Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,127 --> 00:00:49,424
VERSALHES, 1712
2
00:02:21,433 --> 00:02:24,728
Senhora, o Duque da Bretanha
acabou de falecer.
3
00:02:26,146 --> 00:02:29,775
O Duque de Anjou, seu irm�o
aqui presente, herda o trono.
4
00:02:30,067 --> 00:02:32,069
N�o podemos deix�-lo sozinho.
5
00:02:33,737 --> 00:02:37,199
- Tu n�o far�s nada.
- S�o as ordens do Rei.
6
00:02:37,449 --> 00:02:39,076
Fica longe.
7
00:02:40,452 --> 00:02:42,287
Por tua neglig�ncia,
8
00:02:43,080 --> 00:02:45,916
essa fam�lia inteira
foi dizimada.
9
00:02:47,459 --> 00:02:49,920
Tua incompet�ncia os matou.
10
00:02:50,587 --> 00:02:52,548
Nunca, ouviste?
11
00:02:52,923 --> 00:02:54,550
N�o te aproximes dessa crian�a.
12
00:02:55,551 --> 00:02:56,927
- Senhora...
- Sai.
13
00:04:25,063 --> 00:04:31,063
TROCA DE RAINHAS
14
00:04:32,898 --> 00:04:37,277
LU�S XV RETORNA AO
PAL�CIO DE VERSALHES,
15
00:04:37,319 --> 00:04:39,905
ABANDONADO H� 7 ANOS.
16
00:04:40,706 --> 00:04:42,906
Subpack e sincronia
by DanDee
17
00:06:41,276 --> 00:06:43,070
Vossa Majestade...
18
00:06:49,326 --> 00:06:52,287
Foi aqui que ela me segurou
em seus bra�os pela �ltima vez.
19
00:06:58,168 --> 00:07:01,004
Acredita mesmo que conspiraram
contra mim?
20
00:07:03,799 --> 00:07:05,801
A morte s�bita
de todos os herdeiros
21
00:07:05,843 --> 00:07:08,637
de Sua Majestade Lu�s XIV
nos deixou receosos.
22
00:07:10,138 --> 00:07:12,099
Mas � poss�vel
23
00:07:12,808 --> 00:07:15,394
que a verdadeira causa
tenha sido doen�a.
24
00:07:15,686 --> 00:07:18,355
Algu�m seria capaz de matar
uma crian�a pelo trono?
25
00:07:20,607 --> 00:07:23,861
A hist�ria � repleta de exemplos,
Vossa Majestade.
26
00:07:25,445 --> 00:07:27,739
Mas agora deveis dormir.
27
00:07:30,742 --> 00:07:33,453
Fala-me sobre meus pais,
Senhor Marshal.
28
00:07:37,875 --> 00:07:40,169
Se vosso pai tivesse vivido,
29
00:07:40,335 --> 00:07:42,880
ele teria sido um grande rei.
30
00:07:43,589 --> 00:07:47,176
Ele tinha qualidades morais
e intelectuais imensas.
31
00:07:47,676 --> 00:07:51,805
E, tamb�m, a semente
da grande sabedoria.
32
00:07:52,514 --> 00:07:54,391
Quanto � vossa m�e...
33
00:07:56,852 --> 00:07:58,604
Vossa m�e...
34
00:07:59,313 --> 00:08:01,565
Ela iluminava toda a corte.
35
00:08:04,067 --> 00:08:06,612
Sua Majestade, Lu�s XIV, a adorava.
36
00:08:08,238 --> 00:08:10,741
Ele ficou devastado
com seu falecimento.
37
00:08:20,751 --> 00:08:23,212
Se eles n�o tivessem morrido,
38
00:08:24,296 --> 00:08:26,673
hoje,
provavelmente eu seria apenas
39
00:08:28,342 --> 00:08:30,427
o neto do Rei,
40
00:08:31,220 --> 00:08:33,055
ou o filho do Rei,
41
00:08:34,056 --> 00:08:36,183
ou at� o irm�o do Rei.
42
00:08:41,146 --> 00:08:44,024
E minha inf�ncia
teria sido minha.
43
00:08:47,236 --> 00:08:50,072
Sou terrivelmente
contra seu plano, primo!
44
00:08:50,239 --> 00:08:53,075
Tu pareces estar decidido
a enfraquecer a monarquia!
45
00:08:53,325 --> 00:08:55,994
- O que queres dizer?
- Para ganhar a reg�ncia
46
00:08:56,036 --> 00:08:58,080
contra a vontade
do Rei falecido, deixaste
47
00:08:58,121 --> 00:09:00,415
o Parlamento agir
como bem entendesse.
48
00:09:00,833 --> 00:09:02,668
S� Deus sabe
aonde isso nos levar�!
49
00:09:02,918 --> 00:09:07,756
Tivemos que minimizar as contendas
deixadas por meu tio, o Rei Sol.
50
00:09:08,841 --> 00:09:11,635
Sua pompa e guerras
arruinaram o reino.
51
00:09:12,803 --> 00:09:15,222
Um pouco de liberdade
ajuda aqueles abaixo de n�s
52
00:09:15,264 --> 00:09:17,224
a aguentar as adversidades.
53
00:09:18,308 --> 00:09:21,687
Meus planos t�m
o objetivo realista
54
00:09:21,895 --> 00:09:25,983
de restaurar a paz para um lugar
que n�o aguentar� mais guerras.
55
00:09:26,233 --> 00:09:28,902
Tudo que fa�o � pensando
nos interesses do Rei.
56
00:09:29,152 --> 00:09:33,532
Mesmo que tua natureza desconfiada
fa�a com que penses o contr�rio.
57
00:09:47,462 --> 00:09:48,881
Vossa Majestade?
58
00:09:49,756 --> 00:09:54,219
Sinto muito em contar que
vossa gata matou vosso chapim-real.
59
00:09:58,390 --> 00:10:00,809
- Ela deve ser punida.
- Que puni��o?
60
00:10:01,268 --> 00:10:03,187
- A pior.
- O que quer dizer?
61
00:10:03,228 --> 00:10:05,272
Ela assistir�
ao Conselho de Reg�ncia.
62
00:10:06,440 --> 00:10:09,401
Falando nisso,
o regente deseja vos ver.
63
00:10:09,568 --> 00:10:12,154
Ele est� com o
presidente do Conselho,
64
00:10:12,196 --> 00:10:14,573
o Duque de Cond� e Sr.
de Fleury.
65
00:10:14,990 --> 00:10:17,492
N�o podem esperar um pouco?
66
00:10:17,534 --> 00:10:19,912
- Ainda estou em devaneios.
- Temo que n�o, Senhor.
67
00:10:34,301 --> 00:10:36,053
Vossa Majestade,
68
00:10:36,637 --> 00:10:40,307
de todas as minhas tarefas
durante vossa reg�ncia,
69
00:10:40,849 --> 00:10:43,268
das quais espero ter sido digno,
70
00:10:43,769 --> 00:10:48,649
� meu dever, ap�s anos de guerra
que ensanguinharam a Fran�a,
71
00:10:49,191 --> 00:10:51,860
manter a paz a todo custo.
72
00:10:52,736 --> 00:10:55,280
Nesse sentido,
acreditamos que vosso casamento
73
00:10:55,614 --> 00:10:58,408
com sua prima,
a filha de Filipe V da Espanha,
74
00:10:58,909 --> 00:11:02,538
uma garotinha
que todos dizem ser ador�vel,
75
00:11:02,830 --> 00:11:06,250
apaziguar� as rela��es
entre nossas na��es.
76
00:11:06,500 --> 00:11:10,337
Ent�o vimos a Vossa Majestade,
com humildade e esperan�a,
77
00:11:10,629 --> 00:11:13,257
solicitar vossa aprova��o
para esse casamento.
78
00:11:44,204 --> 00:11:45,497
Sim.
79
00:12:02,764 --> 00:12:05,142
"Majestade,
n�o consigo expressar o tamanho
80
00:12:05,267 --> 00:12:08,353
da alegria que tenho
em aceitar o pedido
81
00:12:08,604 --> 00:12:11,440
que vai ao encontro
dos meus maiores desejos.
82
00:12:13,025 --> 00:12:15,485
Estou ainda mais satisfeito,
83
00:12:15,777 --> 00:12:18,822
pois est� de acordo
com os desejos de meu bisav�,
84
00:12:19,031 --> 00:12:22,784
cujo exemplo e objetivos
sempre governar�o minha conduta.
85
00:12:24,828 --> 00:12:29,291
A Infanta da Espanha
abarrotar� minha vida de alegria".
86
00:12:55,150 --> 00:12:57,945
Sabias que a pontualidade
� a cortesia de princesas?
87
00:12:58,111 --> 00:13:00,739
Ent�o deveriam
ter-me ensinado isso.
88
00:13:03,909 --> 00:13:07,329
- Por que tanta pressa, pai?
- Decidi que ir�s casar, minha filha.
89
00:13:07,371 --> 00:13:08,455
Me casar?
90
00:13:10,290 --> 00:13:13,919
- A quem?
- Ao herdeiro da Coroa Espanhola.
91
00:13:14,086 --> 00:13:15,921
Um dia ser�s rainha.
92
00:13:16,088 --> 00:13:19,383
- Eu n�o falo espanhol.
