All language subtitles for L.Echange.Des.Princesses.2017.FRENCH.BDRip.x264-EXTREME_ptBR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,127 --> 00:00:49,424 VERSALHES, 1712 2 00:02:21,433 --> 00:02:24,728 Senhora, o Duque da Bretanha acabou de falecer. 3 00:02:26,146 --> 00:02:29,775 O Duque de Anjou, seu irm�o aqui presente, herda o trono. 4 00:02:30,067 --> 00:02:32,069 N�o podemos deix�-lo sozinho. 5 00:02:33,737 --> 00:02:37,199 - Tu n�o far�s nada. - S�o as ordens do Rei. 6 00:02:37,449 --> 00:02:39,076 Fica longe. 7 00:02:40,452 --> 00:02:42,287 Por tua neglig�ncia, 8 00:02:43,080 --> 00:02:45,916 essa fam�lia inteira foi dizimada. 9 00:02:47,459 --> 00:02:49,920 Tua incompet�ncia os matou. 10 00:02:50,587 --> 00:02:52,548 Nunca, ouviste? 11 00:02:52,923 --> 00:02:54,550 N�o te aproximes dessa crian�a. 12 00:02:55,551 --> 00:02:56,927 - Senhora... - Sai. 13 00:04:25,063 --> 00:04:31,063 TROCA DE RAINHAS 14 00:04:32,898 --> 00:04:37,277 LU�S XV RETORNA AO PAL�CIO DE VERSALHES, 15 00:04:37,319 --> 00:04:39,905 ABANDONADO H� 7 ANOS. 16 00:04:40,706 --> 00:04:42,906 Subpack e sincronia by DanDee 17 00:06:41,276 --> 00:06:43,070 Vossa Majestade... 18 00:06:49,326 --> 00:06:52,287 Foi aqui que ela me segurou em seus bra�os pela �ltima vez. 19 00:06:58,168 --> 00:07:01,004 Acredita mesmo que conspiraram contra mim? 20 00:07:03,799 --> 00:07:05,801 A morte s�bita de todos os herdeiros 21 00:07:05,843 --> 00:07:08,637 de Sua Majestade Lu�s XIV nos deixou receosos. 22 00:07:10,138 --> 00:07:12,099 Mas � poss�vel 23 00:07:12,808 --> 00:07:15,394 que a verdadeira causa tenha sido doen�a. 24 00:07:15,686 --> 00:07:18,355 Algu�m seria capaz de matar uma crian�a pelo trono? 25 00:07:20,607 --> 00:07:23,861 A hist�ria � repleta de exemplos, Vossa Majestade. 26 00:07:25,445 --> 00:07:27,739 Mas agora deveis dormir. 27 00:07:30,742 --> 00:07:33,453 Fala-me sobre meus pais, Senhor Marshal. 28 00:07:37,875 --> 00:07:40,169 Se vosso pai tivesse vivido, 29 00:07:40,335 --> 00:07:42,880 ele teria sido um grande rei. 30 00:07:43,589 --> 00:07:47,176 Ele tinha qualidades morais e intelectuais imensas. 31 00:07:47,676 --> 00:07:51,805 E, tamb�m, a semente da grande sabedoria. 32 00:07:52,514 --> 00:07:54,391 Quanto � vossa m�e... 33 00:07:56,852 --> 00:07:58,604 Vossa m�e... 34 00:07:59,313 --> 00:08:01,565 Ela iluminava toda a corte. 35 00:08:04,067 --> 00:08:06,612 Sua Majestade, Lu�s XIV, a adorava. 36 00:08:08,238 --> 00:08:10,741 Ele ficou devastado com seu falecimento. 37 00:08:20,751 --> 00:08:23,212 Se eles n�o tivessem morrido, 38 00:08:24,296 --> 00:08:26,673 hoje, provavelmente eu seria apenas 39 00:08:28,342 --> 00:08:30,427 o neto do Rei, 40 00:08:31,220 --> 00:08:33,055 ou o filho do Rei, 41 00:08:34,056 --> 00:08:36,183 ou at� o irm�o do Rei. 42 00:08:41,146 --> 00:08:44,024 E minha inf�ncia teria sido minha. 43 00:08:47,236 --> 00:08:50,072 Sou terrivelmente contra seu plano, primo! 44 00:08:50,239 --> 00:08:53,075 Tu pareces estar decidido a enfraquecer a monarquia! 45 00:08:53,325 --> 00:08:55,994 - O que queres dizer? - Para ganhar a reg�ncia 46 00:08:56,036 --> 00:08:58,080 contra a vontade do Rei falecido, deixaste 47 00:08:58,121 --> 00:09:00,415 o Parlamento agir como bem entendesse. 48 00:09:00,833 --> 00:09:02,668 S� Deus sabe aonde isso nos levar�! 49 00:09:02,918 --> 00:09:07,756 Tivemos que minimizar as contendas deixadas por meu tio, o Rei Sol. 50 00:09:08,841 --> 00:09:11,635 Sua pompa e guerras arruinaram o reino. 51 00:09:12,803 --> 00:09:15,222 Um pouco de liberdade ajuda aqueles abaixo de n�s 52 00:09:15,264 --> 00:09:17,224 a aguentar as adversidades. 53 00:09:18,308 --> 00:09:21,687 Meus planos t�m o objetivo realista 54 00:09:21,895 --> 00:09:25,983 de restaurar a paz para um lugar que n�o aguentar� mais guerras. 55 00:09:26,233 --> 00:09:28,902 Tudo que fa�o � pensando nos interesses do Rei. 56 00:09:29,152 --> 00:09:33,532 Mesmo que tua natureza desconfiada fa�a com que penses o contr�rio. 57 00:09:47,462 --> 00:09:48,881 Vossa Majestade? 58 00:09:49,756 --> 00:09:54,219 Sinto muito em contar que vossa gata matou vosso chapim-real. 59 00:09:58,390 --> 00:10:00,809 - Ela deve ser punida. - Que puni��o? 60 00:10:01,268 --> 00:10:03,187 - A pior. - O que quer dizer? 61 00:10:03,228 --> 00:10:05,272 Ela assistir� ao Conselho de Reg�ncia. 62 00:10:06,440 --> 00:10:09,401 Falando nisso, o regente deseja vos ver. 63 00:10:09,568 --> 00:10:12,154 Ele est� com o presidente do Conselho, 64 00:10:12,196 --> 00:10:14,573 o Duque de Cond� e Sr. de Fleury. 65 00:10:14,990 --> 00:10:17,492 N�o podem esperar um pouco? 66 00:10:17,534 --> 00:10:19,912 - Ainda estou em devaneios. - Temo que n�o, Senhor. 67 00:10:34,301 --> 00:10:36,053 Vossa Majestade, 68 00:10:36,637 --> 00:10:40,307 de todas as minhas tarefas durante vossa reg�ncia, 69 00:10:40,849 --> 00:10:43,268 das quais espero ter sido digno, 70 00:10:43,769 --> 00:10:48,649 � meu dever, ap�s anos de guerra que ensanguinharam a Fran�a, 71 00:10:49,191 --> 00:10:51,860 manter a paz a todo custo. 72 00:10:52,736 --> 00:10:55,280 Nesse sentido, acreditamos que vosso casamento 73 00:10:55,614 --> 00:10:58,408 com sua prima, a filha de Filipe V da Espanha, 74 00:10:58,909 --> 00:11:02,538 uma garotinha que todos dizem ser ador�vel, 75 00:11:02,830 --> 00:11:06,250 apaziguar� as rela��es entre nossas na��es. 76 00:11:06,500 --> 00:11:10,337 Ent�o vimos a Vossa Majestade, com humildade e esperan�a, 77 00:11:10,629 --> 00:11:13,257 solicitar vossa aprova��o para esse casamento. 78 00:11:44,204 --> 00:11:45,497 Sim. 79 00:12:02,764 --> 00:12:05,142 "Majestade, n�o consigo expressar o tamanho 80 00:12:05,267 --> 00:12:08,353 da alegria que tenho em aceitar o pedido 81 00:12:08,604 --> 00:12:11,440 que vai ao encontro dos meus maiores desejos. 82 00:12:13,025 --> 00:12:15,485 Estou ainda mais satisfeito, 83 00:12:15,777 --> 00:12:18,822 pois est� de acordo com os desejos de meu bisav�, 84 00:12:19,031 --> 00:12:22,784 cujo exemplo e objetivos sempre governar�o minha conduta. 85 00:12:24,828 --> 00:12:29,291 A Infanta da Espanha abarrotar� minha vida de alegria". 86 00:12:55,150 --> 00:12:57,945 Sabias que a pontualidade � a cortesia de princesas? 87 00:12:58,111 --> 00:13:00,739 Ent�o deveriam ter-me ensinado isso. 88 00:13:03,909 --> 00:13:07,329 - Por que tanta pressa, pai? - Decidi que ir�s casar, minha filha. 89 00:13:07,371 --> 00:13:08,455 Me casar? 90 00:13:10,290 --> 00:13:13,919 - A quem? - Ao herdeiro da Coroa Espanhola. 