada por Marina (Maarynnah-LadyLewly)
para el foro Internacional de Elisa Di Rivombrosa y el foro Historias de época
www.historiasdepoca.es
2
00:01:33,000 --> 00:01:34,000
Andrea..
3
00:01:49,300 --> 00:01:50,500
Ayudadme
4
00:01:52,000 --> 00:01:53,500
Tomadla de aquí
5
00:02:49,000 --> 00:02:50,900
¿Qué ha pasado?
6
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Cuando he llegado, su madre ya había muerto.
7
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Es verdad Andrea, hemos llegado tarde.
8
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
Cualquier cosa que haya ocurrido
9
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
Martino Ristori ha estado aquí. En mi palacio.
10
00:03:12,500 --> 00:03:13,300
Y ha matado a mi madre.
11
00:03:17,200 --> 00:03:18,000
Ella tenía razón
12
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
La unión entre los Van Necker y los Ristori
13
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
trae solo tragedia y muerte.
14
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Una sola cosa tenemos en común Martino Ristori y yo:
15
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
El odio
16
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
El uno por el otro
17
00:03:44,000 --> 00:03:46,200
Primero debemos ir ante el juez, para averiguar lo que realmente ha sucedido.
18
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Basta Jacopo.
19
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
Dejadme solo
20
00:04:02,500 --> 00:04:04,000
Prepara todo.
21
00:04:06,300 --> 00:04:08,000
Mi madre tendrá todo el respeto que se merece en su muerte
22
00:04:10,200 --> 00:04:11,500
aunque no lo haya tenido en vida.
23
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
Entiendo, señor.
24
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
Buen día señora Condesa
25
00:05:15,600 --> 00:05:16,300
Trae mis ropas.
26
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
no has podido dormir, verdad?
27
00:05:40,100 --> 00:05:41,500
Sé que estas preocupado.
28
00:05:43,000 --> 00:05:44,500
Ayer, aquella mujer no ha hecho nada terrible.
29
00:05:45,200 --> 00:05:46,900
¿Por qué has reaccionado así?
30
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
¿Por qué la pistola?
31
00:05:53,500 --> 00:05:54,500
Martino, ¿qué sucede?
32
00:05:56,200 --> 00:05:57,500
He matado a Lucrezia Van Necker.
33
00:06:00,100 --> 00:06:01,500
Debo presentarme ante Loya.
34
00:06:03,500 --> 00:06:06,000
Explicarle lo que ha sucedido. Y entregarle esta declaración escrita.
35
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
No, Martino, no lo hagas.
36
00:06:09,000 --> 00:06:09,800
Debes calmarte.
37
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
No, yo no me calmo.
38
00:06:11,200 --> 00:06:13,200
Después de lo que ha sucedido ayer no puedes ir ante Loya.
39
00:06:14,200 --> 00:06:16,000
Prefiero ser yo mismo quien le informe.
40
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Martino, no lo hagas.
41
00:06:19,000 --> 00:06:19,700
Basta.
42
00:06:19,800 --> 00:06:20,200
No debes.
43
00:06:20,300 --> 00:06:21,700
Debo hacerlo.
44
00:06:22,000 --> 00:06:23,700
Después de todo ha sido en legítima defensa.
45
00:06:25,700 --> 00:06:26,700
He dicho que basta.
46
00:06:29,200 --> 00:06:30,700
Yo no te entiendo.
47
00:07:19,200 --> 00:07:21,000
Andrea, no deseo ir a casa. Por favor.
48
00:07:24,500 --> 00:07:25,000
Andrea, escúchame.
49
00:07:42,800 --> 00:07:44,900
He debido dispararle. Para salvar la vida de Agnese
50
00:07:46,900 --> 00:07:47,900
Lucrezia Van Necker la hubiera matado.
51
00:07:50,200 --> 00:07:51,000
Ha sido en legítima defensa.
52
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
La marquesa llevaba un puñal.
53
00:07:55,500 --> 00:07:57,000
No ha podido intentar quitárselo de la mano?
54
00:07:58,500 --> 00:08:01,300
Me encontraba lejos y ella estaba a punto de apuñalar a mi hermana
55
00:08:02,100 --> 00:08:05,000
Además, no podía arriesgarme a
que la empujara por las escaleras.
56
00:08:08,200 --> 00:08:12,000
Señor conde..ayer habéis amenazado
de muerte a la Marquesa Van Necker.
57
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
Públicamente.
58
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
He estado presente en aquella terrible escena.
59
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
Y al amanecer del día después, ha cumplido su amenaza.
60
00:08:27,800 --> 00:08:28,500
¿En qué debo creer?
61
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
En mi palabra de honor
62
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
No se ha tratado de un homicidio premeditado.
63
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Las palabras de ayer han sido causa de un momento de ira. Incontrolable.
64
00:08:41,700 --> 00:08:42,700
No soy un asesino.
65
00:08:46,300 --> 00:08:49,000
Naturalmente, como ya sabéis, se abrirá una investigación oficial.
66
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Una última cosa.
67
00:08:56,800 --> 00:08:58,000
Que ha ido hacer al Palacio Van Necker?
68
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
He ido a buscar a mi hermana
69
00:09:07,000 --> 00:09:09,700
¿Y por qué la condesa estaba con Lucrezia Van Necker?
70
00:09:10,100 --> 00:09:13,000
Es un asunto privado que no tiene relación con lo que ha sucedido.
71
00:09:15,500 --> 00:09:17,800
Por mi palabra de honor, que todo ha sucedido como os he dicho.
72
00:09:20,500 --> 00:09:21,500
Esta es mi declaración escrita.
73
00:09:23,100 --> 00:09:26,000
Podéis iros. De momento.
74
00:09:26,600 --> 00:09:28,800
Permanecerá a mi disposición para hacerle más preguntas.
75
00:09:30,400 --> 00:09:31,400
Eso es todo.
76
00:09:40,500 --> 00:09:43,000
"Declaro que he actuado en legítima defensa"
77
00:10:08,500 --> 00:10:10,000
"A mi querido Andrea.."
78
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
Pobre Andrea. Está devastado.
79
00:10:30,500 --> 00:10:33,000
Mas bien, pobre mi señora.
80
00:10:33,900 --> 00:10:39,000
La ha matado un hombre que la odiaba. Un Ristori.
81
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
Pero cómo es posible que este odio no tenga fin?
82
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Explícame que fue lo que sucedió entre los Ristori y los Van Necker.
83
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Pregúntele a Elisa.
84
00:10:55,000 --> 00:10:56,200
Elisa, la madre de Agnese?
85
00:10:58,000 --> 00:10:59,500
Gasparo, ha muerto hace años.
86
00:11:01,000 --> 00:11:02,500
Muerta? No.
87
00:11:04,500 --> 00:11:07,300
Su envida por mi bella señora no morirá nunca.
88
00:11:08,400 --> 00:11:13,570
La mano de Martino ha disparado,
pero la de Elisa la ha empujado.
89
00:11:14,800 --> 00:11:15,800
Yo lo sé.
90
00:12:14,700 --> 00:12:15,300
No lloréis
91
00:12:15,700 --> 00:12:17,000
Que pares, te digo
92
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
El señor Conde..nos hemos enterado.
93
00:12:37,500 --> 00:12:38,200
Que Dios lo proteja.
94
00:12:40,500 --> 00:12:42,000
Buen día, Agnese.
95
00:12:45,000 --> 00:12:46,700
Aunque no ha sido un buen día, verdad?
96
00:12:49,500 --> 00:12:51,040
Estaréis satisfecha
97
00:12:51,400 --> 00:12:53,000
Tu escapada nocturna ha dado maravillosos resultados
98
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Vittoria, estoy cansada.
99
00:12:58,700 --> 00:13:00,000
Todos lo estamos
100
00:13:00,000 --> 00:13:02,600
Estamos todos cansados de ti y de tus tonterías. Detente!
101
00:13:05,000 --> 00:13:06,900
Debías haber sido más prudente
102
00:13:08,300 --> 00:13:10,500
Pero la pequeña Ristori no escucha los consejos de nadie, verdad?
103
00:13:11,500 --> 00:13:13,000
No te importa haber convertido a tu hermano en un asesino.
104
00:13:14,700 --> 00:13:16,000
Ha ido a presentarse ante Loya.
105
00:13:18,000 --> 00:13:20,600
Agnese..no tienes nada que decir?
106
00:13:21,500 --> 00:13:23,900
La madre del hombre que dices amar está muerta.
107
00:13:24,500 --> 00:13:26,600
Tu hermano está a punto de ir a la cárcel.
108
00:13:30,200 --> 00:13:32,000
Y todo es culpa tuya. Culpa tuya.
109
00:14:38,100 --> 00:14:40,000
Ya debería haber regresado.
110
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
Loya tiene que creerle.
111
00:14:44,500 --> 00:14:47,000
Lucrezia ha tratado de matarme y Martino..
112
00:14:47,500 --> 00:14:49,000
ha disparado para salvarme la vida.
113
00:14:49,000 --> 00:14:49,200
No debe angustiarse
ha disparado para salvarme la vida.
114
00:14:49,200 --> 00:14:50,000
No debe angustiarse
115
00:14:50,300 --> 00:14:53,000
ya verá con la ayuda de Dios todo se resolverá.
116
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Si Dorina, tienes razón.
117
00:14:57,500 --> 00:14:59,500
Debemos tener fe.
118
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
Martino ha hecho bien al ir a presentarse ante Loya.
119
00:15:04,000 --> 00:15:06,200
Porque así reconocerán su inocencia.
120
00:15:07,500 --> 00:15:09,000
También Andrea se convencerá, verdad?
121
00:15:09,100 --> 00:15:12,000
Es cierto, pero todavía su dolor es muy grande.
122
00:15:12,800 --> 00:15:15,000
Pero con el tiempo, verá cómo..
123
00:16:46,800 --> 00:16:49,000
Mis condolencias, Marqués.
124
00:16:52,000 --> 00:16:54,200
Para dar sus condolencias tenéis que venir aquí con vuestros hombres?
