All language subtitles for La-Figlia-di-Elisa_-Ritorno-a-Rivombrosa-_-Episodio-04-_-Sub-Espanol-Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: Kind: captions Language: es 1 00:00:00,600 --> 00:00:08,000 La Figlia di Elisa - Capítulo 4 Traducción realizada por Marina (Maarynnah-LadyLewly) para el foro Internacional de Elisa Di Rivombrosa y el foro Historias de época www.historiasdepoca.es 2 00:01:33,000 --> 00:01:34,000 Andrea.. 3 00:01:49,300 --> 00:01:50,500 Ayudadme 4 00:01:52,000 --> 00:01:53,500 Tomadla de aquí 5 00:02:49,000 --> 00:02:50,900 ¿Qué ha pasado? 6 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 Cuando he llegado, su madre ya había muerto. 7 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 Es verdad Andrea, hemos llegado tarde. 8 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 Cualquier cosa que haya ocurrido 9 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 Martino Ristori ha estado aquí. En mi palacio. 10 00:03:12,500 --> 00:03:13,300 Y ha matado a mi madre. 11 00:03:17,200 --> 00:03:18,000 Ella tenía razón 12 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 La unión entre los Van Necker y los Ristori 13 00:03:27,000 --> 00:03:28,000 trae solo tragedia y muerte. 14 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 Una sola cosa tenemos en común Martino Ristori y yo: 15 00:03:36,000 --> 00:03:37,000 El odio 16 00:03:40,000 --> 00:03:41,000 El uno por el otro 17 00:03:44,000 --> 00:03:46,200 Primero debemos ir ante el juez, para averiguar lo que realmente ha sucedido. 18 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 Basta Jacopo. 19 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 Dejadme solo 20 00:04:02,500 --> 00:04:04,000 Prepara todo. 21 00:04:06,300 --> 00:04:08,000 Mi madre tendrá todo el respeto que se merece en su muerte 22 00:04:10,200 --> 00:04:11,500 aunque no lo haya tenido en vida. 23 00:04:12,000 --> 00:04:13,000 Entiendo, señor. 24 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 Buen día señora Condesa 25 00:05:15,600 --> 00:05:16,300 Trae mis ropas. 26 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 no has podido dormir, verdad? 27 00:05:40,100 --> 00:05:41,500 Sé que estas preocupado. 28 00:05:43,000 --> 00:05:44,500 Ayer, aquella mujer no ha hecho nada terrible. 29 00:05:45,200 --> 00:05:46,900 ¿Por qué has reaccionado así? 30 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 ¿Por qué la pistola? 31 00:05:53,500 --> 00:05:54,500 Martino, ¿qué sucede? 32 00:05:56,200 --> 00:05:57,500 He matado a Lucrezia Van Necker. 33 00:06:00,100 --> 00:06:01,500 Debo presentarme ante Loya. 34 00:06:03,500 --> 00:06:06,000 Explicarle lo que ha sucedido. Y entregarle esta declaración escrita. 35 00:06:07,000 --> 00:06:08,000 No, Martino, no lo hagas. 36 00:06:09,000 --> 00:06:09,800 Debes calmarte. 37 00:06:10,000 --> 00:06:11,000 No, yo no me calmo. 38 00:06:11,200 --> 00:06:13,200 Después de lo que ha sucedido ayer no puedes ir ante Loya. 39 00:06:14,200 --> 00:06:16,000 Prefiero ser yo mismo quien le informe. 40 00:06:18,000 --> 00:06:19,000 Martino, no lo hagas. 41 00:06:19,000 --> 00:06:19,700 Basta. 42 00:06:19,800 --> 00:06:20,200 No debes. 43 00:06:20,300 --> 00:06:21,700 Debo hacerlo. 44 00:06:22,000 --> 00:06:23,700 Después de todo ha sido en legítima defensa. 45 00:06:25,700 --> 00:06:26,700 He dicho que basta. 46 00:06:29,200 --> 00:06:30,700 Yo no te entiendo. 47 00:07:19,200 --> 00:07:21,000 Andrea, no deseo ir a casa. Por favor. 48 00:07:24,500 --> 00:07:25,000 Andrea, escúchame. 49 00:07:42,800 --> 00:07:44,900 He debido dispararle. Para salvar la vida de Agnese 50 00:07:46,900 --> 00:07:47,900 Lucrezia Van Necker la hubiera matado. 51 00:07:50,200 --> 00:07:51,000 Ha sido en legítima defensa. 52 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 La marquesa llevaba un puñal. 53 00:07:55,500 --> 00:07:57,000 No ha podido intentar quitárselo de la mano? 54 00:07:58,500 --> 00:08:01,300 Me encontraba lejos y ella estaba a punto de apuñalar a mi hermana 55 00:08:02,100 --> 00:08:05,000 Además, no podía arriesgarme a que la empujara por las escaleras. 56 00:08:08,200 --> 00:08:12,000 Señor conde..ayer habéis amenazado de muerte a la Marquesa Van Necker. 57 00:08:13,000 --> 00:08:14,000 Públicamente. 58 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 He estado presente en aquella terrible escena. 59 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 Y al amanecer del día después, ha cumplido su amenaza. 60 00:08:27,800 --> 00:08:28,500 ¿En qué debo creer? 61 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 En mi palabra de honor 62 00:08:33,000 --> 00:08:34,000 No se ha tratado de un homicidio premeditado. 63 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 Las palabras de ayer han sido causa de un momento de ira. Incontrolable. 64 00:08:41,700 --> 00:08:42,700 No soy un asesino. 65 00:08:46,300 --> 00:08:49,000 Naturalmente, como ya sabéis, se abrirá una investigación oficial. 66 00:08:52,000 --> 00:08:53,000 Una última cosa. 67 00:08:56,800 --> 00:08:58,000 Que ha ido hacer al Palacio Van Necker? 68 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 He ido a buscar a mi hermana 69 00:09:07,000 --> 00:09:09,700 ¿Y por qué la condesa estaba con Lucrezia Van Necker? 70 00:09:10,100 --> 00:09:13,000 Es un asunto privado que no tiene relación con lo que ha sucedido. 71 00:09:15,500 --> 00:09:17,800 Por mi palabra de honor, que todo ha sucedido como os he dicho. 72 00:09:20,500 --> 00:09:21,500 Esta es mi declaración escrita. 73 00:09:23,100 --> 00:09:26,000 Podéis iros. De momento. 74 00:09:26,600 --> 00:09:28,800 Permanecerá a mi disposición para hacerle más preguntas. 75 00:09:30,400 --> 00:09:31,400 Eso es todo. 76 00:09:40,500 --> 00:09:43,000 "Declaro que he actuado en legítima defensa" 77 00:10:08,500 --> 00:10:10,000 "A mi querido Andrea.." 78 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 Pobre Andrea. Está devastado. 79 00:10:30,500 --> 00:10:33,000 Mas bien, pobre mi señora. 80 00:10:33,900 --> 00:10:39,000 La ha matado un hombre que la odiaba. Un Ristori. 81 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 Pero cómo es posible que este odio no tenga fin? 82 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 Explícame que fue lo que sucedió entre los Ristori y los Van Necker. 83 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 Pregúntele a Elisa. 84 00:10:55,000 --> 00:10:56,200 Elisa, la madre de Agnese? 85 00:10:58,000 --> 00:10:59,500 Gasparo, ha muerto hace años. 86 00:11:01,000 --> 00:11:02,500 Muerta? No. 87 00:11:04,500 --> 00:11:07,300 Su envida por mi bella señora no morirá nunca. 88 00:11:08,400 --> 00:11:13,570 La mano de Martino ha disparado, pero la de Elisa la ha empujado. 89 00:11:14,800 --> 00:11:15,800 Yo lo sé. 90 00:12:14,700 --> 00:12:15,300 No lloréis 91 00:12:15,700 --> 00:12:17,000 Que pares, te digo 92 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 El señor Conde..nos hemos enterado. 93 00:12:37,500 --> 00:12:38,200 Que Dios lo proteja. 94 00:12:40,500 --> 00:12:42,000 Buen día, Agnese. 95 00:12:45,000 --> 00:12:46,700 Aunque no ha sido un buen día, verdad? 96 00:12:49,500 --> 00:12:51,040 Estaréis satisfecha 97 00:12:51,400 --> 00:12:53,000 Tu escapada nocturna ha dado maravillosos resultados 98 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 Vittoria, estoy cansada. 99 00:12:58,700 --> 00:13:00,000 Todos lo estamos 100 00:13:00,000 --> 00:13:02,600 Estamos todos cansados de ti y de tus tonterías. Detente! 101 00:13:05,000 --> 00:13:06,900 Debías haber sido más prudente 102 00:13:08,300 --> 00:13:10,500 Pero la pequeña Ristori no escucha los consejos de nadie, verdad? 103 00:13:11,500 --> 00:13:13,000 No te importa haber convertido a tu hermano en un asesino. 104 00:13:14,700 --> 00:13:16,000 Ha ido a presentarse ante Loya. 105 00:13:18,000 --> 00:13:20,600 Agnese..no tienes nada que decir? 106 00:13:21,500 --> 00:13:23,900 La madre del hombre que dices amar está muerta. 107 00:13:24,500 --> 00:13:26,600 Tu hermano está a punto de ir a la cárcel. 108 00:13:30,200 --> 00:13:32,000 Y todo es culpa tuya. Culpa tuya. 109 00:14:38,100 --> 00:14:40,000 Ya debería haber regresado. 110 00:14:42,000 --> 00:14:43,000 Loya tiene que creerle. 111 00:14:44,500 --> 00:14:47,000 Lucrezia ha tratado de matarme y Martino.. 