91 00:13:14,086 --> 00:13:15,921 Um dia ser�s rainha. 92 00:13:16,088 --> 00:13:19,383 - Eu n�o falo espanhol. - A corte fala franc�s. 93 00:13:19,424 --> 00:13:21,552 Filipe V � o neto de Lu�s XIV. 94 00:13:21,593 --> 00:13:23,303 - Eu n�o irei, senhor! - Ir�s! 95 00:13:23,804 --> 00:13:27,432 Consideres um acordo de sorte. Planejei muito por ele. 96 00:13:33,814 --> 00:13:38,986 Tua av� falar� contigo. Os deveres do reino me chamam. 97 00:13:59,965 --> 00:14:02,342 Quando chegares � corte espanhola, 98 00:14:02,384 --> 00:14:05,554 nunca mais te veremos, Lu�sa Isabel. 99 00:14:06,346 --> 00:14:08,682 Nem tu ver�s teus pais. 100 00:14:09,183 --> 00:14:13,437 Eu mesma, quando me casei com o irm�o de Lu�s XIV, 101 00:14:13,729 --> 00:14:16,607 sabia que jamais veria a Ren�nia novamente. 102 00:14:16,648 --> 00:14:18,233 Quando te casaste, 103 00:14:19,735 --> 00:14:21,653 contaram-te que ele preferia homens? 104 00:14:21,688 --> 00:14:22,321 Calada! 105 00:14:22,529 --> 00:14:25,699 - N�o irei, cara av�. - Voc� deve. � para isso que nasceu. 106 00:14:26,992 --> 00:14:31,288 Princesas s�o feitas para casar e perpetuar uma dinastia. 107 00:14:32,956 --> 00:14:36,710 Espero chegar aos C�us quando morrer. 108 00:14:38,378 --> 00:14:41,381 Se esperas te juntar a mim um dia, 109 00:14:41,673 --> 00:14:43,175 sabes o que deves fazer. 110 00:14:44,635 --> 00:14:47,304 Se a morte tem algum interesse, 111 00:14:48,388 --> 00:14:52,226 � de nos separar daqueles que nos irritam enquanto vivos. 112 00:14:53,560 --> 00:14:56,104 Uma vida de santa n�o me traria prazer 113 00:14:56,271 --> 00:15:00,025 e me colocaria por toda a eternidade com uma companhia tediosa. 114 00:15:01,276 --> 00:15:03,195 Mais alto! 115 00:15:04,821 --> 00:15:06,114 Novamente! 116 00:15:06,156 --> 00:15:09,701 LAR DO REI FILIPE V DA ESPANHA, LONGE DA CORTE DE MADRID. 117 00:15:09,868 --> 00:15:11,662 Novamente! 118 00:15:17,501 --> 00:15:19,920 Suas Majestades desejam ver-te. 119 00:15:40,023 --> 00:15:43,235 N�o deves portar-te assim. 120 00:15:43,443 --> 00:15:46,029 N�o sou eu quem est� fazendo cara feia. 121 00:15:46,071 --> 00:15:48,073 � a boneca Carmen. 122 00:15:48,115 --> 00:15:50,075 Era a vez dela de ir no balan�o. 123 00:15:53,829 --> 00:15:56,206 Quero o melhor para nossa filha. 124 00:15:56,373 --> 00:15:59,209 O casamento dela com o Rei da Fran�a � algo admir�vel. 125 00:15:59,376 --> 00:16:02,713 Achas que vale a pena deixar seu filho, 126 00:16:02,921 --> 00:16:06,800 o herdeiro da Coroa Espanhola, casar-se com a filha do regente? 127 00:16:07,676 --> 00:16:09,720 Qualquer coisa � melhor 128 00:16:10,345 --> 00:16:12,973 do que o massacre que conhecemos. 129 00:16:13,473 --> 00:16:17,186 Cada um dos milh�es que foram mortos na guerra que me colocou aqui 130 00:16:17,352 --> 00:16:19,813 v�m me visitar � noite 131 00:16:20,314 --> 00:16:21,773 exigindo uma explica��o 132 00:16:23,567 --> 00:16:25,444 que eu n�o posso dar. 133 00:16:27,946 --> 00:16:30,699 Um dia, pagarei por tudo isso. 134 00:16:32,034 --> 00:16:34,578 Sabes o que me mant�m vivo? 135 00:16:35,370 --> 00:16:38,916 O medo do que me espera do outro lado. 136 00:16:41,376 --> 00:16:43,045 E a vida... 137 00:16:43,504 --> 00:16:44,922 Falemos sobre a vida. 138 00:16:45,214 --> 00:16:48,383 Come�a com um grito e termina em l�grimas! 139 00:16:48,717 --> 00:16:51,303 As pessoas s�o livres para dar um sentido a ela, 140 00:16:51,595 --> 00:16:54,431 mas a consci�ncia nos foi dada 141 00:16:54,640 --> 00:16:56,934 para nos ensinar que nada � certo. 142 00:17:02,314 --> 00:17:03,857 Senhor, 143 00:17:04,233 --> 00:17:06,109 eu Vos imploro, 144 00:17:06,443 --> 00:17:09,238 perdoai-me. 145 00:17:14,952 --> 00:17:17,746 As Altezas Reais, Pr�ncipe de Ast�rias 146 00:17:17,781 --> 00:17:19,915 e Princesa Mariana Vit�ria. 147 00:17:32,177 --> 00:17:33,971 Minha amada filha, 148 00:17:35,597 --> 00:17:39,017 tu, agora, �s a Rainha da Fran�a. 149 00:17:40,143 --> 00:17:43,313 Aqui est� o retrato de Lu�s, meu sobrinho 150 00:17:43,605 --> 00:17:45,941 e teu futuro marido. 151 00:17:46,108 --> 00:17:49,945 Conta a teus irm�os, para que saibam as honras que te s�o devidas. 152 00:17:50,279 --> 00:17:51,947 E quanto a ti, meu filho, 153 00:17:51,989 --> 00:17:55,284 te casaremos com Lu�sa Isabel de Orle�es. 154 00:17:55,576 --> 00:17:57,744 Aqui est� o retrato dela. 155 00:17:59,163 --> 00:18:00,706 � teu. 156 00:18:01,290 --> 00:18:02,374 Aqui. 157 00:18:11,675 --> 00:18:13,635 Agora ide. 158 00:18:15,888 --> 00:18:16,930 Ide. 159 00:18:20,893 --> 00:18:23,145 Apenas passamos por essa vida. 160 00:18:23,729 --> 00:18:26,356 S� deixamos nossas boas a��es 161 00:18:26,773 --> 00:18:28,400 e nossos descendentes. 162 00:18:29,234 --> 00:18:30,819 Para um rei, 163 00:18:31,320 --> 00:18:33,405 as boas a��es s�o opcionais, 164 00:18:34,281 --> 00:18:36,825 mas os descendentes s�o obrigat�rios. 165 00:18:37,659 --> 00:18:38,827 Sim. 166 00:18:38,994 --> 00:18:41,622 Me disseram que tu ser�s a governanta da Infanta. 167 00:18:42,414 --> 00:18:45,334 Serei. Ela ainda � muito jovem. 168 00:18:46,251 --> 00:18:48,170 E muito vulner�vel. 169 00:18:49,421 --> 00:18:52,466 Assim como v�s, quando fui vossa governanta. 170 00:18:54,635 --> 00:18:57,429 Mas, m�e, n�o ser�s mais minha? 171 00:18:59,223 --> 00:19:01,725 Sempre serei vossa, meu pr�ncipe. 172 00:19:03,185 --> 00:19:05,938 Ningu�m roubar� o lugar que tendes em meu cora��o. 173 00:19:10,150 --> 00:19:13,695 N�o pedirei um beijo, filha. Meu cora��o vai contigo. 174 00:19:13,862 --> 00:19:16,782 Tenta me honrar na Corte Espanhola. 175 00:19:17,241 --> 00:19:21,411 Meu caro amigo, Saint-Simon, guiar� teus primeiros passos. 176 00:19:23,205 --> 00:19:24,832 Agora vai. 177 00:19:26,542 --> 00:19:28,085 Agora vai! 178 00:19:48,605 --> 00:19:50,274 Me amar�s. 179 00:19:54,987 --> 00:19:56,280 N�o � mesmo? 180 00:20:10,252 --> 00:20:13,005 Algumas atividades n�o devem ser feitas 181 00:20:13,130 --> 00:20:15,257 depois das ora��es, Vossa Alteza. 182 00:20:15,591 --> 00:20:16,592 Sim. 183 00:20:16,758 --> 00:20:20,220 Devo remover o objeto deste conflito. 184 00:20:23,724 --> 00:20:26,518 E se eu esperar at� depois das ora��es? 185 00:20:26,560 --> 00:20:29,146 N�o h� moralidade nem benef�cios para a sa�de 186 00:20:29,188 --> 00:20:31,440 em satisfazer-se t�o freneticamente. 187 00:20:31,732 --> 00:20:33,901 Deus apreciar� um pouco de temperan�a. 188 00:20:41,617 --> 00:20:46,121 Sua Excel�ncia, Duque de Saint-Simon, embaixador da Fran�a. 189 00:21:03,305 --> 00:21:05,432 Os contratos de casamento, Vossa Majestade. 