Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:09,000
Legendas: Luís Filipe Bernardes
2
00:00:35,700 --> 00:00:41,400
GENTE DIFERENTE
3
00:02:55,600 --> 00:02:58,101
Onde está aquele maldito cinto?
4
00:03:33,200 --> 00:03:35,902
Taxi!
Taxi!
5
00:03:41,435 --> 00:03:44,903
Trinity School, Rua 91,
entre Columbus e Amsterdam.
6
00:04:36,000 --> 00:04:38,804
Mudei de ideia.
Siga aquele Porche.
7
00:04:41,800 --> 00:04:43,300
Anda, vai!
8
00:04:47,500 --> 00:04:48,501
Pega o sinal!
9
00:05:08,200 --> 00:05:09,802
Acho que ele vai encostar.
10
00:05:22,300 --> 00:05:23,803
Andre...
11
00:05:25,004 --> 00:05:26,504
Seu marido?
12
00:05:29,005 --> 00:05:30,705
Minha filha.
13
00:05:45,430 --> 00:05:46,505
Grace?
14
00:05:54,200 --> 00:05:56,706
Pensei que tinha já tinha ido trabalhar
no seu artigo.
15
00:05:58,500 --> 00:06:00,907
Mudei a reserva. Parto amanhã.
16
00:06:04,200 --> 00:06:08,008
Não quer vir comigo?
Faltaria um dia de aula.
17
00:06:24,500 --> 00:06:27,009
Nunca me chamou pra te acompanhar
num artigo.
18
00:06:28,500 --> 00:06:30,100
Este é especial.
19
00:06:30,200 --> 00:06:32,550
É para a série que estou escrevendo
para a Cosmopolitan...
20
00:06:32,571 --> 00:06:35,000
...sobre famílias, artigos sobre
árvores genealógicas.
21
00:06:35,350 --> 00:06:37,212
"Roots" pra maioria branca?
22
00:06:41,300 --> 00:06:43,713
Este é sobre a nossa família.
23
00:06:43,714 --> 00:06:46,814
Lembra do irmão do seu avô
que foi para Louisiana...
24
00:06:46,815 --> 00:06:50,815
e que se tornou um bandido?
É fabuloso.
25
00:06:51,250 --> 00:06:54,916
Tem que dar uma boa história.
Assim, como te envolve de certa forma...
26
00:06:54,950 --> 00:06:56,617
Tudo bem.
27
00:06:58,800 --> 00:06:59,918
Tudo bem?
28
00:07:07,000 --> 00:07:08,719
Tá certo, eu vou.
29
00:07:38,450 --> 00:07:41,920
Não precisa ir se não te interessa.
30
00:07:43,500 --> 00:07:44,821
Não tenho nada programado.
31
00:07:53,000 --> 00:07:54,622
Escuta, meu bem,
32
00:07:55,723 --> 00:07:57,623
sempre pode falar comigo.
33
00:07:58,024 --> 00:07:59,424
Eu sei.
34
00:09:23,850 --> 00:09:26,223
Onde posso encontrar um barco
para Sullivantown?
35
00:09:30,800 --> 00:09:35,224
- Não tem barco pra lá.
- Já devem ter construído uma estrada...
36
00:09:35,900 --> 00:09:37,925
- Não tem nenhuma estrada.
- Não tem?
37
00:09:38,226 --> 00:09:40,426
- Não.
- Nem nenhuma cidade.
38
00:09:41,127 --> 00:09:42,527
Nenhuma cidade?
39
00:09:42,828 --> 00:09:46,628
Nunca chegou a ser uma cidade,
só um entreposto de especiarias.
40
00:09:46,629 --> 00:09:47,329
Oi, Larry!
41
00:09:48,165 --> 00:09:52,730
Olá, eu sou Diana Sullivan,
da revista Cosmopolitan.
42
00:09:52,731 --> 00:09:56,731
Procuro uns parentes meus.
Joe Sullivan é meu tio.
43
00:09:57,535 --> 00:10:00,632
Com certeza um de vocês terá
todo prazer...
44
00:10:00,633 --> 00:10:03,633
...de levar a Sra. Sullivan
para encontrar seus parentes.
45
00:10:04,033 --> 00:10:07,833
Eu que não me meto naquele buraco.
Por que não vai você, Larry?
46
00:10:07,834 --> 00:10:11,234
Não vou deixar que aqueles loucos
estourem meus miolos.
47
00:10:11,600 --> 00:10:16,235
- Me desculpe o mau jeito...
- Eles fazem isso? Estourar miolos e tal?
48
00:10:16,256 --> 00:10:18,100
O problema é que...
49
00:10:18,201 --> 00:10:22,700
...a maioria do pessoal lá nos pântanos
é cajun.
50
00:10:22,999 --> 00:10:24,801
Gente pacífica.
51
00:10:25,465 --> 00:10:29,437
- Então as histórias são exageradas.
- Bem, é que...
52
00:10:29,438 --> 00:10:32,800
Os Sullivan são dos poucos
que não são cajuns.
53
00:10:33,201 --> 00:10:35,601
Aí é diferente.
54
00:10:38,650 --> 00:10:41,639
Diria que eles são meio... tímidos.
55
00:10:45,400 --> 00:10:48,240
Tímidos?
Do que vocês estão falando?
56
00:10:48,241 --> 00:10:53,541
O que quero dizer é que eles são...
meio selvagens.
57
00:10:53,542 --> 00:10:55,942
- Falou...
- É isso aí.
58
00:10:57,400 --> 00:11:00,900
Bem, são minha família,
para o bem ou para o mal.
59
00:11:00,901 --> 00:11:03,200
Gostaria de vê-los se puder.
60
00:11:35,040 --> 00:11:38,300
Encoste aí!
Encoste um momento, senhor.
61
00:12:03,100 --> 00:12:04,545
- Oi, pessoal.
- Olá.
62
00:12:04,580 --> 00:12:09,346
Tudo bem, Jake?
O que leva aí, Jake?
63
00:12:09,400 --> 00:12:10,647
O que você acha?
64
00:12:14,800 --> 00:12:16,348
Onde estão as armadilhas, Jake?
65
00:12:16,349 --> 00:12:18,949
Acha que vou te contar onde escondi
minhas armadilhas, é?
66
00:12:19,350 --> 00:12:22,650
Dia desses aquela gente
acaba te matando, Jake.
67
00:12:22,999 --> 00:12:25,300
Não vai achar tão engraçado.
68
00:12:25,320 --> 00:12:27,100
Grandes merdas!
69
00:12:27,300 --> 00:12:30,500
Já matei uma porrada de gente no Vietnam.
Acha que esses caipiras me assustam?
70
00:12:31,952 --> 00:12:36,352
Pesca predatória.
Só dá pra prendê-los em flagrante.
71
00:12:40,700 --> 00:12:42,553
Não esqueça meu presente!
72
00:12:54,754 --> 00:12:56,954
Isso é fabuloso!
73
00:12:56,985 --> 00:13:02,155
# Louisiana, só a uma milha de Texarcana #
74
00:13:02,156 --> 00:13:08,556
# E dos nossos velhos campos de algodão #
75
00:13:50,800 --> 00:13:57,854
- É aqui que moram os Sullivans?
- Não, fica a uma hora daqui.
76
00:13:58,235 --> 00:14:00,195
O Henry as levará até lá.
77
00:14:00,196 --> 00:14:01,696
Por que você não nos leva?
78
00:14:02,850 --> 00:14:04,500
Não se preocupe.
79
00:14:05,401 --> 00:14:07,801
Henry conhece o caminho.
80
00:15:20,975 --> 00:15:23,598
Odeio pegar as pessoas de surpresa
deste jeito.
81
00:15:26,350 --> 00:15:29,300
Espero que eles não nos achem
grosseiros...
82
00:15:29,341 --> 00:15:31,601
...chegando sem avisar.
83
00:15:31,700 --> 00:15:36,100
- Eles sabem que estão indo.
- Sabem? Como?
84
00:15:36,215 --> 00:15:37,501
Olhe ali!
85
00:15:46,500 --> 00:15:48,102
Não estou vendo nada.
86
00:15:48,403 --> 00:15:50,803
Você não vê eles,
eles é que te veem.
87
00:16:47,200 --> 00:16:50,004
- Não é melhor pegarmos nossas coisas?
- Acho que não.
88
00:16:50,005 --> 00:16:52,605
- Você espera?
- Me pagaram pra isso.
89
00:17:23,800 --> 00:17:27,706
Sra. Sullivan?
Você é a Sra. Sullivan?
90
00:17:28,150 --> 00:17:31,307
Só vim fazer umas perguntas.
Não vou demorar.
91
00:17:36,400 --> 00:17:39,608
O fisco tá mandando cada gente
engraçada este ano.
92
00:17:43,100 --> 00:17:49,309
Não sou do fisco. Sou Diana Sullivan
e esta é minha filha, Grace.
93
00:17:50,050 --> 00:17:53,610
Joe Sullivan era meu tio-avô.
Sério.
94
00:17:55,000 --> 00:17:57,200
Ninguém vai nos tirar daqui!
95
00:17:57,231 --> 00:18:02,401
Nenhum fisco, nenhum Parques Nacionais
ou sei lá o quê.