- A corte fala franc�s.
93
00:13:19,424 --> 00:13:21,552
Filipe V � o neto de Lu�s XIV.
94
00:13:21,593 --> 00:13:23,303
- Eu n�o irei, senhor!
- Ir�s!
95
00:13:23,804 --> 00:13:27,432
Consideres um acordo de sorte.
Planejei muito por ele.
96
00:13:33,814 --> 00:13:38,986
Tua av� falar� contigo.
Os deveres do reino me chamam.
97
00:13:59,965 --> 00:14:02,342
Quando chegares
� corte espanhola,
98
00:14:02,384 --> 00:14:05,554
nunca mais te veremos,
Lu�sa Isabel.
99
00:14:06,346 --> 00:14:08,682
Nem tu ver�s teus pais.
100
00:14:09,183 --> 00:14:13,437
Eu mesma, quando me casei
com o irm�o de Lu�s XIV,
101
00:14:13,729 --> 00:14:16,607
sabia que jamais veria
a Ren�nia novamente.
102
00:14:16,648 --> 00:14:18,233
Quando te casaste,
103
00:14:19,735 --> 00:14:21,653
contaram-te que ele
preferia homens?
104
00:14:21,688 --> 00:14:22,321
Calada!
105
00:14:22,529 --> 00:14:25,699
- N�o irei, cara av�.
- Voc� deve. � para isso que nasceu.
106
00:14:26,992 --> 00:14:31,288
Princesas s�o feitas para casar
e perpetuar uma dinastia.
107
00:14:32,956 --> 00:14:36,710
Espero chegar aos C�us
quando morrer.
108
00:14:38,378 --> 00:14:41,381
Se esperas te juntar
a mim um dia,
109
00:14:41,673 --> 00:14:43,175
sabes o que deves fazer.
110
00:14:44,635 --> 00:14:47,304
Se a morte tem algum interesse,
111
00:14:48,388 --> 00:14:52,226
� de nos separar daqueles
que nos irritam enquanto vivos.
112
00:14:53,560 --> 00:14:56,104
Uma vida de santa
n�o me traria prazer
113
00:14:56,271 --> 00:15:00,025
e me colocaria por toda a eternidade
com uma companhia tediosa.
114
00:15:01,276 --> 00:15:03,195
Mais alto!
115
00:15:04,821 --> 00:15:06,114
Novamente!
116
00:15:06,156 --> 00:15:09,701
LAR DO REI FILIPE V DA ESPANHA,
LONGE DA CORTE DE MADRID.
117
00:15:09,868 --> 00:15:11,662
Novamente!
118
00:15:17,501 --> 00:15:19,920
Suas Majestades desejam ver-te.
119
00:15:40,023 --> 00:15:43,235
N�o deves portar-te assim.
120
00:15:43,443 --> 00:15:46,029
N�o sou eu
quem est� fazendo cara feia.
121
00:15:46,071 --> 00:15:48,073
� a boneca Carmen.
122
00:15:48,115 --> 00:15:50,075
Era a vez dela de ir no balan�o.
123
00:15:53,829 --> 00:15:56,206
Quero o melhor para nossa filha.
124
00:15:56,373 --> 00:15:59,209
O casamento dela com o Rei da Fran�a
� algo admir�vel.
125
00:15:59,376 --> 00:16:02,713
Achas que vale a pena
deixar seu filho,
126
00:16:02,921 --> 00:16:06,800
o herdeiro da Coroa Espanhola,
casar-se com a filha do regente?
127
00:16:07,676 --> 00:16:09,720
Qualquer coisa � melhor
128
00:16:10,345 --> 00:16:12,973
do que o massacre
que conhecemos.
129
00:16:13,473 --> 00:16:17,186
Cada um dos milh�es que foram mortos
na guerra que me colocou aqui
130
00:16:17,352 --> 00:16:19,813
v�m me visitar � noite
131
00:16:20,314 --> 00:16:21,773
exigindo uma explica��o
132
00:16:23,567 --> 00:16:25,444
que eu n�o posso dar.
133
00:16:27,946 --> 00:16:30,699
Um dia, pagarei por tudo isso.
134
00:16:32,034 --> 00:16:34,578
Sabes o que me mant�m vivo?
135
00:16:35,370 --> 00:16:38,916
O medo do que me espera
do outro lado.
136
00:16:41,376 --> 00:16:43,045
E a vida...
137
00:16:43,504 --> 00:16:44,922
Falemos sobre a vida.
138
00:16:45,214 --> 00:16:48,383
Come�a com um grito
e termina em l�grimas!
139
00:16:48,717 --> 00:16:51,303
As pessoas s�o livres
para dar um sentido a ela,
140
00:16:51,595 --> 00:16:54,431
mas a consci�ncia nos foi dada
141
00:16:54,640 --> 00:16:56,934
para nos ensinar
que nada � certo.
142
00:17:02,314 --> 00:17:03,857
Senhor,
143
00:17:04,233 --> 00:17:06,109
eu Vos imploro,
144
00:17:06,443 --> 00:17:09,238
perdoai-me.
145
00:17:14,952 --> 00:17:17,746
As Altezas Reais,
Pr�ncipe de Ast�rias
146
00:17:17,781 --> 00:17:19,915
e Princesa Mariana Vit�ria.
147
00:17:32,177 --> 00:17:33,971
Minha amada filha,
148
00:17:35,597 --> 00:17:39,017
tu, agora, �s a Rainha da Fran�a.
149
00:17:40,143 --> 00:17:43,313
Aqui est� o retrato de Lu�s,
meu sobrinho
150
00:17:43,605 --> 00:17:45,941
e teu futuro marido.
151
00:17:46,108 --> 00:17:49,945
Conta a teus irm�os, para que saibam
as honras que te s�o devidas.
152
00:17:50,279 --> 00:17:51,947
E quanto a ti, meu filho,
153
00:17:51,989 --> 00:17:55,284
te casaremos
com Lu�sa Isabel de Orle�es.
154
00:17:55,576 --> 00:17:57,744
Aqui est� o retrato dela.
155
00:17:59,163 --> 00:18:00,706
� teu.
156
00:18:01,290 --> 00:18:02,374
Aqui.
157
00:18:11,675 --> 00:18:13,635
Agora ide.
158
00:18:15,888 --> 00:18:16,930
Ide.
159
00:18:20,893 --> 00:18:23,145
Apenas passamos por essa vida.
160
00:18:23,729 --> 00:18:26,356
S� deixamos nossas boas a��es
161
00:18:26,773 --> 00:18:28,400
e nossos descendentes.
162
00:18:29,234 --> 00:18:30,819
Para um rei,
163
00:18:31,320 --> 00:18:33,405
as boas a��es s�o opcionais,
164
00:18:34,281 --> 00:18:36,825
mas os descendentes
s�o obrigat�rios.
165
00:18:37,659 --> 00:18:38,827
Sim.
166
00:18:38,994 --> 00:18:41,622
Me disseram que tu ser�s
a governanta da Infanta.
167
00:18:42,414 --> 00:18:45,334
Serei.
Ela ainda � muito jovem.
168
00:18:46,251 --> 00:18:48,170
E muito vulner�vel.
169
00:18:49,421 --> 00:18:52,466
Assim como v�s,
quando fui vossa governanta.
170
00:18:54,635 --> 00:18:57,429
Mas, m�e,
n�o ser�s mais minha?
171
00:18:59,223 --> 00:19:01,725
Sempre serei vossa,
meu pr�ncipe.
172
00:19:03,185 --> 00:19:05,938
Ningu�m roubar� o lugar
que tendes em meu cora��o.
173
00:19:10,150 --> 00:19:13,695
N�o pedirei um beijo, filha.
Meu cora��o vai contigo.
174
00:19:13,862 --> 00:19:16,782
Tenta me honrar
na Corte Espanhola.
175
00:19:17,241 --> 00:19:21,411
Meu caro amigo, Saint-Simon,
guiar� teus primeiros passos.
176
00:19:23,205 --> 00:19:24,832
Agora vai.
177
00:19:26,542 --> 00:19:28,085
Agora vai!
178
00:19:48,605 --> 00:19:50,274
Me amar�s.
179
00:19:54,987 --> 00:19:56,280
N�o � mesmo?
180
00:20:10,252 --> 00:20:13,005
Algumas atividades
n�o devem ser feitas
181
00:20:13,130 --> 00:20:15,257
depois das ora��es,
Vossa Alteza.
182
00:20:15,591 --> 00:20:16,592
Sim.
183
00:20:16,758 --> 00:20:20,220
Devo remover o objeto
deste conflito.
184
00:20:23,724 --> 00:20:26,518
E se eu esperar
at� depois das ora��es?
185
00:20:26,560 --> 00:20:29,146
N�o h� moralidade
nem benef�cios para a sa�de
186
00:20:29,188 --> 00:20:31,440
em satisfazer-se
t�o freneticamente.
187
00:20:31,732 --> 00:20:33,901
Deus apreciar�
um pouco de temperan�a.
188
00:20:41,617 --> 00:20:46,121
Sua Excel�ncia, Duque de Saint-Simon,
embaixador da Fran�a.
189
00:21:03,305 --> 00:21:05,432
Os contratos de casamento,
Vossa Majestade.
