All language subtitles for Harst

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:38,129 --> 00:02:42,384 Por favor deixa eu me apresentar 2 00:02:43,218 --> 00:02:46,805 Sou um homem rico e de bom gosto 3 00:02:49,266 --> 00:02:53,436 Estou por aí há muito, muito tempo, 4 00:02:53,895 --> 00:02:57,732 roubei as almas e destino de muitos homens. 5 00:03:00,193 --> 00:03:03,488 Eu estava lá quando Jesus Cristo 6 00:03:04,823 --> 00:03:07,784 duvidou e sofreu. 7 00:03:13,665 --> 00:03:18,628 Tive certeza quando Pilates lavou as mãos e selou seu destino. 8 00:03:23,925 --> 00:03:26,386 Prazer em te conhecer. 9 00:03:26,595 --> 00:03:29,181 Espero que adivinhe meu nome. 10 00:03:33,143 --> 00:03:35,770 Mas o que você queria saber 11 00:03:36,771 --> 00:03:39,733 é a natureza do meu jogo. 12 00:03:51,286 --> 00:03:54,998 Quando cheguei a Londres, me escondia nos banheiros. 13 00:03:55,207 --> 00:04:01,129 Lá eu vi um filme de Warhol sobre a bunda de Elisabeth. 14 00:04:01,338 --> 00:04:03,548 Eu tinha o suficiente. Mas eu tinha medo também. 15 00:04:03,757 --> 00:04:07,594 Londres era cheia de espiões americanos. 16 00:04:07,802 --> 00:04:12,057 Para matar o tempo, trabalhei num romance político. 17 00:04:12,265 --> 00:04:13,558 Página 12. 18 00:04:13,808 --> 00:04:16,978 Eu estava perto de São Petersburgoo 19 00:04:17,729 --> 00:04:21,483 quando vi que estava na hora de uma mudança. 20 00:04:23,735 --> 00:04:26,780 Matei o czar e seus ministros. 21 00:04:28,323 --> 00:04:32,077 Anastasia chorou em vão. 22 00:04:34,329 --> 00:04:37,958 Eu montei num tanque. Eu fui general 23 00:04:38,959 --> 00:04:43,630 enquanto a guerra se enfurecia e os corpos fediam. 24 00:04:50,637 --> 00:04:52,722 Prazer em te conhecer. 25 00:04:52,931 --> 00:04:55,892 Espero que adivinhe meu nome. 26 00:04:59,437 --> 00:05:01,940 Mas o que você queria saber 27 00:05:02,148 --> 00:05:06,486 é a natureza do meu jogo. 28 00:07:24,666 --> 00:07:26,042 Página 34. 29 00:07:27,377 --> 00:07:30,297 Nixon examinou os corpos de Dubcek e de Guevara. 30 00:07:30,505 --> 00:07:33,633 Eles ainda respiravam. O incidente era irritante. 31 00:07:33,842 --> 00:07:38,013 Era pior do que um crime. Era um engano. 32 00:07:38,680 --> 00:07:42,642 Ele lamentava não estar de uniforme de almirante: 33 00:07:42,851 --> 00:07:46,730 isso lhe teria poupado os sbires de Politburo. 34 00:07:46,938 --> 00:07:49,357 Corria o risco de ter soltado do carro, 35 00:07:49,566 --> 00:07:52,819 e também precisava achar aquele bastardo de Tito. 36 00:08:38,240 --> 00:08:39,866 Página 219. 37 00:08:40,617 --> 00:08:43,495 Patakos sabia que Marylin e ele deviam fugir. 38 00:08:43,703 --> 00:08:46,206 As estradas estavam infestadas de trostskistas. 39 00:08:46,414 --> 00:08:49,459 Os camponeses tinham visto um avião decolar. 40 00:08:49,668 --> 00:08:52,671 Assim que Ben Barka descubrisse o avião, 41 00:08:52,879 --> 00:08:55,423 ele enviaria as tropas. 42 00:08:56,007 --> 00:08:59,511 Foi Patakos que falsificou seu passaporte e o de Marylin. 43 00:08:59,719 --> 00:09:04,808 Agora era biafrano, 70 anos, e chefão da BBC. 44 00:09:05,016 --> 00:09:08,520 A loira do seu lado era sua secretária e sua enfermeira. 45 00:09:08,728 --> 00:09:12,232 Eles chegaram 15 minutos antes do vôo ao aeroporto de Da Nang. 46 00:09:15,986 --> 00:09:17,487 Página 79. 47 00:09:18,280 --> 00:09:22,284 "'T' faz meu tipo de mulher, Pepita", disse papai Paulo. 48 00:09:22,701 --> 00:09:25,370 "Mas eu não vou te ter à força" 49 00:09:25,579 --> 00:09:27,914 "Caballero, você é uma besta. 50 00:09:28,123 --> 00:09:30,792 Estaria eu lá se eu não te amasse?" 51 00:09:31,001 --> 00:09:35,130 Paul deslizou sua paluche sobre seu adorável poncho encharcado. 52 00:09:36,047 --> 00:09:39,050 "Eu te amo", disse Pepita. "Eu estou louca por você" 53 00:09:39,259 --> 00:09:42,929 "Eu nunca tinha dito isso a um homem. Você foi o primeiro". 54 00:09:43,138 --> 00:09:46,808 E furiosamente ela abraçou o suposto apóstolo da não-violência. 55 00:09:47,017 --> 00:09:49,895 Do lado de fora, uma coruja cantou lugubremente. 56 00:09:51,354 --> 00:09:54,691 Eles chegaram atrasados ao arsenal. Trujillo estava furioso. 57 00:09:54,900 --> 00:09:57,402 "Para a gasolina, fale com a Standard Oil!" 58 00:09:57,611 --> 00:10:02,073 "Não se zangue, Rafael", disse papai Paul. "Serei fiel a Pepita" 59 00:10:02,282 --> 00:10:05,619 "Está muito escuro", diz Trujillo, impaciente. 60 00:10:05,827 --> 00:10:10,624 "OK", diz papai Paul, que fere o embaixador. 61 00:10:10,832 --> 00:10:15,045 "A gente pegou o velho Sherman. Pepita dirigiu." 62 00:10:15,253 --> 00:10:19,257 "Não!" gritou Trujillo. "Não é um trabalho de gozação." 63 00:11:27,284 --> 00:11:30,620 O blues foi resultado de diferenças 64 00:11:30,829 --> 00:11:33,748 tanto sociais quanto musicais. 65 00:11:37,919 --> 00:11:42,048 Musicalmente, combinou 66 00:11:42,257 --> 00:11:45,093 inúmeros elementos da música popular americana. 67 00:11:45,302 --> 00:11:50,307 Sobretudo a música popular relacionada ao teatro popular. 68 00:11:50,891 --> 00:11:55,854 Os instrumentos do blues refletiam suas origens, 69 00:11:56,062 --> 00:12:00,358 mas músicos negros acabaram adquirindo um estilo mais instrumental, 70 00:12:00,567 --> 00:12:05,030 que melhor conviesse a essa música naturalmente primitiva. 71 00:12:05,238 --> 00:12:09,492 O blues apareceu na América na mesma época do ragtime, 72 00:12:09,701 --> 00:12:14,247 a mais instrumental das músicas negras não-vocais... 73 00:12:17,834 --> 00:12:19,252 Página 1012. 74 00:12:19,461 --> 00:12:22,380 "Então?" disse De Gaulle. "Então o que?" respondeu Kissinger. 75 00:12:22,589 --> 00:12:23,632 "Onde está o ouro?" 76 00:12:23,840 --> 00:12:26,301 "Nenhuma palavra na frente de Wilson, esse dedo-duro..." 77 00:12:26,510 --> 00:12:29,888 "Então o que!", urrou De Gaulle, "A gente te paga ou não?!" 78 00:12:30,096 --> 00:12:32,724 ...assim que exterminar de vez o branco. 79 00:12:32,933 --> 00:12:34,684 E ele o fez. 80 00:12:36,394 --> 00:12:39,981 "Como você espalhou o vírus em escala mundial?" 81 00:12:40,190 --> 00:12:45,070 "Eu encontrei o portador em Los Angeles", respondeu Souslov. 82 00:12:45,278 --> 00:12:49,824 "Ele se alimenta de 'drive-in', uma mistura de filme e carro". 83 00:12:50,033 --> 00:12:54,579 "Os vírus serão espalhados pelo vento do oeste." 84 00:12:54,788 --> 00:12:56,706 "Nem um só índio vai sobreviver". 85 00:13:01,127 --> 00:13:03,088 É o nosso modo de vida, 86 00:13:04,631 --> 00:13:06,758 a gente dança ao som de tambores. 87 00:13:11,763 --> 00:13:14,850 Ele pegou o ouro, eles nos reduziram a escravos. 88 00:13:15,058 --> 00:13:17,769 Agora é o patrão da África. 89 00:13:21,606 --> 00:13:23,775 Os chineses têm lhes mostrado tudo. 90 00:13:23,984 --> 00:13:25,485 Página 109. A noite. 91 00:13:25,735 --> 00:13:28,071 "Você é louco", disse a princesa Grace. 92 00:13:28,280 --> 00:13:31,533 "Eu participei dos concursos de tiro, mas não assim". 