112 00:14:47,500 --> 00:14:49,000 ha disparado para salvarme la vida. 113 00:14:49,000 --> 00:14:49,200 No debe angustiarse ha disparado para salvarme la vida. 114 00:14:49,200 --> 00:14:50,000 No debe angustiarse 115 00:14:50,300 --> 00:14:53,000 ya verá con la ayuda de Dios todo se resolverá. 116 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 Si Dorina, tienes razón. 117 00:14:57,500 --> 00:14:59,500 Debemos tener fe. 118 00:15:00,000 --> 00:15:03,000 Martino ha hecho bien al ir a presentarse ante Loya. 119 00:15:04,000 --> 00:15:06,200 Porque así reconocerán su inocencia. 120 00:15:07,500 --> 00:15:09,000 También Andrea se convencerá, verdad? 121 00:15:09,100 --> 00:15:12,000 Es cierto, pero todavía su dolor es muy grande. 122 00:15:12,800 --> 00:15:15,000 Pero con el tiempo, verá cómo.. 123 00:16:46,800 --> 00:16:49,000 Mis condolencias, Marqués. 124 00:16:52,000 --> 00:16:54,200 Para dar sus condolencias tenéis que venir aquí con vuestros hombres? 125 00:16:56,000 --> 00:16:58,100 Se ha producido un delito y mi deber es realizar la investigación. 126 00:16:58,100 --> 00:17:01,500 También usted quiere conocer la verdad sobre la muerte de vuestra madre. 127 00:17:01,500 --> 00:17:03,500 Yo quiero justicia , capitán. 128 00:17:03,500 --> 00:17:08,000 Al menos podría haber esperado que mi madre estuviera sepultada para venir a investigar. 129 00:17:09,500 --> 00:17:10,200 El deber. 130 00:17:11,000 --> 00:17:15,000 mi deber me obliga a venir enseguida aún a costa de parecer irreverente. 131 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 Mi misión es hacer que las leyes se respeten. 132 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 Entiendo. 133 00:17:23,000 --> 00:17:28,300 Debo alegrarme de que exista tan valeroso defensor de las leyes. 134 00:17:30,100 --> 00:17:32,000 Capitán, que queréis saber? 135 00:17:32,500 --> 00:17:35,100 El conde Ristori sostiene que se ha tratado de legítima defensa. 136 00:17:36,500 --> 00:17:39,500 Es necesario que vea la escena del crimen. 137 00:17:40,500 --> 00:17:43,900 Podría mostrarme mientras tanto, la recámara de vuestra madre? 138 00:17:43,900 --> 00:17:46,500 Os aseguro el máximo respeto. 139 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 No entréis hasta que os diga. 140 00:18:19,200 --> 00:18:20,200 No te esperaba. 141 00:18:20,200 --> 00:18:22,000 Quería estar al lado de mi amigo en este momento difícil. 142 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 Gracias 143 00:18:23,500 --> 00:18:25,500 pero tienes que saber que no estoy arrepentido de lo que he hecho. 144 00:18:25,900 --> 00:18:26,900 No te juzgo. 145 00:18:27,000 --> 00:18:30,000 Simplemente no estoy de acuerdo con las consecuencias. 146 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 Estoy en las manos de Loya. 147 00:18:34,000 --> 00:18:36,200 Si sólo Agnese no se hubiera enamorado de Van Necker.. 148 00:18:36,500 --> 00:18:38,600 O si Andrea no fuese hijo de Lucrezia. 149 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 No se puede decidir de quién se es hijo. 150 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 No se puede decidir a quién amar. Lo sé. 151 00:18:45,010 --> 00:18:47,000 Pero los Van Necker y los Ristori son un caso aparte. 152 00:18:47,500 --> 00:18:50,000 Eres un iluso si piensas que puedes hacer algo. 153 00:18:50,010 --> 00:18:52,300 El amor es un tirano contra el que no podemos hacer nada. 154 00:18:54,200 --> 00:18:56,000 Como vais con la pequeña Granieri? 155 00:18:57,000 --> 00:18:58,000 No vá. 156 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 Pronto se dará cuenta que soy un estúpido. Y con razón. 157 00:19:02,700 --> 00:19:04,300 Lo importante es tú la ames de verdad. 158 00:19:04,300 --> 00:19:06,500 Por eso no debe preocuparse. 159 00:19:06,500 --> 00:19:08,000 Cada día que pasa la amo más. 160 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 Pero no tengo el coraje para declararme. 161 00:19:10,010 --> 00:19:12,500 Debes hacerlo. Toma el coraje. 162 00:19:12,500 --> 00:19:13,500 Es fácil decirlo. 163 00:19:13,500 --> 00:19:14,500 Hazlo te digo. 164 00:19:14,500 --> 00:19:17,000 No hay otro impedimento que tu timidez. 165 00:19:17,000 --> 00:19:21,000 Deja que tu corazón hable. Tú que puedes, Alessandro. 166 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 Un poco de respeto, al menos, capitán. 167 00:20:22,500 --> 00:20:24,010 Nuevamente os presento mis condolencias. 168 00:20:24,010 --> 00:20:26,010 No quiero sus condolencias. 169 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 Me hubiera gustado conocer mejor a vuestra madre. 170 00:20:30,500 --> 00:20:32,500 Una mujer de gran carácter. 171 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 Sin embargo, luego de toda la información que sostengo, 172 00:20:35,000 --> 00:20:38,000 puedo definirla como una criminal sin escrúpulos. 173 00:20:38,010 --> 00:20:39,500 Como se atreve 174 00:20:39,500 --> 00:20:41,000 Cálmese, Marqués. 175 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 Como os he dicho, debo buscar la verdad y hacer justicia. 176 00:20:44,000 --> 00:20:44,100 Indague sobre el delito ahora, Como os he dicho, debo buscar la verdad y hacer justicia. 177 00:20:44,100 --> 00:20:46,000 Indague sobre el delito ahora, 178 00:20:46,900 --> 00:20:49,000 no sobre el pasado y la vida privada de mi madre. 179 00:20:50,000 --> 00:20:52,100 Bien. Hablemos de la otra noche ahora. 180 00:20:53,500 --> 00:20:55,500 Usted estaba presente al momento del crimen? 181 00:20:58,000 --> 00:20:59,000 No 182 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 Pero Agnese Ristori sí. 183 00:21:05,000 --> 00:21:08,000 Usted estaba en otra recamara? 184 00:21:08,700 --> 00:21:10,000 No estaba en el palacio. 185 00:21:10,000 --> 00:21:13,000 Y puede decirme entonces que hacia la condesa Agnese Ristori 186 00:21:13,000 --> 00:21:16,000 en vuestra recamara mientras usted no estaba presente? 187 00:21:16,000 --> 00:21:16,990 Capitán… 188 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 Sé lo que va a decir. 189 00:21:19,000 --> 00:21:23,000 Que son asuntos privados que no están relacionados con lo que ha sucedido. 190 00:21:25,000 --> 00:21:26,000 Exactamente. 191 00:21:28,000 --> 00:21:32,000 Precisamente lo que ha dicho el Conde Ristori. 192 00:21:34,000 --> 00:21:35,000 Curioso. 193 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 El fiel servidor de la Marquesa. 194 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 Estabais presente al momento del crimen, verdad? 195 00:21:45,000 --> 00:21:49,000 Si, lo estaba pero he llegado tarde, no he visto nada. 196 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 ¿Es necesario hacer esta incursión? 197 00:21:51,000 --> 00:21:53,000 No uséis ese tono conmigo 198 00:21:53,000 --> 00:21:55,100 Vosotros como osáis profanar la recamara de la marquesa 199 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 Acompáñeme a vuestra recamara. 200 00:22:01,500 --> 00:22:03,000 Llévense este viejo idiota. 201 00:22:03,000 --> 00:22:05,500 Que dé gracias al cielo que no lo hago azotar. 202 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 Todavía no entiendo que ha sucedido. 203 00:22:19,000 --> 00:22:20,000 De verdad? 204 00:22:20,700 --> 00:22:22,000 Las pruebas son claras. 205 00:22:22,000 --> 00:22:24,000 No entiendo 206 00:22:25,000 --> 00:22:26,500 Un arma. 207 00:22:27,000 --> 00:22:30,000 La versión del conde dice que su madre tenía un arma. 208 00:22:31,000 --> 00:22:35,000 Un arma blanca, probablemente un corta plumas, un estilete, o un puñal. 209 00:22:36,000 --> 00:22:37,800 Una mujer de su edad y su condición 210 00:22:37,800 --> 00:22:42,000 no sería capaz de matar a una niña con las manos desprovistas, no creéis? 211 00:22:44,000 --> 00:22:47,000 Me doy cuenta de lo doloroso que es el asunto para usted 212 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 pero debo preguntar nuevamente 213 00:22:50,000 --> 00:22:53,000 ¿Por qué cuando vuestra madre fue asesinada 214 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 estaba la condesa Ristori junto a ella? 215 00:22:59,000 --> 00:23:02,000 Conozco la respuesta, marques. Es evidente. 216 00:23:03,000 --> 00:23:06,000 Sólo se necesita una confirmación oficial. 217 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 No tengo nada que decir. 