96
00:18:02,502 --> 00:18:05,000
- Nenhuma Sociedade Audubon...
- Olha aqui..
97
00:18:06,812 --> 00:18:11,912
Tome, veja...
Uma foto de tio Joe e meu avô.
98
00:18:14,000 --> 00:18:16,613
Vocês são ianques.
Não existe Sullivan ianque.
99
00:18:18,400 --> 00:18:19,514
Mas há.
100
00:18:21,300 --> 00:18:25,715
- Não existe. Joe me disse.
- Custa olhar a foto?
101
00:18:29,900 --> 00:18:32,716
Joe não tinha uma marca de nascença
na mão direita parecendo um coelho?
102
00:18:41,000 --> 00:18:42,700
Cabra!
103
00:18:46,550 --> 00:18:47,918
Me dá aqui!
104
00:19:01,300 --> 00:19:04,519
O menor é Joe.
O outro é meu avô Michael.
105
00:19:08,150 --> 00:19:09,320
O que você quer?
106
00:19:11,750 --> 00:19:14,121
Só queríamos falar da família.
107
00:19:21,000 --> 00:19:24,422
Mãe, não vai dar certo
Isso é ridículo!
108
00:19:25,200 --> 00:19:27,923
Mãe, ela não quer falar com você.
109
00:19:27,970 --> 00:19:29,724
Onde vão com tanta pressa?
110
00:19:34,000 --> 00:19:35,925
Parece que ela vai falar...
111
00:19:36,226 --> 00:19:39,026
Henry, pode ir. Volta pra pegar elas
daqui a uns dias.
112
00:19:39,527 --> 00:19:42,627
Paulie, pega as malas delas.
113
00:19:43,527 --> 00:19:47,327
- Ela não quer falar com a gente.
- Grace...
114
00:19:49,000 --> 00:19:53,028
Olha essa casa!
Não quero ficar aqui, mãe!
115
00:19:53,700 --> 00:19:55,729
Vem cá, senta aqui comigo!
116
00:19:57,600 --> 00:20:00,430
- Vem... vamos, Grace.
- Mãe...
117
00:20:12,700 --> 00:20:19,431
- Deixa eu limpar isso... titica de galinha...
- Esse é meu filho Paulie, meu e do Joe.
118
00:20:19,900 --> 00:20:22,832
Não se assuste com ele.
Não é muito bom da cabeça.
119
00:20:23,500 --> 00:20:27,233
- Oh, eu sinto muito.
- Sente muito...
120
00:20:27,500 --> 00:20:30,434
Deus fez ele assim
e não sente nem um pouco.
121
00:20:31,000 --> 00:20:35,735
É seu filho com Joe?
Parece tão jovem pra ter sido mulher dele.
122
00:20:38,750 --> 00:20:41,836
Eu fui e sou mulher do Joe.
123
00:20:43,400 --> 00:20:46,137
Me tomou como sua segunda mulher
quando eu tinha 12 anos.
124
00:20:47,110 --> 00:20:50,838
Depois que Jessie e as crianças morreram
queimadas atrás da capela ali.
125
00:20:55,800 --> 00:20:57,439
Não vejo nenhuma capela.
126
00:20:59,300 --> 00:21:05,240
Pudera, ela pegou fogo.
A cidade toda pegou fogo há 20 anos.
127
00:21:08,400 --> 00:21:12,741
Você é bem esquisita.
De onde disse que é? Baltimore?
128
00:21:13,200 --> 00:21:14,542
Nova York.
129
00:21:17,200 --> 00:21:21,043
- É sua filha?
- Sim, é a Grace.
130
00:21:26,200 --> 00:21:28,844
- Não é de muitas falas.
- É o que você pensa.
131
00:21:30,200 --> 00:21:31,545
Oi!
132
00:21:32,900 --> 00:21:37,446
Essa daí também não.
Minha nora, Candy.
133
00:21:38,500 --> 00:21:43,247
- Bonita sua mulher, hein?
- Não é minha.
134
00:21:47,220 --> 00:21:50,448
- É o meu caçula, Tommy.
- Onde ele está?
135
00:21:50,849 --> 00:21:53,649
- No galpão.
- Por que está gritando?
136
00:21:54,200 --> 00:21:58,050
- Não consegue sair.
- Por que não o ajuda?
137
00:22:02,200 --> 00:22:04,551
Botei ele lá.
Por que iria soltar?
138
00:22:05,650 --> 00:22:08,853
Mãe! Tô com fome!
139
00:22:09,154 --> 00:22:10,554
Vamos entrar!
140
00:22:12,055 --> 00:22:13,555
Que foi que seu irmão fez?
141
00:22:17,100 --> 00:22:20,100
Paulie tem um parafuso a menos,
não entende?
142
00:22:20,257 --> 00:22:22,700
Quanto ao Tommy,
sabe qual é o problema dele?
143
00:22:22,731 --> 00:22:25,101
Memória. Esquece quem é seu pai.
144
00:22:27,800 --> 00:22:29,358
Mãe!
145
00:22:46,700 --> 00:22:48,158
Fiquem à vontade.
146
00:22:57,059 --> 00:23:00,959
Mas que trabalho fascinante!
147
00:23:02,200 --> 00:23:03,860
Meu Deus!
148
00:23:04,320 --> 00:23:11,761
Parece uma combinação de Grant Wood,
Grandma Moses e Salvador Dali!
149
00:23:11,762 --> 00:23:13,162
Olha isso!
150
00:23:15,600 --> 00:23:17,063
É o Joe.
151
00:23:19,600 --> 00:23:22,264
Mas claro...
152
00:23:22,565 --> 00:23:25,465
Mandamos pintar assim,
olhando direto pra gente.
153
00:23:25,566 --> 00:23:28,066
Pra não nos esquecermos dele
nas nossas fraquezas.
154
00:23:28,100 --> 00:23:32,566
- É muito funcional.
- A gente gosta.
155
00:23:50,000 --> 00:23:51,367
Esse lugar é dele.
156
00:23:55,300 --> 00:23:59,568
Todo dia agradecemos a Joe.
Tudo que temos devemos a ele.
157
00:24:06,700 --> 00:24:09,869
Disse que o lugar é dele,
ele se senta aí todo dia.
158
00:24:11,000 --> 00:24:12,400
É dele.
159
00:24:32,800 --> 00:24:34,270
Podemos ajudar?
160
00:24:34,800 --> 00:24:36,471
Não vejo como.
161
00:24:39,900 --> 00:24:42,000
Esse deve ser meu lugar...
162
00:24:43,000 --> 00:24:44,501
Está ótimo.
163
00:24:49,100 --> 00:24:50,473
Baixem as cabeças.
164
00:24:53,174 --> 00:24:56,674
Agradecemos ao Senhor por esta comida
e pela nossa saúde.
165
00:24:57,500 --> 00:25:02,275
E Joe, sei que está vendo esses seus
parentes que vieram nos visitar.
166
00:25:02,976 --> 00:25:05,500
- Dizem que são de Baltimore.
- Nova York.
167
00:25:05,550 --> 00:25:09,377
Ianques são ianques, mas são bem-vindos
mesmo assim. Amém.
168
00:25:09,478 --> 00:25:11,478
- Amém.
- Amém.
169
00:25:11,979 --> 00:25:13,279
Amém.
170
00:25:24,700 --> 00:25:26,600
Está delicioso!
171
00:25:26,999 --> 00:25:28,501
Sopa de tartaruga.
172
00:25:43,350 --> 00:25:44,979
Já tive uma tartaruga...
173
00:25:47,400 --> 00:25:48,780
Não é esta.
174
00:26:02,500 --> 00:26:03,881
Oh, meu Deus!
175
00:26:04,800 --> 00:26:06,882
Meu Deus!
Tem duas cabeças!
176
00:26:08,600 --> 00:26:10,183
- Incrível!
- Estão brigando!
177
00:26:10,214 --> 00:26:11,984
- Estão pulando.
- Não sabem pra que lado ir.
178
00:26:12,084 --> 00:26:14,384
- Tenho que fotografar isso...
- Que bizarro.
179
00:26:14,525 --> 00:26:17,900
- Que estranho.
- Vira ela pra cá.
180
00:26:17,935 --> 00:26:20,100
- Que tristeza...
- Nem tanto.
181
00:26:20,150 --> 00:26:23,486
Nunca vi uma coisa dessas
antes das petroleiras chegarem.
182
00:26:24,387 --> 00:26:26,087
Foi aí que começou.
183
00:26:38,300 --> 00:26:40,288
Mãe! Vem cá!
184
00:26:40,300 --> 00:26:43,189
- Duas cabeças...
- Com licença.
185
00:26:46,700 --> 00:26:49,590
Tá vendo isso?
É a terceira vez esta semana.
186
00:26:49,691 --> 00:26:53,391
Roubaram meus caranguejos,
meus peixes, tudo.
187
00:26:58,250 --> 00:27:00,092
Espera que eu faça o quê, mãe?
188
00:27:00,540 --> 00:27:03,500
Têm aqueles barcos enormes,
aparecem à noite.
189
00:27:04,201 --> 00:27:06,401
Que que eu posso fazer?
190
00:27:08,225 --> 00:27:14,194
- Não eleve a voz para sua mãe.
- Desculpe...
