Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,080 --> 00:00:12,768
ДЕВУШКИ...
2
00:01:41,940 --> 00:01:46,290
...А почему она тебя заинтересовала?
- Прекрасная пьеса.
3
00:01:46,340 --> 00:01:48,990
Чем?
- Своей энергией, актуальностью.
4
00:01:49,040 --> 00:01:53,682
Актуальностью?
Может сыграем её в современном стиле?
5
00:01:53,982 --> 00:01:58,382
Нет, начнём по Аристофану.
Посмотрим как пойдёт.
6
00:01:59,040 --> 00:02:05,002
Привет тебе, милая Лисистрата.
Что с тобой? Что ты насупилась?
7
00:02:05,080 --> 00:02:10,962
Знай, морщить лоб не к лицу тебе.
А то состаришься ты быстро.
8
00:02:11,120 --> 00:02:18,163
Клеоника, я... душой горю за нас
за женщин, в сердце огорчаясь.
9
00:02:18,440 --> 00:02:22,240
Ведь нас мужчины хитрыми
злодейками зовут.
10
00:02:22,320 --> 00:02:26,006
Да, и недаром.
11
00:02:26,880 --> 00:02:31,640
Я женщин позвала сюда сойтись
на совещание о важном деле.
12
00:02:31,640 --> 00:02:34,769
Так не идут, валяются в постели.
13
00:02:35,640 --> 00:02:40,487
Ничего, придут.
Ведь женщине уйти из дома трудно.
14
00:02:40,560 --> 00:02:44,750
Одна, о муже хлопоча, забегалась.
Та слуг не добудится,
15
00:02:44,800 --> 00:02:48,168
а эта нянчится с ребёнком.
16
00:02:48,240 --> 00:02:52,529
Быть хозяйкой... Не так...
17
00:02:52,600 --> 00:02:56,969
...Быть хозяйкой - важная работа.
18
00:02:57,840 --> 00:03:03,483
Молодец. Но поважнее иные есть дела.
19
00:03:03,560 --> 00:03:07,007
Гунилла, к телефону.
20
00:03:07,920 --> 00:03:10,400
Что ещё теперь?
21
00:03:11,000 --> 00:03:16,440
Привет. Извини, что помешал,
но когда ты, наконец, придёшь домой?
22
00:03:19,480 --> 00:03:23,690
Привет тебе, милая Лисистрата.
23
00:03:23,760 --> 00:03:25,922
Что ты насупилась?
24
00:03:26,520 --> 00:03:32,402
Знай, морщить лоб не к лицу тебе.
А то состаришься ты быстро.
25
00:03:33,120 --> 00:03:36,169
Клеоника, я душой горю...
26
00:03:36,320 --> 00:03:40,450
...Честно говоря, по тебе этого не скажешь.
27
00:03:43,120 --> 00:03:47,967
И катер, и дачу, и машину мы
имеем благодаря моей работе.
28
00:03:48,040 --> 00:03:51,470
Так что мне, дома сидеть?
- Хорошо, я продам всё. - Ну и пожалуйста.
29
00:03:51,520 --> 00:03:55,710
И будем жить на твой заработок.
Извини, я сказал глупость.
30
00:03:55,760 --> 00:03:58,366
Вот, уже лучше. Дальше.
31
00:03:58,440 --> 00:04:02,350
Женщине уйти из дома трудно.
Одна о муже хлопочет,
32
00:04:02,400 --> 00:04:06,225
та слуг не добудится,
эта с ребёнком нянчится.
33
00:04:06,280 --> 00:04:10,205
Быть хозяйкой - это важная работа.
34
00:04:10,280 --> 00:04:13,727
Но поважней иные есть дела.
35
00:04:13,800 --> 00:04:17,533
По какому ж делу ты нас
собираешь, Лисистрата?
36
00:04:17,583 --> 00:04:19,110
По самому великому.
37
00:04:19,160 --> 00:04:22,610
От нас, от баб оно зависит.
38
00:04:22,710 --> 00:04:26,074
Можно я скажу «от женщин»?
- Почему?
39
00:04:26,374 --> 00:04:29,509
«Бабы» мне не нравится.
- Хорошо.
40
00:04:29,840 --> 00:04:36,300
От на, от женщин оно зависит. Спасение
Эллады у нас в руках. Не получается...
41
00:04:36,760 --> 00:04:41,550
...Да, в руках у женщин.
- Когда б мы собрались все вместе,
42
00:04:41,600 --> 00:04:48,131
мы б изменили ужасный мир вокруг.
- Что умного сумеют сделать жёны.
43
00:04:49,560 --> 00:04:56,091
На первом месте у нас дом
и муж, и дети, и снова муж.
