Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,459 --> 00:01:45,255
- Benjie, viens vite !
- Quoi?
2
00:01:45,374 --> 00:01:48,548
- C'est Julia, elle veut se tuer !
- Grands dieux !
3
00:01:50,693 --> 00:01:53,073
C'est leur problème, pas le nôtre
4
00:01:53,192 --> 00:01:55,098
C'est l'actrice du premier.
5
00:01:55,217 --> 00:01:56,686
Courte et joyeuse vie.
6
00:01:58,592 --> 00:01:59,702
- Où est-elle ?
- A l'intérieur.
7
00:01:59,822 --> 00:02:02,957
- Elle a la tête dans le four.
- Enfonce la porte !
8
00:02:03,394 --> 00:02:05,775
- Elle ne répond plus.
- C'est affreux !
9
00:02:05,894 --> 00:02:07,482
C'est peut-être trop tard.
10
00:02:07,601 --> 00:02:09,229
Ouvre cette porte !
11
00:02:15,421 --> 00:02:17,866
On ne peut plus mourir tranquille ?
12
00:02:17,763 --> 00:02:19,866
Julia, c'est Benjie.
Ne fais pas
13
00:02:19,906 --> 00:02:20,819
de bêtise!
14
00:02:20,938 --> 00:02:22,804
Pourquoi continuer à vivre ?
15
00:02:23,280 --> 00:02:27,628
Les créanciers me harcèlent
et je n'ai plus un sou !
16
00:02:27,924 --> 00:02:29,869
Tu as tout: jeunesse,
17
00:02:30,028 --> 00:02:30,861
beauté...
18
00:02:30,981 --> 00:02:33,362
Ne te fatigue pas.
Ce n'est plus la peine.
19
00:02:33,481 --> 00:02:35,505
Sauf si quelqu'un
paie mes dettes.
20
00:02:37,570 --> 00:02:38,681
Bonne idée, gouverneur.
21
00:02:38,799 --> 00:02:40,665
Vous n'avez qu'à nous payer.
22
00:02:44,634 --> 00:02:46,501
Tu ne m'as pas entendue, Benjie ?
23
00:02:46,898 --> 00:02:48,866
C'était donc pour ça ?
24
00:02:48,962 --> 00:02:52,437
Tu n’as qu'a te tuer.
Moi, je vais tuer Louise !
25
00:02:52,495 --> 00:02:54,539
J'ai cru qu'elle était séreuse.
26
00:02:54,558 --> 00:02:56,900
Je rentre à la boutique,
et je suis sérieux !
27
00:02:57,019 --> 00:02:58,964
Attends un peu, Benjie !
28
00:02:59,083 --> 00:03:01,108
On pourrait faire affaire.
29
00:03:01,347 --> 00:03:04,680
J'ai tout un tas
d'objets de valeur, ici.
30
00:03:04,799 --> 00:03:07,062
Je te les laisse
pour rien du tout.
31
00:03:07,181 --> 00:03:07,894
J'en veux pas !
32
00:03:08,133 --> 00:03:10,873
Payer mes dettes avec ton argent,
33
00:03:10,992 --> 00:03:12,938
c'est hors de question.
34
00:03:13,016 --> 00:03:14,007
En effet !
35
00:03:14,127 --> 00:03:16,349
Je sais, mais je te connais bien.
36
00:03:16,468 --> 00:03:18,573
Tellement gentil, merveilleux.
37
00:03:18,810 --> 00:03:20,160
généreux...
38
00:03:21,279 --> 00:03:24,257
Pas de ça !
Tu m'as déjà eu à ce petit jeu.
39
00:03:24,455 --> 00:03:26,677
Je t'ai toujours remboursé, non ?
40
00:03:26,875 --> 00:03:29,973
Allez, Benjie. S'il te plaît!
41
00:03:33,941 --> 00:03:35,331
D'accord.
42
00:03:36,442 --> 00:03:38,665
- Combien ?
- Loyer. 18,10 livres.
43
00:03:38,784 --> 00:03:40,412
Crémerie, 3,60 livres.
44
00:03:41,086 --> 00:03:43,031
Laisse-moi voir tes affaires.
45
00:03:43,150 --> 00:03:45,215
Impossible,
je suis en tenue d'Eve.
46
00:03:45,334 --> 00:03:46,802
Alors change de tenue.
47
00:03:46,921 --> 00:03:48,786
Ils veulent 35 livres,
c'est beaucoup.
48
00:03:48,905 --> 00:03:52,756
L'horloge du grand-père
en vaut déjà cent !
49
00:03:55,534 --> 00:03:56,963
C'est quoi, ce boucan ?
50
00:03:57,519 --> 00:04:01,806
C'est un moulin à café.
Une antiquité.
51
00:04:02,322 --> 00:04:04,466
Arrête-le.
Je n'en veux pas.
52
00:04:04,783 --> 00:04:05,894
Et l'horloge ?
53
00:04:07,522 --> 00:04:09,427
C'est une Winstock.
54
00:04:09,824 --> 00:04:12,364
Bien. Je t'en donne 35 livres.
55
00:04:14,309 --> 00:04:17,762
40 livres ou rien.
Il faut qu'il m'en reste un peu.
56
00:04:18,953 --> 00:04:20,223
Faites un geste.
57
00:04:20,422 --> 00:04:21,534
Bon, 37 livres,
58
00:04:21,653 --> 00:04:22,684
dont deux pour toi.
59
00:04:22,803 --> 00:04:23,755
40 livres !
60
00:04:23,914 --> 00:04:26,297
Un petit effort,
une livre de plus.
61
00:04:26,416 --> 00:04:27,607
37 livres !
62
00:04:27,885 --> 00:04:28,915
40 !
63
00:04:29,511 --> 00:04:32,576
37 et pas un penny de plus !
64
00:04:32,727 --> 00:04:34,433
42 et pas un penny de moins !
65
00:04:34,512 --> 00:04:37,233
- 40 et on n'en parle plus.
- D'accord !
66
00:04:37,688 --> 00:04:38,840
Vendu !
67
00:04:39,713 --> 00:04:43,801
Suivez-moi à la boutique,
je vais vous payer. Hourra.
68
00:04:49,080 --> 00:04:50,947
Tu es vraiment un amour !
69
00:04:51,066 --> 00:04:53,129
Allons fêter ça.
70
00:04:53,248 --> 00:04:54,582
Fêter quoi ?
71
00:04:54,601 --> 00:04:57,097
J'ai payé mes dettes
et il me reste 5 livres !
72
00:05:12,705 --> 00:05:16,159
Nous prendrons aussi
une bouteille de Veuve Clicquot.
73
00:05:16,278 --> 00:05:17,389
Du champagne ?
74
00:05:17,508 --> 00:05:19,096
C'est moi qui régale.
75
00:05:19,215 --> 00:05:21,437
Tu es incorrigible.
Que vas-tu devenir ?
76
00:05:21,556 --> 00:05:23,383
Je me débrouille toujours.
77
00:05:23,621 --> 00:05:25,448
De nouvelles factures à payer.
78
00:05:25,567 --> 00:05:28,741
Tony Seabrook
l'a invitée sur sa péniche.
79
00:05:28,940 --> 00:05:31,123
Tony Seabrook, le joueur de polo ?
80
00:05:31,202 --> 00:05:34,057
Lui-même.
1'95 m et une allure folle.
81
00:05:34,276 --> 00:05:35,387
Tu as décliné ?
82
00:05:35,806 --> 00:05:38,704
On m'avait promis un rôle parlant
dans le Cochran Show,
83
00:05:38,823 --> 00:05:41,046
je ne voulais pas risquer...
84
00:05:41,721 --> 00:05:42,595
Qu'y a-t-il ?
85
00:05:47,556 --> 00:05:48,271
Rien...
86
00:05:48,390 --> 00:05:50,095
Dis-le-nous, Julia !
87
00:05:53,550 --> 00:05:55,375
- C'est mon bébé.
- Ton bébé ?
88
00:05:55,494 --> 00:05:56,685
Ma petite Susan.
89
00:05:56,804 --> 00:05:58,273
Que lui arrive-t-il ?
90
00:05:58,750 --> 00:06:00,575
Elle va se marier !
91
00:06:01,329 --> 00:06:02,957
Ta fille ?
92
00:06:04,703 --> 00:06:07,641
William Packett
vous invite au mariage de sa fille...
93
00:06:07,760 --> 00:06:09,943
"L'honorable Roderick Minden. "
94
00:06:10,062 --> 00:06:11,571
Ma parole !
95
00:06:12,443 --> 00:06:14,189
Qui est ce William Packett ?
96
00:06:15,301 --> 00:06:16,890
C'est mon mari.
97
00:06:17,009 --> 00:06:19,230
Mari ? Ton mari ?
98
00:06:19,508 --> 00:06:23,041
Je n'étais qu'une gamine.
On s'est mariés pendant la guerre.
99
00:06:23,835 --> 00:06:25,224
A son retour,
100
00:06:25,542 --> 00:06:27,844
ça n'a pas marche entre nous.
101
00:06:28,281 --> 00:06:29,194
Et le bébé ?
102
00:06:29,313 --> 00:06:32,289
Que pouvais-je faire?
L'emmener au cabaret avec moi ?
103
00:06:33,004 --> 00:06:34,592
Sa famille était riche,
104
00:06:34,712 --> 00:06:35,981
c'était mieux pour elle.
105
00:06:36,100 --> 00:06:38,244
Mais tu as dû renoncer à ta fille.
106
00:06:38,720 --> 00:06:39,991
Je sais.
107
00:06:40,308 --> 00:06:42,014
Ce sera un beau mariage.
108
00:06:42,133 --> 00:06:43,324
Je t'en prie !
109
00:06:43,443 --> 00:06:44,396
Laisse-la.
110
00:06:44,516 --> 00:06:47,412
Ça va aller.
Je suis sous le choc, c'est tout.
111
00:06:47,531 --> 00:06:49,159
Tu iras au mariage.
112
00:06:50,430 --> 00:06:53,128
Je traverse la France à pied
avec mes haillons ?
113
00:06:53,247 --> 00:06:56,423
Tout ce que j'ai de portable,
c'est c tailleur
114
00:06:56,741 --> 00:06:58,249
et ma combinaison de ski !
115
00:06:58,368 --> 00:07:01,146
Ce n'est pas grave.
Tu veux voir ta Susan, non ?
116
00:07:01,305 --> 00:07:02,457
Je suis prête à tout.
117
00:07:02,576 --> 00:07:03,906
Alors tu la verras.
118
00:07:03,925 --> 00:07:07,220
Tu seras si élégante
que ces snobs en resteront babas.
119
00:07:08,832 --> 00:07:09,846
Garçon !
120
00:07:09,997 --> 00:07:14,209
Un formulaire de télégraphe.
Tu vas envoyer un câble.
121
00:07:21,831 --> 00:07:22,681
M'aimera-t-elle ?
122
00:07:22,700 --> 00:07:27,269
C'est ta fille, non ?
Bien sûr qu'elle t'aimera.
123
00:07:37,890 --> 00:07:39,198
Voici pour vous.
124
00:07:43,209 --> 00:07:44,835
Un câble pour M. Packett.
125
00:07:44,954 --> 00:07:48,487
Bien, Daisy. Pose-le là
Il le lira plus tard.
126
00:08:02,062 --> 00:08:06,429
Je ne vois pas l'intérêt
d'envoyer de petites balles partout.
127
00:08:06,826 --> 00:08:09,525
Parce que la pêche,
c'est palpitant?
128
00:08:09,644 --> 00:08:11,034
Ce n'est pas pareil.
129
00:08:11,272 --> 00:08:14,883
A la pêche, on se repose,
on se détend, on réfléchit.
130
00:08:15,439 --> 00:08:17,265
Avec ton jeu, qu'obtient-on ?
131
00:08:17,384 --> 00:08:20,520
Des cals aux mains
et des muscles mal placés.
132
00:08:21,472 --> 00:08:24,569
Papa chéri, tu devrais
aller te chercher une limonade.
133
00:08:25,124 --> 00:08:27,148
Excellente idée.
134
00:08:29,888 --> 00:08:32,785
Si tu veux des muscles,
mets-toi à la lutte.
135
00:08:37,111 --> 00:08:38,382
Bonjour, Ritchie.
136
00:08:38,501 --> 00:08:42,112
Vous aviez des instructions précises
pour ces fresques.
137
00:08:42,231 --> 00:08:43,581
Vous les avez changées.
138
00:08:43,701 --> 00:08:45,288
En bien. Ça vous plaît ?
139
00:08:45,407 --> 00:08:47,353
Agamemnon battant
Psyché au ping-pong.
140
00:08:47,471 --> 00:08:49,655
Ça devrait aller.
141
00:08:49,774 --> 00:08:51,361
Mais ce Penseur...
142
00:08:51,480 --> 00:08:55,016
Ce n'était pas du polo, avant ?
Vous l'avez retouché ?
143
00:08:55,112 --> 00:08:59,782
En effet. J'ai réfléchi.
A quoi pense un type qui pense ?
144
00:09:00,609 --> 00:09:02,874
Je vois ce que vous voulez dire.
145
00:09:02,973 --> 00:09:04,856
Et le roi Arthur,
146
00:09:04,975 --> 00:09:07,119
il tient
un conseil d'administration?
147
00:09:07,239 --> 00:09:10,220
On ne sait pas ce qu'il tient.
C'est du poker.
148
00:09:11,485 --> 00:09:13,037
Il est bien rouge.
149
00:09:13,272 --> 00:09:15,282
Quinte royale de toux.
150
00:09:15,773 --> 00:09:17,144
Je passe la main.
151
00:09:17,241 --> 00:09:18,709
C'était la main du roi.
152
00:09:18,828 --> 00:09:22,229
Et le type du premier plan
a perdu sa chemise.
153
00:09:22,401 --> 00:09:24,471
Deux paires, j'imagine.
154
00:09:25,781 --> 00:09:27,250
Vous êtes trop fort.
155
00:09:27,370 --> 00:09:28,996
J'ai des fulgurances.
156
00:09:30,187 --> 00:09:32,808
Lady Godiva. Très spirituel.
157
00:09:32,927 --> 00:09:35,188
Is ignorent
que la course est finie.
158
00:09:37,571 --> 00:09:39,753
- Un câble pour toi.
- Merci.
159
00:09:40,031 --> 00:09:41,619
Les fresques te plaisent ?
160
00:09:41,738 --> 00:09:45,588
Tu sais que je ne les aime pas.
Elles ne vont pas avec la maison.
161
00:09:45,866 --> 00:09:47,969
Mais tu persistes à...
162
00:09:50,113 --> 00:09:52,295
- Qu'y a-t-il ?
- C'est Susan !
163
00:09:52,415 --> 00:09:53,566
C'est lady Godiva.
164
00:09:53,725 --> 00:09:55,631
C'est Susan, regarde.
165
00:09:55,750 --> 00:09:59,084
Maman, c'est impossible.
Saperlipopette !
166
00:10:00,434 --> 00:10:01,545
Lapsus pictural.
167
00:10:01,822 --> 00:10:04,403
Changez-moi ce visage tout de suite.
168
00:10:04,522 --> 00:10:05,276
Bien dit.
169
00:10:05,395 --> 00:10:08,530
Quel mauvais goût.
C'est absolument dégoûtant !
170
00:10:08,808 --> 00:10:11,746
Maman, viens avec moi,
je dois te parler.
171
00:10:11,865 --> 00:10:13,890
Susan, suis-nous au salon.
172
00:10:14,008 --> 00:10:14,921
Oui, papa.
173
00:10:20,066 --> 00:10:21,336
Très drôle.
174
00:10:22,383 --> 00:10:24,845
J'ai cru
que ton fiancé apprécierait.
175
00:10:25,083 --> 00:10:26,908
Vraiment très drôle.
176
00:10:32,664 --> 00:10:34,411
"Merci de m'avoir invitée.
177
00:10:34,530 --> 00:10:38,181
"Suis ravie et ai hâte d'arriver.
Prends bateau et train demain.
178
00:10:38,499 --> 00:10:40,285
"Julia Packett" ?
179
00:10:41,261 --> 00:10:44,516
Je ne comprends pas
D'où tient-elle cette invitation ?
180
00:10:44,635 --> 00:10:48,050
Je ne lui en ai pas envoyé.
J'imagine que toi non plus.
181
00:10:48,169 --> 00:10:50,033
Ce n'est pas drôle!
182
00:10:50,152 --> 00:10:52,296
Je sais,
mais quelqu'un l'a envoyée.
183
00:10:53,170 --> 00:10:54,558
Pourquoi voudrais-je la voir ?
184
00:10:54,677 --> 00:10:56,940
C'est consternant.
Qui a pu l'inviter ?
185
00:10:57,059 --> 00:10:59,798
Je vérifie la liste,
mais je sais qu'elle n'y est pas.
186
00:10:59,917 --> 00:11:03,648
Elle ne nous a jamais embêtes
et a même refusé notre argent.
187
00:11:03,688 --> 00:11:05,276
Qu'est-ce qui lui prend ?
188
00:11:05,395 --> 00:11:07,699
Si tu m'avais m'écoutée...
189
00:11:07,818 --> 00:11:08,929
Evidemment.
190
00:11:08,848 --> 00:11:10,277
C'est de ta faute,
191
00:11:10,396 --> 00:11:12,301
tu aurais dû divorcer.
192
00:11:12,420 --> 00:11:14,961
Mais tu ne l'as pas fait.
Il faut l'arrêter.
193
00:11:15,080 --> 00:11:16,867
Son adresse. Ecris-lui.
194
00:11:16,986 --> 00:11:18,255
"Ne viens pas" ?
195
00:11:18,374 --> 00:11:19,049
Quoi d'autre ?
196
00:11:19,168 --> 00:11:22,582
Je n'en-ai aucune idée.
Je pourrais...
197
00:11:23,375 --> 00:11:25,638
Je peux lui donner rendez-vous
à Paris.
198
00:11:25,757 --> 00:11:26,631
Que diras-tu ?
199
00:11:26,750 --> 00:11:28,417
Je serai franc, c'est mieux.
200
00:11:28,536 --> 00:11:31,275
Elle m'a laissé l'enfant
quand on s'est séparés,
201
00:11:31,294 --> 00:11:33,437
elle n'a pas le droit de s'imposer.
202
00:11:33,556 --> 00:11:35,025
Absolument !
203
00:11:35,144 --> 00:11:36,612
Je pars immédiatement.
204
00:11:38,756 --> 00:11:42,691
Ne te montre pas avec elle.
Tu pourrais croiser des amis.
205
00:11:43,487 --> 00:11:46,068
Ce n'est plus
une danseuse de 17 ans.
206
00:11:46,187 --> 00:11:48,131
Elle n'arrivera pas en collant.
207
00:12:45,765 --> 00:12:48,266
Pardon.
Auriez-vous de l'eau de Cologne ?
208
00:12:48,385 --> 00:12:50,052
J'ai des sels. Pourquoi ?
209
00:12:50,171 --> 00:12:51,481
M'man est toute bleue !
210
00:12:51,720 --> 00:12:53,029
Allons voir.
211
00:12:58,983 --> 00:13:00,413
Vous l'étouffez !
212
00:13:00,651 --> 00:13:01,841
Laissez-la faire.
213
00:13:01,960 --> 00:13:03,746
Otez-lui son chapeau, vite.
214
00:13:04,699 --> 00:13:08,787
Doucement, Freddy.
C'est mon nouveau chapeau.
215
00:13:09,184 --> 00:13:11,050
Il y a une épingle, voyons.
216
00:13:11,170 --> 00:13:12,835
Elle refuse qu'on la dégrafe.