218 00:23:10,000 --> 00:23:11,000 Muy bien. 219 00:23:14,000 --> 00:23:15,200 Alguna cosa? 220 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 Hemos terminado. 221 00:23:21,500 --> 00:23:22,500 Marques.. 222 00:23:29,000 --> 00:23:32,000 Nunca podría permitir que la sangre de los Van Necker 223 00:23:32,000 --> 00:23:35,500 se mezclara con la de aquella familia maldita. 224 00:23:36,000 --> 00:23:40,000 Nunca podría permitir que os casarais con la hija de Elisa 225 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 la mujer que tanto he odiado 226 00:23:42,000 --> 00:23:47,000 que a través de este matrimonio lograría su victoria de ultratumba. 227 00:23:48,000 --> 00:23:54,000 Lo he intentando por todos los medios pero ahora está ahí, en vuestra recamara. 228 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 No tengo otra opción. 229 00:23:58,000 --> 00:24:02,000 Yo mato a Agnese Ristori por ti hijo mío 230 00:24:02,000 --> 00:24:06,000 para liberarte de la maldición de Elisa Di Rivombrosa. 231 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 Capitán Loya, buen día. 232 00:24:18,000 --> 00:24:21,000 Aunque imagino que está aquí por su deber oficial 233 00:24:21,000 --> 00:24:22,300 es siempre un placer verlo. 234 00:24:23,000 --> 00:24:25,000 Es tan cortes como bella, condesa. 235 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 Estoy aquí para indagar sobre la muerte de Lucrezia Van Necker. 236 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 Una muerte de verdad trágica. 237 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 Que ha involucrado a personas sin causa. 238 00:24:34,500 --> 00:24:35,500 Quizás. 239 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 Mi marido ya ha regresado. 240 00:24:41,100 --> 00:24:44,000 Pero de seguro estará listo para aclarar cualquier duda. 241 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 No sólo he venido por su marido. 242 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 Quiero hablar con la condesa Agnese. 243 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 Cierto. 244 00:24:50,000 --> 00:24:51,000 Acompáñeme. 245 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 Traedle algo de tomar al capitán. 246 00:25:31,600 --> 00:25:34,000 Si queda tiempo para la paz del Señor. 247 00:25:35,500 --> 00:25:37,000 Primero justicia. 248 00:25:39,000 --> 00:25:40,000 Venganza. 249 00:25:40,900 --> 00:25:43,000 No blasfeméis, por favor. 250 00:25:44,000 --> 00:25:45,000 Deja todo en las manos del Señor. 251 00:25:45,000 --> 00:25:47,000 No la ha matado Dios. 252 00:25:48,000 --> 00:25:49,000 La ha matado Martino Ristori. 253 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 Y debe pagar. 254 00:25:59,400 --> 00:26:01,000 No debo dudarlo. 255 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 Llévalo a la biblioteca. 256 00:26:21,000 --> 00:26:22,500 ¿Qué hace aquí? 257 00:26:23,000 --> 00:26:24,000 Me habéis visto, no? 258 00:26:25,000 --> 00:26:26,000 He venido con el Capitán Loya. 259 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 Sí, pero qué hace aquí en la cocina? 260 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 He querido saludarla. 261 00:26:30,000 --> 00:26:31,200 Pero si le molesto.. 262 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 ¿No sabe que estoy feliz de verlo? 263 00:26:34,900 --> 00:26:36,000 Pero y si viene Primo.. 264 00:26:36,000 --> 00:26:40,000 Yo entiendo Dorina, pero esto no puede seguir así. 265 00:26:40,000 --> 00:26:41,000 Debe tener paciencia. 266 00:26:41,000 --> 00:26:42,000 ¿Paciencia? 267 00:26:42,000 --> 00:26:45,000 Ya no sé qué hacer con esto de si nos ve Primo o no. 268 00:26:46,500 --> 00:26:47,500 Está bien. 269 00:26:48,000 --> 00:26:49,000 Mírame. 270 00:26:50,000 --> 00:26:51,300 Mírame a los ojos. 271 00:26:53,000 --> 00:26:56,000 ¿Qué cree, que me gusta? 272 00:26:58,000 --> 00:26:59,000 No, por supuesto que no, pero.. 273 00:26:59,000 --> 00:27:00,000 ¿Pero? 274 00:27:00,000 --> 00:27:03,000 Vivimos en estos tiempos, nosotros, vos, Piamonte y Francia. 275 00:27:03,000 --> 00:27:07,000 Sembrada de odio y de tragedia, del que ya hemos tenido bastante. 276 00:27:07,000 --> 00:27:09,000 Y después esta historia de la Marquesa Van Necker... 277 00:27:09,000 --> 00:27:10,000 ¿Y? 278 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 Y que eso complica las cosas. 279 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 Es importante que Primo no te vea. 280 00:27:15,000 --> 00:27:16,100 Ahora debo irme. 281 00:27:16,400 --> 00:27:18,000 ¿Y cuándo nos veremos? 282 00:27:20,000 --> 00:27:23,000 Tal vez en un lugar dónde podamos sentarnos tranquilos. 283 00:27:23,500 --> 00:27:26,000 Estaré siempre alerta, como cuándo estoy de guardia. 284 00:27:27,500 --> 00:27:31,000 Mañana. En la vieja fuente. 285 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 Pero prometa portarse bien. 286 00:27:51,000 --> 00:27:53,000 Por favor, créame lo que os he dicho es la verdad. 287 00:27:56,000 --> 00:28:00,000 Yo le creo, condesa. Creo todo lo que me ha dicho. 288 00:28:02,000 --> 00:28:04,400 Es lo que no me ha dicho lo que me interesa saber. 289 00:28:05,000 --> 00:28:07,100 Capitán, no he ocultado nada importante.. 290 00:28:07,100 --> 00:28:09,000 Pare! Ya sé lo que va a decir. 291 00:28:09,000 --> 00:28:11,000 Que son asuntos privados, delicados. 292 00:28:11,000 --> 00:28:12,000 Si..yo.. 293 00:28:12,000 --> 00:28:15,000 No debe ocultar nada, por más delicado, condesa. 294 00:28:15,800 --> 00:28:19,000 Usted ha estado en la recámara de Andrea Van Necker, en su cama! 295 00:28:19,000 --> 00:28:24,000 Para salvar su honor, el Conde Ristori ha llegado armado y ha disparado! 296 00:28:31,000 --> 00:28:35,000 Lucrezia Van Necker estaba por matarme. 297 00:28:35,000 --> 00:28:38,000 ¿Por qué?¿Por el odio que sentía por vuestra familia? 298 00:28:38,000 --> 00:28:40,000 ¿Por lo de la otra noche? 299 00:28:40,000 --> 00:28:43,100 ¿Y dónde estaba Andrea Van Necker? ¿Por qué las ha dejado solas en el castillo? 300 00:28:43,100 --> 00:28:45,000 ¿Por qué deja sola a su amante y desaparece? 301 00:28:53,000 --> 00:28:55,000 Lucrezia estaba por matarme. 302 00:29:02,000 --> 00:29:07,000 Porque Andrea y yo íbamos a casarnos, ese mismo día. 303 00:29:38,000 --> 00:29:41,000 ¿Qué ha pasado con el Capitán? 304 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 Victoria no quiero hablar, ahora no. 305 00:29:44,000 --> 00:29:49,000 No, tú si vas a hablar ahora, porque yo estoy cansada de tu comportamiento tan irresponsable. 306 00:29:49,000 --> 00:29:52,100 Respóndeme! ¿Por qué el Capitán se ha ido así? 307 00:29:52,100 --> 00:29:54,500 ¿Qué cosa le has dicho? 308 00:29:55,000 --> 00:29:58,000 Me ha hecho preguntas y yo he respondido. 309 00:29:58,000 --> 00:30:01,000 ¿Qué preguntas? ¿Qué cosa has respondido? 310 00:30:01,000 --> 00:30:06,000 El Capitán Loya es un animal! No cree en la inocencia de Martino o finge no creerle. 311 00:30:06,500 --> 00:30:10,000 para él es sólo una cuestión de poder. 312 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 ¿Qué cosa le has dicho, Agnese? 313 00:30:13,000 --> 00:30:16,000 Andrea y yo habíamos decidido casarnos. 314 00:30:16,000 --> 00:30:20,500 Y él había ido a buscar al Padre Quirino. Y que Lucrezia había intentado matarme. Andrea y yo habíamos decidido casarnos. 315 00:30:20,500 --> 00:30:22,000 Andrea y yo habíamos decidido casarnos. 316 00:30:22,000 --> 00:30:23,000 ¿Tú le has dicho esto a Loya? Andrea y yo habíamos decidido casarnos. 317 00:30:23,000 --> 00:30:28,100 Me ha obligado a decirle! Y he pensado que así podría demostrar la inocencia de Martino. Andrea y yo habíamos decidido casarnos. 318 00:30:28,100 --> 00:30:30,000 Lo que hiciste es lo peor que podrías haber hecho. Andrea y yo habíamos decidido casarnos. 319 00:30:30,000 --> 00:30:31,000 Andrea y yo habíamos decidido casarnos. 320 00:30:31,000 --> 00:30:35,000 Le has dicho que estabas por casarte después de que él se te ha declarado. Andrea y yo habíamos decidido casarnos. 321 00:30:35,000 --> 00:30:36,000 Andrea y yo habíamos decidido casarnos. 322 00:30:36,000 --> 00:30:42,000 Si ocurre otra desgracia Agnese, te las verás conmigo. Te lo juro. Andrea y yo habíamos decidido casarnos. 323 00:30:42,000 --> 00:30:43,000 Andrea y yo habíamos decidido casarnos. 324 00:30:43,000 --> 00:30:46,000 Aunque que no se que podría pasar peor que esto. Andrea y yo habíamos decidido casarnos. 