190 00:22:15,836 --> 00:22:18,338 Posso ficar com esse retrato de meu marido? 191 00:22:18,547 --> 00:22:19,965 Claro, Majestade. 192 00:22:20,465 --> 00:22:22,134 Pertence a v�s. 193 00:22:22,301 --> 00:22:24,928 Vosso marido alegrou-se em mand�-lo. 194 00:22:30,225 --> 00:22:32,019 E minha esposa? 195 00:22:32,769 --> 00:22:34,688 Novidades de sua viagem? 196 00:22:34,730 --> 00:22:35,856 Ela est� a caminho. 197 00:22:36,356 --> 00:22:39,985 A Princesa est� ansiosa por conhecer seu futuro marido. 198 00:22:40,652 --> 00:22:42,404 Entendo. 199 00:22:44,698 --> 00:22:46,241 E... 200 00:22:58,670 --> 00:23:01,298 Torne-se completamente francesa, minha filha. 201 00:23:01,882 --> 00:23:04,009 Esque�a seus anos na Espanha. 202 00:23:04,176 --> 00:23:07,804 Mas nunca esque�a seus pais ou seus irm�os. 203 00:23:17,481 --> 00:23:19,316 Vai, minha filha. 204 00:23:19,650 --> 00:23:22,319 Quero dizer, Majestade. 205 00:23:22,903 --> 00:23:26,949 - D� adeus a este lugar. - Posso me despedir de meus irm�os, 206 00:23:27,115 --> 00:23:29,743 Dom Fernando e Dom Carlos? 207 00:23:29,785 --> 00:23:32,538 � melhor n�o. Ambos sofrem de coqueluche. 208 00:23:32,830 --> 00:23:34,957 N�o morrer�o, n�o � mesmo? 209 00:23:36,458 --> 00:23:38,669 N�o cabe a n�s saber. 210 00:23:39,753 --> 00:23:41,505 Deveis aprender, Senhora, 211 00:23:42,756 --> 00:23:45,300 que a vida e a morte s�o a mesma coisa. 212 00:23:47,970 --> 00:23:49,513 De fato, 213 00:23:51,598 --> 00:23:54,101 felizmente Deus fez assim. 214 00:23:55,853 --> 00:23:58,146 Sem tal continuidade, 215 00:23:58,564 --> 00:24:01,108 a vida seria curta e triste. 216 00:24:08,156 --> 00:24:10,450 Vosso casamento com a Casa de Fran�a 217 00:24:10,617 --> 00:24:12,619 me traz muita alegria. 218 00:25:22,689 --> 00:25:25,651 N�o fiques a viagem toda na janela, madame. 219 00:25:26,235 --> 00:25:28,237 Te atirar�s para a morte. 220 00:25:29,738 --> 00:25:31,532 Esse � meu objetivo. 221 00:25:34,493 --> 00:25:36,578 Por que demora tanto? 222 00:25:36,870 --> 00:25:38,664 Para evitar epidemias. 223 00:25:39,957 --> 00:25:43,252 - Epidemias? - A peste no Leste, 224 00:25:44,294 --> 00:25:46,630 - var�ola no Oeste. - Ambas me serviriam. 225 00:25:46,672 --> 00:25:48,382 Como podes dizer isso? 226 00:25:48,423 --> 00:25:51,385 Entre a morte e esses fan�ticos hip�critas, 227 00:25:52,135 --> 00:25:54,096 por que devo escolher? 228 00:25:57,099 --> 00:26:00,894 Ao temer a morte, esquecemos a vida. Quero viver. 229 00:26:01,395 --> 00:26:03,021 Surpresa? 230 00:26:47,065 --> 00:26:49,902 Uma �rvore caiu, deve ser removida. 231 00:27:00,162 --> 00:27:01,914 O que estais fazendo? 232 00:27:02,206 --> 00:27:04,666 Vi um p�ssaro que carrega mau-olhado. 233 00:27:09,546 --> 00:27:12,466 N�o devemos trazer mau agouro para a Casa de Fran�a. 234 00:27:20,432 --> 00:27:22,434 Quero que esse movimento cesse! 235 00:27:22,476 --> 00:27:25,562 O mal que semeastes criou ra�zes. 236 00:27:27,356 --> 00:27:30,943 N�o vos disse para n�o pegar tanto ar? 237 00:27:32,361 --> 00:27:34,112 Sabes o que mais temo? 238 00:27:35,989 --> 00:27:39,451 - Dizei. - Que serei tomada pelo t�dio. 239 00:27:41,495 --> 00:27:44,665 O t�dio pode dar frutos a coisas maravilhosas. 240 00:27:48,710 --> 00:27:50,921 Algumas vezes liberta a mente. 241 00:27:51,171 --> 00:27:54,466 - � um privil�gio, ent�o? - Acredito que sim. 242 00:27:58,846 --> 00:28:00,055 N�o aguentarei. 243 00:29:15,672 --> 00:29:20,928 ILHA DOS FAIS�ES, FRONTEIRA ENTRE FRAN�A E ESPANHA. 244 00:31:21,173 --> 00:31:23,967 - Por que devo me trocar? - � a tradi��o. 245 00:31:24,760 --> 00:31:28,597 Cada princesa deve se desfazer de toda vestimenta de seu pa�s nativo. 246 00:31:30,641 --> 00:31:32,976 Vos desfazei de vosso aborrecimento tamb�m. 247 00:31:33,018 --> 00:31:34,770 Ningu�m tirar� isso de mim. 248 00:32:59,730 --> 00:33:02,274 Os enviados de Sua Majestade da Espanha 249 00:33:02,441 --> 00:33:04,985 para receber a Princesa de Montpensier. 250 00:33:34,556 --> 00:33:36,058 Eu... 251 00:33:36,975 --> 00:33:40,854 Venho com um presente de vosso futuro marido. 252 00:33:46,818 --> 00:33:48,570 Obrigada, mas n�o ca�o. 253 00:33:53,408 --> 00:33:55,118 Por favor, diga a teu mestre. 254 00:33:55,410 --> 00:33:56,870 Direi. 255 00:34:01,542 --> 00:34:03,210 Como... 256 00:34:03,377 --> 00:34:05,796 Como vos divertis durante o dia? 257 00:34:09,716 --> 00:34:11,885 - M�sica talvez? - N�o, me entedia. 258 00:34:12,928 --> 00:34:14,429 Bordado? 259 00:34:16,765 --> 00:34:18,892 Eu, bordar? 260 00:34:19,810 --> 00:34:21,562 N�o estragarei meus olhos. 261 00:34:21,770 --> 00:34:24,022 - Ent�o ledes? - Mal sei ler. 262 00:34:24,898 --> 00:34:27,734 - De que gostais, ent�o? - De nada. 263 00:34:32,239 --> 00:34:33,490 N�o gosto de nada. 264 00:34:45,169 --> 00:34:49,047 Para de olhar para ela t�o avidamente e faz teu trabalho. 265 00:34:51,300 --> 00:34:53,093 Creio que ela n�o mere�a nada mais. 266 00:35:00,684 --> 00:35:02,060 Acordai. 267 00:35:10,235 --> 00:35:12,196 Estamos chegando a Versalhes. 268 00:35:34,676 --> 00:35:36,261 Ela � mesmo min�scula! 269 00:35:59,034 --> 00:36:03,121 Senhora, me alegro que tenhas chegado em boa sa�de. 270 00:36:28,272 --> 00:36:31,692 Demos-te o quarto de minha falecida m�e. 271 00:36:34,736 --> 00:36:37,781 Ela vivia aqui. Foi nessa cama em que nasci. 272 00:36:42,452 --> 00:36:44,163 E, nessa cama, ela morreu. 273 00:36:46,206 --> 00:36:49,793 Mas n�o penses que mam�e Ventadour ser� m�e para n�s dois. 274 00:37:01,930 --> 00:37:03,390 Bem... 275 00:37:10,647 --> 00:37:13,817 Fico encantado por teres feito boa viagem. 276 00:37:19,156 --> 00:37:21,492 O Rei nada mais deseja de v�s. 277 00:37:21,533 --> 00:37:23,619 Assim o ordena como vosso senhor e mestre. 278 00:37:36,757 --> 00:37:39,927 Fala, Boufflers, algo te atormenta. 279 00:37:40,093 --> 00:37:42,971 Majestade, agora eu tamb�m tenho uma esposa. 280 00:37:43,472 --> 00:37:44,515 E... 281 00:37:44,973 --> 00:37:48,393 Dada a idade da Duquesa, n�o me deitarei com ela por um tempo. 282 00:37:49,394 --> 00:37:53,065 � irritante, mas pouco importa. 283 00:37:54,650 --> 00:37:57,736 Mulheres n�o s�o os �nicos prazeres da carne. 284 00:38:29,518 --> 00:38:31,311 Nossa Senhora! 285 00:38:31,353 --> 00:38:34,815 O reino poderia esperar uma rainha mais graciosa? 