125
00:16:56,000 --> 00:16:58,100
Se ha producido un delito y mi deber es realizar la investigación.
126
00:16:58,100 --> 00:17:01,500
También usted quiere conocer la verdad sobre la muerte de vuestra madre.
127
00:17:01,500 --> 00:17:03,500
Yo quiero justicia , capitán.
128
00:17:03,500 --> 00:17:08,000
Al menos podría haber esperado que mi madre
estuviera sepultada para venir a investigar.
129
00:17:09,500 --> 00:17:10,200
El deber.
130
00:17:11,000 --> 00:17:15,000
mi deber me obliga a venir enseguida
aún a costa de parecer irreverente.
131
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Mi misión es hacer que las leyes se respeten.
132
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
Entiendo.
133
00:17:23,000 --> 00:17:28,300
Debo alegrarme de que exista tan valeroso defensor de las leyes.
134
00:17:30,100 --> 00:17:32,000
Capitán, que queréis saber?
135
00:17:32,500 --> 00:17:35,100
El conde Ristori sostiene que se ha tratado de legítima defensa.
136
00:17:36,500 --> 00:17:39,500
Es necesario que vea la escena del crimen.
137
00:17:40,500 --> 00:17:43,900
Podría mostrarme mientras tanto, la recámara de vuestra madre?
138
00:17:43,900 --> 00:17:46,500
Os aseguro el máximo respeto.
139
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
No entréis hasta que os diga.
140
00:18:19,200 --> 00:18:20,200
No te esperaba.
141
00:18:20,200 --> 00:18:22,000
Quería estar al lado de mi amigo en este momento difícil.
142
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
Gracias
143
00:18:23,500 --> 00:18:25,500
pero tienes que saber que no estoy arrepentido de lo que he hecho.
144
00:18:25,900 --> 00:18:26,900
No te juzgo.
145
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
Simplemente no estoy de acuerdo con las consecuencias.
146
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
Estoy en las manos de Loya.
147
00:18:34,000 --> 00:18:36,200
Si sólo Agnese no se hubiera enamorado de Van Necker..
148
00:18:36,500 --> 00:18:38,600
O si Andrea no fuese hijo de Lucrezia.
149
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
No se puede decidir de quién se es hijo.
150
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
No se puede decidir a quién amar. Lo sé.
151
00:18:45,010 --> 00:18:47,000
Pero los Van Necker y los Ristori son un caso aparte.
152
00:18:47,500 --> 00:18:50,000
Eres un iluso si piensas que puedes hacer algo.
153
00:18:50,010 --> 00:18:52,300
El amor es un tirano contra el que no podemos hacer nada.
154
00:18:54,200 --> 00:18:56,000
Como vais con la pequeña Granieri?
155
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
No vá.
156
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
Pronto se dará cuenta que soy un estúpido.
Y con razón.
157
00:19:02,700 --> 00:19:04,300
Lo importante es tú la ames de verdad.
158
00:19:04,300 --> 00:19:06,500
Por eso no debe preocuparse.
159
00:19:06,500 --> 00:19:08,000
Cada día que pasa la amo más.
160
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
Pero no tengo el coraje para declararme.
161
00:19:10,010 --> 00:19:12,500
Debes hacerlo. Toma el coraje.
162
00:19:12,500 --> 00:19:13,500
Es fácil decirlo.
163
00:19:13,500 --> 00:19:14,500
Hazlo te digo.
164
00:19:14,500 --> 00:19:17,000
No hay otro impedimento que tu timidez.
165
00:19:17,000 --> 00:19:21,000
Deja que tu corazón hable. Tú que puedes, Alessandro.
166
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Un poco de respeto, al menos, capitán.
167
00:20:22,500 --> 00:20:24,010
Nuevamente os presento mis condolencias.
168
00:20:24,010 --> 00:20:26,010
No quiero sus condolencias.
169
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Me hubiera gustado conocer mejor a vuestra madre.
170
00:20:30,500 --> 00:20:32,500
Una mujer de gran carácter.
171
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Sin embargo, luego de toda la información que sostengo,
172
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
puedo definirla como una criminal sin escrúpulos.
173
00:20:38,010 --> 00:20:39,500
Como se atreve
174
00:20:39,500 --> 00:20:41,000
Cálmese, Marqués.
175
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Como os he dicho, debo buscar la verdad y hacer justicia.
176
00:20:44,000 --> 00:20:44,100
Indague sobre el delito ahora,
Como os he dicho, debo buscar la verdad y hacer justicia.
177
00:20:44,100 --> 00:20:46,000
Indague sobre el delito ahora,
178
00:20:46,900 --> 00:20:49,000
no sobre el pasado y la vida privada de mi madre.
179
00:20:50,000 --> 00:20:52,100
Bien. Hablemos de la otra noche ahora.
180
00:20:53,500 --> 00:20:55,500
Usted estaba presente al momento del crimen?
181
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
No
182
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Pero Agnese Ristori sí.
183
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
Usted estaba en otra recamara?
184
00:21:08,700 --> 00:21:10,000
No estaba en el palacio.
185
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
Y puede decirme entonces que hacia la condesa Agnese Ristori
186
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
en vuestra recamara mientras usted no estaba presente?
187
00:21:16,000 --> 00:21:16,990
Capitán…
188
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
Sé lo que va a decir.
189
00:21:19,000 --> 00:21:23,000
Que son asuntos privados que no están
relacionados con lo que ha sucedido.
190
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
Exactamente.
191
00:21:28,000 --> 00:21:32,000
Precisamente lo que ha dicho el Conde Ristori.
192
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
Curioso.
193
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
El fiel servidor de la Marquesa.
194
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
Estabais presente al momento del crimen, verdad?
195
00:21:45,000 --> 00:21:49,000
Si, lo estaba pero he llegado tarde, no he visto nada.
196
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
¿Es necesario hacer esta incursión?
197
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
No uséis ese tono conmigo
198
00:21:53,000 --> 00:21:55,100
Vosotros como osáis profanar
la recamara de la marquesa
199
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Acompáñeme a vuestra recamara.
200
00:22:01,500 --> 00:22:03,000
Llévense este viejo idiota.
201
00:22:03,000 --> 00:22:05,500
Que dé gracias al cielo que no lo hago azotar.
202
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Todavía no entiendo que ha sucedido.
203
00:22:19,000 --> 00:22:20,000
De verdad?
204
00:22:20,700 --> 00:22:22,000
Las pruebas son claras.
205
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
No entiendo
206
00:22:25,000 --> 00:22:26,500
Un arma.
207
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
La versión del conde dice que su madre tenía un arma.
208
00:22:31,000 --> 00:22:35,000
Un arma blanca, probablemente un corta plumas,
un estilete, o un puñal.
209
00:22:36,000 --> 00:22:37,800
Una mujer de su edad y su condición
210
00:22:37,800 --> 00:22:42,000
no sería capaz de matar a una niña
con las manos desprovistas, no creéis?
211
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
Me doy cuenta de lo doloroso que es el asunto para usted
212
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
pero debo preguntar nuevamente
213
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
¿Por qué cuando vuestra madre fue asesinada
214
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
estaba la condesa Ristori junto a ella?
215
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
Conozco la respuesta, marques. Es evidente.
216
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
Sólo se necesita una confirmación oficial.
217
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
No tengo nada que decir.
218
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
Muy bien.
219
00:23:14,000 --> 00:23:15,200
Alguna cosa?
220
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
Hemos terminado.
221
00:23:21,500 --> 00:23:22,500
Marques..
222
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
Nunca podría permitir que la sangre de los Van Necker
223
00:23:32,000 --> 00:23:35,500
se mezclara con la de aquella familia maldita.
224
00:23:36,000 --> 00:23:40,000
Nunca podría permitir que os casarais con la hija de Elisa
225
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
la mujer que tanto he odiado
226
00:23:42,000 --> 00:23:47,000
que a través de este matrimonio
lograría su victoria de ultratumba.
227
00:23:48,000 --> 00:23:54,000
Lo he intentando por todos los medios
pero ahora está ahí, en vuestra recamara.
228
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
No tengo otra opción.
229
00:23:58,000 --> 00:24:02,000
Yo mato a Agnese Ristori por ti hijo mío
230
00:24:02,000 --> 00:24:06,000
para liberarte de la maldición de Elisa Di Rivombrosa.
231
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
Capitán Loya, buen día.
232
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
Aunque imagino que está aquí por su deber oficial
233
00:24:21,000 --> 00:24:22,300
es siempre un placer verlo.
234
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
Es tan cortes como bella, condesa.
235
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Estoy aquí para indagar sobre la muerte
de Lucrezia Van Necker.
236
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Una muerte de verdad trágica.
237
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Que ha involucrado a personas sin causa.
238
00:24:34,500 --> 00:24:35,500
Quizás.
239
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Mi marido ya ha regresado.
240
00:24:41,100 --> 00:24:44,000
Pero de seguro estará listo para aclarar
cualquier duda.
241
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
No sólo he venido por su marido.
242
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Quiero hablar con la condesa Agnese.
243
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
Cierto.
244
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
Acompáñeme.
245
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
Traedle algo de tomar al capitán.
246
00:25:31,600 --> 00:25:34,000
Si queda tiempo para
la paz del Señor.
247
00:25:35,500 --> 00:25:37,000
Primero justicia.
248
00:25:39,000 --> 00:25:40,000
Venganza.
249
00:25:40,900 --> 00:25:43,000
No blasfeméis, por favor.
250
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
Deja todo en las manos del Señor.
251
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
No la ha matado Dios.
252
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
La ha matado Martino Ristori.
253
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
Y debe pagar.
254
00:25:59,400 --> 00:26:01,000
No debo dudarlo.
255
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Llévalo a la biblioteca.
256
00:26:21,000 --> 00:26:22,500
¿Qué hace aquí?
257
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Me habéis visto, no?
258
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
He venido con el Capitán Loya.
259
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Sí, pero qué hace aquí en la cocina?
260
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
He querido saludarla.
261
00:26:30,000 --> 00:26:31,200
Pero si le molesto..