191
00:27:15,550 --> 00:27:17,495
Quanto aos predadores,
você precisa encontrar aquele...
192
00:27:17,499 --> 00:27:21,200
A caminho daqui encontramos um homem
num barco cheio de caranguejos.
193
00:27:21,231 --> 00:27:23,101
Acho que era um predador.
194
00:27:23,120 --> 00:27:25,500
- Quem é essa?
- Veio de Baltimore.
195
00:27:25,558 --> 00:27:27,500
Esse é meu mais velho, Mark.
196
00:27:27,699 --> 00:27:32,799
- Como ele era?
- Era grandão, tinha a voz meio rouca.
197
00:27:32,800 --> 00:27:34,400
- Se chamava Jake.
- Isso, Jake.
198
00:27:34,401 --> 00:27:38,901
- Mas não dá pra provar, claro.
- É ele mesmo. Um forasteiro.
199
00:27:39,550 --> 00:27:41,902
Assim que apareceu deu problema.
200
00:27:44,300 --> 00:27:47,303
- Você pode resolver isso.
- Como?
201
00:27:48,625 --> 00:27:50,704
Pensa no que teu pai teria feito.
202
00:27:53,600 --> 00:27:54,905
E faça!
203
00:28:02,000 --> 00:28:05,906
- A polícia não pode...
- Melhor entrar. Tua sopa vai esfriar.
204
00:28:06,107 --> 00:28:09,307
- Já vamos.
- Eu entendo.
205
00:28:11,800 --> 00:28:13,608
Tudo bem, vamos nos sentar.
206
00:28:53,400 --> 00:29:00,709
- Quem são?
- Meus avós, Melrose e Sam.
207
00:29:00,710 --> 00:29:03,610
- Ela tem seu queixo.
- É irlandesa.
208
00:29:05,065 --> 00:29:06,711
- Bonita.
- Esse é o Joe.
209
00:29:07,450 --> 00:29:09,412
Não valia nada.
210
00:29:11,150 --> 00:29:13,900
- Joe de novo!
- Bonitão...
211
00:29:13,960 --> 00:29:17,414
- Tá reconhecendo essa?
- Você era tão bonitinha!
212
00:29:19,800 --> 00:29:24,500
- Naquela época talvez. Mudei muito...
- Quem não muda?
213
00:29:25,450 --> 00:29:26,717
Mark...
214
00:29:46,000 --> 00:29:49,418
Posso saber quem é esse?
215
00:29:53,700 --> 00:29:55,019
Meu filho que morreu.
216
00:29:58,420 --> 00:29:59,720
Por que está...?
217
00:30:02,500 --> 00:30:06,221
É um pecador. Fugiu pra cidade.
Pra mim está morto.
218
00:30:08,200 --> 00:30:12,022
- Então está aqui perto?
- Está morto, só isso.
219
00:30:12,100 --> 00:30:14,923
- Nunca mais o viu?
- Cavou a própria sepultura, que fique lá.
220
00:30:16,600 --> 00:30:19,924
- Isso é ridículo!
- Mas é assim que é.
221
00:30:20,500 --> 00:30:23,000
- Ou nos aceita ou não.
- Ele não aceitou!
222
00:30:23,036 --> 00:30:24,800
Mas é seu filho!
223
00:30:26,800 --> 00:30:29,126
Ele precisa do seu carinho e apoio.
224
00:30:31,920 --> 00:30:36,200
Vocês, gente da cidade, são todos mornos
como água pra lavar louça.
225
00:30:37,628 --> 00:30:39,728
Isso não ajuda ninguém.
226
00:30:42,329 --> 00:30:43,729
Como assim?
227
00:30:45,300 --> 00:30:48,500
Não pode ser quente e fria.
Tem que ser ou um ou o outro.
228
00:30:48,541 --> 00:30:50,161
Ou quente ou fria, só isso!
229
00:31:05,265 --> 00:31:07,631
- Paulie, vem cá.
- Espera.
230
00:32:04,200 --> 00:32:05,332
Tão selvagem.
231
00:32:13,600 --> 00:32:16,833
Nossa, parece até um dinossauro.
232
00:32:24,300 --> 00:32:25,534
Podemos entrar aqui?
233
00:32:31,500 --> 00:32:33,135
É o lugar do Joe.
234
00:32:42,150 --> 00:32:44,536
Joe costumava ficar aqui.
235
00:32:46,600 --> 00:32:47,737
Por quê?
236
00:32:50,600 --> 00:32:53,638
Um dia ele se desentendeu com
Carter Atkins.
237
00:32:54,350 --> 00:32:59,239
Joe estava com a espingarda dele...
Adivinhe o resto.
238
00:33:02,100 --> 00:33:03,540
Joe matou o cara.
239
00:33:05,000 --> 00:33:07,441
Deu uma encrenca danada.
240
00:33:08,100 --> 00:33:12,342
Porque a mulher de Carter não era
de deixar barato...
241
00:33:12,400 --> 00:33:14,400
e mandou o xerife atrás de Joe.
242
00:33:14,401 --> 00:33:18,451
Não desistiam, embora soubessem
que era perda de tempo.
243
00:33:23,400 --> 00:33:25,144
E Joe continuou fugindo.
244
00:33:27,000 --> 00:33:31,845
Só o via nos domingos quando trazia
comida pra ele... aqui.
245
00:33:31,900 --> 00:33:33,846
Então você sabia onde ele estava.
246
00:33:36,000 --> 00:33:39,847
Todo mundo sabia onde ele estava,
só não sabiam quando estaria lá.
247
00:33:43,550 --> 00:33:44,948
Menos eu.
248
00:33:48,000 --> 00:33:51,849
Ele me procurava todo domingo.
249
00:33:55,250 --> 00:33:56,650
Até parar de vir.
250
00:33:58,600 --> 00:34:02,351
Eu esperava aqui até ver sua
lanterna acender.
251
00:34:09,550 --> 00:34:13,052
- O que aconteceu?
- Ele nunca mais apareceu.
252
00:34:15,053 --> 00:34:19,453
Voltei aqui todo domingo durante
um ano.
253
00:34:22,600 --> 00:34:23,754
Até que também parei.
254
00:34:27,655 --> 00:34:29,155
Engraçado...
255
00:34:30,556 --> 00:34:33,156
Você tem um filho vivo que tem
como morto...
256
00:34:33,256 --> 00:34:35,356
...e um marido morto que tem
como vivo.
257
00:34:41,650 --> 00:34:43,657
As coisas são como são, só isso...
258
00:34:46,900 --> 00:34:48,158
Só isso.
259
00:35:45,600 --> 00:35:46,559
Oi!
260
00:35:48,600 --> 00:35:53,560
- Que troço é esse na tua cabeça?
- Nunca viram um walkman?
261
00:35:55,561 --> 00:35:56,999
Toma...
262
00:35:58,000 --> 00:36:01,099
Não, tudo bem... escuta... escuta.
263
00:36:04,862 --> 00:36:07,362
Pronto... agora relaxa!
264
00:36:13,600 --> 00:36:15,063
É Elvis Costello.
265
00:36:16,300 --> 00:36:17,864
Legal!
266
00:36:19,600 --> 00:36:21,365
Não percebe que estamos ouvindo.
267
00:36:39,065 --> 00:36:40,266
Oi!
268
00:36:48,900 --> 00:36:50,267
Também quer experimentar, querido?
269
00:36:51,450 --> 00:36:52,368
Não!
270
00:36:57,069 --> 00:36:58,569
Experimenta você!
271
00:37:20,500 --> 00:37:21,970
Vocês nunca saem daqui?
272
00:37:23,100 --> 00:37:26,971
Mamãe diz que lá fora é um inferno
de perdição.
273
00:37:27,700 --> 00:37:29,272
Já vi como é na cidade.
274
00:37:31,150 --> 00:37:33,973
Aposto que sairiam se não fosse
pelo medo de sua mãe.
275
00:37:35,299 --> 00:37:39,474
Quer dizer, eu entendo.
Minha mãe também é um saco.
276
00:37:40,150 --> 00:37:42,375
Não para de pegar no pé.
277
00:37:42,400 --> 00:37:46,676
E a sua...
Dá vontade de esganar a velha!
278
00:37:50,000 --> 00:37:51,677
Vai se arrepender do que disse!
279
00:37:52,700 --> 00:37:56,678
Meu pai está te olhando.
Ele ouviu.
280
00:38:01,000 --> 00:38:03,279
Peraí...
Isso é muito doido.
281
00:38:04,700 --> 00:38:05,980
Ele não está morto?
282
00:38:11,601 --> 00:38:14,281
Por que vocês não acordam?
Vivem como escravos.
283
00:38:17,700 --> 00:38:20,082
Sabe que existem países como a Suécia...
284
00:38:20,083 --> 00:38:23,283
onde filhos podem processar os pais
que ferram com suas vidas?
285
00:38:24,250 --> 00:38:28,283
E ficam aqui com medo de um pai morto.
286
00:38:29,200 --> 00:38:36,084
- Quem você disse que estava cantando?
- Você, volta pra casa, ouviu? Já!
287
00:38:36,650 --> 00:38:38,485
Não, tudo bem.
288
00:38:45,600 --> 00:38:47,386
Cruz credo!
289
00:39:03,050 --> 00:39:06,287
- Não acredito!
- Em quê?