44
00:04:57,280 --> 00:05:02,491
Произнеси это с большим воодушевлением.
45
00:05:09,160 --> 00:05:13,404
И сколько времени тебя не будет?
46
00:05:13,480 --> 00:05:15,960
Что ты сказал?
47
00:05:16,040 --> 00:05:18,691
Вот. Можешь, если захочешь.
48
00:05:18,760 --> 00:05:23,926
А те, кого ждала я первыми
увидеть здесь, всё не идут.
49
00:05:24,080 --> 00:05:28,369
Смотри, вот кое-кто уж и подходит.
50
00:05:28,760 --> 00:05:32,367
А там спешат другие.
- Эй.
51
00:05:33,160 --> 00:05:35,160
Эй.
52
00:05:38,560 --> 00:05:43,691
Господи, ну где же она? Долго ещё ждать?
53
00:05:51,920 --> 00:05:56,801
Мы не опоздали, Лисистрата?
Что ты молчишь?
54
00:05:56,880 --> 00:06:03,270
Что мне сказать, Миррина, коль ты пришла
столь поздно для такого дела? - Я не...
55
00:06:03,320 --> 00:06:09,123
...Едва впотьмах я поясок сыскала.
Но в чём же дело? Говори скорей.
56
00:06:09,200 --> 00:06:14,047
Марианна, раз уж ты научилась
не забывать о репетициях,
57
00:06:14,120 --> 00:06:20,048
хорошо бы ещё научиться
ориентироваться в тексте.
58
00:06:23,800 --> 00:06:26,804
Я не хочу тебя больше видеть.
59
00:06:32,800 --> 00:06:35,770
Так, уже лучше.
60
00:06:35,920 --> 00:06:40,164
Да, успокойте, в конце концов,
этого ребёнка.
61
00:06:40,320 --> 00:06:44,291
На гастроли ты его не сможешь потащить.
62
00:06:58,960 --> 00:07:02,760
Но в чём же дело? Говори скорей.
63
00:07:04,360 --> 00:07:06,408
Нет, мы подождём ещё...
64
00:07:07,908 --> 00:07:09,908
...Слышно?
65
00:07:13,520 --> 00:07:18,910
Эта пьеса имеет большое значение,
потому что она невероятно важная,
66
00:07:18,960 --> 00:07:25,047
потому... потому что она
обращена к современности.
67
00:07:25,640 --> 00:07:31,249
Если пьеса так важна, может
быть вы объясните, о чём она.
68
00:07:31,320 --> 00:07:37,610
Это трудно объяснить. В ней говорится
о том, как всё... всё обстоит сейчас.
69
00:07:40,480 --> 00:07:48,444
Ну, если попытаться выразиться точнее,
там рассказывается о женщинах и войне.
70
00:07:49,040 --> 00:07:53,250
А я думала о девушках и парнях.
- О том и речь.
71
00:07:53,640 --> 00:07:55,786
Ничего серьёзного за душой.
72
00:07:55,836 --> 00:07:59,350
А какая баба способна на что-либо серьёзное?
73
00:07:59,400 --> 00:08:02,535
Если отбросить шутки,
о чём всё-таки пьеса?
74
00:08:02,585 --> 00:08:04,470
Прежде всего, это комедия.
75
00:08:04,520 --> 00:08:09,560
Но с очень серьёзным содержанием.
- Да уж, там не до шуток.
76
00:08:12,080 --> 00:08:17,041
И вот с такими приходится работать.
Идиотство.
77
00:08:19,640 --> 00:08:23,964
Пусть зрители сами составят
мнение об этой пьесе.
78
00:08:24,040 --> 00:08:26,470
Мы покажем маленький
рабочий отрывок из неё.
79
00:08:26,520 --> 00:08:31,082
А кто решил собрать всех женщин?
- Я.
80
00:08:31,600 --> 00:08:37,635
Так говори чего ты хочешь? - Открой
свои нам важные дела. - Да, объясни.
81
00:08:44,800 --> 00:08:48,280
Добрый день.
- Добрый день.
82
00:08:49,880 --> 00:08:54,363
Ну, Лисистрата, так в чём же дело?
Объясни.
83
00:08:54,480 --> 00:08:58,804
Сейчас я всё скажу. Но прежде,
84
00:08:58,880 --> 00:09:03,249
если вы не против, я вам задам один вопрос.
85
00:09:03,320 --> 00:09:05,891
Какой угодно.
86
00:09:05,960 --> 00:09:10,682
Тоскливо вам с детьми без их отцов?
87
00:09:10,760 --> 00:09:16,449
У вас, я знаю, у всех
мужья в отлучке далеко.