262
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
¿No sabe que estoy feliz de verlo?
263
00:26:34,900 --> 00:26:36,000
Pero y si viene Primo..
264
00:26:36,000 --> 00:26:40,000
Yo entiendo Dorina, pero esto no puede seguir así.
265
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
Debe tener paciencia.
266
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
¿Paciencia?
267
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
Ya no sé qué hacer con esto de
si nos ve Primo o no.
268
00:26:46,500 --> 00:26:47,500
Está bien.
269
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
Mírame.
270
00:26:50,000 --> 00:26:51,300
Mírame a los ojos.
271
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
¿Qué cree,
que me gusta?
272
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
No, por supuesto que no, pero..
273
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
¿Pero?
274
00:27:00,000 --> 00:27:03,000
Vivimos en estos tiempos, nosotros, vos,
Piamonte y Francia.
275
00:27:03,000 --> 00:27:07,000
Sembrada de odio y de tragedia,
del que ya hemos tenido bastante.
276
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
Y después esta historia de la Marquesa Van Necker...
277
00:27:09,000 --> 00:27:10,000
¿Y?
278
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
Y que eso complica las cosas.
279
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
Es importante que Primo no te vea.
280
00:27:15,000 --> 00:27:16,100
Ahora debo irme.
281
00:27:16,400 --> 00:27:18,000
¿Y cuándo nos veremos?
282
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
Tal vez en un lugar dónde podamos
sentarnos tranquilos.
283
00:27:23,500 --> 00:27:26,000
Estaré siempre alerta, como cuándo estoy
de guardia.
284
00:27:27,500 --> 00:27:31,000
Mañana. En la vieja fuente.
285
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Pero prometa portarse bien.
286
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Por favor, créame lo que
os he dicho es la verdad.
287
00:27:56,000 --> 00:28:00,000
Yo le creo, condesa.
Creo todo lo que me ha dicho.
288
00:28:02,000 --> 00:28:04,400
Es lo que no me ha dicho
lo que me interesa saber.
289
00:28:05,000 --> 00:28:07,100
Capitán, no he ocultado nada importante..
290
00:28:07,100 --> 00:28:09,000
Pare! Ya sé lo que va a decir.
291
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Que son asuntos privados, delicados.
292
00:28:11,000 --> 00:28:12,000
Si..yo..
293
00:28:12,000 --> 00:28:15,000
No debe ocultar nada, por más delicado, condesa.
294
00:28:15,800 --> 00:28:19,000
Usted ha estado en la recámara de Andrea
Van Necker, en su cama!
295
00:28:19,000 --> 00:28:24,000
Para salvar su honor, el Conde Ristori
ha llegado armado y ha disparado!
296
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
Lucrezia Van Necker estaba
por matarme.
297
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
¿Por qué?¿Por el odio que sentía por
vuestra familia?
298
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
¿Por lo de la otra noche?
299
00:28:40,000 --> 00:28:43,100
¿Y dónde estaba Andrea Van Necker?
¿Por qué las ha dejado solas en el castillo?
300
00:28:43,100 --> 00:28:45,000
¿Por qué deja sola a su amante y desaparece?
301
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
Lucrezia estaba por matarme.
302
00:29:02,000 --> 00:29:07,000
Porque Andrea y yo íbamos a casarnos, ese mismo día.
303
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
¿Qué ha pasado con el Capitán?
304
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Victoria no quiero hablar, ahora no.
305
00:29:44,000 --> 00:29:49,000
No, tú si vas a hablar ahora,
porque yo estoy cansada de tu comportamiento tan irresponsable.
306
00:29:49,000 --> 00:29:52,100
Respóndeme! ¿Por qué el Capitán se ha ido así?
307
00:29:52,100 --> 00:29:54,500
¿Qué cosa le has dicho?
308
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
Me ha hecho preguntas y yo he respondido.
309
00:29:58,000 --> 00:30:01,000
¿Qué preguntas? ¿Qué cosa has respondido?
310
00:30:01,000 --> 00:30:06,000
El Capitán Loya es un animal!
No cree en la inocencia de Martino o finge no creerle.
311
00:30:06,500 --> 00:30:10,000
para él es sólo una cuestión de poder.
312
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
¿Qué cosa le has dicho, Agnese?
313
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
Andrea y yo habíamos decidido casarnos.
314
00:30:16,000 --> 00:30:20,500
Y él había ido a buscar al Padre Quirino.
Y que Lucrezia había intentado matarme.
Andrea y yo habíamos decidido casarnos.
315
00:30:20,500 --> 00:30:22,000
Andrea y yo habíamos decidido casarnos.
316
00:30:22,000 --> 00:30:23,000
¿Tú le has dicho esto a Loya?
Andrea y yo habíamos decidido casarnos.
317
00:30:23,000 --> 00:30:28,100
Me ha obligado a decirle! Y he pensado
que así podría demostrar la inocencia de Martino.
Andrea y yo habíamos decidido casarnos.
318
00:30:28,100 --> 00:30:30,000
Lo que hiciste es lo peor
que podrías haber hecho.
Andrea y yo habíamos decidido casarnos.
319
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
Andrea y yo habíamos decidido casarnos.
320
00:30:31,000 --> 00:30:35,000
Le has dicho que estabas por casarte
después de que él se te ha declarado.
Andrea y yo habíamos decidido casarnos.
321
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Andrea y yo habíamos decidido casarnos.
322
00:30:36,000 --> 00:30:42,000
Si ocurre otra desgracia Agnese, te las verás conmigo.
Te lo juro.
Andrea y yo habíamos decidido casarnos.
323
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
Andrea y yo habíamos decidido casarnos.
324
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
Aunque que no se que podría pasar
peor que esto.
Andrea y yo habíamos decidido casarnos.
325
00:30:46,000 --> 00:31:07,000
Andrea y yo habíamos decidido casarnos.
326
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
Canta divinamente.
Andrea y yo habíamos decidido casarnos.
327
00:31:09,000 --> 00:31:12,100
Lo dice un maestro. Y cada maestro que lo
dice, está siempre esperando que le paguen.
Andrea y yo habíamos decidido casarnos.
328
00:31:12,100 --> 00:31:13,000
Andrea y yo habíamos decidido casarnos.
329
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
Tiene razón. Debo preparar mejor el final.
Andrea y yo habíamos decidido casarnos.
330
00:31:15,000 --> 00:31:15,500
Andrea y yo habíamos decidido casarnos.
331
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
Puede probar utilizar una frase diferente.
332
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
Qué diría si le digo que estoy interesado..
333
00:31:26,000 --> 00:31:30,000
Me explico mejor. Que diría usted..
334
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
Buenas Noches.
335
00:31:33,000 --> 00:31:35,500
Espera! Espera.
336
00:31:37,000 --> 00:31:40,500
Primero, no ha definido vuestra complicadísima frase.
337
00:31:40,500 --> 00:31:44,500
¿Hay algo que quiere decirme y no me dice?
338
00:31:45,000 --> 00:31:50,500
Si. No. Ahora es tarde. Buenas Noches.
339
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
Quiero hablar con su padre.
340
00:32:06,000 --> 00:32:10,000
Si, hágalo tan rápido como pueda.
341
00:32:31,000 --> 00:32:33,330
Volvamos al castillo, marqués.
342
00:32:40,000 --> 00:32:46,000
Llena mi copa de nuevo.
Y llena también la tuya que no me gusta verte esa cara.
343
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
Vamos, vamos.
344
00:32:48,500 --> 00:32:50,000
Estás triste?
345
00:32:51,000 --> 00:32:55,000
No estoy triste, Andrea.
Es hora de que vayas a descansar.
346
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
Ahora bebe.
347
00:33:01,000 --> 00:33:03,500
Ten. Bebe.
348
00:33:03,500 --> 00:33:04,500
Vamos.
349
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
No puedo verte en este estado.
350
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Yo me voy.
351
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
Bueno.
352
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
Vete!
353
00:33:22,000 --> 00:33:30,000
No necesito a nadie. No necesito a nadie..
354
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
¿Cómo te sientes?
355
00:34:25,100 --> 00:34:27,000
Podéis imaginarlo.
356
00:34:31,000 --> 00:34:37,000
Necesitas ayuda, alguien que te console.
Alguien que cuide de ti.
357
00:34:39,000 --> 00:34:41,500
No hay manera de hacer que
no se preocupen por mí, ¿verdad?
358
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
Deberías ir a Turín y
quedarte un tiempo conmigo.
359
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
Iré.
360
00:35:15,000 --> 00:35:17,200
Me gustaría poder hacer algo por ti.
361
00:35:19,000 --> 00:35:23,000
Lo siento, Luisa.
No tengo espacio para nada.
362
00:35:24,000 --> 00:35:25,500
Nada que no sea sangre.
363
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
La sangre de mi madre.
364
00:36:05,000 --> 00:36:12,200
El marqués no pueda recibirla.
Tiene que entender, se altera mucho..
365
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
Deje pasar un poco de tiempo..
366
00:36:20,000 --> 00:36:23,000
Dile que tarde o temprano tendrá que verme.
367
00:36:30,000 --> 00:36:35,000
Siempre me imaginé que el arte era así.
Aburrido.
368
00:36:38,000 --> 00:36:39,000
¿De verdad?
369
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
Pues claro.
Vuestra hija es la que debe posar, no usted.
370
00:36:41,000 --> 00:36:45,200
Maravilloso. ¿Has oído?
Desde mañana, Costanza vendrá sola.
371
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
El Conde Sturani quiere verla.
372
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Disculpe..
373
00:36:53,000 --> 00:36:58,000
Disculpen si molesto, pero
no podía esperar más.
374
00:36:58,000 --> 00:37:02,000
Se da cuenta lo que ha hecho,
he perdido la concentración. Tendrá que volver más tarde.
375
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
Ha hecho bien.
Podemos seguir en otro momento.
376
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
Creo que el Conde Sturani
quiere decirles algo.
377
00:37:13,500 --> 00:37:14,500
Dilo.