325 00:30:46,000 --> 00:31:07,000 Andrea y yo habíamos decidido casarnos. 326 00:31:07,000 --> 00:31:09,000 Canta divinamente. Andrea y yo habíamos decidido casarnos. 327 00:31:09,000 --> 00:31:12,100 Lo dice un maestro. Y cada maestro que lo dice, está siempre esperando que le paguen. Andrea y yo habíamos decidido casarnos. 328 00:31:12,100 --> 00:31:13,000 Andrea y yo habíamos decidido casarnos. 329 00:31:13,000 --> 00:31:15,000 Tiene razón. Debo preparar mejor el final. Andrea y yo habíamos decidido casarnos. 330 00:31:15,000 --> 00:31:15,500 Andrea y yo habíamos decidido casarnos. 331 00:31:16,000 --> 00:31:19,000 Puede probar utilizar una frase diferente. 332 00:31:23,000 --> 00:31:26,000 Qué diría si le digo que estoy interesado.. 333 00:31:26,000 --> 00:31:30,000 Me explico mejor. Que diría usted.. 334 00:31:31,000 --> 00:31:32,000 Buenas Noches. 335 00:31:33,000 --> 00:31:35,500 Espera! Espera. 336 00:31:37,000 --> 00:31:40,500 Primero, no ha definido vuestra complicadísima frase. 337 00:31:40,500 --> 00:31:44,500 ¿Hay algo que quiere decirme y no me dice? 338 00:31:45,000 --> 00:31:50,500 Si. No. Ahora es tarde. Buenas Noches. 339 00:32:04,000 --> 00:32:06,000 Quiero hablar con su padre. 340 00:32:06,000 --> 00:32:10,000 Si, hágalo tan rápido como pueda. 341 00:32:31,000 --> 00:32:33,330 Volvamos al castillo, marqués. 342 00:32:40,000 --> 00:32:46,000 Llena mi copa de nuevo. Y llena también la tuya que no me gusta verte esa cara. 343 00:32:46,000 --> 00:32:48,000 Vamos, vamos. 344 00:32:48,500 --> 00:32:50,000 Estás triste? 345 00:32:51,000 --> 00:32:55,000 No estoy triste, Andrea. Es hora de que vayas a descansar. 346 00:32:55,000 --> 00:32:56,000 Ahora bebe. 347 00:33:01,000 --> 00:33:03,500 Ten. Bebe. 348 00:33:03,500 --> 00:33:04,500 Vamos. 349 00:33:08,000 --> 00:33:11,000 No puedo verte en este estado. 350 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 Yo me voy. 351 00:33:14,000 --> 00:33:15,000 Bueno. 352 00:33:17,000 --> 00:33:19,000 Vete! 353 00:33:22,000 --> 00:33:30,000 No necesito a nadie. No necesito a nadie.. 354 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 ¿Cómo te sientes? 355 00:34:25,100 --> 00:34:27,000 Podéis imaginarlo. 356 00:34:31,000 --> 00:34:37,000 Necesitas ayuda, alguien que te console. Alguien que cuide de ti. 357 00:34:39,000 --> 00:34:41,500 No hay manera de hacer que no se preocupen por mí, ¿verdad? 358 00:35:00,000 --> 00:35:03,000 Deberías ir a Turín y quedarte un tiempo conmigo. 359 00:35:10,000 --> 00:35:11,000 Iré. 360 00:35:15,000 --> 00:35:17,200 Me gustaría poder hacer algo por ti. 361 00:35:19,000 --> 00:35:23,000 Lo siento, Luisa. No tengo espacio para nada. 362 00:35:24,000 --> 00:35:25,500 Nada que no sea sangre. 363 00:35:28,000 --> 00:35:30,000 La sangre de mi madre. 364 00:36:05,000 --> 00:36:12,200 El marqués no pueda recibirla. Tiene que entender, se altera mucho.. 365 00:36:14,000 --> 00:36:17,000 Deje pasar un poco de tiempo.. 366 00:36:20,000 --> 00:36:23,000 Dile que tarde o temprano tendrá que verme. 367 00:36:30,000 --> 00:36:35,000 Siempre me imaginé que el arte era así. Aburrido. 368 00:36:38,000 --> 00:36:39,000 ¿De verdad? 369 00:36:39,000 --> 00:36:41,000 Pues claro. Vuestra hija es la que debe posar, no usted. 370 00:36:41,000 --> 00:36:45,200 Maravilloso. ¿Has oído? Desde mañana, Costanza vendrá sola. 371 00:36:49,000 --> 00:36:51,000 El Conde Sturani quiere verla. 372 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 Disculpe.. 373 00:36:53,000 --> 00:36:58,000 Disculpen si molesto, pero no podía esperar más. 374 00:36:58,000 --> 00:37:02,000 Se da cuenta lo que ha hecho, he perdido la concentración. Tendrá que volver más tarde. 375 00:37:04,000 --> 00:37:07,000 Ha hecho bien. Podemos seguir en otro momento. 376 00:37:08,000 --> 00:37:10,000 Creo que el Conde Sturani quiere decirles algo. 377 00:37:13,500 --> 00:37:14,500 Dilo. 378 00:37:20,000 --> 00:37:24,000 Ha ocurrido algo de lo que usted absolutamente necesita ser informado. 379 00:37:25,000 --> 00:37:28,000 No, no debe preocuparse. No es nada importante. 380 00:37:29,000 --> 00:37:34,000 Si, es una cosa muy importante. Pero no grave. Como se dará cuenta. 381 00:37:34,000 --> 00:37:39,000 Digamos, no grave, pero importante. Es absolutamente no gravoso. 382 00:37:39,000 --> 00:37:41,000 ¿Os va a llevar todo el día? 383 00:37:42,500 --> 00:37:47,000 Marqués, quiero pedirle su consentimiento para que Costanza y yo nos comprometamos. 384 00:37:47,000 --> 00:37:50,000 Gracias al cielo. Que belleza! 385 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 No que mi otra hija iba a terminar en el campo? 386 00:37:53,000 --> 00:37:59,000 Qué maravilla! Daremos una fiesta muy sencilla, como corresponde en el campo. 387 00:37:59,000 --> 00:38:05,500 Pocas joyas, la vestimenta casi monacal, nada caro. 388 00:38:07,000 --> 00:38:08,000 Deja que te abrase. 389 00:38:08,000 --> 00:38:10,000 ¿Habéis visto? ¿No es magnifico? 390 00:38:10,000 --> 00:38:11,000 Si, magnifico. 391 00:38:13,000 --> 00:38:16,500 El señor Gritti está preocupado por su cuadro. 392 00:38:19,000 --> 00:38:24,100 Pero creo que ha dejado un lugar para pintar al conde Sturani. 393 00:38:26,000 --> 00:38:31,000 Si me disculpan, no parece adecuado continuar en un momento de gran exaltación. 394 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 Si me permite, continuaremos mañana. 395 00:38:35,000 --> 00:38:36,500 Con vuestro permiso. Felicidades. 396 00:38:37,000 --> 00:38:39,000 ¿Pero adónde va? 397 00:38:40,000 --> 00:38:42,000 ¿Qué se ha creído? 398 00:39:12,000 --> 00:39:13,100 ¿Por qué te escondes? 399 00:39:13,100 --> 00:39:16,000 Quería mirarte sin que me vieras. 400 00:39:18,000 --> 00:39:22,000 ¿Ahora me espías?¿Y cómo soy cuando me miras y yo no sé que me estas mirando? 401 00:39:22,000 --> 00:39:33,000 No sé..tenía un brillo..el caballo siseaba, y después el golpe de los cascos en el suelo.. 402 00:39:35,500 --> 00:39:37,000 Y el corazón me late más fuerte. 403 00:39:41,000 --> 00:39:43,000 Como late el mío, ahora. 404 00:39:43,000 --> 00:39:45,000 Mas fuerte. Tengo miedo. 405 00:39:45,000 --> 00:39:47,500 ¿Miedo de qué?¿De amarme? 406 00:39:47,500 --> 00:39:49,000 De amarte mucho. 407 00:39:49,000 --> 00:39:51,000 No me amáis mucho. 408 00:39:52,000 --> 00:39:54,000 No más de cuánto te amo yo. 409 00:39:54,010 --> 00:40:00,000 Tanto amor, cuando es así como el nuestro, contra el estado y contra el mundo.. 410 00:40:00,000 --> 00:40:02,000 no puede terminar bien. 411 00:40:02,800 --> 00:40:05,000 ¿Qué quieres decir? 412 00:40:05,000 --> 00:40:08,000 Mira lo que sucedió por el amor de la condesa Agnese. 413 00:40:08,000 --> 00:40:13,000 Pero esas son cosas de nobles. La gente que tiene tiempo que perder. 414 00:40:14,000 --> 00:40:18,000 Primero amor, después odio. Haciendo guerras.. 415 00:40:20,000 --> 00:40:21,000 Y lo que tenemos ahora, Dorina? 416 00:40:21,000 --> 00:40:23,000 Tú eres francés y yo soy de aquí. 417 00:40:24,000 --> 00:40:27,500 Pero somos personas que piensan en un trabajo y tener hijos. 418 00:40:29,000 --> 00:40:33,000 Siempre que a los hijos.. haya que hacerlos. 419 00:40:33,000 --> 00:40:38,000 No seas irrespetuoso. Que no me parece el ejemplo. 420 00:40:40,000 --> 00:40:41,000 Es broma. 421 00:40:41,000 --> 00:40:43,500 Pero no bromeo cuando te digo que te amo. 422 00:40:43,500 --> 00:40:45,000 Ni yo. 423 00:40:55,000 --> 00:40:57,500 Es por eso que te estoy besando ahora. 424 00:40:57,500 --> 00:41:02,000 Continúa..continúa haciéndolo. 425 00:41:03,000 --> 00:41:09,000 Deja de pensar. Todo se resolverá. 426 00:41:51,000 --> 00:41:54,000 Ven, Fulvio. 427 00:41:55,000 --> 00:41:56,000 Aquí. 428 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 Estoy aquí. 429 00:42:02,000 --> 00:42:03,000 Cerca de ti.. 430 00:42:10,000 --> 00:42:11,500 Ven aquí. 431 00:42:33,000 --> 00:42:39,000 Eras una enfermera maravillosa. No puedo agradecerte lo suficiente. 432 00:42:40,000 --> 00:42:42,000 Yo no he hecho nada. 433 00:42:43,000 --> 00:42:47,000 Tus cuidados y tú atención me hicieron sentir de nuevo vivo. 434 00:42:47,000 --> 00:42:53,000 Jacopo tenía razón. Yo estaba desesperado. Desesperadamente solo. 435 00:42:54,000 --> 00:42:58,000 Yo estaré siempre. Lo sabes. Siempre te lo he dicho. 436 00:43:02,000 --> 00:43:05,000 Ven a visitarme. Te hará bien salir. 