286 00:38:40,529 --> 00:38:42,072 Santo Deus! 287 00:38:42,447 --> 00:38:46,160 Vossos retratos n�o vos fazem justi�a. 288 00:38:46,994 --> 00:38:49,705 Preparai-vos para vos tornardes a adorada da Corte. 289 00:38:50,789 --> 00:38:52,541 E para causardes inveja. 290 00:38:54,126 --> 00:38:56,628 Sabeis quem sou, minha querida? 291 00:38:58,297 --> 00:39:00,340 Uma sobrevivente do Grande S�culo. 292 00:39:06,263 --> 00:39:07,931 Deus vos aben�oe 293 00:39:08,599 --> 00:39:10,767 por terminar com o longo inverno 294 00:39:10,802 --> 00:39:14,146 em que se protelaram nossas almas por tantos anos. 295 00:39:31,288 --> 00:39:32,623 Sentis alguma melhora? 296 00:39:35,876 --> 00:39:39,588 N�o consigo me recuperar dessa viagem intermin�vel. 297 00:39:39,623 --> 00:39:41,423 O Rei e a Rainha se ressentem 298 00:39:41,465 --> 00:39:43,884 que n�o comparecestes a nenhuma cerim�nia oficial 299 00:39:44,134 --> 00:39:48,305 ou festividade feita em vossa honra desde que chegastes h� um m�s. 300 00:39:49,681 --> 00:39:52,935 Nem mesmo um agradecimento pelos presentes! 301 00:39:52,976 --> 00:39:55,479 Ele ao menos perguntou se eu ca�ava? 302 00:39:55,729 --> 00:39:57,940 Ele ca�a corujas. 303 00:39:58,482 --> 00:40:00,359 - Sabias? - Senhora, 304 00:40:00,484 --> 00:40:02,653 o futuro da Europa est� em jogo. 305 00:40:02,820 --> 00:40:05,113 O Rei da Espanha pode ser 306 00:40:05,239 --> 00:40:07,157 imprevis�vel. 307 00:40:07,908 --> 00:40:10,828 Como neto de Lu�s XIV, 308 00:40:10,863 --> 00:40:13,455 ele pode ter pretens�o � Coroa Francesa. 309 00:40:13,497 --> 00:40:15,374 Com essa uni�o, que ele desejou, 310 00:40:15,409 --> 00:40:20,712 vosso pai acredita que Filipe V n�o mais atacar� a Fran�a. 311 00:40:21,004 --> 00:40:24,091 Tendes uma grande responsabilidade. 312 00:40:25,968 --> 00:40:27,344 Senhora, 313 00:40:27,636 --> 00:40:30,931 se continuares a persistir, deverei agir. 314 00:40:30,966 --> 00:40:32,182 Ent�o age! 315 00:40:58,750 --> 00:41:01,461 Como est�s perpetuamente entediada, madame, 316 00:41:01,962 --> 00:41:04,756 talvez aprecies a vista do trabalho 317 00:41:04,798 --> 00:41:07,467 do Santo Of�cio em Madri. 318 00:41:07,968 --> 00:41:12,931 A Grande Inquisi��o � uma antiga tradi��o espanhola 319 00:41:12,966 --> 00:41:17,227 que tortura e queima hereges. 320 00:41:21,231 --> 00:41:22,900 Queimam mulheres tamb�m? 321 00:41:23,942 --> 00:41:24,985 Sim. 322 00:41:25,486 --> 00:41:28,489 Mais do que a homens, elas s�o presa f�cil ao dem�nio. 323 00:41:28,697 --> 00:41:30,491 H� um dia especial para isso. 324 00:41:32,326 --> 00:41:34,077 � amanh�. 325 00:41:34,119 --> 00:41:35,287 Crian�as tamb�m? 326 00:41:40,334 --> 00:41:43,086 Deves estar brincando! Crian�as? 327 00:41:44,171 --> 00:41:46,673 Nos tomas por b�rbaros? 328 00:41:46,798 --> 00:41:48,175 Crian�as! 329 00:41:51,720 --> 00:41:53,680 N�o se pode adorar a Deus 330 00:41:53,805 --> 00:41:55,724 e falhar no combate � heresia. 331 00:41:56,183 --> 00:41:59,603 De que outra forma poder�amos prevenir que Ele, 332 00:41:59,645 --> 00:42:01,438 em troca, nos esque�a? 333 00:42:03,607 --> 00:42:06,985 Tamb�m existem raz�es pol�ticas, meu filho. 334 00:42:07,110 --> 00:42:11,532 A ca�a aos hereges mant�m as pessoas ocupadas. 335 00:42:11,824 --> 00:42:15,285 � interesse do Pr�ncipe ver seus s�ditos ocupados. 336 00:42:16,787 --> 00:42:20,499 Pensa nisso quando fores rei. 337 00:42:21,041 --> 00:42:24,461 A hora pode chegar mais cedo do que pensas. 338 00:42:27,506 --> 00:42:29,550 N�o comes, Senhora? 339 00:42:30,050 --> 00:42:32,261 Come com tuas m�os, se assim quiseres. 340 00:42:32,553 --> 00:42:35,597 Esse era o costume de meu av�, Lu�s XIV. 341 00:42:35,639 --> 00:42:39,226 Me lembro que faz�amos o mesmo em Versalhes. 342 00:42:40,310 --> 00:42:43,021 Costumes melhores vir�o com o tempo. 343 00:42:44,231 --> 00:42:45,274 Sim. 344 00:42:45,816 --> 00:42:49,319 Espero que costumes melhores venham com o tempo. 345 00:43:12,676 --> 00:43:16,346 Sua Majestade n�o poder� vos visitar ap�s o almo�o, como prometido. 346 00:43:17,097 --> 00:43:19,099 Ele sair� para ca�ar esta tarde. 347 00:43:19,433 --> 00:43:21,268 Quando ele vir�, ent�o? 348 00:43:26,690 --> 00:43:28,066 Quando ele quiser. 349 00:43:33,614 --> 00:43:37,159 Tenho certeza de que ele � o mau-olhado! 350 00:43:47,836 --> 00:43:49,546 Diga-me, Boufflers. 351 00:43:49,880 --> 00:43:52,132 Como est�o as coisas com sua jovem esposa? 352 00:43:52,167 --> 00:43:53,842 Perfeitas, senhor. 353 00:43:55,344 --> 00:43:57,221 Ela ainda � jovem demais para... 354 00:43:58,847 --> 00:44:01,725 Mas confesso que estou aliviado. 355 00:44:03,143 --> 00:44:05,187 Visito o convento dela duas vezes por ano. 356 00:44:59,741 --> 00:45:02,953 O meio da cama � mais confort�vel. 357 00:45:05,372 --> 00:45:08,917 Mas devo deixar espa�o para nosso filho. 358 00:45:11,295 --> 00:45:13,797 N�o achas que ele se parece com o Rei? 359 00:45:14,464 --> 00:45:17,384 - Mais com seu pobre irm�o. - Achas? 360 00:45:17,419 --> 00:45:19,386 Por que ainda n�o o conheci? 361 00:45:19,928 --> 00:45:23,473 Ele est� no C�u, com os pais do Rei. 362 00:45:24,558 --> 00:45:27,227 Fui ensinada que quando algu�m morre enquanto crian�a, 363 00:45:27,686 --> 00:45:29,938 � certo que ascender� aos C�us. 364 00:45:33,233 --> 00:45:36,987 Penso se n�o dever�amos morrer agora 365 00:45:37,446 --> 00:45:39,531 para nunca tentarmos o Diabo. 366 00:45:41,992 --> 00:45:44,995 Tenho certeza de que, mesmo se viverdes muito, 367 00:45:45,245 --> 00:45:46,497 ireis para o C�u. 368 00:45:47,498 --> 00:45:50,834 Veremos amanh� se eu viverei ou morrerei. 369 00:45:54,755 --> 00:45:57,674 Posso contar-te minhas alegrias, mam�e Ventadour? 370 00:45:58,509 --> 00:46:00,511 Acredito que o Rei me ama 371 00:46:00,761 --> 00:46:02,679 com todo seu cora��o. 372 00:46:29,998 --> 00:46:32,960 Nunca vi um esp�rito t�o �nico em uma crian�a da idade dela. 373 00:46:33,752 --> 00:46:36,088 Adoro suas brincadeiras. 374 00:46:36,296 --> 00:46:37,798 Eu tamb�m. 375 00:46:38,549 --> 00:46:40,759 Tudo na natureza 376 00:46:40,884 --> 00:46:43,512 traz alegria e energia 377 00:46:45,472 --> 00:46:48,392 e ideias amplas e generosas. 378 00:46:51,103 --> 00:46:53,313 Esquecestes vosso filho. 379 00:47:05,159 --> 00:47:06,577 Minha pequena Rainha... 380 00:47:07,327 --> 00:47:09,163 Tenho um segredo para dividir. 381 00:47:09,830 --> 00:47:11,540 Digas, anjo. 382 00:47:11,665 --> 00:47:13,834 Digo a todos que ele � meu filho, 383 00:47:13,876 --> 00:47:17,421 mas, a ti, posso contar a verdade: 384 00:47:17,838 --> 00:47:20,007 � apenas um boneco de cera. 385 00:47:20,674 --> 00:47:22,676 O que, exatamente, nossos espi�es dizem? 