378
00:37:20,000 --> 00:37:24,000
Ha ocurrido algo de lo que usted absolutamente
necesita ser informado.
379
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
No, no debe preocuparse.
No es nada importante.
380
00:37:29,000 --> 00:37:34,000
Si, es una cosa muy importante.
Pero no grave. Como se dará cuenta.
381
00:37:34,000 --> 00:37:39,000
Digamos, no grave, pero importante.
Es absolutamente no gravoso.
382
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
¿Os va a llevar todo el día?
383
00:37:42,500 --> 00:37:47,000
Marqués, quiero pedirle su consentimiento
para que Costanza y yo nos comprometamos.
384
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
Gracias al cielo.
Que belleza!
385
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
No que mi otra hija iba a terminar en el campo?
386
00:37:53,000 --> 00:37:59,000
Qué maravilla!
Daremos una fiesta muy sencilla, como corresponde en el campo.
387
00:37:59,000 --> 00:38:05,500
Pocas joyas, la vestimenta casi monacal, nada caro.
388
00:38:07,000 --> 00:38:08,000
Deja que te abrase.
389
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
¿Habéis visto? ¿No es magnifico?
390
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
Si, magnifico.
391
00:38:13,000 --> 00:38:16,500
El señor Gritti está preocupado por su cuadro.
392
00:38:19,000 --> 00:38:24,100
Pero creo que ha dejado un lugar
para pintar al conde Sturani.
393
00:38:26,000 --> 00:38:31,000
Si me disculpan, no parece adecuado continuar
en un momento de gran exaltación.
394
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
Si me permite, continuaremos mañana.
395
00:38:35,000 --> 00:38:36,500
Con vuestro permiso. Felicidades.
396
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
¿Pero adónde va?
397
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
¿Qué se ha creído?
398
00:39:12,000 --> 00:39:13,100
¿Por qué te escondes?
399
00:39:13,100 --> 00:39:16,000
Quería mirarte sin que me vieras.
400
00:39:18,000 --> 00:39:22,000
¿Ahora me espías?¿Y cómo soy cuando me miras
y yo no sé que me estas mirando?
401
00:39:22,000 --> 00:39:33,000
No sé..tenía un brillo..el caballo siseaba,
y después el golpe de los cascos en el suelo..
402
00:39:35,500 --> 00:39:37,000
Y el corazón me late más fuerte.
403
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
Como late el mío, ahora.
404
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
Mas fuerte. Tengo miedo.
405
00:39:45,000 --> 00:39:47,500
¿Miedo de qué?¿De amarme?
406
00:39:47,500 --> 00:39:49,000
De amarte mucho.
407
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
No me amáis mucho.
408
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
No más de cuánto te amo yo.
409
00:39:54,010 --> 00:40:00,000
Tanto amor, cuando es así como el nuestro,
contra el estado y contra el mundo..
410
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
no puede terminar bien.
411
00:40:02,800 --> 00:40:05,000
¿Qué quieres decir?
412
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
Mira lo que sucedió por el amor de la condesa Agnese.
413
00:40:08,000 --> 00:40:13,000
Pero esas son cosas de nobles.
La gente que tiene tiempo que perder.
414
00:40:14,000 --> 00:40:18,000
Primero amor, después odio.
Haciendo guerras..
415
00:40:20,000 --> 00:40:21,000
Y lo que tenemos ahora, Dorina?
416
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
Tú eres francés y yo soy de aquí.
417
00:40:24,000 --> 00:40:27,500
Pero somos personas que piensan en un trabajo
y tener hijos.
418
00:40:29,000 --> 00:40:33,000
Siempre que a los hijos.. haya que hacerlos.
419
00:40:33,000 --> 00:40:38,000
No seas irrespetuoso. Que no me parece el ejemplo.
420
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
Es broma.
421
00:40:41,000 --> 00:40:43,500
Pero no bromeo cuando te digo que te amo.
422
00:40:43,500 --> 00:40:45,000
Ni yo.
423
00:40:55,000 --> 00:40:57,500
Es por eso que te estoy besando ahora.
424
00:40:57,500 --> 00:41:02,000
Continúa..continúa haciéndolo.
425
00:41:03,000 --> 00:41:09,000
Deja de pensar. Todo se resolverá.
426
00:41:51,000 --> 00:41:54,000
Ven, Fulvio.
427
00:41:55,000 --> 00:41:56,000
Aquí.
428
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
Estoy aquí.
429
00:42:02,000 --> 00:42:03,000
Cerca de ti..
430
00:42:10,000 --> 00:42:11,500
Ven aquí.
431
00:42:33,000 --> 00:42:39,000
Eras una enfermera maravillosa.
No puedo agradecerte lo suficiente.
432
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
Yo no he hecho nada.
433
00:42:43,000 --> 00:42:47,000
Tus cuidados y tú atención me hicieron sentir de nuevo vivo.
434
00:42:47,000 --> 00:42:53,000
Jacopo tenía razón.
Yo estaba desesperado. Desesperadamente solo.
435
00:42:54,000 --> 00:42:58,000
Yo estaré siempre. Lo sabes.
Siempre te lo he dicho.
436
00:43:02,000 --> 00:43:05,000
Ven a visitarme.
Te hará bien salir.
437
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
Eres tú quién me hace sentir bien.
438
00:43:45,000 --> 00:43:47,000
Buen día, Martino.
439
00:43:47,000 --> 00:43:48,000
Buen día.
440
00:43:52,000 --> 00:43:55,000
Espero que recuerdes que hoy
estamos invitados por mis padres.
441
00:43:56,000 --> 00:43:57,000
Si.
442
00:43:58,000 --> 00:44:00,000
Después todo lo que ha sucedido, no es el caso.
443
00:44:00,000 --> 00:44:02,000
No quiero volver a oírlo.
444
00:44:03,000 --> 00:44:05,000
Es por eso que tenemos que ir.
445
00:44:05,000 --> 00:44:09,000
Y debemos estar tranquilos.
Que no haya dudas acerca de nuestro nombre.
446
00:44:09,000 --> 00:44:12,000
No creo poder fingir una tranquilidad
que no tengo, Vittoria.
447
00:44:12,000 --> 00:44:17,000
Debes hacerlo.
Al menos con nuestra familia.
448
00:44:19,000 --> 00:44:22,000
Y asegúrate que tu hermana asuma su responsabilidad.
449
00:44:22,000 --> 00:44:24,500
Debe venir con nosotros.
450
00:44:55,000 --> 00:44:58,000
Muy bien señor Marques.
451
00:45:02,000 --> 00:45:04,000
Recibirá su dinero por la mañana.
452
00:45:05,000 --> 00:45:09,000
Ahora me disculpan.
Estoy cansado.
453
00:45:17,000 --> 00:45:21,000
Han hecho bien en invitar a Vittoria.
Está tranquila.
454
00:45:23,200 --> 00:45:25,000
Y Martino, también, a pesar de lo que sucedió.
455
00:45:25,300 --> 00:45:29,000
Por favor, no hablemos de cosas tristes.
456
00:45:29,000 --> 00:45:38,000
Si se diera a las partes en el momento justo,
se podría evitar la guerra.
457
00:45:38,000 --> 00:45:41,000
¿Cómo te fue en la mesa?
458
00:45:42,000 --> 00:45:44,000
Bien. Muy bien.
459
00:45:55,000 --> 00:45:59,000
Conde Martino Ristori, está arrestado
por el homicidio de Lucrezia Van Necker.
460
00:46:01,000 --> 00:46:04,000
¿Qué significa esta incursión, capitán?
461
00:46:04,000 --> 00:46:07,000
La investigación de la muerte de la Marquesa,
no confirma sus palabras.
462
00:46:08,000 --> 00:46:11,100
Le dí mi palabra de caballero, y
confesé, ¿no es suficiente?
463
00:46:12,500 --> 00:46:16,000
Le recuerdo que yo estuve presente en
el recibimiento de la princesa de Carignano,
464
00:46:16,000 --> 00:46:18,000
pocas horas antes de la muerte de la Marquesa.
465
00:46:20,000 --> 00:46:28,000
En aquella ocasión la habéis amenazado de muerte.
¿no debo considerarla también como la palabra de un caballero?
466
00:46:28,000 --> 00:46:30,000
Está bien. Iré con vosotros.
467
00:46:32,000 --> 00:46:33,000
Muévanse.
468
00:46:33,000 --> 00:46:34,000
No es necesario.
469
00:46:35,000 --> 00:46:38,000
Hago mi deber.
470
00:46:52,000 --> 00:46:55,000
¿Qué está sucediendo?
471
00:46:55,000 --> 00:46:57,000
Marques, le ruego perdone la interrupción.
472
00:46:58,000 --> 00:47:00,000
Continúen divirtiéndose, por favor.
473
00:47:05,000 --> 00:47:08,000
Qué humillación. En frente de todos.
474
00:47:12,000 --> 00:47:17,000
Lo han arrestado aquí para hacerlo
mas grande y más doloroso.
475
00:48:12,000 --> 00:48:13,000
Soy inocente.
476
00:48:18,000 --> 00:48:22,000
Para Loya, la inocencia no significa nada.
477
00:48:24,000 --> 00:48:25,000
¿Quién eres?
478
00:48:26,000 --> 00:48:29,000
Cálmate. Aquí dentro conocerse, no sirve de nada.
479
00:48:29,000 --> 00:48:31,000
¿Quién eres?
480
00:48:32,000 --> 00:48:34,500
Digamos que un experto en leyes.
481
00:48:35,000 --> 00:48:37,000
Un experto en inocencia.
482
00:48:38,000 --> 00:48:41,000
Pero sobre todo un experto en Loya.
483
00:48:58,000 --> 00:49:02,000
He hecho lo que me has pedido.
Los lienzos y las pinturas estarán aquí mañana.
484
00:49:06,000 --> 00:49:08,100
¿Cómo ha estado el Palacio Granieri?¿Te has divertido?
485
00:49:08,100 --> 00:49:11,100
Si..ha estado muy divertido.
486
00:49:11,100 --> 00:49:15,000
Bien. Estoy contenta.