437 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 Eres tú quién me hace sentir bien. 438 00:43:45,000 --> 00:43:47,000 Buen día, Martino. 439 00:43:47,000 --> 00:43:48,000 Buen día. 440 00:43:52,000 --> 00:43:55,000 Espero que recuerdes que hoy estamos invitados por mis padres. 441 00:43:56,000 --> 00:43:57,000 Si. 442 00:43:58,000 --> 00:44:00,000 Después todo lo que ha sucedido, no es el caso. 443 00:44:00,000 --> 00:44:02,000 No quiero volver a oírlo. 444 00:44:03,000 --> 00:44:05,000 Es por eso que tenemos que ir. 445 00:44:05,000 --> 00:44:09,000 Y debemos estar tranquilos. Que no haya dudas acerca de nuestro nombre. 446 00:44:09,000 --> 00:44:12,000 No creo poder fingir una tranquilidad que no tengo, Vittoria. 447 00:44:12,000 --> 00:44:17,000 Debes hacerlo. Al menos con nuestra familia. 448 00:44:19,000 --> 00:44:22,000 Y asegúrate que tu hermana asuma su responsabilidad. 449 00:44:22,000 --> 00:44:24,500 Debe venir con nosotros. 450 00:44:55,000 --> 00:44:58,000 Muy bien señor Marques. 451 00:45:02,000 --> 00:45:04,000 Recibirá su dinero por la mañana. 452 00:45:05,000 --> 00:45:09,000 Ahora me disculpan. Estoy cansado. 453 00:45:17,000 --> 00:45:21,000 Han hecho bien en invitar a Vittoria. Está tranquila. 454 00:45:23,200 --> 00:45:25,000 Y Martino, también, a pesar de lo que sucedió. 455 00:45:25,300 --> 00:45:29,000 Por favor, no hablemos de cosas tristes. 456 00:45:29,000 --> 00:45:38,000 Si se diera a las partes en el momento justo, se podría evitar la guerra. 457 00:45:38,000 --> 00:45:41,000 ¿Cómo te fue en la mesa? 458 00:45:42,000 --> 00:45:44,000 Bien. Muy bien. 459 00:45:55,000 --> 00:45:59,000 Conde Martino Ristori, está arrestado por el homicidio de Lucrezia Van Necker. 460 00:46:01,000 --> 00:46:04,000 ¿Qué significa esta incursión, capitán? 461 00:46:04,000 --> 00:46:07,000 La investigación de la muerte de la Marquesa, no confirma sus palabras. 462 00:46:08,000 --> 00:46:11,100 Le dí mi palabra de caballero, y confesé, ¿no es suficiente? 463 00:46:12,500 --> 00:46:16,000 Le recuerdo que yo estuve presente en el recibimiento de la princesa de Carignano, 464 00:46:16,000 --> 00:46:18,000 pocas horas antes de la muerte de la Marquesa. 465 00:46:20,000 --> 00:46:28,000 En aquella ocasión la habéis amenazado de muerte. ¿no debo considerarla también como la palabra de un caballero? 466 00:46:28,000 --> 00:46:30,000 Está bien. Iré con vosotros. 467 00:46:32,000 --> 00:46:33,000 Muévanse. 468 00:46:33,000 --> 00:46:34,000 No es necesario. 469 00:46:35,000 --> 00:46:38,000 Hago mi deber. 470 00:46:52,000 --> 00:46:55,000 ¿Qué está sucediendo? 471 00:46:55,000 --> 00:46:57,000 Marques, le ruego perdone la interrupción. 472 00:46:58,000 --> 00:47:00,000 Continúen divirtiéndose, por favor. 473 00:47:05,000 --> 00:47:08,000 Qué humillación. En frente de todos. 474 00:47:12,000 --> 00:47:17,000 Lo han arrestado aquí para hacerlo mas grande y más doloroso. 475 00:48:12,000 --> 00:48:13,000 Soy inocente. 476 00:48:18,000 --> 00:48:22,000 Para Loya, la inocencia no significa nada. 477 00:48:24,000 --> 00:48:25,000 ¿Quién eres? 478 00:48:26,000 --> 00:48:29,000 Cálmate. Aquí dentro conocerse, no sirve de nada. 479 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 ¿Quién eres? 480 00:48:32,000 --> 00:48:34,500 Digamos que un experto en leyes. 481 00:48:35,000 --> 00:48:37,000 Un experto en inocencia. 482 00:48:38,000 --> 00:48:41,000 Pero sobre todo un experto en Loya. 483 00:48:58,000 --> 00:49:02,000 He hecho lo que me has pedido. Los lienzos y las pinturas estarán aquí mañana. 484 00:49:06,000 --> 00:49:08,100 ¿Cómo ha estado el Palacio Granieri?¿Te has divertido? 485 00:49:08,100 --> 00:49:11,100 Si..ha estado muy divertido. 486 00:49:11,100 --> 00:49:15,000 Bien. Estoy contenta. 487 00:49:20,000 --> 00:49:23,200 Por cierto. Ha habido una interrupción. 488 00:49:24,000 --> 00:49:25,000 ¿Por qué? 489 00:49:27,000 --> 00:49:30,000 Ha llegado el Capitán Loya y ha arrestado a tu primo. 490 00:49:35,000 --> 00:49:38,200 Está acusado del homicidio de Lucrezia Van Necker. 491 00:50:00,000 --> 00:50:02,000 Han arrestado a Martino Ristori. 492 00:50:04,500 --> 00:50:07,000 Me lo ha dicho un recluso de San Bartolomeo. 493 00:50:11,000 --> 00:50:16,500 No pareces disfrutarlo. ¿No querías justicia para vuestra madre? 494 00:50:19,000 --> 00:50:25,000 Un asesino como Martino Ristori que es arrestado por otro asesino como Loya. 495 00:50:26,000 --> 00:50:28,000 Qué concepto de justicia que hay. 496 00:50:28,000 --> 00:50:29,500 ¿Preferirías que estuviera libre? 497 00:50:29,500 --> 00:50:32,000 Preferiría que lo hubiera arrestado otro. 498 00:50:32,000 --> 00:50:39,000 Arrestado por uno o por otro, no cambia nada. La guillotina es la misma para todos. 499 00:50:39,000 --> 00:50:41,000 Pero ¿cuándo Loya hizo justicia? 500 00:50:43,000 --> 00:50:44,000 ¿Es una pregunta? 501 00:50:45,000 --> 00:50:48,000 Porque si es así, es la primera vez que no puedo responderte. 502 00:50:48,000 --> 00:50:49,000 Lo sé. 503 00:50:52,000 --> 00:50:58,000 Aunque se trate de homicidio, los métodos de él no cambian, son siempre los mismos. 504 00:50:58,000 --> 00:51:00,000 ¿Qué piensas que hará? 505 00:51:00,000 --> 00:51:01,000 No lo sé. 506 00:51:02,100 --> 00:51:07,000 No lo sé, pero conozco a Martino Ristori y sé que es un asesino, un bellaco. 507 00:51:07,000 --> 00:51:10,000 Y que hará de todo para lograr su libertad. 508 00:51:39,000 --> 00:51:42,000 ¿De verdad quiere condenar a mi hermano? 509 00:51:43,000 --> 00:51:49,000 Está poniendo las cartas sobre la mesa, Condesa. Pero inevitablemente todas las tengo yo. 510 00:51:51,000 --> 00:51:53,500 He demostrado lo que puedo hacer. 511 00:51:54,500 --> 00:51:56,100 Ahora te toca a vois. 512 00:51:56,100 --> 00:51:59,000 No entiendo lo que quiere decir. 513 00:52:00,500 --> 00:52:08,000 Es simple. La sentencia está en manos de quien la escribe, y la escribiré yo. 514 00:52:08,500 --> 00:52:12,500 Yo le propongo mi mano, a cambio de la vuestra. 515 00:52:14,000 --> 00:52:15,500 Piénselo bien. 516 00:52:23,000 --> 00:52:27,000 Le recomiendo que lo piense con más cuidado, esta vez. 517 00:52:32,000 --> 00:52:34,100 ¿Quiere casarse conmigo? 518 00:52:47,000 --> 00:52:49,000 Rápido! Ven conmigo. 519 00:52:54,000 --> 00:52:56,000 Regreso pronto. 520 00:52:57,000 --> 00:52:59,000 No te vayas a ir. 521 00:53:21,500 --> 00:53:23,000 ¿Cómo estás? 522 00:53:23,000 --> 00:53:25,000 Bien. No debes preocuparte. 523 00:53:25,500 --> 00:53:28,000 Loya te acusa de homicidio premeditado. 524 00:53:28,000 --> 00:53:31,500 Soy inocente, y están las leyes. 525 00:53:32,000 --> 00:53:34,000 Loya tendrá que respetarlas. 526 00:53:34,000 --> 00:53:38,000 Habrá un proceso, y la verdad saldrá a la luz. 527 00:53:39,000 --> 00:53:41,000 Me pidió la mano a cambio de tu libertad. 528 00:53:41,000 --> 00:53:44,000 Por el amor de Dios Agnese, no. No debes. 529 00:53:44,000 --> 00:53:46,000 No debes siquiera pensarlo. 530 00:53:46,000 --> 00:53:50,500 No cedas al chantaje de un criminal. Sé fuerte. Todo va a estar bien. 531 00:53:56,000 --> 00:53:58,000 Te he traído algo para escribir. 532 00:54:33,000 --> 00:54:35,000 Adelante. 533 00:54:43,000 --> 00:54:45,000 ¿Qué pasa? 534 00:54:45,000 --> 00:54:48,100 La Condesa Ristori me ha pedido que le dé un mensaje, señor. 535 00:54:49,000 --> 00:54:52,100 Una sola palabra, señor. Dijo que usted comprendería. 536 00:54:52,100 --> 00:54:54,100 "NO." 537 00:55:43,500 --> 00:55:44,500 Sal de aquí. 538 00:55:47,000 --> 00:55:49,000 ¡Sal de aquí! 539 00:55:54,000 --> 00:55:56,000 Tú, párate. 540 00:56:16,000 --> 00:56:21,000 Los nobles aquí no tienen privilegios. 541 00:56:27,000 --> 00:56:29,000 Son unos miserables. 542 00:56:51,000 --> 00:56:53,000 ¿Quién será? 543 00:57:10,000 --> 00:57:16,000 ¿Qué hace una noble señora, es un pobre iglesia de campo? 544 00:57:16,000 --> 00:57:21,000 Cuando se hace un viaje tan largo como el mío, no se tiene en cuenta la riqueza de una iglesia. 545 00:57:21,000 --> 00:57:22,000 Santas palabras, mi señora. 546 00:57:23,000 --> 00:57:26,500 Princesa Caterina Valmy, de Roma. 547 00:57:27,000 --> 00:57:31,000 Me siento honrado de conocer a una persona que está tan cerca del Santo Padre. 548 00:57:31,000 --> 00:57:33,000 ¿Puedo ayudarla? 549 00:57:33,000 --> 00:57:35,000 Debo encontrar a un viejo amigo. 550 00:57:35,000 --> 00:57:37,000 Se trata por casualidad del Conde Ristori? 