290
00:39:06,288 --> 00:39:10,488
Essa gente. É tudo maluco!
Podemos ir embora?
291
00:39:10,489 --> 00:39:14,689
São esquisitos mesmo.
Mas Henry só voltará daqui a dois dias.
292
00:39:16,700 --> 00:39:21,590
Estou descobrindo coisas fantásticas
sobre o Joe. Que peça!
293
00:39:21,600 --> 00:39:26,191
- Esse artigo vai arrasar.
- E o garoto trancado no galpão?
294
00:39:26,212 --> 00:39:29,692
Faz parte da história.
A ignorância, a superstição.
295
00:39:31,150 --> 00:39:34,250
Talvez nossa presença aqui possa ajudar
um pouco, ensinando alguma coisa.
296
00:39:34,321 --> 00:39:35,951
Não acredito.
297
00:39:37,000 --> 00:39:39,294
- Parece a África do Sul.
- Não é assim...
298
00:39:39,295 --> 00:39:42,600
- A mulher é uma feitora.
- Não exagera.
299
00:39:42,796 --> 00:39:45,796
- Nem sabem o que é diversão.
- Talvez a diversão deles seja simples.
300
00:39:45,797 --> 00:39:47,500
A diversão deles é idiota!
301
00:39:48,901 --> 00:39:52,401
A sua forma, sem dúvida,
é mais sofisticada.
302
00:39:54,600 --> 00:39:55,898
Deu pra entender?
303
00:40:00,350 --> 00:40:03,499
Sair com um homem de 40 anos
é sofisticado o suficiente?
304
00:40:03,500 --> 00:40:06,700
Que relação é essa entre você
e Andre?
305
00:40:07,501 --> 00:40:10,800
Que escolha a sua!
Que atrevimento!
306
00:40:10,901 --> 00:40:18,201
- Um cara ardiloso, falso, desonesto...
- Você bem que gostava de foder com ele!
307
00:40:21,800 --> 00:40:23,502
Anda, eu sei de tudo.
308
00:40:24,100 --> 00:40:27,103
Ele me contou.
Dividimos tudo.
309
00:40:27,500 --> 00:40:29,904
Inclusive as drogas, estou enganada?
310
00:40:32,300 --> 00:40:35,505
- Está me espionando.
- Estava procurando meu cinto.
311
00:40:35,506 --> 00:40:37,480
- Tá certo!
- Escuta aqui, mocinha!
312
00:40:37,520 --> 00:40:41,500
Sinto muito, só quero ajudá-la
a se cuidar.
313
00:40:42,600 --> 00:40:46,307
Minha opinião sobre você
nunca esteve mais baixa.
314
00:41:08,000 --> 00:41:10,208
Toma.
Pega.
315
00:41:11,250 --> 00:41:12,309
Leva!
316
00:41:12,710 --> 00:41:18,410
Isso é uma responsabilidade sua.
Você que jogue fora.
317
00:41:18,431 --> 00:41:21,150
Como vou saber se não tem
mais escondido por aí?
318
00:41:21,170 --> 00:41:23,451
Não jogue a responsabilidade
pra cima de mim.
319
00:41:25,750 --> 00:41:28,812
- Por favor, pega.
- Não, não.
320
00:41:30,500 --> 00:41:32,013
E a próxima vez?
321
00:41:32,065 --> 00:41:36,014
Tem que aprender a viver alguém
te policiando.
322
00:41:36,035 --> 00:41:37,515
Você é livre!
323
00:41:49,800 --> 00:41:51,515
Quer dizer que sou livre.
324
00:41:53,416 --> 00:41:54,716
Livre.
325
00:41:58,300 --> 00:42:00,016
Posso fazer o que quiser.
326
00:42:25,100 --> 00:42:26,817
Vou acabar me matando aqui.
327
00:42:34,200 --> 00:42:35,618
Vou te contar um segredo.
328
00:42:42,000 --> 00:42:46,219
Quando era menina eu também
queria ir sair daqui.
329
00:42:46,700 --> 00:42:49,420
Mas Joe não admitia.
330
00:42:51,100 --> 00:42:56,021
Mas aí aconteceu uma coisa.
Comecei a ter meus filhos.
331
00:42:57,100 --> 00:43:02,022
Quando se vê o mundo com um bebê
dentro de você, tudo fica diferente.
332
00:43:02,500 --> 00:43:07,423
Mas não entende?
Nós todos podíamos morar longe daqui!
333
00:43:07,924 --> 00:43:09,924
Podíamos ir pra cidade.
334
00:43:10,300 --> 00:43:14,525
Se Mark trabalhasse numa plataforma
poderíamos ter um carro...
335
00:43:15,526 --> 00:43:18,726
- Poderíamos ter eletricidade...
- É aqui que estou...
336
00:43:21,000 --> 00:43:22,727
...e aqui vou morrer.
337
00:43:25,100 --> 00:43:29,028
Mas... não tem nada pra fazer aqui!
338
00:43:33,000 --> 00:43:34,729
Não tem rádio...
339
00:43:37,000 --> 00:43:38,830
Não tem televisão.
340
00:43:43,400 --> 00:43:46,000
Odeio isso aqui.
341
00:43:46,100 --> 00:43:48,800
Tá certo, pode ir à cidade.
342
00:43:56,598 --> 00:44:01,331
Primeiro filho sempre dá medo.
Vá tê-lo na cidade.
343
00:44:05,050 --> 00:44:06,932
Depois volta direto pra cá.
344
00:44:14,750 --> 00:44:18,033
Sei que não me tiraria o prazer
de um neto.
345
00:44:22,300 --> 00:44:24,234
Que foi?
Te dei minha palavra!
346
00:44:26,800 --> 00:44:29,080
Tá bem, compro uma tevê.
347
00:44:29,120 --> 00:44:33,181
O que foi agora?
Já disse que compro uma tevê.
348
00:44:36,536 --> 00:44:38,336
Vai ligar como?
349
00:44:40,600 --> 00:44:42,137
Deus ajuda.
350
00:44:45,700 --> 00:44:51,338
Deus deve ter esquecido este lugar.
351
00:44:53,235 --> 00:44:55,139
Preciso de algum tipo de diversão...
352
00:44:57,500 --> 00:45:00,340
Você nunca tirará meu filho de mim!
353
00:45:00,900 --> 00:45:04,241
Nunca tirará meu neto desta casa!
354
00:45:04,265 --> 00:45:06,842
- Nunca, ouviu?
- Hm-hmm.
355
00:45:59,843 --> 00:46:01,143
Vem cá!
356
00:46:02,044 --> 00:46:06,144
É, você, vem cá!
Anda, não vou te morder.
357
00:46:13,900 --> 00:46:15,145
Tem alguém por perto?
358
00:46:17,050 --> 00:46:19,546
Certo...
Me dá aquela chave ali?
359
00:46:20,100 --> 00:46:22,047
- A chave pendurada ali.
- Ah, falou...
360
00:46:35,600 --> 00:46:38,250
- Vamos!
- Aonde vamos?
361
00:46:38,300 --> 00:46:39,449
Vou te mostrar.
362
00:46:40,125 --> 00:46:42,050
Melhor que valha a pena.
363
00:46:45,150 --> 00:46:47,851
- É tão longe.
- Não é, não.
364
00:46:47,900 --> 00:46:49,452
É, sim.
365
00:46:54,453 --> 00:46:56,853
- Essa é a parte mais difícil.
- Ai, Deus!
366
00:46:58,500 --> 00:47:00,249
Segura na árvore pra descer.
367
00:47:04,900 --> 00:47:06,550
- Conseguiu?
- Sim.
368
00:47:19,000 --> 00:47:20,251
Senta.
369
00:47:26,052 --> 00:47:28,652
- Toma.
- Não.
370
00:47:52,250 --> 00:47:56,653
- Obrigado por me tirar de lá.
- Não foi nada.
371
00:47:57,100 --> 00:48:00,654
- Posso te arranjar alguma coisa pra comer?
- Não estou com fome.
372
00:48:03,100 --> 00:48:06,455
Como é que suporta ficar lá trancado
feito um animal?
373
00:48:06,656 --> 00:48:10,556
- Não sou animal.
- Não foi isso que eu disse.
374
00:48:15,500 --> 00:48:20,157
- Não quer morar na cidade?
- Não.
375
00:49:00,900 --> 00:49:03,758
Bem... você tem namorada?
376
00:49:09,900 --> 00:49:11,659
Não preciso de namorada.
377
00:49:14,600 --> 00:49:16,860
- Melhor me trancar de volta no galpão.
- Por quê?
378
00:49:16,890 --> 00:49:18,961
Não quero que minha mãe
fique zangada.
379
00:51:54,200 --> 00:51:55,362
Pai?
380
00:55:17,600 --> 00:55:18,763
Quieto!
381
00:55:19,064 --> 00:55:21,364
Não precisa ficar bonito,
já tem uma mulher.
382
00:55:21,665 --> 00:55:22,765
Passa a tesoura.
383
00:55:27,900 --> 00:55:30,766
- Vou matar aquele Jake!
- Segura a cabeça dele.
384
00:55:30,767 --> 00:55:33,467
Mais fácil ele vir matar você.
385
00:55:33,468 --> 00:55:35,558
Não consegue amarrar nem
o próprio barco.