93 00:13:31,741 --> 00:13:33,994 "O espelho da sua cabeleireira," disse Salazar, 94 00:13:34,202 --> 00:13:37,122 "sirva-se dele para espionar. Eu assumo o risco." 95 00:13:37,455 --> 00:13:38,999 Eu odeio as pretas. 96 00:13:39,541 --> 00:13:42,544 Elas têm horror que a gente confie nelas, 97 00:13:42,752 --> 00:13:45,463 essa derrota, 98 00:13:46,006 --> 00:13:48,341 é igual tentar sugar uma cobra. 99 00:13:50,927 --> 00:13:52,429 Página 287. 100 00:13:52,721 --> 00:13:56,016 "Se você casa com Khrouchtchev, será a mulher de um comedor de trigo". 101 00:13:56,224 --> 00:13:58,310 "Não entendo nada do que você está dizendo". 102 00:13:58,518 --> 00:14:02,731 "Eu sei, mas eu te amo, Barbarella, e eu estou sendo honesto contigo", 103 00:14:02,939 --> 00:14:04,357 murmurou Roosevelt. 104 00:14:42,437 --> 00:14:46,066 Não existe amor entre um homem preto e uma mulher preta. 105 00:14:46,983 --> 00:14:48,777 Eu, por exemplo, 106 00:14:48,985 --> 00:14:52,072 amo mulheres brancas e odeio mulheres pretas. 107 00:14:52,280 --> 00:14:56,785 Está tão enraizado em mim que não tento mudar mais. 108 00:14:56,993 --> 00:15:00,455 Eu dou dez putas pretas por uma branca. 109 00:15:00,664 --> 00:15:02,374 De joelhos! 110 00:15:09,297 --> 00:15:11,716 Os chineses têm lhes mostrado tudo. 111 00:15:11,925 --> 00:15:14,302 Eles lhes têm feito conhecer o pó. 112 00:15:26,731 --> 00:15:30,527 Não é tanto o fato de ela ser uma mulher que eu amo, 113 00:15:30,944 --> 00:15:32,779 amo sua pele, 114 00:15:32,988 --> 00:15:36,491 branca, doce, sua pele branca. 115 00:15:37,659 --> 00:15:40,120 Eu queria lamber sua pele, 116 00:15:40,328 --> 00:15:42,706 como se a carne saísse pelos poros, 117 00:15:43,540 --> 00:15:47,586 e tocar seu cabelo que nem seda. 118 00:15:48,295 --> 00:15:50,213 Tem numa mulher branca 119 00:15:50,422 --> 00:15:53,133 uma doçura, uma tal delicadeza... 120 00:15:53,633 --> 00:15:58,805 mas essas putas dessas pretas são de aço, duras, resistentes... 121 00:15:59,014 --> 00:16:01,850 e não ternas e dóceis como uma mulher branca. 122 00:16:02,058 --> 00:16:06,229 Nada é mais bonito do que os cabelos de uma branca no vento. 123 00:16:06,438 --> 00:16:11,151 A mulher branca é para mim mais do que uma mulher: é uma deusa, um símbolo! 124 00:16:11,359 --> 00:16:14,321 Eu lhe dedico um amor religioso, 125 00:16:14,529 --> 00:16:16,156 eu a adoro. 126 00:16:16,364 --> 00:16:18,992 Eu amo suas imundas partes de baixo. 127 00:16:19,451 --> 00:16:22,329 Às vezes, eu digo a mim mesmo que este sentimento pelas brancas 128 00:16:22,537 --> 00:16:24,998 eu devo ter herdado do meu pai 129 00:16:25,207 --> 00:16:27,751 e do pai do meu pai e do pai do pai do meu pai. 130 00:16:28,293 --> 00:16:30,962 E do fundo dos tempos de escravidãoo. 131 00:16:31,338 --> 00:16:35,967 Eu devo ter herdado do desejo de todos os homens negros, 132 00:16:36,176 --> 00:16:39,471 porque eu tenho pela mulher branca um tal amor! 133 00:16:39,846 --> 00:16:43,433 Sim, eu desejo todas as brancas que meus ancestrais desejaram 134 00:16:43,642 --> 00:16:45,477 sem jamais tê-las. 135 00:16:45,685 --> 00:16:49,898 Eles devem ter transmitido seu desejo para mim! Devem sim! 136 00:16:50,106 --> 00:16:54,986 Este desejo é um câncer que devora meu coração, que devora minha alma. 137 00:16:56,071 --> 00:17:01,284 Nos meus sonhos, eu vejo mulheres brancas pulando feito cordeiros. 138 00:17:09,835 --> 00:17:12,921 Loiras! Ruivas! Morenas! 139 00:17:13,129 --> 00:17:15,966 Loiras um pouco ruivas! Loiras misturadas! 140 00:17:16,174 --> 00:17:19,010 Loiras oxigenadas! Loiras-platina! 141 00:17:33,483 --> 00:17:34,526 Página 91. 142 00:17:34,734 --> 00:17:37,279 "Calma. Não é a primeira vez 143 00:17:37,487 --> 00:17:40,574 que um louco se toma por Peter O'Tole ou por Franco". 144 00:17:40,782 --> 00:17:45,370 O cool jazz era uma forma branca, degenerada, do be-bop. 145 00:17:45,579 --> 00:17:48,748 Os brancos da América estavam com pouca imaginação: 146 00:17:48,957 --> 00:17:52,252 a TV se apropriou deste estilo 147 00:17:52,460 --> 00:17:55,881 para vender cigarro e desodorante 148 00:17:56,089 --> 00:18:00,135 ou para animar as histórias de detetive. 149 00:18:00,343 --> 00:18:03,180 Depois os jovens brancos aproveitaram 150 00:18:03,388 --> 00:18:06,725 para tocar a música "deles", o suposto pop, 151 00:18:06,933 --> 00:18:09,311 que é uma versão degenerada do rock'n'roll 152 00:18:09,519 --> 00:18:11,813 e do "Motown Sound" de Detroit, 153 00:18:12,022 --> 00:18:15,358 início de vibrações be-bop. 154 00:18:23,533 --> 00:18:26,786 Qualquer branco que nunca vai ao cabeleireiro 155 00:18:26,995 --> 00:18:28,330 e que é gay 156 00:18:28,538 --> 00:18:31,541 pode formar um grupo pop. Eis o que é a música pop. 157 00:18:31,750 --> 00:18:36,338 Parecido com o cool e com o dixieland, 158 00:18:36,546 --> 00:18:39,174 tendo prêmios para o chapéu mais bonito e para nome mais idiota. 159 00:18:39,382 --> 00:18:44,179 Os jovens brancos puderam assim desenvolver sua paixão pela estupidez. 160 00:19:14,209 --> 00:19:16,419 Nós nunca falamos o inglês corretamente. 161 00:19:16,628 --> 00:19:18,755 Nós nunca falamos o inglês corretamente. 162 00:19:18,964 --> 00:19:20,340 Nunca! Nunca! 163 00:19:23,051 --> 00:19:27,514 Isso porque nós resistimos a uma língua que não pertence a nós, 164 00:19:27,722 --> 00:19:30,600 que nunca pertenceu e nunca vai pertencer a nós. 165 00:19:31,351 --> 00:19:34,646 Em vão nos testam. Nada a se fazer. 166 00:19:34,855 --> 00:19:36,439 Nada a se fazer. 167 00:19:37,649 --> 00:19:40,861 Entenda que é para nós uma forma de resistência. 168 00:19:41,069 --> 00:19:43,738 Qualquer um pode falar pela linguagem simples do branco. 169 00:19:43,947 --> 00:19:44,906 Qualquer um. 170 00:19:47,701 --> 00:19:49,953 Nós, nós resistimos. 171 00:19:50,162 --> 00:19:51,413 Resistimos. 172 00:19:52,372 --> 00:19:55,167 Devemos identificar o nosso inimigo. 173 00:19:55,625 --> 00:19:58,503 O nosso inimigo não é o nosso irmão de sangue, 174 00:19:59,880 --> 00:20:02,924 a carne da nossa carne, o sangue do nosso sangue. 175 00:20:03,133 --> 00:20:05,093 O inimigo é o branco, 176 00:20:05,802 --> 00:20:08,013 suas instituições racistas: 177 00:20:08,221 --> 00:20:09,973 eis o inimigo principal. 178 00:20:13,518 --> 00:20:17,314 E cada vez que a luta revolucionária se prepara 179 00:20:17,522 --> 00:20:20,233 nós nos concentramos sobre o inimigo principal. 180 00:20:21,151 --> 00:20:24,487 Nós não podemos lutar uns contra os outros para combatê-lo. 181 00:20:24,696 --> 00:20:27,073 Nós não lutaremos uns contra os outros. 182 00:20:28,408 --> 00:20:31,870 Não haverá luta no seio da comunidade negra, entre as pessoas negras. 183 00:20:32,704 --> 00:20:34,873 Nós seremos todos unidos. 184 00:20:35,081 --> 00:20:38,418 Não haverá luta! Não haverá cisão, 185 00:20:38,627 --> 00:20:40,253 nós seremos todos unidos. 