217
00:13:12,954 --> 00:13:14,463
Elle a raison. Tenez.
218
00:13:14,583 --> 00:13:16,528
L'estomac doit être maintenu.
219
00:13:16,647 --> 00:13:18,076
Il faudrait resserrer.
220
00:13:18,195 --> 00:13:19,703
Ça la tuerait.
221
00:13:19,822 --> 00:13:21,370
Ça l'empêche de respirer !
222
00:13:21,489 --> 00:13:24,426
Inspirez bien profondément.
223
00:13:35,303 --> 00:13:37,803
Quelle capacité pulmonaire !
224
00:13:37,922 --> 00:13:40,939
Il faut l'entendre chanter
Lost Chord la tête en bas.
225
00:13:42,764 --> 00:13:45,146
- Vous vous sentez mieux ?
- Un peu.
226
00:13:45,265 --> 00:13:47,766
Emmenons-la à ma cabine.
227
00:13:48,123 --> 00:13:50,743
Vous serez d'aplomb
en un rien de temps.
228
00:13:52,450 --> 00:13:54,712
Croyez-moi ou pas, mon chou,
229
00:13:54,831 --> 00:13:57,094
mais j'ai pensé "music-hall"
230
00:13:57,213 --> 00:13:59,078
dés que je vous ai vue.
231
00:13:59,157 --> 00:14:01,142
Ça ne m'étonne pas.
232
00:14:01,262 --> 00:14:04,397
Avec des manières.
Une vraie lady.
233
00:14:04,516 --> 00:14:07,931
Je me suis dit: "Music-hall".
Je me trompe jamais.
234
00:14:08,709 --> 00:14:09,959
Tout va bien ?
235
00:14:10,033 --> 00:14:11,979
Très bien !
236
00:14:12,098 --> 00:14:13,249
Tant mieux.
237
00:14:13,844 --> 00:14:16,623
Vos fils sont de gentils garçons.
238
00:14:17,060 --> 00:14:18,845
Comment s'appelle
le grand costaud ?
239
00:14:19,123 --> 00:14:21,029
Vous parlez de Freddy ?
240
00:14:23,513 --> 00:14:27,047
Je vais leur dire que ça va mieux.
Ils doivent s'inquiéter.
241
00:14:27,206 --> 00:14:29,467
Un verre de champagne, avant ?
242
00:14:29,586 --> 00:14:30,976
Non, merci!
243
00:14:31,254 --> 00:14:33,436
Je n'ai besoin que d'air frais.
244
00:14:34,627 --> 00:14:36,215
Quelle idée !
245
00:14:39,112 --> 00:14:41,296
- Alors c'est vous, Freddy ?
- Exact.
246
00:14:41,773 --> 00:14:46,258
Je trouve que le nom de Freddy
ne vous va pas vraiment.
247
00:14:46,377 --> 00:14:48,322
C'est Alfredo Ghenoccio.
248
00:14:48,441 --> 00:14:53,005
Comme mon aïeul qui s'est produit
devant Jacques II à Hampton Court.
249
00:14:53,760 --> 00:14:55,308
Vous m'en direz tant.
250
00:14:55,388 --> 00:14:59,118
Je devrais être terrifiée
d'être avec un homme
251
00:14:59,317 --> 00:15:01,024
aussi fort et dangereux.
252
00:15:01,542 --> 00:15:04,281
Notre famille est célèbre.
"Les Ghenoccio volants",
253
00:15:04,400 --> 00:15:06,345
dans le métier depuis 200 ans.
254
00:15:06,464 --> 00:15:09,600
Les autres
étaient aussi beaux que vous ?
255
00:15:09,719 --> 00:15:12,339
L'important.
c'est ce qu'ils ont accompli.
256
00:15:12,458 --> 00:15:14,840
Ils ont changé
l'image de l'acrobatie.
257
00:15:14,959 --> 00:15:16,903
Tout en gardant le cadre !
258
00:15:17,102 --> 00:15:19,325
- Pardon?
- Le cadre, Freddy. Ceci !
259
00:15:22,222 --> 00:15:23,850
L'autre est encore plus fort.
260
00:15:29,130 --> 00:15:33,615
En me serrant dans vos bras,
vous pourriez m'écrabouiller.
261
00:15:37,504 --> 00:15:39,449
Question d'entraînement.
262
00:15:42,707 --> 00:15:44,652
Ça doit plaire aux femmes.
263
00:15:44,771 --> 00:15:46,716
Aux hommes aussi.
264
00:15:46,835 --> 00:15:48,701
Notre public est très varié.
265
00:15:48,820 --> 00:15:50,804
Oubliez le public, Fred.
266
00:15:51,003 --> 00:15:53,266
Nous sommes sur une mer d'azur,
267
00:15:53,385 --> 00:15:56,569
de l'amour dans l'air...
Il ne manque que la lune.
268
00:15:56,679 --> 00:15:58,347
Je n'aime pas la lune.
269
00:15:58,466 --> 00:16:00,727
Elle nous vole des clients.
Le amoureux.
270
00:16:00,886 --> 00:16:02,338
Arrêtez, Fred.
271
00:16:02,355 --> 00:16:05,451
Vous n'avez jamais contemplé
la lune avec une fille ?
272
00:16:05,570 --> 00:16:09,699
Pour ça, il faudrait
une fille vraiment douée.
273
00:16:09,818 --> 00:16:10,890
- "Douée"?
- Oui.
274
00:16:11,009 --> 00:16:13,032
Sauts périlleux, trapèze...
275
00:16:13,350 --> 00:16:16,209
Des choses utiles pour le numéro.
Sinon, à quoi bon ?
276
00:16:16,328 --> 00:16:19,701
Vous n'oubliez jamais le travail ?
277
00:16:19,820 --> 00:16:22,440
Il faudra bien
remplacer m'man un jour.
278
00:16:22,558 --> 00:16:23,988
Elle est dans le numéro ?
279
00:16:24,146 --> 00:16:25,338
Sans acrobaties.
280
00:16:25,457 --> 00:16:27,719
Elle chante des chansons,
en collant.
281
00:16:27,799 --> 00:16:30,180
Entre nous, ça ne lui va plus.
282
00:16:30,299 --> 00:16:32,959
Ça fait ressortir
certaine parties du corps.
283
00:16:33,078 --> 00:16:34,467
Il faut voir le finale.
284
00:16:34,586 --> 00:16:35,936
M'man est une princesse.
285
00:16:36,055 --> 00:16:39,389
Enfermée un donjon.
Elle chante "Sauvez-moi !"
286
00:16:39,509 --> 00:16:41,730
quand mes frères et moi
passons par là.
287
00:16:41,849 --> 00:16:42,723
Quelle coïncidence !
288
00:16:42,842 --> 00:16:44,867
On forme une échelle humaine.
289
00:16:44,947 --> 00:16:48,518
On la passe de l'un à l'autre
avec mille précautions,
290
00:16:48,637 --> 00:16:50,345
comme une porcelaine.
291
00:16:50,424 --> 00:16:52,964
Elle chante en même temps
et boum !
292
00:16:53,083 --> 00:16:54,473
Le public est baba.
293
00:16:54,552 --> 00:16:56,738
C'est d'un romantique !
294
00:16:56,757 --> 00:16:57,766
C'est formidable.
295
00:16:57,806 --> 00:17:01,776
On fait un gala de charité
demain à Paris, avant la tournée.
296
00:17:01,895 --> 00:17:03,601
Venez nous voir.
297
00:17:04,197 --> 00:17:06,402
Ce serait avec grand plaisir.
298
00:17:06,459 --> 00:17:09,159
Mais je ne peux pas,
j'ai un rendez-vous.
299
00:17:09,793 --> 00:17:10,984
Mais bonne chance.
300
00:17:11,943 --> 00:17:14,167
Merci.
Mais ça ira, si m'man se remet.
301
00:17:14,246 --> 00:17:17,024
Tout ira bien.
Je lui ai donné du champagne.
302
00:17:17,262 --> 00:17:19,961
- Vous avez fait quoi ?
- Juste une bouteille.
303
00:17:21,707 --> 00:17:23,971
Elle lui a donné de la bibine !
304
00:17:27,820 --> 00:17:32,028
Deux bouteilles ! C'est fichu.
Elle en a pour une semaine.
305
00:17:34,012 --> 00:17:35,163
C'est elle !
306
00:17:39,768 --> 00:17:44,173
Sauvez-moi de ce terrible destin !
307
00:17:47,866 --> 00:17:51,478
Quelqu'un viendra-il me sauver?
308
00:18:01,321 --> 00:18:03,107
Bill, mon vieux copain !
309
00:18:03,626 --> 00:18:05,532
Que fais-tu à Paris ?
310
00:18:05,651 --> 00:18:08,429
Je repars. Je prends le train
pour ta cambrousse.
311
00:18:08,548 --> 00:18:12,081
Formidable. J'y serai demain.
Maman s'occupera de toi.
312
00:18:12,200 --> 00:18:15,138
Je descends à l'hôtel
en attendant le mariage,
313
00:18:15,257 --> 00:18:17,519
c'est plus près du casino et...
314
00:18:17,638 --> 00:18:18,749
Des femmes.
315
00:18:18,868 --> 00:18:22,719
Il y a ceux qui avouent
aimer les femmes et les menteurs.
316
00:18:24,028 --> 00:18:26,014
- Vous êtes M. Packett ?
- En effet.
317
00:18:26,132 --> 00:18:28,236
- Un message pour vous
- Allez-y.
318
00:18:28,951 --> 00:18:30,539
C'est confidentiel.
319
00:18:31,173 --> 00:18:33,913
Confidentiel ?
Bienvenue au club !
320
00:18:34,747 --> 00:18:37,048
J'ai un train à prendre
A bientôt.
321
00:18:37,167 --> 00:18:38,676
Bonne chasse. Bunny.
322
00:18:38,716 --> 00:18:40,026
Je vous écoute.
323
00:18:40,145 --> 00:18:43,439
J'ai eu du mal à vous trouver
et j'ai dû prendre un taxi!
324
00:18:43,558 --> 00:18:45,820
Oui, bien entendu.
325
00:18:45,939 --> 00:18:47,686
Ça aurait fait long à pied.
326
00:18:51,258 --> 00:18:54,513
Cher William, désolée,
ai prévu d'aller à l'opéra.
327
00:18:54,592 --> 00:18:57,649
Nous nous verrons chez toi.
Bien à toi, Julia.
328
00:19:02,055 --> 00:19:03,920
Où est la dame
qui vous l'a confié ?
329
00:19:04,038 --> 00:19:06,778
C'est très indiscret !
330
00:19:06,897 --> 00:19:07,811
Simple question.
331
00:19:07,930 --> 00:19:10,549
Je ne peux rien dire. A moins...
332
00:19:10,866 --> 00:19:13,367
"A moins .." Tenez.
333
00:19:13,486 --> 00:19:15,788
Monsieur est incorrigible.
334
00:19:15,907 --> 00:19:20,036
La jolie madame me l'a donné
au Théâtre des boulevards.
335
00:19:20,195 --> 00:19:20,870
Au théâtre?
336
00:19:20,988 --> 00:19:23,409
Pas votre genre.
Du music-hall. Très moyen.
337
00:19:23,528 --> 00:19:25,871
- Où est-ce ?
- Je vous emmène.
338
00:19:26,109 --> 00:19:28,966
Non, merci.
Je trouverai tout seul. Bonsoir.
339
00:19:57,926 --> 00:19:59,356
D'excellents acrobates.
340
00:19:59,475 --> 00:20:00,785
J'ai horreur de ça.
341
00:20:15,867 --> 00:20:20,075
A l'aide ! Venez me sauver !
Sauvez-moi !
342
00:20:20,630 --> 00:20:23,172
Sauvez-moi! Sauvez-moi !
343
00:20:23,728 --> 00:20:28,014
Personne ne pendra donc me sauver
de cet horrible destin ?
344
00:20:30,871 --> 00:20:33,373
Aidez-moi!
345
00:20:33,992 --> 00:20:35,738
Qui viendra m'aider.
346
00:20:36,611 --> 00:20:39,429
Avant qu'il ne soit trop tard?
347
00:20:43,716 --> 00:20:45,224
Descendez maintenant.
348
00:20:45,344 --> 00:20:47,725
Pas moi, vieux. J'ai la trouille.
349
00:20:47,924 --> 00:20:48,876
Vous aviez vu ça.
350
00:20:48,995 --> 00:20:51,099
Pas d'ici. C'est trop haut !
351
00:20:52,171 --> 00:20:55,584
Quand on joue avec le feu
352
00:20:56,100 --> 00:20:58,442
On finit par se brûler
353
00:20:58,561 --> 00:21:00,427
Fichez-moi la paix.
354
00:21:00,903 --> 00:21:04,357
Et tu joues avec le feu
355
00:21:04,912 --> 00:21:07,612
Avec moi, c'est obligé
356
00:21:08,882 --> 00:21:11,978
Pas question que je descende
Je suis pas folle !
357
00:21:12,652 --> 00:21:14,558
Me serrer dans tes bras
358
00:21:15,153 --> 00:21:17,375
C'est un jeu dangereux
359
00:21:18,686 --> 00:21:21,980
Une, due, trois étincelles...
360
00:21:26,188 --> 00:21:27,973
Et la flamme apparaît
361
00:21:28,728 --> 00:21:30,356
Et quand il y a une flamme
362
00:21:31,824 --> 00:21:33,928
Ça ne fait que commencer
363
00:21:35,754 --> 00:21:38,493
Lorsqu'on en perd le contrôle
364
00:21:39,009 --> 00:21:41,191
Le cœur se retrouve prisonnier
365
00:21:43,974 --> 00:21:46,910
Mais si tu te moques des brûlures
366
00:21:47,109 --> 00:21:49,968
Alors partageons ce désir...
367
00:21:53,976 --> 00:21:55,207
Elle va se blesser !
368
00:21:57,707 --> 00:21:59,335
Sauvez-moi!
369
00:21:59,454 --> 00:22:02,748
La flamme grandit,
et pas qu'un peu
370
00:22:03,105 --> 00:22:05,685
Quand on joue avec le feu
371
00:22:07,750 --> 00:22:10,766
Quand on joue avec le feu
372
00:22:11,242 --> 00:22:13,426
On finit par se brûler
373
00:22:14,735 --> 00:22:17,633
Quand on joue avec le feu
374
00:22:18,189 --> 00:22:18,467
vec oi 'es o li e
375
00:22:18,467 --> 00:22:20,729
Avec moi, c'est obligé
376
00:22:23,670 --> 00:22:26,924
Me serrer dans tes bras
377
00:22:27,242 --> 00:22:28,830
C'est un jeu dangereux
378
00:22:29,861 --> 00:22:33,196
Tu vas finir par t'embraser
379
00:22:33,870 --> 00:22:36,372
Et y perdre ton cœur
380
00:22:36,808 --> 00:22:39,427
Mais si tu te moques des brûlures
381
00:22:39,546 --> 00:22:42,445
Alors partageons ce désir
382
00:22:43,039 --> 00:22:44,309
Attention !
383
00:22:44,746 --> 00:22:49,509
Lorsqu'on joue avec le feu
384
00:22:50,939 --> 00:22:54,510
Sauvez-moi !
Qui viendra me sauver?
385
00:22:54,709 --> 00:22:57,131
A l'aide !
Qui viendra m'aider?
386
00:22:59,235 --> 00:23:01,378
Partageons ce désir
387
00:23:03,998 --> 00:23:07,053
Que l'amour nous inspire
388
00:23:07,450 --> 00:23:10,984
En jouant avec le feu !
389
00:23:16,699 --> 00:23:19,637
Je suis désolée.
J'ai gâché le numero, non ?
390
00:23:32,656 --> 00:23:34,720
Des matelots l Ça va, les gars ?
391
00:23:34,839 --> 00:23:36,188
Une chanson pour la Navy ?
392
00:23:36,307 --> 00:23:38,928
- Bien sûr ! Laquelle ?
- Rule britannia !
393
00:23:39,087 --> 00:23:41,229
- Jack the sailor
- British Grenadiers !
394
00:23:41,348 --> 00:23:43,056
Le chef d'orchestre en a une.
395
00:23:47,183 --> 00:23:49,089
Il n'y a pas si longtemps
396
00:23:49,208 --> 00:23:50,756
La vie s'écoulait lentement
397
00:23:50,875 --> 00:23:54,010
En fait.
le monde semblait bien mal parti
398
00:23:54,129 --> 00:23:56,115
Alors le jeune Brown
dit en soupirant:
399
00:23:56,274 --> 00:23:57,980
Salut, adieu, au revoir
400
00:23:58,099 --> 00:24:01,632
Ses conseils de mon père,
je m'en vais rendre la mer
401
00:24:03,069 --> 00:24:06,482
Ses copains furent tristes
de la voir partir
402
00:24:06,641 --> 00:24:09,935
Mais l'autre jour,
une lettre est venue nous dire:
403
00:24:10,332 --> 00:24:12,476
Bon sang, je suis bien content
404
00:24:12,595 --> 00:24:14,143
D'avoir écouté on vieux papa
405
00:24:14,262 --> 00:24:17,676
La Navy
m'a complètement transformé
406
00:24:17,795 --> 00:24:21,327
Tout ce que vous voyez
en moi a changé.
407
00:24:21,446 --> 00:24:24,463
En uniforme ils m'ont habillé
408
00:24:24,582 --> 00:24:28,630
Et pour l'uniforme
les filles sont prêtes à se damner
409
00:24:29,464 --> 00:24:32,085
On raconte
que l'amiral est conquis
410
00:24:32,322 --> 00:24:33,989
Et c'est mieux ainsi
411
00:24:34,108 --> 00:24:35,855
Parce qu'il a bien compris
412
00:24:35,935 --> 00:24:39,228
Que si je dois beaucoup à la Navy.
413
00:24:40,102 --> 00:24:42,404
La Navy me doit beaucoup aussi
414
00:25:36,079 --> 00:25:37,816
Ecoutez-moi ces applaudissements !
415
00:25:37,935 --> 00:25:40,793
Vous avez été formidable.
sensationnelle !
416
00:25:40,911 --> 00:25:43,016
On n'a jamais eu untel succès.
417
00:25:43,135 --> 00:25:44,484
Ce que je me suis amusée !
418
00:25:44,603 --> 00:25:46,549
Alors rejoignez notre troupe.
419
00:25:46,667 --> 00:25:47,540
Vraiment ?
420
00:25:47,660 --> 00:25:49,565
Bien sûr. Pas vrai, les gars ?
421
00:25:49,684 --> 00:25:52,027
Ce serait formidable!
422
00:25:52,146 --> 00:25:54,447
- Quelle heure est-il ?
- Onze heures moins dix.
423
00:25:54,566 --> 00:25:57,209
Je vais rater mon train !
424
00:26:02,473 --> 00:26:05,926
Je cherche la dame
qui joue avec les acrobates.
425
00:26:06,045 --> 00:26:07,355
Les Ghenoccio.
426
00:26:07,474 --> 00:26:09,816
- Vous connaissez madame ?
- Assurément.
427
00:26:10,134 --> 00:26:12,833
Loge numéro 5, de l'autre côté.
428
00:26:26,369 --> 00:26:28,392
Pardon. J'ai cru que vous...
429
00:26:28,551 --> 00:26:30,139
Je sais.
430
00:26:51,056 --> 00:26:54,074
Vous lui plaisez.
Elle ne fait ça qu'à ses amis.
431
00:27:28,646 --> 00:27:31,703
- J'aimerais voir Mlle...
- Un instant, monsieur.
432
00:27:33,608 --> 00:27:37,566
Vous avez une visite.