88
00:09:16,520 --> 00:09:18,815
Простите, может вам помочь?
89
00:09:19,640 --> 00:09:23,550
Мой муж пять месяцев
уже несёт дозор во Фракии.
90
00:09:24,200 --> 00:09:27,124
Ужасно без него тоскливо.
91
00:09:27,224 --> 00:09:29,524
Ещё минут десять посушить?
92
00:09:31,200 --> 00:09:34,841
А мой уже шесть месяцев воюет.
93
00:09:35,160 --> 00:09:39,510
Да, мужчины словно вымерли.
- Сейчас расчешем шёрстку.
94
00:09:39,560 --> 00:09:44,805
А коли средство я найду с войной
покончить, поддержите меня?
95
00:09:44,880 --> 00:09:47,042
Вы мне поможете?
96
00:09:47,120 --> 00:09:53,890
Во мне не сомневайся. Если речь идёт
о мире, я все свои наряды готова заложить.
97
00:09:54,240 --> 00:10:00,615
А я без трепета пожертвую своей фигурой.
Готова как камбала я плоской стать.
98
00:10:00,840 --> 00:10:02,840
Прекрасно.
99
00:10:04,080 --> 00:10:05,830
Какое чудо.
100
00:10:05,880 --> 00:10:11,250
Теперь я вам скажу. Довольно мне таиться.
101
00:10:12,250 --> 00:10:15,350
Красавицы, правда?
102
00:10:17,050 --> 00:10:19,250
А этот попробуйте.
103
00:10:25,760 --> 00:10:28,206
Жёны.
104
00:10:30,040 --> 00:10:36,286
Чтобы мужей заставить вечный мир
хранить, должны мы воздержаться...
105
00:10:37,080 --> 00:10:39,811
...Воздержаться от чего?
106
00:10:40,920 --> 00:10:46,324
А согласитесь?
- Да, мы согласны умереть, коль нужно.
107
00:10:47,320 --> 00:10:52,565
Нам надо воздержаться лишь от ложа.
108
00:10:52,680 --> 00:10:57,481
Но воздержанье полное поможет только тут.
109
00:10:58,280 --> 00:11:03,411
Что ж вы отшатнулись?
Куда бежите?
110
00:11:03,480 --> 00:11:10,011
Губы прикусили и головой трясёте?
Побледнели и льёте слёзы?
111
00:11:10,080 --> 00:11:14,483
Хотите мира вы иль не хотите? Да или нет?
112
00:11:37,360 --> 00:11:39,190
Здорово, что ты позвонил.
113
00:11:39,240 --> 00:11:41,242
Ты дома, дорогой?
114
00:11:41,320 --> 00:11:46,042
Нет, я в конторе. У меня приятная новость.
115
00:11:46,120 --> 00:11:48,630
Она вечером уезжает на гастроли,
116
00:11:48,680 --> 00:11:52,590
наша Лисистрата.
Может отпразднуем это событие?
117
00:11:54,040 --> 00:11:57,283
Пообедаем завтра, дорогая?
118
00:11:57,360 --> 00:12:01,110
Когда ты приедешь? -
Давай для разнообразия...
119
00:12:01,160 --> 00:12:04,900
...встретимся у меня. Посмотришь как я живу.
120
00:12:05,640 --> 00:12:11,329
Она знает про нас?
- Нет, даже не догадывается.
121
00:12:11,400 --> 00:12:14,688
До завтра милый. Пока.
122
00:12:18,160 --> 00:12:21,881
Так вы хотите мира? Да или нет?
123
00:12:21,960 --> 00:12:24,944
Я - нет. Мне это воздержанье не под силу.
124
00:12:24,994 --> 00:12:28,329
Вы хотели духи?
- Да, спасибо.
125
00:12:29,529 --> 00:12:32,079
Большое спасибо.
- До свидания.
126
00:13:15,120 --> 00:13:20,445
Согласны вы? Согласны
положить конец войне? Да или нет?
127
00:13:21,640 --> 00:13:26,931
Я - нет. Я этого не выдержу.
Пусть продолжается война.
128
00:13:29,320 --> 00:13:34,121
Нет, никогда. Пускай себе воюют.
129
00:13:42,320 --> 00:13:46,769
У меня вечерний поезд в Кируну.
- Так...
130
00:13:46,840 --> 00:13:50,287
...Когда он отходит?
131
00:14:15,880 --> 00:14:18,611
Пускай себе воюют.
132
00:14:23,120 --> 00:14:26,115
Помните того недомерка, что еле тащил мой...
133
00:14:26,165 --> 00:14:29,298
...багаж. Я всё думал,
лучше бы я сам отнёс вещи.
134
00:14:29,348 --> 00:14:32,348
Ну и отель.