186 00:20:42,464 --> 00:20:46,510 A questão da comunidade negra é talvez uma questão de cor, 187 00:20:46,718 --> 00:20:48,929 e não de geografia e de território, 188 00:20:49,137 --> 00:20:51,556 e não de território e de geografia 189 00:20:52,432 --> 00:20:55,977 Nós não temos outra escolha senão lutar. 190 00:20:58,897 --> 00:21:02,567 Em todos os níveis o negro, as pessoas negras, tem que lutar lutar. 191 00:21:02,776 --> 00:21:04,152 Tem que lutar! 192 00:21:04,361 --> 00:21:05,737 Tem que lutar. 193 00:21:06,863 --> 00:21:09,282 Uma das maneiras de convencê-los 194 00:21:11,117 --> 00:21:14,120 é fazer uso da paciência, do amor, 195 00:21:14,788 --> 00:21:16,623 da fraternidade e da união, 196 00:21:16,832 --> 00:21:18,291 e não da força. 197 00:21:19,167 --> 00:21:21,795 Amor, paciência, fraternidade e união. 198 00:21:22,003 --> 00:21:24,047 Nós tentamos! Nós tentamos! 199 00:21:28,218 --> 00:21:30,762 Se eles estão sendo oprimidos, nós estamos com eles. 200 00:21:30,971 --> 00:21:33,390 Nós somos solidários. Precisamos de uns aos outros. 201 00:21:33,598 --> 00:21:36,601 Devemos ser solidários pela nossa sobrevivência. 202 00:21:46,528 --> 00:21:50,240 Uma frente unida, eis sobre o que nós estamos falando. 203 00:21:59,332 --> 00:22:01,126 Você está sentado em casa, 204 00:22:01,334 --> 00:22:03,837 o branco vai até sua casa, te golpeia, 205 00:22:04,045 --> 00:22:06,715 estupra tua mulher, bate no teu filho. 206 00:22:07,883 --> 00:22:12,345 Não espere esses golpes para você dizer a ele que o odeia. 207 00:22:13,013 --> 00:22:15,515 Repara o quanto nós somos desumanizados, 208 00:22:15,724 --> 00:22:18,143 a ponto que não podemos falar: 209 00:22:18,351 --> 00:22:20,812 "Nós te odiamos por tudo o que nos fez" 210 00:22:21,021 --> 00:22:22,981 Não podemos falar! 211 00:22:23,899 --> 00:22:26,234 Não é uma questão de direita ou de esquerda, 212 00:22:26,484 --> 00:22:27,944 é uma questão de cor. 213 00:22:38,163 --> 00:22:40,916 Página 42. "Srtas Kossyguine e Gromiko, 214 00:22:41,124 --> 00:22:43,710 gostariam de ser minhas damas de honra?" 215 00:22:43,919 --> 00:22:47,881 "Obrigado, Srta. Nasser, não podemos aceitar. Mas Srta. Gomulka talvez possa". 216 00:23:18,036 --> 00:23:21,957 Página 72. Quando Kennedy retirou o pano, soltou um grito. 217 00:23:22,165 --> 00:23:24,167 Ela havia reconhecido Régis Debray. 218 00:23:24,376 --> 00:23:27,337 Ela se lançou sobre seu cadáver ensangüentado 219 00:23:27,546 --> 00:23:30,840 "Vanessa, disse Kennedy, quem matou esse homem?" 220 00:23:31,049 --> 00:23:32,425 "Você". 221 00:23:48,441 --> 00:23:51,945 Por favor deixa eu me apresentar 222 00:23:52,153 --> 00:23:55,740 Sou um homem rico, de bom gosto 223 00:23:57,951 --> 00:24:01,496 Estou por aí há muito, muito tempo, 224 00:24:02,122 --> 00:24:05,500 roubei as almas e destino de muitos homens 225 00:24:08,003 --> 00:24:11,256 Eu estava lá quando Jesus Cristo 226 00:24:11,673 --> 00:24:15,260 duvidou e sofreu 227 00:24:17,429 --> 00:24:20,682 Tive certeza quando Pilates 228 00:24:21,182 --> 00:24:25,061 lavou as mãos e selou seu destino 229 00:24:40,994 --> 00:24:43,538 Você entra em outro tempo, Charlie! 230 00:24:48,877 --> 00:24:51,838 A sala estava cheia e a música era doce. 231 00:24:52,047 --> 00:24:53,173 Johnny desapareceu. 232 00:24:53,381 --> 00:24:56,676 Metade das pessoas estavam nuas ou com os trajes de festa; 233 00:24:56,885 --> 00:25:00,805 a orquestra tocava suave, e não fazia quase nenhum barulho. 234 00:25:01,014 --> 00:25:05,352 Às vezes chegava a mim o som de um mergulho na piscina. 235 00:25:05,560 --> 00:25:07,646 E até isso era aliviante. 236 00:25:27,123 --> 00:25:30,919 Toca com mais vivacidade, está um pouco morto, ok? 237 00:25:33,213 --> 00:25:34,881 Falta vida. Alguma coisa... 238 00:28:15,000 --> 00:28:18,128 Aquilo me chocou. 239 00:28:18,336 --> 00:28:20,672 Eu não queria interromper a pulada de cerca deles, 240 00:28:20,881 --> 00:28:23,967 eu não estava certo de que ela tivesse me visto, 241 00:28:24,175 --> 00:28:27,387 já que seus olhos, abertos, enormes, estavam fixos. 242 00:28:27,596 --> 00:28:29,639 O homem se inclinou lentamente sobre ela 243 00:28:29,848 --> 00:28:32,309 Ela desviou o rostou, dobrando o pescoço. 244 00:28:32,517 --> 00:28:35,186 Não olhando nem para ele nem para mim, ela levantou os olhos. 245 00:28:35,395 --> 00:28:37,564 Ele se aproximou ainda mais, hesitou; 246 00:28:37,772 --> 00:28:41,568 depois de um tapa no lombo, a penetrou 247 00:28:41,776 --> 00:28:44,863 como se tivesse despencado sobre seu corpo. 248 00:28:45,071 --> 00:28:47,741 Ela o abraçou. 249 00:28:48,158 --> 00:28:50,493 Ele estava dentro dela. Ela ergueu suas coxas 250 00:28:50,702 --> 00:28:54,289 e ele as acariciou por baixo. 251 00:28:54,497 --> 00:28:58,376 Depois ficaram um momento imóveis. 252 00:28:58,585 --> 00:29:03,089 Foi ele que começou a se mover, fazendo ir e vir com os quadris. 253 00:29:03,298 --> 00:29:08,094 Ela começou a ajudá-lo, agarrando-se ao seu corpo, 254 00:29:08,303 --> 00:29:10,722 comprimindo-o com força contra ela. 255 00:29:10,931 --> 00:29:13,350 Ela se torcia como se agonizasse, aleijada. 256 00:29:13,558 --> 00:29:17,896 Uma excitação frenética os tomou. E gritavam e urravam freneticamente. 257 00:29:18,104 --> 00:29:20,732 Ele continuou a lhe dirigir golpes. 258 00:29:20,941 --> 00:29:24,903 Depois um espasmo a lançou contra ele com todo o seu corpo. 259 00:33:42,000 --> 00:33:43,669 Ele não quer responder? 260 00:33:45,295 --> 00:33:46,171 Não. 261 00:33:47,005 --> 00:33:49,049 Você chamava por Leroy Jones? 262 00:33:50,926 --> 00:33:51,802 Sim. 263 00:33:52,094 --> 00:33:53,720 Ou Cassius Clay? 264 00:33:55,597 --> 00:33:57,099 Ou Ralph Brown? 265 00:33:59,643 --> 00:34:01,186 Ou Pierre Malone? 266 00:34:02,938 --> 00:34:04,648 Ou Stokely Carmichael? 267 00:34:07,359 --> 00:34:08,819 Ou Elridge Cleaver? 268 00:34:11,071 --> 00:34:12,447 Ou Malcolm X? 269 00:34:14,575 --> 00:34:16,076 Ou Patrice Lumumba? 270 00:34:18,579 --> 00:34:20,164 E ele não responde. 271 00:34:27,754 --> 00:34:29,715 O seu primeiro nome é Ophélie? 272 00:34:33,010 --> 00:34:34,178 Cordélia? 273 00:34:36,305 --> 00:34:37,306 Eve? 274 00:34:40,267 --> 00:34:42,477 Onde você nasceu? Stalingrado? 275 00:34:44,855 --> 00:34:46,106 Trafalgar? 276 00:34:48,650 --> 00:34:49,943 El Alamein? 277 00:34:52,362 --> 00:34:53,572 Budapeste? 278 00:35:01,246 --> 00:35:04,166 E o seu sobrenome? É República? 279 00:35:06,210 --> 00:35:07,794 Totalitarismo? 280 00:35:09,838 --> 00:35:11,131 Liberalismo? 281 00:35:12,674 --> 00:35:14,176 Sindicalismo? 282 00:35:17,262 --> 00:35:18,555 Democracia? 283 00:35:24,102 --> 00:35:28,273 Você se sente explorada quando está dando uma entrevista? 284 00:35:30,484 --> 00:35:34,822 Você acha que há uma boa maneira para se fazer uma entrevista? 285 00:35:35,948 --> 00:35:38,659 É uma questão profissional, técnica? 286 00:35:53,507 --> 00:35:57,386 Se antes de qualquer entrevista você é discreta, 287 00:35:57,594 --> 00:36:02,182 não é por uma necessidade profunda de ter as idéias claras? 