Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:38,129 --> 00:02:42,384
Por favor deixa eu
me apresentar
2
00:02:43,218 --> 00:02:46,805
Sou um homem rico e
de bom gosto
3
00:02:49,266 --> 00:02:53,436
Estou por aí
há muito, muito tempo,
4
00:02:53,895 --> 00:02:57,732
roubei as almas e
destino de muitos homens.
5
00:03:00,193 --> 00:03:03,488
Eu estava lá
quando Jesus Cristo
6
00:03:04,823 --> 00:03:07,784
duvidou e sofreu.
7
00:03:13,665 --> 00:03:18,628
Tive certeza quando Pilates
lavou as mãos e selou seu destino.
8
00:03:23,925 --> 00:03:26,386
Prazer em te conhecer.
9
00:03:26,595 --> 00:03:29,181
Espero que adivinhe
meu nome.
10
00:03:33,143 --> 00:03:35,770
Mas o que você
queria saber
11
00:03:36,771 --> 00:03:39,733
é a natureza
do meu jogo.
12
00:03:51,286 --> 00:03:54,998
Quando cheguei a Londres,
me escondia nos banheiros.
13
00:03:55,207 --> 00:04:01,129
Lá eu vi um filme de Warhol
sobre a bunda de Elisabeth.
14
00:04:01,338 --> 00:04:03,548
Eu tinha o suficiente.
Mas eu tinha medo também.
15
00:04:03,757 --> 00:04:07,594
Londres era cheia
de espiões americanos.
16
00:04:07,802 --> 00:04:12,057
Para matar o tempo, trabalhei
num romance político.
17
00:04:12,265 --> 00:04:13,558
Página 12.
18
00:04:13,808 --> 00:04:16,978
Eu estava perto
de São Petersburgoo
19
00:04:17,729 --> 00:04:21,483
quando vi que estava na
hora de uma mudança.
20
00:04:23,735 --> 00:04:26,780
Matei o czar e
seus ministros.
21
00:04:28,323 --> 00:04:32,077
Anastasia chorou
em vão.
22
00:04:34,329 --> 00:04:37,958
Eu montei num tanque.
Eu fui general
23
00:04:38,959 --> 00:04:43,630
enquanto a guerra se enfurecia
e os corpos fediam.
24
00:04:50,637 --> 00:04:52,722
Prazer em te conhecer.
25
00:04:52,931 --> 00:04:55,892
Espero que adivinhe
meu nome.
26
00:04:59,437 --> 00:05:01,940
Mas o que você
queria saber
27
00:05:02,148 --> 00:05:06,486
é a natureza
do meu jogo.
28
00:07:24,666 --> 00:07:26,042
Página 34.
29
00:07:27,377 --> 00:07:30,297
Nixon examinou os corpos
de Dubcek e de Guevara.
30
00:07:30,505 --> 00:07:33,633
Eles ainda respiravam.
O incidente era irritante.
31
00:07:33,842 --> 00:07:38,013
Era pior do que um crime.
Era um engano.
32
00:07:38,680 --> 00:07:42,642
Ele lamentava não estar
de uniforme de almirante:
33
00:07:42,851 --> 00:07:46,730
isso lhe teria poupado
os sbires de Politburo.
34
00:07:46,938 --> 00:07:49,357
Corria o risco
de ter soltado do carro,
35
00:07:49,566 --> 00:07:52,819
e também precisava
achar aquele bastardo de Tito.
36
00:08:38,240 --> 00:08:39,866
Página 219.
37
00:08:40,617 --> 00:08:43,495
Patakos sabia que Marylin
e ele deviam fugir.
38
00:08:43,703 --> 00:08:46,206
As estradas estavam
infestadas de trostskistas.
39
00:08:46,414 --> 00:08:49,459
Os camponeses tinham visto
um avião decolar.
40
00:08:49,668 --> 00:08:52,671
Assim que Ben Barka
descubrisse o avião,
41
00:08:52,879 --> 00:08:55,423
ele enviaria
as tropas.
42
00:08:56,007 --> 00:08:59,511
Foi Patakos que falsificou seu
passaporte e o de Marylin.
43
00:08:59,719 --> 00:09:04,808
Agora era biafrano, 70 anos,
e chefão da BBC.
44
00:09:05,016 --> 00:09:08,520
A loira do seu lado era
sua secretária e sua enfermeira.
45
00:09:08,728 --> 00:09:12,232
Eles chegaram 15 minutos antes
do vôo ao aeroporto de Da Nang.
46
00:09:15,986 --> 00:09:17,487
Página 79.
47
00:09:18,280 --> 00:09:22,284
"'T' faz meu tipo de mulher,
Pepita", disse papai Paulo.
48
00:09:22,701 --> 00:09:25,370
"Mas eu não vou te
ter à força"
49
00:09:25,579 --> 00:09:27,914
"Caballero, você
é uma besta.
50
00:09:28,123 --> 00:09:30,792
Estaria eu lá
se eu não te amasse?"
51
00:09:31,001 --> 00:09:35,130
Paul deslizou sua paluche
sobre seu adorável poncho encharcado.
52
00:09:36,047 --> 00:09:39,050
"Eu te amo", disse Pepita.
"Eu estou louca por você"
53
00:09:39,259 --> 00:09:42,929
"Eu nunca tinha dito isso
a um homem. Você foi o primeiro".
54
00:09:43,138 --> 00:09:46,808
E furiosamente ela abraçou o
suposto apóstolo da não-violência.
55
00:09:47,017 --> 00:09:49,895
Do lado de fora, uma coruja
cantou lugubremente.
56
00:09:51,354 --> 00:09:54,691
Eles chegaram atrasados
ao arsenal. Trujillo estava furioso.
57
00:09:54,900 --> 00:09:57,402
"Para a gasolina,
fale com a Standard Oil!"
58
00:09:57,611 --> 00:10:02,073
"Não se zangue, Rafael", disse papai
Paul. "Serei fiel a Pepita"
59
00:10:02,282 --> 00:10:05,619
"Está muito escuro",
diz Trujillo, impaciente.
60
00:10:05,827 --> 00:10:10,624
"OK", diz papai Paul,
que fere o embaixador.
61
00:10:10,832 --> 00:10:15,045
"A gente pegou o velho Sherman.
Pepita dirigiu."
62
00:10:15,253 --> 00:10:19,257
"Não!" gritou Trujillo.
"Não é um trabalho de gozação."
63
00:11:27,284 --> 00:11:30,620
O blues foi resultado
de diferenças
64
00:11:30,829 --> 00:11:33,748
tanto sociais quanto musicais.
65
00:11:37,919 --> 00:11:42,048
Musicalmente,
combinou
66
00:11:42,257 --> 00:11:45,093
inúmeros elementos da
música popular americana.
67
00:11:45,302 --> 00:11:50,307
Sobretudo a música popular
relacionada ao teatro popular.
68
00:11:50,891 --> 00:11:55,854
Os instrumentos do blues
refletiam suas origens,
69
00:11:56,062 --> 00:12:00,358
mas músicos negros acabaram
adquirindo um estilo mais instrumental,
70
00:12:00,567 --> 00:12:05,030
que melhor conviesse a essa
música naturalmente primitiva.
71
00:12:05,238 --> 00:12:09,492
O blues apareceu na América
na mesma época do ragtime,
72
00:12:09,701 --> 00:12:14,247
a mais instrumental das músicas
negras não-vocais...
73
00:12:17,834 --> 00:12:19,252
Página 1012.
74
00:12:19,461 --> 00:12:22,380
"Então?" disse De Gaulle.
"Então o que?" respondeu Kissinger.
75
00:12:22,589 --> 00:12:23,632
"Onde está o ouro?"
76
00:12:23,840 --> 00:12:26,301
"Nenhuma palavra na frente
de Wilson, esse dedo-duro..."
77
00:12:26,510 --> 00:12:29,888
"Então o que!", urrou De Gaulle,
"A gente te paga ou não?!"
78
00:12:30,096 --> 00:12:32,724
...assim que exterminar
de vez o branco.
79
00:12:32,933 --> 00:12:34,684
E ele o fez.
80
00:12:36,394 --> 00:12:39,981
"Como você espalhou o vírus
em escala mundial?"
81
00:12:40,190 --> 00:12:45,070
"Eu encontrei o portador em
Los Angeles", respondeu Souslov.
82
00:12:45,278 --> 00:12:49,824
"Ele se alimenta de 'drive-in',
uma mistura de filme e carro".
83
00:12:50,033 --> 00:12:54,579
"Os vírus serão espalhados
pelo vento do oeste."
84
00:12:54,788 --> 00:12:56,706
"Nem um só índio
vai sobreviver".
85
00:13:01,127 --> 00:13:03,088
É o nosso modo de vida,
86
00:13:04,631 --> 00:13:06,758
a gente dança ao
som de tambores.
87
00:13:11,763 --> 00:13:14,850
Ele pegou o ouro,
eles nos reduziram a escravos.
88
00:13:15,058 --> 00:13:17,769
Agora é o patrão
da África.
89
00:13:21,606 --> 00:13:23,775
Os chineses têm lhes
mostrado tudo.
90
00:13:23,984 --> 00:13:25,485
Página 109. A noite.
91
00:13:25,735 --> 00:13:28,071
"Você é louco",
disse a princesa Grace.
92
00:13:28,280 --> 00:13:31,533
"Eu participei dos concursos
de tiro, mas não assim".