487
00:49:20,000 --> 00:49:23,200
Por cierto.
Ha habido una interrupción.
488
00:49:24,000 --> 00:49:25,000
¿Por qué?
489
00:49:27,000 --> 00:49:30,000
Ha llegado el Capitán Loya y
ha arrestado a tu primo.
490
00:49:35,000 --> 00:49:38,200
Está acusado del homicidio de Lucrezia Van Necker.
491
00:50:00,000 --> 00:50:02,000
Han arrestado a Martino Ristori.
492
00:50:04,500 --> 00:50:07,000
Me lo ha dicho un recluso de San Bartolomeo.
493
00:50:11,000 --> 00:50:16,500
No pareces disfrutarlo.
¿No querías justicia para vuestra madre?
494
00:50:19,000 --> 00:50:25,000
Un asesino como Martino Ristori que es
arrestado por otro asesino como Loya.
495
00:50:26,000 --> 00:50:28,000
Qué concepto de justicia que hay.
496
00:50:28,000 --> 00:50:29,500
¿Preferirías que estuviera libre?
497
00:50:29,500 --> 00:50:32,000
Preferiría que lo hubiera arrestado otro.
498
00:50:32,000 --> 00:50:39,000
Arrestado por uno o por otro, no cambia nada.
La guillotina es la misma para todos.
499
00:50:39,000 --> 00:50:41,000
Pero ¿cuándo Loya hizo justicia?
500
00:50:43,000 --> 00:50:44,000
¿Es una pregunta?
501
00:50:45,000 --> 00:50:48,000
Porque si es así, es la primera
vez que no puedo responderte.
502
00:50:48,000 --> 00:50:49,000
Lo sé.
503
00:50:52,000 --> 00:50:58,000
Aunque se trate de homicidio, los métodos de él
no cambian, son siempre los mismos.
504
00:50:58,000 --> 00:51:00,000
¿Qué piensas que hará?
505
00:51:00,000 --> 00:51:01,000
No lo sé.
506
00:51:02,100 --> 00:51:07,000
No lo sé, pero conozco a Martino Ristori y sé
que es un asesino, un bellaco.
507
00:51:07,000 --> 00:51:10,000
Y que hará de todo para lograr su libertad.
508
00:51:39,000 --> 00:51:42,000
¿De verdad quiere condenar a mi hermano?
509
00:51:43,000 --> 00:51:49,000
Está poniendo las cartas sobre la mesa, Condesa.
Pero inevitablemente todas las tengo yo.
510
00:51:51,000 --> 00:51:53,500
He demostrado lo que puedo hacer.
511
00:51:54,500 --> 00:51:56,100
Ahora te toca a vois.
512
00:51:56,100 --> 00:51:59,000
No entiendo lo que quiere decir.
513
00:52:00,500 --> 00:52:08,000
Es simple. La sentencia está en manos de quien la
escribe, y la escribiré yo.
514
00:52:08,500 --> 00:52:12,500
Yo le propongo mi mano,
a cambio de la vuestra.
515
00:52:14,000 --> 00:52:15,500
Piénselo bien.
516
00:52:23,000 --> 00:52:27,000
Le recomiendo que lo piense
con más cuidado, esta vez.
517
00:52:32,000 --> 00:52:34,100
¿Quiere casarse conmigo?
518
00:52:47,000 --> 00:52:49,000
Rápido! Ven conmigo.
519
00:52:54,000 --> 00:52:56,000
Regreso pronto.
520
00:52:57,000 --> 00:52:59,000
No te vayas a ir.
521
00:53:21,500 --> 00:53:23,000
¿Cómo estás?
522
00:53:23,000 --> 00:53:25,000
Bien. No debes preocuparte.
523
00:53:25,500 --> 00:53:28,000
Loya te acusa de homicidio premeditado.
524
00:53:28,000 --> 00:53:31,500
Soy inocente, y están las leyes.
525
00:53:32,000 --> 00:53:34,000
Loya tendrá que respetarlas.
526
00:53:34,000 --> 00:53:38,000
Habrá un proceso,
y la verdad saldrá a la luz.
527
00:53:39,000 --> 00:53:41,000
Me pidió la mano a cambio
de tu libertad.
528
00:53:41,000 --> 00:53:44,000
Por el amor de Dios Agnese, no.
No debes.
529
00:53:44,000 --> 00:53:46,000
No debes siquiera pensarlo.
530
00:53:46,000 --> 00:53:50,500
No cedas al chantaje de un criminal.
Sé fuerte. Todo va a estar bien.
531
00:53:56,000 --> 00:53:58,000
Te he traído algo para escribir.
532
00:54:33,000 --> 00:54:35,000
Adelante.
533
00:54:43,000 --> 00:54:45,000
¿Qué pasa?
534
00:54:45,000 --> 00:54:48,100
La Condesa Ristori me ha pedido que le dé un mensaje, señor.
535
00:54:49,000 --> 00:54:52,100
Una sola palabra, señor.
Dijo que usted comprendería.
536
00:54:52,100 --> 00:54:54,100
"NO."
537
00:55:43,500 --> 00:55:44,500
Sal de aquí.
538
00:55:47,000 --> 00:55:49,000
¡Sal de aquí!
539
00:55:54,000 --> 00:55:56,000
Tú, párate.
540
00:56:16,000 --> 00:56:21,000
Los nobles aquí no tienen privilegios.
541
00:56:27,000 --> 00:56:29,000
Son unos miserables.
542
00:56:51,000 --> 00:56:53,000
¿Quién será?
543
00:57:10,000 --> 00:57:16,000
¿Qué hace una noble señora,
es un pobre iglesia de campo?
544
00:57:16,000 --> 00:57:21,000
Cuando se hace un viaje tan largo como el mío,
no se tiene en cuenta la riqueza de una iglesia.
545
00:57:21,000 --> 00:57:22,000
Santas palabras, mi señora.
546
00:57:23,000 --> 00:57:26,500
Princesa Caterina Valmy, de Roma.
547
00:57:27,000 --> 00:57:31,000
Me siento honrado de conocer a
una persona que está tan cerca del Santo Padre.
548
00:57:31,000 --> 00:57:33,000
¿Puedo ayudarla?
549
00:57:33,000 --> 00:57:35,000
Debo encontrar a un viejo amigo.
550
00:57:35,000 --> 00:57:37,000
Se trata por casualidad del Conde Ristori?
551
00:57:37,000 --> 00:57:40,000
No. El capitán Lorenzo Loya.
552
00:57:43,000 --> 00:57:44,000
Bien.
553
00:57:44,000 --> 00:57:47,000
Sé que comanda una guarnición aquí en Rivombrosa, verdad?
554
00:57:47,000 --> 00:57:48,000
Es así.
555
00:57:49,000 --> 00:57:50,000
Si, es así.
556
00:57:55,000 --> 00:58:01,000
Disculpe Padre, ¿qué relación tiene Loya con la Nobleza local?
557
00:58:01,000 --> 00:58:04,000
Diría que...formalmente correctas.
558
00:58:06,000 --> 00:58:08,000
Pero, ¿por qué quiere saberlo?
559
00:58:08,000 --> 00:58:13,000
Bueno, él siempre ha sido un revolucionario,
intolerante de la aristocracia.
560
00:58:13,000 --> 00:58:19,000
No me sorprendería que hubiera dado
órdenes de no recibir, ni siquiera a una amiga.
561
00:58:19,000 --> 00:58:22,000
Si, es por eso, no debe preocuparse.
562
00:58:22,000 --> 00:58:27,000
Me enteré de que recibió a un príncipe
que le pidió ayuda para un orfanato.
563
00:58:28,000 --> 00:58:30,000
¿Un orfanato?
564
00:58:30,000 --> 00:58:32,000
Un corazón de oro.
565
00:58:33,000 --> 00:58:35,000
Bendígame, padre.
566
00:58:35,000 --> 00:58:38,000
En nombre del Padre, del hijo,
y del Espíritu Santo. Amén.
567
00:58:38,000 --> 00:58:39,000
Gracias.
568
00:58:46,000 --> 00:58:49,000
Loya es capaz de todo.
569
00:58:49,000 --> 00:58:50,500
La ley está de mi lado.
570
00:58:51,000 --> 00:58:53,000
Loya no se atreverá.
571
00:58:55,000 --> 00:58:58,000
Tampoco había ninguna prueba contra mí,
y mírame.
572
00:59:01,000 --> 00:59:05,000
Si de verdad es así,
entonces yo no tengo ninguna esperanza.
573
00:59:06,000 --> 00:59:10,000
Si, la hay. La única posible.
Expulsar a los franceses y a todos los opresores.
574
00:59:10,000 --> 00:59:13,000
Y combatir por una verdadera justicia y una verdadera libertad.
575
00:59:15,000 --> 00:59:18,000
Un levantamiento violento,
aunque se base en causas justas,
576
00:59:18,000 --> 00:59:20,010
sólo llevan al desorden y la destrucción.
577
00:59:20,100 --> 00:59:24,000
La libertad y la justicia no son
causas que se puedan dejar en manos de cobardes.
578
00:59:33,000 --> 00:59:35,000
Estás loca al venir aquí. ¿Fulvio lo sabe?
579
00:59:35,000 --> 00:59:38,500
No, le he mentido.
Le he dicho que iba a ver a Agnese.
580
00:59:38,500 --> 00:59:41,000
¿Y si lo descubre? Yo ahora no puedo defenderte.
581
00:59:41,000 --> 00:59:46,000
Pero yo no puedo estar sin verte.
Sin saber cómo estas.
582
00:59:46,000 --> 00:59:49,000
No deberías verme en estas condiciones.
583
00:59:49,000 --> 00:59:51,000
En este lugar.
584
00:59:53,000 --> 00:59:56,000
Pero estoy tan feliz de que hayas venido.
585
01:00:01,000 --> 01:00:04,000
Mi nombre no es importante.
586
01:00:21,000 --> 01:00:24,000
Mi nombre no es importante.
587
01:00:26,000 --> 01:00:27,000
Un momento.