288 00:36:05,519 --> 00:36:08,438 Você é econômica nas palavras 289 00:36:08,647 --> 00:36:11,942 por essa economia refletir a mesma forma da entrervista? 290 00:36:15,279 --> 00:36:17,614 Sem tempo para poder refletir? 291 00:36:20,367 --> 00:36:22,578 A cultura é a ordem? 292 00:36:27,040 --> 00:36:28,917 Vem um pouco por aqui, certo? 293 00:36:35,007 --> 00:36:36,967 Eu sou o próximo. 294 00:36:37,176 --> 00:36:39,219 Você fumou maconha, 295 00:36:40,012 --> 00:36:41,513 benzedrina, 296 00:36:41,722 --> 00:36:43,515 tomou soníferos? 297 00:36:48,270 --> 00:36:50,522 Seconal também? 298 00:36:57,154 --> 00:36:59,865 Um homem de cultura está tão longe da arte 299 00:37:00,073 --> 00:37:02,993 quanto um historiador está da ação? 300 00:37:07,122 --> 00:37:11,168 Você acha que a droga é um jogo de espírito? 301 00:37:15,214 --> 00:37:18,217 A cultura diminuiu o poder de criatividade? 302 00:37:20,552 --> 00:37:22,721 A droga é uma equação poética 303 00:37:22,930 --> 00:37:25,807 que vai até o extremo das metáforas? 304 00:37:30,687 --> 00:37:34,441 Isso porque assim a cultura admite 305 00:37:34,650 --> 00:37:36,735 que sempre sobrevive à revolução? 306 00:37:40,364 --> 00:37:43,700 A maconha munda a noção de tempo? 307 00:37:44,952 --> 00:37:46,537 Ela o acelera? 308 00:37:50,499 --> 00:37:52,960 Ela te abre ao seu inconsciente? 309 00:38:02,886 --> 00:38:04,596 Venha aqui, um momento... 310 00:38:06,974 --> 00:38:08,308 E o LSD? 311 00:38:10,936 --> 00:38:14,022 O LSD... É morrer ligeiramente? 312 00:38:17,359 --> 00:38:21,947 E assim você atinge o extraordinário estado de uma revelação? 313 00:38:24,616 --> 00:38:29,037 Talvez você receba a ordem de morte, quando está nessas viagens? 314 00:38:35,043 --> 00:38:38,589 É urgente substituir a palavra cultura por alguma outra? 315 00:38:42,176 --> 00:38:44,887 O Diabo é talvez Deus exilado? 316 00:38:49,558 --> 00:38:51,810 Você sabe sobre quem matou Kennedy? 317 00:38:56,690 --> 00:39:01,236 É impossível para a América derrotar o Vietnã? 318 00:39:01,695 --> 00:39:03,655 Psicologicamente impossível? 319 00:39:04,323 --> 00:39:07,367 A América quer realmente lutar? 320 00:39:07,576 --> 00:39:09,620 Ela realmente quer uma guerra? 321 00:39:12,164 --> 00:39:17,044 Ela faz a maior guerra profissional na história do mundo? 322 00:39:22,466 --> 00:39:26,720 E a América faz no Vietnã exatamente o que ela quer: 323 00:39:26,929 --> 00:39:31,683 uma carnificina, uma guerra transmitida direto pela TV a cores? 324 00:39:35,604 --> 00:39:39,066 E só existe uma maneira de ser um intelectual revolucionário, 325 00:39:39,274 --> 00:39:42,069 que é não ser mais um intelectual? 326 00:39:46,323 --> 00:39:51,036 Não seria necessário criar escolas de "desculturalização"? 327 00:39:54,790 --> 00:39:56,500 Levaria muito tempo? 328 00:40:00,420 --> 00:40:05,259 Seria uma tarefa difícil, cumprir essa empresa? 329 00:40:08,846 --> 00:40:10,055 Certamente. 330 00:40:14,977 --> 00:40:16,478 Corta! 331 00:40:17,896 --> 00:40:19,648 Volta. 332 00:40:34,204 --> 00:40:38,876 O orgasmo é o único momento em que não podemos enganar a vida? 333 00:40:41,378 --> 00:40:43,672 O ocidente luta contra o comunismo 334 00:40:43,881 --> 00:40:46,300 porque o ocidente é Fausto? 335 00:40:49,219 --> 00:40:53,056 E a trágica ironia é que lutando contra o comunismo 336 00:40:53,265 --> 00:40:57,686 nós criamos o equivalente ao comunismo dentro das nossas sociedades? 337 00:41:04,693 --> 00:41:06,820 E quando o sexo se torna problemático, 338 00:41:07,029 --> 00:41:09,031 se instala um totalitário? 339 00:41:15,037 --> 00:41:17,664 Todos esses anos você vai ter aprendido 340 00:41:19,333 --> 00:41:22,002 a não fazer amor com o que você quer? 341 00:41:26,048 --> 00:41:29,301 Quando o romance morrer, a sociedade tecnológica 342 00:41:29,510 --> 00:41:31,345 nos dominará completamente? 343 00:41:39,311 --> 00:41:40,604 Você acha 344 00:41:41,563 --> 00:41:44,733 que a mulher quando dona-de-cada é mais feliz? 345 00:41:47,986 --> 00:41:51,573 O proletariado tem mais vitalidade sexual 346 00:41:51,782 --> 00:41:53,325 do que as outras classes? 347 00:42:03,752 --> 00:42:06,880 A filha de John Birch afastou as pernas 348 00:42:07,089 --> 00:42:11,176 e profunda e firmemente se meteu no rabo de Brejnev. 349 00:42:11,426 --> 00:42:14,638 Ela fez com que seus músculos fossem de trás para frente. 350 00:42:14,847 --> 00:42:18,308 De trás para frente, seu rabo poderoso investiu no frouxo babaca. 351 00:42:18,517 --> 00:42:23,272 Seus cus se desmancharam sob os golpes do rabo de Brejnev. 352 00:42:24,314 --> 00:42:29,069 Você acha que para ser um intelectual revolucionário 353 00:42:29,278 --> 00:42:32,489 é necessário não ser mais um intelectual? 354 00:42:34,032 --> 00:42:35,701 Você realmente acha isso? 355 00:42:35,909 --> 00:42:38,370 Página 90. Staline se aproximou. 356 00:42:38,579 --> 00:42:41,206 Soraya tremia, avitava seu olhar. 357 00:42:41,415 --> 00:42:43,167 "Eu vou embora, Joseph. Adieu !" 358 00:42:43,375 --> 00:42:47,504 "Ei baby, nós íamos ler um romance pornô! Você vai me deixar na mão!" 359 00:45:18,143 --> 00:45:22,856 Página 41. Quando Brejnev ouviu as explosões, ele sorriu: 360 00:45:23,065 --> 00:45:25,734 "Frankie fez um bom trabalho. 361 00:45:25,943 --> 00:45:28,278 Sinatra é o homem de que eu preciso" 362 00:45:28,529 --> 00:45:29,697 Página 42. 363 00:46:13,490 --> 00:46:17,536 "Vou guardar o seu revólver." Brejnev empurrou um botão. 364 00:46:17,745 --> 00:46:19,246 "É, vou dar o alarme." 365 00:46:19,455 --> 00:46:22,249 Dois meses depois, Douglas Bravo foi assassinado. 366 00:51:28,222 --> 00:51:31,308 A gente faz um ensaio para o grupo. 367 00:52:20,315 --> 00:52:23,986 Era o que? O rítimo que fazia antes, o que era? 368 00:52:24,862 --> 00:52:28,407 Aquele que a gente tinha achado na repetição de antes? 369 00:52:29,033 --> 00:52:30,743 Era qual, já? 370 00:52:33,537 --> 00:52:35,706 Não era isso tudo! Isso soa diferente! 371 00:52:41,253 --> 00:52:42,504 Você tá pronto? 372 00:52:45,007 --> 00:52:46,425 Eu estou pronto. 373 00:53:39,144 --> 00:53:40,479 Rocky começa, ali. 374 00:54:00,624 --> 00:54:03,210 Se você da próxima vez não responder eu te mato. 375 00:54:05,587 --> 00:54:10,509 Quando as nações lutam por sua existência sobre a terra, 376 00:54:10,718 --> 00:54:15,848 quando a questão "ser ou não ser" tem que achar uma resposta, 377 00:54:16,056 --> 00:54:21,103 as considerações humanas e estéticas têm que ser ser descartadas, 378 00:54:21,979 --> 00:54:26,942 já que não existem por elas mesmas, 379 00:54:27,151 --> 00:54:30,821 mas são o produto da imaginação do homem 380 00:54:31,030 --> 00:54:34,241 e desaparecem com ele. 381 00:54:34,950 --> 00:54:37,244 A natureza os ignora. 382 00:54:37,453 --> 00:54:42,833 Elas são específicas apenas a um pequeno número de nações, 383 00:54:43,042 --> 00:54:44,960 ou antes mesmo de raças, 384 00:54:45,169 --> 00:54:51,467 e variam de acordo com sua origem. 