386
00:55:35,578 --> 00:55:37,700
Se puder ajudar de alguma maneira.
387
00:55:37,901 --> 00:55:40,600
Certo, irei à polícia com você.
388
00:55:41,369 --> 00:55:43,269
Nada de xerife!
389
00:55:45,070 --> 00:55:46,970
Aguenta aí, é o último.
390
00:55:46,999 --> 00:55:51,070
- Deus...!
- Fica firme.
391
00:55:52,400 --> 00:55:54,971
- Cacete!
- Tá doendo?
392
00:55:55,272 --> 00:55:59,472
Tem que pôr um fim a essa violência.
Vocês têm direito a proteção policial.
393
00:56:00,173 --> 00:56:03,300
Não entende que posso ajudar.
Sou da Cosmopolitan.
394
00:56:03,301 --> 00:56:06,000
Será que não entende?
A imprensa!
395
00:56:07,965 --> 00:56:10,974
A polícia não vai querer que escreva
que não estão fazendo seu trabalho.
396
00:56:12,350 --> 00:56:14,375
Pode soltar.
Terminei.
397
00:56:16,000 --> 00:56:18,676
Candy, acaba o curativo.
398
00:56:23,300 --> 00:56:25,177
Se Joe estivesse aqui...
399
00:56:25,218 --> 00:56:29,378
...Jake não estaria armando armadilhas.
Não se meteria com a gente.
400
00:56:37,500 --> 00:56:38,978
Agora é diferente.
401
01:01:15,000 --> 01:01:16,579
Toma!
Vai aprendendo!
402
01:01:32,650 --> 01:01:33,980
O que aconteceu?
403
01:01:41,500 --> 01:01:43,381
Deve ter doído pra cacete.
404
01:01:52,000 --> 01:01:56,682
Sabe...
é muito rude não responder.
405
01:02:11,000 --> 01:02:12,183
Bem...
406
01:02:13,850 --> 01:02:16,584
Tenho uma coisa que vai dar
um jeito em você.
407
01:02:18,600 --> 01:02:20,100
Não me amarro em pílulas.
408
01:02:24,000 --> 01:02:28,586
Não é pílula. É um pó mágico que acaba
com qualquer dor.
409
01:02:43,400 --> 01:02:44,987
Por que me olha desse jeito?
410
01:03:00,000 --> 01:03:02,888
Ruth! O xerife já pode falar com você.
411
01:03:08,000 --> 01:03:11,089
Ruth...
Ruth Sullivan, Candy Sullivan.
412
01:03:29,500 --> 01:03:32,490
- Foi o Jake Wilson.
- Espera aí, Sra. Sullivan.
413
01:03:33,600 --> 01:03:37,391
Tem número de série ou registro
dessas armadilhas?
414
01:03:37,792 --> 01:03:41,092
Ou qualquer outra identificação... nome?
415
01:03:43,050 --> 01:03:44,993
Foi o Jake Wilson.
416
01:03:45,694 --> 01:03:51,094
Sei que suspeita do Sr. Wilson,
mas sua prima aqui...
417
01:03:51,095 --> 01:03:54,295
diz que seu filho não chegou a ver
seu agressor no escuro.
418
01:03:57,800 --> 01:03:59,696
Foi o Jake.
419
01:04:00,700 --> 01:04:02,597
Entendo como se sente,
420
01:04:03,100 --> 01:04:06,798
mas legalmente não tenho como
registrar uma queixa.
421
01:04:16,300 --> 01:04:17,799
Já volto.
422
01:04:18,050 --> 01:04:21,000
Ruth... Ruth!
423
01:04:21,001 --> 01:04:24,301
Estou falando com ele.
Pelo menos me dá alguma pista!
424
01:04:26,500 --> 01:04:28,300
Preciso resolver uma coisa.
425
01:04:28,451 --> 01:04:31,900
Toma isso.
Pega e compra uma tevê.
426
01:04:32,015 --> 01:04:34,103
Daquelas a bateria.
427
01:04:35,304 --> 01:04:37,004
Louvado seja Deus!
428
01:04:37,104 --> 01:04:41,904
- Ruth, volta mais tarde...
- Te encontro no cais!
429
01:04:56,600 --> 01:04:57,805
Todos saíram.
430
01:05:00,500 --> 01:05:03,106
Que tal entrar?
Você é magrinha.
431
01:05:04,150 --> 01:05:09,907
- Pra quê?
- Ah... sei lá.
432
01:05:12,650 --> 01:05:15,708
Talvez te beije... assim.
433
01:05:33,350 --> 01:05:34,609
Como é que... Não...
434
01:05:35,610 --> 01:05:38,240
- Não pensei que fosse entrar.
- Por que está sussurrando?
435
01:05:38,300 --> 01:05:41,710
Se Mark vê a gente aqui,
ele mata a gente.
436
01:05:42,050 --> 01:05:44,111
- Acha que devo sair?
- Não.
437
01:05:45,850 --> 01:05:47,012
Está bem...
438
01:05:59,500 --> 01:06:00,413
Bem...
439
01:06:02,150 --> 01:06:03,414
Quer me beijar?
440
01:06:04,900 --> 01:06:05,915
Então?
441
01:06:12,700 --> 01:06:14,716
- Você sabe como?
- Sei...
442
01:06:27,000 --> 01:06:31,117
Tive uma ideia genial.
Realmente genial.
443
01:06:31,120 --> 01:06:32,418
- Tá a fim de se divertir?
- Estou.
444
01:06:32,800 --> 01:06:33,819
Falou...
445
01:06:38,420 --> 01:06:41,020
- Sei que você não sabe o que é isso.
- É?
446
01:06:41,900 --> 01:06:44,921
- É cocaína.
- É...
447
01:06:46,750 --> 01:06:51,722
- É que tenho um irmão mais velho.
- Onde?
448
01:06:53,100 --> 01:06:54,423
Mora na cidade.
449
01:06:56,900 --> 01:06:59,124
Minha mãe não deixa eu falar
o nome dele.
450
01:07:00,500 --> 01:07:04,425
- Como ele se chama?
- Michael.
451
01:07:59,600 --> 01:08:01,326
Melhor encontrar um atendente.
452
01:08:04,227 --> 01:08:06,700
Onde foi que Ruth teve que ir
tão apressada?
453
01:08:08,150 --> 01:08:10,627
Deve ter ido matar o Jake.
454
01:08:12,150 --> 01:08:14,628
- O quê?
- Jake.
455
01:09:10,250 --> 01:09:13,329
- Posso te ajudar?
- Onde está o Jake Wilson?
456
01:09:13,400 --> 01:09:14,730
Não tem como errar.
457
01:09:24,700 --> 01:09:26,031
Mostra esses peitinhos!
458
01:09:39,400 --> 01:09:40,732
Você é Jake Wilson?
459
01:09:47,150 --> 01:09:48,633
Isso é alguma piada?
460
01:09:50,900 --> 01:09:52,234
Você é o Jake...
461
01:09:54,250 --> 01:09:55,435
...ou não é.
462
01:10:01,150 --> 01:10:03,736
- Então?
- Sou.
463
01:10:06,400 --> 01:10:08,337
Ainda bem que sabe.
464
01:10:11,800 --> 01:10:13,538
Põe tua mão direita aí em cima!
465
01:10:21,600 --> 01:10:23,239
Não tenho o dia todo.
466
01:10:37,300 --> 01:10:41,240
- Agora manda tua mãe dar os pontos!
- Eu te mato, Sullivan!
467
01:10:41,241 --> 01:10:46,541
Puta merda, me larga!
Eu te mato, caralho!
468
01:10:48,500 --> 01:10:55,142
"Virão dias em que os teus inimigos
construirão trincheiras contra ti!"
469
01:10:55,400 --> 01:10:57,043
Ela atirou em mim!
Chame uma ambulância!
470
01:10:57,044 --> 01:10:59,544
Eu te mato, Sullivan, filha da puta!
471
01:10:59,545 --> 01:11:03,745
"Também lançarão por terra
a ti e teus filhos!"
472
01:11:03,746 --> 01:11:11,200
"Não deixarão pedra sobre pedra
porque não reconheceste..."
473
01:11:15,900 --> 01:11:19,546
"...não conheceste o tempo de
tua visitação"...
474
01:11:21,647 --> 01:11:22,747
Abaixe-se!
475
01:11:23,765 --> 01:11:25,448
Mike, pra baixo!
476
01:11:26,249 --> 01:11:27,349
Mãe!
477
01:11:31,750 --> 01:11:36,750
- Ei, é minha mãe! Solta ela!
- Não sou mãe dele, não sou mãe dele!
478
01:11:36,751 --> 01:11:40,151
- Larga ela!
- Não sou mãe dele!
479
01:11:40,652 --> 01:11:42,452
Não sou mãe dele!
480
01:11:47,150 --> 01:11:50,553
Fui eu. Coloca as algemas
e me leva daqui!
481
01:11:52,700 --> 01:11:55,350
- Fui eu.
- Pô, solta ela.
482
01:11:55,371 --> 01:11:56,600
Mãe, o que está fazendo?
483
01:11:56,635 --> 01:11:59,355
- Ele é maluco de pedra.
- Caras, isso é problema de família.
484
01:11:59,556 --> 01:12:01,656
- Ela atirou no cara!