588
01:00:27,000 --> 01:00:29,000
Dorina, por favor.
589
01:00:29,000 --> 01:00:31,000
Escribir no es mi fuerte, se lo he dicho.
590
01:00:31,000 --> 01:00:33,100
Lo sé. Pero no puedo escribirla yo.
591
01:00:35,000 --> 01:00:37,000
¿Estás segura de tu amigo?
592
01:00:37,000 --> 01:00:40,000
Es confiable. Hará lo que quieres.
593
01:00:41,000 --> 01:00:42,000
Bien.
594
01:00:45,000 --> 01:00:47,000
¿Estás segura de querer hacerlo?
595
01:00:49,000 --> 01:00:51,100
No puedo perderlo todo sin luchar.
596
01:00:53,000 --> 01:00:54,500
Sigamos.
597
01:00:59,000 --> 01:01:01,000
Importante..
598
01:01:08,000 --> 01:01:12,000
Finalmente, te he encontrado.
599
01:01:14,000 --> 01:01:15,500
A Turín, rápido.
600
01:01:17,000 --> 01:01:20,000
Me doy cuenta de su posición y lo
lamento profundamente.
601
01:01:20,000 --> 01:01:22,000
Pero he actuado en base a las pruebas encontradas.
602
01:01:24,000 --> 01:01:29,000
Es verdad, tenemos otras pruebas,
pero debo atenerme a la ley.
603
01:01:31,000 --> 01:01:33,000
No es fácil estar en el poder.
604
01:01:33,000 --> 01:01:35,000
Pero da una libertad excitante.
605
01:01:37,000 --> 01:01:41,100
Yo estoy segura que podéis excarcelar a mi marido
cuando quieras.
606
01:01:43,000 --> 01:01:45,000
Podéis hacer todo.
607
01:01:45,000 --> 01:01:49,100
Si se abusa de la libertad del poder,
hay que asumir las responsabilidades.
608
01:01:52,000 --> 01:01:57,000
Estoy dispuesta a hacerlo.
Dime cómo.
609
01:02:02,000 --> 01:02:04,000
Aconséjame.
610
01:02:04,000 --> 01:02:06,000
¿Quiere tanto a su marido?
611
01:02:10,000 --> 01:02:12,000
Me importa lo que es mío.
612
01:02:14,000 --> 01:02:18,000
Entonces, ve a verlo.
Tenemos muchas cosas que profundizar.
613
01:02:20,000 --> 01:02:24,000
Cuando quiera hacerlo. Me busca.
614
01:02:54,000 --> 01:02:58,000
Loya sabe muy bien que soy inocente.
Que lo he hecho para salvar a Agnese.
615
01:02:58,000 --> 01:03:03,000
Aunque fuera así, no tiene sentido
oponerse a alguien más poderoso.
616
01:03:03,000 --> 01:03:05,000
Es inútil ponerse en su contra.
617
01:03:05,000 --> 01:03:07,000
No me voy a dejar pisotear.
618
01:03:08,000 --> 01:03:11,000
No subestimes la fuerza de los piamonteses.
619
01:03:11,000 --> 01:03:14,000
¿No piensas en mí?
¿No piensas en Rivombrosa?
620
01:03:14,000 --> 01:03:18,000
Yo no puedo afrontar todo esto sola. No puedes dejarme sola.
621
01:03:18,100 --> 01:03:22,000
Debes de estar pasando por un momento terrible.
Lo entiendo.
622
01:03:22,000 --> 01:03:24,000
Pero debes ser fuerte.
623
01:03:29,000 --> 01:03:32,000
Martino es el marido de Vittoria.
624
01:03:32,000 --> 01:03:34,000
Y además una queridísima persona.
625
01:03:35,000 --> 01:03:39,000
¿Cómo se hace para celebrar una compromiso
con este peso sobre nosotros?
626
01:03:39,000 --> 01:03:43,000
Sería un acto carente de delicadeza, Costanza, inoportuno.
627
01:03:43,000 --> 01:03:45,000
¿Y vos, no decís nada?
628
01:03:45,000 --> 01:03:50,000
Es mi mejor amigo. Vuestro padre tiene razón.
No podemos, no en esta circunstancia.
629
01:03:50,000 --> 01:03:52,000
¿Estás de acuerdo con ellos?
630
01:03:52,000 --> 01:03:56,000
Has tardado una eternidad para declararte
y ahora quieres aplazar el compromiso?
631
01:03:56,000 --> 01:03:58,000
¿Para cuándo?
632
01:03:58,000 --> 01:04:02,000
No lo sé. Costanza, no te enojes.
Esperemos que la situación se resuelva.
633
01:04:02,000 --> 01:04:05,000
¿Y si no se resuelve?¿Cuanto deberé esperar?
634
01:04:05,000 --> 01:04:07,000
Basta, Costanza.
635
01:04:07,000 --> 01:04:09,000
La fiesta, se aplaza.
636
01:04:11,000 --> 01:04:16,000
No puedo molestar a mi hija y a mi yerno,
para satisfacer tus caprichos.
637
01:04:21,000 --> 01:04:25,000
"Querido Claudio, finalmente he encontrado a nuestro amigo"
638
01:04:26,000 --> 01:04:29,000
Ha hecho carrera rápido.
639
01:04:29,000 --> 01:04:30,000
Mejor así.
640
01:04:32,000 --> 01:04:34,000
Tendrá miedo de perder todo lo que ahora tiene.
641
01:04:35,000 --> 01:04:38,000
Y será más fácil obtener su ayuda.
642
01:04:40,000 --> 01:04:43,000
No querrá que el mundo sepa de su pasado criminal,
643
01:04:44,000 --> 01:04:47,000
ahora que se ha convertido en un hombre importante.
644
01:04:48,000 --> 01:04:53,000
El capitán Loya.
Tu Caterina."
645
01:05:11,000 --> 01:05:17,000
Hazla entrar. No quiero ser molestado.
646
01:07:26,000 --> 01:07:30,000
¿Quién hubiera pensado que en un momento tan terrible
podría encontrar un momento de paz?
647
01:07:32,000 --> 01:07:38,000
La paz, como la llamáis vois,
debe lograrse.
648
01:07:41,000 --> 01:07:44,000
Adoro el modo que tenéis de lograr las cosas.
649
01:07:49,000 --> 01:07:50,000
Sabe también restituirla?
650
01:07:53,000 --> 01:07:58,000
Querida condesa, tengo sólo admiración
por vuestra belleza.
651
01:08:00,000 --> 01:08:04,000
Para su marido, tengo otros planes.
652
01:08:06,000 --> 01:08:11,000
Imagino que me restituirá a Martino
sólo después de haber tenido a la condesita?
653
01:08:18,000 --> 01:08:21,000
Somos como dos gotas de agua.
654
01:08:25,000 --> 01:08:27,000
Será un placer devolverte el favor,
655
01:08:29,000 --> 01:08:32,000
Tan pronto como sea posible hacerlo.
656
01:09:00,000 --> 01:09:02,000
Avisadme tan pronto llegue el marqués Van Necker.
657
01:09:02,000 --> 01:09:04,000
Si, señora princesa.
658
01:09:05,000 --> 01:09:07,000
Quiero estar bella para él.
659
01:09:07,000 --> 01:09:11,000
Usted es bella como un día de primavera, señora princesa.
660
01:09:11,000 --> 01:09:15,000
Mientes tan bien, que tendrías que ser por lo menos baronesa.
661
01:09:16,000 --> 01:09:18,000
Démonos prisa.
662
01:09:20,000 --> 01:09:22,000
Andrea, ha llegado esta carta para ti.
663
01:09:22,000 --> 01:09:26,000
Después, Jacopo. La princesa de Carignano
me espera y no quiero llegar tarde.
664
01:09:26,000 --> 01:09:29,000
Me han dicho que era muy importante y muy urgente.
665
01:09:30,000 --> 01:09:33,000
Y que tiene que ver con la muerte de vuestra madre.
666
01:09:44,000 --> 01:09:46,000
¿Quién la ha traído?
667
01:09:46,000 --> 01:09:48,000
Una muchacha.
668
01:09:51,000 --> 01:09:54,000
Y tuve que leerle, porque antes la había llevado
otra muchacha del pueblo.
669
01:10:16,000 --> 01:10:17,000
Dime, hija.
670
01:10:17,000 --> 01:10:20,000
Le hecho daño a alguien que no se lo merece.
671
01:10:20,000 --> 01:10:22,000
¿Y le has pedido perdón a esta persona?
672
01:10:22,000 --> 01:10:24,000
Lo voy a hacer ahora, padre Quirino.
673
01:11:05,000 --> 01:11:06,000
Padre Quirino, buen día.
674
01:11:08,000 --> 01:11:09,000
Buen día, marques.
675
01:11:13,000 --> 01:11:17,000
He recibido esta carta de alguien
que sabe algo sobre la muerte de mi madre.
676
01:11:17,000 --> 01:11:21,000
Me ha dicho que viniera aquí y que vois
estarías enterado de todo.
677
01:11:29,000 --> 01:11:31,000
Espera aquí.
678
01:11:52,000 --> 01:11:55,000
El padre Quirino no sabía nada.
679
01:11:55,000 --> 01:11:58,000
Guárdate las explicaciones.
Nuestra conversación termina aquí.
680
01:11:58,000 --> 01:12:01,500
Ahora me escucharás.
He luchado y me he arriesgado por ti.
681
01:12:02,200 --> 01:12:04,200
He sido tuya.
682
01:12:06,000 --> 01:12:11,500
La carta dice la verdad.
Tú necesitas saber algo sobre la muerte de vuestra madre.
683
01:12:12,500 --> 01:12:16,000
Cualquier cosa que digas,
ahora es inútil. No entiendes?
684
01:12:16,100 --> 01:12:17,000
Es inútil.
685
01:12:17,000 --> 01:12:22,000
Pensé que sería inútil.
Porque pensé que el amor sería suficiente.
686
01:12:23,000 --> 01:12:26,000
Cuando has ido a buscar al padre Quirino, tu madre me ha sorprendido.