385 00:55:16,658 --> 00:55:18,869 ...a propaganda não convém. 386 00:55:19,119 --> 00:55:21,997 Mas sim a exposição científica e essencial. 387 00:55:22,331 --> 00:55:25,376 A propaganda tem a ver com a ciência 388 00:55:25,584 --> 00:55:28,587 tanto quanto um cartaz publicitário tem a ver com a arte. 389 00:55:34,551 --> 00:55:36,095 Paz ao Vietnã! 390 00:55:44,311 --> 00:55:48,357 É a forma que dá à sua mensagem. 391 00:55:48,565 --> 00:55:53,821 A arte do cartaz consiste na capacidade do desenhista 392 00:55:54,029 --> 00:55:57,908 de chamar a atenção da multidão através das formas e cores escolhidas. 393 00:55:58,575 --> 00:56:01,954 Página 99. Os maoístas ao lado de Dulles 394 00:56:02,162 --> 00:56:06,208 contemplaram, estupefatos, a estranha aparição. 395 00:56:06,417 --> 00:56:10,045 Dulles encomendou para a princesa Béatrice um coquetel Molotov. 396 00:56:10,254 --> 00:56:12,339 Ela o deixou sem chão. 397 00:56:12,548 --> 00:56:16,009 Suas enormes pupilas se dilataram ainda mais. 398 00:56:16,218 --> 00:56:20,973 Ela ficou em silêncio. Depois, quase sem mexer os lábios, disse: 399 00:56:21,181 --> 00:56:23,475 "- Eu te convido. - Você me convida?" 400 00:56:23,684 --> 00:56:26,353 "Nós vamos dar uma pequena ceia para vinte. 401 00:56:26,562 --> 00:56:28,605 Minha mãe concorda. Você é americano?" 402 00:56:28,814 --> 00:56:32,067 Foster Dulles falhou ao mentir, mas aquilo teria sido perigoso. 403 00:56:32,276 --> 00:56:35,612 "Não, eu sou russo" Béatrice ergueu os ombros: 404 00:56:35,821 --> 00:56:40,993 "No fim de três meses, você dará tudo para parar de pensar". 405 00:56:41,577 --> 00:56:45,164 "Eu não vou mais lá", respondeu Dulles. "Estou com pressa". 406 00:56:49,960 --> 00:56:55,382 Essa impressão não é complexa, mas simples e limitada. 407 00:56:55,591 --> 00:57:00,679 Aqui, um ponto de nuança. Somente as noções positivas e negativas 408 00:57:00,888 --> 00:57:05,017 de amor e de ódio, do bem e do mal, da verdade e da mentira... 409 00:57:17,446 --> 00:57:21,200 Não tem "meio-sentimentos". 410 00:57:21,408 --> 00:57:25,579 A propaganda inglesa compreendeu isso muito bem. 411 00:57:30,417 --> 00:57:34,630 Só fracos podem achar cruel este princípio. 412 00:57:34,838 --> 00:57:36,131 Se é o caso, 413 00:57:36,340 --> 00:57:40,761 isso se deve somente à sua pequenez de espírito ou de mente. 414 00:57:41,428 --> 00:57:45,683 Porque se uma lei não servisse ao processo de evolução, 415 00:57:45,891 --> 00:57:51,230 um desenvolvimento acrescido da vida orgânica seria inconcebível. 416 00:57:52,314 --> 00:57:56,026 Todas as grandes civilizações do passado se tornaram decadentes 417 00:57:56,235 --> 00:57:59,071 porque a raça original 418 00:57:59,279 --> 00:58:02,408 havia contaminado seu sangue. 419 00:58:02,616 --> 00:58:07,246 A causa profunda reside no fato de que 420 00:58:07,454 --> 00:58:12,292 o povo ignorava que a cultura depende do homem, 421 00:58:12,501 --> 00:58:14,169 e não o contrário. 422 00:58:14,878 --> 00:58:18,549 Em outras palavras , para preservar uma determinada cultura, 423 00:58:18,757 --> 00:58:23,095 o tipo humano que a criou tem quer ser preservado. 424 00:58:23,929 --> 00:58:28,976 Mas essa preservação resulta também numa lei inexorável: 425 00:58:29,184 --> 00:58:32,604 Os mais fortes e os melhores devem triunfar, 426 00:58:32,813 --> 00:58:35,399 eles têm o direito de ferir. 427 00:58:37,067 --> 00:58:41,405 Página 137. Liu Shaoqi subiu de volta no seu Falcon. 428 00:58:41,613 --> 00:58:45,534 A 100 m terminava a rua 52, que domina East River. 429 00:58:45,743 --> 00:58:48,078 Uma escadaria ligava os dois níveis. 430 00:58:48,287 --> 00:58:51,957 Era um lugar elegante. Sutton Place estava a dois passos. 431 00:58:52,166 --> 00:58:54,501 Liu estacionou o Falcon e retrocedeu. 432 00:58:54,710 --> 00:58:57,087 Ele parou em frente ao n° 425. 433 00:58:57,296 --> 00:59:00,841 O imóvel era muito seleto. 434 00:59:01,050 --> 00:59:03,427 Era vigiado dia e noite 435 00:59:03,677 --> 00:59:06,638 Os aspiradores a representantes ali não entravam. 436 00:59:06,847 --> 00:59:10,517 Não se sobe nunca sem ter pertencido aos escalões inferiores. 437 00:59:10,768 --> 00:59:12,269 Então, o ariano 438 00:59:12,478 --> 00:59:17,149 percorreu o caminho que lhe traçou a realidade, 439 00:59:17,358 --> 00:59:21,028 e não o caminho com que sonha o pacifista moderno. 440 00:59:22,112 --> 00:59:27,534 O caminho da realidade é duro e penoso, 441 00:59:27,743 --> 00:59:31,705 mas conduz de vez ao objetivo 442 00:59:31,914 --> 00:59:35,959 com que sonha o pacifista para o homem. 443 00:59:36,168 --> 00:59:41,548 Mas seus sonhos se afastam mais 444 00:59:41,757 --> 00:59:43,717 do que se aproximam. 445 00:59:44,635 --> 00:59:49,473 Não foi por azar que as primeiras civilizações nasceram 446 00:59:49,682 --> 00:59:53,477 onde o ariano encontrou povos inferiores, 447 00:59:53,686 --> 00:59:58,065 os subjugou e os manipulou de acordo com seus interesses. 448 00:59:59,066 --> 01:00:03,862 Ele foi o primeiro instrumento técnico 449 01:00:04,071 --> 01:00:07,116 a serviço da civilização que nascia. 450 01:00:10,869 --> 01:00:15,833 Em todos os partidos burgueses 451 01:00:16,041 --> 01:00:19,420 a política se resume na verdade 452 01:00:19,628 --> 01:00:22,381 a uma luta por alguma cadeira no parlamento. 453 01:00:22,589 --> 01:00:25,217 A partir do momento em que seus príncipes se fazem 454 01:00:25,426 --> 01:00:28,262 inúteis nessa luta, 455 01:00:28,470 --> 01:00:32,599 eles são lançados para fora do barco. 456 01:00:33,225 --> 01:00:39,356 Seus programas enfraquecem um pouco. 457 01:00:40,566 --> 01:00:44,528 Essas práticas têm um efeito enfraquecedor 458 01:00:44,737 --> 01:00:47,364 no poder dos seus partidos. 459 01:00:47,573 --> 01:00:52,911 Falta-lhes essa atração magnética que atrai as massas. 460 01:00:53,537 --> 01:00:57,958 Porque as massas são sempre sensíveis à força, 461 01:00:58,584 --> 01:01:02,796 a uma convicção que dá, sozinha, a força e os princípios 462 01:01:03,005 --> 01:01:08,177 e a vontade fanática do triunfo. 463 01:01:10,220 --> 01:01:15,225 Criando o homem acima da existência animal, 464 01:01:15,434 --> 01:01:18,520 a fé contribui... 465 01:01:27,863 --> 01:01:33,369 a fé contribui para assegurar a sua existência. 466 01:01:34,328 --> 01:01:37,122 Consideremos a humanidade atualmente 467 01:01:37,331 --> 01:01:40,167 e o fato 468 01:01:40,376 --> 01:01:43,754 de que as crenças religiosas que têm havido 469 01:01:43,962 --> 01:01:47,341 tem sido consolidadas por sua educação, 470 01:01:47,549 --> 01:01:51,762 a ponto de nos servir de moral prática. 471 01:01:51,970 --> 01:01:54,807 Se fosse abolido o ensino religioso 472 01:01:55,015 --> 01:01:58,519 sem o substituir por outra coisa de igual valor, 473 01:01:58,727 --> 01:02:02,231 o choque seria terrível. 