93
00:13:31,741 --> 00:13:33,994
"O espelho da sua cabeleireira,"
disse Salazar,
94
00:13:34,202 --> 00:13:37,122
"sirva-se dele para espionar.
Eu assumo o risco."
95
00:13:37,455 --> 00:13:38,999
Eu odeio as pretas.
96
00:13:39,541 --> 00:13:42,544
Elas têm horror
que a gente confie nelas,
97
00:13:42,752 --> 00:13:45,463
essa derrota,
98
00:13:46,006 --> 00:13:48,341
é igual tentar sugar
uma cobra.
99
00:13:50,927 --> 00:13:52,429
Página 287.
100
00:13:52,721 --> 00:13:56,016
"Se você casa com Khrouchtchev, será
a mulher de um comedor de trigo".
101
00:13:56,224 --> 00:13:58,310
"Não entendo nada
do que você está dizendo".
102
00:13:58,518 --> 00:14:02,731
"Eu sei, mas eu te amo, Barbarella,
e eu estou sendo honesto contigo",
103
00:14:02,939 --> 00:14:04,357
murmurou Roosevelt.
104
00:14:42,437 --> 00:14:46,066
Não existe amor entre um homem
preto e uma mulher preta.
105
00:14:46,983 --> 00:14:48,777
Eu, por exemplo,
106
00:14:48,985 --> 00:14:52,072
amo mulheres brancas e
odeio mulheres pretas.
107
00:14:52,280 --> 00:14:56,785
Está tão enraizado em mim que
não tento mudar mais.
108
00:14:56,993 --> 00:15:00,455
Eu dou dez putas pretas
por uma branca.
109
00:15:00,664 --> 00:15:02,374
De joelhos!
110
00:15:09,297 --> 00:15:11,716
Os chineses têm lhes
mostrado tudo.
111
00:15:11,925 --> 00:15:14,302
Eles lhes têm feito
conhecer o pó.
112
00:15:26,731 --> 00:15:30,527
Não é tanto o fato de ela
ser uma mulher que eu amo,
113
00:15:30,944 --> 00:15:32,779
amo sua pele,
114
00:15:32,988 --> 00:15:36,491
branca, doce,
sua pele branca.
115
00:15:37,659 --> 00:15:40,120
Eu queria lamber sua pele,
116
00:15:40,328 --> 00:15:42,706
como se a carne saísse
pelos poros,
117
00:15:43,540 --> 00:15:47,586
e tocar seu cabelo
que nem seda.
118
00:15:48,295 --> 00:15:50,213
Tem numa mulher branca
119
00:15:50,422 --> 00:15:53,133
uma doçura,
uma tal delicadeza...
120
00:15:53,633 --> 00:15:58,805
mas essas putas dessas pretas
são de aço, duras, resistentes...
121
00:15:59,014 --> 00:16:01,850
e não ternas e dóceis
como uma mulher branca.
122
00:16:02,058 --> 00:16:06,229
Nada é mais bonito do que
os cabelos de uma branca no vento.
123
00:16:06,438 --> 00:16:11,151
A mulher branca é para mim mais do
que uma mulher: é uma deusa, um símbolo!
124
00:16:11,359 --> 00:16:14,321
Eu lhe dedico um
amor religioso,
125
00:16:14,529 --> 00:16:16,156
eu a adoro.
126
00:16:16,364 --> 00:16:18,992
Eu amo suas imundas
partes de baixo.
127
00:16:19,451 --> 00:16:22,329
Às vezes, eu digo a mim mesmo
que este sentimento pelas brancas
128
00:16:22,537 --> 00:16:24,998
eu devo ter herdado
do meu pai
129
00:16:25,207 --> 00:16:27,751
e do pai do meu pai e do pai
do pai do meu pai.
130
00:16:28,293 --> 00:16:30,962
E do fundo dos tempos
de escravidãoo.
131
00:16:31,338 --> 00:16:35,967
Eu devo ter herdado do desejo
de todos os homens negros,
132
00:16:36,176 --> 00:16:39,471
porque eu tenho pela mulher
branca um tal amor!
133
00:16:39,846 --> 00:16:43,433
Sim, eu desejo todas as brancas
que meus ancestrais desejaram
134
00:16:43,642 --> 00:16:45,477
sem jamais tê-las.
135
00:16:45,685 --> 00:16:49,898
Eles devem ter transmitido
seu desejo para mim! Devem sim!
136
00:16:50,106 --> 00:16:54,986
Este desejo é um câncer que devora
meu coração, que devora minha alma.
137
00:16:56,071 --> 00:17:01,284
Nos meus sonhos, eu vejo mulheres
brancas pulando feito cordeiros.
138
00:17:09,835 --> 00:17:12,921
Loiras! Ruivas! Morenas!
139
00:17:13,129 --> 00:17:15,966
Loiras um pouco ruivas!
Loiras misturadas!
140
00:17:16,174 --> 00:17:19,010
Loiras oxigenadas!
Loiras-platina!
141
00:17:33,483 --> 00:17:34,526
Página 91.
142
00:17:34,734 --> 00:17:37,279
"Calma.
Não é a primeira vez
143
00:17:37,487 --> 00:17:40,574
que um louco se toma
por Peter O'Tole ou por Franco".
144
00:17:40,782 --> 00:17:45,370
O cool jazz era uma forma
branca, degenerada, do be-bop.
145
00:17:45,579 --> 00:17:48,748
Os brancos da América
estavam com pouca imaginação:
146
00:17:48,957 --> 00:17:52,252
a TV se apropriou
deste estilo
147
00:17:52,460 --> 00:17:55,881
para vender cigarro e
desodorante
148
00:17:56,089 --> 00:18:00,135
ou para animar as histórias
de detetive.
149
00:18:00,343 --> 00:18:03,180
Depois os jovens brancos
aproveitaram
150
00:18:03,388 --> 00:18:06,725
para tocar a música "deles",
o suposto pop,
151
00:18:06,933 --> 00:18:09,311
que é uma versão degenerada
do rock'n'roll
152
00:18:09,519 --> 00:18:11,813
e do "Motown Sound" de Detroit,
153
00:18:12,022 --> 00:18:15,358
início de vibrações be-bop.
154
00:18:23,533 --> 00:18:26,786
Qualquer branco que nunca
vai ao cabeleireiro
155
00:18:26,995 --> 00:18:28,330
e que é gay
156
00:18:28,538 --> 00:18:31,541
pode formar um grupo pop.
Eis o que é a música pop.
157
00:18:31,750 --> 00:18:36,338
Parecido com o cool
e com o dixieland,
158
00:18:36,546 --> 00:18:39,174
tendo prêmios para o chapéu mais
bonito e para nome mais idiota.
159
00:18:39,382 --> 00:18:44,179
Os jovens brancos puderam assim
desenvolver sua paixão pela estupidez.
160
00:19:14,209 --> 00:19:16,419
Nós nunca falamos o inglês
corretamente.
161
00:19:16,628 --> 00:19:18,755
Nós nunca falamos o inglês
corretamente.
162
00:19:18,964 --> 00:19:20,340
Nunca!
Nunca!
163
00:19:23,051 --> 00:19:27,514
Isso porque nós resistimos a
uma língua que não pertence a nós,
164
00:19:27,722 --> 00:19:30,600
que nunca pertenceu
e nunca vai pertencer a nós.
165
00:19:31,351 --> 00:19:34,646
Em vão nos testam.
Nada a se fazer.
166
00:19:34,855 --> 00:19:36,439
Nada a se fazer.
167
00:19:37,649 --> 00:19:40,861
Entenda que é para
nós uma forma de resistência.
168
00:19:41,069 --> 00:19:43,738
Qualquer um pode falar pela
linguagem simples do branco.
169
00:19:43,947 --> 00:19:44,906
Qualquer um.
170
00:19:47,701 --> 00:19:49,953
Nós, nós resistimos.
171
00:19:50,162 --> 00:19:51,413
Resistimos.
172
00:19:52,372 --> 00:19:55,167
Devemos identificar
o nosso inimigo.
173
00:19:55,625 --> 00:19:58,503
O nosso inimigo não é
o nosso irmão de sangue,
174
00:19:59,880 --> 00:20:02,924
a carne da nossa carne,
o sangue do nosso sangue.
175
00:20:03,133 --> 00:20:05,093
O inimigo é o branco,
176
00:20:05,802 --> 00:20:08,013
suas instituições racistas:
177
00:20:08,221 --> 00:20:09,973
eis o inimigo principal.
178
00:20:13,518 --> 00:20:17,314
E cada vez que a luta
revolucionária se prepara
179
00:20:17,522 --> 00:20:20,233
nós nos concentramos sobre o
inimigo principal.
180
00:20:21,151 --> 00:20:24,487
Nós não podemos lutar uns
contra os outros para combatê-lo.
181
00:20:24,696 --> 00:20:27,073
Nós não lutaremos
uns contra os outros.
182
00:20:28,408 --> 00:20:31,870
Não haverá luta no seio da comunidade
negra, entre as pessoas negras.
183
00:20:32,704 --> 00:20:34,873
Nós seremos
todos unidos.
184
00:20:35,081 --> 00:20:38,418
Não haverá luta!
Não haverá cisão,
185
00:20:38,627 --> 00:20:40,253
nós seremos
todos unidos.