Un Anglais.
433
00:27:38,966 --> 00:27:40,634
Ça tombe très bien.
434
00:27:40,753 --> 00:27:43,928
Je suis très en beauté ce soir,
je trouve.
435
00:27:45,047 --> 00:27:48,738
Il est si beau !
C'est un vrai monsieur.
436
00:27:48,857 --> 00:27:49,691
Nous verrons bien.
437
00:27:54,851 --> 00:27:57,432
Il est impatient ! Restez ici.
438
00:27:57,551 --> 00:28:00,052
Si je veux être seule avec lui,
439
00:28:00,487 --> 00:28:03,981
je ferai tomber ma houppette.
Comme ceci.
440
00:28:04,100 --> 00:28:05,172
Compris.
441
00:28:05,291 --> 00:28:07,037
Faites-le entrer.
442
00:28:08,942 --> 00:28:12,038
Enchantée, monsieur...
443
00:28:12,991 --> 00:28:14,817
Packett. William Packett.
444
00:28:15,532 --> 00:28:18,587
Ce nom me dit quelque chose,
c'est presque effrayant.
445
00:28:19,342 --> 00:28:20,533
On se connaît ?
446
00:28:20,652 --> 00:28:21,684
Je ne crois pas.
447
00:28:21,803 --> 00:28:27,161
Le petit coquin. Venir ici
sans personne pour le présenter !
448
00:28:27,281 --> 00:28:29,543
Je croyais que... Voyez-vous...
449
00:28:29,900 --> 00:28:31,448
Inutile de vous excuser.
450
00:28:32,639 --> 00:28:33,830
Je comprends.
451
00:28:34,505 --> 00:28:35,973
Ce n'est pas ça...
452
00:28:36,092 --> 00:28:38,236
Ma houppette.
453
00:28:38,474 --> 00:28:40,101
Permettez.
454
00:28:40,220 --> 00:28:41,530
Je la pose là.
455
00:28:41,649 --> 00:28:42,920
Première fois a Paris ?
456
00:28:43,039 --> 00:28:44,746
Non, je viens souvent.
457
00:28:44,865 --> 00:28:46,809
Cette ville ne déçoit jamais.
458
00:28:46,928 --> 00:28:49,509
L'air, les lumières, le vin...
459
00:28:49,787 --> 00:28:52,168
Il y a un seul problème:
460
00:28:52,803 --> 00:28:54,629
les Françaises sont d'une bêtise !
461
00:28:54,748 --> 00:28:56,058
Merci de me prévenir.
462
00:28:56,177 --> 00:28:57,407
Vous partez ?
463
00:28:57,526 --> 00:29:01,218
C'était erreur.
Je cherchais quelqu'un d'autre.
464
00:29:12,293 --> 00:29:14,753
- On a réussi !
- Malheureusement.
465
00:29:14,912 --> 00:29:18,167
C'était formidable !
Je n'oublierai jamais cette soirée.
466
00:29:18,643 --> 00:29:20,389
Je renverrai le collant.
467
00:29:20,509 --> 00:29:23,287
Inutile.
On vous veut dans la troupe.
468
00:29:23,406 --> 00:29:25,431
- Vraiment ?
- Nous tous.
469
00:29:25,670 --> 00:29:29,202
Ce serait le paradis
Chanter tous les soirs...
470
00:29:29,321 --> 00:29:31,505
Freddy, je vous aime !
471
00:29:31,941 --> 00:29:33,290
Attention.
472
00:29:34,521 --> 00:29:36,585
- J'ai une question a vous poser.
- Quoi ?
473
00:29:37,378 --> 00:29:38,450
Voulez-vous être Mme Ghenoccio ?
474
00:29:38,569 --> 00:29:39,903
Voulez-vous m'épouser ?
475
00:29:42,031 --> 00:29:44,451
N'est-ce pas un peu précipité ?
476
00:29:44,570 --> 00:29:46,119
Vous êtes bien impétueux.
477
00:29:46,451 --> 00:29:47,862
Vous disiez m'aimer.
478
00:29:49,088 --> 00:29:50,041
Quel amour !
479
00:29:50,914 --> 00:29:53,279
Je suis le plus heureux du monde !
480
00:29:53,415 --> 00:29:55,999
Quoi ? Je n'entends pas !
481
00:29:56,073 --> 00:29:58,835
Je suis l'homme
le plus heureux du monde !
482
00:30:08,801 --> 00:30:10,151
Hobson !
483
00:30:10,570 --> 00:30:13,626
Comment allez-vous ?
C'est bon de vous revoir.
484
00:30:13,745 --> 00:30:15,492
- Vous aussi, madame
- Merci.
485
00:30:17,754 --> 00:30:18,389
Tout le monde va bien ?
486
00:30:18,508 --> 00:30:20,969
Elle es telle
que vous l'auriez rêve.
487
00:30:21,922 --> 00:30:22,914
Ça fait longtemps.
488
00:30:23,033 --> 00:30:25,335
Pas si longtemps pour moi.
489
00:30:25,454 --> 00:30:28,194
Il y a deux ans, avec Daisy
au Gainsborough Theater.
490
00:30:28,313 --> 00:30:29,741
Votre costume vert.
491
00:30:29,860 --> 00:30:32,361
Il y avait "terre" dans le titre.
492
00:30:32,480 --> 00:30:35,140
Ça s'appelait
"Entre ciel et terre"
493
00:30:35,536 --> 00:30:36,886
Vous vous souvenez ?
494
00:30:38,276 --> 00:30:40,141
Nous sommes en terre sacrée.
495
00:30:40,260 --> 00:30:42,483
Bien sûr. Par ici, madame.
496
00:30:43,714 --> 00:30:46,016
- Comment va Daisy ?
- Très bien, merci.
497
00:30:48,794 --> 00:30:50,183
Qui ça ?
498
00:30:52,168 --> 00:30:55,145
Ma chère Julia.
C'est très inattendu !
499
00:30:55,264 --> 00:30:57,170
Des que j'ai reçu l'invitation,
500
00:30:57,289 --> 00:30:59,193
j'ai dit a mon banquier:
501
00:30:59,212 --> 00:31:01,793
"Vendez toutes les actions
qu'il faudra,
502
00:31:02,047 --> 00:31:03,896
"je pars dans le sud de la France."
503
00:31:04,015 --> 00:31:06,159
En recevant votre câble
nous avons...
504
00:31:06,278 --> 00:31:11,279
J'ai quelques jours d'avance,
mais je meurs d'envie de voir Susan.
505
00:31:11,756 --> 00:31:14,018
- Où est-elle ?
- Dans sa chambre.
506
00:31:14,137 --> 00:31:16,559
Je disais
qu'après avoir reçu votre câble,
507
00:31:16,678 --> 00:31:18,662
nous avons envoyé William à Paris.
508
00:31:18,781 --> 00:31:20,250
C'était très gentil.
509
00:31:20,409 --> 00:31:23,624
Mais j'y ai malheureusement
été très occupée.
510
00:31:23,941 --> 00:31:26,601
Et je l'ai raté.
Tout est bien qui finit bien.
511
00:31:26,720 --> 00:31:28,307
me voila.
512
00:31:28,585 --> 00:31:30,769
- C'est très embêtant.
- Quoi donc ?
513
00:31:30,888 --> 00:31:34,182
C'est un terrible malentendu.
Nous voulions vous arrêter.
514
00:31:34,738 --> 00:31:36,166
M'arrêter ?
515
00:31:36,444 --> 00:31:38,588
Vous avez jamais été invitée.
516
00:31:39,183 --> 00:31:41,247
Vous êtes bien placée
pour comprendre
517
00:31:41,366 --> 00:31:45,018
que vous ne devez pas vous imposer,
vu les circonstances.
518
00:31:52,084 --> 00:31:53,037
Je vois.
519
00:31:56,688 --> 00:31:58,594
Cela n'aurait pas dû arriver.
520
00:32:02,268 --> 00:32:03,539
J'aimerais voir ma fille.
521
00:32:04,611 --> 00:32:07,151
Désolée.
mais je me dois de refuser.
522
00:32:07,270 --> 00:32:10,684
Ce serait gênant pour Susan
et peut-être pénible pour vous.
523
00:32:11,160 --> 00:32:15,208
A outre dernière rencontre,
vous avez forcée a l'abandonner.
524
00:32:15,327 --> 00:32:17,908
Forcée ? Balivernes !
Vous pouviez l'emmener.
525
00:32:18,028 --> 00:32:19,812
Vraiment ? Ou ça ?
526
00:32:19,932 --> 00:32:21,242
Vous connaissiez ma vie.
527
00:32:21,838 --> 00:32:23,941
Danseuse de revue,
logée sur place,
528
00:32:24,060 --> 00:32:26,601
souvent
obligée d'engager ses habits,
529
00:32:26,680 --> 00:32:29,419
en tournée
avec des troupes de seconde zone.
530
00:32:29,578 --> 00:32:32,396
Vous saviez
que je ne pouvais lui imposer ça.
531
00:32:32,833 --> 00:32:34,420
Pas avec un père riche.
532
00:32:34,817 --> 00:32:36,563
Vous avez fait votre choix.
533
00:32:36,762 --> 00:32:39,739
Je n'ai pas eu le choix
et vous le savez.
534
00:32:40,017 --> 00:32:41,882
Vous ne m'avez rien laisse.
535
00:32:42,081 --> 00:32:44,899
Pas même le droit
de rendre visite à Susan.
536
00:32:45,018 --> 00:32:48,153
Une ou deux fois par an,
était-ce trop demander ?
537
00:32:48,272 --> 00:32:52,163
C'était très important
Il fallait faire de Susan une lady.
538
00:32:52,282 --> 00:32:54,187
- Elle l'est de naissance.
- Peut-être.
539
00:32:54,306 --> 00:32:57,882
Mais le serait-elle resté
dans votre milieu de bohémiens ?
540
00:32:57,998 --> 00:32:59,506
Peut-être pas.
541
00:32:59,625 --> 00:33:02,245
Mais au moins,
nous aurions été ensemble.
542
00:33:02,483 --> 00:33:05,579
Je vous assure
que Susan ne le souhaite pas.
543
00:33:06,698 --> 00:33:10,748
On ne veut pas de moi ici,
alors je ne reste pas.
544
00:33:10,867 --> 00:33:14,716
Mais ma fille se marie
et j'ai l'intention de la voir.
545
00:33:16,384 --> 00:33:19,877
Un quart d'heure contre des années.
ce n'est pas trop demander.
546
00:33:59,489 --> 00:34:00,641
C'est pour la robe ?
547
00:34:05,126 --> 00:34:06,595
De quoi s'agit-il ?
548
00:34:08,698 --> 00:34:11,557
Susan, je suis ta mère.
549
00:34:16,479 --> 00:34:18,225
Je n'arrive pas à y croire.
550
00:34:20,368 --> 00:34:24,060
Tu es si grande et si belle !
551
00:34:29,101 --> 00:34:30,848
Voulez-vous vous asseoir ?
552
00:34:32,593 --> 00:34:35,135
Adulte
et sur le point de te marier.
553
00:34:35,968 --> 00:34:38,190
C'est impossible !
554
00:34:38,746 --> 00:34:41,407
La dernière fois que je t'ai vue,
tu étais grande comme ça.
555
00:34:41,605 --> 00:34:44,541
Je te lavais dans une bassine
grande comme.
556
00:34:44,661 --> 00:34:47,757
Pas plus grande que ça, vraiment.
557
00:34:48,629 --> 00:34:53,473
Tu tenais dans une main,
mais j'avais peur de te casser.
558
00:34:55,140 --> 00:34:57,084
Dieu merci
tu n'as as de cicatrice
559
00:34:58,196 --> 00:35:02,800
Tu es tombée de ta chaise haute
et tu t'es coupée. Tu te souviens ?
560
00:35:03,674 --> 00:35:05,459
Malheureusement non.
561
00:35:05,816 --> 00:35:09,708
Je t'avais acheté un chien
en peluche blanche, sans queue.
562
00:35:11,651 --> 00:35:13,438
Tu ne peux pas te rappeler.
563
00:35:15,303 --> 00:35:17,725
Mon premier souvenir,
564
00:35:17,844 --> 00:35:20,387
c'est ma robe avec le nœud rose.
565
00:35:23,544 --> 00:35:26,044
Ce devait être après mon départ.
566
00:35:27,712 --> 00:35:30,251
Nous n'avons
aucun souvenir commun.
567
00:35:31,443 --> 00:35:33,904
Je ne connais
que la Susan petit bébé.
568
00:35:35,411 --> 00:35:37,159
J'ai raté le meilleur.
569
00:35:37,357 --> 00:35:39,659
Je ne savais pas
pour a chaise haute.
570
00:35:41,088 --> 00:35:43,073
Et tu vas te marier.
571
00:35:43,827 --> 00:35:45,494
C'est ton fiancé ?
572
00:35:48,868 --> 00:35:50,257
T'aime-t-il assez ?
573
00:35:51,449 --> 00:35:52,480
Forcément.
574
00:35:53,432 --> 00:35:54,782
Et tu l'aimes ?
575
00:35:56,648 --> 00:35:58,155
Questions idiotes !
576
00:35:59,188 --> 00:36:00,975
Papa est à Paris pour...
577
00:36:01,769 --> 00:36:03,315
Vous ne l'avez pas vu?
578
00:36:05,063 --> 00:36:06,849
Non, je l'ai raté.
579
00:36:07,722 --> 00:36:10,183
Grand-maman n'étai as en bas ?
580
00:36:11,057 --> 00:36:13,478
Tout va bien, je ne reste pas.
581
00:36:14,708 --> 00:36:17,208
Je ne fais que passer,
quelques minutes.
582
00:36:18,797 --> 00:36:21,258
J"aimerais te voir
en robe de mariée.
583
00:36:22,249 --> 00:36:24,155
Elle n'est pas encore arrivée.
584
00:36:25,426 --> 00:36:29,157
N'oublie pas de porter
un objet emprunté, un bleu,
585
00:36:29,276 --> 00:36:31,419
un ancien et un neuf.
Regarde.
586
00:36:31,934 --> 00:36:33,800
Je t'ai apporté l'objet ancien.
587
00:36:36,301 --> 00:36:38,325
C'est ton bonnet de bébé.
588
00:36:40,508 --> 00:36:43,568
Tu avais les oreilles décollées.
Légèrement.
589
00:36:43,882 --> 00:36:46,127
On te le mettait tout le temps.
590
00:36:47,733 --> 00:36:50,472
Epingle-le a ta combinaison,
ça ne se verra pas.
591
00:36:53,375 --> 00:36:54,805
Au revoir, ma chérie.
592
00:36:55,835 --> 00:36:58,575
Aie beaucoup d'enfants
et aime-les tous.
593
00:36:59,250 --> 00:37:02,782
Ne les perds pas de vue
une seule seconde.
594
00:37:06,633 --> 00:37:07,307
Maman !
595
00:37:10,681 --> 00:37:12,586
Restez, je vous en prie !
596
00:37:14,333 --> 00:37:16,159
L'invitation, c'était moi.
597
00:37:16,278 --> 00:37:18,620
- Tu voulais que je vienne ?
- Oui, maman.
598
00:37:19,373 --> 00:37:21,478
Restez, je vous en prie !
599
00:37:21,597 --> 00:37:25,129
Des chevaux sauvages ne pourraient
m'entraîner loin de toi.
600
00:37:25,487 --> 00:37:29,020
Mon bébé, es-tu bien sûre
de vouloir que je reste ?
601
00:37:30,039 --> 00:37:32,420
Bien sûr que je le veux.
602
00:37:32,658 --> 00:37:35,239
J'ai toujours voulu être avec vous.
603
00:37:42,462 --> 00:37:44,089
Vous avez très bonne mine !
604
00:37:44,209 --> 00:37:47,663
Hobson m'a prévenue. Je voulais
vous voir avant votre départ.
605
00:37:47,781 --> 00:37:50,282
Elle reste pour le mariage.
606
00:37:50,401 --> 00:37:51,910
N'est-ce pas, maman ?
607
00:37:52,029 --> 00:37:54,727
Ça me fait, plaisir !
Je vous prépare une chambre.
608
00:37:54,846 --> 00:37:56,911
Une chambre pour moi.
Prends a mienne.
609
00:37:57,665 --> 00:38:00,602
J'insiste.
Je vais prévenir grand-maman.
610
00:38:03,460 --> 00:38:06,477
Elle est superbe.
Elle est ravissante !
611
00:38:10,565 --> 00:38:13,423
Elle m'aime bien, Davis
J'en suis sûre.
612
00:38:13,582 --> 00:38:15,170
Elle ne vous a jamais oubliée.
613
00:38:15,289 --> 00:38:17,193
Chaque Noël avec la famille...
614
00:38:17,312 --> 00:38:19,615
Noël.
Tout le monde ici, sauf moi.
615
00:38:19,735 --> 00:38:22,314
Je ne lui ai jamais
envoyé de cadeau.
616
00:38:22,830 --> 00:38:26,442
Je vais lui en acheter un
pour chaque Noël que j'ai raté.
617
00:38:29,578 --> 00:38:31,364
Ça fait pas-mal de cadeaux.
618
00:38:34,341 --> 00:38:37,040
Le casino n'a pas changé de place ?
619
00:38:37,914 --> 00:38:39,026
Bien !
620
00:38:55,696 --> 00:38:56,966
Bonne chance, Mlle.
621
00:39:01,611 --> 00:39:03,278
Quel dommage !
622
00:39:03,397 --> 00:39:06,890
Si j'étais cette roulette.
vous gagneriez des millions.
623
00:39:10,105 --> 00:39:13,162
Recommencez. Même la roulette
vous trouve irrésistible.
624
00:39:13,280 --> 00:39:15,344
Merci. mais ça m'ennuie.
625
00:39:19,273 --> 00:39:21,537
Encaissez-moi,
le plus vite possible.
626
00:39:35,827 --> 00:39:39,081
Vous m'avez porté chance.
Je vous offre un verre ?
627
00:39:39,279 --> 00:39:40,510
Non, merci.
628
00:39:42,454 --> 00:39:44,439
Vous êtes toute seule ?
629
00:39:45,511 --> 00:39:48,527
Etant seuls en terre étrangère,
bien qu'amicale,
630
00:39:48,646 --> 00:39:49,917
dînerez-vous avec moi ?
631
00:39:50,036 --> 00:39:51,306
Je ne peux pas.
632
00:39:51,425 --> 00:39:54,005
On dit que l'argent gagné ici
est maudit,
633
00:39:54,124 --> 00:39:56,466
Sauf si on dépense tout
le jour même.
634
00:39:56,585 --> 00:39:58,729
Aidez-moi
à échapper a la malédiction.
635
00:39:58,848 --> 00:40:01,408
J'aurais bien aimé,
636
00:40:02,500 --> 00:40:05,595
mais j'ai peur des grand costauds
637
00:40:05,714 --> 00:40:08,163
à l'air dangereux.
638
00:40:09,255 --> 00:40:11,240
Quelles foutaises !
639
00:40:11,359 --> 00:40:13,184
Et il y a autre chose.
640
00:40:14,336 --> 00:40:17,590
- Ce n'est pas joli-joli.
- Libérez-vous de ce poids.
641
00:40:18,186 --> 00:40:20,488
Je ne devrais pas vous dire ça.
642
00:40:21,163 --> 00:40:23,068
Je suis venue avec Lucien.
643
00:40:23,981 --> 00:40:26,482
Le couturier.
Il m'avait tapé dans l'œil.
644
00:40:26,601 --> 00:40:27,792
Qu'est-il arrivé ?