474 01:02:02,439 --> 01:02:03,816 Viva Mao! 475 01:02:06,735 --> 01:02:12,032 O homem não vive senão para servir a um ideal, 476 01:02:12,241 --> 01:02:14,785 mas tal ideal é que lhe fornece 477 01:02:14,993 --> 01:02:19,748 essas condições de existência como ser humano 478 01:02:19,957 --> 01:02:22,626 e, assim, novamente o ciclo se fecha. 479 01:02:57,494 --> 01:02:59,455 Vitória ao F.L.N.! 480 01:03:03,709 --> 01:03:07,755 O título de cidadão será dado a todo homem jovem 481 01:03:08,005 --> 01:03:11,592 declarado são e de boa reputação. 482 01:03:13,218 --> 01:03:18,223 A entrega de tal título será acompanhada de uma cerimônia 483 01:03:18,432 --> 01:03:23,854 e o título será conservado pelo jovem 484 01:03:24,063 --> 01:03:28,442 como o documento mais precioso de toda a sua existência. 485 01:03:28,650 --> 01:03:32,613 Lhe serão dados todos os direitos de cidadão 486 01:03:32,821 --> 01:03:36,742 e todos os privilégios também. 487 01:03:37,618 --> 01:03:41,205 Mas o Estado fará uma nítida diferença 488 01:03:41,413 --> 01:03:46,585 entre os cidadaos: aqueles que defendem e são o apoio 489 01:03:46,794 --> 01:03:49,129 para sua existência e sua grandeza, 490 01:03:49,338 --> 01:03:54,885 e aqueles que o consideram como seu ganha-pão. 491 01:03:57,971 --> 01:04:01,433 Jamais se esqueça de que tudo o que é realmente grande nesse mundo grande 492 01:04:01,642 --> 01:04:04,395 não foi obtido pela coalizão, 493 01:04:04,603 --> 01:04:10,067 mas pelo triunfo de um único vencedor. 494 01:04:41,473 --> 01:04:44,893 Página 69. Tudo se passou incrivelmente rápido 495 01:04:45,102 --> 01:04:48,355 Eu sufocaria um grito, depois acordaria Kossyguine. 496 01:04:48,564 --> 01:04:52,276 Ele podia retomar o seu espírito em um décimo de segundo. 497 01:04:52,860 --> 01:04:55,863 "Então", disse. Depois se calou. 498 01:04:56,071 --> 01:04:59,283 Victoria recuou até tocar no cartaz. 499 01:04:59,491 --> 01:05:03,620 Ela olhava, muito calma, 500 01:05:03,829 --> 01:05:07,416 os 3 Borlis que avançavam carregando suas armas assustadoras. 501 01:05:07,624 --> 01:05:10,919 Elas cuspiam chamas azuis. 502 01:05:11,128 --> 01:05:13,464 "Eles vão matá-la!" 503 01:05:13,672 --> 01:05:16,342 Ouvi Kossyguine dizer: "Olha". 504 01:05:16,550 --> 01:05:19,803 Abri os olhos, pensando que veria Victoria caída. 505 01:05:20,012 --> 01:05:22,139 Mas ela estava em pé 506 01:05:22,348 --> 01:05:25,100 e um sorriso estranho flutuava nos seus lábios. 507 01:05:25,309 --> 01:05:29,313 "Extraordinário", disse Kossyguine. Os 3 Borlis não recuavam. 508 01:05:29,521 --> 01:05:33,567 Eles baixaram suas armas e se dirigiram a ela. 509 01:05:33,776 --> 01:05:36,236 "Eles vão pegá-la. Temos que intervir." 510 01:05:36,445 --> 01:05:40,991 "Não vamos intervir", disse Kossyguine. "Vamos apenas olhar". 511 01:05:54,213 --> 01:05:56,757 Ela devia ter reparado que perdia tempo. 512 01:05:56,965 --> 01:06:00,803 Minha garganta estava sufocada pela excitação e pelo medo. 513 01:06:07,643 --> 01:06:09,186 Tudo aconteceu incrivelmente rápido. 514 01:06:09,395 --> 01:06:12,106 A moça avançou e fez um gesto misterioso 515 01:06:12,314 --> 01:06:15,067 ao seu gigante adversário caído inconsciente. 516 01:06:17,361 --> 01:06:21,740 Depois ela saltou sobre o cartaz, mergulhou sobre outro Borlis. 517 01:06:22,491 --> 01:06:28,205 Deu para ouvir estalidos, barulhos de sufocamento. 518 01:06:28,956 --> 01:06:33,001 O menor dos Borlis pensou em fugir, 519 01:06:33,210 --> 01:06:34,753 mas Victoria já estava em cima dela. 520 01:06:34,962 --> 01:06:40,009 Ela o pegou pelas partes e e o atirou contra o canto da mesa. 521 01:06:40,217 --> 01:06:43,512 Aparentemente, ele havia morrido. 522 01:06:44,430 --> 01:06:46,890 Essa cena nos havia deixado ofegantes. 523 01:06:47,099 --> 01:06:49,518 Victoria estava menos sufocada do que nós. 524 01:06:52,021 --> 01:06:53,480 Eu jamais tinha visto aquilo. 525 01:06:53,689 --> 01:06:56,025 Eu tiro o chapéu para essa moça. 526 01:06:58,027 --> 01:07:00,029 Examinamos a porta quebrada, 527 01:07:00,237 --> 01:07:02,448 que devia ser de seu apartamento. 528 01:07:02,656 --> 01:07:05,659 Ela examinou os Borlis que jaziam pelo chão. 529 01:07:05,868 --> 01:07:09,246 Ela pegou um objeto redondo que levou aos seus lábios 530 01:07:13,292 --> 01:07:15,252 ...e falou vagamente: 531 01:07:15,461 --> 01:07:17,379 "Venham rápido, peguem o Serkol". 532 01:07:19,006 --> 01:07:20,257 Ela chamava alguém. 533 01:07:20,466 --> 01:07:23,844 Depois se sentou e ficou imóvel, o olhar longe. 534 01:07:24,053 --> 01:07:26,889 Um homem e uma mulher chegaram. 535 01:07:27,097 --> 01:07:30,768 Eles faziam parte de um grupo de acrobatas. 536 01:07:30,976 --> 01:07:32,394 "Bom trabalho", disse o homem, 537 01:07:32,603 --> 01:07:35,481 "sem dúvida vinha recuperar seus papéis." 538 01:07:35,939 --> 01:07:38,692 - "Eles estão mortos? - Eu não tive escolha". 539 01:07:38,901 --> 01:07:42,404 "Se eu soubesse que eles eram dois, os teria poupado, 540 01:07:42,613 --> 01:07:44,114 mas eles queriam me matar". 541 01:07:44,323 --> 01:07:46,575 "Bem, operamos agora?" 542 01:07:47,951 --> 01:07:50,079 O homem abriu uma pequena mala 543 01:07:50,287 --> 01:07:53,207 e estendeu um tapete pelo chão. 544 01:07:53,415 --> 01:07:55,751 Depois uma espécie de aspirador, 545 01:07:55,959 --> 01:07:58,879 um aspirador muito peculiar. 546 01:08:07,805 --> 01:08:13,227 Um Borlis foi posto no tapete, e o aparelho o desintegrou. 547 01:08:13,435 --> 01:08:16,397 Os dois outros Borlis sofreram o mesmo procedimento. 548 01:08:22,611 --> 01:08:26,115 Recolheu o tapete, o recolocou na malinha com o aparelho, 549 01:08:26,323 --> 01:08:27,908 e foi embora com a mulher. 550 01:08:28,117 --> 01:08:30,828 "Belo material", disse-me Kossyguine. 551 01:08:31,036 --> 01:08:33,163 "Nós não temos um aspirador desintegrador." 552 01:08:33,372 --> 01:08:38,127 "Realmente eficaz, vou fazer um relatório". 553 01:08:38,794 --> 01:08:41,130 Eu ainda estava agitado, já que eu havia visto tudo, 554 01:08:41,338 --> 01:08:44,258 mas feliz por Victoria estar sã e salva. 555 01:08:44,466 --> 01:08:48,971 "Eu tinha razão. Sua namorada hippie é um dos nossos agentes. 556 01:08:49,179 --> 01:08:52,057 Para um iniciante, chapéu L. 557 01:08:52,266 --> 01:08:54,268 Você a viu no trabalho? 558 01:08:54,476 --> 01:08:57,062 É uma acrobata com músculos de aço 559 01:08:57,271 --> 01:09:00,232 No entanto ela não seria boa no que faz 560 01:09:00,441 --> 01:09:02,943 sem o seu golpe mortal. 561 01:09:03,152 --> 01:09:07,322 Conheço todos os golpes do judo, 562 01:09:07,531 --> 01:09:12,119 mas como foi para neutralizar esses lasers? 563 01:09:12,327 --> 01:09:15,789 Tinha que pôr contra eles uma tela realmente forte. 564 01:09:15,998 --> 01:09:18,876 Mas de onde ela saiu? 565 01:09:19,084 --> 01:09:22,588 E esses papéis que ela roubou dos Borlis? 566 01:09:22,796 --> 01:09:25,466 Eu duvido que sejam as assinaturas que nos devem. 567 01:09:25,674 --> 01:09:27,926 Tchaïkovski deve tê-los levado." 568 01:09:28,135 --> 01:09:32,556 Sobre o nosso monitor, Victoria estava sempre sentada como uma estátua 569 01:09:32,765 --> 01:09:36,643 A estranha moça Kossyguine olhava para ela com respeito. 