186
00:20:42,464 --> 00:20:46,510
A questão da comunidade negra
é talvez uma questão de cor,
187
00:20:46,718 --> 00:20:48,929
e não de geografia e
de território,
188
00:20:49,137 --> 00:20:51,556
e não de território e
de geografia
189
00:20:52,432 --> 00:20:55,977
Nós não temos outra escolha
senão lutar.
190
00:20:58,897 --> 00:21:02,567
Em todos os níveis o negro, as
pessoas negras, tem que lutar lutar.
191
00:21:02,776 --> 00:21:04,152
Tem que lutar!
192
00:21:04,361 --> 00:21:05,737
Tem que lutar.
193
00:21:06,863 --> 00:21:09,282
Uma das maneiras
de convencê-los
194
00:21:11,117 --> 00:21:14,120
é fazer uso da paciência,
do amor,
195
00:21:14,788 --> 00:21:16,623
da fraternidade
e da união,
196
00:21:16,832 --> 00:21:18,291
e não da força.
197
00:21:19,167 --> 00:21:21,795
Amor, paciência,
fraternidade e união.
198
00:21:22,003 --> 00:21:24,047
Nós tentamos!
Nós tentamos!
199
00:21:28,218 --> 00:21:30,762
Se eles estão sendo oprimidos,
nós estamos com eles.
200
00:21:30,971 --> 00:21:33,390
Nós somos solidários.
Precisamos de uns aos outros.
201
00:21:33,598 --> 00:21:36,601
Devemos ser solidários
pela nossa sobrevivência.
202
00:21:46,528 --> 00:21:50,240
Uma frente unida, eis sobre o
que nós estamos falando.
203
00:21:59,332 --> 00:22:01,126
Você está sentado em casa,
204
00:22:01,334 --> 00:22:03,837
o branco vai até sua casa,
te golpeia,
205
00:22:04,045 --> 00:22:06,715
estupra tua mulher,
bate no teu filho.
206
00:22:07,883 --> 00:22:12,345
Não espere esses golpes para
você dizer a ele que o odeia.
207
00:22:13,013 --> 00:22:15,515
Repara o quanto nós somos
desumanizados,
208
00:22:15,724 --> 00:22:18,143
a ponto que não
podemos falar:
209
00:22:18,351 --> 00:22:20,812
"Nós te odiamos por tudo o
que nos fez"
210
00:22:21,021 --> 00:22:22,981
Não podemos falar!
211
00:22:23,899 --> 00:22:26,234
Não é uma questão de
direita ou de esquerda,
212
00:22:26,484 --> 00:22:27,944
é uma questão
de cor.
213
00:22:38,163 --> 00:22:40,916
Página 42.
"Srtas Kossyguine e Gromiko,
214
00:22:41,124 --> 00:22:43,710
gostariam de ser
minhas damas de honra?"
215
00:22:43,919 --> 00:22:47,881
"Obrigado, Srta. Nasser, não podemos
aceitar. Mas Srta. Gomulka talvez possa".
216
00:23:18,036 --> 00:23:21,957
Página 72. Quando Kennedy
retirou o pano, soltou um grito.
217
00:23:22,165 --> 00:23:24,167
Ela havia reconhecido
Régis Debray.
218
00:23:24,376 --> 00:23:27,337
Ela se lançou sobre seu
cadáver ensangüentado
219
00:23:27,546 --> 00:23:30,840
"Vanessa, disse Kennedy,
quem matou esse homem?"
220
00:23:31,049 --> 00:23:32,425
"Você".
221
00:23:48,441 --> 00:23:51,945
Por favor deixa eu
me apresentar
222
00:23:52,153 --> 00:23:55,740
Sou um homem rico,
de bom gosto
223
00:23:57,951 --> 00:24:01,496
Estou por aí
há muito, muito tempo,
224
00:24:02,122 --> 00:24:05,500
roubei as almas e
destino de muitos homens
225
00:24:08,003 --> 00:24:11,256
Eu estava lá
quando Jesus Cristo
226
00:24:11,673 --> 00:24:15,260
duvidou e sofreu
227
00:24:17,429 --> 00:24:20,682
Tive certeza
quando Pilates
228
00:24:21,182 --> 00:24:25,061
lavou as mãos e
selou seu destino
229
00:24:40,994 --> 00:24:43,538
Você entra em
outro tempo, Charlie!
230
00:24:48,877 --> 00:24:51,838
A sala estava cheia
e a música era doce.
231
00:24:52,047 --> 00:24:53,173
Johnny desapareceu.
232
00:24:53,381 --> 00:24:56,676
Metade das pessoas estavam
nuas ou com os trajes de festa;
233
00:24:56,885 --> 00:25:00,805
a orquestra tocava suave,
e não fazia quase nenhum barulho.
234
00:25:01,014 --> 00:25:05,352
Às vezes chegava a mim o som
de um mergulho na piscina.
235
00:25:05,560 --> 00:25:07,646
E até isso era aliviante.
236
00:25:27,123 --> 00:25:30,919
Toca com mais vivacidade,
está um pouco morto, ok?
237
00:25:33,213 --> 00:25:34,881
Falta vida. Alguma coisa...
238
00:28:15,000 --> 00:28:18,128
Aquilo me chocou.
239
00:28:18,336 --> 00:28:20,672
Eu não queria interromper a
pulada de cerca deles,
240
00:28:20,881 --> 00:28:23,967
eu não estava certo de que
ela tivesse me visto,
241
00:28:24,175 --> 00:28:27,387
já que seus olhos,
abertos, enormes, estavam fixos.
242
00:28:27,596 --> 00:28:29,639
O homem se inclinou
lentamente sobre ela
243
00:28:29,848 --> 00:28:32,309
Ela desviou o rostou,
dobrando o pescoço.
244
00:28:32,517 --> 00:28:35,186
Não olhando nem para ele
nem para mim, ela levantou os olhos.
245
00:28:35,395 --> 00:28:37,564
Ele se aproximou ainda
mais, hesitou;
246
00:28:37,772 --> 00:28:41,568
depois de um tapa
no lombo, a penetrou
247
00:28:41,776 --> 00:28:44,863
como se tivesse
despencado sobre seu corpo.
248
00:28:45,071 --> 00:28:47,741
Ela o abraçou.
249
00:28:48,158 --> 00:28:50,493
Ele estava dentro dela.
Ela ergueu suas coxas
250
00:28:50,702 --> 00:28:54,289
e ele as acariciou
por baixo.
251
00:28:54,497 --> 00:28:58,376
Depois ficaram
um momento imóveis.
252
00:28:58,585 --> 00:29:03,089
Foi ele que começou a se mover,
fazendo ir e vir com os quadris.
253
00:29:03,298 --> 00:29:08,094
Ela começou a ajudá-lo,
agarrando-se ao seu corpo,
254
00:29:08,303 --> 00:29:10,722
comprimindo-o com força
contra ela.
255
00:29:10,931 --> 00:29:13,350
Ela se torcia como
se agonizasse, aleijada.
256
00:29:13,558 --> 00:29:17,896
Uma excitação frenética os tomou.
E gritavam e urravam freneticamente.
257
00:29:18,104 --> 00:29:20,732
Ele continuou a lhe
dirigir golpes.
258
00:29:20,941 --> 00:29:24,903
Depois um espasmo a lançou
contra ele com todo o seu corpo.
259
00:33:42,000 --> 00:33:43,669
Ele não quer responder?
260
00:33:45,295 --> 00:33:46,171
Não.
261
00:33:47,005 --> 00:33:49,049
Você chamava por Leroy Jones?
262
00:33:50,926 --> 00:33:51,802
Sim.
263
00:33:52,094 --> 00:33:53,720
Ou Cassius Clay?
264
00:33:55,597 --> 00:33:57,099
Ou Ralph Brown?
265
00:33:59,643 --> 00:34:01,186
Ou Pierre Malone?
266
00:34:02,938 --> 00:34:04,648
Ou Stokely Carmichael?
267
00:34:07,359 --> 00:34:08,819
Ou Elridge Cleaver?
268
00:34:11,071 --> 00:34:12,447
Ou Malcolm X?
269
00:34:14,575 --> 00:34:16,076
Ou Patrice Lumumba?
270
00:34:18,579 --> 00:34:20,164
E ele não responde.
271
00:34:27,754 --> 00:34:29,715
O seu primeiro
nome é Ophélie?
272
00:34:33,010 --> 00:34:34,178
Cordélia?
273
00:34:36,305 --> 00:34:37,306
Eve?
274
00:34:40,267 --> 00:34:42,477
Onde você nasceu?
Stalingrado?
275
00:34:44,855 --> 00:34:46,106
Trafalgar?
276
00:34:48,650 --> 00:34:49,943
El Alamein?
277
00:34:52,362 --> 00:34:53,572
Budapeste?
278
00:35:01,246 --> 00:35:04,166
E o seu sobrenome?
É República?
279
00:35:06,210 --> 00:35:07,794
Totalitarismo?
280
00:35:09,838 --> 00:35:11,131
Liberalismo?
281
00:35:12,674 --> 00:35:14,176
Sindicalismo?
282
00:35:17,262 --> 00:35:18,555
Democracia?
283
00:35:24,102 --> 00:35:28,273
Você se sente explorada quando
está dando uma entrevista?
284
00:35:30,484 --> 00:35:34,822
Você acha que há uma boa maneira
para se fazer uma entrevista?