551 00:57:37,000 --> 00:57:40,000 No. El capitán Lorenzo Loya. 552 00:57:43,000 --> 00:57:44,000 Bien. 553 00:57:44,000 --> 00:57:47,000 Sé que comanda una guarnición aquí en Rivombrosa, verdad? 554 00:57:47,000 --> 00:57:48,000 Es así. 555 00:57:49,000 --> 00:57:50,000 Si, es así. 556 00:57:55,000 --> 00:58:01,000 Disculpe Padre, ¿qué relación tiene Loya con la Nobleza local? 557 00:58:01,000 --> 00:58:04,000 Diría que...formalmente correctas. 558 00:58:06,000 --> 00:58:08,000 Pero, ¿por qué quiere saberlo? 559 00:58:08,000 --> 00:58:13,000 Bueno, él siempre ha sido un revolucionario, intolerante de la aristocracia. 560 00:58:13,000 --> 00:58:19,000 No me sorprendería que hubiera dado órdenes de no recibir, ni siquiera a una amiga. 561 00:58:19,000 --> 00:58:22,000 Si, es por eso, no debe preocuparse. 562 00:58:22,000 --> 00:58:27,000 Me enteré de que recibió a un príncipe que le pidió ayuda para un orfanato. 563 00:58:28,000 --> 00:58:30,000 ¿Un orfanato? 564 00:58:30,000 --> 00:58:32,000 Un corazón de oro. 565 00:58:33,000 --> 00:58:35,000 Bendígame, padre. 566 00:58:35,000 --> 00:58:38,000 En nombre del Padre, del hijo, y del Espíritu Santo. Amén. 567 00:58:38,000 --> 00:58:39,000 Gracias. 568 00:58:46,000 --> 00:58:49,000 Loya es capaz de todo. 569 00:58:49,000 --> 00:58:50,500 La ley está de mi lado. 570 00:58:51,000 --> 00:58:53,000 Loya no se atreverá. 571 00:58:55,000 --> 00:58:58,000 Tampoco había ninguna prueba contra mí, y mírame. 572 00:59:01,000 --> 00:59:05,000 Si de verdad es así, entonces yo no tengo ninguna esperanza. 573 00:59:06,000 --> 00:59:10,000 Si, la hay. La única posible. Expulsar a los franceses y a todos los opresores. 574 00:59:10,000 --> 00:59:13,000 Y combatir por una verdadera justicia y una verdadera libertad. 575 00:59:15,000 --> 00:59:18,000 Un levantamiento violento, aunque se base en causas justas, 576 00:59:18,000 --> 00:59:20,010 sólo llevan al desorden y la destrucción. 577 00:59:20,100 --> 00:59:24,000 La libertad y la justicia no son causas que se puedan dejar en manos de cobardes. 578 00:59:33,000 --> 00:59:35,000 Estás loca al venir aquí. ¿Fulvio lo sabe? 579 00:59:35,000 --> 00:59:38,500 No, le he mentido. Le he dicho que iba a ver a Agnese. 580 00:59:38,500 --> 00:59:41,000 ¿Y si lo descubre? Yo ahora no puedo defenderte. 581 00:59:41,000 --> 00:59:46,000 Pero yo no puedo estar sin verte. Sin saber cómo estas. 582 00:59:46,000 --> 00:59:49,000 No deberías verme en estas condiciones. 583 00:59:49,000 --> 00:59:51,000 En este lugar. 584 00:59:53,000 --> 00:59:56,000 Pero estoy tan feliz de que hayas venido. 585 01:00:01,000 --> 01:00:04,000 Mi nombre no es importante. 586 01:00:21,000 --> 01:00:24,000 Mi nombre no es importante. 587 01:00:26,000 --> 01:00:27,000 Un momento. 588 01:00:27,000 --> 01:00:29,000 Dorina, por favor. 589 01:00:29,000 --> 01:00:31,000 Escribir no es mi fuerte, se lo he dicho. 590 01:00:31,000 --> 01:00:33,100 Lo sé. Pero no puedo escribirla yo. 591 01:00:35,000 --> 01:00:37,000 ¿Estás segura de tu amigo? 592 01:00:37,000 --> 01:00:40,000 Es confiable. Hará lo que quieres. 593 01:00:41,000 --> 01:00:42,000 Bien. 594 01:00:45,000 --> 01:00:47,000 ¿Estás segura de querer hacerlo? 595 01:00:49,000 --> 01:00:51,100 No puedo perderlo todo sin luchar. 596 01:00:53,000 --> 01:00:54,500 Sigamos. 597 01:00:59,000 --> 01:01:01,000 Importante.. 598 01:01:08,000 --> 01:01:12,000 Finalmente, te he encontrado. 599 01:01:14,000 --> 01:01:15,500 A Turín, rápido. 600 01:01:17,000 --> 01:01:20,000 Me doy cuenta de su posición y lo lamento profundamente. 601 01:01:20,000 --> 01:01:22,000 Pero he actuado en base a las pruebas encontradas. 602 01:01:24,000 --> 01:01:29,000 Es verdad, tenemos otras pruebas, pero debo atenerme a la ley. 603 01:01:31,000 --> 01:01:33,000 No es fácil estar en el poder. 604 01:01:33,000 --> 01:01:35,000 Pero da una libertad excitante. 605 01:01:37,000 --> 01:01:41,100 Yo estoy segura que podéis excarcelar a mi marido cuando quieras. 606 01:01:43,000 --> 01:01:45,000 Podéis hacer todo. 607 01:01:45,000 --> 01:01:49,100 Si se abusa de la libertad del poder, hay que asumir las responsabilidades. 608 01:01:52,000 --> 01:01:57,000 Estoy dispuesta a hacerlo. Dime cómo. 609 01:02:02,000 --> 01:02:04,000 Aconséjame. 610 01:02:04,000 --> 01:02:06,000 ¿Quiere tanto a su marido? 611 01:02:10,000 --> 01:02:12,000 Me importa lo que es mío. 612 01:02:14,000 --> 01:02:18,000 Entonces, ve a verlo. Tenemos muchas cosas que profundizar. 613 01:02:20,000 --> 01:02:24,000 Cuando quiera hacerlo. Me busca. 614 01:02:54,000 --> 01:02:58,000 Loya sabe muy bien que soy inocente. Que lo he hecho para salvar a Agnese. 615 01:02:58,000 --> 01:03:03,000 Aunque fuera así, no tiene sentido oponerse a alguien más poderoso. 616 01:03:03,000 --> 01:03:05,000 Es inútil ponerse en su contra. 617 01:03:05,000 --> 01:03:07,000 No me voy a dejar pisotear. 618 01:03:08,000 --> 01:03:11,000 No subestimes la fuerza de los piamonteses. 619 01:03:11,000 --> 01:03:14,000 ¿No piensas en mí? ¿No piensas en Rivombrosa? 620 01:03:14,000 --> 01:03:18,000 Yo no puedo afrontar todo esto sola. No puedes dejarme sola. 621 01:03:18,100 --> 01:03:22,000 Debes de estar pasando por un momento terrible. Lo entiendo. 622 01:03:22,000 --> 01:03:24,000 Pero debes ser fuerte. 623 01:03:29,000 --> 01:03:32,000 Martino es el marido de Vittoria. 624 01:03:32,000 --> 01:03:34,000 Y además una queridísima persona. 625 01:03:35,000 --> 01:03:39,000 ¿Cómo se hace para celebrar una compromiso con este peso sobre nosotros? 626 01:03:39,000 --> 01:03:43,000 Sería un acto carente de delicadeza, Costanza, inoportuno. 627 01:03:43,000 --> 01:03:45,000 ¿Y vos, no decís nada? 628 01:03:45,000 --> 01:03:50,000 Es mi mejor amigo. Vuestro padre tiene razón. No podemos, no en esta circunstancia. 629 01:03:50,000 --> 01:03:52,000 ¿Estás de acuerdo con ellos? 630 01:03:52,000 --> 01:03:56,000 Has tardado una eternidad para declararte y ahora quieres aplazar el compromiso? 631 01:03:56,000 --> 01:03:58,000 ¿Para cuándo? 632 01:03:58,000 --> 01:04:02,000 No lo sé. Costanza, no te enojes. Esperemos que la situación se resuelva. 633 01:04:02,000 --> 01:04:05,000 ¿Y si no se resuelve?¿Cuanto deberé esperar? 634 01:04:05,000 --> 01:04:07,000 Basta, Costanza. 635 01:04:07,000 --> 01:04:09,000 La fiesta, se aplaza. 636 01:04:11,000 --> 01:04:16,000 No puedo molestar a mi hija y a mi yerno, para satisfacer tus caprichos. 637 01:04:21,000 --> 01:04:25,000 "Querido Claudio, finalmente he encontrado a nuestro amigo" 638 01:04:26,000 --> 01:04:29,000 Ha hecho carrera rápido. 639 01:04:29,000 --> 01:04:30,000 Mejor así. 640 01:04:32,000 --> 01:04:34,000 Tendrá miedo de perder todo lo que ahora tiene. 641 01:04:35,000 --> 01:04:38,000 Y será más fácil obtener su ayuda. 642 01:04:40,000 --> 01:04:43,000 No querrá que el mundo sepa de su pasado criminal, 643 01:04:44,000 --> 01:04:47,000 ahora que se ha convertido en un hombre importante. 644 01:04:48,000 --> 01:04:53,000 El capitán Loya. Tu Caterina." 645 01:05:11,000 --> 01:05:17,000 Hazla entrar. No quiero ser molestado. 646 01:07:26,000 --> 01:07:30,000 ¿Quién hubiera pensado que en un momento tan terrible podría encontrar un momento de paz? 647 01:07:32,000 --> 01:07:38,000 La paz, como la llamáis vois, debe lograrse. 648 01:07:41,000 --> 01:07:44,000 Adoro el modo que tenéis de lograr las cosas. 649 01:07:49,000 --> 01:07:50,000 Sabe también restituirla? 650 01:07:53,000 --> 01:07:58,000 Querida condesa, tengo sólo admiración por vuestra belleza. 651 01:08:00,000 --> 01:08:04,000 Para su marido, tengo otros planes. 652 01:08:06,000 --> 01:08:11,000 Imagino que me restituirá a Martino sólo después de haber tenido a la condesita? 653 01:08:18,000 --> 01:08:21,000 Somos como dos gotas de agua. 654 01:08:25,000 --> 01:08:27,000 Será un placer devolverte el favor, 655 01:08:29,000 --> 01:08:32,000 Tan pronto como sea posible hacerlo. 656 01:09:00,000 --> 01:09:02,000 Avisadme tan pronto llegue el marqués Van Necker. 657 01:09:02,000 --> 01:09:04,000 Si, señora princesa. 658 01:09:05,000 --> 01:09:07,000 Quiero estar bella para él. 659 01:09:07,000 --> 01:09:11,000 Usted es bella como un día de primavera, señora princesa. 660 01:09:11,000 --> 01:09:15,000 Mientes tan bien, que tendrías que ser por lo menos baronesa. 661 01:09:16,000 --> 01:09:18,000 Démonos prisa. 