645
00:40:27,911 --> 00:40:31,721
En quittant l'hôtel, j'ai trouvé
une femme dans la voiture.
646
00:40:32,079 --> 00:40:34,382
Une grande blonde
aux sourcils noirs.
647
00:40:34,499 --> 00:40:35,253
Je l'ai vue.
648
00:40:35,372 --> 00:40:37,556
Pas celle-là,
elle est arrivée hier.
649
00:40:37,676 --> 00:40:41,168
Aucune femme digne de ce nom
e supporterait cela.
650
00:40:41,287 --> 00:40:42,439
Bien sûr que non !
651
00:40:42,558 --> 00:40:45,058
Et ensuite, il est parti avec elle !
652
00:40:45,654 --> 00:40:47,440
Avec mes bagages dans le coffré.
653
00:40:47,559 --> 00:40:49,901
On ne peut plus se fier à personne.
654
00:40:50,139 --> 00:40:51,529
C'est bien vrai.
655
00:40:51,965 --> 00:40:55,696
Vous comprenez pourquoi.
Je ne peux pas dîner avec vous.
656
00:40:55,815 --> 00:40:57,205
Pas vraiment.
657
00:40:57,323 --> 00:41:00,102
Je n'ai pas de robe du soir
pas d'étole.
658
00:41:00,658 --> 00:41:04,229
Nous pouvons trouver
un endroit où acheter ces babioles.
659
00:41:05,103 --> 00:41:06,771
J'ai déjà regardé.
660
00:41:06,969 --> 00:41:09,548
Ça coûtera 6950 francs.
661
00:41:09,667 --> 00:41:12,050
- 6900 ?
- 6950
662
00:41:12,446 --> 00:41:13,915
Ben dites donc !
663
00:41:16,059 --> 00:41:19,393
De plus, je n'ai nulle part
où loger ce soir.
664
00:41:22,885 --> 00:41:27,172
Par chance,
je suis bien connu à mon hôtel.
665
00:41:27,291 --> 00:41:28,443
Nous réglerons ça.
666
00:41:29,237 --> 00:41:30,785
Y allons-nous ?
667
00:41:32,292 --> 00:41:34,516
Inutile de m'accompagner.
668
00:41:34,635 --> 00:41:35,787
Je peux...
669
00:41:35,905 --> 00:41:38,127
faire les achats toute seule.
670
00:41:38,246 --> 00:41:40,866
Ce sera un plaisir.
J'adore les jolies choses.
671
00:41:40,985 --> 00:41:42,693
Mais vraiment...
672
00:41:42,812 --> 00:41:45,669
Vous pourriez aller m'attendre
à la roulette.
673
00:41:45,788 --> 00:41:47,257
C'est votre jour de chance.
674
00:41:47,376 --> 00:41:50,631
Il faut savoir suivre sa chance
où qu'elle aille.
675
00:41:56,307 --> 00:41:59,086
- Celle-ci ! est ravissante.
- En effet.
676
00:42:01,070 --> 00:42:01,968
Très- jolie.
677
00:42:02,221 --> 00:42:04,286
Voici ma préférée.
678
00:42:05,397 --> 00:42:07,262
N'irait-elle pas bien à madame ?
679
00:42:07,977 --> 00:42:10,637
Celle-ci lui irait encore mieux.
680
00:42:13,058 --> 00:42:14,566
Je déciderai plus tard.
681
00:42:14,685 --> 00:42:16,750
J'ai besoin d'y réfléchir.
682
00:42:17,305 --> 00:42:19,210
Puis-je voir
les chemises de nuit ?
683
00:42:19,329 --> 00:42:20,480
Certainement, madame.
684
00:42:23,139 --> 00:42:26,276
Des vaporeuses, très vaporeuses.
685
00:42:26,395 --> 00:42:29,238
Nous avons reçu
des rêves de dentelle.
686
00:42:33,863 --> 00:42:36,681
Soyez gentil de m'attendre dehors.
687
00:42:36,800 --> 00:42:38,507
Ça ne gêne personne, ici.
688
00:42:38,626 --> 00:42:41,206
Je sais, mais moi, ça me gênerait.
689
00:42:41,325 --> 00:42:42,952
Je comprends, très chère.
690
00:42:43,826 --> 00:42:45,215
Voyons voir...
691
00:42:45,334 --> 00:42:47,478
6950 francs.
692
00:42:50,375 --> 00:42:51,765
Les voici, très chère.
693
00:42:53,113 --> 00:42:54,781
Ce ne sera pas long.
694
00:42:54,900 --> 00:42:59,107
Prenez le meilleur. Le cadre
doit faire honneur au tableau.
695
00:43:04,347 --> 00:43:07,443
Je n'arrive pas à me décider.
Demain peut-être ?
696
00:43:13,596 --> 00:43:14,787
Mes achats sont prêts ?
697
00:43:14,906 --> 00:43:18,756
Tous emballés.
Vous avez retrouvé votre sac.
698
00:43:18,175 --> 00:43:23,087
Dans un endroit inattendu.
Voici les 6950 francs.
699
00:43:23,144 --> 00:43:25,053
J'apporte votre reçu.
700
00:43:32,571 --> 00:43:35,013
Votre reçu.
On apporte vos paquets.
701
00:43:36,031 --> 00:43:37,738
Y a-t-il une porte de service?
702
00:43:37,397 --> 00:43:39,143
Bien sur. Par ici.
703
00:43:48,114 --> 00:43:50,257
William ! Cette femme est ici.
704
00:43:50,455 --> 00:43:53,552
Vraiment ?
Je ne suis pas surpris.
705
00:43:53,672 --> 00:43:57,640
Le pire, c'est que Susan l'a vue
et veut qu'elle reste !
706
00:43:57,760 --> 00:43:59,030
Susan l'aime bien ?
707
00:43:59,149 --> 00:44:01,491
Elle est belle,
avec une jolie silhouette.
708
00:44:01,610 --> 00:44:03,515
C'est vrai. Vraiment ?
709
00:44:03,634 --> 00:44:06,016
Il faut-vite
que tu la fasses partir.
710
00:44:06,611 --> 00:44:08,000
Ce sera fait d'ici demain.
711
00:44:08,119 --> 00:44:11,017
Impossible. La répétition
du mariage est ce soir.
712
00:44:11,136 --> 00:44:13,160
Avec les Pennystone et le pasteur.
713
00:44:13,279 --> 00:44:16,773
Tu sais comment est Pennystone,
sans parler du pasteur.
714
00:44:16,892 --> 00:44:19,352
Je ne peux pas la jeter dehors.
715
00:44:20,106 --> 00:44:21,853
Je ne suis pas un acrobate.
716
00:44:22,568 --> 00:44:24,156
Amadoue-la. Dis-lui:
717
00:44:24,275 --> 00:44:28,561
"Si tu l'aimes un tant soit peu,
pense d'abord à Susan"
718
00:44:29,117 --> 00:44:30,744
Ça pourrait marcher.
719
00:44:31,022 --> 00:44:33,801
"Si tu l'aimes un tant soit peu. "
720
00:44:33,920 --> 00:44:37,055
"Pense d'abord à Susan".
721
00:44:37,174 --> 00:44:40,073
La voila ! Sois ferme.
Gentil mais ferme.
722
00:44:40,351 --> 00:44:41,660
Oui, bien entendu.
723
00:44:41,738 --> 00:44:45,233
N'oublie pas: tu es un homme
et ce n'est qu'une femme.
724
00:44:47,177 --> 00:44:50,353
Quelqu'un peut m'aider ?
Ouvrez cette porte !
725
00:44:59,403 --> 00:45:02,459
Je pose mes paquets
et je reviens te regarder.
726
00:45:02,578 --> 00:45:04,484
Pose-les sur la table.
727
00:45:08,533 --> 00:45:11,350
William ! Tu t'es amélioré
728
00:45:12,898 --> 00:45:15,002
Tu as perdu ton côte dégingandé.
729
00:45:15,161 --> 00:45:17,741
- Dégingandé, moi ?
- Plus maintenant.
730
00:45:19,444 --> 00:45:20,043
Distingué.
731
00:45:20,361 --> 00:45:23,298
Très bel homme. Très dangereux.
732
00:45:23,894 --> 00:45:26,818
Ma chère Julia, tu es trop...
733
00:45:28,863 --> 00:45:30,490
Comment me trouves-tu ?
734
00:45:32,118 --> 00:45:35,133
Tu es ravissante.
Comme toujours en blanc.
735
00:45:35,253 --> 00:45:36,881
Merci, c'est adorable.
736
00:45:37,397 --> 00:45:39,659
Nous nous sommes ratés á Paris.
737
00:45:39,778 --> 00:45:42,676
Je suis sûre
que nous nous serions bien amusés,
738
00:45:42,835 --> 00:45:44,502
mais j'ai dû aller au ballet.
739
00:45:44,621 --> 00:45:47,479
Au ballet ?
Je croyais que c'était l'opéra.
740
00:45:48,154 --> 00:45:52,004
Moi aussi. J'ai été ébahie
de voir que c'était un ballet.
741
00:45:52,123 --> 00:45:53,314
Vraiment ?
742
00:45:54,504 --> 00:45:57,164
De cadeaux de Noël.
Formidable, non ?
743
00:45:57,283 --> 00:45:58,394
Malheureusement...
744
00:45:58,513 --> 00:46:01,769
C'est merveilleux, Noël,
même au mois d'aout.
745
00:46:02,166 --> 00:46:04,149
Une culotte noire.
746
00:46:04,268 --> 00:46:07,247
Les jeunes filles se sentent
sophistiquées en culotte noire.
747
00:46:08,119 --> 00:46:09,984
Je dois te signaler une chose.
748
00:46:10,104 --> 00:46:11,374
Ne commence pas.
749
00:46:11,493 --> 00:46:13,637
J'allais simplement dire...
750
00:46:14,311 --> 00:46:17,883
Si tu l'aimes un tant soit peu,
pense d'abord à Susan.
751
00:46:18,002 --> 00:46:21,536
On dirait que tu as appris
tes répliques. Ne fais pas ça.
752
00:46:21,655 --> 00:46:23,520
- Le fais ce que...
- Les mouchoirs !
753
00:46:23,639 --> 00:46:25,663
Qu'en sais-tu ?
Ça ne entend pas.
754
00:46:25,782 --> 00:46:28,998
Une boîte plate et carrée,
ces forcement des mouchoirs.
755
00:46:29,117 --> 00:46:31,378
Et ça? 6900 francs ?
756
00:46:31,497 --> 00:46:34,356
6950. Une chemise de nuit
très convenable.
757
00:46:34,475 --> 00:46:36,341
Col rond, manches jusque là.
758
00:46:36,460 --> 00:46:40,072
Sois raisonnable. Je sais
que tu ne ferais rien de gênant...
759
00:46:40,191 --> 00:46:43,962
William, ne sois pas si subtil.
Dis tout à Julia.
760
00:46:44,399 --> 00:46:47,892
Après tant d'années.
comment expliquer à mes amis.
761
00:46:48,011 --> 00:46:49,837
cette épouse surprise ?
762
00:46:51,543 --> 00:46:53,449
- Ne leur dis pas.
- Pardon ?
763
00:46:53,568 --> 00:46:56,783
T 'as rencontrée à Paris
dans un bar. Un bar chic.
764
00:46:57,100 --> 00:46:58,927
J'étais avec un maharadjah.
765
00:46:59,046 --> 00:46:59,997
Sois raisonnable.
766
00:47:00,116 --> 00:47:04,404
Très bien. C'était dans un rade
et j'étais avec un matelot.
767
00:47:04,523 --> 00:47:07,063
Je sais que tu n'es pas si bête.
768
00:47:07,182 --> 00:47:10,437
Comment pourrais-je expliquer ça.
après tant d'années ?
769
00:47:10,755 --> 00:47:13,057
Dis la vérité. Rien que la vérité.
770
00:47:13,176 --> 00:47:13,969
Quelle vérité ?
771
00:47:14,088 --> 00:47:16,233
Dis à tes amis que je suis ta femme
772
00:47:16,352 --> 00:47:19,288
et qu'au bout d'un an
et deux mois de mariage
773
00:47:19,407 --> 00:47:20,559
- j'étais heureuse -
774
00:47:20,678 --> 00:47:23,456
tu m'as dit:
Julia, je ne t'aime plus,
775
00:47:23,575 --> 00:47:25,163
"mieux vaut nous séparer."
776
00:47:25,282 --> 00:47:27,029
Apres tout, c'est la vérité.
777
00:47:27,148 --> 00:47:28,655
Il n'y a pas de honte.
778
00:47:28,775 --> 00:47:30,164
C'est très cruel.
779
00:47:30,283 --> 00:47:31,911
C'est ce que j'ai pensé.
780
00:47:32,031 --> 00:47:34,411
Tu ne voulais plus de moi
et je suis partie.
781
00:47:34,530 --> 00:47:38,143
Mais cette fois, je reste
jusqu'après le mariage.
782
00:47:38,421 --> 00:47:40,246
Alors faisons bonne figure
783
00:47:40,365 --> 00:47:43,700
et portons ces paquets
à notre fille.
784
00:47:43,819 --> 00:47:45,923
Avec le sourire, William,
785
00:47:46,042 --> 00:47:49,098
un grand et beau sourire !
786
00:48:10,611 --> 00:48:12,914
Quelqu'un peut prendre
la place du marié ?
787
00:48:14,066 --> 00:48:17,002
Quel dommage que votre fils
ne puisse assister
788
00:48:17,121 --> 00:48:18,511
à la répétition.
789
00:48:18,630 --> 00:48:20,812
Il enterre sa vie de garçon,
ce soir.
790
00:48:20,931 --> 00:48:24,332
Avec son régiment.
C'est un grand honneur.
791
00:48:27,449 --> 00:48:29,704
Les demoiselles d'honneur,
de ce côté.
792
00:48:29,982 --> 00:48:32,292
Par ici.
793
00:48:32,609 --> 00:48:34,316
Excusez-moi.
794
00:48:34,387 --> 00:48:38,397
C'est mieux de ce côté.
Les robes jurent avec la tapisserie.
795
00:48:38,516 --> 00:48:41,579
Elles seront cyclamen.
796
00:48:41,798 --> 00:48:43,151
Mon Dieu !
797
00:48:43,286 --> 00:48:44,755
Ou est le problème ?
798
00:48:44,852 --> 00:48:46,642
Ça porte malheur.
799
00:48:47,036 --> 00:48:48,265
Balivernes !
800
00:48:48,383 --> 00:48:53,430
William ! Ne prenons pas de risque
pour le mariage de Susan.
801
00:48:54,640 --> 00:48:55,990
Les robes sont faites.
802
00:48:56,109 --> 00:48:57,737
Peut-on les teindre en bleu ?
803
00:48:57,856 --> 00:48:58,928
Impossible.
804
00:48:59,046 --> 00:49:01,626
Pas de précipitation.
805
00:49:01,745 --> 00:49:05,120
Je ne suis pas superstitieux
touchons du bois, mais...
806
00:49:05,239 --> 00:49:07,422
J'aurais dû faire comme vous,
807
00:49:07,541 --> 00:49:09,485
mais j'ai pris le risque.
808
00:49:09,605 --> 00:49:11,471
Et que vous est-il arrivé ?
809
00:49:11,590 --> 00:49:12,305
Oui, quoi ?
810
00:49:12,424 --> 00:49:14,685
Dans une revue,
j'avais un excellent rôle.
811
00:49:15,281 --> 00:49:16,710
Pour le défilé des nations.
812
00:49:16,829 --> 00:49:20,838
j'étais l'Afrique du Sud,
avec une superbe robe bleue.
813
00:49:20,957 --> 00:49:22,466
On parlait du cyclamen !
814
00:49:22,585 --> 00:49:24,688
Justement.
Le directeur du spectacle
815
00:49:24,807 --> 00:49:27,427
s'est disputé
avec sa femme sud-africaine.
816
00:49:27,546 --> 00:49:29,531
Alors il a vire l'Afrique du Sud
817
00:49:29,650 --> 00:49:33,421
et e suis devenue la Bulgarie
en robe cyclamen.
818
00:49:33,540 --> 00:49:34,890
La Bulgarie !
819
00:49:35,009 --> 00:49:36,477
En cyclamen.
820
00:49:37,270 --> 00:49:39,295
Non, écoute.
C'est là que ça a commencé.
821
00:49:39,415 --> 00:49:42,351
Je me suis coupé le doigt,
j'al perdu mon sac,
822
00:49:42,470 --> 00:49:45,607
je me suis tordu la cheville
et disputée avec ma meilleure amie.
823
00:49:45,726 --> 00:49:46,955
Simples coïncidences.
824
00:49:47,074 --> 00:49:50,251
Ce n'était que le début.
Le lendemain, j'ai eu un rhume,
825
00:49:50,370 --> 00:49:52,156
fait un trou dans ma fourrure
826
00:49:52,315 --> 00:49:55,511
et appris qu'une amie
était morte au Portugal.
827
00:49:55,530 --> 00:49:56,641
Coïncidences.
828
00:49:57,060 --> 00:49:59,878
Et l'otarie
c'était une coïncidence ?
829
00:49:59,998 --> 00:50:00,910
L'otarie ?
830
00:50:01,029 --> 00:50:03,848
Il y en avait une dans la revue.
Très bien élevée.
831
00:50:03,967 --> 00:50:06,149
Elle avait d'excellentes manières.
832
00:50:06,268 --> 00:50:09,167
Elle me traitait toujours
en grande dame.. en robe bleue.
833
00:50:09,286 --> 00:50:11,746
Quel rapport
avec le mariage de Susan ?
834
00:50:11,984 --> 00:50:15,279
Attendez. Ses argument
sont très intéressants.
835
00:50:16,033 --> 00:50:18,336
Son histoire aussi.
si je puis me permettre.
836
00:50:18,455 --> 00:50:21,273
Bref, j'ai mis la robe cyclamen
837
00:50:21,392 --> 00:50:24,210
et j'attendais
de faire mon entrée quand...
838
00:50:24,329 --> 00:50:25,282
Dans mes bras !
839
00:50:25,401 --> 00:50:27,703
- Qui ? Le directeur ?
- Non, l'otarie.
840
00:50:27,822 --> 00:50:28,934
Bonté divine !
841
00:50:29,052 --> 00:50:30,283
Vous connaissez les otaries.
842
00:50:30,402 --> 00:50:31,752
Imprévisibles.
843
00:50:31,871 --> 00:50:35,483
Je l'avais sur les genoux
et on se regardait dans les yeux.
844
00:50:35,642 --> 00:50:40,347
Ça exigeai de la présence d'esprit
Qu'avez-vous fait ?
845
00:50:40,444 --> 00:50:43,801
Je lui ai illico
claqué le museau.
846
00:50:43,898 --> 00:50:46,978
Je n'ai qu'un mot à dire: bravo !
847
00:50:47,193 --> 00:50:48,983
Qu'a fait l'otarie ?
848
00:50:48,820 --> 00:50:51,082
Elle m'a coursée
a travers la scène,
849
00:50:51,201 --> 00:50:53,567
tout en aboyant de rage.
850
00:50:54,218 --> 00:50:55,489
Je suis tombée dans la fosse,
851
00:50:55,608 --> 00:50:57,591
l'ambassadeur bulgare s'est plaint,
852
00:50:57,710 --> 00:51:01,482
le spectacle a été annule et moi,
renvoyée. A cause du cyclamen !
853
00:51:02,974 --> 00:51:05,475
Reprenons la répétition,
je vous prie.
854
00:51:06,666 --> 00:51:09,523
William, fais quelque chose.
Pour moi.