285
00:35:35,948 --> 00:35:38,659
É uma questão profissional,
técnica?
286
00:35:53,507 --> 00:35:57,386
Se antes de qualquer entrevista
você é discreta,
287
00:35:57,594 --> 00:36:02,182
não é por uma necessidade
profunda de ter as idéias claras?
288
00:36:05,519 --> 00:36:08,438
Você é econômica nas palavras
289
00:36:08,647 --> 00:36:11,942
por essa economia refletir a
mesma forma da entrervista?
290
00:36:15,279 --> 00:36:17,614
Sem tempo para
poder refletir?
291
00:36:20,367 --> 00:36:22,578
A cultura
é a ordem?
292
00:36:27,040 --> 00:36:28,917
Vem um pouco por
aqui, certo?
293
00:36:35,007 --> 00:36:36,967
Eu sou o próximo.
294
00:36:37,176 --> 00:36:39,219
Você fumou maconha,
295
00:36:40,012 --> 00:36:41,513
benzedrina,
296
00:36:41,722 --> 00:36:43,515
tomou soníferos?
297
00:36:48,270 --> 00:36:50,522
Seconal também?
298
00:36:57,154 --> 00:36:59,865
Um homem de cultura
está tão longe da arte
299
00:37:00,073 --> 00:37:02,993
quanto um historiador
está da ação?
300
00:37:07,122 --> 00:37:11,168
Você acha que a droga é
um jogo de espírito?
301
00:37:15,214 --> 00:37:18,217
A cultura diminuiu o poder
de criatividade?
302
00:37:20,552 --> 00:37:22,721
A droga é uma
equação poética
303
00:37:22,930 --> 00:37:25,807
que vai até o extremo
das metáforas?
304
00:37:30,687 --> 00:37:34,441
Isso porque assim a cultura
admite
305
00:37:34,650 --> 00:37:36,735
que sempre sobrevive
à revolução?
306
00:37:40,364 --> 00:37:43,700
A maconha munda
a noção de tempo?
307
00:37:44,952 --> 00:37:46,537
Ela o acelera?
308
00:37:50,499 --> 00:37:52,960
Ela te abre ao seu
inconsciente?
309
00:38:02,886 --> 00:38:04,596
Venha aqui, um momento...
310
00:38:06,974 --> 00:38:08,308
E o LSD?
311
00:38:10,936 --> 00:38:14,022
O LSD...
É morrer ligeiramente?
312
00:38:17,359 --> 00:38:21,947
E assim você atinge o extraordinário
estado de uma revelação?
313
00:38:24,616 --> 00:38:29,037
Talvez você receba a ordem
de morte, quando está nessas viagens?
314
00:38:35,043 --> 00:38:38,589
É urgente substituir a palavra
cultura por alguma outra?
315
00:38:42,176 --> 00:38:44,887
O Diabo é talvez
Deus exilado?
316
00:38:49,558 --> 00:38:51,810
Você sabe sobre quem
matou Kennedy?
317
00:38:56,690 --> 00:39:01,236
É impossível para a América
derrotar o Vietnã?
318
00:39:01,695 --> 00:39:03,655
Psicologicamente impossível?
319
00:39:04,323 --> 00:39:07,367
A América quer realmente
lutar?
320
00:39:07,576 --> 00:39:09,620
Ela realmente quer uma guerra?
321
00:39:12,164 --> 00:39:17,044
Ela faz a maior guerra profissional
na história do mundo?
322
00:39:22,466 --> 00:39:26,720
E a América faz no Vietnã
exatamente o que ela quer:
323
00:39:26,929 --> 00:39:31,683
uma carnificina, uma guerra
transmitida direto pela TV a cores?
324
00:39:35,604 --> 00:39:39,066
E só existe uma maneira
de ser um intelectual revolucionário,
325
00:39:39,274 --> 00:39:42,069
que é não ser mais
um intelectual?
326
00:39:46,323 --> 00:39:51,036
Não seria necessário criar
escolas de "desculturalização"?
327
00:39:54,790 --> 00:39:56,500
Levaria muito tempo?
328
00:40:00,420 --> 00:40:05,259
Seria uma tarefa difícil,
cumprir essa empresa?
329
00:40:08,846 --> 00:40:10,055
Certamente.
330
00:40:14,977 --> 00:40:16,478
Corta!
331
00:40:17,896 --> 00:40:19,648
Volta.
332
00:40:34,204 --> 00:40:38,876
O orgasmo é o único momento
em que não podemos enganar a vida?
333
00:40:41,378 --> 00:40:43,672
O ocidente luta contra o
comunismo
334
00:40:43,881 --> 00:40:46,300
porque o ocidente é Fausto?
335
00:40:49,219 --> 00:40:53,056
E a trágica ironia é que lutando
contra o comunismo
336
00:40:53,265 --> 00:40:57,686
nós criamos o equivalente ao
comunismo dentro das nossas sociedades?
337
00:41:04,693 --> 00:41:06,820
E quando o sexo se torna
problemático,
338
00:41:07,029 --> 00:41:09,031
se instala um
totalitário?
339
00:41:15,037 --> 00:41:17,664
Todos esses anos você
vai ter aprendido
340
00:41:19,333 --> 00:41:22,002
a não fazer amor
com o que você quer?
341
00:41:26,048 --> 00:41:29,301
Quando o romance morrer,
a sociedade tecnológica
342
00:41:29,510 --> 00:41:31,345
nos dominará completamente?
343
00:41:39,311 --> 00:41:40,604
Você acha
344
00:41:41,563 --> 00:41:44,733
que a mulher quando
dona-de-cada é mais feliz?
345
00:41:47,986 --> 00:41:51,573
O proletariado tem mais
vitalidade sexual
346
00:41:51,782 --> 00:41:53,325
do que as outras classes?
347
00:42:03,752 --> 00:42:06,880
A filha de John Birch
afastou as pernas
348
00:42:07,089 --> 00:42:11,176
e profunda e firmemente
se meteu no rabo de Brejnev.
349
00:42:11,426 --> 00:42:14,638
Ela fez com que seus músculos
fossem de trás para frente.
350
00:42:14,847 --> 00:42:18,308
De trás para frente, seu rabo
poderoso investiu no frouxo babaca.
351
00:42:18,517 --> 00:42:23,272
Seus cus se desmancharam
sob os golpes do rabo de Brejnev.
352
00:42:24,314 --> 00:42:29,069
Você acha que para ser um
intelectual revolucionário
353
00:42:29,278 --> 00:42:32,489
é necessário não ser mais
um intelectual?
354
00:42:34,032 --> 00:42:35,701
Você realmente
acha isso?
355
00:42:35,909 --> 00:42:38,370
Página 90.
Staline se aproximou.
356
00:42:38,579 --> 00:42:41,206
Soraya tremia,
avitava seu olhar.
357
00:42:41,415 --> 00:42:43,167
"Eu vou embora, Joseph.
Adieu !"
358
00:42:43,375 --> 00:42:47,504
"Ei baby, nós íamos ler um romance
pornô! Você vai me deixar na mão!"
359
00:45:18,143 --> 00:45:22,856
Página 41. Quando Brejnev ouviu
as explosões, ele sorriu:
360
00:45:23,065 --> 00:45:25,734
"Frankie fez um
bom trabalho.
361
00:45:25,943 --> 00:45:28,278
Sinatra é o homem de
que eu preciso"
362
00:45:28,529 --> 00:45:29,697
Página 42.
363
00:46:13,490 --> 00:46:17,536
"Vou guardar o seu revólver."
Brejnev empurrou um botão.
364
00:46:17,745 --> 00:46:19,246
"É, vou dar o alarme."
365
00:46:19,455 --> 00:46:22,249
Dois meses depois,
Douglas Bravo foi assassinado.
366
00:51:28,222 --> 00:51:31,308
A gente faz um ensaio
para o grupo.
367
00:52:20,315 --> 00:52:23,986
Era o que? O rítimo que
fazia antes, o que era?
368
00:52:24,862 --> 00:52:28,407
Aquele que a gente tinha
achado na repetição de antes?
369
00:52:29,033 --> 00:52:30,743
Era qual, já?
370
00:52:33,537 --> 00:52:35,706
Não era isso tudo!
Isso soa diferente!
371
00:52:41,253 --> 00:52:42,504
Você tá pronto?
372
00:52:45,007 --> 00:52:46,425
Eu estou pronto.
373
00:53:39,144 --> 00:53:40,479
Rocky começa, ali.
374
00:54:00,624 --> 00:54:03,210
Se você da próxima vez não
responder eu te mato.
375
00:54:05,587 --> 00:54:10,509
Quando as nações lutam por
sua existência sobre a terra,
376
00:54:10,718 --> 00:54:15,848
quando a questão "ser ou não ser"
tem que achar uma resposta,
377
00:54:16,056 --> 00:54:21,103
as considerações humanas e estéticas
têm que ser ser descartadas,
378
00:54:21,979 --> 00:54:26,942
já que não existem por
elas mesmas,
379
00:54:27,151 --> 00:54:30,821
mas são o produto da imaginação
do homem
380
00:54:31,030 --> 00:54:34,241
e desaparecem com ele.
381
00:54:34,950 --> 00:54:37,244
A natureza os ignora.