662 01:09:20,000 --> 01:09:22,000 Andrea, ha llegado esta carta para ti. 663 01:09:22,000 --> 01:09:26,000 Después, Jacopo. La princesa de Carignano me espera y no quiero llegar tarde. 664 01:09:26,000 --> 01:09:29,000 Me han dicho que era muy importante y muy urgente. 665 01:09:30,000 --> 01:09:33,000 Y que tiene que ver con la muerte de vuestra madre. 666 01:09:44,000 --> 01:09:46,000 ¿Quién la ha traído? 667 01:09:46,000 --> 01:09:48,000 Una muchacha. 668 01:09:51,000 --> 01:09:54,000 Y tuve que leerle, porque antes la había llevado otra muchacha del pueblo. 669 01:10:16,000 --> 01:10:17,000 Dime, hija. 670 01:10:17,000 --> 01:10:20,000 Le hecho daño a alguien que no se lo merece. 671 01:10:20,000 --> 01:10:22,000 ¿Y le has pedido perdón a esta persona? 672 01:10:22,000 --> 01:10:24,000 Lo voy a hacer ahora, padre Quirino. 673 01:11:05,000 --> 01:11:06,000 Padre Quirino, buen día. 674 01:11:08,000 --> 01:11:09,000 Buen día, marques. 675 01:11:13,000 --> 01:11:17,000 He recibido esta carta de alguien que sabe algo sobre la muerte de mi madre. 676 01:11:17,000 --> 01:11:21,000 Me ha dicho que viniera aquí y que vois estarías enterado de todo. 677 01:11:29,000 --> 01:11:31,000 Espera aquí. 678 01:11:52,000 --> 01:11:55,000 El padre Quirino no sabía nada. 679 01:11:55,000 --> 01:11:58,000 Guárdate las explicaciones. Nuestra conversación termina aquí. 680 01:11:58,000 --> 01:12:01,500 Ahora me escucharás. He luchado y me he arriesgado por ti. 681 01:12:02,200 --> 01:12:04,200 He sido tuya. 682 01:12:06,000 --> 01:12:11,500 La carta dice la verdad. Tú necesitas saber algo sobre la muerte de vuestra madre. 683 01:12:12,500 --> 01:12:16,000 Cualquier cosa que digas, ahora es inútil. No entiendes? 684 01:12:16,100 --> 01:12:17,000 Es inútil. 685 01:12:17,000 --> 01:12:22,000 Pensé que sería inútil. Porque pensé que el amor sería suficiente. 686 01:12:23,000 --> 01:12:26,000 Cuando has ido a buscar al padre Quirino, tu madre me ha sorprendido. 687 01:12:28,000 --> 01:12:31,000 Le he dicho dónde y por qué te habías ido. 688 01:12:32,000 --> 01:12:34,000 Llevaba un puñal, ha intentado matarme.. 689 01:12:34,000 --> 01:12:36,000 Basta, por favor. 690 01:12:36,000 --> 01:12:38,000 Has sido tú la que me ha dicho que le agradabas. 691 01:12:39,000 --> 01:12:43,000 Mi madre se había ido del recibimiento por tu hermano, y luego él ha venido a mi casa. 692 01:12:43,000 --> 01:12:44,000 ¿Por qué? 693 01:12:44,000 --> 01:12:45,000 Ha venido a buscarme. 694 01:12:49,000 --> 01:12:53,000 Y ahora Loya usa su detención para obligarme a casarme con él. 695 01:12:58,000 --> 01:13:00,000 Pero no será jamás. 696 01:13:03,000 --> 01:13:09,000 No sé qué pensar, Agnese. No puedo imaginar que mi madre haya... 697 01:13:12,000 --> 01:13:14,000 Y no puedo creer que tú me estéis mintiendo. 698 01:13:15,000 --> 01:13:17,000 La única certeza es que tú hermano mató a mi madre. 699 01:13:44,000 --> 01:13:46,000 ¿Ahora ha llegado? 700 01:13:46,000 --> 01:13:48,000 No, señora. 701 01:13:50,000 --> 01:13:51,000 Puedes irte. 702 01:14:33,000 --> 01:14:37,000 Disculpadme, tengo la mala costumbre de observar al individuo. 703 01:14:37,000 --> 01:14:41,000 Continúa, cuando ya no esté disponible será tarde. 704 01:14:42,000 --> 01:14:46,500 No puedo olvidar a las tres señoras que vinieron a verlo. interesante. 705 01:14:47,000 --> 01:14:48,000 ¿Si? 706 01:14:48,000 --> 01:14:53,000 Si, vuestra dulce hermana, vuestra esposa, y una tercera señora.. 707 01:14:56,000 --> 01:14:59,000 Mi prima Emilia. ¿A ella te refieres? 708 01:14:59,000 --> 01:15:04,000 ¿En serio? Al principio, creí que ella era vuestra esposa. 709 01:15:04,000 --> 01:15:09,000 Me ha engañado la manera como la miraba. No la miraba como una prima. 710 01:15:09,000 --> 01:15:10,000 No continúe. 711 01:15:10,000 --> 01:15:13,000 No hay nada ofensivo, son cosas que vois ya sabéis. 712 01:15:13,000 --> 01:15:16,000 Esta vez. te has equivocado. Puede suceder. 713 01:15:16,000 --> 01:15:19,000 Entonces, perdone mi falta de delicadeza. 714 01:15:20,000 --> 01:15:23,000 En cualquier caso, Vittoria es mi esposa. 715 01:15:23,000 --> 01:15:28,000 Lo habéis dicho. Sin revoluciones, aunque fuera por una justa causa. 716 01:15:37,000 --> 01:15:40,000 ¿Sentid? La preparan. 717 01:15:40,000 --> 01:15:48,000 La están preparando para una.. innecesaria ejecución. 718 01:17:04,000 --> 01:17:09,000 Vuestra obligación es respetar mis órdenes. Las has ignorado, ¿verdad? 719 01:17:10,000 --> 01:17:15,000 Le pido perdón, señora condesa. Lo haré de inmediato. 720 01:17:15,000 --> 01:17:16,000 Ahora, vamos! 721 01:17:19,000 --> 01:17:22,000 Disculpa, pero ¿qué te haya hecho enojar así tanto? 722 01:17:24,000 --> 01:17:26,000 He dado órdenes de usar el nuevo uniforme. 723 01:17:26,000 --> 01:17:30,000 Pero por lo que parece, Bianca no es capaz de hacer el trabajo por el que le pago. 724 01:17:30,000 --> 01:17:34,000 Martino está en la cárcel y tú piensas en los nuevos uniformes? 725 01:17:34,000 --> 01:17:37,000 Podrías decorar el jardín con una bella jaula, ya que estamos. 726 01:17:37,000 --> 01:17:39,000 Tanta frivolidad no te asusta, ¿verdad? 727 01:17:39,000 --> 01:17:41,000 No te permito. 728 01:17:42,000 --> 01:17:46,000 Porque si te dedicaras mas a la casa que al amor imposible, 729 01:17:46,000 --> 01:17:48,000 Martino no estaría en la cárcel. 730 01:17:50,500 --> 01:17:55,000 Hoy me he encontrado con Andrea. Nuestra historia no ha terminado. 731 01:17:55,000 --> 01:17:56,000 No te ilusiones. 732 01:17:57,000 --> 01:18:01,000 Va a estar todo bien. Todo. 733 01:18:02,000 --> 01:18:05,000 Porque el amor es una fuerza invencible, Vittoria. 734 01:18:05,000 --> 01:18:07,500 Pero, ¿Tú como vais a saberlo? 735 01:18:35,000 --> 01:18:42,000 Se avergüenza de que la viese sin corsé... o simplemente desnuda? 736 01:18:43,900 --> 01:18:45,000 ¿De qué está hablando? 737 01:18:45,000 --> 01:18:49,000 Sois hermosa. No te avergüences. 738 01:18:53,000 --> 01:18:56,000 Tú creéis que ha sucedido tal cosa. 739 01:18:57,000 --> 01:18:59,000 Pero no tienes nada que decirme. 740 01:19:00,000 --> 01:19:02,000 Costanza, escúchame bien. 741 01:19:02,000 --> 01:19:07,000 Hay una cosa muy importante para una mujer: lo que piensan los otros de ella. 742 01:19:07,000 --> 01:19:10,000 Su prestigio, su reputación. 743 01:19:10,000 --> 01:19:16,000 A veces suceden cosas, y una niña como tú las consideráis graves. 744 01:19:16,000 --> 01:19:19,000 Me siento así. Madre, me avergüenzo... 745 01:19:19,000 --> 01:19:23,000 Y sólo se da cuenta demasiado tarde de que no lo era. 746 01:19:23,000 --> 01:19:28,000 De la boca de otros, los pequeños detalles, se engrandecen. 747 01:19:28,000 --> 01:19:36,000 De persona en persona, se transforman en mentiras. Y al final, una limpia reputación puede ser arruinada. 748 01:19:36,000 --> 01:19:38,000 Debido a tonterías. 749 01:19:39,000 --> 01:19:40,100 ¿Me entiendes? 750 01:19:40,100 --> 01:19:41,100 Sí, entiendo. 751 01:19:42,000 --> 01:19:46,000 Ahora, piensa con atención cualquier cosa que quieras decirme. 752 01:19:47,000 --> 01:19:52,000 ¿Es de verdad grave? Porque si tú sientes que ha pasado volvemos a lo mismo. 753 01:19:52,000 --> 01:19:54,500 Recuerda bien lo que te he dicho. 754 01:19:55,000 --> 01:19:59,000 Decir algo que no es verdad, 755 01:19:59,000 --> 01:20:03,000 es más peligroso para una señora que cualquier otra cosa. 756 01:20:06,000 --> 01:20:08,000 ¿ahora? 757 01:20:09,000 --> 01:20:11,000 Tenéis razón. No ha sido nada. 758 01:20:11,000 --> 01:20:16,000 Sólo un pequeño incidente. Nada, de verdad. 759 01:20:19,000 --> 01:20:22,200 Bien. Muy bien. 760 01:21:08,000 --> 01:21:11,000 Ciudadano Vittorio Salimbeni, prepárese para la ejecución. 761 01:21:24,500 --> 01:21:28,500 El ritmo de los tambores de los condenados imitan a un corazón que late tranquilo. 762 01:21:29,000 --> 01:21:30,100 ¿Lo sabíais? 763 01:21:36,000 --> 01:21:40,000 La bandera guárdala vois. Tenedla vois. 764 01:21:53,000 --> 01:21:54,000 ¡Rectos! 765 01:24:21,000 --> 01:24:22,000 Loya! 766 01:24:25,000 --> 01:24:27,000 Da la orden! 767 01:25:31,000 --> 01:25:35,000 Cuando su marido está lejos de su piel, tiene un sabor más exquisito. 768 01:25:36,000 --> 01:25:39,500 Tendré que tenerlo en la cárcel, por mucho, mucho tiempo. 769 01:25:40,000 --> 01:25:43,000 En vez de eso, debéis liberarlo pronto. 770 01:25:43,000 --> 01:25:44,500 Me lo habéis prometido. 