190
00:22:15,836 --> 00:22:18,338
Posso ficar com esse retrato
de meu marido?
191
00:22:18,547 --> 00:22:19,965
Claro, Majestade.
192
00:22:20,465 --> 00:22:22,134
Pertence a v�s.
193
00:22:22,301 --> 00:22:24,928
Vosso marido alegrou-se
em mand�-lo.
194
00:22:30,225 --> 00:22:32,019
E minha esposa?
195
00:22:32,769 --> 00:22:34,688
Novidades de sua viagem?
196
00:22:34,730 --> 00:22:35,856
Ela est� a caminho.
197
00:22:36,356 --> 00:22:39,985
A Princesa est� ansiosa
por conhecer seu futuro marido.
198
00:22:40,652 --> 00:22:42,404
Entendo.
199
00:22:44,698 --> 00:22:46,241
E...
200
00:22:58,670 --> 00:23:01,298
Torne-se completamente francesa,
minha filha.
201
00:23:01,882 --> 00:23:04,009
Esque�a seus anos na Espanha.
202
00:23:04,176 --> 00:23:07,804
Mas nunca esque�a seus pais
ou seus irm�os.
203
00:23:17,481 --> 00:23:19,316
Vai, minha filha.
204
00:23:19,650 --> 00:23:22,319
Quero dizer, Majestade.
205
00:23:22,903 --> 00:23:26,949
- D� adeus a este lugar.
- Posso me despedir de meus irm�os,
206
00:23:27,115 --> 00:23:29,743
Dom Fernando e Dom Carlos?
207
00:23:29,785 --> 00:23:32,538
� melhor n�o.
Ambos sofrem de coqueluche.
208
00:23:32,830 --> 00:23:34,957
N�o morrer�o, n�o � mesmo?
209
00:23:36,458 --> 00:23:38,669
N�o cabe a n�s saber.
210
00:23:39,753 --> 00:23:41,505
Deveis aprender, Senhora,
211
00:23:42,756 --> 00:23:45,300
que a vida e a morte
s�o a mesma coisa.
212
00:23:47,970 --> 00:23:49,513
De fato,
213
00:23:51,598 --> 00:23:54,101
felizmente Deus fez assim.
214
00:23:55,853 --> 00:23:58,146
Sem tal continuidade,
215
00:23:58,564 --> 00:24:01,108
a vida seria curta e triste.
216
00:24:08,156 --> 00:24:10,450
Vosso casamento
com a Casa de Fran�a
217
00:24:10,617 --> 00:24:12,619
me traz muita alegria.
218
00:25:22,689 --> 00:25:25,651
N�o fiques a viagem toda
na janela, madame.
219
00:25:26,235 --> 00:25:28,237
Te atirar�s para a morte.
220
00:25:29,738 --> 00:25:31,532
Esse � meu objetivo.
221
00:25:34,493 --> 00:25:36,578
Por que demora tanto?
222
00:25:36,870 --> 00:25:38,664
Para evitar epidemias.
223
00:25:39,957 --> 00:25:43,252
- Epidemias?
- A peste no Leste,
224
00:25:44,294 --> 00:25:46,630
- var�ola no Oeste.
- Ambas me serviriam.
225
00:25:46,672 --> 00:25:48,382
Como podes dizer isso?
226
00:25:48,423 --> 00:25:51,385
Entre a morte
e esses fan�ticos hip�critas,
227
00:25:52,135 --> 00:25:54,096
por que devo escolher?
228
00:25:57,099 --> 00:26:00,894
Ao temer a morte, esquecemos a vida.
Quero viver.
229
00:26:01,395 --> 00:26:03,021
Surpresa?
230
00:26:47,065 --> 00:26:49,902
Uma �rvore caiu,
deve ser removida.
231
00:27:00,162 --> 00:27:01,914
O que estais fazendo?
232
00:27:02,206 --> 00:27:04,666
Vi um p�ssaro
que carrega mau-olhado.
233
00:27:09,546 --> 00:27:12,466
N�o devemos trazer mau agouro
para a Casa de Fran�a.
234
00:27:20,432 --> 00:27:22,434
Quero que esse movimento cesse!
235
00:27:22,476 --> 00:27:25,562
O mal que semeastes
criou ra�zes.
236
00:27:27,356 --> 00:27:30,943
N�o vos disse
para n�o pegar tanto ar?
237
00:27:32,361 --> 00:27:34,112
Sabes o que mais temo?
238
00:27:35,989 --> 00:27:39,451
- Dizei.
- Que serei tomada pelo t�dio.
239
00:27:41,495 --> 00:27:44,665
O t�dio pode dar frutos
a coisas maravilhosas.
240
00:27:48,710 --> 00:27:50,921
Algumas vezes liberta a mente.
241
00:27:51,171 --> 00:27:54,466
- � um privil�gio, ent�o?
- Acredito que sim.
242
00:27:58,846 --> 00:28:00,055
N�o aguentarei.
243
00:29:15,672 --> 00:29:20,928
ILHA DOS FAIS�ES,
FRONTEIRA ENTRE FRAN�A E ESPANHA.
244
00:31:21,173 --> 00:31:23,967
- Por que devo me trocar?
- � a tradi��o.
245
00:31:24,760 --> 00:31:28,597
Cada princesa deve se desfazer de
toda vestimenta de seu pa�s nativo.
246
00:31:30,641 --> 00:31:32,976
Vos desfazei
de vosso aborrecimento tamb�m.
247
00:31:33,018 --> 00:31:34,770
Ningu�m tirar� isso de mim.
248
00:32:59,730 --> 00:33:02,274
Os enviados
de Sua Majestade da Espanha
249
00:33:02,441 --> 00:33:04,985
para receber
a Princesa de Montpensier.
250
00:33:34,556 --> 00:33:36,058
Eu...
251
00:33:36,975 --> 00:33:40,854
Venho com um presente
de vosso futuro marido.
252
00:33:46,818 --> 00:33:48,570
Obrigada, mas n�o ca�o.
253
00:33:53,408 --> 00:33:55,118
Por favor, diga a teu mestre.
254
00:33:55,410 --> 00:33:56,870
Direi.
255
00:34:01,542 --> 00:34:03,210
Como...
256
00:34:03,377 --> 00:34:05,796
Como vos divertis durante o dia?
257
00:34:09,716 --> 00:34:11,885
- M�sica talvez?
- N�o, me entedia.
258
00:34:12,928 --> 00:34:14,429
Bordado?
259
00:34:16,765 --> 00:34:18,892
Eu, bordar?
260
00:34:19,810 --> 00:34:21,562
N�o estragarei meus olhos.
261
00:34:21,770 --> 00:34:24,022
- Ent�o ledes?
- Mal sei ler.
262
00:34:24,898 --> 00:34:27,734
- De que gostais, ent�o?
- De nada.
263
00:34:32,239 --> 00:34:33,490
N�o gosto de nada.
264
00:34:45,169 --> 00:34:49,047
Para de olhar para ela t�o avidamente
e faz teu trabalho.
265
00:34:51,300 --> 00:34:53,093
Creio que ela n�o mere�a
nada mais.
266
00:35:00,684 --> 00:35:02,060
Acordai.
267
00:35:10,235 --> 00:35:12,196
Estamos chegando a Versalhes.
268
00:35:34,676 --> 00:35:36,261
Ela � mesmo min�scula!
269
00:35:59,034 --> 00:36:03,121
Senhora, me alegro que tenhas
chegado em boa sa�de.
270
00:36:28,272 --> 00:36:31,692
Demos-te o quarto
de minha falecida m�e.
271
00:36:34,736 --> 00:36:37,781
Ela vivia aqui.
Foi nessa cama em que nasci.
272
00:36:42,452 --> 00:36:44,163
E, nessa cama, ela morreu.
273
00:36:46,206 --> 00:36:49,793
Mas n�o penses que mam�e Ventadour
ser� m�e para n�s dois.
274
00:37:01,930 --> 00:37:03,390
Bem...
275
00:37:10,647 --> 00:37:13,817
Fico encantado
por teres feito boa viagem.
276
00:37:19,156 --> 00:37:21,492
O Rei nada mais deseja de v�s.
277
00:37:21,533 --> 00:37:23,619
Assim o ordena
como vosso senhor e mestre.
278
00:37:36,757 --> 00:37:39,927
Fala, Boufflers,
algo te atormenta.
279
00:37:40,093 --> 00:37:42,971
Majestade, agora eu tamb�m
tenho uma esposa.
280
00:37:43,472 --> 00:37:44,515
E...
281
00:37:44,973 --> 00:37:48,393
Dada a idade da Duquesa,
n�o me deitarei com ela por um tempo.
282
00:37:49,394 --> 00:37:53,065
� irritante, mas pouco importa.
283
00:37:54,650 --> 00:37:57,736
Mulheres n�o s�o
os �nicos prazeres da carne.
284
00:38:29,518 --> 00:38:31,311
Nossa Senhora!
285
00:38:31,353 --> 00:38:34,815
O reino poderia esperar
uma rainha mais graciosa?
286
00:38:40,529 --> 00:38:42,072
Santo Deus!
287
00:38:42,447 --> 00:38:46,160
Vossos retratos
n�o vos fazem justi�a.
288
00:38:46,994 --> 00:38:49,705
Preparai-vos para vos tornardes
a adorada da Corte.