- Isso mesmo!
485
01:12:02,957 --> 01:12:06,357
Puta merda, eu pego ela!
486
01:12:07,458 --> 01:12:11,058
- Puta merda...
- Vamos te levar pro hospital.
487
01:12:21,000 --> 01:12:25,057
Minnie, pega umas latas de lixo
e limpa isso.
488
01:12:34,200 --> 01:12:36,858
- Então você é Michael Sullivan.
- E daí, porra?
489
01:12:36,859 --> 01:12:40,359
Margo! Pega uma vassoura
e começa a varrer essa merda.
490
01:12:43,560 --> 01:12:48,360
- Ei, pode ir saindo. Estamos fechados.
- Por quê, Mike, o que aconteceu?
491
01:12:48,400 --> 01:12:50,551
Minha mãe esteve aqui.
Se manda!
492
01:12:50,552 --> 01:12:53,300
Tua mãe?
Pô vamos vazar logo daqui.
493
01:12:53,900 --> 01:12:57,862
- Quem é você?
- Nem sei onde começar.
494
01:12:58,200 --> 01:13:03,563
Pra começar, sou sua prima, Diana...
Diana Sullivan.
495
01:13:05,000 --> 01:13:08,900
Sou repórter da Cosmopolitan.
Mas não tenho tempo pra conversa.
496
01:13:08,921 --> 01:13:10,220
Preciso ir ajudar sua mãe.
497
01:13:10,265 --> 01:13:15,450
A culpa foi minha... Ela nunca teria...
Estou me sentindo péssima.
498
01:13:15,556 --> 01:13:20,966
- Vamos, sente-se... Vou te servir um...
- Não posso voltar mais tarde?
499
01:13:20,967 --> 01:13:23,767
- Manda dois copos aí.
- Agora não dá, não dá...
500
01:13:26,300 --> 01:13:28,968
- É agora ou nunca, falou?
- Sua mãe...
501
01:13:28,969 --> 01:13:31,369
Deixa ela descansar umas horas
na cadeia!
502
01:13:33,000 --> 01:13:35,000
Porra, olha só pro lugar.
503
01:13:43,500 --> 01:13:46,270
Nunca me disseram que eu tinha
uma prima como você.
504
01:13:47,800 --> 01:13:49,700
Também é de Nova York?
505
01:13:51,000 --> 01:13:53,701
O que te traz a este paraíso perdido?
506
01:13:54,572 --> 01:13:59,272
Acredite se quiser, estou escrevendo
um artigo sobre a família.
507
01:14:00,600 --> 01:14:02,973
Ah, é?
Legal.
508
01:14:05,050 --> 01:14:10,574
Na verdade comecei falando do seu pai.
Sua mãe me falou muito dele.
509
01:14:10,575 --> 01:14:15,075
- Sério? O que ela disse?
- Bastante.
510
01:14:18,200 --> 01:14:22,076
Minha mãe te contou...
511
01:14:23,065 --> 01:14:26,677
que esse homem costumava pendurá-la
de cabeça pra baixo quando se embriagava?
512
01:14:32,200 --> 01:14:34,678
Isso ela não conta pra ninguém.
513
01:14:38,000 --> 01:14:43,979
Chamo isso de loucura. Minha mãe
é totalmente pirada. Todos eles são.
514
01:14:43,980 --> 01:14:48,280
Eu tive sorte porque eu...
sou normal.
515
01:14:49,581 --> 01:14:52,281
Sou normal, tá certo?
Normal.
516
01:14:55,700 --> 01:14:58,882
- Isso que você falou do seu pai...
- Não quero falar disso agora.
517
01:15:00,500 --> 01:15:02,683
Olha só pra esse lugar!
518
01:15:04,400 --> 01:15:06,084
Cristo!
519
01:15:06,485 --> 01:15:13,185
Só três clientes aqui se divertindo
e a casa acaba como um teatro de guerra!
520
01:15:29,086 --> 01:15:31,286
Ei consegui sair, só isso!
521
01:15:32,950 --> 01:15:36,387
Você é independente...
tem seu negócio.
522
01:15:36,388 --> 01:15:42,688
Isso...
Independente... livre...
523
01:15:44,250 --> 01:15:46,289
Lembre-se de escrever isso!
524
01:15:51,000 --> 01:15:52,590
Saí correndo!
525
01:16:25,750 --> 01:16:31,191
- Louie, Louie, vem, vem...!
- Ei, espera, espera!
526
01:16:31,210 --> 01:16:33,400
- Tem certeza?
- Sim.
527
01:16:33,555 --> 01:16:35,592
Tem certeza mesmo?
528
01:16:35,875 --> 01:16:41,193
Estão no galpão. Estão fazendo que nem
cachorro e cadela e ele...
529
01:16:47,694 --> 01:16:48,894
Vamos.
530
01:17:01,135 --> 01:17:02,594
Que que vocês...?
531
01:17:04,000 --> 01:17:05,895
Só queria falar com ela...
532
01:17:05,896 --> 01:17:08,896
Você não têm modos nenhum.
533
01:17:08,897 --> 01:17:11,600
Vou ter que entrar aí
e te arrastar pra fora.
534
01:17:11,601 --> 01:17:12,900
Paul, pega a chave.
535
01:17:12,950 --> 01:17:15,897
Escuta, Mark. Fica frio.
536
01:17:17,300 --> 01:17:19,798
Fica frio.
Você também, Paul.
537
01:17:21,150 --> 01:17:23,299
Que tal eu te dar uma coisa especial?
538
01:17:24,350 --> 01:17:27,100
Uma coisa que faria você se sentir
super bem.
539
01:17:27,830 --> 01:17:32,201
Como aquilo que falei antes. Poderíamos
festejar e ninguém ficaria sabendo.
540
01:17:32,222 --> 01:17:37,602
- O quê... o quê... do que ela está falando?
- Calma, Paul, menos!
541
01:17:38,003 --> 01:17:39,603
Anda!
542
01:17:42,200 --> 01:17:46,200
- Muito bem. Somos todos adultos, certo?
- Certo.
543
01:17:46,201 --> 01:17:48,401
Podemos fazer o que bem entendermos,
certo?
544
01:17:49,400 --> 01:17:53,200
Certo?
Podemos cuidar de nós mesmos, certo?
545
01:17:55,750 --> 01:17:59,005
Vem cá...
Você nunca experimentou isso, não é?
546
01:17:59,600 --> 01:18:05,506
- Chega aqui!
- Cristo! Faça alguma coisa!
547
01:18:05,900 --> 01:18:09,707
- Vamos!
- Tenta algo diferente uma vez na vida!
548
01:18:11,750 --> 01:18:12,808
Pronto?
549
01:18:13,500 --> 01:18:15,109
Não, pela boca, não!
550
01:18:15,110 --> 01:18:20,310
Pelo nariz. Inspira.
Respira fundo.
551
01:19:17,000 --> 01:19:21,811
- Mark, olha o que eu descobri!
- Olha o que eu descobri!
552
01:19:31,100 --> 01:19:34,512
- Já volto. Ai, meu Deus...
- Traz um pouco de mel?
553
01:19:41,800 --> 01:19:44,713
- Não esquece a colher!
- Falou!
554
01:19:46,300 --> 01:19:47,514
Ele quer mel!
555
01:19:53,450 --> 01:19:58,115
Vamos saindo, pessoal!
Vamos festejar!
556
01:20:05,300 --> 01:20:06,616
Vem brincar com a gente, Mark!
557
01:20:09,600 --> 01:20:10,917
Volta aqui!
558
01:20:15,500 --> 01:20:17,218
Ficou doidão, cara!
559
01:20:18,400 --> 01:20:19,919
Paulie, olha!
560
01:20:22,600 --> 01:20:23,520
Volta aqui!
561
01:20:32,200 --> 01:20:33,521
Vamos, Mark, vem!
562
01:20:47,150 --> 01:20:48,122
Oi!
563
01:20:49,200 --> 01:20:52,923
Me ajuda a abrir isso...
não estou conseguindo.
564
01:20:55,400 --> 01:20:57,800
Não sei por que são tão duros
com teu irmão.
565
01:20:57,821 --> 01:20:59,200
Ele é muito sensível.
566
01:20:59,325 --> 01:21:02,900
Era só você e sua mãe, sei lá...
terem uma conversa com ele...
567
01:21:02,936 --> 01:21:04,800
...talvez pudessem conhecê-lo melhor.
568
01:21:06,000 --> 01:21:10,100
- Ainda tem daquele bagulho branco?
- Já tomou bastante.
569
01:21:10,150 --> 01:21:14,600
- Anda...
- Mark, para. Mark, para, por favor!
570
01:21:14,828 --> 01:21:18,428
Mark, não!
Mark, não!
571
01:21:21,029 --> 01:21:23,029
Não!
Tommy!
572
01:21:26,600 --> 01:21:28,430
Mark, larga ela!
573
01:21:32,731 --> 01:21:33,999
Tommy!
574
01:21:45,100 --> 01:21:46,331
Não!
575
01:21:47,500 --> 01:21:50,832
Não!
Não!
576
01:21:54,500 --> 01:21:57,233
Não, não!
Tommy!
577
01:21:59,200 --> 01:22:03,234
Não... não!