570 01:09:36,852 --> 01:09:38,854 Página 297. 571 01:09:39,063 --> 01:09:41,482 Eu me sentei perto da mulher imóvel. 572 01:09:41,690 --> 01:09:44,276 Deslizei um cigarro entre seus lábios. 573 01:09:44,485 --> 01:09:49,114 Me inclinei sobre ela e arranquei os botões do seu vestido. 574 01:09:49,323 --> 01:09:51,992 Tirei-lhe o vestido. Ela não tinha nada debaixo. 575 01:09:52,201 --> 01:09:53,786 Tomando consciência do que acontecia, 576 01:09:53,994 --> 01:09:57,915 inclinou a cabeça em direção ao peito e estendeu osbraços sobre a mesa. 577 01:09:58,123 --> 01:10:00,584 Um corpo pesado, forte e doce. 578 01:10:00,793 --> 01:10:05,589 Lhe acariciei as costas, as coxas e, finalmente, o sexo. 579 01:10:06,215 --> 01:10:09,718 Ela começou a rolar de um lado para o outro. 580 01:10:09,927 --> 01:10:12,304 Um lampejo de consciência despertou. 581 01:10:12,513 --> 01:10:15,516 Levantei-a e a estendi sobre a mesa. 582 01:10:15,766 --> 01:10:19,645 "Venha, vamos passear", disse-lhe. 583 01:10:19,853 --> 01:10:23,649 Passamos pelo Arco do Triunfo marxista. 584 01:10:23,857 --> 01:10:25,442 A piscina estava vazia. 585 01:10:25,651 --> 01:10:29,238 Vozes pareciam sumir ao longe. 586 01:10:29,780 --> 01:10:32,783 A orchestra tocava sempre. 587 01:11:25,753 --> 01:11:28,589 Por favor, deixa eu me apresentar. 588 01:11:28,797 --> 01:11:32,885 Sou um homem rico e de bom gosto. 589 01:11:34,011 --> 01:11:36,597 Estive por aí há muito tempo, 590 01:11:36,805 --> 01:11:40,893 roubei as almas e destinos de muitos homens. 591 01:11:42,144 --> 01:11:44,980 Eu estava lá quando Jesus Cristo 592 01:11:45,189 --> 01:11:48,567 duvidou e sofreu. 593 01:11:50,444 --> 01:11:52,571 Eu vi quando Pilates 594 01:11:53,489 --> 01:11:56,658 lavou as mãos e selou seu destino. 595 01:13:37,843 --> 01:13:39,345 Prazer em conhecê-lo. 596 01:13:39,928 --> 01:13:42,181 Espero que adivinhe meu nome. 597 01:13:44,808 --> 01:13:47,686 Mas o que você gostaria de saber 598 01:13:47,895 --> 01:13:50,731 é a natureza do meu jogo. 599 01:13:54,443 --> 01:13:57,279 Eu estava em São Petersburgo 600 01:13:57,488 --> 01:14:01,158 quando vi que estava na hora de uma mudança. 601 01:14:02,659 --> 01:14:05,579 matei o czar e seus ministros. 602 01:14:05,829 --> 01:14:09,083 Anastácia gritou em vão. 603 01:14:10,709 --> 01:14:13,712 Montei num tanque. EU fui general 604 01:14:14,088 --> 01:14:18,133 enquanto a guerra enfurecia e os cadáveres fediam. 605 01:14:37,736 --> 01:14:40,989 Assisti com alegria seus reis e rainhas 606 01:14:41,198 --> 01:14:45,160 lutando por dez décadas pelos deuses que criaram. 607 01:14:46,328 --> 01:14:48,997 Gritei alto: "Quem matou os Kennedys?" 608 01:14:49,206 --> 01:14:53,252 quando, no final das contas, fui eu e você. 609 01:14:53,711 --> 01:14:57,381 Por favor deixa eu me apresentar 610 01:14:57,715 --> 01:15:00,968 Sou um homem rico e de bom gosto 611 01:15:02,678 --> 01:15:05,597 Deixei armadilhas para os trovadores 612 01:15:05,889 --> 01:15:09,059 que acabaram mortos antes de chegar a Bombay... 613 01:15:36,335 --> 01:15:38,713 - Fala, irmão! - Baby, como você está? 614 01:15:38,921 --> 01:15:40,965 Eu trabalho para a Panther Magazine. 615 01:15:41,174 --> 01:15:43,968 Super! O que você quer saber? 616 01:15:44,177 --> 01:15:47,805 O que você pensa da primeira etapa da revolução? 617 01:15:49,223 --> 01:15:53,811 A revolução negra começou de fato. 618 01:15:54,020 --> 01:15:58,483 Trabalhamos para que o branco reconsidere as suas idéias 619 01:15:58,691 --> 01:16:00,443 sobre o homem negro. 620 01:16:00,651 --> 01:16:03,529 Qual é a relação entre o comunismo e a força negra? 621 01:16:04,447 --> 01:16:06,282 Sempre a mesma pergunta! 622 01:16:06,616 --> 01:16:11,162 A existência da força negra traz uma questão similar 623 01:16:11,996 --> 01:16:15,500 à que opôs Stalin a Mao. 624 01:16:16,709 --> 01:16:19,045 Quem vai conduzir a revolução? 625 01:16:20,713 --> 01:16:22,799 A questão é... 626 01:16:23,007 --> 01:16:26,511 Ou o negro faz a revolução, 627 01:16:26,719 --> 01:16:29,764 ou espera que o trabalhador branco a faça. 628 01:16:30,139 --> 01:16:33,810 O que é mais importante, o campo ou a cidade? 629 01:16:34,394 --> 01:16:39,649 75% dos negros estão nos guetos, 630 01:16:40,066 --> 01:16:41,526 nos subúrbios das cidades. 631 01:16:42,735 --> 01:16:46,447 Por isso é que as cidades são tão importantes. 632 01:16:47,156 --> 01:16:49,742 Qual é a atitude dos progressistas? 633 01:16:50,410 --> 01:16:52,078 Os progressistas! 634 01:16:53,579 --> 01:16:56,624 Estão estupefatos com a força negra. 635 01:16:57,792 --> 01:17:00,461 Isso porque eles não estudaram 636 01:17:00,670 --> 01:17:03,673 a situação histórica deles, 637 01:17:04,090 --> 01:17:06,092 como por exemplo fez Marx 638 01:17:06,467 --> 01:17:11,139 quando estudou a opressão dos trabalhadores 639 01:17:12,223 --> 01:17:14,892 pelos capitalistas e pelos imperialistas. 640 01:17:15,309 --> 01:17:18,271 Os negros vão virar revolucionários? 641 01:17:20,690 --> 01:17:23,526 Os negros que foram amaldiçoados na terra... 642 01:17:26,612 --> 01:17:30,992 ...se dão conta de que não são as diferenças étnicas... 643 01:17:46,215 --> 01:17:47,759 A palavra mágica! 644 01:17:49,719 --> 01:17:51,137 A palavra mágica! 645 01:18:02,482 --> 01:18:03,608 Propaganda! 646 01:18:05,985 --> 01:18:07,195 Propaguem-no. 647 01:18:10,782 --> 01:18:11,949 Guerra! 648 01:18:14,744 --> 01:18:15,870 Roubo! 649 01:18:25,463 --> 01:18:27,090 Quebrem as vitrines! 650 01:18:27,715 --> 01:18:31,719 Em qualquer momento... juntos. 651 01:18:32,011 --> 01:18:33,596 Quebrem as vitrines! 652 01:18:34,305 --> 01:18:36,891 Chega de cheques! 653 01:18:37,934 --> 01:18:40,853 Não mais dinheiro! Não mais pagamento! 654 01:18:41,354 --> 01:18:43,189 Peguem o quiserem! 655 01:18:43,523 --> 01:18:45,817 É a dança mágica. 656 01:18:46,025 --> 01:18:49,278 Corram pelas ruas. 657 01:18:49,487 --> 01:18:53,366 Peguem o quiserem! Peguem as suas vidas! 658 01:18:53,825 --> 01:18:58,913 É isso o que você quer, é disso que você precisa. 659 01:18:59,122 --> 01:19:01,999 Ponha música forte. Corra pelas ruas! 660 01:19:02,208 --> 01:19:05,044 A música, as belas ruivas! 661 01:19:13,177 --> 01:19:13,928 Não! Não! 662 01:19:14,804 --> 01:19:16,556 Ele não quer falar contigo! 663 01:19:18,975 --> 01:19:21,477 Sim... estou ocupado com uma coisa. 664 01:20:03,353 --> 01:20:06,564 Avante! Irmãos, temos que agir! 665 01:20:07,607 --> 01:20:08,983 Peguem suas vidas! 666 01:20:09,400 --> 01:20:10,777 Peguem suas vidas! 667 01:20:15,948 --> 01:20:17,700 É isso o que vocês querem! 668 01:20:17,950 --> 01:20:19,535 Peguem o quiserem! 669 01:20:24,207 --> 01:20:25,708 Tudo o que quiserem! 670 01:20:29,879 --> 01:20:31,047 Mate-os! 671 01:20:35,968 --> 01:20:37,887 Desçam! 672 01:20:39,138 --> 01:20:40,264 Não esqueçam! 673 01:20:43,393 --> 01:20:45,395 Corram! 