771 01:25:46,000 --> 01:25:49,000 Yo no he prometido nada. 772 01:25:49,000 --> 01:25:53,000 Si logra su meta, no la veré mas por aquí. 773 01:25:55,000 --> 01:25:56,500 Eso depende de vois. 774 01:25:58,000 --> 01:26:00,500 ¿De verdad quieres a Agnese? 775 01:26:01,000 --> 01:26:03,000 ¿No lo he demostrado lo suficiente? 776 01:26:06,000 --> 01:26:11,000 Bien..¿sabes cuál es la única cosa que puede separar a dos enamorados? 777 01:26:12,000 --> 01:26:15,000 No. Decídmelo. 778 01:26:16,000 --> 01:26:20,000 Haciendo que crean que su amor se terminó. 779 01:26:25,000 --> 01:26:27,000 Liberad a Martino. 780 01:26:27,000 --> 01:26:31,500 Y da a entender que lo has hecho, gracias los favores de Agnese. 781 01:26:34,000 --> 01:26:36,000 Vos sois maravillosa. 782 01:26:38,000 --> 01:26:40,000 Ese hombre no te merece. 783 01:27:07,000 --> 01:27:09,000 Espero que la ejecución no lo haya molestado. 784 01:27:12,000 --> 01:27:15,000 ¿Qué pruebas había contra aquel hombre? 785 01:27:17,000 --> 01:27:20,000 Menos que las que hay contra usted, conde Ristori. 786 01:27:20,000 --> 01:27:25,000 La ley marcial me da poder absoluto, sobre la vida y la muerte. 787 01:27:27,000 --> 01:27:29,000 Pero vos no debéis de preocuparte. 788 01:27:29,000 --> 01:27:33,000 La investigación ha finalizado y gracias a su esposa 789 01:27:33,000 --> 01:27:39,000 que ha luchado tanto por vos. He decidido liberarlo. 790 01:27:40,000 --> 01:27:41,000 Al menos por ahora. 791 01:27:43,000 --> 01:27:47,000 Volved a Rivombrosa. Estoy seguro de que ahora en adelante, 792 01:27:47,000 --> 01:27:51,000 todos los obstáculos a nuestra amistad se resolverán. 793 01:27:55,000 --> 01:27:56,000 Por favor.. 794 01:28:08,000 --> 01:28:09,000 Permiso, condesa. 795 01:28:09,000 --> 01:28:11,500 El señor conde, ha vuelto. 796 01:28:36,000 --> 01:28:37,500 Vamos, Martino. 797 01:28:38,000 --> 01:28:39,000 Ven. 798 01:28:53,000 --> 01:28:56,000 El conde Ristori ha sido liberado. 799 01:28:56,000 --> 01:28:58,000 ¿De verdad? ¿Pero estáis segura? 800 01:28:59,000 --> 01:29:01,000 Lo sé, ya ha regresado a Rivombrosa. 801 01:29:01,000 --> 01:29:03,000 Es una espléndida noticia! 802 01:29:04,000 --> 01:29:08,000 Queréis mucho a vuestro primo. 803 01:29:08,000 --> 01:29:13,000 Sí, estoy muy feliz. Todos estarán felices con su regreso. 804 01:29:14,000 --> 01:29:18,000 Menos alguien que sufre. Y mucho. 805 01:29:20,000 --> 01:29:22,000 Perdonadme, pero debo verlo. 806 01:29:25,000 --> 01:29:31,200 Te debo mi libertad. Loya me ha dicho que has hecho mucho por mí. 807 01:29:31,200 --> 01:29:33,000 ¿Tanto así? 808 01:29:34,000 --> 01:29:36,000 ¿Ves que no es tan malo? 809 01:29:37,000 --> 01:29:41,100 Si tan solo pudieras convencer a Agnese de casarse con Loya. Se acabarían los problemas. 810 01:29:41,100 --> 01:29:43,000 No quiero volver a oírlo. 811 01:29:43,000 --> 01:29:47,500 En aquella cárcel he comprendido que no debo ceder ante Loya. Por ningún precio. 812 01:29:52,000 --> 01:29:54,200 Supongo que querrás descansar. 813 01:30:01,000 --> 01:30:04,000 Por favor, Costanza, no estéis molesta. 814 01:30:05,000 --> 01:30:09,000 Sé que te molesta esperar, pero es un sacrificio que debemos hacer por Martino, no crees? 815 01:30:09,000 --> 01:30:10,000 ¿Qué cosa? 816 01:30:16,000 --> 01:30:20,000 ¿Ahora no me escuchas? Me castigas injustamente. 817 01:30:22,000 --> 01:30:25,000 Una buena noticia. Magnífica noticia. 818 01:30:25,000 --> 01:30:27,000 Martino ha sido liberado. 819 01:30:27,000 --> 01:30:29,000 ¡Lo sabía! 820 01:30:29,000 --> 01:30:32,000 Magnífico, ahora podemos comprometernos. 821 01:30:32,000 --> 01:30:34,000 Si ahora podremos hacerlo. Gracias a Dios. 822 01:30:35,000 --> 01:30:37,000 ¿Qué sucede?¿No estáis feliz? 823 01:30:37,000 --> 01:30:40,000 Si, si.. es sólo que, no lo esperaba. 824 01:30:41,000 --> 01:30:45,000 No habrá más obstáculos para vuestra felicidad. 825 01:31:06,000 --> 01:31:11,000 No debías preocuparte. ¿Has visto? Loya ha debido liberarme. 826 01:31:13,000 --> 01:31:14,000 No ha terminado. 827 01:31:14,000 --> 01:31:15,500 Pero yo estoy en casa. 828 01:31:16,000 --> 01:31:17,000 Sabes lo que quiere. 829 01:31:17,000 --> 01:31:18,000 No lo tendrá. 830 01:31:18,000 --> 01:31:22,000 Él lo quiere todo. Para detenerlo, hay que luchar. 831 01:31:23,000 --> 01:31:28,000 Por ti, por mí, por Rivombrosa y por nuestra gente que no tiene la culpa de lo sucede. 832 01:31:28,000 --> 01:31:30,000 Loya es un hombre muy fuerte, Martino. 833 01:31:30,000 --> 01:31:34,000 Llevamos un nombre honesto, Agnese. No se lo venderé a Loya. 834 01:31:35,000 --> 01:31:37,000 Estoy cansado de apoyar sus porquerías. 835 01:32:30,000 --> 01:32:33,000 Si me explicaran que cosa buscáis, podría ayudarlos. 836 01:32:33,000 --> 01:32:35,000 Capitán, está es la recámara de mi madre. 837 01:32:35,000 --> 01:32:39,000 Tenemos que concluir la investigación rápidamente. 838 01:32:39,000 --> 01:32:41,000 Ya habéis arrestado al asesino. 839 01:32:42,000 --> 01:32:48,000 El conde Ristori no puede ser procesado por homicidio ya que lo he liberado. 840 01:32:48,000 --> 01:32:52,000 ¿Qué ha dicho? ¿Lo ha liberado después de todo? 841 01:32:53,000 --> 01:32:55,000 El conde sostiene que se ha tratado de legítima defensa. 842 01:32:58,000 --> 01:33:03,000 Su responsabilidad no es clara. Como tampoco he podido negarme a lo que me ha propuesto a cambio. 843 01:33:03,000 --> 01:33:04,000 ¿Cuál cambio? 844 01:33:04,000 --> 01:33:09,000 Su libertad, a cambio de la mano de su hermana Agnese. 845 01:33:11,000 --> 01:33:13,100 La misma condesa se ha ofrecido. 846 01:33:15,000 --> 01:33:19,000 Ya habrá oportunidad para que retracte por todos sus insultos y sus mentiras. 847 01:33:20,000 --> 01:33:21,100 Yo no he mentido. 848 01:33:22,000 --> 01:33:26,000 Agnese está feliz de ser mi esposa. Podéis preguntarle a ella, si queréis. 849 01:33:30,000 --> 01:33:31,000 Teniente.. 850 01:33:54,000 --> 01:33:59,000 No creo que Martino Ristori, deje que se case. 851 01:34:33,900 --> 01:34:35,000 Ve a llamar a Agnese. 852 01:34:35,000 --> 01:34:36,000 Disculpadme señor conde.. 853 01:34:36,000 --> 01:34:38,000 Primo no es el momento. La quiero ver. 854 01:34:38,000 --> 01:34:43,000 Los condes no están aquí. Están en Turín. Están en el palacio Granieri para una fiesta. 855 01:34:43,000 --> 01:34:44,000 ¿Una fiesta? 856 01:35:20,000 --> 01:35:22,000 Tía..Ponte cómoda. 857 01:35:24,000 --> 01:35:27,000 Perdóneme Alessandro, pero no me sido posible pensar en el regalo adecuado. 858 01:35:29,000 --> 01:35:31,000 Verte aquí, es el mejor regalo. 859 01:35:31,000 --> 01:35:35,000 Te tomó tanto tiempo comprometerte! No podía faltar a la ceremonia. 860 01:35:36,000 --> 01:35:37,000 y Costanza.. 861 01:35:48,000 --> 01:35:50,000 Estoy tan feliz de verte libre. 862 01:35:51,000 --> 01:35:54,000 Si fuese verdaderamente libre, te besaría. 863 01:36:09,000 --> 01:36:12,000 Buenas noches, señor. ¿A quién debo anunciar? 864 01:36:15,000 --> 01:36:18,000 Necesitamos un poco de aire, después de tantos brindis. 865 01:36:19,500 --> 01:36:23,000 ¿Qué quiere decir con eso? ¿Qué estamos borrachos? 866 01:36:24,000 --> 01:36:28,000 En el compromiso y la boda, hay que estarlo. 867 01:36:28,000 --> 01:36:34,000 De lo contrario, quien estaría dispuesto a comprometerse a una sola mujer? 868 01:36:35,200 --> 01:36:39,000 Creo que usted tiene ideas muy originales acerca del amor. 869 01:36:57,000 --> 01:37:00,000 Felicitaciones por vuestra excarcelación. 870 01:37:00,000 --> 01:37:03,000 Gran resultado, para un asesino. 871 01:37:03,000 --> 01:37:04,000 Andrea, por favor. 872 01:37:06,000 --> 01:37:09,000 Pero sobre todo, felicitaciones por vuestra hermana. 873 01:37:10,000 --> 01:37:13,000 y su próximo matrimonio con el capitán Loya. 874 01:37:14,000 --> 01:37:16,100 No sabe lo que dice. ¿Y cómo se atreve? 875 01:37:16,100 --> 01:37:19,000 Es claro que en esta tierra no existe ley ni justicia. 876 01:37:19,000 --> 01:37:22,000 Ya que un hombre como vos, vende su honor a poco precio. 877 01:37:22,010 --> 01:37:23,500 Basta. Dadme mi espada. 878 01:38:18,000 --> 01:38:19,100 ¡No, Andrea! 879 01:38:26,000 --> 01:38:28,000 Váyase de aquí. 880 01:38:28,000 --> 01:38:29,500 ¡Fuera! 881 01:38:50,000 --> 01:39:00,000 La Figlia di Elisa - Capítulo 4 Traducción realizada por Marina (Maarynnah-LadyLewly) para el foro Internacional de Elisa Di Rivombrosa y el foro Historias de época www.historiasdepoca.es 66856

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.