382
00:54:37,453 --> 00:54:42,833
Elas são específicas apenas a
um pequeno número de nações,
383
00:54:43,042 --> 00:54:44,960
ou antes mesmo de raças,
384
00:54:45,169 --> 00:54:51,467
e variam de acordo com sua origem.
385
00:55:16,658 --> 00:55:18,869
...a propaganda não convém.
386
00:55:19,119 --> 00:55:21,997
Mas sim a exposição
científica e essencial.
387
00:55:22,331 --> 00:55:25,376
A propaganda tem a
ver com a ciência
388
00:55:25,584 --> 00:55:28,587
tanto quanto um cartaz publicitário
tem a ver com a arte.
389
00:55:34,551 --> 00:55:36,095
Paz ao Vietnã!
390
00:55:44,311 --> 00:55:48,357
É a forma que dá
à sua mensagem.
391
00:55:48,565 --> 00:55:53,821
A arte do cartaz consiste na
capacidade do desenhista
392
00:55:54,029 --> 00:55:57,908
de chamar a atenção da multidão
através das formas e cores escolhidas.
393
00:55:58,575 --> 00:56:01,954
Página 99.
Os maoístas ao lado de Dulles
394
00:56:02,162 --> 00:56:06,208
contemplaram, estupefatos,
a estranha aparição.
395
00:56:06,417 --> 00:56:10,045
Dulles encomendou para a princesa
Béatrice um coquetel Molotov.
396
00:56:10,254 --> 00:56:12,339
Ela o deixou
sem chão.
397
00:56:12,548 --> 00:56:16,009
Suas enormes pupilas
se dilataram ainda mais.
398
00:56:16,218 --> 00:56:20,973
Ela ficou em silêncio. Depois,
quase sem mexer os lábios, disse:
399
00:56:21,181 --> 00:56:23,475
"- Eu te convido.
- Você me convida?"
400
00:56:23,684 --> 00:56:26,353
"Nós vamos dar uma pequena
ceia para vinte.
401
00:56:26,562 --> 00:56:28,605
Minha mãe concorda.
Você é americano?"
402
00:56:28,814 --> 00:56:32,067
Foster Dulles falhou ao mentir,
mas aquilo teria sido perigoso.
403
00:56:32,276 --> 00:56:35,612
"Não, eu sou russo"
Béatrice ergueu os ombros:
404
00:56:35,821 --> 00:56:40,993
"No fim de três meses, você
dará tudo para parar de pensar".
405
00:56:41,577 --> 00:56:45,164
"Eu não vou mais lá", respondeu
Dulles. "Estou com pressa".
406
00:56:49,960 --> 00:56:55,382
Essa impressão não é complexa,
mas simples e limitada.
407
00:56:55,591 --> 00:57:00,679
Aqui, um ponto de nuança. Somente
as noções positivas e negativas
408
00:57:00,888 --> 00:57:05,017
de amor e de ódio, do bem e do
mal, da verdade e da mentira...
409
00:57:17,446 --> 00:57:21,200
Não tem "meio-sentimentos".
410
00:57:21,408 --> 00:57:25,579
A propaganda inglesa
compreendeu isso muito bem.
411
00:57:30,417 --> 00:57:34,630
Só fracos podem achar
cruel este princípio.
412
00:57:34,838 --> 00:57:36,131
Se é o caso,
413
00:57:36,340 --> 00:57:40,761
isso se deve somente à sua
pequenez de espírito ou de mente.
414
00:57:41,428 --> 00:57:45,683
Porque se uma lei não servisse
ao processo de evolução,
415
00:57:45,891 --> 00:57:51,230
um desenvolvimento acrescido
da vida orgânica seria inconcebível.
416
00:57:52,314 --> 00:57:56,026
Todas as grandes civilizações
do passado se tornaram decadentes
417
00:57:56,235 --> 00:57:59,071
porque a raça original
418
00:57:59,279 --> 00:58:02,408
havia contaminado
seu sangue.
419
00:58:02,616 --> 00:58:07,246
A causa profunda reside
no fato de que
420
00:58:07,454 --> 00:58:12,292
o povo ignorava
que a cultura depende do homem,
421
00:58:12,501 --> 00:58:14,169
e não o contrário.
422
00:58:14,878 --> 00:58:18,549
Em outras palavras , para preservar
uma determinada cultura,
423
00:58:18,757 --> 00:58:23,095
o tipo humano que a criou
tem quer ser preservado.
424
00:58:23,929 --> 00:58:28,976
Mas essa preservação resulta
também numa lei inexorável:
425
00:58:29,184 --> 00:58:32,604
Os mais fortes e os melhores
devem triunfar,
426
00:58:32,813 --> 00:58:35,399
eles têm o direito
de ferir.
427
00:58:37,067 --> 00:58:41,405
Página 137. Liu Shaoqi subiu
de volta no seu Falcon.
428
00:58:41,613 --> 00:58:45,534
A 100 m terminava a rua 52,
que domina East River.
429
00:58:45,743 --> 00:58:48,078
Uma escadaria
ligava os dois níveis.
430
00:58:48,287 --> 00:58:51,957
Era um lugar elegante.
Sutton Place estava a dois passos.
431
00:58:52,166 --> 00:58:54,501
Liu estacionou o Falcon
e retrocedeu.
432
00:58:54,710 --> 00:58:57,087
Ele parou em frente
ao n° 425.
433
00:58:57,296 --> 00:59:00,841
O imóvel era muito
seleto.
434
00:59:01,050 --> 00:59:03,427
Era vigiado dia
e noite
435
00:59:03,677 --> 00:59:06,638
Os aspiradores a
representantes ali não entravam.
436
00:59:06,847 --> 00:59:10,517
Não se sobe nunca sem ter pertencido
aos escalões inferiores.
437
00:59:10,768 --> 00:59:12,269
Então, o ariano
438
00:59:12,478 --> 00:59:17,149
percorreu o caminho
que lhe traçou a realidade,
439
00:59:17,358 --> 00:59:21,028
e não o caminho com que
sonha o pacifista moderno.
440
00:59:22,112 --> 00:59:27,534
O caminho da realidade
é duro e penoso,
441
00:59:27,743 --> 00:59:31,705
mas conduz de vez
ao objetivo
442
00:59:31,914 --> 00:59:35,959
com que sonha o pacifista para
o homem.
443
00:59:36,168 --> 00:59:41,548
Mas seus sonhos
se afastam mais
444
00:59:41,757 --> 00:59:43,717
do que se aproximam.
445
00:59:44,635 --> 00:59:49,473
Não foi por azar que as
primeiras civilizações nasceram
446
00:59:49,682 --> 00:59:53,477
onde o ariano encontrou
povos inferiores,
447
00:59:53,686 --> 00:59:58,065
os subjugou e os manipulou
de acordo com seus interesses.
448
00:59:59,066 --> 01:00:03,862
Ele foi o primeiro
instrumento técnico
449
01:00:04,071 --> 01:00:07,116
a serviço da
civilização que nascia.
450
01:00:10,869 --> 01:00:15,833
Em todos os partidos
burgueses
451
01:00:16,041 --> 01:00:19,420
a política se resume
na verdade
452
01:00:19,628 --> 01:00:22,381
a uma luta por alguma
cadeira no parlamento.
453
01:00:22,589 --> 01:00:25,217
A partir do momento
em que seus príncipes se fazem
454
01:00:25,426 --> 01:00:28,262
inúteis nessa luta,
455
01:00:28,470 --> 01:00:32,599
eles são lançados para
fora do barco.
456
01:00:33,225 --> 01:00:39,356
Seus programas
enfraquecem um pouco.
457
01:00:40,566 --> 01:00:44,528
Essas práticas têm um
efeito enfraquecedor
458
01:00:44,737 --> 01:00:47,364
no poder dos seus partidos.
459
01:00:47,573 --> 01:00:52,911
Falta-lhes essa atração
magnética que atrai as massas.
460
01:00:53,537 --> 01:00:57,958
Porque as massas são
sempre sensíveis à força,
461
01:00:58,584 --> 01:01:02,796
a uma convicção que dá, sozinha,
a força e os princípios
462
01:01:03,005 --> 01:01:08,177
e a vontade fanática
do triunfo.
463
01:01:10,220 --> 01:01:15,225
Criando o homem
acima da existência animal,
464
01:01:15,434 --> 01:01:18,520
a fé contribui...
465
01:01:27,863 --> 01:01:33,369
a fé contribui para
assegurar a sua existência.
466
01:01:34,328 --> 01:01:37,122
Consideremos a humanidade
atualmente
467
01:01:37,331 --> 01:01:40,167
e o fato
468
01:01:40,376 --> 01:01:43,754
de que as crenças
religiosas que têm havido
469
01:01:43,962 --> 01:01:47,341
tem sido consolidadas
por sua educação,
470
01:01:47,549 --> 01:01:51,762
a ponto de nos servir
de moral prática.
471
01:01:51,970 --> 01:01:54,807
Se fosse abolido o
ensino religioso
472
01:01:55,015 --> 01:01:58,519
sem o substituir
por outra coisa de igual valor,
473
01:01:58,727 --> 01:02:02,231
o choque seria terrível.
474
01:02:02,439 --> 01:02:03,816
Viva Mao!
475
01:02:06,735 --> 01:02:12,032
O homem não vive senão
para servir a um ideal,
476
01:02:12,241 --> 01:02:14,785
mas tal ideal é que lhe fornece
477
01:02:14,993 --> 01:02:19,748
essas condições de existência
como ser humano
478
01:02:19,957 --> 01:02:22,626
e, assim, novamente o ciclo
se fecha.