386 00:47:23,635 --> 00:47:27,389 Eles t�m uma vis�o mais sombria do que Saint-Simon, seu embaixador. 387 00:47:27,764 --> 00:47:28,849 O que queres dizer? 388 00:47:28,891 --> 00:47:32,019 Vossa filha adapta-se mal � Espanha. 389 00:47:32,054 --> 00:47:34,605 Qualquer outra coisa me surpreenderia. 390 00:47:36,607 --> 00:47:40,652 - Est�o conspirando para destitu�-la? - Ainda n�o, Senhor. 391 00:47:40,694 --> 00:47:44,364 Mas dizem que a situa��o � tensa. 392 00:47:44,531 --> 00:47:47,826 N�o me arrependo. N�o possu�a nada melhor para oferecer. 393 00:47:50,329 --> 00:47:51,872 Tenhamos esperan�a. 394 00:47:52,664 --> 00:47:56,877 E o Rei da Espanha � t�o caprichoso, 395 00:47:57,127 --> 00:48:01,465 sua determina��o pode sumir de um dia para o outro. 396 00:48:11,892 --> 00:48:13,894 Onde est� Villeroy, senhor? 397 00:48:14,144 --> 00:48:16,647 Dada vossa maioridade iminente, 398 00:48:16,814 --> 00:48:19,483 achei que era hora de dormirdes sozinho. 399 00:48:19,650 --> 00:48:21,235 Ele � da antiga Corte. 400 00:48:21,401 --> 00:48:24,988 Uma nova Corte deve se formar agora em vossa reg�ncia. 401 00:48:28,158 --> 00:48:30,202 Na v�spera de minha maioridade, 402 00:48:30,661 --> 00:48:33,080 recusamos dormir sozinhos. 403 00:48:36,917 --> 00:48:38,877 Como quiser, Vossa Majestade. 404 00:48:39,711 --> 00:48:42,172 O Cardinal Fleury � de vosso agrado? 405 00:48:47,177 --> 00:48:48,679 Tanto faz. 406 00:48:49,263 --> 00:48:51,682 Desde que n�o durmamos sozinhos. 407 00:49:03,694 --> 00:49:05,779 AOS 13, LU�S XV ATINGE A MAIORIDADE LEGAL 408 00:49:05,821 --> 00:49:08,532 E FINALMENTE PODE SER COROADO. A REG�NCIA TERMINA. 409 00:49:17,541 --> 00:49:20,460 Como uma mulher de verdade, agora, deves aprender 410 00:49:20,502 --> 00:49:23,380 o que as mulheres podem fazer com seus corpos. 411 00:49:27,718 --> 00:49:29,803 Sem a obsess�o dos homens por um herdeiro, 412 00:49:33,015 --> 00:49:34,892 h� prazeres 413 00:49:36,935 --> 00:49:38,979 de uma natureza mais sutil. 414 00:50:22,356 --> 00:50:23,774 Senhora... 415 00:50:25,442 --> 00:50:27,778 Suas Majestades 416 00:50:28,278 --> 00:50:30,197 desejam ver-nos nesse instante. 417 00:50:35,536 --> 00:50:37,454 Meu querido filho... 418 00:50:37,996 --> 00:50:41,208 Sabes que Lu�s XV acabou de ser coroado. 419 00:50:41,243 --> 00:50:44,127 Sua irm�, agora, � Rainha da Fran�a oficialmente. 420 00:50:44,461 --> 00:50:47,548 Para o dia de S�o Lu�s, um presente. 421 00:50:47,798 --> 00:50:51,802 Tua esposa em tua cama, acompanhada do direito, 422 00:50:52,052 --> 00:50:55,305 n�o, do dever, de dormires com ela. 423 00:50:55,806 --> 00:50:59,560 E, lembres, a Espanha espera um herdeiro rapidamente. 424 00:51:17,661 --> 00:51:22,166 A Igreja me permitiu mostrar-te essa anatomia feminina, Senhor, 425 00:51:24,001 --> 00:51:28,422 para ajudar com a produ��o de um herdeiro ao trono. 426 00:51:29,923 --> 00:51:31,175 Vamos chamar 427 00:51:31,550 --> 00:51:34,344 de apoio cient�fico 428 00:51:35,345 --> 00:51:37,598 para a Provid�ncia. 429 00:52:41,829 --> 00:52:43,163 N�o! 430 00:52:56,218 --> 00:52:58,512 Nunca mais me toques, entendeste? 431 00:53:33,505 --> 00:53:36,300 UM ANO DEPOIS 432 00:54:04,244 --> 00:54:06,246 Sobre o que podemos falar? 433 00:54:11,251 --> 00:54:14,254 - Gostais de vossas novas terras? - Muito, Majestade. 434 00:54:14,505 --> 00:54:16,089 Mas ainda mais de v�s. 435 00:54:19,551 --> 00:54:21,762 Ouvi dizer que sois muito popular. 436 00:54:23,347 --> 00:54:26,350 Somente minha m�e soube agradar a Versalhes. 437 00:54:28,018 --> 00:54:30,103 Ela resistiu � inveja dos cortes�os. 438 00:54:36,568 --> 00:54:39,488 Infelizmente n�o posso devotar mais tempo a v�s. 439 00:54:40,531 --> 00:54:42,783 Querem me tratar como crian�a, 440 00:54:43,283 --> 00:54:44,451 assim como v�s, 441 00:54:44,785 --> 00:54:46,286 mas n�o � assim. 442 00:54:46,787 --> 00:54:48,747 Devo reger o reino. 443 00:54:49,540 --> 00:54:53,252 Tenho muito pouco tempo para passar convosco. 444 00:54:53,836 --> 00:54:55,337 Mas me amais, n�o? 445 00:54:57,798 --> 00:55:00,300 Veremos quando crescerdes. 446 00:55:00,509 --> 00:55:02,219 Se um dia o fizeres. 447 00:55:02,553 --> 00:55:05,264 Dizem que n�o estais crescendo. 448 00:55:59,693 --> 00:56:01,653 Os c�es t�m grande m�rito, 449 00:56:03,447 --> 00:56:05,616 no entanto, s�o punidos com o anonimato. 450 00:56:06,450 --> 00:56:08,785 Pe�o que d�s um nome a cada um. 451 00:56:14,500 --> 00:56:17,294 - N�o posarei mais. - V�s deveis. 452 00:56:17,628 --> 00:56:20,797 Se desejais viver na mente de vossos pais. 453 00:56:21,673 --> 00:56:23,592 O quadro � presente para eles. 454 00:56:38,565 --> 00:56:40,734 Por que tanta tristeza, Senhora? 455 00:56:43,320 --> 00:56:45,614 Sinto falta de meus pais. 456 00:56:48,367 --> 00:56:50,953 Deveis vos alegrar que eles ainda vivem. 457 00:57:02,214 --> 00:57:03,882 Pois, Senhora. 458 00:57:05,425 --> 00:57:06,927 Ficai linda. 459 00:57:07,803 --> 00:57:10,556 � assim que o futuro nos ver�. 460 00:57:17,104 --> 00:57:19,022 Sempre me julgastes digna 461 00:57:19,439 --> 00:57:21,275 de ouvir vossos segredos. 462 00:57:22,234 --> 00:57:24,736 Tenho um para contar agora. 463 00:57:27,072 --> 00:57:29,283 Acima de tudo, n�o fiqueis triste. 464 00:57:31,785 --> 00:57:33,537 Em alguns dias, 465 00:57:34,454 --> 00:57:36,415 umas semanas no m�ximo, 466 00:57:38,208 --> 00:57:40,794 Deus Todo-Poderoso vai convocar-me. 467 00:57:42,337 --> 00:57:45,757 N�o terei mais a alegria da vossa conviv�ncia. 468 00:57:46,216 --> 00:57:47,759 Mas sabei disto: 469 00:57:48,468 --> 00:57:51,763 nunca amei nenhuma de minhas netas 470 00:57:52,389 --> 00:57:54,308 como amo a v�s. 471 00:57:59,646 --> 00:58:03,233 Como qualquer princesa estrangeira que chega aqui, 472 00:58:04,359 --> 00:58:06,195 eu fui celebrada. 473 00:58:07,571 --> 00:58:09,156 Ent�o, fui maltratada. 474 00:58:09,948 --> 00:58:11,700 Malfalada, machucada... 475 00:58:12,910 --> 00:58:15,496 No come�o, somos jovens e interessantes. 476 00:58:16,538 --> 00:58:19,500 A Corte nos adula e nos adora. 477 00:58:21,543 --> 00:58:23,045 Na verdade, 478 00:58:24,296 --> 00:58:26,381 assim como vampiros, 479 00:58:27,716 --> 00:58:30,844 drenam nosso sangue como os m�dicos que nos enviam. 480 00:58:31,470 --> 00:58:33,805 As gesta��es fazem o resto. 