855
00:51:09,643 --> 00:51:10,715
On verra après.
856
00:51:11,112 --> 00:51:12,501
C'est tout.
857
00:51:12,620 --> 00:51:17,264
Vous restez en place jusqu'à
ce que je les déclare mari et femme.
858
00:51:17,541 --> 00:51:19,566
Le marié embrasse la mariée,
859
00:51:19,685 --> 00:51:21,511
suivi du père et du témoin.
860
00:51:21,629 --> 00:51:24,449
Allons répéter le toast aux mariés.
861
00:51:26,392 --> 00:51:27,385
Excellente idée !
862
00:51:35,721 --> 00:51:36,991
Le baiser de l'organiste,
863
00:51:37,110 --> 00:51:40,365
vieille coutume galloise
transmise de père en fils.
864
00:51:43,024 --> 00:51:44,335
Quel culot !
865
00:51:44,970 --> 00:51:47,153
J'ai une idée. Viens avec moi.
866
00:51:50,606 --> 00:51:51,916
Ecoute ça.
867
00:51:58,903 --> 00:52:00,529
N'est-ce pas plus joli ?
868
00:52:00,648 --> 00:52:04,030
Si, mais grand-maman
préfère Lohengrin.
869
00:52:04,538 --> 00:52:07,993
Fais-leur changer
la couleur des robes.
870
00:52:08,071 --> 00:52:09,222
Je m'en occupe.
871
00:52:09,341 --> 00:52:13,988
Les Pennystone et le pasteur
te trouvent absolument charmante.
872
00:52:14,263 --> 00:52:16,169
Et je suis du même avis.
873
00:52:16,566 --> 00:52:18,237
Merci, William.
874
00:52:18,494 --> 00:52:20,580
Et à votre mariage ?
875
00:52:20,599 --> 00:52:24,330
Cétait durant a guerre
dans un village français.
876
00:52:24,449 --> 00:52:27,864
La seule musique
venait de la cantine d'à côté.
877
00:52:28,577 --> 00:52:29,530
Tu te souviens ?
878
00:52:29,649 --> 00:52:31,952
Ils passaient My wonderful One.
879
00:52:36,358 --> 00:52:39,494
A chaque rêve que je fais
880
00:52:39,850 --> 00:52:42,193
Les lumières de l'amour parfait...
881
00:52:42,312 --> 00:52:43,661
C'était notre chanson.
882
00:52:48,344 --> 00:52:50,092
Pas de vraie lune de miel.
883
00:52:50,846 --> 00:52:53,465
Ton père n'avait
que 48 h de permission.
884
00:52:53,584 --> 00:52:54,855
C'était déjà pas mal.
885
00:52:59,499 --> 00:53:02,872
Je ne vois que toi
886
00:53:04,103 --> 00:53:07,715
Dan-les ombres du crépuscule
887
00:53:14,304 --> 00:53:19,544
Mon amour, je ne vis que pour toi
888
00:53:20,337 --> 00:53:24,466
Et je t'adorerai toujours...
889
00:53:42,843 --> 00:53:46,376
J'ai quelque chose pour toi.
Prés de toi ou sur la coiffeuse ?
890
00:53:46,932 --> 00:53:48,836
Il y a plus de place là bas.
891
00:53:56,107 --> 00:53:58,727
Rodenck est plutôt beau garçon.
892
00:54:00,037 --> 00:54:02,180
Peut-être un peu trop sérieux.
893
00:54:02,299 --> 00:54:04,045
Mais il est séduisant.
894
00:54:04,839 --> 00:54:06,110
N'est-ce pas ?
895
00:54:06,586 --> 00:54:09,642
Je n'avais jamais vu papa
aussi heureux.
896
00:54:10,952 --> 00:54:14,762
Je me disais, maintenant
que vous êtes revenue et que...
897
00:54:15,120 --> 00:54:17,185
Ne va pas te faire des idées.
898
00:54:17,779 --> 00:54:21,789
Ton père est charmant,
mais il n'est pas amoureux de moi.
899
00:54:21,908 --> 00:54:23,891
Il me l'a dit il y a longtemps.
900
00:54:24,090 --> 00:54:27,782
Mais parfois, quand on a eu
le temps de réfléchir...
901
00:54:28,417 --> 00:54:30,600
Il m'a dit qu'il ne m'aimait pas.
902
00:54:30,719 --> 00:54:32,267
Ce genre de chose,
903
00:54:32,386 --> 00:54:34,292
c'est définitif.
904
00:54:37,149 --> 00:54:37,943
Regardez,
905
00:54:38,698 --> 00:54:40,048
c'est l'une des vôtres.
906
00:54:40,667 --> 00:54:42,531
Vos cadeaux sont formidables.
907
00:54:44,993 --> 00:54:46,502
Ça me fait plaisir.
908
00:54:48,406 --> 00:54:50,749
Les gens présents ce soir
sont adorables.
909
00:54:51,462 --> 00:54:53,169
Ce Ritchie, je l'aime bien.
910
00:54:53,288 --> 00:54:55,512
Je le déteste !
Vous avez vu ce qu'il a fait.
911
00:54:55,799 --> 00:54:57,734
Un baiser ? Oublie ça.
912
00:54:57,854 --> 00:55:00,553
Ce n'est pas la première fois.
Il y a eu pire.
913
00:55:01,544 --> 00:55:02,537
C'est-a ire ?
914
00:55:04,641 --> 00:55:07,538
Quand on sait
qu'une jeune fille est fiancée,
915
00:55:08,015 --> 00:55:08,928
on lui doit le respect.
916
00:55:09,643 --> 00:55:11,507
Il a pourtant l'air si gentil.
917
00:55:12,460 --> 00:55:13,810
C'est ce que je croyais.
918
00:55:14,406 --> 00:55:16,906
Les premiers jours,
on s'est bien amusés.
919
00:55:17,223 --> 00:55:18,295
Qu'avez-vous fait ?
920
00:55:18,414 --> 00:55:21,074
On s'est promènes.
on est allés pêcher.
921
00:55:21,679 --> 00:55:23,058
Il m'a laissée gagner au tennis.
922
00:55:24,527 --> 00:55:25,877
Et soudain il a changé.
923
00:55:26,274 --> 00:55:27,583
Soudain ?
924
00:55:27,901 --> 00:55:30,481
Un soir,
on discutait dans le jardin.
925
00:55:30,600 --> 00:55:32,664
J'avais ma robe grise et...
926
00:55:33,973 --> 00:55:35,367
Il t'a embrassée ?
927
00:55:35,284 --> 00:55:37,269
Une demi-douzaine de fois !
928
00:55:38,578 --> 00:55:41,357
Il me serrait fort
en disant qu'il m'aimait.
929
00:55:42,151 --> 00:55:43,659
Sans cesser de m'embrasser !
930
00:55:43,778 --> 00:55:45,430
Tu rendais ses baisers ?
931
00:55:46,636 --> 00:55:48,263
Au début, oui.
932
00:55:48,581 --> 00:55:52,298
Puis j'ai voulu arrêter,
mais pas lui.
933
00:55:52,551 --> 00:55:55,192
Il m'embrassait
en disant qu'il m'aimait,
934
00:55:55,210 --> 00:55:57,710
qu'il ne pouvait pas vivre sans moi.
935
00:55:58,027 --> 00:55:59,619
Vous n'imaginez pas.
936
00:55:59,735 --> 00:56:01,600
Si, j'imagine très bien.
937
00:56:01,838 --> 00:56:03,902
Je crois savoir ce que ça fait.
938
00:56:04,021 --> 00:56:05,014
Et ça continue.
939
00:56:05,570 --> 00:56:08,109
Des qu'o est seuls,
il veut m'embrasser
940
00:56:08,228 --> 00:56:10,518
et dit des choses gênantes.
941
00:56:10,929 --> 00:56:12,198
Par exemple ?
942
00:56:14,143 --> 00:56:15,930
Des bêtises c'est tout.
943
00:56:17,080 --> 00:56:21,115
Des yeux couleur violette,
ça n'existe pas, n'est e pas ?
944
00:56:22,007 --> 00:56:23,555
Les tiens le sont.
945
00:56:25,063 --> 00:56:26,452
C'est gênant.
946
00:56:26,849 --> 00:56:29,510
S'il savait comme je le hais.
il arrêterait !
947
00:56:30,740 --> 00:56:33,161
C'est vrai. je suis presque mariée.
948
00:56:34,749 --> 00:56:36,574
Ne t'en fais pas pour ça.
949
00:56:37,010 --> 00:56:41,616
Roderick sera bientôt la
et tu ne reverras plus Ritchie.
950
00:56:42,369 --> 00:56:43,878
Vous ne connaissez pas Ritchie.
951
00:56:43,997 --> 00:56:46,577
Je commence à mieux le cerner.
952
00:56:49,673 --> 00:56:53,545
M. Packett aime toujours
les tranches de jambon épaisses ?
953
00:56:53,603 --> 00:56:54,952
Avec plein de moutarde ?
954
00:56:55,071 --> 00:56:56,461
C'est bien ça.
955
00:56:56,738 --> 00:56:59,009
Non, Daisy,
Deux paniers différents.
956
00:56:59,160 --> 00:57:01,382
M. Packett vient de descendre.
957
00:57:10,856 --> 00:57:12,266
Où allez-vous ?
958
00:57:11,385 --> 00:57:13,132
Je pensais aller en ville...
959
00:57:13,251 --> 00:57:16,630
Non, vous restez ici.
Vous allez faire un pique-nique.
960
00:57:17,021 --> 00:57:18,490
Bonjour tout le monde !
961
00:57:18,649 --> 00:57:22,261
Bleu ! B-L-E-U.
962
00:57:22,380 --> 00:57:26,271
D'après mon fils,
le cyclamen porte malheur.
963
00:57:27,580 --> 00:57:30,954
Il faut être bâti comme toi
pour porter des vêtements sport.
964
00:57:31,113 --> 00:57:33,097
C'est absolument dégoûtant !
965
00:57:33,732 --> 00:57:35,757
Ça vous est adressé, Julia.
966
00:57:38,337 --> 00:57:39,329
Que est-ce que c'est?
967
00:57:45,243 --> 00:57:46,712
C'est une publicité.
968
00:57:46,830 --> 00:57:48,975
Que vendent-ils ? Du muscle ?
969
00:57:49,729 --> 00:57:52,189
Des vitamines.
Des vitamines italiennes.
970
00:57:52,308 --> 00:57:54,691
Je ne reçois jamais
ce genre de choses.
971
00:57:54,810 --> 00:57:56,515
C'est réserve aux femmes.
972
00:57:56,634 --> 00:57:58,620
Il y a un petit mot dessus.
973
00:57:59,771 --> 00:58:01,120
Bons baisers, Fred.
974
00:58:01,240 --> 00:58:02,430
"Grand modèle, 4 francs.
975
00:58:02,549 --> 00:58:04,376
petit modèle, 2 francs."
976
00:58:04,415 --> 00:58:06,598
Ça ne se faisait pas
de mon temps.
977
00:58:06,638 --> 00:58:09,774
Je n'avais jamais vu
de vitamine moustachue.
978
00:58:09,893 --> 00:58:12,454
Tu prends grand modèle,
naturellement.
979
00:58:13,927 --> 00:58:15,197
Tu sais, William.
980
00:58:15,316 --> 00:58:17,817
c'est le jour idéal
pour un pique-nique.
981
00:58:18,532 --> 00:58:20,436
Tu m'ôtes les mots de la bouche.
982
00:58:20,555 --> 00:58:23,573
Je connais l'endroit idéal.
On peut faire du bateau et pécher.
983
00:58:23,692 --> 00:58:25,874
J'espère qu'il ne fera pas froid.
984
00:58:25,993 --> 00:58:28,336
On fera un petit feu.
985
00:58:28,693 --> 00:58:30,280
Je n'ai que des talons hauts.
986
00:58:30,400 --> 00:58:32,781
La voiture nous emmènera là-bas.
987
00:58:32,900 --> 00:58:34,290
Les 15 derniers mètres,
988
00:58:34,409 --> 00:58:35,718
je te porterai.
989
00:58:36,552 --> 00:58:38,259
Ça devient très intéressant.
990
00:58:38,378 --> 00:58:42,230
On prendra à manger.
J'ai un excellent champagne.
991
00:58:42,268 --> 00:58:44,252
et une surprise pour toi.
992
00:58:44,371 --> 00:58:46,734
Tu me connais,
j'adore les surprises.
993
00:58:46,872 --> 00:58:47,746
La voiture.
994
00:58:47,865 --> 00:58:50,643
Ne te presse pas,
Susan doit encore s'habiller.
995
00:58:52,112 --> 00:58:53,779
Ce ne sera pas long.
996
00:58:55,009 --> 00:58:56,359
Ça ne lui plaira pas.
997
00:58:56,478 --> 00:58:59,217
Je ne passe que trois jours ici.
998
00:58:59,376 --> 00:59:01,204
Je refuse de la quitter.
999
00:59:02,916 --> 00:59:05,059
Elle va s'ennuyer, dans le froid...
1000
00:59:05,178 --> 00:59:07,997
Tu pourras toujours
faire ton petit feu.
1001
00:59:08,033 --> 00:59:10,097
Mais je ne crois pas...
1002
00:59:10,574 --> 00:59:12,320
D'accord si tu...
1003
00:59:14,741 --> 00:59:19,464
Evidemment, ce serait merveilleux
de nous retrouver tous les deux.
1004
00:59:20,894 --> 00:59:22,918
Il faudrait quelqu'un pour Susan.
1005
00:59:26,094 --> 00:59:27,047
J'ai trouve !
1006
00:59:27,363 --> 00:59:28,713
Je sais ! Ta mère!
1007
00:59:28,832 --> 00:59:30,182
Grand dieux non!
1008
00:59:31,691 --> 00:59:33,596
Le peintre. Tu sais, Ritchie.
1009
00:59:33,715 --> 00:59:36,295
Formidable.
Je n'y aurais jamais pensé.
1010
00:59:36,493 --> 00:59:39,828
Il est adorable.
J'ai discuté avec lui, ce matin.
1011
00:59:43,797 --> 00:59:46,138
Un pique-nique pour quatre,
je vous prie.
1012
00:59:47,488 --> 00:59:49,473
Daisy! Deux paniers différents.
1013
01:00:11,065 --> 01:00:12,137
Pourquoi ici ?
1014
01:00:12,455 --> 01:00:14,043
Je t'ai promis une surprise.
1015
01:00:14,123 --> 01:00:15,550
Je ne m'y attendais pas.
1016
01:00:15,669 --> 01:00:16,821
Déjà venue ?
1017
01:00:16,940 --> 01:00:19,084
Ça oui, je suis déjà venue.
1018
01:00:19,163 --> 01:00:21,743
J'ai franchi la porte
en portant ta mère.
1019
01:00:21,902 --> 01:00:24,760
Vous avez passé
votre lune de miel ici.
1020
01:00:24,879 --> 01:00:25,872
Comme c'est romantique !
1021
01:00:28,531 --> 01:00:31,904
Je pourrais rester ici des siècles.
avec la fille de mes rêves.
1022
01:00:33,175 --> 01:00:34,723
Bonjour, M. William.
1023
01:00:34,881 --> 01:00:36,827
Belle journée pour la pêche !
1024
01:00:38,850 --> 01:00:40,796
Si c'est pas Mme William !
1025
01:00:41,074 --> 01:00:43,097
Ça fait bien plaisir de vous voir.
1026
01:00:43,176 --> 01:00:45,082
Merci, Jamie.
Ça a l'air d'aller.
1027
01:00:45,202 --> 01:00:47,504
Il était temps que vous reveniez.
1028
01:00:51,871 --> 01:00:54,371
C'est MacIntosh.
Tu devrais être habituée.
1029
01:00:54,490 --> 01:00:56,951
Jamie l'a eu tout petit,
il est inoffensif.
1030
01:00:57,069 --> 01:01:00,444
La dernière fois,
il m'a course jusque dans le lac.
1031
01:01:00,563 --> 01:01:02,746
Vous deviez
avoir à manger sur vous.
1032
01:01:03,341 --> 01:01:05,927
Viens, MacIntosh.
Vous allez voir.
1033
01:01:16,964 --> 01:01:19,980
Donnez-lui un biscuit
et il vous suit dans un incendie.
1034
01:01:20,616 --> 01:01:21,885
Je prépare le canot.
1035
01:01:22,044 --> 01:01:23,235
Merci, Jamie.
1036
01:01:25,061 --> 01:01:29,983
Mais j'y pense,
ce canot est trop petit pour quatre.
1037
01:01:30,102 --> 01:01:31,650
On devrait se séparer.
1038
01:01:31,769 --> 01:01:32,801
Comme vous voudrez.
1039
01:01:32,920 --> 01:01:34,270
Vous deux, en canot.
1040
01:01:34,389 --> 01:01:37,167
J'ai une meilleure idée.
Il y a de jolies balades à faire.
1041
01:01:37,286 --> 01:01:38,994
En langeant le ruisseau.
1042
01:01:39,113 --> 01:01:41,493
Susan préférerait ça à la pêche.
1043
01:01:41,692 --> 01:01:43,916
Je laisse votre panier ici.
1044
01:01:45,265 --> 01:01:46,337
Vous êtes sûre ?
1045
01:01:46,575 --> 01:01:48,837
Mais oui. Détends-toi un peu.
1046
01:01:48,956 --> 01:01:50,385
Mais je vous ai dit...
1047
01:01:50,504 --> 01:01:53,203
Je lui ai parlé
et il se tiendra bien.
1048
01:01:54,114 --> 01:01:55,227
Allez, on y va !
1049
01:01:59,078 --> 01:02:01,023
Il faudra déjeuner en chemin.
1050
01:02:01,142 --> 01:02:02,810
Ça dépendra de toi.
1051
01:02:04,793 --> 01:02:06,620
Occupez-vous bien d'elle.
1052
01:02:07,176 --> 01:02:09,517
Croyez-moi, je ferai de mon mieux.
1053
01:02:23,687 --> 01:02:25,117
Et maintenant ?
1054
01:02:25,554 --> 01:02:27,419
Tu veux revoir la maison ?
1055
01:02:28,728 --> 01:02:30,793
J'espérais te porter à nouveau.
1056
01:02:31,905 --> 01:02:33,253
On est venus pêcher.
1057
01:02:33,372 --> 01:02:34,921
Ça peut attendre.
1058
01:02:35,000 --> 01:02:36,668
Allons-y maintenant.
1059
01:02:37,977 --> 01:02:39,406
Je monte les cannes.
1060
01:02:39,843 --> 01:02:40,875
Très bien.
1061
01:02:46,947 --> 01:02:49,528
Attendez.
J'ai un autre canot, ici.
1062
01:02:49,608 --> 01:02:51,036
Y a pas d'autre canot.
1063
01:02:51,155 --> 01:02:52,544
Une petite barque.
1064
01:02:52,663 --> 01:02:55,006
- Celle-là ?
- Où est-elle ?
1065
01:02:55,125 --> 01:02:57,387
Dans les broussailles,
quelque part.
1066
01:02:57,506 --> 01:02:58,578
Je veux la voir.
1067
01:02:58,697 --> 01:03:00,325
Et le nouveau canot ?
1068
01:03:00,484 --> 01:03:01,911
J'ai une idée.
1069
01:03:03,142 --> 01:03:05,802
Vous aviez rêvé de ce nouveau canot
1070
01:03:05,921 --> 01:03:07,747
et vous l'utilisez pas?
1071
01:03:08,898 --> 01:03:10,410
La voilà, Jamie.