Deus...
578
01:22:07,000 --> 01:22:10,135
Não!
Deus... não!
579
01:22:30,050 --> 01:22:33,236
Grace!
Grace, corre, corre!
580
01:22:37,037 --> 01:22:40,337
Volta aqui!
Esse barco está furado!
581
01:22:40,338 --> 01:22:45,238
Corre, Grace, corre!
Mark, eu te mato!
582
01:22:45,439 --> 01:22:47,739
Volta aqui!
583
01:22:47,740 --> 01:22:52,440
Te mato!
Mark, eu te mato!
584
01:22:53,600 --> 01:22:56,441
Grace!
585
01:23:01,200 --> 01:23:03,742
Grace!
586
01:23:08,100 --> 01:23:10,743
Grace!
587
01:24:37,100 --> 01:24:42,944
"Pois o homem que se diz infalível,
que não tem pecado, que seja o escolhido."
588
01:24:42,945 --> 01:24:49,650
"Pois sabemos que muitos são os que
se ajoelham e invocam o nome de Maria:"
589
01:24:49,700 --> 01:24:55,600
"'Oh, quão bendita é a mãe de Deus!'
Pois eu vos digo...
590
01:24:55,641 --> 01:25:00,401
...que ao lerem as Escrituras após o nascimento
de Cristo, com relação a Maria...
591
01:25:00,402 --> 01:25:06,672
"verão que se louva ao Senhor e a Deus,
592
01:25:06,773 --> 01:25:10,073
"...mas nunca a Maria.
593
01:25:10,200 --> 01:25:17,647
"Onde fica Maria quando oramos,
e onde fica o Pai divino quando oramos?"
594
01:25:20,750 --> 01:25:25,048
Ruth, tenho que falar com você sobre isso.
Sobre Joe.
595
01:25:26,150 --> 01:25:28,849
Como ele te tratava.
Michael me contou.
596
01:25:31,700 --> 01:25:33,250
Michael te contou...
597
01:25:47,150 --> 01:25:50,151
Por que não leva sua família
pra longe daqui?
598
01:25:56,000 --> 01:25:59,852
Acredita mesmo nessa história
de fantasma no pântano?
599
01:26:02,500 --> 01:26:05,053
Eu não acredito...
eu sei!
600
01:27:10,650 --> 01:27:14,350
Mãe! Ele estuprou ela.
Ela teve que fugir.
601
01:27:14,400 --> 01:27:17,255
Não estuprei.
Ela estava lá dentro com ele.
602
01:27:17,256 --> 01:27:20,556
Sei o que eles estavam fazendo.
Paulie viu... vem cá, Paulie.
603
01:27:20,557 --> 01:27:23,157
- Não!
- Ela deu uma revista pornô pra ele, mãe.
604
01:27:23,158 --> 01:27:27,358
- Juro que não fiz nada!
- Do que está falando? Cadê minha filha?
605
01:27:32,800 --> 01:27:33,959
Mark.
606
01:27:34,700 --> 01:27:38,560
Tommy tava com ela no galpão.
Estavam fazendo pouca vergonha. Eu vi!
607
01:27:38,561 --> 01:27:40,061
Mentiroso!
608
01:27:40,115 --> 01:27:44,062
Ela é minha namorada.
Você machucou ela.
609
01:27:45,200 --> 01:27:47,200
- O que ele está dizendo...?
- Vá lá pra dentro!
610
01:27:47,231 --> 01:27:49,600
Quero saber!
Onde ela está?
611
01:27:49,664 --> 01:27:51,664
Cadê a Grace?
Onde ela está?
612
01:27:51,665 --> 01:27:55,765
- Fugiu quando ela e Mark estavam brincando.
- Meu Deus... Grace!
613
01:27:56,150 --> 01:28:00,766
Grace! Grace!
Grace! Grace!
614
01:28:01,300 --> 01:28:04,667
Quero saber o que aconteceu aqui.
Quero saber!
615
01:28:05,000 --> 01:28:09,368
Mãe, foi ela. Me deu uma droga
e fiquei doidão.
616
01:28:10,650 --> 01:28:15,300
- O que ela estava fazendo no galpão?
- Não entendeu? Ele estuprou ela!
617
01:28:15,350 --> 01:28:20,000
Não! Eu beijei ela!
Aí ela me arranhou feito um gato selvagem.
618
01:28:20,380 --> 01:28:23,600
Mas ela entrou ali com o Tommy,
deu drogas pra ele...
619
01:28:23,601 --> 01:28:25,381
...e foram até o fim. Pergunta pra ele.
620
01:28:26,300 --> 01:28:29,700
Já pensou no que seu pai faria
com você por isso?
621
01:28:29,721 --> 01:28:31,600
Por favor, me escuta!
622
01:28:31,800 --> 01:28:35,474
- Ela foi pro pântano!
- Teu pai estaria uma fúria!
623
01:28:35,475 --> 01:28:38,745
Foda-se meu pai! Está morto,
não entende?
624
01:28:38,766 --> 01:28:42,146
Morreu há 15 anos e já apodreceu
lá no pântano!
625
01:28:54,900 --> 01:28:57,676
Mãe, mãe...
O que ela está falando de papai?
626
01:28:57,900 --> 01:28:59,577
Mãe, o que ela está falando de papai?
627
01:29:00,800 --> 01:29:03,500
- Pai, ele não quis dizer nada.
- Não ouça o que ele diz!
628
01:29:03,501 --> 01:29:04,601
Retire o que disse, Tommy!
629
01:29:04,679 --> 01:29:07,679
O canalha está enterrado debaixo
de uma tonelada de merda!
630
01:29:07,680 --> 01:29:11,480
- Para com isso!
- Está morto, morto, morto!
631
01:29:11,525 --> 01:29:15,181
- E você é uma velha idiota!
- Tommy, cala a boca!
632
01:29:31,300 --> 01:29:35,782
Paulie, pega a chave a abre o galpão.
633
01:29:38,300 --> 01:29:39,283
Grace!
634
01:29:41,950 --> 01:29:42,984
Mark...
635
01:29:45,300 --> 01:29:49,785
Quero que entre e ensine seu irmão...
636
01:29:53,000 --> 01:29:54,886
a ter mais respeito!
637
01:29:56,450 --> 01:29:58,487
- Filho da puta!
- Pode vir!
638
01:29:58,488 --> 01:30:01,088
Pode vir, vou te matar!
639
01:30:01,489 --> 01:30:05,689
Quero te matar, seu filho da puta!
Seu canalha!
640
01:30:06,290 --> 01:30:11,690
Vamos, entra aqui!
Me enfrenta!
641
01:30:11,791 --> 01:30:14,491
Vem, acabo com você!
642
01:30:15,592 --> 01:30:18,292
Eu te mato!
Não fale assim do meu pai!
643
01:30:23,200 --> 01:30:24,793
Está morto!
644
01:30:27,594 --> 01:30:29,204
Está morto.
645
01:30:30,450 --> 01:30:35,094
Está morto...
Meu pai está morto.
646
01:30:36,000 --> 01:30:37,300
Meu pai...
647
01:30:37,640 --> 01:30:41,995
Está morto...
Meu pai... meu pai está morto.
648
01:30:46,150 --> 01:30:49,496
- Não diga isso!
- Ele está morto...
649
01:30:50,300 --> 01:30:52,897
Morto! Morto!
650
01:30:52,920 --> 01:30:54,098
Chega...
651
01:30:54,100 --> 01:30:57,199
Mãe, ele tá me matando!
Mãe!
652
01:30:57,200 --> 01:30:59,200
Já disse que chega!
653
01:31:01,100 --> 01:31:06,901
Ela desapareceu.
Me ajude! Por favor, me ajude!
654
01:31:29,000 --> 01:31:31,200
Pegue água e bandagens.
655
01:31:33,001 --> 01:31:34,401
Já.
656
01:32:09,900 --> 01:32:11,203
Meu bebê...
657
01:35:37,400 --> 01:35:38,704
Grace!
658
01:35:41,700 --> 01:35:42,905
Mãe!
659
01:35:43,800 --> 01:35:45,106
Mãe!
660
01:35:46,800 --> 01:35:48,007
- Grace!
- Mãe!
661
01:35:48,408 --> 01:35:51,208
- Grace!
- Mãe!
662
01:35:52,350 --> 01:35:55,409
Grace!
Grace!
663
01:35:55,410 --> 01:35:57,210
Mãe, vem!
664
01:35:59,200 --> 01:36:01,811
Por favor... mãe!
665
01:36:04,700 --> 01:36:08,312
- Aqui.
- Minha filhinha!
666
01:36:48,400 --> 01:36:51,280
Não deve ter muita coisa boa
pra falar da gente...
667
01:36:51,321 --> 01:36:53,081
...na tua revista.
668
01:37:05,000 --> 01:37:06,914
Escuta, quero dizer uma coisa.
669
01:37:12,000 --> 01:37:14,215
Quero te contar como ele era...
670
01:37:15,716 --> 01:37:16,916
Joe.
671
01:37:21,400 --> 01:37:23,416
Quero te contar como o odiava.
672
01:37:27,117 --> 01:37:29,217
Era pior do que Michael falou.
673
01:37:31,750 --> 01:37:36,018
Eu é que vivia no inferno de Joe.