479
01:02:57,494 --> 01:02:59,455
Vitória ao F.L.N.!
480
01:03:03,709 --> 01:03:07,755
O título de cidadão será
dado a todo homem jovem
481
01:03:08,005 --> 01:03:11,592
declarado são
e de boa reputação.
482
01:03:13,218 --> 01:03:18,223
A entrega de tal título será
acompanhada de uma cerimônia
483
01:03:18,432 --> 01:03:23,854
e o título será conservado
pelo jovem
484
01:03:24,063 --> 01:03:28,442
como o documento mais
precioso de toda a sua existência.
485
01:03:28,650 --> 01:03:32,613
Lhe serão dados todos
os direitos de cidadão
486
01:03:32,821 --> 01:03:36,742
e todos os privilégios também.
487
01:03:37,618 --> 01:03:41,205
Mas o Estado
fará uma nítida diferença
488
01:03:41,413 --> 01:03:46,585
entre os cidadaos: aqueles que
defendem e são o apoio
489
01:03:46,794 --> 01:03:49,129
para sua existência
e sua grandeza,
490
01:03:49,338 --> 01:03:54,885
e aqueles que o consideram
como seu ganha-pão.
491
01:03:57,971 --> 01:04:01,433
Jamais se esqueça de que tudo o que é
realmente grande nesse mundo grande
492
01:04:01,642 --> 01:04:04,395
não foi obtido
pela coalizão,
493
01:04:04,603 --> 01:04:10,067
mas pelo triunfo de
um único vencedor.
494
01:04:41,473 --> 01:04:44,893
Página 69. Tudo se passou
incrivelmente rápido
495
01:04:45,102 --> 01:04:48,355
Eu sufocaria um grito,
depois acordaria Kossyguine.
496
01:04:48,564 --> 01:04:52,276
Ele podia retomar o seu
espírito em um décimo de segundo.
497
01:04:52,860 --> 01:04:55,863
"Então", disse.
Depois se calou.
498
01:04:56,071 --> 01:04:59,283
Victoria recuou até
tocar no cartaz.
499
01:04:59,491 --> 01:05:03,620
Ela olhava, muito calma,
500
01:05:03,829 --> 01:05:07,416
os 3 Borlis que avançavam
carregando suas armas assustadoras.
501
01:05:07,624 --> 01:05:10,919
Elas cuspiam
chamas azuis.
502
01:05:11,128 --> 01:05:13,464
"Eles vão matá-la!"
503
01:05:13,672 --> 01:05:16,342
Ouvi Kossyguine dizer:
"Olha".
504
01:05:16,550 --> 01:05:19,803
Abri os olhos, pensando que
veria Victoria caída.
505
01:05:20,012 --> 01:05:22,139
Mas ela estava em pé
506
01:05:22,348 --> 01:05:25,100
e um sorriso estranho
flutuava nos seus lábios.
507
01:05:25,309 --> 01:05:29,313
"Extraordinário", disse Kossyguine.
Os 3 Borlis não recuavam.
508
01:05:29,521 --> 01:05:33,567
Eles baixaram suas armas
e se dirigiram a ela.
509
01:05:33,776 --> 01:05:36,236
"Eles vão pegá-la.
Temos que intervir."
510
01:05:36,445 --> 01:05:40,991
"Não vamos intervir", disse
Kossyguine. "Vamos apenas olhar".
511
01:05:54,213 --> 01:05:56,757
Ela devia ter reparado
que perdia tempo.
512
01:05:56,965 --> 01:06:00,803
Minha garganta estava sufocada
pela excitação e pelo medo.
513
01:06:07,643 --> 01:06:09,186
Tudo aconteceu incrivelmente
rápido.
514
01:06:09,395 --> 01:06:12,106
A moça avançou
e fez um gesto misterioso
515
01:06:12,314 --> 01:06:15,067
ao seu gigante adversário
caído inconsciente.
516
01:06:17,361 --> 01:06:21,740
Depois ela saltou sobre o cartaz,
mergulhou sobre outro Borlis.
517
01:06:22,491 --> 01:06:28,205
Deu para ouvir estalidos,
barulhos de sufocamento.
518
01:06:28,956 --> 01:06:33,001
O menor dos Borlis
pensou em fugir,
519
01:06:33,210 --> 01:06:34,753
mas Victoria já
estava em cima dela.
520
01:06:34,962 --> 01:06:40,009
Ela o pegou pelas partes e
e o atirou contra o canto da mesa.
521
01:06:40,217 --> 01:06:43,512
Aparentemente, ele
havia morrido.
522
01:06:44,430 --> 01:06:46,890
Essa cena nos havia
deixado ofegantes.
523
01:06:47,099 --> 01:06:49,518
Victoria estava menos
sufocada do que nós.
524
01:06:52,021 --> 01:06:53,480
Eu jamais tinha
visto aquilo.
525
01:06:53,689 --> 01:06:56,025
Eu tiro o chapéu
para essa moça.
526
01:06:58,027 --> 01:07:00,029
Examinamos a porta quebrada,
527
01:07:00,237 --> 01:07:02,448
que devia ser de
seu apartamento.
528
01:07:02,656 --> 01:07:05,659
Ela examinou os Borlis
que jaziam pelo chão.
529
01:07:05,868 --> 01:07:09,246
Ela pegou um objeto redondo
que levou aos seus lábios
530
01:07:13,292 --> 01:07:15,252
...e falou vagamente:
531
01:07:15,461 --> 01:07:17,379
"Venham rápido,
peguem o Serkol".
532
01:07:19,006 --> 01:07:20,257
Ela chamava alguém.
533
01:07:20,466 --> 01:07:23,844
Depois se sentou
e ficou imóvel, o olhar longe.
534
01:07:24,053 --> 01:07:26,889
Um homem e uma mulher
chegaram.
535
01:07:27,097 --> 01:07:30,768
Eles faziam parte
de um grupo de acrobatas.
536
01:07:30,976 --> 01:07:32,394
"Bom trabalho",
disse o homem,
537
01:07:32,603 --> 01:07:35,481
"sem dúvida vinha
recuperar seus papéis."
538
01:07:35,939 --> 01:07:38,692
- "Eles estão mortos?
- Eu não tive escolha".
539
01:07:38,901 --> 01:07:42,404
"Se eu soubesse que eles eram dois,
os teria poupado,
540
01:07:42,613 --> 01:07:44,114
mas eles queriam me matar".
541
01:07:44,323 --> 01:07:46,575
"Bem, operamos agora?"
542
01:07:47,951 --> 01:07:50,079
O homem abriu uma
pequena mala
543
01:07:50,287 --> 01:07:53,207
e estendeu um tapete
pelo chão.
544
01:07:53,415 --> 01:07:55,751
Depois uma espécie
de aspirador,
545
01:07:55,959 --> 01:07:58,879
um aspirador
muito peculiar.
546
01:08:07,805 --> 01:08:13,227
Um Borlis foi posto no tapete,
e o aparelho o desintegrou.
547
01:08:13,435 --> 01:08:16,397
Os dois outros Borlis
sofreram o mesmo procedimento.
548
01:08:22,611 --> 01:08:26,115
Recolheu o tapete, o recolocou
na malinha com o aparelho,
549
01:08:26,323 --> 01:08:27,908
e foi embora com
a mulher.
550
01:08:28,117 --> 01:08:30,828
"Belo material",
disse-me Kossyguine.
551
01:08:31,036 --> 01:08:33,163
"Nós não temos um
aspirador desintegrador."
552
01:08:33,372 --> 01:08:38,127
"Realmente eficaz,
vou fazer um relatório".
553
01:08:38,794 --> 01:08:41,130
Eu ainda estava agitado,
já que eu havia visto tudo,
554
01:08:41,338 --> 01:08:44,258
mas feliz por Victoria
estar sã e salva.
555
01:08:44,466 --> 01:08:48,971
"Eu tinha razão. Sua namorada
hippie é um dos nossos agentes.
556
01:08:49,179 --> 01:08:52,057
Para um iniciante, chapéu L.
557
01:08:52,266 --> 01:08:54,268
Você a viu no trabalho?
558
01:08:54,476 --> 01:08:57,062
É uma acrobata com
músculos de aço
559
01:08:57,271 --> 01:09:00,232
No entanto ela não seria
boa no que faz
560
01:09:00,441 --> 01:09:02,943
sem o seu golpe mortal.
561
01:09:03,152 --> 01:09:07,322
Conheço todos os golpes
do judo,
562
01:09:07,531 --> 01:09:12,119
mas como foi para
neutralizar esses lasers?
563
01:09:12,327 --> 01:09:15,789
Tinha que pôr contra eles
uma tela realmente forte.
564
01:09:15,998 --> 01:09:18,876
Mas de onde ela saiu?
565
01:09:19,084 --> 01:09:22,588
E esses papéis que
ela roubou dos Borlis?
566
01:09:22,796 --> 01:09:25,466
Eu duvido que sejam
as assinaturas que nos devem.
567
01:09:25,674 --> 01:09:27,926
Tchaïkovski deve tê-los
levado."
568
01:09:28,135 --> 01:09:32,556
Sobre o nosso monitor, Victoria
estava sempre sentada como uma estátua
569
01:09:32,765 --> 01:09:36,643
A estranha moça Kossyguine
olhava para ela com respeito.