289
00:38:50,789 --> 00:38:52,541
E para causardes inveja.
290
00:38:54,126 --> 00:38:56,628
Sabeis quem sou, minha querida?
291
00:38:58,297 --> 00:39:00,340
Uma sobrevivente
do Grande S�culo.
292
00:39:06,263 --> 00:39:07,931
Deus vos aben�oe
293
00:39:08,599 --> 00:39:10,767
por terminar com o longo inverno
294
00:39:10,802 --> 00:39:14,146
em que se protelaram nossas almas
por tantos anos.
295
00:39:31,288 --> 00:39:32,623
Sentis alguma melhora?
296
00:39:35,876 --> 00:39:39,588
N�o consigo me recuperar
dessa viagem intermin�vel.
297
00:39:39,623 --> 00:39:41,423
O Rei e a Rainha se ressentem
298
00:39:41,465 --> 00:39:43,884
que n�o comparecestes
a nenhuma cerim�nia oficial
299
00:39:44,134 --> 00:39:48,305
ou festividade feita em vossa honra
desde que chegastes h� um m�s.
300
00:39:49,681 --> 00:39:52,935
Nem mesmo um agradecimento
pelos presentes!
301
00:39:52,976 --> 00:39:55,479
Ele ao menos perguntou
se eu ca�ava?
302
00:39:55,729 --> 00:39:57,940
Ele ca�a corujas.
303
00:39:58,482 --> 00:40:00,359
- Sabias?
- Senhora,
304
00:40:00,484 --> 00:40:02,653
o futuro da Europa est� em jogo.
305
00:40:02,820 --> 00:40:05,113
O Rei da Espanha pode ser
306
00:40:05,239 --> 00:40:07,157
imprevis�vel.
307
00:40:07,908 --> 00:40:10,828
Como neto de Lu�s XIV,
308
00:40:10,863 --> 00:40:13,455
ele pode ter pretens�o
� Coroa Francesa.
309
00:40:13,497 --> 00:40:15,374
Com essa uni�o, que ele desejou,
310
00:40:15,409 --> 00:40:20,712
vosso pai acredita que Filipe V
n�o mais atacar� a Fran�a.
311
00:40:21,004 --> 00:40:24,091
Tendes
uma grande responsabilidade.
312
00:40:25,968 --> 00:40:27,344
Senhora,
313
00:40:27,636 --> 00:40:30,931
se continuares a persistir,
deverei agir.
314
00:40:30,966 --> 00:40:32,182
Ent�o age!
315
00:40:58,750 --> 00:41:01,461
Como est�s
perpetuamente entediada, madame,
316
00:41:01,962 --> 00:41:04,756
talvez aprecies
a vista do trabalho
317
00:41:04,798 --> 00:41:07,467
do Santo Of�cio em Madri.
318
00:41:07,968 --> 00:41:12,931
A Grande Inquisi��o
� uma antiga tradi��o espanhola
319
00:41:12,966 --> 00:41:17,227
que tortura e queima hereges.
320
00:41:21,231 --> 00:41:22,900
Queimam mulheres tamb�m?
321
00:41:23,942 --> 00:41:24,985
Sim.
322
00:41:25,486 --> 00:41:28,489
Mais do que a homens,
elas s�o presa f�cil ao dem�nio.
323
00:41:28,697 --> 00:41:30,491
H� um dia especial para isso.
324
00:41:32,326 --> 00:41:34,077
� amanh�.
325
00:41:34,119 --> 00:41:35,287
Crian�as tamb�m?
326
00:41:40,334 --> 00:41:43,086
Deves estar brincando!
Crian�as?
327
00:41:44,171 --> 00:41:46,673
Nos tomas por b�rbaros?
328
00:41:46,798 --> 00:41:48,175
Crian�as!
329
00:41:51,720 --> 00:41:53,680
N�o se pode adorar a Deus
330
00:41:53,805 --> 00:41:55,724
e falhar no combate � heresia.
331
00:41:56,183 --> 00:41:59,603
De que outra forma
poder�amos prevenir que Ele,
332
00:41:59,645 --> 00:42:01,438
em troca, nos esque�a?
333
00:42:03,607 --> 00:42:06,985
Tamb�m existem raz�es pol�ticas,
meu filho.
334
00:42:07,110 --> 00:42:11,532
A ca�a aos hereges
mant�m as pessoas ocupadas.
335
00:42:11,824 --> 00:42:15,285
� interesse do Pr�ncipe
ver seus s�ditos ocupados.
336
00:42:16,787 --> 00:42:20,499
Pensa nisso quando fores rei.
337
00:42:21,041 --> 00:42:24,461
A hora pode chegar mais cedo
do que pensas.
338
00:42:27,506 --> 00:42:29,550
N�o comes, Senhora?
339
00:42:30,050 --> 00:42:32,261
Come com tuas m�os,
se assim quiseres.
340
00:42:32,553 --> 00:42:35,597
Esse era o costume de meu av�,
Lu�s XIV.
341
00:42:35,639 --> 00:42:39,226
Me lembro que faz�amos o mesmo
em Versalhes.
342
00:42:40,310 --> 00:42:43,021
Costumes melhores vir�o
com o tempo.
343
00:42:44,231 --> 00:42:45,274
Sim.
344
00:42:45,816 --> 00:42:49,319
Espero que costumes melhores
venham com o tempo.
345
00:43:12,676 --> 00:43:16,346
Sua Majestade n�o poder� vos visitar
ap�s o almo�o, como prometido.
346
00:43:17,097 --> 00:43:19,099
Ele sair� para ca�ar esta tarde.
347
00:43:19,433 --> 00:43:21,268
Quando ele vir�, ent�o?
348
00:43:26,690 --> 00:43:28,066
Quando ele quiser.
349
00:43:33,614 --> 00:43:37,159
Tenho certeza de que ele
� o mau-olhado!
350
00:43:47,836 --> 00:43:49,546
Diga-me, Boufflers.
351
00:43:49,880 --> 00:43:52,132
Como est�o as coisas
com sua jovem esposa?
352
00:43:52,167 --> 00:43:53,842
Perfeitas, senhor.
353
00:43:55,344 --> 00:43:57,221
Ela ainda � jovem demais para...
354
00:43:58,847 --> 00:44:01,725
Mas confesso que estou aliviado.
355
00:44:03,143 --> 00:44:05,187
Visito o convento dela
duas vezes por ano.
356
00:44:59,741 --> 00:45:02,953
O meio da cama
� mais confort�vel.
357
00:45:05,372 --> 00:45:08,917
Mas devo deixar espa�o
para nosso filho.
358
00:45:11,295 --> 00:45:13,797
N�o achas que ele se parece
com o Rei?
359
00:45:14,464 --> 00:45:17,384
- Mais com seu pobre irm�o.
- Achas?
360
00:45:17,419 --> 00:45:19,386
Por que ainda n�o o conheci?
361
00:45:19,928 --> 00:45:23,473
Ele est� no C�u,
com os pais do Rei.
362
00:45:24,558 --> 00:45:27,227
Fui ensinada que quando algu�m
morre enquanto crian�a,
363
00:45:27,686 --> 00:45:29,938
� certo que ascender� aos C�us.
364
00:45:33,233 --> 00:45:36,987
Penso se n�o dever�amos
morrer agora
365
00:45:37,446 --> 00:45:39,531
para nunca tentarmos o Diabo.
366
00:45:41,992 --> 00:45:44,995
Tenho certeza de que,
mesmo se viverdes muito,
367
00:45:45,245 --> 00:45:46,497
ireis para o C�u.
368
00:45:47,498 --> 00:45:50,834
Veremos amanh� se eu viverei
ou morrerei.
369
00:45:54,755 --> 00:45:57,674
Posso contar-te minhas alegrias,
mam�e Ventadour?
370
00:45:58,509 --> 00:46:00,511
Acredito que o Rei me ama
371
00:46:00,761 --> 00:46:02,679
com todo seu cora��o.
372
00:46:29,998 --> 00:46:32,960
Nunca vi um esp�rito t�o �nico
em uma crian�a da idade dela.
373
00:46:33,752 --> 00:46:36,088
Adoro suas brincadeiras.
374
00:46:36,296 --> 00:46:37,798
Eu tamb�m.
375
00:46:38,549 --> 00:46:40,759
Tudo na natureza
376
00:46:40,884 --> 00:46:43,512
traz alegria e energia
377
00:46:45,472 --> 00:46:48,392
e ideias amplas e generosas.
378
00:46:51,103 --> 00:46:53,313
Esquecestes vosso filho.
379
00:47:05,159 --> 00:47:06,577
Minha pequena Rainha...
380
00:47:07,327 --> 00:47:09,163
Tenho um segredo para dividir.
381
00:47:09,830 --> 00:47:11,540
Digas, anjo.
382
00:47:11,665 --> 00:47:13,834
Digo a todos
que ele � meu filho,
383
00:47:13,876 --> 00:47:17,421
mas, a ti,
posso contar a verdade:
384
00:47:17,838 --> 00:47:20,007
� apenas um boneco de cera.
385
00:47:20,674 --> 00:47:22,676
O que, exatamente,
nossos espi�es dizem?
386
00:47:23,635 --> 00:47:27,389
Eles t�m uma vis�o mais sombria
do que Saint-Simon, seu embaixador.