687
01:12:28,000 --> 01:12:31,000
Le he dicho dónde y por qué te habías ido.
688
01:12:32,000 --> 01:12:34,000
Llevaba un puñal, ha intentado matarme..
689
01:12:34,000 --> 01:12:36,000
Basta, por favor.
690
01:12:36,000 --> 01:12:38,000
Has sido tú la que me ha dicho que le agradabas.
691
01:12:39,000 --> 01:12:43,000
Mi madre se había ido del recibimiento por tu hermano, y luego él
ha venido a mi casa.
692
01:12:43,000 --> 01:12:44,000
¿Por qué?
693
01:12:44,000 --> 01:12:45,000
Ha venido a buscarme.
694
01:12:49,000 --> 01:12:53,000
Y ahora Loya usa su detención para
obligarme a casarme con él.
695
01:12:58,000 --> 01:13:00,000
Pero no será jamás.
696
01:13:03,000 --> 01:13:09,000
No sé qué pensar, Agnese.
No puedo imaginar que mi madre haya...
697
01:13:12,000 --> 01:13:14,000
Y no puedo creer que tú me estéis mintiendo.
698
01:13:15,000 --> 01:13:17,000
La única certeza es que tú hermano mató a mi madre.
699
01:13:44,000 --> 01:13:46,000
¿Ahora ha llegado?
700
01:13:46,000 --> 01:13:48,000
No, señora.
701
01:13:50,000 --> 01:13:51,000
Puedes irte.
702
01:14:33,000 --> 01:14:37,000
Disculpadme, tengo la mala costumbre
de observar al individuo.
703
01:14:37,000 --> 01:14:41,000
Continúa, cuando ya no esté disponible
será tarde.
704
01:14:42,000 --> 01:14:46,500
No puedo olvidar a las tres señoras que vinieron a verlo.
interesante.
705
01:14:47,000 --> 01:14:48,000
¿Si?
706
01:14:48,000 --> 01:14:53,000
Si, vuestra dulce hermana, vuestra esposa,
y una tercera señora..
707
01:14:56,000 --> 01:14:59,000
Mi prima Emilia.
¿A ella te refieres?
708
01:14:59,000 --> 01:15:04,000
¿En serio? Al principio, creí que ella
era vuestra esposa.
709
01:15:04,000 --> 01:15:09,000
Me ha engañado la manera como la miraba.
No la miraba como una prima.
710
01:15:09,000 --> 01:15:10,000
No continúe.
711
01:15:10,000 --> 01:15:13,000
No hay nada ofensivo, son cosas que vois ya sabéis.
712
01:15:13,000 --> 01:15:16,000
Esta vez. te has equivocado.
Puede suceder.
713
01:15:16,000 --> 01:15:19,000
Entonces, perdone mi falta de delicadeza.
714
01:15:20,000 --> 01:15:23,000
En cualquier caso, Vittoria es mi esposa.
715
01:15:23,000 --> 01:15:28,000
Lo habéis dicho.
Sin revoluciones, aunque fuera por una justa causa.
716
01:15:37,000 --> 01:15:40,000
¿Sentid?
La preparan.
717
01:15:40,000 --> 01:15:48,000
La están preparando para una.. innecesaria ejecución.
718
01:17:04,000 --> 01:17:09,000
Vuestra obligación es respetar mis órdenes.
Las has ignorado, ¿verdad?
719
01:17:10,000 --> 01:17:15,000
Le pido perdón, señora condesa.
Lo haré de inmediato.
720
01:17:15,000 --> 01:17:16,000
Ahora, vamos!
721
01:17:19,000 --> 01:17:22,000
Disculpa, pero ¿qué te haya hecho enojar así tanto?
722
01:17:24,000 --> 01:17:26,000
He dado órdenes de usar el
nuevo uniforme.
723
01:17:26,000 --> 01:17:30,000
Pero por lo que parece, Bianca
no es capaz de hacer el trabajo por el que le pago.
724
01:17:30,000 --> 01:17:34,000
Martino está en la cárcel y tú
piensas en los nuevos uniformes?
725
01:17:34,000 --> 01:17:37,000
Podrías decorar el jardín con una
bella jaula, ya que estamos.
726
01:17:37,000 --> 01:17:39,000
Tanta frivolidad no te asusta, ¿verdad?
727
01:17:39,000 --> 01:17:41,000
No te permito.
728
01:17:42,000 --> 01:17:46,000
Porque si te dedicaras mas a la casa
que al amor imposible,
729
01:17:46,000 --> 01:17:48,000
Martino no estaría en la cárcel.
730
01:17:50,500 --> 01:17:55,000
Hoy me he encontrado con Andrea.
Nuestra historia no ha terminado.
731
01:17:55,000 --> 01:17:56,000
No te ilusiones.
732
01:17:57,000 --> 01:18:01,000
Va a estar todo bien.
Todo.
733
01:18:02,000 --> 01:18:05,000
Porque el amor es una fuerza invencible, Vittoria.
734
01:18:05,000 --> 01:18:07,500
Pero, ¿Tú como vais a saberlo?
735
01:18:35,000 --> 01:18:42,000
Se avergüenza de que la viese sin corsé...
o simplemente desnuda?
736
01:18:43,900 --> 01:18:45,000
¿De qué está hablando?
737
01:18:45,000 --> 01:18:49,000
Sois hermosa.
No te avergüences.
738
01:18:53,000 --> 01:18:56,000
Tú creéis que ha sucedido tal cosa.
739
01:18:57,000 --> 01:18:59,000
Pero no tienes nada que decirme.
740
01:19:00,000 --> 01:19:02,000
Costanza, escúchame bien.
741
01:19:02,000 --> 01:19:07,000
Hay una cosa muy importante para una mujer:
lo que piensan los otros de ella.
742
01:19:07,000 --> 01:19:10,000
Su prestigio, su reputación.
743
01:19:10,000 --> 01:19:16,000
A veces suceden cosas, y una niña como tú las consideráis graves.
744
01:19:16,000 --> 01:19:19,000
Me siento así.
Madre, me avergüenzo...
745
01:19:19,000 --> 01:19:23,000
Y sólo se da cuenta demasiado tarde de
que no lo era.
746
01:19:23,000 --> 01:19:28,000
De la boca de otros, los pequeños detalles, se engrandecen.
747
01:19:28,000 --> 01:19:36,000
De persona en persona, se transforman en mentiras.
Y al final, una limpia reputación puede ser arruinada.
748
01:19:36,000 --> 01:19:38,000
Debido a tonterías.
749
01:19:39,000 --> 01:19:40,100
¿Me entiendes?
750
01:19:40,100 --> 01:19:41,100
Sí, entiendo.
751
01:19:42,000 --> 01:19:46,000
Ahora, piensa con atención cualquier cosa que quieras decirme.
752
01:19:47,000 --> 01:19:52,000
¿Es de verdad grave? Porque si tú sientes que ha pasado
volvemos a lo mismo.
753
01:19:52,000 --> 01:19:54,500
Recuerda bien lo que te he dicho.
754
01:19:55,000 --> 01:19:59,000
Decir algo que no es verdad,
755
01:19:59,000 --> 01:20:03,000
es más peligroso para una señora que
cualquier otra cosa.
756
01:20:06,000 --> 01:20:08,000
¿ahora?
757
01:20:09,000 --> 01:20:11,000
Tenéis razón. No ha sido nada.
758
01:20:11,000 --> 01:20:16,000
Sólo un pequeño incidente.
Nada, de verdad.
759
01:20:19,000 --> 01:20:22,200
Bien. Muy bien.
760
01:21:08,000 --> 01:21:11,000
Ciudadano Vittorio Salimbeni,
prepárese para la ejecución.
761
01:21:24,500 --> 01:21:28,500
El ritmo de los tambores de los condenados
imitan a un corazón que late tranquilo.
762
01:21:29,000 --> 01:21:30,100
¿Lo sabíais?
763
01:21:36,000 --> 01:21:40,000
La bandera guárdala vois.
Tenedla vois.
764
01:21:53,000 --> 01:21:54,000
¡Rectos!
765
01:24:21,000 --> 01:24:22,000
Loya!
766
01:24:25,000 --> 01:24:27,000
Da la orden!
767
01:25:31,000 --> 01:25:35,000
Cuando su marido está lejos de su piel,
tiene un sabor más exquisito.
768
01:25:36,000 --> 01:25:39,500
Tendré que tenerlo en la cárcel,
por mucho, mucho tiempo.
769
01:25:40,000 --> 01:25:43,000
En vez de eso, debéis liberarlo pronto.
770
01:25:43,000 --> 01:25:44,500
Me lo habéis prometido.
771
01:25:46,000 --> 01:25:49,000
Yo no he prometido nada.
772
01:25:49,000 --> 01:25:53,000
Si logra su meta, no la veré mas por aquí.
773
01:25:55,000 --> 01:25:56,500
Eso depende de vois.
774
01:25:58,000 --> 01:26:00,500
¿De verdad quieres a Agnese?
775
01:26:01,000 --> 01:26:03,000
¿No lo he demostrado lo suficiente?
776
01:26:06,000 --> 01:26:11,000
Bien..¿sabes cuál es la única cosa que puede
separar a dos enamorados?
777
01:26:12,000 --> 01:26:15,000
No. Decídmelo.
778
01:26:16,000 --> 01:26:20,000
Haciendo que crean que su amor se terminó.
779
01:26:25,000 --> 01:26:27,000
Liberad a Martino.
780
01:26:27,000 --> 01:26:31,500
Y da a entender que lo has hecho,
gracias los favores de Agnese.
781
01:26:34,000 --> 01:26:36,000
Vos sois maravillosa.
782
01:26:38,000 --> 01:26:40,000
Ese hombre no te merece.
783
01:27:07,000 --> 01:27:09,000
Espero que la ejecución no lo haya molestado.
784
01:27:12,000 --> 01:27:15,000
¿Qué pruebas había contra aquel hombre?