570
01:09:36,852 --> 01:09:38,854
Página 297.
571
01:09:39,063 --> 01:09:41,482
Eu me sentei perto
da mulher imóvel.
572
01:09:41,690 --> 01:09:44,276
Deslizei um cigarro
entre seus lábios.
573
01:09:44,485 --> 01:09:49,114
Me inclinei sobre ela
e arranquei os botões do seu vestido.
574
01:09:49,323 --> 01:09:51,992
Tirei-lhe o vestido.
Ela não tinha nada debaixo.
575
01:09:52,201 --> 01:09:53,786
Tomando consciência
do que acontecia,
576
01:09:53,994 --> 01:09:57,915
inclinou a cabeça em direção ao
peito e estendeu osbraços sobre a mesa.
577
01:09:58,123 --> 01:10:00,584
Um corpo pesado,
forte e doce.
578
01:10:00,793 --> 01:10:05,589
Lhe acariciei as costas,
as coxas e, finalmente, o sexo.
579
01:10:06,215 --> 01:10:09,718
Ela começou a rolar
de um lado para o outro.
580
01:10:09,927 --> 01:10:12,304
Um lampejo de consciência
despertou.
581
01:10:12,513 --> 01:10:15,516
Levantei-a e a
estendi sobre a mesa.
582
01:10:15,766 --> 01:10:19,645
"Venha, vamos
passear", disse-lhe.
583
01:10:19,853 --> 01:10:23,649
Passamos pelo Arco
do Triunfo marxista.
584
01:10:23,857 --> 01:10:25,442
A piscina estava vazia.
585
01:10:25,651 --> 01:10:29,238
Vozes pareciam sumir
ao longe.
586
01:10:29,780 --> 01:10:32,783
A orchestra
tocava sempre.
587
01:11:25,753 --> 01:11:28,589
Por favor, deixa eu
me apresentar.
588
01:11:28,797 --> 01:11:32,885
Sou um homem rico e
de bom gosto.
589
01:11:34,011 --> 01:11:36,597
Estive por aí
há muito tempo,
590
01:11:36,805 --> 01:11:40,893
roubei as almas
e destinos de muitos homens.
591
01:11:42,144 --> 01:11:44,980
Eu estava lá
quando Jesus Cristo
592
01:11:45,189 --> 01:11:48,567
duvidou e sofreu.
593
01:11:50,444 --> 01:11:52,571
Eu vi quando
Pilates
594
01:11:53,489 --> 01:11:56,658
lavou as mãos e selou
seu destino.
595
01:13:37,843 --> 01:13:39,345
Prazer em conhecê-lo.
596
01:13:39,928 --> 01:13:42,181
Espero que adivinhe
meu nome.
597
01:13:44,808 --> 01:13:47,686
Mas o que você
gostaria de saber
598
01:13:47,895 --> 01:13:50,731
é a natureza
do meu jogo.
599
01:13:54,443 --> 01:13:57,279
Eu estava em
São Petersburgo
600
01:13:57,488 --> 01:14:01,158
quando vi que
estava na hora de uma mudança.
601
01:14:02,659 --> 01:14:05,579
matei o czar
e seus ministros.
602
01:14:05,829 --> 01:14:09,083
Anastácia gritou
em vão.
603
01:14:10,709 --> 01:14:13,712
Montei num tanque.
EU fui general
604
01:14:14,088 --> 01:14:18,133
enquanto a guerra enfurecia
e os cadáveres fediam.
605
01:14:37,736 --> 01:14:40,989
Assisti com alegria
seus reis e rainhas
606
01:14:41,198 --> 01:14:45,160
lutando por dez décadas
pelos deuses que criaram.
607
01:14:46,328 --> 01:14:48,997
Gritei alto:
"Quem matou os Kennedys?"
608
01:14:49,206 --> 01:14:53,252
quando, no final das
contas, fui eu e você.
609
01:14:53,711 --> 01:14:57,381
Por favor deixa eu
me apresentar
610
01:14:57,715 --> 01:15:00,968
Sou um homem rico e
de bom gosto
611
01:15:02,678 --> 01:15:05,597
Deixei armadilhas
para os trovadores
612
01:15:05,889 --> 01:15:09,059
que acabaram mortos
antes de chegar a Bombay...
613
01:15:36,335 --> 01:15:38,713
- Fala, irmão!
- Baby, como você está?
614
01:15:38,921 --> 01:15:40,965
Eu trabalho
para a Panther Magazine.
615
01:15:41,174 --> 01:15:43,968
Super! O que
você quer saber?
616
01:15:44,177 --> 01:15:47,805
O que você pensa da
primeira etapa da revolução?
617
01:15:49,223 --> 01:15:53,811
A revolução negra começou
de fato.
618
01:15:54,020 --> 01:15:58,483
Trabalhamos para que o branco
reconsidere as suas idéias
619
01:15:58,691 --> 01:16:00,443
sobre o homem negro.
620
01:16:00,651 --> 01:16:03,529
Qual é a relação entre
o comunismo e a força negra?
621
01:16:04,447 --> 01:16:06,282
Sempre a mesma
pergunta!
622
01:16:06,616 --> 01:16:11,162
A existência da força
negra traz uma questão similar
623
01:16:11,996 --> 01:16:15,500
à que opôs Stalin a Mao.
624
01:16:16,709 --> 01:16:19,045
Quem vai conduzir
a revolução?
625
01:16:20,713 --> 01:16:22,799
A questão é...
626
01:16:23,007 --> 01:16:26,511
Ou o negro faz
a revolução,
627
01:16:26,719 --> 01:16:29,764
ou espera que o trabalhador
branco a faça.
628
01:16:30,139 --> 01:16:33,810
O que é mais importante,
o campo ou a cidade?
629
01:16:34,394 --> 01:16:39,649
75% dos negros estão
nos guetos,
630
01:16:40,066 --> 01:16:41,526
nos subúrbios das cidades.
631
01:16:42,735 --> 01:16:46,447
Por isso é que as cidades
são tão importantes.
632
01:16:47,156 --> 01:16:49,742
Qual é a atitude
dos progressistas?
633
01:16:50,410 --> 01:16:52,078
Os progressistas!
634
01:16:53,579 --> 01:16:56,624
Estão estupefatos
com a força negra.
635
01:16:57,792 --> 01:17:00,461
Isso porque eles não
estudaram
636
01:17:00,670 --> 01:17:03,673
a situação histórica
deles,
637
01:17:04,090 --> 01:17:06,092
como por exemplo fez Marx
638
01:17:06,467 --> 01:17:11,139
quando estudou a opressão
dos trabalhadores
639
01:17:12,223 --> 01:17:14,892
pelos capitalistas e
pelos imperialistas.
640
01:17:15,309 --> 01:17:18,271
Os negros vão
virar revolucionários?
641
01:17:20,690 --> 01:17:23,526
Os negros que foram
amaldiçoados na terra...
642
01:17:26,612 --> 01:17:30,992
...se dão conta de que não são
as diferenças étnicas...
643
01:17:46,215 --> 01:17:47,759
A palavra mágica!
644
01:17:49,719 --> 01:17:51,137
A palavra mágica!
645
01:18:02,482 --> 01:18:03,608
Propaganda!
646
01:18:05,985 --> 01:18:07,195
Propaguem-no.
647
01:18:10,782 --> 01:18:11,949
Guerra!
648
01:18:14,744 --> 01:18:15,870
Roubo!
649
01:18:25,463 --> 01:18:27,090
Quebrem as vitrines!
650
01:18:27,715 --> 01:18:31,719
Em qualquer momento... juntos.
651
01:18:32,011 --> 01:18:33,596
Quebrem as vitrines!
652
01:18:34,305 --> 01:18:36,891
Chega de cheques!
653
01:18:37,934 --> 01:18:40,853
Não mais dinheiro!
Não mais pagamento!
654
01:18:41,354 --> 01:18:43,189
Peguem o quiserem!
655
01:18:43,523 --> 01:18:45,817
É a dança mágica.
656
01:18:46,025 --> 01:18:49,278
Corram pelas ruas.
657
01:18:49,487 --> 01:18:53,366
Peguem o quiserem!
Peguem as suas vidas!
658
01:18:53,825 --> 01:18:58,913
É isso o que você quer,
é disso que você precisa.
659
01:18:59,122 --> 01:19:01,999
Ponha música forte.
Corra pelas ruas!
660
01:19:02,208 --> 01:19:05,044
A música, as belas ruivas!
661
01:19:13,177 --> 01:19:13,928
Não!
Não!
662
01:19:14,804 --> 01:19:16,556
Ele não quer
falar contigo!
663
01:19:18,975 --> 01:19:21,477
Sim... estou
ocupado com uma coisa.
664
01:20:03,353 --> 01:20:06,564
Avante! Irmãos,
temos que agir!
665
01:20:07,607 --> 01:20:08,983
Peguem suas vidas!
666
01:20:09,400 --> 01:20:10,777
Peguem suas vidas!
667
01:20:15,948 --> 01:20:17,700
É isso o que
vocês querem!
668
01:20:17,950 --> 01:20:19,535
Peguem o quiserem!
669
01:20:24,207 --> 01:20:25,708
Tudo o que quiserem!
670
01:20:29,879 --> 01:20:31,047
Mate-os!
671
01:20:35,968 --> 01:20:37,887
Desçam!