387
00:47:27,764 --> 00:47:28,849
O que queres dizer?
388
00:47:28,891 --> 00:47:32,019
Vossa filha adapta-se mal
� Espanha.
389
00:47:32,054 --> 00:47:34,605
Qualquer outra coisa
me surpreenderia.
390
00:47:36,607 --> 00:47:40,652
- Est�o conspirando para destitu�-la?
- Ainda n�o, Senhor.
391
00:47:40,694 --> 00:47:44,364
Mas dizem que a situa��o
� tensa.
392
00:47:44,531 --> 00:47:47,826
N�o me arrependo. N�o possu�a
nada melhor para oferecer.
393
00:47:50,329 --> 00:47:51,872
Tenhamos esperan�a.
394
00:47:52,664 --> 00:47:56,877
E o Rei da Espanha
� t�o caprichoso,
395
00:47:57,127 --> 00:48:01,465
sua determina��o pode sumir
de um dia para o outro.
396
00:48:11,892 --> 00:48:13,894
Onde est� Villeroy, senhor?
397
00:48:14,144 --> 00:48:16,647
Dada vossa maioridade iminente,
398
00:48:16,814 --> 00:48:19,483
achei que era hora
de dormirdes sozinho.
399
00:48:19,650 --> 00:48:21,235
Ele � da antiga Corte.
400
00:48:21,401 --> 00:48:24,988
Uma nova Corte deve se formar
agora em vossa reg�ncia.
401
00:48:28,158 --> 00:48:30,202
Na v�spera de minha maioridade,
402
00:48:30,661 --> 00:48:33,080
recusamos dormir sozinhos.
403
00:48:36,917 --> 00:48:38,877
Como quiser, Vossa Majestade.
404
00:48:39,711 --> 00:48:42,172
O Cardinal Fleury
� de vosso agrado?
405
00:48:47,177 --> 00:48:48,679
Tanto faz.
406
00:48:49,263 --> 00:48:51,682
Desde que n�o durmamos sozinhos.
407
00:49:03,694 --> 00:49:05,779
AOS 13, LU�S XV ATINGE
A MAIORIDADE LEGAL
408
00:49:05,821 --> 00:49:08,532
E FINALMENTE PODE SER COROADO.
A REG�NCIA TERMINA.
409
00:49:17,541 --> 00:49:20,460
Como uma mulher de verdade,
agora, deves aprender
410
00:49:20,502 --> 00:49:23,380
o que as mulheres podem fazer
com seus corpos.
411
00:49:27,718 --> 00:49:29,803
Sem a obsess�o dos homens
por um herdeiro,
412
00:49:33,015 --> 00:49:34,892
h� prazeres
413
00:49:36,935 --> 00:49:38,979
de uma natureza mais sutil.
414
00:50:22,356 --> 00:50:23,774
Senhora...
415
00:50:25,442 --> 00:50:27,778
Suas Majestades
416
00:50:28,278 --> 00:50:30,197
desejam ver-nos nesse instante.
417
00:50:35,536 --> 00:50:37,454
Meu querido filho...
418
00:50:37,996 --> 00:50:41,208
Sabes que Lu�s XV acabou
de ser coroado.
419
00:50:41,243 --> 00:50:44,127
Sua irm�, agora,
� Rainha da Fran�a oficialmente.
420
00:50:44,461 --> 00:50:47,548
Para o dia de S�o Lu�s,
um presente.
421
00:50:47,798 --> 00:50:51,802
Tua esposa em tua cama,
acompanhada do direito,
422
00:50:52,052 --> 00:50:55,305
n�o, do dever,
de dormires com ela.
423
00:50:55,806 --> 00:50:59,560
E, lembres, a Espanha espera
um herdeiro rapidamente.
424
00:51:17,661 --> 00:51:22,166
A Igreja me permitiu mostrar-te
essa anatomia feminina, Senhor,
425
00:51:24,001 --> 00:51:28,422
para ajudar com a produ��o
de um herdeiro ao trono.
426
00:51:29,923 --> 00:51:31,175
Vamos chamar
427
00:51:31,550 --> 00:51:34,344
de apoio cient�fico
428
00:51:35,345 --> 00:51:37,598
para a Provid�ncia.
429
00:52:41,829 --> 00:52:43,163
N�o!
430
00:52:56,218 --> 00:52:58,512
Nunca mais me toques,
entendeste?
431
00:53:33,505 --> 00:53:36,300
UM ANO DEPOIS
432
00:54:04,244 --> 00:54:06,246
Sobre o que podemos falar?
433
00:54:11,251 --> 00:54:14,254
- Gostais de vossas novas terras?
- Muito, Majestade.
434
00:54:14,505 --> 00:54:16,089
Mas ainda mais de v�s.
435
00:54:19,551 --> 00:54:21,762
Ouvi dizer que sois muito popular.
436
00:54:23,347 --> 00:54:26,350
Somente minha m�e
soube agradar a Versalhes.
437
00:54:28,018 --> 00:54:30,103
Ela resistiu � inveja
dos cortes�os.
438
00:54:36,568 --> 00:54:39,488
Infelizmente n�o posso devotar
mais tempo a v�s.
439
00:54:40,531 --> 00:54:42,783
Querem me tratar como crian�a,
440
00:54:43,283 --> 00:54:44,451
assim como v�s,
441
00:54:44,785 --> 00:54:46,286
mas n�o � assim.
442
00:54:46,787 --> 00:54:48,747
Devo reger o reino.
443
00:54:49,540 --> 00:54:53,252
Tenho muito pouco tempo
para passar convosco.
444
00:54:53,836 --> 00:54:55,337
Mas me amais, n�o?
445
00:54:57,798 --> 00:55:00,300
Veremos quando crescerdes.
446
00:55:00,509 --> 00:55:02,219
Se um dia o fizeres.
447
00:55:02,553 --> 00:55:05,264
Dizem que n�o estais crescendo.
448
00:55:59,693 --> 00:56:01,653
Os c�es t�m grande m�rito,
449
00:56:03,447 --> 00:56:05,616
no entanto, s�o punidos
com o anonimato.
450
00:56:06,450 --> 00:56:08,785
Pe�o que d�s um nome a cada um.
451
00:56:14,500 --> 00:56:17,294
- N�o posarei mais.
- V�s deveis.
452
00:56:17,628 --> 00:56:20,797
Se desejais viver na mente
de vossos pais.
453
00:56:21,673 --> 00:56:23,592
O quadro � presente para eles.
454
00:56:38,565 --> 00:56:40,734
Por que tanta tristeza, Senhora?
455
00:56:43,320 --> 00:56:45,614
Sinto falta de meus pais.
456
00:56:48,367 --> 00:56:50,953
Deveis vos alegrar
que eles ainda vivem.
457
00:57:02,214 --> 00:57:03,882
Pois, Senhora.
458
00:57:05,425 --> 00:57:06,927
Ficai linda.
459
00:57:07,803 --> 00:57:10,556
� assim que o futuro nos ver�.
460
00:57:17,104 --> 00:57:19,022
Sempre me julgastes digna
461
00:57:19,439 --> 00:57:21,275
de ouvir vossos segredos.
462
00:57:22,234 --> 00:57:24,736
Tenho um para contar agora.
463
00:57:27,072 --> 00:57:29,283
Acima de tudo,
n�o fiqueis triste.
464
00:57:31,785 --> 00:57:33,537
Em alguns dias,
465
00:57:34,454 --> 00:57:36,415
umas semanas no m�ximo,
466
00:57:38,208 --> 00:57:40,794
Deus Todo-Poderoso
vai convocar-me.
467
00:57:42,337 --> 00:57:45,757
N�o terei mais a alegria
da vossa conviv�ncia.
468
00:57:46,216 --> 00:57:47,759
Mas sabei disto:
469
00:57:48,468 --> 00:57:51,763
nunca amei nenhuma
de minhas netas
470
00:57:52,389 --> 00:57:54,308
como amo a v�s.
471
00:57:59,646 --> 00:58:03,233
Como qualquer princesa estrangeira
que chega aqui,
472
00:58:04,359 --> 00:58:06,195
eu fui celebrada.
473
00:58:07,571 --> 00:58:09,156
Ent�o, fui maltratada.
474
00:58:09,948 --> 00:58:11,700
Malfalada, machucada...
475
00:58:12,910 --> 00:58:15,496
No come�o, somos jovens
e interessantes.
476
00:58:16,538 --> 00:58:19,500
A Corte nos adula e nos adora.
477
00:58:21,543 --> 00:58:23,045
Na verdade,
478
00:58:24,296 --> 00:58:26,381
assim como vampiros,
479
00:58:27,716 --> 00:58:30,844
drenam nosso sangue
como os m�dicos que nos enviam.
480
00:58:31,470 --> 00:58:33,805
As gesta��es fazem o resto.
481
00:58:35,641 --> 00:58:38,352
� necess�rio ser cego
482
00:58:40,437 --> 00:58:43,941
para n�o ver isso,
mesmo como princesas,
483
00:58:45,984 --> 00:58:49,154
nunca fomos vistas como nada
484
00:58:49,947 --> 00:58:52,074
al�m de material para casamento.
485
00:58:57,496 --> 00:58:58,872
Mas, gra�as a Deus,
486
00:58:59,122 --> 00:59:02,125
isso n�o vos aguarda.