481 00:58:35,641 --> 00:58:38,352 � necess�rio ser cego 482 00:58:40,437 --> 00:58:43,941 para n�o ver isso, mesmo como princesas, 483 00:58:45,984 --> 00:58:49,154 nunca fomos vistas como nada 484 00:58:49,947 --> 00:58:52,074 al�m de material para casamento. 485 00:58:57,496 --> 00:58:58,872 Mas, gra�as a Deus, 486 00:58:59,122 --> 00:59:02,125 isso n�o vos aguarda. 487 00:59:22,312 --> 00:59:25,524 Vossa Majestade, agora que reinais supremo, 488 00:59:25,816 --> 00:59:28,777 creio que precisareis de um herdeiro urgentemente. 489 00:59:29,319 --> 00:59:32,406 A Infanta parece n�o ser h�bil para tal prop�sito. 490 00:59:32,698 --> 00:59:34,449 Al�m de ser pequena, 491 00:59:34,825 --> 00:59:37,786 ela n�o cresce e sua fecundidade est� t�o distante 492 00:59:37,828 --> 00:59:41,248 que podem haver v�rias conspira��es at� que ela lhe d� um herdeiro. 493 00:59:41,999 --> 00:59:45,335 E os prazeres da carne 494 00:59:45,502 --> 00:59:48,172 ser�o um mist�rio por dez anos. 495 00:59:48,922 --> 00:59:52,259 Esses prazeres s�o t�o grandes quanto os da ca�ada, Duque? 496 00:59:52,426 --> 00:59:54,303 Muito maiores, Vossa Majestade. 497 00:59:54,761 --> 00:59:56,305 Por�m, mais ef�meros. 498 00:59:58,140 --> 01:00:01,351 N�o fosse a f�ria do Duque de Orle�es de mandar a filha � Espanha 499 01:00:01,393 --> 01:00:04,563 em troca dessa crian�a, a quem j� conheceis... 500 01:00:04,605 --> 01:00:08,692 Mas v�s sois Rei agora, e cabe a v�s decidir. 501 01:00:08,984 --> 01:00:11,361 E se eu tiver me apegado a ela? 502 01:00:13,614 --> 01:00:14,740 V�s? 503 01:00:15,324 --> 01:00:17,534 Gostais daquele beb�? 504 01:00:21,371 --> 01:00:23,290 Procuro os sinais. 505 01:00:54,238 --> 01:00:56,532 Xeque-mate, Majestade. 506 01:02:16,695 --> 01:02:19,615 Essa coroa, que me foi confiada, Majestade, 507 01:02:21,867 --> 01:02:23,118 agora coloco de lado. 508 01:02:26,038 --> 01:02:27,289 E v�s, 509 01:02:28,499 --> 01:02:32,336 a quem nada se comparou as del�cias da voca��o r�gia, 510 01:02:32,377 --> 01:02:34,630 vedes o que ouso fazer. 511 01:02:36,006 --> 01:02:39,593 Abdico da coroa que trouxe � Europa 512 01:02:39,635 --> 01:02:42,721 12 anos de guerra e 2 milh�es de cad�veres. 513 01:02:43,013 --> 01:02:45,724 Me achastes incompetente, caro av�, 514 01:02:46,058 --> 01:02:50,437 eu excedi suas piores expectativas. Como rei, fui pat�tico, 515 01:02:51,188 --> 01:02:52,648 covarde... 516 01:02:53,982 --> 01:02:55,400 Um fan�tico. 517 01:02:57,569 --> 01:03:02,533 Mas possuirei um poder mais absoluto que o teu, 518 01:03:02,825 --> 01:03:04,910 aquele de renunciar. 519 01:03:05,410 --> 01:03:07,830 E � o que fa�o agora. 520 01:03:08,789 --> 01:03:10,082 Ante v�s. 521 01:03:11,458 --> 01:03:13,126 Solenemente. 522 01:03:24,471 --> 01:03:27,766 Ent�o, meu querido filho, tu �s, agora, rei. 523 01:03:30,227 --> 01:03:32,563 Ainda virgem, ou�o dizer, 524 01:03:32,729 --> 01:03:35,941 mas j� rei. 525 01:03:40,988 --> 01:03:43,657 Senhor... Vossa Majestade. 526 01:04:13,937 --> 01:04:17,524 Duque, o regente faleceu. 527 01:04:51,600 --> 01:04:53,685 O que foi, Duque? 528 01:04:55,312 --> 01:04:57,231 Vossa Majestade, 529 01:04:57,940 --> 01:05:00,484 sei que esperais o Duque de Orle�es 530 01:05:00,526 --> 01:05:03,487 para trabalhar nos interesses reais �s 11 horas. 531 01:05:04,905 --> 01:05:07,491 - Infelizmente, ele n�o vir�. - Por que n�o? 532 01:05:07,616 --> 01:05:09,117 Ele acaba de falecer. 533 01:05:09,284 --> 01:05:12,120 Uma embolia repentina e imprevis�vel. 534 01:05:21,755 --> 01:05:24,675 Por que as pessoas continuam morrendo ao meu redor? 535 01:05:33,225 --> 01:05:34,726 Vossa Majestade... 536 01:05:35,602 --> 01:05:37,771 Pe�o a honra 537 01:05:37,938 --> 01:05:41,191 de suceder o Duque como Primeiro Ministro. 538 01:05:50,409 --> 01:05:51,827 Sim? 539 01:05:55,038 --> 01:05:56,373 N�o? 540 01:05:58,125 --> 01:05:59,168 Sim? 541 01:06:00,377 --> 01:06:01,962 Obrigado, Majestade. 542 01:06:20,314 --> 01:06:22,691 Essa alian�a, al�m de absurda, 543 01:06:22,858 --> 01:06:24,943 por um cont�gio, poderia nos custar o Rei! 544 01:06:26,112 --> 01:06:27,688 O GRAND TRIANON, 545 01:06:27,730 --> 01:06:29,792 LOCAL PARA ONDE O REI FOI TRANSFERIDO 546 01:06:29,818 --> 01:06:31,717 PARA EVITAR O RISCO DE EPIDEMIA. 547 01:07:00,312 --> 01:07:04,066 Se eu n�o vos tivesse dissuadido, ela poderia ter-vos matado. 548 01:07:04,358 --> 01:07:06,401 Sua doen�a piorou 549 01:07:06,568 --> 01:07:09,279 - e � impiedosa. - Ao me for�ar a me mudar, 550 01:07:09,321 --> 01:07:11,365 ela me ajudaria a dissipar a monotonia. 551 01:07:11,740 --> 01:07:13,909 Alegre-se enquanto ainda h� tempo. 552 01:07:16,787 --> 01:07:19,873 Parece que esse quarto acaba com a vontade de viver. 553 01:07:20,165 --> 01:07:22,876 Desde que mulheres estejam envolvidas! 554 01:07:24,211 --> 01:07:26,213 Considere essas palavras, Duque: 555 01:07:30,259 --> 01:07:33,929 "Com nada a dizer, deve-se manter-se em sil�ncio". 556 01:07:38,392 --> 01:07:40,102 Senhor... 557 01:07:42,146 --> 01:07:45,107 Deixai-me ouvir a vozinha dela novamente. 558 01:08:08,881 --> 01:08:10,966 Ordens do Rei, Senhora. 559 01:09:01,225 --> 01:09:02,226 N�o ou�o nada! 560 01:09:03,602 --> 01:09:05,395 Porque estou mastigando. 561 01:09:19,743 --> 01:09:21,829 O barulho do biscoito est� atrapalhando. 562 01:09:34,675 --> 01:09:37,177 Ocupamos esta �rea, Majestade. 563 01:09:37,845 --> 01:09:42,266 Pode ser que o franc�s se torne a l�ngua de toda a Am�rica do Norte. 564 01:10:07,749 --> 01:10:09,710 A Rainha Infanta... 565 01:10:14,590 --> 01:10:15,674 sobreviveu. 566 01:10:20,471 --> 01:10:22,973 Sua doen�a n�o era o que pens�vamos. 567 01:10:23,265 --> 01:10:25,309 Era um caso simples de sarampo. 568 01:10:27,227 --> 01:10:31,607 Vossa Majestade, podeis retornar aos vossos aposentos. 569 01:10:48,457 --> 01:10:50,584 O quarto amaldi�oado a poupou. 570 01:10:52,461 --> 01:10:54,004 Por que a ela? 571 01:10:55,005 --> 01:10:57,508 Seus m�dicos a examinaram. 572 01:10:57,674 --> 01:11:00,511 Ela n�o est� destinada a gestar herdeiros. 573 01:11:00,552 --> 01:11:03,722 Sua p�lvis � proibitivamente estreita. 574 01:11:03,847 --> 01:11:06,308 Quanto aos �rg�os reprodutivos, 575 01:11:06,767 --> 01:11:09,269 na Rainha Infanta s�o, sem d�vida, 576 01:11:09,937 --> 01:11:12,773 - atrofiados! - Estavam errados sobre sua doen�a. 577 01:11:12,940 --> 01:11:14,733 Talvez tamb�m estejam sobre o resto. 578 01:11:14,768 --> 01:11:16,360 Mand�-la de volta � arriscado. 579 01:11:16,401 --> 01:11:19,488 - Pode significar guerra. - Seu irm�o n�o ousaria! 