674 01:20:48,731 --> 01:20:50,733 Pela ruas! 675 01:20:51,651 --> 01:20:53,444 A noite! 676 01:21:10,294 --> 01:21:14,132 As noites, embora vazias, 677 01:21:14,340 --> 01:21:16,467 se fazem revolucionárias. 678 01:21:16,676 --> 01:21:18,219 Eles se dão conta de que 679 01:21:18,428 --> 01:21:22,348 o subdesenvolvimento não vem das diferenças étnicas, 680 01:21:22,557 --> 01:21:27,186 mas do declínio da economia imperialista. 681 01:21:27,395 --> 01:21:30,023 Fala-se de uma cisão. Isso é verdade? 682 01:21:30,648 --> 01:21:33,401 Em qualquer movimento há cisão. 683 01:21:33,609 --> 01:21:36,571 No nosso há uma pequena cisão 684 01:21:36,779 --> 01:21:41,868 entre "integracionistas" e "africanistas", os "realistas". 685 01:21:42,076 --> 01:21:43,995 E qual é a causa disso? 686 01:21:48,875 --> 01:21:53,212 A mesma que provocou nos anos 20 687 01:21:53,421 --> 01:21:56,466 a cisão entre bolcheviques e mencheviques. 688 01:21:56,966 --> 01:21:58,343 Você pode explicar melhor? 689 01:22:00,678 --> 01:22:04,932 Os românticos integracionistas 690 01:22:05,141 --> 01:22:08,019 pensam que falando aos negros 691 01:22:08,227 --> 01:22:10,855 eles se revoltarão espontaneamente. 692 01:22:11,564 --> 01:22:15,109 Enquanto isso, os "ativistas" pensam 693 01:22:16,944 --> 01:22:20,406 que se você se comunicar com eles, 694 01:22:21,157 --> 01:22:23,117 falar com eles, aprender com eles, 695 01:22:24,577 --> 01:22:28,414 encorajá-los a utilisar novos métodos 696 01:22:28,623 --> 01:22:30,333 para atingir a liberdade, 697 01:22:31,084 --> 01:22:33,503 é a melhor maneira de abordar os problemas. 698 01:22:33,711 --> 01:22:36,631 Qual é o objetivo da força negra? 699 01:22:37,674 --> 01:22:39,759 A tomada do poder político. 700 01:22:41,719 --> 01:22:43,429 Por que poder político? 701 01:22:44,180 --> 01:22:46,349 Porque o poder político... 702 01:22:46,891 --> 01:22:49,477 Porque o poder político deve decidir 703 01:22:49,686 --> 01:22:53,648 qual o verdadeiro conceito econômico 704 01:22:53,856 --> 01:22:55,983 que convem aos negros. 705 01:22:56,526 --> 01:22:58,695 Vocês não temem a derrota? 706 01:22:59,654 --> 01:23:01,489 É preciso saber que se pode fracassar, 707 01:23:01,698 --> 01:23:04,575 mas também se deve estar fortemente convencido 708 01:23:04,784 --> 01:23:07,370 de que a vitória é inevitável. 709 01:23:07,829 --> 01:23:08,996 Página 74. 710 01:23:10,123 --> 01:23:14,836 "Ah! Rockefeller não os mata porque não têm dinheiro!" 711 01:23:15,044 --> 01:23:18,089 "Calma! Aquilo não interessa a vocês". 712 01:23:18,297 --> 01:23:22,885 "Eu sou Castro, o Rebelde vou logo dar os cumprimentos!" 713 01:23:23,094 --> 01:23:25,722 "Finalmente encurralado, Castro. Eis vocês." 714 01:23:25,930 --> 01:23:28,182 "É Castro! Pegue-o!" 715 01:23:28,391 --> 01:23:31,060 "É mais fácil falar do que fazer!" 716 01:23:32,186 --> 01:23:35,815 "Ah! Nós o teremos! Tentem sempre. Ah!" 717 01:23:38,735 --> 01:23:40,611 A próxima etapa se consistirá... 718 01:23:46,868 --> 01:23:48,995 ...em restituir 719 01:23:49,203 --> 01:23:52,498 as relações nacionais e internacionais. 720 01:23:56,252 --> 01:23:58,546 E logo em seguida a indústria... 721 01:24:00,173 --> 01:24:04,260 Deveremos reconstruir a indústria, construir um novo exército, 722 01:24:04,469 --> 01:24:08,973 decidir em quais cidades estarão as bases deste exército. 723 01:24:10,516 --> 01:24:12,560 E o mais importante: 724 01:24:13,770 --> 01:24:16,856 será necessário que desconfiemos de nossos pretensos amigos 725 01:24:17,065 --> 01:24:19,233 que são nossos inimigos no final. 726 01:24:19,442 --> 01:24:21,778 - E a paz? - Por enquanto... 727 01:24:24,280 --> 01:24:27,408 Nada de paz, é impossível. 728 01:24:29,035 --> 01:24:32,080 Tentaremos atingir nossos objetivos. 729 01:24:32,497 --> 01:24:36,501 Nada de paz, ao menos mantendo o maior segredo, 730 01:24:37,710 --> 01:24:40,046 de não fazer publicidade. 731 01:24:41,464 --> 01:24:44,842 A paz é a língua dos integracionistas. 732 01:24:45,593 --> 01:24:47,470 Mas não poderão ter paz 733 01:24:47,679 --> 01:24:52,350 enquanto os negros não forem livres. 734 01:24:53,434 --> 01:24:56,396 Quando disse liberdade, disse união entre as pessoas negras? 735 01:24:56,604 --> 01:24:59,357 Quando se diz liberdade se diz união do pensamento negro, 736 01:24:59,565 --> 01:25:03,653 coordenação do pensamento negro e do trabalho negro. 737 01:25:05,363 --> 01:25:09,701 Mas como fazer com que o branco compreenda isso? 738 01:25:10,451 --> 01:25:12,829 É esse o problema, 739 01:25:13,788 --> 01:25:18,876 porque, embora ele nunca tenha falado a nossa língua, 740 01:25:19,419 --> 01:25:21,754 nós falamos a dele. 741 01:25:22,463 --> 01:25:23,965 E quando partiu, 742 01:25:25,216 --> 01:25:27,301 ele levou consigo os dicionários. 743 01:25:27,844 --> 01:25:33,182 Assim, com as mesmas palavras, falamos duas línguas completamente diferentes. 744 01:25:36,519 --> 01:25:38,438 E infelizmente 745 01:25:39,605 --> 01:25:44,360 devemos derrubar esse obstáculo, 746 01:25:45,862 --> 01:25:50,074 ou qualquer comunicação será impossível. 747 01:25:50,700 --> 01:25:52,076 Muito obrigado. 748 01:25:52,827 --> 01:25:55,747 Obrigado a você. É isso - a verdade. 749 01:28:52,000 --> 01:28:53,353 ..."O que você faz lá, Walt?" 750 01:28:53,560 --> 01:28:55,516 "Eu vos protego." 751 01:28:55,720 --> 01:28:59,759 "- Eu não me sentia acompanhado. - Normal, a gente usa um helicóptero". 752 01:28:59,960 --> 01:29:02,155 McNamara estava presa. 753 01:29:02,360 --> 01:29:04,157 "Quem é esse cara que me pergunta essas coisas?" 754 01:29:04,360 --> 01:29:06,396 "A gente já te disse, seu nome é King Kong, 755 01:29:06,600 --> 01:29:09,194 o maior viciado que eu já conheci." 756 01:29:09,400 --> 01:29:11,834 Com essas palavras, o general Walt Disney subiu no seu carro. 757 01:37:11,300 --> 01:37:13,734 Página 49. Príncipe Constantin. Página 128. Elvis Presley. 758 01:37:13,940 --> 01:37:16,818 Página 52. Hassan II. Página 28. Tarzan. 759 01:37:17,020 --> 01:37:19,011 Página 72. Doris Day. 760 01:37:22,820 --> 01:37:25,698 Eu enchi desse romance político. 761 01:37:25,900 --> 01:37:28,539 Não tinha matado essa uma hora e meia. 762 01:37:28,740 --> 01:37:31,652 Ergui a luneta e balancei o livro. 763 01:37:37,580 --> 01:37:40,538 Que perda de tempo! Eu ia ter 5 anos. 764 01:37:40,740 --> 01:37:43,857 A idade da guarda vermelha, a idade da revolução. 765 01:37:44,060 --> 01:37:45,379 Eu tinha enviado um faz para Pékin. 766 01:37:46,620 --> 01:37:50,818 Agora esperava na praia o Yellow Submarine de Mao. 767 01:37:51,380 --> 01:37:55,419 Perto de mim, marionetes corriam para todos os lados. 768 01:37:55,620 --> 01:37:58,259 Aquilo devia ser o que chamam um filme. 769 01:38:10,020 --> 01:38:14,411 Sim. Sim, era tempo de agir e sair. Tchau! 770 01:38:16,020 --> 01:38:19,411 Legendas: Movimento Cinema Livre http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=23867670 59370

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.