487
00:59:22,312 --> 00:59:25,524
Vossa Majestade,
agora que reinais supremo,
488
00:59:25,816 --> 00:59:28,777
creio que precisareis
de um herdeiro urgentemente.
489
00:59:29,319 --> 00:59:32,406
A Infanta parece n�o ser h�bil
para tal prop�sito.
490
00:59:32,698 --> 00:59:34,449
Al�m de ser pequena,
491
00:59:34,825 --> 00:59:37,786
ela n�o cresce e sua fecundidade
est� t�o distante
492
00:59:37,828 --> 00:59:41,248
que podem haver v�rias conspira��es
at� que ela lhe d� um herdeiro.
493
00:59:41,999 --> 00:59:45,335
E os prazeres da carne
494
00:59:45,502 --> 00:59:48,172
ser�o um mist�rio por dez anos.
495
00:59:48,922 --> 00:59:52,259
Esses prazeres s�o t�o grandes
quanto os da ca�ada, Duque?
496
00:59:52,426 --> 00:59:54,303
Muito maiores, Vossa Majestade.
497
00:59:54,761 --> 00:59:56,305
Por�m, mais ef�meros.
498
00:59:58,140 --> 01:00:01,351
N�o fosse a f�ria do Duque de Orle�es
de mandar a filha � Espanha
499
01:00:01,393 --> 01:00:04,563
em troca dessa crian�a,
a quem j� conheceis...
500
01:00:04,605 --> 01:00:08,692
Mas v�s sois Rei agora,
e cabe a v�s decidir.
501
01:00:08,984 --> 01:00:11,361
E se eu tiver me apegado a ela?
502
01:00:13,614 --> 01:00:14,740
V�s?
503
01:00:15,324 --> 01:00:17,534
Gostais daquele beb�?
504
01:00:21,371 --> 01:00:23,290
Procuro os sinais.
505
01:00:54,238 --> 01:00:56,532
Xeque-mate, Majestade.
506
01:02:16,695 --> 01:02:19,615
Essa coroa, que me foi confiada,
Majestade,
507
01:02:21,867 --> 01:02:23,118
agora coloco de lado.
508
01:02:26,038 --> 01:02:27,289
E v�s,
509
01:02:28,499 --> 01:02:32,336
a quem nada se comparou
as del�cias da voca��o r�gia,
510
01:02:32,377 --> 01:02:34,630
vedes o que ouso fazer.
511
01:02:36,006 --> 01:02:39,593
Abdico da coroa
que trouxe � Europa
512
01:02:39,635 --> 01:02:42,721
12 anos de guerra
e 2 milh�es de cad�veres.
513
01:02:43,013 --> 01:02:45,724
Me achastes incompetente,
caro av�,
514
01:02:46,058 --> 01:02:50,437
eu excedi suas piores expectativas.
Como rei, fui pat�tico,
515
01:02:51,188 --> 01:02:52,648
covarde...
516
01:02:53,982 --> 01:02:55,400
Um fan�tico.
517
01:02:57,569 --> 01:03:02,533
Mas possuirei um poder
mais absoluto que o teu,
518
01:03:02,825 --> 01:03:04,910
aquele de renunciar.
519
01:03:05,410 --> 01:03:07,830
E � o que fa�o agora.
520
01:03:08,789 --> 01:03:10,082
Ante v�s.
521
01:03:11,458 --> 01:03:13,126
Solenemente.
522
01:03:24,471 --> 01:03:27,766
Ent�o, meu querido filho,
tu �s, agora, rei.
523
01:03:30,227 --> 01:03:32,563
Ainda virgem, ou�o dizer,
524
01:03:32,729 --> 01:03:35,941
mas j� rei.
525
01:03:40,988 --> 01:03:43,657
Senhor... Vossa Majestade.
526
01:04:13,937 --> 01:04:17,524
Duque, o regente faleceu.
527
01:04:51,600 --> 01:04:53,685
O que foi, Duque?
528
01:04:55,312 --> 01:04:57,231
Vossa Majestade,
529
01:04:57,940 --> 01:05:00,484
sei que esperais
o Duque de Orle�es
530
01:05:00,526 --> 01:05:03,487
para trabalhar nos interesses reais
�s 11 horas.
531
01:05:04,905 --> 01:05:07,491
- Infelizmente, ele n�o vir�.
- Por que n�o?
532
01:05:07,616 --> 01:05:09,117
Ele acaba de falecer.
533
01:05:09,284 --> 01:05:12,120
Uma embolia repentina
e imprevis�vel.
534
01:05:21,755 --> 01:05:24,675
Por que as pessoas continuam
morrendo ao meu redor?
535
01:05:33,225 --> 01:05:34,726
Vossa Majestade...
536
01:05:35,602 --> 01:05:37,771
Pe�o a honra
537
01:05:37,938 --> 01:05:41,191
de suceder o Duque
como Primeiro Ministro.
538
01:05:50,409 --> 01:05:51,827
Sim?
539
01:05:55,038 --> 01:05:56,373
N�o?
540
01:05:58,125 --> 01:05:59,168
Sim?
541
01:06:00,377 --> 01:06:01,962
Obrigado, Majestade.
542
01:06:20,314 --> 01:06:22,691
Essa alian�a, al�m de absurda,
543
01:06:22,858 --> 01:06:24,943
por um cont�gio,
poderia nos custar o Rei!
544
01:06:26,112 --> 01:06:27,688
O GRAND TRIANON,
545
01:06:27,730 --> 01:06:29,792
LOCAL PARA ONDE O REI
FOI TRANSFERIDO
546
01:06:29,818 --> 01:06:31,717
PARA EVITAR O RISCO DE EPIDEMIA.
547
01:07:00,312 --> 01:07:04,066
Se eu n�o vos tivesse dissuadido,
ela poderia ter-vos matado.
548
01:07:04,358 --> 01:07:06,401
Sua doen�a piorou
549
01:07:06,568 --> 01:07:09,279
- e � impiedosa.
- Ao me for�ar a me mudar,
550
01:07:09,321 --> 01:07:11,365
ela me ajudaria
a dissipar a monotonia.
551
01:07:11,740 --> 01:07:13,909
Alegre-se
enquanto ainda h� tempo.
552
01:07:16,787 --> 01:07:19,873
Parece que esse quarto acaba
com a vontade de viver.
553
01:07:20,165 --> 01:07:22,876
Desde que mulheres
estejam envolvidas!
554
01:07:24,211 --> 01:07:26,213
Considere essas palavras, Duque:
555
01:07:30,259 --> 01:07:33,929
"Com nada a dizer,
deve-se manter-se em sil�ncio".
556
01:07:38,392 --> 01:07:40,102
Senhor...
557
01:07:42,146 --> 01:07:45,107
Deixai-me ouvir a vozinha dela
novamente.
558
01:08:08,881 --> 01:08:10,966
Ordens do Rei, Senhora.
559
01:09:01,225 --> 01:09:02,226
N�o ou�o nada!
560
01:09:03,602 --> 01:09:05,395
Porque estou mastigando.
561
01:09:19,743 --> 01:09:21,829
O barulho do biscoito
est� atrapalhando.
562
01:09:34,675 --> 01:09:37,177
Ocupamos esta �rea, Majestade.
563
01:09:37,845 --> 01:09:42,266
Pode ser que o franc�s se torne
a l�ngua de toda a Am�rica do Norte.
564
01:10:07,749 --> 01:10:09,710
A Rainha Infanta...
565
01:10:14,590 --> 01:10:15,674
sobreviveu.
566
01:10:20,471 --> 01:10:22,973
Sua doen�a n�o era
o que pens�vamos.
567
01:10:23,265 --> 01:10:25,309
Era um caso simples de sarampo.
568
01:10:27,227 --> 01:10:31,607
Vossa Majestade, podeis
retornar aos vossos aposentos.
569
01:10:48,457 --> 01:10:50,584
O quarto amaldi�oado a poupou.
570
01:10:52,461 --> 01:10:54,004
Por que a ela?
571
01:10:55,005 --> 01:10:57,508
Seus m�dicos a examinaram.
572
01:10:57,674 --> 01:11:00,511
Ela n�o est� destinada
a gestar herdeiros.
573
01:11:00,552 --> 01:11:03,722
Sua p�lvis
� proibitivamente estreita.
574
01:11:03,847 --> 01:11:06,308
Quanto aos �rg�os reprodutivos,
575
01:11:06,767 --> 01:11:09,269
na Rainha Infanta s�o,
sem d�vida,
576
01:11:09,937 --> 01:11:12,773
- atrofiados!
- Estavam errados sobre sua doen�a.
577
01:11:12,940 --> 01:11:14,733
Talvez tamb�m estejam
sobre o resto.
578
01:11:14,768 --> 01:11:16,360
Mand�-la de volta � arriscado.
579
01:11:16,401 --> 01:11:19,488
- Pode significar guerra.
- Seu irm�o n�o ousaria!
580
01:11:19,530 --> 01:11:23,033
Mas podem ficar com a filha
de Orle�es. Ela � rainha agora.
581
01:11:23,200 --> 01:11:27,120
Pode ser cedo demais para decidir.
O que Vossa Majestade pensa?