Eu e meu Paul.
674
01:37:36,500 --> 01:37:38,619
Meu Paulie que ele estragou.
675
01:37:49,600 --> 01:37:51,520
Ele estragou meu filhinho.
676
01:37:54,500 --> 01:37:57,621
Numa noite em que achei que até Deus
tinha nos esquecido.
677
01:38:00,550 --> 01:38:03,922
A enchente rompeu a barragem
e arrastou todas as casas.
678
01:38:05,300 --> 01:38:07,023
Foi em 1966.
679
01:38:08,850 --> 01:38:13,924
Estava grávida de Paulie,
pra lá de doente, apavorada.
680
01:38:16,200 --> 01:38:19,125
Joe entrou no quarto e me arrancou
da cama pelos cabelos.
681
01:38:19,200 --> 01:38:25,726
Disse que se não saísse pra ajudar,
todos nós morreríamos.
682
01:38:28,700 --> 01:38:32,627
Mas eu achava que já estava morrendo.
683
01:38:35,350 --> 01:38:39,100
Implorei de joelhos.
Implorei como nunca implorei...
684
01:38:39,131 --> 01:38:41,201
...pois não conseguia mais andar
nem me curvar.
685
01:38:44,400 --> 01:38:46,329
Daí ele me levantou com uma mão...
686
01:38:47,500 --> 01:38:52,530
...e eu vi seu punho coberto de lama.
687
01:38:54,431 --> 01:38:56,431
E ele apontou para aqui...
688
01:38:58,300 --> 01:39:00,132
Foi aqui que ele me bateu.
689
01:39:02,700 --> 01:39:04,633
E bateu de novo.
690
01:39:09,250 --> 01:39:11,734
E juro por Deus que ouvi uma
coisa se soltar.
691
01:39:14,035 --> 01:39:15,535
Ouvi uma coisa estalar.
692
01:39:21,200 --> 01:39:23,836
Ele me arrastou pra fora... e eu trabalhei.
693
01:39:25,900 --> 01:39:28,007
Trabalhei contra a água,
694
01:39:28,708 --> 01:39:32,408
não porque tivesse medo da enchente
mas dele.
695
01:39:33,600 --> 01:39:35,338
E o odiei.
696
01:39:39,400 --> 01:39:41,039
Odiei ele!
697
01:39:44,050 --> 01:39:45,740
Como ele pôde fazer uma coisa dessas?
698
01:39:52,000 --> 01:39:54,141
Porque não teria havido nenhum bebê...
699
01:39:58,500 --> 01:40:00,142
...não haveria nenhum filho.
700
01:40:02,200 --> 01:40:06,543
Nenhum de nós, nada,
se ele não tivesse feito aquilo.
701
01:40:12,000 --> 01:40:14,144
Ele nunca foi um homem morno.
702
01:40:16,145 --> 01:40:18,445
Era quente ou frio.
703
01:40:21,200 --> 01:40:23,346
Por isso ele nos salvou.
704
01:40:26,900 --> 01:40:28,547
Nos salvou a todos.
705
01:40:34,900 --> 01:40:36,948
Agora volte pra casa...
706
01:40:38,149 --> 01:40:40,249
...e escreva isso.
707
01:40:41,849 --> 01:40:43,449
Não vou escrever nada.
708
01:40:44,650 --> 01:40:46,550
Eu o vi...
709
01:40:47,235 --> 01:40:51,150
...ontem à noite... lá... Joe.
710
01:41:07,000 --> 01:41:12,151
O pântano faz a pessoa ver...
o que ela quer ver.
711
01:41:39,800 --> 01:41:42,952
Jacarés comem mesmo gente?
712
01:41:42,953 --> 01:41:46,753
- Vou sair de casa...
- O quê?
713
01:41:49,300 --> 01:41:53,554
Vou morar com Andre.
Ele vive me pedindo.
714
01:42:01,800 --> 01:42:03,755
Não... não!
715
01:42:05,025 --> 01:42:08,756
Tá dando uma de durona?
Faço o que quiser, esqueceu?
716
01:42:21,300 --> 01:42:23,057
- Grace...
- Estou ocupada!
717
01:42:23,058 --> 01:42:26,058
- Grace, abra essa porta!
- Estou ocupada! Me deixa em paz!
718
01:42:26,059 --> 01:42:27,059
Grace!
719
01:42:29,260 --> 01:42:32,300
Merda! O que está fazendo?
Faço o que quiser.
720
01:42:32,331 --> 01:42:35,061
- Sou livre!
- Não, agora acabou.
721
01:42:35,200 --> 01:42:37,562
Sua merda, sou livre!
722
01:42:38,600 --> 01:42:42,862
Eu sou a mãe, você a filha!
Não está pronta pra liberdade!
723
01:42:42,963 --> 01:42:48,663
Sabe o que vou fazer? Te internar.
Junto com outros viciados pra se reabilitar!
724
01:42:49,600 --> 01:42:51,664
- Com licença, está tudo bem?
- Sim!
725
01:42:55,500 --> 01:42:59,265
Chora! Pode chorar!
Bastante.
726
01:43:10,350 --> 01:43:11,966
E enquanto estiver lá...
727
01:43:12,167 --> 01:43:13,767
alugarei uma casa...
728
01:43:13,768 --> 01:43:18,768
...um quarto, um lugar qualquer
de onde possa ver os portões.
729
01:43:18,867 --> 01:43:23,067
Ou vê-la em horários de visita.
Um minuto, uma hora, o tempo que for.
730
01:43:23,900 --> 01:43:28,068
E quando sair, te abraçarei.
731
01:43:31,125 --> 01:43:32,469
Um abraço tão forte,
732
01:43:33,700 --> 01:43:37,470
tão apertado que ninguém mais
tirará você de mim.
733
01:43:40,400 --> 01:43:45,271
Ninguém vai te magoar, porque você é minha,
minha filhinha.
734
01:43:46,999 --> 01:43:49,800
Minha Grace, minha Grace.
735
01:43:51,840 --> 01:43:55,525
Eis a surpresa atrás da porta número 1,
que se abre pra mostrar um bacon.
736
01:43:55,560 --> 01:44:01,473
Bacon de $50
fatiado e defumado em chicória.
737
01:45:44,650 --> 01:45:48,974
Escuta aqui... Ele não pode entrar
assim e tratar minha mulher desse jeito.
738
01:45:50,450 --> 01:45:52,875
Mãe, ele foi embora.
Diz pra ele que não pode fazer isso.
739
01:46:14,600 --> 01:46:15,876
Michael...
740
01:46:18,900 --> 01:46:23,777
Quem você pensa que é vindo aqui
dar ordens?
741
01:46:24,550 --> 01:46:27,478
Fugiu pra cidade há 12 anos!
742
01:46:30,300 --> 01:46:32,889
Eu que fiquei aqui trabalhando!
743
01:46:32,950 --> 01:46:37,490
Cuidei de mamãe e esses dois garotos.
744
01:46:39,000 --> 01:46:40,980
Sou o homem da casa!
745
01:46:42,000 --> 01:46:43,581
Não é verdade, mãe?
746
01:46:48,260 --> 01:46:53,482
Olha só pra vocês... meus filhos.
747
01:46:58,335 --> 01:46:59,683
Meus bebês.
748
01:47:06,450 --> 01:47:08,384
Não é bom continuarmos assim.
749
01:47:11,500 --> 01:47:13,585
Antes talvez, mas agora não.
750
01:47:22,000 --> 01:47:23,986
Tommy, se você quiser ir, vai.
751
01:47:27,350 --> 01:47:29,787
Ouviu, pode ir.
Qualquer um de vocês.
752
01:47:29,795 --> 01:47:34,188
Candy, Mark, Paulie, querem ir embora?
Podem ir.
753
01:47:35,250 --> 01:47:36,889
Quem tem que ficar sou eu.
754
01:47:40,900 --> 01:47:43,890
Pensam que não sei que vão embora
quando o Senhor me chamar?
755
01:47:47,400 --> 01:47:52,391
Mãe, eu não quero ir.
Não me faça ir.
756
01:47:57,000 --> 01:48:02,192
Você ficará sempre comigo.
Não se preocupe.
757
01:48:05,393 --> 01:48:09,293
E não façam mais o que fazem
por causa do teu pai.
758
01:48:31,150 --> 01:48:32,694
Você ainda ama a gente?
759
01:48:34,395 --> 01:48:36,095
Ah, sim, ainda amo vocês.
760
01:48:40,900 --> 01:48:42,396
Sempre amei...
761
01:48:44,200 --> 01:48:45,397
e sempre amarei.
762
01:48:50,000 --> 01:48:52,398
Mas sempre preciso aprender como.
763
01:49:43,700 --> 01:49:47,600
" Conheço as tuas obras,
que nem és frio nem quente; "
764
01:49:47,900 --> 01:49:52,400
" quem dera foras frio ou quente."
765
01:49:52,705 --> 01:49:58,401
" Assim, porque és morno,
e não és frio nem quente, "
766
01:49:58,702 --> 01:50:03,002
" vomitar-te-ei da minha boca. "
767
01:50:03,505 --> 01:50:05,602
Apocalipse 3:15-16
768
01:50:35,603 --> 01:50:45,603
Legendas: Luís Filipe Bernardes
54404
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.