580 01:11:19,530 --> 01:11:23,033 Mas podem ficar com a filha de Orle�es. Ela � rainha agora. 581 01:11:23,200 --> 01:11:27,120 Pode ser cedo demais para decidir. O que Vossa Majestade pensa? 582 01:11:30,833 --> 01:11:32,209 Nada. 583 01:11:34,795 --> 01:11:36,463 N�o penso nada. 584 01:11:39,258 --> 01:11:43,345 E, assim, evito os desvios que vos levam a lugar algum. 585 01:12:01,405 --> 01:12:03,198 Por que Boufflers est� sendo levado? 586 01:12:04,825 --> 01:12:06,910 Tu sabes, mas n�o me dizes? 587 01:12:08,370 --> 01:12:11,707 � um assunto delicado, Majestade. 588 01:12:11,790 --> 01:12:12,833 Fala. 589 01:12:13,041 --> 01:12:15,836 Seus pr�prios pais o encontraram na outra noite, 590 01:12:16,086 --> 01:12:18,964 embaixo de sua janela, envolvido... 591 01:12:19,256 --> 01:12:20,883 em coito n�o natural. 592 01:12:21,341 --> 01:12:23,844 A Corte est� escandalizada, 593 01:12:24,011 --> 01:12:25,929 mas quisemos proteger-vos. 594 01:12:27,931 --> 01:12:30,893 Ele me disse que mulheres n�o eram tudo. 595 01:12:31,310 --> 01:12:33,353 Me acariciava, �s vezes. 596 01:12:40,819 --> 01:12:43,530 Mas n�o me recordo se eu gostava. 597 01:12:51,205 --> 01:12:53,624 Mulheres realmente podem nos satisfazer? 598 01:12:53,665 --> 01:12:56,376 Eu n�o espero nada disso, Vossa Majestade. 599 01:12:56,627 --> 01:12:59,046 Meu chamado me impede. 600 01:13:00,130 --> 01:13:02,174 Um amigo foi tirado de mim. 601 01:13:05,385 --> 01:13:08,680 - Nunca mais o verei. - Infelizmente, n�o, Majestade. 602 01:13:15,103 --> 01:13:18,816 Saint-Simon me diz que a Rainha da Espanha est� trancada. 603 01:13:20,651 --> 01:13:22,569 � um assunto s�rio, n�o � mesmo? 604 01:13:24,321 --> 01:13:28,200 Mas n�o reagir tem suas vantagens. 605 01:13:28,992 --> 01:13:31,119 O que acha, Emin�ncia? 606 01:13:31,411 --> 01:13:34,164 Nunca ousariam fazer isso com o Regente vivo. 607 01:13:34,414 --> 01:13:36,583 Esse n�o � o ponto! 608 01:13:37,000 --> 01:13:40,087 H� relatos de que o casamento n�o foi consumado. 609 01:13:40,212 --> 01:13:42,141 Lu�s I atira em tudo que vive, 610 01:13:42,167 --> 01:13:44,867 mas n�o consegue atirar em sua esposa! 611 01:13:53,600 --> 01:13:57,688 O casamento n�o foi consumado, ent�o, talvez, possamos anul�-lo. 612 01:13:58,188 --> 01:14:01,942 Agora, Orle�es est� morto, e com Cond� no trono, 613 01:14:02,442 --> 01:14:06,488 podemos ajudar-vos a se livrar dela, Vossa Majestade. 614 01:14:08,949 --> 01:14:13,245 Ela n�o nutrir� um reino digno e sereno, concorda? 615 01:14:16,248 --> 01:14:17,791 Quero... 616 01:14:19,543 --> 01:14:21,420 Quero que ela fique. 617 01:14:21,962 --> 01:14:23,463 Vejam s�... 618 01:14:23,964 --> 01:14:27,259 Meu filho quer manter sua esposa. 619 01:14:28,385 --> 01:14:30,262 E por qual raz�o, Majestade? 620 01:14:32,764 --> 01:14:33,849 Porque a amo. 621 01:14:34,766 --> 01:14:37,186 Como podeis amar tal criatura? 622 01:14:37,936 --> 01:14:39,062 Al�m do mais, 623 01:14:39,229 --> 01:14:41,773 quando decidimos casar-vos, 624 01:14:41,982 --> 01:14:44,735 pedimos que a am�sseis? 625 01:14:45,277 --> 01:14:47,946 - O que dizes, minha Rainha? - Amor n�o foi mencionado. 626 01:14:48,780 --> 01:14:50,699 Ou, pelo menos, n�o ouvimos. 627 01:14:50,734 --> 01:14:54,077 Pelo menos fostes capaz de penetr�-la? 628 01:14:57,998 --> 01:14:59,583 Ordeno que ela fique. 629 01:15:05,297 --> 01:15:07,257 Desobedeceis? 630 01:15:11,762 --> 01:15:13,472 Isso � maravilhoso. 631 01:15:20,562 --> 01:15:24,107 Desobedecei e eu n�o darei raz�es para reclamardes. 632 01:15:36,245 --> 01:15:38,497 Devolvi vossos servi�ais tamb�m. 633 01:15:38,622 --> 01:15:40,874 - At� a Quadra? - Especialmente ela. 634 01:15:42,793 --> 01:15:44,962 A liberdade dela 635 01:15:45,295 --> 01:15:47,548 vos levou a caminhos 636 01:15:48,048 --> 01:15:50,092 que vos distanciaram de mim. 637 01:16:04,148 --> 01:16:06,733 Gostar�eis de ca�ar comigo? 638 01:16:10,028 --> 01:16:12,114 Farei tudo que considerais correto. 639 01:16:17,369 --> 01:16:20,539 Se vos mantiverdes t�o resoluto como rei, 640 01:16:22,291 --> 01:16:24,168 posso at� vos amar. 641 01:16:25,085 --> 01:16:26,587 Quem sabe? 642 01:16:58,660 --> 01:17:01,788 - O que estais fazendo, Senhora? - Me virando convosco. 643 01:17:04,833 --> 01:17:06,877 Assim, n�o atirais em mim. 644 01:17:06,912 --> 01:17:08,462 - �? - Sim. 645 01:19:00,032 --> 01:19:02,493 N�o � melhor assim do que com uma mulher? 646 01:19:06,538 --> 01:19:08,916 � cedo demais para formar uma opini�o. 647 01:19:14,963 --> 01:19:16,757 N�o, ainda n�o. 648 01:19:18,217 --> 01:19:20,344 Temos tempo agora. 649 01:19:50,082 --> 01:19:51,458 Lu�s! 650 01:20:05,806 --> 01:20:08,308 Var�ola... J� suspeitava. 651 01:20:10,978 --> 01:20:13,814 Suas Majestades desejam que fiqueis aqui. 652 01:20:14,731 --> 01:20:16,650 N�o, Majestade! 653 01:20:17,025 --> 01:20:20,028 - Deixe-me sair! - Certamente estais contaminada. 654 01:22:10,973 --> 01:22:13,183 Pedirei a meu pai 655 01:22:13,642 --> 01:22:15,769 que receba de volta a Coroa. 656 01:22:19,690 --> 01:22:21,900 E exijo um tratamento justo 657 01:22:22,609 --> 01:22:24,194 � minha esposa, a Rainha, 658 01:22:24,486 --> 01:22:26,446 que demonstrou seu m�rito 659 01:22:27,197 --> 01:22:30,284 ao ficar ao meu lado at� meus �ltimos momentos. 660 01:22:43,797 --> 01:22:46,008 Sabeis, Senhora, 661 01:22:49,720 --> 01:22:52,806 que assim que recobrei a consci�ncia, 662 01:23:00,772 --> 01:23:03,734 percebi que n�o fui feito para viver. 663 01:23:10,741 --> 01:23:12,951 N�o sou um homem a quem se ama. 664 01:23:15,579 --> 01:23:17,581 Eu estava come�ando a amar-vos. 665 01:23:21,752 --> 01:23:23,212 De verdade? 666 01:23:30,177 --> 01:23:31,720 De verdade. 667 01:23:49,196 --> 01:23:51,990 N�o me olheis assim. Vos suplico. 668 01:23:58,997 --> 01:24:01,375 N�o vades, eu imploro! 669 01:24:29,862 --> 01:24:31,488 Senhora... 670 01:24:32,656 --> 01:24:35,075 � com muita infelicidade 671 01:24:36,160 --> 01:24:37,744 que devo informar-vos 672 01:24:38,620 --> 01:24:40,289 que vosso irm�o, 673 01:24:42,416 --> 01:24:44,042 meu primo, 674 01:24:45,252 --> 01:24:46,879 Lu�s I, 675 01:24:47,838 --> 01:24:49,256 faleceu. 676 01:24:53,886 --> 01:24:55,554 � horr�vel. 677 01:24:58,807 --> 01:25:01,185 N�o sei quem est� pior. 678 01:25:03,187 --> 01:25:05,522 Ele, que morreu... 679 01:25:07,399 --> 01:25:08,942 ou eu... 680 01:25:10,068 --> 01:25:12,821 que vivo com pavor de morrer. 681 01:25:25,459 --> 01:25:27,961 Por que n�o mandam m�dicos? 