1072
01:03:17,115 --> 01:03:18,306
Vous voyez,
1073
01:03:18,424 --> 01:03:21,163
je vous l'avais dit:
toute vermoulue.
1074
01:03:21,242 --> 01:03:23,387
J'y mettrais pas ma belle-mère !
1075
01:03:23,744 --> 01:03:26,839
C'est une embarcation
tout à fait convenable.
1076
01:03:26,958 --> 01:03:28,904
Peut-on la mettre à l'eau ?
1077
01:03:28,904 --> 01:03:31,530
- On peut tout mettre à l'eau.
- Allons-y.
1078
01:03:37,127 --> 01:03:39,390
Quelle belle journée
1079
01:03:39,549 --> 01:03:41,534
Bonjour, Julia
1080
01:03:41,653 --> 01:03:43,478
Viens me retrouver
1081
01:03:43,677 --> 01:03:44,907
J'arrive !
1082
01:03:45,542 --> 01:03:48,321
Plus, vite
les poissons nous attendent
1083
01:03:48,480 --> 01:03:50,980
Attention aux talons...
1084
01:03:54,354 --> 01:03:56,180
Tu réserves l'autre pour quoi ?
1085
01:03:56,339 --> 01:03:58,086
Celui-ci est mieux, regarde.
1086
01:04:01,062 --> 01:04:02,531
C’est mignon.
1087
01:04:02,651 --> 01:04:04,476
Tu es plein de surprises.
1088
01:04:04,595 --> 01:04:06,500
Veux-tu monter à bord ?
1089
01:04:06,897 --> 01:04:08,405
C'est un peu humide.
1090
01:04:08,524 --> 01:04:11,382
Quand l'eau aura fait gonfler
le bois, ce sera étanche.
1091
01:04:11,502 --> 01:04:12,771
Ça marche comme ça ?
1092
01:04:12,890 --> 01:04:15,392
C'est pour ça qu'on utilise ce bois.
1093
01:04:17,852 --> 01:04:20,552
Au cas où,
je vous suis avec l'autre canot ?
1094
01:04:21,187 --> 01:04:24,997
Du balai, Jamie !
Allez vous faire cuire un hareng !
1095
01:04:25,792 --> 01:04:28,847
Je vous aurai prévenu.
Vous ne viendrez pas vous plaindre.
1096
01:04:31,388 --> 01:04:33,452
Jamie aussi a des doutes.
1097
01:04:33,571 --> 01:04:36,270
Je lui ai tout appris
en matière de bateaux.
1098
01:04:36,945 --> 01:04:38,652
J'ai une autre surprise.
1099
01:04:38,771 --> 01:04:39,683
Quoi donc ?
1100
01:04:39,803 --> 01:04:41,827
Ce n'est pas une coïncidence
1101
01:04:41,922 --> 01:04:43,471
si Susan et Ritchie sont ensemble.
1102
01:04:45,106 --> 01:04:47,963
- Ah bon ?
- J'avais tout prévu.
1103
01:04:49,988 --> 01:04:51,535
Vraiment ?
1104
01:04:52,369 --> 01:04:53,560
Pour être avec toi.
1105
01:04:54,791 --> 01:04:57,251
Tu aurais pu choisir
un endroit plus sec.
1106
01:04:57,370 --> 01:05:00,348
Ne vois-tu pas
le romantisme de la situation ?
1107
01:05:00,467 --> 01:05:02,571
Toi, moi et ce bateau.
1108
01:05:02,927 --> 01:05:04,555
Il y a une grosse fuite.
1109
01:05:04,675 --> 01:05:06,977
Pas d'inquiétude,
ça va se reboucher.
1110
01:05:07,096 --> 01:05:08,842
Faisons demi-tour !
1111
01:05:08,961 --> 01:05:10,826
D'accord, si tu insistes.
1112
01:05:10,945 --> 01:05:14,755
Mais crois-moi, tous les bateaux
fuient un peu au début.
1113
01:05:15,192 --> 01:05:17,932
Puis en gonflant,
le bois bouche les fissures
1114
01:05:18,051 --> 01:05:20,630
et le bateau reste bien au sec.
1115
01:05:27,855 --> 01:05:30,237
Tu es vraiment plein de surprises !
1116
01:05:30,356 --> 01:05:33,570
- Ça va aller ?
- Fiche-moi la paix.
1117
01:05:33,689 --> 01:05:36,906
Reste ici, je vais chercher l'autre.
Attrape cette rame.
1118
01:05:40,597 --> 01:05:42,781
Regarde cet arbre tout courbé !
1119
01:05:42,898 --> 01:05:44,049
Je sais pourquoi.
1120
01:05:44,168 --> 01:05:45,439
- C'est vrai ?
- Oui.
1121
01:05:45,558 --> 01:05:48,591
C'est un arbre garçon amoureux
d'un arbre fille.
1122
01:05:48,892 --> 01:05:51,512
Il lui dit:
"J'aime tes beaux cheveux verts
1123
01:05:51,632 --> 01:05:53,735
"et ta peau d'écorce brune."
1124
01:05:54,053 --> 01:05:56,514
- Tu sais ce qu'elle répond ?
- Dis-le-moi.
1125
01:05:56,712 --> 01:05:58,816
"Ne perds pas ton temps.
1126
01:05:58,935 --> 01:06:03,579
"J'ai cœur de bois j'aime
le chêne doré d'une autre forêt."
1127
01:06:05,604 --> 01:06:07,667
Laissons-les à leurs secrets.
1128
01:06:08,818 --> 01:06:10,407
Et cet arbre-ci ?
1129
01:06:10,883 --> 01:06:13,700
C'est un épicéa.
Je ne comprends rien à ce qu'il dit.
1130
01:06:14,455 --> 01:06:16,280
Ritchie, comme tu es bête !
1131
01:06:16,400 --> 01:06:18,702
J'avais oublié
combien tu étais amusant.
1132
01:06:18,861 --> 01:06:20,369
Comme les dessous en laine:
1133
01:06:20,726 --> 01:06:23,187
il faut les porter
avant de s'y habituer.
1134
01:06:23,782 --> 01:06:26,561
J'avais un peu peur
de me promener avec toi.
1135
01:06:26,759 --> 01:06:28,704
Je ne suis plus le même.
1136
01:06:28,863 --> 01:06:32,475
Aujourd'hui, tu es le Ritchie
que j'aime, celui du début.
1137
01:06:32,595 --> 01:06:34,301
Celui dont tu te souviendra.
1138
01:06:34,420 --> 01:06:37,715
C'est l'image
que je veux garder de toi.
1139
01:06:38,152 --> 01:06:39,976
Charmant et gentil.
1140
01:06:41,651 --> 01:06:42,962
Je t'estime beaucoup.
1141
01:06:43,121 --> 01:06:45,027
Tant mieux.
1142
01:06:45,146 --> 01:06:47,606
Je suis heureux de t'avoir connue.
1143
01:06:49,353 --> 01:06:53,917
C'est peut-être la dernière fois
qu'on se retrouve seuls.
1144
01:06:55,227 --> 01:06:57,728
C'est bien possible.
1145
01:06:58,363 --> 01:07:01,816
Susan, je te souhaite
d'être très heureuse.
1146
01:07:02,571 --> 01:07:05,984
Parce que tu es la seule femme
que j'aimerai jamais.
1147
01:07:07,135 --> 01:07:10,310
Je n'ai pas le droit de dire ça.
Pardonne-moi.
1148
01:07:10,826 --> 01:07:12,573
Il n'y a rien à pardonner.
1149
01:07:14,133 --> 01:07:15,668
Tu es très gentille.
1150
01:07:16,423 --> 01:07:20,432
Mais des le mariage terminé,
je fais mes valises et je m'en vais.
1151
01:07:20,667 --> 01:07:22,258
Ou ça ?
1152
01:07:22,774 --> 01:07:25,751
Je l'ignore. Dans un lieu
perdu au bout du monde.
1153
01:07:26,703 --> 01:07:28,728
Peut-être au Congo.
1154
01:07:29,363 --> 01:07:31,626
"La tombe de l'homme blanc".
1155
01:07:32,023 --> 01:07:34,285
Pourquoi ce nom ?
1156
01:07:35,992 --> 01:07:39,445
Le béribéri, la fièvre bilieuse,
la peste bovine.
1157
01:07:39,961 --> 01:07:43,256
Je croyais
qu'elle ne touchait que le bétail.
1158
01:07:43,375 --> 01:07:45,558
On en meurt comme du bétail.
1159
01:07:46,511 --> 01:07:48,853
N'y va pas. Je te l'interdis !
1160
01:07:49,250 --> 01:07:50,877
Ne t'en fais pas.
1161
01:07:51,274 --> 01:07:52,901
Je suis robuste.
1162
01:07:53,735 --> 01:07:56,632
Avec un peu de chance,
je tiendrai 3 ou 4 ans.
1163
01:07:56,790 --> 01:07:58,379
Tu n'iras pas là-bas !
1164
01:07:58,498 --> 01:08:00,046
Tu es jeune, talentueux,
1165
01:08:00,761 --> 01:08:04,477
intelligent
et tu as la vie devant toi.
1166
01:08:05,984 --> 01:08:08,802
Une vie sans toi ? A quoi bon?
1167
01:08:10,985 --> 01:08:13,168
Non, c'est décidé.
1168
01:08:30,076 --> 01:08:32,181
Susan, je t'aime.
1169
01:08:33,611 --> 01:08:35,238
Je t'aime comme un fou.
1170
01:08:47,067 --> 01:08:48,495
Si j'avais su,
1171
01:08:48,614 --> 01:08:51,711
je me serais épargné la baignade.
1172
01:08:53,734 --> 01:08:56,434
Tu es là.
C'est le résultat qui compte.
1173
01:08:59,410 --> 01:09:02,348
Je ne peux pas nier
que ta méthode soit efficace.
1174
01:09:02,943 --> 01:09:05,325
J'ai mis des années à l'améliorer.
1175
01:09:05,642 --> 01:09:07,548
Ça devait toujours marcher.
1176
01:09:09,056 --> 01:09:11,877
Unique échec: elle s'est noyée.
1177
01:09:13,660 --> 01:09:17,669
Soit il y a une fenêtre ouverte,
soit cette nappe est mitée.
1178
01:09:22,789 --> 01:09:24,735
Moi aussi, je suis mouillé.
1179
01:09:25,608 --> 01:09:26,719
Ceinture, s'il te plaît.
1180
01:09:31,046 --> 01:09:34,658
Je ne sais pas pour toi,
mais j'ai les pieds gelés.
1181
01:09:34,777 --> 01:09:36,444
Ils étaient toujours chauds.
1182
01:09:36,563 --> 01:09:40,572
Durant les froides nuits d'hiver,
ils me faisaient du bien.
1183
01:09:40,850 --> 01:09:43,033
Ils ne me font aucun bien,
pour l'instant.
1184
01:09:43,153 --> 01:09:44,941
As-tu des chaussons ?
1185
01:09:46,732 --> 01:09:48,836
Si, regarde.
1186
01:09:49,432 --> 01:09:51,217
Dans le tiroir sous le lit.
1187
01:09:51,455 --> 01:09:53,282
C'est justement ta pointure.
1188
01:09:54,671 --> 01:09:56,576
Elles font toutes ma pointure ?
1189
01:09:56,735 --> 01:09:58,045
Ce sont les tiens.
1190
01:09:58,164 --> 01:09:59,633
Très vraisemblable.
1191
01:10:02,728 --> 01:10:04,674
Mais c'est vrai !
1192
01:10:05,427 --> 01:10:07,413
Comme c'est mignon !
1193
01:10:07,532 --> 01:10:10,667
Mon tout premier achat
après notre mariage.
1194
01:10:10,786 --> 01:10:11,858
Je te l'avais dit.
1195
01:10:11,977 --> 01:10:13,089
Je n'en voulais pas.
1196
01:10:13,168 --> 01:10:15,589
je voulais juste
savoir ce que ça fait
1197
01:10:15,708 --> 01:10:18,765
d'acheter quelque chose
1198
01:10:18,884 --> 01:10:20,828
payé par mon mari.
1199
01:10:20,947 --> 01:10:23,767
Je m'en suis bien sorti
Ils ne se sont pas doutes
1200
01:10:23,886 --> 01:10:25,314
qu'on était jeunes mariés.
1201
01:10:25,588 --> 01:10:27,296
Je sais.
1202
01:10:27,852 --> 01:10:29,836
Mais ça m'a un peu ennuyée.
1203
01:10:30,471 --> 01:10:33,845
On aurait cru
que tu avais fait ça toute ta vie.
1204
01:10:34,361 --> 01:10:36,504
Des chaussures de femme, jamais.
1205
01:10:37,528 --> 01:10:38,608
Tu avoues ou tu te vantes ?
1206
01:10:38,727 --> 01:10:41,149
Ni l'un ni l'autre.
Je suis un homme du monde.
1207
01:10:41,427 --> 01:10:45,756
Quoi qu'il arrive, je reste
calme, nonchalant et raffiné.
1208
01:10:49,428 --> 01:10:51,373
On dirait l'assassin de César !
1209
01:10:51,413 --> 01:10:53,040
Je me sens comme lui.
1210
01:10:53,596 --> 01:10:55,620
Comment faisaient-ils,
sans poches ?
1211
01:10:55,739 --> 01:10:57,843
Où mettaient-ils leurs cigarettes ?
1212
01:10:58,240 --> 01:10:59,986
- Tu en veux une ?
- Non, merci.
1213
01:11:00,542 --> 01:11:02,288
- Toujours pas réparé ?
- Tu l'avais cassé.
1214
01:11:02,407 --> 01:11:06,218
Par paresse, tu as pris
le couvercle comme cendrier.
1215
01:11:06,338 --> 01:11:07,607
Pas par paresse.
1216
01:11:07,726 --> 01:11:10,109
Il y avait
une grosse tempête de neige.
1217
01:11:10,228 --> 01:11:12,847
Il fallait être fou
pour quitter le lit.
1218
01:11:12,966 --> 01:11:14,634
Une sacrée tempête.
1219
01:11:15,269 --> 01:11:18,999
C'est la première fois
que j'ai vu cette route bloquée.
1220
01:11:19,675 --> 01:11:22,096
Nous étions comme seuls au monde.
1221
01:11:22,730 --> 01:11:23,604
Nous l'étions.
1222
01:11:28,525 --> 01:11:31,264
Toute lune de miel
mérite une tempête de neige, non ?
1223
01:11:34,321 --> 01:11:35,908
Regardez, William.
1224
01:11:37,020 --> 01:11:39,125
Quelle dégaine !
1225
01:11:39,561 --> 01:11:41,982
Tu ne t'es pas regardée.
1226
01:11:42,101 --> 01:11:43,769
Ce chapeau.
1227
01:11:45,633 --> 01:11:47,896
Le maire ne parlait pas anglais.
1228
01:11:48,055 --> 01:11:50,159
J'ai failli dire oui
au mauvais moment.
1229
01:11:50,437 --> 01:11:51,825
Il était très sympathique.
1230
01:11:51,944 --> 01:11:53,572
C'était bien le moins.
1231
01:11:54,127 --> 01:11:56,828
Tu lui as donné 250 francs
et une bouteille de scotch.
1232
01:11:57,581 --> 01:11:59,645
Il nous a fait un beau cadeau.
1233
01:11:59,764 --> 01:12:02,504
Il a convaincu le colonel
de me libérer 48h.
1234
01:12:03,019 --> 01:12:05,718
J'avais peur
d'être privée de lune de miel.
1235
01:12:06,751 --> 01:12:09,091
Mais tu comptais
être courageuse, non ?
1236
01:12:09,846 --> 01:12:13,467
D'accord. J'ai pleuré.
1237
01:13:36,940 --> 01:13:38,886
William, écoute...
1238
01:13:44,482 --> 01:13:47,141
Ce jeu me tente bien.
Oui veut jouer ?
1239
01:13:51,945 --> 01:13:55,343
Le monsieur qui voulait vous voir
Mme Packett.
1240
01:13:57,568 --> 01:14:00,346
Veuillez m'excuser.
Je voulais voir, Julia Packett.
1241
01:14:00,703 --> 01:14:02,729
Elle pique-nique avec son mari.
1242
01:14:03,245 --> 01:14:04,316
Son mari?
1243
01:14:06,459 --> 01:14:07,928
Je suis très surpris.
1244
01:14:08,047 --> 01:14:11,818
Je vous reconnais.
Vous êtes l'homme aux vitamines !
1245
01:14:11,937 --> 01:14:14,160
Fred Ghenoccio,
des Ghenoccio volants.
1246
01:14:14,279 --> 01:14:15,708
Qu'est-ce donc ?
1247
01:14:15,827 --> 01:14:17,970
Les plus célèbres des acrobates.
1248
01:14:19,002 --> 01:14:20,908
Vous êtes un ami de théâtre.
1249
01:14:21,027 --> 01:14:22,693
On peut dire ça comme ça.
1250
01:14:22,812 --> 01:14:24,639
Voulez-vous l'attendre ici ?
1251
01:14:24,758 --> 01:14:27,774
Non, merci.
Je ne veux plus attendre.
1252
01:14:27,943 --> 01:14:29,362
Pourquoi ?
1253
01:14:29,521 --> 01:14:31,308
Je croyais Julia célibataire.
1254
01:14:31,427 --> 01:14:34,204
J'arrive ici
et je la trouve avec un mari !
1255
01:14:36,031 --> 01:14:37,936
Julia vous intéresse ?
1256
01:14:38,452 --> 01:14:41,032
Je l'ai demandée en mariage
et j'ai cru qu'elle.
1257
01:14:43,493 --> 01:14:45,755
Ça a déjà dû arriver à d'autres.
1258
01:14:46,231 --> 01:14:48,534
- Au revoir, madame.
- Un instant, M. Ghenoccio.
1259
01:14:48,653 --> 01:14:50,716
Julia connaît vos intentions ?
1260
01:14:50,835 --> 01:14:52,940
De l'épouser ? Mais certainement.
1261
01:14:53,059 --> 01:14:54,607
Alors je vous explique.
1262
01:14:54,727 --> 01:14:57,226
Julia et mon fils
n'ont de mariés que le nom.
1263
01:14:57,345 --> 01:14:59,728
Julia est ici pour marier sa fille.
1264
01:15:00,799 --> 01:15:02,823
Pour la galerie ?
1265
01:15:02,942 --> 01:15:05,165
- Exactement !
- Ça change tout.
1266
01:15:06,515 --> 01:15:08,817
Dites-lui
que je l'appellerai de l'hôtel.
1267
01:15:08,936 --> 01:15:10,404
Restez dîner avec nous.
1268
01:15:10,523 --> 01:15:12,429
J'ai ma mère avec moi et...
1269
01:15:12,817 --> 01:15:14,294
Qu'elle vienne aussi.
1270
01:15:14,413 --> 01:15:17,192
Nous serions heureux
de vous avoir ce week-end.
1271
01:15:17,312 --> 01:15:18,701
Julia sera ravie.
1272
01:15:18,820 --> 01:15:21,638
C'est très gentil,
mais je ne veux pas déranger.
1273
01:15:21,757 --> 01:15:26,004
Allons donc !
Les fiances de Julia sont mes amis.
1274
01:15:26,758 --> 01:15:28,386
Venez, M. Ghenoccio.
1275
01:15:44,826 --> 01:15:48,241
On dirait que viens de perdre
ta meilleure amie.
1276
01:15:49,030 --> 01:15:52,289
- Quelque chose ne va pas ?
- Tout va bien.
1277
01:15:52,281 --> 01:15:56,417
Tu as les nerfs en pelote.
C'est le mariage ?
1278
01:15:56,608 --> 01:15:58,791
Peut-être.