582
01:11:30,833 --> 01:11:32,209
Nada.
583
01:11:34,795 --> 01:11:36,463
N�o penso nada.
584
01:11:39,258 --> 01:11:43,345
E, assim, evito os desvios
que vos levam a lugar algum.
585
01:12:01,405 --> 01:12:03,198
Por que Boufflers
est� sendo levado?
586
01:12:04,825 --> 01:12:06,910
Tu sabes, mas n�o me dizes?
587
01:12:08,370 --> 01:12:11,707
� um assunto delicado,
Majestade.
588
01:12:11,790 --> 01:12:12,833
Fala.
589
01:12:13,041 --> 01:12:15,836
Seus pr�prios pais o encontraram
na outra noite,
590
01:12:16,086 --> 01:12:18,964
embaixo de sua janela,
envolvido...
591
01:12:19,256 --> 01:12:20,883
em coito n�o natural.
592
01:12:21,341 --> 01:12:23,844
A Corte est� escandalizada,
593
01:12:24,011 --> 01:12:25,929
mas quisemos proteger-vos.
594
01:12:27,931 --> 01:12:30,893
Ele me disse que mulheres
n�o eram tudo.
595
01:12:31,310 --> 01:12:33,353
Me acariciava, �s vezes.
596
01:12:40,819 --> 01:12:43,530
Mas n�o me recordo
se eu gostava.
597
01:12:51,205 --> 01:12:53,624
Mulheres realmente podem
nos satisfazer?
598
01:12:53,665 --> 01:12:56,376
Eu n�o espero nada disso,
Vossa Majestade.
599
01:12:56,627 --> 01:12:59,046
Meu chamado me impede.
600
01:13:00,130 --> 01:13:02,174
Um amigo foi tirado de mim.
601
01:13:05,385 --> 01:13:08,680
- Nunca mais o verei.
- Infelizmente, n�o, Majestade.
602
01:13:15,103 --> 01:13:18,816
Saint-Simon me diz que a
Rainha da Espanha est� trancada.
603
01:13:20,651 --> 01:13:22,569
� um assunto s�rio, n�o � mesmo?
604
01:13:24,321 --> 01:13:28,200
Mas n�o reagir
tem suas vantagens.
605
01:13:28,992 --> 01:13:31,119
O que acha, Emin�ncia?
606
01:13:31,411 --> 01:13:34,164
Nunca ousariam fazer isso
com o Regente vivo.
607
01:13:34,414 --> 01:13:36,583
Esse n�o � o ponto!
608
01:13:37,000 --> 01:13:40,087
H� relatos de que o casamento
n�o foi consumado.
609
01:13:40,212 --> 01:13:42,141
Lu�s I atira em tudo que vive,
610
01:13:42,167 --> 01:13:44,867
mas n�o consegue atirar
em sua esposa!
611
01:13:53,600 --> 01:13:57,688
O casamento n�o foi consumado,
ent�o, talvez, possamos anul�-lo.
612
01:13:58,188 --> 01:14:01,942
Agora, Orle�es est� morto,
e com Cond� no trono,
613
01:14:02,442 --> 01:14:06,488
podemos ajudar-vos a se livrar dela,
Vossa Majestade.
614
01:14:08,949 --> 01:14:13,245
Ela n�o nutrir� um reino digno
e sereno, concorda?
615
01:14:16,248 --> 01:14:17,791
Quero...
616
01:14:19,543 --> 01:14:21,420
Quero que ela fique.
617
01:14:21,962 --> 01:14:23,463
Vejam s�...
618
01:14:23,964 --> 01:14:27,259
Meu filho quer manter
sua esposa.
619
01:14:28,385 --> 01:14:30,262
E por qual raz�o, Majestade?
620
01:14:32,764 --> 01:14:33,849
Porque a amo.
621
01:14:34,766 --> 01:14:37,186
Como podeis amar tal criatura?
622
01:14:37,936 --> 01:14:39,062
Al�m do mais,
623
01:14:39,229 --> 01:14:41,773
quando decidimos casar-vos,
624
01:14:41,982 --> 01:14:44,735
pedimos que a am�sseis?
625
01:14:45,277 --> 01:14:47,946
- O que dizes, minha Rainha?
- Amor n�o foi mencionado.
626
01:14:48,780 --> 01:14:50,699
Ou, pelo menos, n�o ouvimos.
627
01:14:50,734 --> 01:14:54,077
Pelo menos fostes capaz
de penetr�-la?
628
01:14:57,998 --> 01:14:59,583
Ordeno que ela fique.
629
01:15:05,297 --> 01:15:07,257
Desobedeceis?
630
01:15:11,762 --> 01:15:13,472
Isso � maravilhoso.
631
01:15:20,562 --> 01:15:24,107
Desobedecei e eu n�o darei
raz�es para reclamardes.
632
01:15:36,245 --> 01:15:38,497
Devolvi vossos servi�ais tamb�m.
633
01:15:38,622 --> 01:15:40,874
- At� a Quadra?
- Especialmente ela.
634
01:15:42,793 --> 01:15:44,962
A liberdade dela
635
01:15:45,295 --> 01:15:47,548
vos levou a caminhos
636
01:15:48,048 --> 01:15:50,092
que vos distanciaram de mim.
637
01:16:04,148 --> 01:16:06,733
Gostar�eis de ca�ar comigo?
638
01:16:10,028 --> 01:16:12,114
Farei tudo
que considerais correto.
639
01:16:17,369 --> 01:16:20,539
Se vos mantiverdes t�o resoluto
como rei,
640
01:16:22,291 --> 01:16:24,168
posso at� vos amar.
641
01:16:25,085 --> 01:16:26,587
Quem sabe?
642
01:16:58,660 --> 01:17:01,788
- O que estais fazendo, Senhora?
- Me virando convosco.
643
01:17:04,833 --> 01:17:06,877
Assim, n�o atirais em mim.
644
01:17:06,912 --> 01:17:08,462
- �?
- Sim.
645
01:19:00,032 --> 01:19:02,493
N�o � melhor assim
do que com uma mulher?
646
01:19:06,538 --> 01:19:08,916
� cedo demais
para formar uma opini�o.
647
01:19:14,963 --> 01:19:16,757
N�o, ainda n�o.
648
01:19:18,217 --> 01:19:20,344
Temos tempo agora.
649
01:19:50,082 --> 01:19:51,458
Lu�s!
650
01:20:05,806 --> 01:20:08,308
Var�ola... J� suspeitava.
651
01:20:10,978 --> 01:20:13,814
Suas Majestades desejam
que fiqueis aqui.
652
01:20:14,731 --> 01:20:16,650
N�o, Majestade!
653
01:20:17,025 --> 01:20:20,028
- Deixe-me sair!
- Certamente estais contaminada.
654
01:22:10,973 --> 01:22:13,183
Pedirei a meu pai
655
01:22:13,642 --> 01:22:15,769
que receba de volta a Coroa.
656
01:22:19,690 --> 01:22:21,900
E exijo um tratamento justo
657
01:22:22,609 --> 01:22:24,194
� minha esposa, a Rainha,
658
01:22:24,486 --> 01:22:26,446
que demonstrou seu m�rito
659
01:22:27,197 --> 01:22:30,284
ao ficar ao meu lado
at� meus �ltimos momentos.
660
01:22:43,797 --> 01:22:46,008
Sabeis, Senhora,
661
01:22:49,720 --> 01:22:52,806
que assim que recobrei
a consci�ncia,
662
01:23:00,772 --> 01:23:03,734
percebi
que n�o fui feito para viver.
663
01:23:10,741 --> 01:23:12,951
N�o sou um homem a quem se ama.
664
01:23:15,579 --> 01:23:17,581
Eu estava come�ando a amar-vos.
665
01:23:21,752 --> 01:23:23,212
De verdade?
666
01:23:30,177 --> 01:23:31,720
De verdade.
667
01:23:49,196 --> 01:23:51,990
N�o me olheis assim.
Vos suplico.
668
01:23:58,997 --> 01:24:01,375
N�o vades, eu imploro!
669
01:24:29,862 --> 01:24:31,488
Senhora...
670
01:24:32,656 --> 01:24:35,075
� com muita infelicidade
671
01:24:36,160 --> 01:24:37,744
que devo informar-vos
672
01:24:38,620 --> 01:24:40,289
que vosso irm�o,
673
01:24:42,416 --> 01:24:44,042
meu primo,
674
01:24:45,252 --> 01:24:46,879
Lu�s I,
675
01:24:47,838 --> 01:24:49,256
faleceu.
676
01:24:53,886 --> 01:24:55,554
� horr�vel.
677
01:24:58,807 --> 01:25:01,185
N�o sei quem est� pior.
678
01:25:03,187 --> 01:25:05,522
Ele, que morreu...
679
01:25:07,399 --> 01:25:08,942
ou eu...
680
01:25:10,068 --> 01:25:12,821
que vivo com pavor de morrer.
681
01:25:25,459 --> 01:25:27,961
Por que n�o mandam m�dicos?
682
01:25:30,422 --> 01:25:33,634
Suas Majestades decidiram
o contr�rio.
683
01:25:44,895 --> 01:25:48,148
- Por que tu?
- Me disseram que sou imune.
684
01:25:49,358 --> 01:25:50,400
J� tive a doen�a.