785
01:27:17,000 --> 01:27:20,000
Menos que las que hay contra usted,
conde Ristori.
786
01:27:20,000 --> 01:27:25,000
La ley marcial me da poder absoluto, sobre la vida y la muerte.
787
01:27:27,000 --> 01:27:29,000
Pero vos no debéis de preocuparte.
788
01:27:29,000 --> 01:27:33,000
La investigación ha finalizado y
gracias a su esposa
789
01:27:33,000 --> 01:27:39,000
que ha luchado tanto por vos.
He decidido liberarlo.
790
01:27:40,000 --> 01:27:41,000
Al menos por ahora.
791
01:27:43,000 --> 01:27:47,000
Volved a Rivombrosa.
Estoy seguro de que ahora en adelante,
792
01:27:47,000 --> 01:27:51,000
todos los obstáculos a nuestra amistad
se resolverán.
793
01:27:55,000 --> 01:27:56,000
Por favor..
794
01:28:08,000 --> 01:28:09,000
Permiso, condesa.
795
01:28:09,000 --> 01:28:11,500
El señor conde, ha vuelto.
796
01:28:36,000 --> 01:28:37,500
Vamos, Martino.
797
01:28:38,000 --> 01:28:39,000
Ven.
798
01:28:53,000 --> 01:28:56,000
El conde Ristori ha sido liberado.
799
01:28:56,000 --> 01:28:58,000
¿De verdad?
¿Pero estáis segura?
800
01:28:59,000 --> 01:29:01,000
Lo sé, ya ha regresado a Rivombrosa.
801
01:29:01,000 --> 01:29:03,000
Es una espléndida noticia!
802
01:29:04,000 --> 01:29:08,000
Queréis mucho a vuestro primo.
803
01:29:08,000 --> 01:29:13,000
Sí, estoy muy feliz. Todos estarán felices con su regreso.
804
01:29:14,000 --> 01:29:18,000
Menos alguien que sufre.
Y mucho.
805
01:29:20,000 --> 01:29:22,000
Perdonadme, pero debo verlo.
806
01:29:25,000 --> 01:29:31,200
Te debo mi libertad.
Loya me ha dicho que has hecho mucho por mí.
807
01:29:31,200 --> 01:29:33,000
¿Tanto así?
808
01:29:34,000 --> 01:29:36,000
¿Ves que no es tan malo?
809
01:29:37,000 --> 01:29:41,100
Si tan solo pudieras convencer a Agnese
de casarse con Loya. Se acabarían los problemas.
810
01:29:41,100 --> 01:29:43,000
No quiero volver a oírlo.
811
01:29:43,000 --> 01:29:47,500
En aquella cárcel he comprendido que no debo ceder ante Loya.
Por ningún precio.
812
01:29:52,000 --> 01:29:54,200
Supongo que querrás descansar.
813
01:30:01,000 --> 01:30:04,000
Por favor, Costanza,
no estéis molesta.
814
01:30:05,000 --> 01:30:09,000
Sé que te molesta esperar,
pero es un sacrificio que debemos hacer por Martino, no crees?
815
01:30:09,000 --> 01:30:10,000
¿Qué cosa?
816
01:30:16,000 --> 01:30:20,000
¿Ahora no me escuchas?
Me castigas injustamente.
817
01:30:22,000 --> 01:30:25,000
Una buena noticia.
Magnífica noticia.
818
01:30:25,000 --> 01:30:27,000
Martino ha sido liberado.
819
01:30:27,000 --> 01:30:29,000
¡Lo sabía!
820
01:30:29,000 --> 01:30:32,000
Magnífico, ahora podemos comprometernos.
821
01:30:32,000 --> 01:30:34,000
Si ahora podremos hacerlo.
Gracias a Dios.
822
01:30:35,000 --> 01:30:37,000
¿Qué sucede?¿No estáis feliz?
823
01:30:37,000 --> 01:30:40,000
Si, si.. es sólo que, no lo esperaba.
824
01:30:41,000 --> 01:30:45,000
No habrá más obstáculos para vuestra felicidad.
825
01:31:06,000 --> 01:31:11,000
No debías preocuparte. ¿Has visto?
Loya ha debido liberarme.
826
01:31:13,000 --> 01:31:14,000
No ha terminado.
827
01:31:14,000 --> 01:31:15,500
Pero yo estoy en casa.
828
01:31:16,000 --> 01:31:17,000
Sabes lo que quiere.
829
01:31:17,000 --> 01:31:18,000
No lo tendrá.
830
01:31:18,000 --> 01:31:22,000
Él lo quiere todo. Para detenerlo,
hay que luchar.
831
01:31:23,000 --> 01:31:28,000
Por ti, por mí, por Rivombrosa
y por nuestra gente que no tiene la culpa de lo sucede.
832
01:31:28,000 --> 01:31:30,000
Loya es un hombre muy fuerte, Martino.
833
01:31:30,000 --> 01:31:34,000
Llevamos un nombre honesto, Agnese.
No se lo venderé a Loya.
834
01:31:35,000 --> 01:31:37,000
Estoy cansado de apoyar sus porquerías.
835
01:32:30,000 --> 01:32:33,000
Si me explicaran que cosa buscáis,
podría ayudarlos.
836
01:32:33,000 --> 01:32:35,000
Capitán, está es la recámara de mi madre.
837
01:32:35,000 --> 01:32:39,000
Tenemos que concluir la investigación rápidamente.
838
01:32:39,000 --> 01:32:41,000
Ya habéis arrestado al asesino.
839
01:32:42,000 --> 01:32:48,000
El conde Ristori no puede ser procesado por homicidio
ya que lo he liberado.
840
01:32:48,000 --> 01:32:52,000
¿Qué ha dicho?
¿Lo ha liberado después de todo?
841
01:32:53,000 --> 01:32:55,000
El conde sostiene que se ha tratado de legítima defensa.
842
01:32:58,000 --> 01:33:03,000
Su responsabilidad no es clara. Como tampoco
he podido negarme a lo que me ha propuesto a cambio.
843
01:33:03,000 --> 01:33:04,000
¿Cuál cambio?
844
01:33:04,000 --> 01:33:09,000
Su libertad, a cambio de la mano de
su hermana Agnese.
845
01:33:11,000 --> 01:33:13,100
La misma condesa se ha ofrecido.
846
01:33:15,000 --> 01:33:19,000
Ya habrá oportunidad para que retracte por
todos sus insultos y sus mentiras.
847
01:33:20,000 --> 01:33:21,100
Yo no he mentido.
848
01:33:22,000 --> 01:33:26,000
Agnese está feliz de ser mi esposa.
Podéis preguntarle a ella, si queréis.
849
01:33:30,000 --> 01:33:31,000
Teniente..
850
01:33:54,000 --> 01:33:59,000
No creo que Martino Ristori,
deje que se case.
851
01:34:33,900 --> 01:34:35,000
Ve a llamar a Agnese.
852
01:34:35,000 --> 01:34:36,000
Disculpadme señor conde..
853
01:34:36,000 --> 01:34:38,000
Primo no es el momento.
La quiero ver.
854
01:34:38,000 --> 01:34:43,000
Los condes no están aquí. Están en Turín.
Están en el palacio Granieri para una fiesta.
855
01:34:43,000 --> 01:34:44,000
¿Una fiesta?
856
01:35:20,000 --> 01:35:22,000
Tía..Ponte cómoda.
857
01:35:24,000 --> 01:35:27,000
Perdóneme Alessandro, pero no me
sido posible pensar en el regalo adecuado.
858
01:35:29,000 --> 01:35:31,000
Verte aquí, es el mejor regalo.
859
01:35:31,000 --> 01:35:35,000
Te tomó tanto tiempo comprometerte!
No podía faltar a la ceremonia.
860
01:35:36,000 --> 01:35:37,000
y Costanza..
861
01:35:48,000 --> 01:35:50,000
Estoy tan feliz de verte libre.
862
01:35:51,000 --> 01:35:54,000
Si fuese verdaderamente libre,
te besaría.
863
01:36:09,000 --> 01:36:12,000
Buenas noches, señor. ¿A quién debo anunciar?
864
01:36:15,000 --> 01:36:18,000
Necesitamos un poco de aire, después
de tantos brindis.
865
01:36:19,500 --> 01:36:23,000
¿Qué quiere decir con eso?
¿Qué estamos borrachos?
866
01:36:24,000 --> 01:36:28,000
En el compromiso y la boda, hay que estarlo.
867
01:36:28,000 --> 01:36:34,000
De lo contrario, quien estaría dispuesto
a comprometerse a una sola mujer?
868
01:36:35,200 --> 01:36:39,000
Creo que usted tiene ideas muy originales
acerca del amor.
869
01:36:57,000 --> 01:37:00,000
Felicitaciones por vuestra excarcelación.
870
01:37:00,000 --> 01:37:03,000
Gran resultado, para un asesino.
871
01:37:03,000 --> 01:37:04,000
Andrea, por favor.
872
01:37:06,000 --> 01:37:09,000
Pero sobre todo, felicitaciones por vuestra hermana.
873
01:37:10,000 --> 01:37:13,000
y su próximo matrimonio con el capitán Loya.
874
01:37:14,000 --> 01:37:16,100
No sabe lo que dice.
¿Y cómo se atreve?
875
01:37:16,100 --> 01:37:19,000
Es claro que en esta tierra no existe ley
ni justicia.
876
01:37:19,000 --> 01:37:22,000
Ya que un hombre como vos,
vende su honor a poco precio.
877
01:37:22,010 --> 01:37:23,500
Basta. Dadme mi espada.
878
01:38:18,000 --> 01:38:19,100
¡No, Andrea!
879
01:38:26,000 --> 01:38:28,000
Váyase de aquí.
880
01:38:28,000 --> 01:38:29,500
¡Fuera!
881
01:38:50,000 --> 01:39:00,000
La Figlia di Elisa - Capítulo 4
Traducción realizada por Marina (Maarynnah-LadyLewly)
para el foro Internacional de Elisa Di Rivombrosa y el foro Historias de época
www.historiasdepoca.es
66856
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.