Je n'y avais pas pensé.
1279
01:16:00,862 --> 01:16:04,435
Les grands mariages,
ce n'est pas une partie de plaisir.
1280
01:16:06,596 --> 01:16:09,237
Tout le monde s'amuse
sauf les maries.
1281
01:16:09,293 --> 01:16:10,627
Ça ira.
1282
01:16:11,420 --> 01:16:12,968
Si je vis assez longtemps.
1283
01:16:13,740 --> 01:16:17,453
Si j'aimais un homme,
je filerais avec lui.
1284
01:16:17,731 --> 01:16:19,399
- Filer ?
- Pourquoi pas.
1285
01:16:19,518 --> 01:16:22,812
File avec celui que tu aimes
et mariez-vous en vitesse.
1286
01:16:23,344 --> 01:16:25,035
Ce n'est pas si simple.
1287
01:16:25,154 --> 01:16:28,488
Mais si. Il faut deux choses
pour un mariage heureux:
1288
01:16:28,545 --> 01:16:30,473
toi et l'homme que tu aimes.
1289
01:16:31,664 --> 01:16:34,126
Le reste de votre vie est en jeu.
1290
01:16:34,919 --> 01:16:35,633
Mais papa...
1291
01:16:35,752 --> 01:16:38,611
Il est comme moi,
il ne veut que ton bonheur.
1292
01:16:38,730 --> 01:16:40,237
Ta grand-mère aussi.
1293
01:16:41,507 --> 01:16:44,287
Toi seule sais
ce qu'il y a dans ton cœur.
1294
01:16:45,437 --> 01:16:46,509
Je vous dérange ?
1295
01:16:46,985 --> 01:16:49,883
Non. J'allais justement partir.
1296
01:16:50,756 --> 01:16:53,019
Maman, je t'aime.
1297
01:16:56,314 --> 01:16:59,647
Et papa, quoi qu'il arrive,
je t'aime aussi.
1298
01:17:03,180 --> 01:17:04,966
Qu'est-ce qui lui prend ?
1299
01:17:05,442 --> 01:17:08,103
Ta fille est amoureuse
et elle va se marier.
1300
01:17:08,222 --> 01:17:10,603
Il était temps
qu'elle s'en-réjouisse.
1301
01:17:10,822 --> 01:17:13,482
Après tout,
l'amour fait tourner le monde.
1302
01:17:15,029 --> 01:17:17,411
Excuse-moi,
j'ai des choses à faire.
1303
01:17:17,530 --> 01:17:18,879
Je veux te parler.
1304
01:17:18,999 --> 01:17:20,427
Je dois me coiffer.
1305
01:17:20,546 --> 01:17:23,087
Ce que j'ai à dire
est très important.
1306
01:17:24,516 --> 01:17:26,620
Ça ne peut pas attendre ?
1307
01:17:26,778 --> 01:17:29,676
Je vais te le répéter
des millions de fois.
1308
01:17:29,795 --> 01:17:31,423
Viens t'asseoir.
1309
01:17:31,780 --> 01:17:33,129
Très bien.
1310
01:17:38,011 --> 01:17:39,679
Julia, je t'aime.
1311
01:17:39,798 --> 01:17:43,052
Je veux passer ma vie
à te rendre heureuse.
1312
01:17:43,211 --> 01:17:44,918
Tu n'es pas croyable !
1313
01:17:45,593 --> 01:17:49,006
C'est ce que tu as dis
en me demandant en mariage !
1314
01:17:49,364 --> 01:17:50,634
Peut-être bien.
1315
01:17:50,753 --> 01:17:52,777
Je t'aime,
peu importent les mots.
1316
01:17:53,492 --> 01:17:57,143
Tu as bien caché ton jeu,
toutes ces années.
1317
01:17:57,540 --> 01:18:01,072
Quand tu étais à Paris,
pour m'empêcher de venir.
1318
01:18:01,271 --> 01:18:02,462
Mais je...
1319
01:18:02,581 --> 01:18:06,431
Et hier, quand tu as tout fait
pour me mettre dehors.
1320
01:18:07,106 --> 01:18:08,734
Et aujourd'hui, tout á coup,
1321
01:18:08,853 --> 01:18:11,275
tu découvres cet amour fou.
1322
01:18:11,394 --> 01:18:13,855
Oublie tout ça.
Je sais ce que je veux.
1323
01:18:13,974 --> 01:18:16,657
A quand la lune de miel ?
1324
01:18:16,871 --> 01:18:19,927
N'attendons pas le dîner,
tu pourrais rechanger d'avis.
1325
01:18:20,046 --> 01:18:21,317
C'est ridicule.
1326
01:18:21,436 --> 01:18:23,619
J'ai mûri, depuis.
1327
01:18:23,778 --> 01:18:26,715
La première fois,
tu as mis 14 mois à me quitter.
1328
01:18:26,834 --> 01:18:28,977
Tu as mûri, tu n'en mettras que 7.
1329
01:18:29,413 --> 01:18:32,694
Tu n'imagines pas
que j'aie pu changer ?
1330
01:18:32,709 --> 01:18:35,115
Ne touche pas ton oreille.
1331
01:18:36,209 --> 01:18:38,393
Tu le faisais quand tu m'as dit:
1332
01:18:38,512 --> 01:18:39,702
"Je ne t'aime plus.
1333
01:18:39,821 --> 01:18:42,481
"Tu n'imagines pas
que j'aie pu changer ?"
1334
01:18:42,957 --> 01:18:45,934
Ne rouvre pas de vieilles blessures.
C'est du passé.
1335
01:18:46,053 --> 01:18:49,347
- L’important, c'est cet après-midi
- Quoi donc ?
1336
01:18:49,546 --> 01:18:51,253
La baignade romantique ?
1337
01:18:51,372 --> 01:18:53,872
La nappe
que tu m'as galamment prêtée ?
1338
01:18:53,991 --> 01:18:57,207
Ce baiser,
il voulait dire quelque chose.
1339
01:18:57,327 --> 01:18:59,509
Un feu et des vêtements secs.
1340
01:18:59,628 --> 01:19:01,534
J'aurais aussi embrassé MacIntosh.
1341
01:19:01,653 --> 01:19:02,884
Je ne te crois pas.
1342
01:19:03,003 --> 01:19:06,058
Julia, surprise !
Des amis à vous.
1343
01:19:15,584 --> 01:19:16,855
Freddy, mon chéri !
1344
01:19:18,363 --> 01:19:20,229
Et Mme Ghenoccio.
1345
01:19:20,388 --> 01:19:22,133
Voici William Packett.
1346
01:19:22,252 --> 01:19:23,682
Enchanté.
1347
01:19:23,841 --> 01:19:26,064
Vous avez été dans le show-biz ?
1348
01:19:26,501 --> 01:19:27,373
Pas du tout.
1349
01:19:27,492 --> 01:19:30,391
J'aurais juré
avoir déjà vu ce visage.
1350
01:19:30,510 --> 01:19:31,462
Vraiment ?
1351
01:19:31,581 --> 01:19:35,035
Dites donc, quel endroit charmant !
1352
01:19:36,067 --> 01:19:37,416
Du champagne.
1353
01:19:39,678 --> 01:19:42,735
Je te présent Fred Ghenoccio.
mon fiancé.
1354
01:19:44,441 --> 01:19:44,481
Ton quoi ?
1355
01:19:46,863 --> 01:19:49,721
Et maintenant,
si nous passions à table ?
1356
01:19:52,420 --> 01:19:54,485
Notre grand-père,
notre père, puis nous.
1357
01:19:54,604 --> 01:19:55,594
Sans me vanter,
1358
01:19:55,714 --> 01:20:00,716
notre numéro commence exactement
comme en 1729, devant George II.
1359
01:20:00,835 --> 01:20:01,588
Formidable !
1360
01:20:02,184 --> 01:20:04,408
Votre famille s'encroûte,
on dirait.
1361
01:20:04,526 --> 01:20:07,225
Ce n'est pas
ce qu'a dit le roi l'an dernier.
1362
01:20:07,384 --> 01:20:09,686
Nous aussi,
on a un numéro à préparer.
1363
01:20:09,805 --> 01:20:11,949
Aucun roi n'a raté notre numéro.
1364
01:20:12,108 --> 01:20:14,528
Excusez-moi,
je dois retoucher lady Godiva.
1365
01:20:14,647 --> 01:20:15,958
C'est déjà fait, non ?
1366
01:20:16,077 --> 01:20:17,784
A la lumière artificielle,
1367
01:20:17,904 --> 01:20:19,927
ça change tout.
1368
01:20:20,324 --> 01:20:24,253
J'ai tenté d'effacer Susan,
mais je ne garantis rien.
1369
01:20:25,428 --> 01:20:26,738
Je t'accompagne.
1370
01:20:26,857 --> 01:20:28,208
Oui, bonne idée.
1371
01:20:28,327 --> 01:20:30,040
C'est moins risqué.
1372
01:20:33,486 --> 01:20:35,551
Ce que je préfère dans le numéro,
1373
01:20:35,670 --> 01:20:37,575
c'est quand Fred est debout
1374
01:20:37,694 --> 01:20:39,956
avec ses 4 frères sur les épaules.
1375
01:20:40,075 --> 01:20:42,060
7 ans pour mettre ça au point.
1376
01:20:42,258 --> 01:20:44,838
Bell façon de perdre 7 ans !
1377
01:20:44,957 --> 01:20:49,045
C'est gratifiant,
d'être le meilleur de sa spécialité.
1378
01:20:49,363 --> 01:20:51,428
Freddy n'a pas inventé les muscles.
1379
01:20:51,547 --> 01:20:54,248
Moi aussi, je suis en bonne forme.
1380
01:20:54,444 --> 01:20:58,955
Je suis ta mère, mais
ne te compare pas à M Ghenoccio.
1381
01:20:59,167 --> 01:21:00,636
C'est un amateur
1382
01:21:00,835 --> 01:21:03,057
et les amateurs
n'ont pas besoin de muscles.
1383
01:21:03,177 --> 01:21:04,724
Il faut savoir qu'en faire.
1384
01:21:04,883 --> 01:21:07,265
Si un amateur
veut soulever un objet,
1385
01:21:07,582 --> 01:21:09,885
une table, par exemple...
1386
01:21:10,956 --> 01:21:11,750
Attention, m'man.
1387
01:21:11,869 --> 01:21:13,695
On n'ouvre pas avant mardi.
1388
01:21:13,814 --> 01:21:17,108
Un amateur
la soulèverait comme ceci.
1389
01:21:17,227 --> 01:21:19,213
J'utilise quels muscles, là ?
1390
01:21:19,332 --> 01:21:20,404
Dites-le-moi.
1391
01:21:20,563 --> 01:21:22,387
Quels muscles ?
1392
01:21:22,864 --> 01:21:25,032
- Les bras.
- Naturellement.
1393
01:21:25,051 --> 01:21:25,960
Technique d'amateur.
1394
01:21:26,079 --> 01:21:27,548
Il faut utiliser les jambes.
1395
01:21:27,667 --> 01:21:29,873
Je peux la soulever ainsi.
Observez.
1396
01:21:30,092 --> 01:21:31,859
Ça, William y arrive.
1397
01:21:31,917 --> 01:21:33,661
Plier les genoux, saisir l'objet
1398
01:21:33,780 --> 01:21:35,883
et se redresser, comme ceci.
1399
01:21:37,114 --> 01:21:41,163
Regardez les genoux.
1400
01:21:46,171 --> 01:21:48,333
Quels muscles ai-je utilisés ?
1401
01:21:48,452 --> 01:21:49,603
Je vais vous le dire.
1402
01:21:49,841 --> 01:21:52,064
Les jambes, les jambes !
1403
01:21:52,381 --> 01:21:53,096
Vous suivez ?
1404
01:21:53,215 --> 01:21:55,160
Et j’ai perdu mon temps à lire...
1405
01:21:55,597 --> 01:21:56,747
Des romans de gare.
1406
01:21:57,224 --> 01:22:00,082
Tu te souviens
des dimanches avec p'pa ?
1407
01:22:00,240 --> 01:22:02,741
Il ne pensait
qu'a améliorer le numéro.
1408
01:22:02,860 --> 01:22:04,090
Jamais de temps perdu.
1409
01:22:04,209 --> 01:22:05,877
Chaque dimanche, une demi-heure,
1410
01:22:05,956 --> 01:22:07,902
je le portais dans son fauteuil.
1411
01:22:08,576 --> 01:22:09,925
Reposez-moi !
1412
01:22:10,720 --> 01:22:13,102
Bon, un tour de parc
et attention aux feux.
1413
01:22:13,419 --> 01:22:15,165
Avec p'pa, c'était plus dur,
1414
01:22:15,284 --> 01:22:19,174
il emmenait un verre
rempli d'eau à raz bord.
1415
01:22:19,294 --> 01:22:20,285
Ce bon vieux p'pa.
1416
01:22:20,404 --> 01:22:22,984
Si j'en renversais,
c'était la raclée.
1417
01:22:23,104 --> 01:22:24,533
Ce bon vieux p'pa !
1418
01:22:25,406 --> 01:22:26,915
Quels muscles j'utilise ?
1419
01:22:27,034 --> 01:22:29,217
Les jambes, les jambes, les jambes !
1420
01:22:29,336 --> 01:22:30,844
Tu vas te faire mal.
1421
01:22:30,963 --> 01:22:32,114
Ce n'est pas tout.
1422
01:22:32,233 --> 01:22:34,774
J'utilise les jambes,
les bras et l'abdomen.
1423
01:22:35,211 --> 01:22:36,679
Un peu ramollo.
1424
01:22:36,798 --> 01:22:38,346
A surveiller, William.
1425
01:23:04,028 --> 01:23:06,448
Je suis sûr
qu'ils utilisent des câbles.
1426
01:23:27,407 --> 01:23:30,448
- Qui est-ce ?
- C'est moi, ouvre.
1427
01:23:31,263 --> 01:23:33,963
- Que veux-tu ?
- Te parler. Fais-moi entrer.
1428
01:23:37,177 --> 01:23:40,511
Je m'attendais
à un coup de ce genre !
1429
01:23:40,630 --> 01:23:41,424
Comment ça ?
1430
01:23:41,543 --> 01:23:44,361
Les gens de la haute,
ça traîne dans les ruelles.
1431
01:23:44,481 --> 01:23:46,028
ça se faufile partout.
1432
01:23:46,147 --> 01:23:47,815
Julia est ma femme.
1433
01:23:47,934 --> 01:23:50,792
Peut-être, mais c'est ma fiancée !
1434
01:23:50,911 --> 01:23:53,094
Nous avons le droit de discuter.
1435
01:23:53,570 --> 01:23:56,111
C'est la nuit, un peu de tenue !
1436
01:23:56,230 --> 01:23:58,531
Votre fils est très mal élevé !
1437
01:23:58,650 --> 01:24:00,159
Je ne vous permets pas !
1438
01:24:00,278 --> 01:24:04,009
Mon fils dit ce qu'il veut.
Vas-y. Freddy, crie.
1439
01:24:04,128 --> 01:24:07,027
S'il vous plait ! Freddy,
c'était tout à fait innocent.
1440
01:24:07,146 --> 01:24:08,297
A moi d'en décider.
1441
01:24:08,416 --> 01:24:11,393
Pas d'homme
dans la chambre de ma fiancée !
1442
01:24:11,512 --> 01:24:13,417
Me suis-je bien fait comprendre ?
1443
01:24:13,536 --> 01:24:15,560
Lâchez-moi, sinon...
1444
01:24:15,957 --> 01:24:17,862
Vous êtes chez moi, figurez-vous.
1445
01:24:17,981 --> 01:24:19,689
J'ai saisi l'allusion.
1446
01:24:19,808 --> 01:24:20,919
Julia, habille-toi.
1447
01:24:21,038 --> 01:24:22,983
M'man, ressaisis-toi,
on s'en va.
1448
01:24:23,102 --> 01:24:26,039
Je reste ici.
Je ne pars qu'après le mariage.
1449
01:24:26,158 --> 01:24:27,825
Très bien, je m'en vais.
1450
01:24:27,944 --> 01:24:31,120
Si vous ne me croyez pas,
surveillez le couloir.
1451
01:24:31,239 --> 01:24:33,700
J'espère que vous attraperez
une pneumonie.
1452
01:24:33,819 --> 01:24:36,280
Ça y est, je vous reconnais.
1453
01:24:36,399 --> 01:24:40,409
C'est vous qui êtes entré de force
dans ma loge !
1454
01:24:50,892 --> 01:24:53,156
William. Content de te voir.
1455
01:24:54,268 --> 01:24:55,616
Comment vas-tu, Bunny ?
1456
01:24:55,933 --> 01:24:57,720
Pas de chance au jeu ?
1457
01:24:57,839 --> 01:25:00,142
Non, je suis juste venu réfléchir.
1458
01:25:00,261 --> 01:25:03,158
Raconte.
Ça sert à ça, les vieux amis.
1459
01:25:03,317 --> 01:25:05,699
J'ai des problèmes de femme.
1460
01:25:05,818 --> 01:25:07,365
Il n'y en a pas d'autres.
1461
01:25:07,485 --> 01:25:08,716
Je compatis.
1462
01:25:08,874 --> 01:25:10,223
J'ai connu ça.
1463
01:25:10,343 --> 01:25:12,486
- Mais tu cherches les ennuis.
- Plus maintenant.
1464
01:25:12,605 --> 01:25:15,582
Je ne ferai plus jamais
confiance à une femme.
1465
01:25:15,741 --> 01:25:18,242
Tu choisi mal tes camarades de jeu.
1466
01:25:18,361 --> 01:25:22,132
C'était une lady, une beauté
à la magnifique chevelure rousse.
1467
01:25:22,291 --> 01:25:23,917
Elles sont toujours rousses.
1468
01:25:23,996 --> 01:25:25,545
La roulette l'avait ruinée.
1469
01:25:25,664 --> 01:25:29,871
J'ai rarement l'occasion
d'aider de belles femmes, à mon âge.
1470
01:25:29,990 --> 01:25:32,293
Naturellement, comme tu es méfiant,
1471
01:25:32,412 --> 01:25:34,159
tu l'as aidée à se refaire.
1472
01:25:34,278 --> 01:25:35,825
Je ne suis pas idiot.
1473
01:25:35,944 --> 01:25:37,652
L'argent, c'était pour la lingerie.
1474
01:25:37,811 --> 01:25:39,676
Je crois savoir pourquoi.
1475
01:25:39,795 --> 01:25:40,986
Pas elle.
1476
01:25:41,144 --> 01:25:42,375
Elle a pris mes 6900 francs.
1477
01:25:42,494 --> 01:25:45,551
a filé par derrière
et m'a laissé poireauter.
1478
01:25:46,821 --> 01:25:48,408
Tu as attendu longtemps ?
1479
01:25:49,321 --> 01:25:51,585
- Combien, tu dis ?
- 6900 francs
1480
01:25:51,743 --> 01:25:53,012
6950 ?
1481
01:25:54,203 --> 01:25:55,673
Qui te l'a dit ?
1482
01:25:57,260 --> 01:26:00,277
Toi et moi,
on ne se connaîtra bientôt plus.
1483
01:26:00,356 --> 01:26:01,745
Viens t'asseoir.
1484
01:26:09,922 --> 01:26:11,708
Un débutant sur scène,
1485
01:26:11,827 --> 01:26:14,249
il est capable de tout !
1486
01:26:15,479 --> 01:26:18,138
Et ce qui m'a le plus étonné...
1487
01:26:21,551 --> 01:26:25,799
Julia, M. Ghenoccio,
je me suis mal comporté, hier soir.