672
01:20:39,138 --> 01:20:40,264
Não esqueçam!
673
01:20:43,393 --> 01:20:45,395
Corram!
674
01:20:48,731 --> 01:20:50,733
Pela ruas!
675
01:20:51,651 --> 01:20:53,444
A noite!
676
01:21:10,294 --> 01:21:14,132
As noites, embora vazias,
677
01:21:14,340 --> 01:21:16,467
se fazem revolucionárias.
678
01:21:16,676 --> 01:21:18,219
Eles se dão conta de que
679
01:21:18,428 --> 01:21:22,348
o subdesenvolvimento não vem
das diferenças étnicas,
680
01:21:22,557 --> 01:21:27,186
mas do declínio da
economia imperialista.
681
01:21:27,395 --> 01:21:30,023
Fala-se de uma cisão.
Isso é verdade?
682
01:21:30,648 --> 01:21:33,401
Em qualquer movimento
há cisão.
683
01:21:33,609 --> 01:21:36,571
No nosso há uma pequena cisão
684
01:21:36,779 --> 01:21:41,868
entre "integracionistas" e
"africanistas", os "realistas".
685
01:21:42,076 --> 01:21:43,995
E qual é a causa disso?
686
01:21:48,875 --> 01:21:53,212
A mesma que provocou
nos anos 20
687
01:21:53,421 --> 01:21:56,466
a cisão entre
bolcheviques e mencheviques.
688
01:21:56,966 --> 01:21:58,343
Você pode explicar melhor?
689
01:22:00,678 --> 01:22:04,932
Os românticos
integracionistas
690
01:22:05,141 --> 01:22:08,019
pensam que falando
aos negros
691
01:22:08,227 --> 01:22:10,855
eles se revoltarão
espontaneamente.
692
01:22:11,564 --> 01:22:15,109
Enquanto isso, os
"ativistas" pensam
693
01:22:16,944 --> 01:22:20,406
que se você se
comunicar com eles,
694
01:22:21,157 --> 01:22:23,117
falar com eles,
aprender com eles,
695
01:22:24,577 --> 01:22:28,414
encorajá-los a utilisar
novos métodos
696
01:22:28,623 --> 01:22:30,333
para atingir a
liberdade,
697
01:22:31,084 --> 01:22:33,503
é a melhor maneira
de abordar os problemas.
698
01:22:33,711 --> 01:22:36,631
Qual é o objetivo
da força negra?
699
01:22:37,674 --> 01:22:39,759
A tomada
do poder político.
700
01:22:41,719 --> 01:22:43,429
Por que poder
político?
701
01:22:44,180 --> 01:22:46,349
Porque o poder
político...
702
01:22:46,891 --> 01:22:49,477
Porque o poder político
deve decidir
703
01:22:49,686 --> 01:22:53,648
qual o verdadeiro
conceito econômico
704
01:22:53,856 --> 01:22:55,983
que convem
aos negros.
705
01:22:56,526 --> 01:22:58,695
Vocês não temem
a derrota?
706
01:22:59,654 --> 01:23:01,489
É preciso saber
que se pode fracassar,
707
01:23:01,698 --> 01:23:04,575
mas também se deve
estar fortemente convencido
708
01:23:04,784 --> 01:23:07,370
de que a vitória
é inevitável.
709
01:23:07,829 --> 01:23:08,996
Página 74.
710
01:23:10,123 --> 01:23:14,836
"Ah! Rockefeller não os
mata porque não têm dinheiro!"
711
01:23:15,044 --> 01:23:18,089
"Calma! Aquilo não
interessa a vocês".
712
01:23:18,297 --> 01:23:22,885
"Eu sou Castro, o Rebelde
vou logo dar os cumprimentos!"
713
01:23:23,094 --> 01:23:25,722
"Finalmente encurralado,
Castro. Eis vocês."
714
01:23:25,930 --> 01:23:28,182
"É Castro!
Pegue-o!"
715
01:23:28,391 --> 01:23:31,060
"É mais fácil
falar do que fazer!"
716
01:23:32,186 --> 01:23:35,815
"Ah! Nós o teremos!
Tentem sempre. Ah!"
717
01:23:38,735 --> 01:23:40,611
A próxima etapa
se consistirá...
718
01:23:46,868 --> 01:23:48,995
...em restituir
719
01:23:49,203 --> 01:23:52,498
as relações nacionais
e internacionais.
720
01:23:56,252 --> 01:23:58,546
E logo em seguida
a indústria...
721
01:24:00,173 --> 01:24:04,260
Deveremos reconstruir a indústria,
construir um novo exército,
722
01:24:04,469 --> 01:24:08,973
decidir em quais cidades
estarão as bases deste exército.
723
01:24:10,516 --> 01:24:12,560
E o mais importante:
724
01:24:13,770 --> 01:24:16,856
será necessário que desconfiemos
de nossos pretensos amigos
725
01:24:17,065 --> 01:24:19,233
que são nossos
inimigos no final.
726
01:24:19,442 --> 01:24:21,778
- E a paz?
- Por enquanto...
727
01:24:24,280 --> 01:24:27,408
Nada de paz,
é impossível.
728
01:24:29,035 --> 01:24:32,080
Tentaremos atingir
nossos objetivos.
729
01:24:32,497 --> 01:24:36,501
Nada de paz, ao menos
mantendo o maior segredo,
730
01:24:37,710 --> 01:24:40,046
de não fazer publicidade.
731
01:24:41,464 --> 01:24:44,842
A paz é a língua
dos integracionistas.
732
01:24:45,593 --> 01:24:47,470
Mas não poderão
ter paz
733
01:24:47,679 --> 01:24:52,350
enquanto os negros
não forem livres.
734
01:24:53,434 --> 01:24:56,396
Quando disse liberdade,
disse união entre as pessoas negras?
735
01:24:56,604 --> 01:24:59,357
Quando se diz liberdade se
diz união do pensamento negro,
736
01:24:59,565 --> 01:25:03,653
coordenação do pensamento negro
e do trabalho negro.
737
01:25:05,363 --> 01:25:09,701
Mas como fazer com que
o branco compreenda isso?
738
01:25:10,451 --> 01:25:12,829
É esse o problema,
739
01:25:13,788 --> 01:25:18,876
porque, embora ele nunca
tenha falado a nossa língua,
740
01:25:19,419 --> 01:25:21,754
nós falamos a dele.
741
01:25:22,463 --> 01:25:23,965
E quando partiu,
742
01:25:25,216 --> 01:25:27,301
ele levou consigo
os dicionários.
743
01:25:27,844 --> 01:25:33,182
Assim, com as mesmas palavras, falamos
duas línguas completamente diferentes.
744
01:25:36,519 --> 01:25:38,438
E infelizmente
745
01:25:39,605 --> 01:25:44,360
devemos derrubar
esse obstáculo,
746
01:25:45,862 --> 01:25:50,074
ou qualquer comunicação
será impossível.
747
01:25:50,700 --> 01:25:52,076
Muito obrigado.
748
01:25:52,827 --> 01:25:55,747
Obrigado a você.
É isso - a verdade.
749
01:28:52,000 --> 01:28:53,353
..."O que você faz lá,
Walt?"
750
01:28:53,560 --> 01:28:55,516
"Eu vos protego."
751
01:28:55,720 --> 01:28:59,759
"- Eu não me sentia acompanhado.
- Normal, a gente usa um helicóptero".
752
01:28:59,960 --> 01:29:02,155
McNamara estava presa.
753
01:29:02,360 --> 01:29:04,157
"Quem é esse cara
que me pergunta essas coisas?"
754
01:29:04,360 --> 01:29:06,396
"A gente já te disse,
seu nome é King Kong,
755
01:29:06,600 --> 01:29:09,194
o maior viciado
que eu já conheci."
756
01:29:09,400 --> 01:29:11,834
Com essas palavras, o general
Walt Disney subiu no seu carro.
757
01:37:11,300 --> 01:37:13,734
Página 49. Príncipe Constantin.
Página 128. Elvis Presley.
758
01:37:13,940 --> 01:37:16,818
Página 52. Hassan II.
Página 28. Tarzan.
759
01:37:17,020 --> 01:37:19,011
Página 72. Doris Day.
760
01:37:22,820 --> 01:37:25,698
Eu enchi
desse romance político.
761
01:37:25,900 --> 01:37:28,539
Não tinha matado essa
uma hora e meia.
762
01:37:28,740 --> 01:37:31,652
Ergui a luneta e
balancei o livro.
763
01:37:37,580 --> 01:37:40,538
Que perda de tempo!
Eu ia ter 5 anos.
764
01:37:40,740 --> 01:37:43,857
A idade da guarda vermelha,
a idade da revolução.
765
01:37:44,060 --> 01:37:45,379
Eu tinha enviado um faz
para Pékin.
766
01:37:46,620 --> 01:37:50,818
Agora esperava na praia
o Yellow Submarine de Mao.
767
01:37:51,380 --> 01:37:55,419
Perto de mim, marionetes
corriam para todos os lados.
768
01:37:55,620 --> 01:37:58,259
Aquilo devia ser o
que chamam um filme.
769
01:38:10,020 --> 01:38:14,411
Sim. Sim, era tempo de
agir e sair. Tchau!
770
01:38:16,020 --> 01:38:19,411
Legendas: Movimento Cinema Livre
http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=23867670
59370
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.