685
01:25:52,110 --> 01:25:55,364
Aqui � tradi��o fazer a rainha morrer
com seu marido?
686
01:25:55,489 --> 01:25:58,659
Nunca ouvi algo assim,
Majestade.
687
01:26:02,037 --> 01:26:03,163
Senhor?
688
01:26:04,414 --> 01:26:05,749
Majestade?
689
01:26:14,424 --> 01:26:17,678
Saint-Simon escreve
que a Rainha da Espanha
690
01:26:17,713 --> 01:26:19,429
sofre da doen�a de seu marido.
691
01:26:19,930 --> 01:26:22,432
Neste momento,
ela j� pode ter falecido.
692
01:26:22,467 --> 01:26:24,977
A alian�a dupla dos regentes
est� terminada.
693
01:26:25,018 --> 01:26:27,479
Filipe V governa novamente,
imprevis�vel.
694
01:26:27,521 --> 01:26:29,565
Precisai de um herdeiro
urgentemente!
695
01:26:29,606 --> 01:26:30,858
Um herdeiro?
696
01:26:30,983 --> 01:26:32,609
N�o tenho pressa de morrer.
697
01:26:35,779 --> 01:26:37,781
Por que a morte governa
nossas vidas?
698
01:26:37,823 --> 01:26:40,117
Somente Deus est� acima de v�s.
699
01:26:40,242 --> 01:26:42,953
Ele decide tudo
em grande sigilo.
700
01:26:43,620 --> 01:26:46,206
Apesar de nosso amor por Ele,
701
01:26:46,373 --> 01:26:50,210
n�o podemos confiar o futuro
do reino a Ele.
702
01:26:51,378 --> 01:26:54,506
Precisai de um herdeiro rapidamente,
Vossa Majestade,
703
01:26:54,548 --> 01:26:56,800
e aquela menininha
704
01:26:56,842 --> 01:26:59,303
n�o vos dar� um.
705
01:27:03,807 --> 01:27:06,059
Agora devo reinar novamente
por anos...
706
01:27:08,228 --> 01:27:11,482
Enquanto sofro
pela morte de meu querido filho.
707
01:27:14,526 --> 01:27:16,487
E parece que Deus
708
01:27:17,529 --> 01:27:19,239
n�o quer garantir
709
01:27:19,448 --> 01:27:22,451
que Lu�sa Isabel
siga seu marido.
710
01:27:23,118 --> 01:27:25,871
Afastar os m�dicos a salvou.
711
01:27:28,457 --> 01:27:29,875
O que faremos com ela?
712
01:27:32,377 --> 01:27:33,837
N�s a mandaremos de volta.
713
01:27:37,007 --> 01:27:38,467
Mand�-la de volta?
714
01:27:40,761 --> 01:27:44,014
Sim, afinal,
ela j� n�o nos � �til,
715
01:27:44,515 --> 01:27:46,767
se algum dia j� foi.
716
01:27:52,481 --> 01:27:55,400
Achastes t�o dif�cil
acomodar-vos aqui,
717
01:27:56,026 --> 01:27:59,738
que achei que ficar�eis feliz
em retornar � Fran�a.
718
01:28:01,406 --> 01:28:04,034
Com meu pai morto,
o que me espera l�?
719
01:28:12,584 --> 01:28:15,337
Me apeguei
a meu falecido marido.
720
01:28:19,550 --> 01:28:21,426
Eu n�o tinha mais ningu�m.
721
01:28:22,511 --> 01:28:26,098
Infelizmente, para v�s e para mim,
o futuro n�o est� mais aqui.
722
01:28:28,308 --> 01:28:30,769
Devemos aceit�-lo de bom grado.
723
01:28:33,564 --> 01:28:36,859
Pol�tica costuma acompanhar
a morte de m�os dadas.
724
01:28:39,403 --> 01:28:41,405
N�o podemos nos opor a isso.
725
01:28:44,575 --> 01:28:46,660
Tenho boas not�cias.
726
01:28:50,414 --> 01:28:53,542
Vossos pais est�o viajando
perto da fronteira
727
01:28:55,794 --> 01:28:58,797
e desejam vir aqui
para dar-vos um abra�o.
728
01:29:00,340 --> 01:29:02,092
Partireis amanh�.
729
01:29:04,219 --> 01:29:06,722
O Rei vir� despedir-se de mim?
730
01:29:07,139 --> 01:29:08,849
Infelizmente, n�o.
731
01:29:11,143 --> 01:29:13,604
Nunca mais o verei novamente,
n�o �?
732
01:29:20,110 --> 01:29:22,112
Ent�o ele n�o me ama.
733
01:29:23,739 --> 01:29:25,199
Ele est� errado.
734
01:29:25,824 --> 01:29:28,368
Eu crescerei um dia.
735
01:29:30,204 --> 01:29:33,457
Devo entrar em novas guerras,
Senhor de Fleury?
736
01:29:33,499 --> 01:29:35,459
Sem d�vida, Majestade.
737
01:29:35,501 --> 01:29:39,087
No entanto, as finan�as da Coroa
n�o permitem.
738
01:29:39,122 --> 01:29:41,590
Senhor, Vossa Majestade,
739
01:29:41,882 --> 01:29:43,717
o Duque de Cond�.
740
01:29:53,894 --> 01:29:55,479
Perdoai-me, Majestade.
741
01:29:55,521 --> 01:29:58,106
Posso levar-vos � Marly?
742
01:29:58,141 --> 01:29:59,525
� Marly?
743
01:29:59,566 --> 01:30:00,234
Por qu�?
744
01:30:00,275 --> 01:30:02,277
Para poup�-lo de uma
despedida triste.
745
01:30:02,319 --> 01:30:04,905
A pequena Princesa parte.
746
01:30:05,489 --> 01:30:07,366
Despedida triste?
747
01:30:08,534 --> 01:30:10,410
Acreditas que sou capaz disso?
748
01:30:11,495 --> 01:30:13,497
N�o preciso ir � Marly.
749
01:30:14,164 --> 01:30:17,793
Trabalharei aqui com Fleury
para o pa�s.
750
01:30:19,169 --> 01:30:20,212
Al�m disso,
751
01:30:26,677 --> 01:30:28,303
Senhor Duque,
752
01:30:30,556 --> 01:30:33,392
quero informar-te de que decidi
753
01:30:33,767 --> 01:30:36,436
livrar-te de teu papel
como primeiro-ministro.
754
01:30:58,333 --> 01:31:00,919
Lu�s XV est� devolvendo
nossa filha.
755
01:31:11,972 --> 01:31:13,849
Expulse todos os
franceses da Espanha!
756
01:31:13,891 --> 01:31:14,641
Imposs�vel.
757
01:31:14,725 --> 01:31:16,935
Todos eles!
Entendeste?
758
01:31:17,227 --> 01:31:20,481
- Sem exce��o!
- Serei o primeiro a partir!
759
01:31:21,815 --> 01:31:22,816
N�o...
760
01:31:23,775 --> 01:31:25,819
Devo declarar guerra.
761
01:31:26,320 --> 01:31:27,738
Guerra!
762
01:31:30,449 --> 01:31:31,492
Mas...
763
01:31:32,951 --> 01:31:35,204
Mas n�o posso...
764
01:31:42,002 --> 01:31:44,213
N�o posso!
765
01:32:46,650 --> 01:32:48,318
Pareces triste, senhora.
766
01:32:48,652 --> 01:32:49,896
Apesar de sua pouca idade,
767
01:32:49,922 --> 01:32:51,930
ela era uma
verdadeira rainha, Senhor.
768
01:32:52,281 --> 01:32:53,323
E eu, senhora?
769
01:32:54,867 --> 01:32:56,535
Sou um verdadeiro rei?
770
01:33:09,339 --> 01:33:11,341
LU�S XV CASOU-SE
COM MARIA LESZCZYNSKA,
771
01:33:11,383 --> 01:33:13,677
7 ANOS MAIS VELHA,
COM QUEM TEVE 10 FILHOS.
772
01:33:13,844 --> 01:33:16,680
MORREU DE VAR�OLA AOS 64 ANOS.
773
01:33:31,361 --> 01:33:35,866
MARIANA VIT�RIA DA ESPANHA CASOU-SE
COM D. JOS� I, REI DE PORTUGAL,
774
01:33:36,074 --> 01:33:40,370
E DEU A ELE 4 FILHAS.
ELA MESMA FOI REGENTE DE PORTUGAL.
775
01:33:47,169 --> 01:33:51,507
LU�SA ISABEL DE ORLE�ES
MORREU EM PARIS, AOS 32 ANOS,
776
01:33:51,673 --> 01:33:55,469
ESQUECIDA POR SUA FAM�LIA
E PELO MUNDO.
777
01:34:03,477 --> 01:34:08,190
AP�S A MORTE DE SEU FILHO,
FILIPE V RECLAMOU A COROA ESPANHOLA.
778
01:34:08,398 --> 01:34:13,195
SOFRENDO DE NEURASTENIA,
FICOU DE CAMA POR MAIS DE UM ANO.
779
01:34:52,943 --> 01:34:57,656
EM MEM�RIA DE
RAPHA�L IBANEZ DE GARAYO
780
01:35:05,657 --> 01:35:07,057
Subpack e sincronia
by DanDee
57471
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.