1488
01:26:25,918 --> 01:26:27,148
Je tiens à m'excuser.
1489
01:26:27,307 --> 01:26:31,134
Après tout, qui suis-je pour
contrarier les désirs de Julia ?
1490
01:26:31,356 --> 01:26:33,460
Voilà qui est raisonnable.
1491
01:26:33,579 --> 01:26:34,532
Sans rancune ?
1492
01:26:34,651 --> 01:26:36,596
C'est oublié, tout ça.
1493
01:26:36,715 --> 01:26:39,374
Parfait.
Belle matinée, n'est-ce pas ?
1494
01:26:39,731 --> 01:26:42,788
Le soleil brille comme jamais.
1495
01:26:43,344 --> 01:26:45,844
Des œufs brouillés !
1496
01:26:46,082 --> 01:26:48,147
- Tu es bien joyeux.
- Pourquoi pas ?
1497
01:26:48,465 --> 01:26:50,089
Je t'ai perdue, c'est vrai,
1498
01:26:50,108 --> 01:26:51,614
mais ce n'est pas honteux.
1499
01:26:51,633 --> 01:26:53,282
Le meilleur a gagné.
1500
01:26:54,102 --> 01:26:55,496
Du hareng !
1501
01:26:56,272 --> 01:26:58,931
Du beau hareng bien doré.
1502
01:26:59,169 --> 01:27:01,551
Bravo.
Ce qui est fait est fait.
1503
01:27:01,631 --> 01:27:04,676
Il faut prendre la vie du bon côté.
1504
01:27:04,751 --> 01:27:07,330
Vous le prenez drôlement bien.
1505
01:27:07,449 --> 01:27:10,229
Après tout quand on est seul,
on devient nécessaire,
1506
01:27:10,348 --> 01:27:12,649
et un point à temps en vaut cent.
1507
01:27:12,768 --> 01:27:13,920
Quel rapport ?
1508
01:27:14,039 --> 01:27:15,579
Aucun. Ça m'est venu comme ça.
1509
01:27:16,338 --> 01:27:19,124
Je me suis souvent demandé:
cent quoi ?
1510
01:27:20,236 --> 01:27:21,770
Il reste de la marmelade.
1511
01:27:21,850 --> 01:27:23,881
Susan n'est donc pas encore levée.
1512
01:27:23,900 --> 01:27:25,649
Elle dort, ne t'en fais pas.
1513
01:27:25,768 --> 01:27:27,926
Qui cherche les ennuis les trouve.
1514
01:27:30,145 --> 01:27:31,176
C’est bien vrai.
1515
01:27:31,295 --> 01:27:32,208
Qu'y a-t-il ?
1516
01:27:32,327 --> 01:27:34,231
Un monsieur vous demande.
1517
01:27:34,350 --> 01:27:37,527
Je n’attends personne.
Tu as invité quelqu'un ?
1518
01:27:37,924 --> 01:27:41,821
Ce "monsieur",
c'est un véritable monsieur ?
1519
01:27:41,840 --> 01:27:43,083
Un monsieur, indubitablement.
1520
01:27:43,202 --> 01:27:44,433
Faites-le entrer.
1521
01:27:45,266 --> 01:27:46,299
Excusez-moi.
1522
01:27:46,418 --> 01:27:48,386
Par ici, monsieur.
1523
01:27:49,514 --> 01:27:50,784
Vous vouliez me voir ?
1524
01:27:53,364 --> 01:27:56,223
Vous voilà !
Un instant, mademoiselle !
1525
01:27:56,421 --> 01:27:57,968
On m'avait bien renseigné.
1526
01:27:58,087 --> 01:27:59,834
Vous vous oubliez !
1527
01:28:00,453 --> 01:28:01,803
Je suis William Packett.
1528
01:28:01,923 --> 01:28:03,946
Nous n'avons pas été présentés.
1529
01:28:04,065 --> 01:28:05,296
Colonel Willowbrook
1530
01:28:05,415 --> 01:28:07,002
Vétéran de l'armée du Pendjab.
1531
01:28:07,121 --> 01:28:08,868
Je viens pour cette dame.
1532
01:28:08,987 --> 01:28:12,877
Inutile d'embêter ces messieurs
avec nos affaires.
1533
01:28:13,036 --> 01:28:14,822
Pouvons-nous discuter dehors ?
1534
01:28:14,941 --> 01:28:17,799
Cette fois,
vous ne m'échapperez pas !
1535
01:28:18,236 --> 01:28:19,902
"Lui échapper" ?
1536
01:28:20,657 --> 01:28:22,562
Qui est-ce ? Un autre mari ?
1537
01:28:22,641 --> 01:28:24,111
Ne vous emballez pas.
1538
01:28:24,230 --> 01:28:27,166
Julia peut tout expliquer.
Raconte-leur tout.
1539
01:28:27,285 --> 01:28:28,357
Certainement.
1540
01:28:28,376 --> 01:28:32,326
Il arrive parfois
que des choses très complexes
1541
01:28:32,417 --> 01:28:35,066
s'expliquent facilement.
1542
01:28:35,145 --> 01:28:37,212
Après explication,
1543
01:28:37,231 --> 01:28:39,750
la chose complexe
devient très simple.
1544
01:28:40,027 --> 01:28:42,211
Bien sûr.
Vous voyez, tout s'explique.
1545
01:28:42,330 --> 01:28:45,785
J'aimerais une explication
plus claire, M. Patton.
1546
01:28:45,862 --> 01:28:47,252
Pardonnez-moi.
1547
01:28:47,371 --> 01:28:49,910
Quel était votre véritable but
1548
01:28:50,029 --> 01:28:52,372
quand vous m'avez abordé,
l'autre jour ?
1549
01:28:52,491 --> 01:28:54,736
Moi, un parfait inconnu.
1550
01:28:54,755 --> 01:28:57,042
Et tu lui as parlé ?
1551
01:28:57,139 --> 01:28:59,302
Il a parlé autant que moi.
1552
01:28:59,421 --> 01:29:00,294
Pas étonnant.
1553
01:29:00,412 --> 01:29:02,755
Elle parle souvent à des inconnus.
1554
01:29:03,192 --> 01:29:04,422
Ça me plaît pas.
1555
01:29:04,621 --> 01:29:07,876
Dans les casinos,
tout le monde se parle.
1556
01:29:07,995 --> 01:29:09,820
Un casino ? Tu jouais ?
1557
01:29:09,939 --> 01:29:12,321
Quelques francs.
C'est à peine jouer.
1558
01:29:12,440 --> 01:29:14,186
Elle avait tout perdu...
1559
01:29:14,305 --> 01:29:15,497
Tout perdu ?
1560
01:29:15,616 --> 01:29:17,204
Elle adore la roulette.
1561
01:29:17,323 --> 01:29:18,473
Si elle déprime,
1562
01:29:18,592 --> 01:29:21,292
quelques milliers de francs
et direction le casino.
1563
01:29:21,411 --> 01:29:22,602
C'est radical.
1564
01:29:22,722 --> 01:29:26,651
Pour l'instant,
c'est mon argent qui m'intéresse.
1565
01:29:27,564 --> 01:29:30,302
Donnez-moi votre adresse,
je vous rembourserai.
1566
01:29:31,533 --> 01:29:33,517
Tu as pris son argent ?
1567
01:29:33,636 --> 01:29:35,065
Pas exactement.
1568
01:29:35,184 --> 01:29:36,653
Tu l'as pris ou pas ?
1569
01:29:36,772 --> 01:29:39,670
L'argent n'est rien pour Julia.
1570
01:29:39,829 --> 01:29:42,686
Elle le dépense aussitôt,
c'est tout son charme.
1571
01:29:42,805 --> 01:29:44,473
Ça me charme pas !
1572
01:29:45,092 --> 01:29:47,115
Elle vous aurait vite remboursé.
1573
01:29:47,234 --> 01:29:50,053
Elle a dû je perdre
aussi vite que vous l'avez donné.
1574
01:29:50,490 --> 01:29:53,705
Ce n'était pas au casino,
mais dans une boutique de lingerie.
1575
01:29:54,340 --> 01:29:57,317
Que faisais-tu
dans une boutique de lingère ?
1576
01:29:57,436 --> 01:29:59,302
Je t'expliquerai plus tard.
1577
01:29:59,381 --> 01:30:01,604
Laissez-la donc s'expliquer.
1578
01:30:01,723 --> 01:30:04,819
J'ai mis deux jours à la trouver,
je veux savoir.
1579
01:30:04,938 --> 01:30:06,645
Pourquoi cette boutique ?
1580
01:30:06,764 --> 01:30:08,352
J'achetais un négligé.
1581
01:30:08,471 --> 01:30:09,661
Et une chemise de nuit.
1582
01:30:09,781 --> 01:30:10,971
Pour quoi faire ?
1583
01:30:11,130 --> 01:30:13,989
Pour rien. Je n'en porte jamais !
1584
01:30:14,425 --> 01:30:15,575
Je mets des pyjamas.
1585
01:30:15,694 --> 01:30:18,712
Celui qui l'a amenée ici
a filé avec ses habits.
1586
01:30:18,831 --> 01:30:19,824
Encore un autre ?
1587
01:30:19,943 --> 01:30:23,323
Ce n'était vraiment rien du tout.
1588
01:30:23,442 --> 01:30:25,388
Venir avec un homme, c'est rien ?
1589
01:30:25,507 --> 01:30:27,570
Je ne sais plus ce que je dis.
1590
01:30:27,126 --> 01:30:30,072
Je ne veux que mes 6950 francs.
1591
01:30:30,659 --> 01:30:32,089
6900 francs ?
1592
01:30:32,805 --> 01:30:35,622
6950. Je n'ai pas à payer
cette chemise de nuit.
1593
01:30:36,000 --> 01:30:39,180
6950 francs !
Pour une chemise de nuit ?
1594
01:30:39,715 --> 01:30:40,588
Très légère.
1595
01:30:41,978 --> 01:30:43,924
Je n'en crois pas un mot.
1596
01:30:44,043 --> 01:30:46,860
Même connaissant Julia,
je ne peux y croire.
1597
01:30:46,979 --> 01:30:50,869
Des témoins l'ont vue
flirter avec moi au casino,
1598
01:30:50,988 --> 01:30:52,020
me séduire au bar.
1599
01:30:52,298 --> 01:30:53,767
m'entraîner à la boutique
1600
01:30:53,926 --> 01:30:55,910
et filer par derrière.
1601
01:30:56,029 --> 01:30:56,902
Goujat !
1602
01:30:57,021 --> 01:30:58,926
A vous entendre, c'est immonde.
1603
01:30:59,045 --> 01:31:01,110
Si j'avais su comment vous êtes.
1604
01:31:01,229 --> 01:31:02,936
je ne vous aurais pas parlé.
1605
01:31:03,055 --> 01:31:05,436
Du calme. Laisse-moi faire.
1606
01:31:05,556 --> 01:31:08,849
Vous n'avez rien dit
qui ait pu l'offenser ?
1607
01:31:08,969 --> 01:31:11,313
Elle n'avait nulle part où dormir
1608
01:31:11,329 --> 01:31:13,057
et j’ai offert ma suite !
1609
01:31:14,367 --> 01:31:15,598
Votre suite !
1610
01:31:15,995 --> 01:31:19,328
Je ne voulais pas y aller !
C'est pour ça que j'ai filé.
1611
01:31:19,448 --> 01:31:21,234
Et sans porte de service ?
1612
01:31:21,354 --> 01:31:23,616
Tous les magasins en ont une.
1613
01:31:23,735 --> 01:31:27,267
Ecoutez ! Je vais
tout vous raconter depuis le début.
1614
01:31:27,386 --> 01:31:30,166
J'avais besoin d'argent.
J'étais fauchée.
1615
01:31:30,284 --> 01:31:32,030
Je n'aurais pas pu venir
1616
01:31:32,149 --> 01:31:35,683
si un ami de Londres
ne m'avait pas donné l'argent.
1617
01:31:35,802 --> 01:31:37,548
Un autre homme ! A Londres !
1618
01:31:37,667 --> 01:31:39,255
Tu as des hommes partout !
1619
01:31:39,851 --> 01:31:42,033
Comment parlez-vous à Julia ?
1620
01:31:42,271 --> 01:31:43,978
Vous n'avez pas confiance ?
1621
01:31:44,097 --> 01:31:46,122
Il n'y a pas de fumée sans feu.
1622
01:31:46,241 --> 01:31:48,106
Si vous êtes suspicieux
1623
01:31:48,225 --> 01:31:51,520
et que vous vous méfiez d'elle,
elle est trop bien pour vous.
1624
01:31:51,639 --> 01:31:54,418
Si vous n'appréciez pas
une femme aussi merveilleuse,
1625
01:31:54,537 --> 01:31:56,680
vous feriez mieux...
1626
01:31:57,117 --> 01:31:58,626
de partir tout de suite.
1627
01:31:58,745 --> 01:32:00,015
Laisse-moi régler ça.
1628
01:32:02,674 --> 01:32:04,539
Va-t'en tout de suite !
1629
01:32:04,658 --> 01:32:07,159
Avec joie.
Tu ne me reverras plus.
1630
01:32:07,675 --> 01:32:10,254
Dire que j'allais faire de toi
une Ghenoccio !
1631
01:32:13,868 --> 01:32:17,241
- Où est ma mère ?
- Elle boit son petit déjeuner !
1632
01:32:18,790 --> 01:32:20,496
Tombe donc du trapèze !
1633
01:32:20,615 --> 01:32:22,282
Sans filet.
1634
01:32:26,927 --> 01:32:28,117
Pardonnez-moi.
1635
01:32:28,236 --> 01:32:30,301
Cette dame est mon épouse.
1636
01:32:30,521 --> 01:32:34,647
Elle est fantasque
et parfois, elle s'ennuie avec moi.
1637
01:32:34,666 --> 01:32:37,845
Je suis
un vieil homme d'affaires rasoir.
1638
01:32:38,004 --> 01:32:39,928
Je vois, ce n'était qu'une lubie.
1639
01:32:39,922 --> 01:32:41,153
Exactement. Je vous assure
1640
01:32:41,272 --> 01:32:44,733
qu’elle a agi sans malice aucune.
1641
01:32:46,779 --> 01:32:48,050
Redonnez-moi votre nom.
1642
01:32:48,209 --> 01:32:49,995
Colonel Willowbrook.
1643
01:32:50,114 --> 01:32:51,503
Vous aurez votre chèque.
1644
01:32:51,322 --> 01:32:52,870
Pardon pour l'intrusion.
1645
01:32:52,990 --> 01:32:54,498
Vous avez un bon mari.
1646
01:32:54,617 --> 01:32:57,832
Dans un mariage,
rien de tel que compréhension,
1647
01:32:57,951 --> 01:32:59,618
compassion et tolérance.
1648
01:32:59,736 --> 01:33:01,682
Vous êtes trop bon, colonel.
1649
01:33:04,699 --> 01:33:07,080
Bunny Willowbrook, te voilà !
1650
01:33:07,199 --> 01:33:09,065
Ta chambre t'attend.
1651
01:33:10,534 --> 01:33:11,605
Quand es-tu arrivé ?
1652
01:33:11,724 --> 01:33:13,709
J'ignorais que Bunny était là.
1653
01:33:15,614 --> 01:33:17,241
Pas de conclusions hâtives.
1654
01:33:17,361 --> 01:33:19,742
William et le colonel
se connaissent ?
1655
01:33:19,861 --> 01:33:22,403
Ils ont pratiquement vécu ensemble.
1656
01:33:23,274 --> 01:33:26,490
Dans six mois,
nous rirons bien de tout ça.
1657
01:33:26,848 --> 01:33:28,752
Je vous conseille de rire fort,
1658
01:33:28,871 --> 01:33:32,761
car je compte éviter les villes
et les pays où vous irez,
1659
01:33:32,881 --> 01:33:35,619
et s'il existait un autre monde...
1660
01:33:35,739 --> 01:33:39,470
Excusez-moi. On m'a chargé
de vous remettre ceci maintenant.
1661
01:33:39,589 --> 01:33:41,057
Mlle Susan l'a laissé.
1662
01:33:41,613 --> 01:33:43,201
En partant avec M. Ritchie.
1663
01:33:43,637 --> 01:33:45,107
Ritchie et elle... Partis ?
1664
01:33:45,226 --> 01:33:46,098
Lis-le !
1665
01:33:46,218 --> 01:33:48,559
"Chers maman et papa,
Ritchie et moi nous aimons,
1666
01:33:48,678 --> 01:33:50,982
"nous nous marions au lac à 14 h.
1667
01:33:51,101 --> 01:33:53,799
"Venez au mariage
nous donner votre bénédiction."
1668
01:33:53,918 --> 01:33:54,712
Impossible !
1669
01:33:54,831 --> 01:33:56,657
Je monte les en empêcher.
1670
01:33:58,800 --> 01:34:01,896
William, reviens !
Tu n'as pas le droit de faire ça.
1671
01:34:06,483 --> 01:34:08,071
Ecoute-moi !
1672
01:34:08,864 --> 01:34:09,817
Tu vas gâcher leur vie !
1673
01:34:11,044 --> 01:34:12,914
Je t'en empêcherai !
1674
01:34:28,006 --> 01:34:31,101
Ne détruis pas aussi le mariage
de Susan. Elle l'aime !
1675
01:34:31,244 --> 01:34:33,182
Je veux l'entendre de sa bouche.
1676
01:34:33,602 --> 01:34:34,833
Ne t'en mêle pas.
1677
01:34:36,063 --> 01:34:37,769
Je t'en empêcherai !
1678
01:34:41,025 --> 01:34:43,128
On dirait qu'ils n'ont pas...
1679
01:34:47,058 --> 01:34:49,575
"Quand tu liras ceci,
nous-serons maries,
1680
01:34:49,576 --> 01:34:50,876
estaremos de luna de miel
en Inglaterra.
1681
01:34:50,977 --> 01:34:51,677
Casados.
1682
01:34:51,778 --> 01:34:52,578
Si, casados.
1683
01:34:52,579 --> 01:34:56,579
No hay nada que hacer ahora.
Adiós.
1684
01:34:57,280 --> 01:34:58,580
Mira...
1685
01:34:59,980 --> 01:35:00,980
Se va Jameson
1686
01:35:01,081 --> 01:35:02,081
y Hobson.
1687
01:35:02,182 --> 01:35:04,882
Esto ¿es cosa tuya?
1688
01:35:04,983 --> 01:35:06,883
No Susan, escucha.
1689
01:35:06,984 --> 01:35:10,484
No volvereis hasta
el final del día de mañana,
1690
01:35:10,685 --> 01:35:12,985
teneis 48 horas para quereros
el uno al otro.
1691
01:35:13,186 --> 01:35:14,386
¿48 horas?
1692
01:35:14,487 --> 01:35:17,287
Ni loca malgastaría
48 minutos contigo.
1693
01:35:18,788 --> 01:35:19,788
Caminaré hasta casa.
1694
01:35:19,789 --> 01:35:21,989
No seas tonta,
es imposible regresar.
1695
01:35:26,109 --> 01:35:30,208
Il fera bientôt nuit
et tu vas tomber d'une falaise !
1696
01:35:30,388 --> 01:35:32,490
Tant mieux !
1697
01:35:32,610 --> 01:35:36,111
Adieu, Julia.
Je n'oublierai jamais ton courage.
1698
01:35:36,985 --> 01:35:38,364
Laisse-moi te dire...
1699
01:35:39,883 --> 01:35:40,602
L'animal !
1700
01:36:58,958 --> 01:36:59,656
L'animal !
115390
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.