682 01:25:30,422 --> 01:25:33,634 Suas Majestades decidiram o contr�rio. 683 01:25:44,895 --> 01:25:48,148 - Por que tu? - Me disseram que sou imune. 684 01:25:49,358 --> 01:25:50,400 J� tive a doen�a. 685 01:25:52,110 --> 01:25:55,364 Aqui � tradi��o fazer a rainha morrer com seu marido? 686 01:25:55,489 --> 01:25:58,659 Nunca ouvi algo assim, Majestade. 687 01:26:02,037 --> 01:26:03,163 Senhor? 688 01:26:04,414 --> 01:26:05,749 Majestade? 689 01:26:14,424 --> 01:26:17,678 Saint-Simon escreve que a Rainha da Espanha 690 01:26:17,713 --> 01:26:19,429 sofre da doen�a de seu marido. 691 01:26:19,930 --> 01:26:22,432 Neste momento, ela j� pode ter falecido. 692 01:26:22,467 --> 01:26:24,977 A alian�a dupla dos regentes est� terminada. 693 01:26:25,018 --> 01:26:27,479 Filipe V governa novamente, imprevis�vel. 694 01:26:27,521 --> 01:26:29,565 Precisai de um herdeiro urgentemente! 695 01:26:29,606 --> 01:26:30,858 Um herdeiro? 696 01:26:30,983 --> 01:26:32,609 N�o tenho pressa de morrer. 697 01:26:35,779 --> 01:26:37,781 Por que a morte governa nossas vidas? 698 01:26:37,823 --> 01:26:40,117 Somente Deus est� acima de v�s. 699 01:26:40,242 --> 01:26:42,953 Ele decide tudo em grande sigilo. 700 01:26:43,620 --> 01:26:46,206 Apesar de nosso amor por Ele, 701 01:26:46,373 --> 01:26:50,210 n�o podemos confiar o futuro do reino a Ele. 702 01:26:51,378 --> 01:26:54,506 Precisai de um herdeiro rapidamente, Vossa Majestade, 703 01:26:54,548 --> 01:26:56,800 e aquela menininha 704 01:26:56,842 --> 01:26:59,303 n�o vos dar� um. 705 01:27:03,807 --> 01:27:06,059 Agora devo reinar novamente por anos... 706 01:27:08,228 --> 01:27:11,482 Enquanto sofro pela morte de meu querido filho. 707 01:27:14,526 --> 01:27:16,487 E parece que Deus 708 01:27:17,529 --> 01:27:19,239 n�o quer garantir 709 01:27:19,448 --> 01:27:22,451 que Lu�sa Isabel siga seu marido. 710 01:27:23,118 --> 01:27:25,871 Afastar os m�dicos a salvou. 711 01:27:28,457 --> 01:27:29,875 O que faremos com ela? 712 01:27:32,377 --> 01:27:33,837 N�s a mandaremos de volta. 713 01:27:37,007 --> 01:27:38,467 Mand�-la de volta? 714 01:27:40,761 --> 01:27:44,014 Sim, afinal, ela j� n�o nos � �til, 715 01:27:44,515 --> 01:27:46,767 se algum dia j� foi. 716 01:27:52,481 --> 01:27:55,400 Achastes t�o dif�cil acomodar-vos aqui, 717 01:27:56,026 --> 01:27:59,738 que achei que ficar�eis feliz em retornar � Fran�a. 718 01:28:01,406 --> 01:28:04,034 Com meu pai morto, o que me espera l�? 719 01:28:12,584 --> 01:28:15,337 Me apeguei a meu falecido marido. 720 01:28:19,550 --> 01:28:21,426 Eu n�o tinha mais ningu�m. 721 01:28:22,511 --> 01:28:26,098 Infelizmente, para v�s e para mim, o futuro n�o est� mais aqui. 722 01:28:28,308 --> 01:28:30,769 Devemos aceit�-lo de bom grado. 723 01:28:33,564 --> 01:28:36,859 Pol�tica costuma acompanhar a morte de m�os dadas. 724 01:28:39,403 --> 01:28:41,405 N�o podemos nos opor a isso. 725 01:28:44,575 --> 01:28:46,660 Tenho boas not�cias. 726 01:28:50,414 --> 01:28:53,542 Vossos pais est�o viajando perto da fronteira 727 01:28:55,794 --> 01:28:58,797 e desejam vir aqui para dar-vos um abra�o. 728 01:29:00,340 --> 01:29:02,092 Partireis amanh�. 729 01:29:04,219 --> 01:29:06,722 O Rei vir� despedir-se de mim? 730 01:29:07,139 --> 01:29:08,849 Infelizmente, n�o. 731 01:29:11,143 --> 01:29:13,604 Nunca mais o verei novamente, n�o �? 732 01:29:20,110 --> 01:29:22,112 Ent�o ele n�o me ama. 733 01:29:23,739 --> 01:29:25,199 Ele est� errado. 734 01:29:25,824 --> 01:29:28,368 Eu crescerei um dia. 735 01:29:30,204 --> 01:29:33,457 Devo entrar em novas guerras, Senhor de Fleury? 736 01:29:33,499 --> 01:29:35,459 Sem d�vida, Majestade. 737 01:29:35,501 --> 01:29:39,087 No entanto, as finan�as da Coroa n�o permitem. 738 01:29:39,122 --> 01:29:41,590 Senhor, Vossa Majestade, 739 01:29:41,882 --> 01:29:43,717 o Duque de Cond�. 740 01:29:53,894 --> 01:29:55,479 Perdoai-me, Majestade. 741 01:29:55,521 --> 01:29:58,106 Posso levar-vos � Marly? 742 01:29:58,141 --> 01:29:59,525 � Marly? 743 01:29:59,566 --> 01:30:00,234 Por qu�? 744 01:30:00,275 --> 01:30:02,277 Para poup�-lo de uma despedida triste. 745 01:30:02,319 --> 01:30:04,905 A pequena Princesa parte. 746 01:30:05,489 --> 01:30:07,366 Despedida triste? 747 01:30:08,534 --> 01:30:10,410 Acreditas que sou capaz disso? 748 01:30:11,495 --> 01:30:13,497 N�o preciso ir � Marly. 749 01:30:14,164 --> 01:30:17,793 Trabalharei aqui com Fleury para o pa�s. 750 01:30:19,169 --> 01:30:20,212 Al�m disso, 751 01:30:26,677 --> 01:30:28,303 Senhor Duque, 752 01:30:30,556 --> 01:30:33,392 quero informar-te de que decidi 753 01:30:33,767 --> 01:30:36,436 livrar-te de teu papel como primeiro-ministro. 754 01:30:58,333 --> 01:31:00,919 Lu�s XV est� devolvendo nossa filha. 755 01:31:11,972 --> 01:31:13,849 Expulse todos os franceses da Espanha! 756 01:31:13,891 --> 01:31:14,641 Imposs�vel. 757 01:31:14,725 --> 01:31:16,935 Todos eles! Entendeste? 758 01:31:17,227 --> 01:31:20,481 - Sem exce��o! - Serei o primeiro a partir! 759 01:31:21,815 --> 01:31:22,816 N�o... 760 01:31:23,775 --> 01:31:25,819 Devo declarar guerra. 761 01:31:26,320 --> 01:31:27,738 Guerra! 762 01:31:30,449 --> 01:31:31,492 Mas... 763 01:31:32,951 --> 01:31:35,204 Mas n�o posso... 764 01:31:42,002 --> 01:31:44,213 N�o posso! 765 01:32:46,650 --> 01:32:48,318 Pareces triste, senhora. 766 01:32:48,652 --> 01:32:49,896 Apesar de sua pouca idade, 767 01:32:49,922 --> 01:32:51,930 ela era uma verdadeira rainha, Senhor. 768 01:32:52,281 --> 01:32:53,323 E eu, senhora? 769 01:32:54,867 --> 01:32:56,535 Sou um verdadeiro rei? 770 01:33:09,339 --> 01:33:11,341 LU�S XV CASOU-SE COM MARIA LESZCZYNSKA, 771 01:33:11,383 --> 01:33:13,677 7 ANOS MAIS VELHA, COM QUEM TEVE 10 FILHOS. 772 01:33:13,844 --> 01:33:16,680 MORREU DE VAR�OLA AOS 64 ANOS. 773 01:33:31,361 --> 01:33:35,866 MARIANA VIT�RIA DA ESPANHA CASOU-SE COM D. JOS� I, REI DE PORTUGAL, 774 01:33:36,074 --> 01:33:40,370 E DEU A ELE 4 FILHAS. ELA MESMA FOI REGENTE DE PORTUGAL. 775 01:33:47,169 --> 01:33:51,507 LU�SA ISABEL DE ORLE�ES MORREU EM PARIS, AOS 32 ANOS, 776 01:33:51,673 --> 01:33:55,469 ESQUECIDA POR SUA FAM�LIA E PELO MUNDO. 777 01:34:03,477 --> 01:34:08,190 AP�S A MORTE DE SEU FILHO, FILIPE V RECLAMOU A COROA ESPANHOLA. 778 01:34:08,398 --> 01:34:13,195 SOFRENDO DE NEURASTENIA, FICOU DE CAMA POR MAIS DE UM ANO. 779 01:34:52,943 --> 01:34:57,656 EM MEM�RIA DE RAPHA�L IBANEZ DE GARAYO 780 01:35:05,657 --> 01:35:07,057 Subpack e sincronia by DanDee 57471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.