- Будто первый раз.
135
00:14:35,648 --> 00:14:40,348
Ну, такого ещё не было.
- А мы и не ездили сюда.
136
00:14:40,448 --> 00:14:43,348
Да уж.
- На север. - Да.
137
00:14:45,248 --> 00:14:50,433
А ты на апартаменты надеялся?
- Конечно. - Хорошо, если топят.
138
00:14:52,040 --> 00:14:56,510
Из всех ужасных номеров этого
ужасного отеля у меня самый ужасный.
139
00:14:56,560 --> 00:14:59,484
А душ есть?
- В номере нет.
140
00:14:59,560 --> 00:15:04,235
Ну хоть где-нибудь он здесь есть?
- Не знаю, но надеюсь.
141
00:17:16,100 --> 00:17:17,850
Добрый день.
142
00:17:17,900 --> 00:17:20,200
Добрый день.
- Добрый день.
143
00:17:20,600 --> 00:17:23,481
Я слышала, здесь есть
служба, устраивающая...
144
00:17:23,531 --> 00:17:25,830
...встречи туристов с местными семьями.
145
00:17:25,880 --> 00:17:31,011
Я из Стокгольма, хотела бы
пообщаться с приятными людьми.
146
00:17:31,080 --> 00:17:33,287
Одну минуточку.
147
00:17:38,360 --> 00:17:43,270
Скажи, это только для иностранцев.
- Но я тут почти иностранка.
148
00:17:43,320 --> 00:17:49,355
Скажи, сейчас не туристический сезон
и подобные обеды устраивать трудно.
149
00:17:49,520 --> 00:17:54,510
Я не настаиваю на обеде. Я хочу просто
поговорить. Может в середине дня?
150
00:17:54,560 --> 00:17:59,646
Дети возвращаются из школы,
хозяйки их кормят, готовят ужин.
151
00:17:59,720 --> 00:18:04,442
А вечером, после театра?
- Здесь рано ложатся спать.
152
00:18:04,520 --> 00:18:08,650
Вы вообще-то материальны? Я вас не вижу.
153
00:18:15,680 --> 00:18:21,289
Здравствуйте. Я узнал вас по голосу.
154
00:18:21,360 --> 00:18:25,126
Как приятно видеть вас в Кируне.
155
00:18:26,640 --> 00:18:30,201
Позвольте пригласить вас к себе.
156
00:18:30,320 --> 00:18:33,130
Моя жена - ваша поклонница.
157
00:18:49,680 --> 00:18:52,293
Если, как вы говорите, люди не решаются...
158
00:18:52,343 --> 00:18:55,270
...уехать отсюда, чтобы
устроить свою жизнь лучше,
159
00:18:55,320 --> 00:19:01,327
то потребуется немало времени
и сменится не одно поколение,
160
00:19:01,400 --> 00:19:05,200
прежде, чем что-то изменится.
161
00:19:05,320 --> 00:19:11,646
Она стареет.
- Зачем она всё это говорит?
162
00:19:11,720 --> 00:19:17,284
Но на сцене всё ещё хороша.
При соответствующем освещении.
163
00:19:17,400 --> 00:19:22,247
Вы согласны?
- Да. разумеется.
164
00:19:22,320 --> 00:19:27,042
И, следовательно, они должны
быть такими же, как мы.
165
00:19:27,120 --> 00:19:30,681
Не продолжить ли нам обед?
- Да.
166
00:19:30,760 --> 00:19:34,367
Поднимем бокалы? Ваше здоровье.
167
00:19:35,367 --> 00:19:37,367
Ваше здоровье.
168
00:19:47,040 --> 00:19:49,884
Всё очень вкусно.
169
00:19:50,640 --> 00:19:54,042
И дети полакомятся.
170
00:19:54,120 --> 00:19:58,569
У вас их двое? Не собираетесь иметь ещё?
171
00:19:58,640 --> 00:20:05,000
Интересно, сколько ей лет?
- А какое ей дело?
172
00:20:05,120 --> 00:20:09,011
Посторонним не задают
такие интимные вопросы.
173
00:20:09,080 --> 00:20:14,689
А когда дети - школьники, уже можешь
уделить больше времени себе.
174
00:20:15,920 --> 00:20:22,087
Вы не считаете это важным?
- Да нет, я полностью согласна с вами.
175
00:20:24,480 --> 00:20:27,643
Можно переходить к кофе.
176
00:20:37,960 --> 00:20:40,531
Вы счастливы?
177
00:20:43,120 --> 00:20:46,886
Вы живёте на самом севере.
178
00:20:48,080 --> 00:20:54,645
Конечно, я всем довольна. Абсолютно.
179
00:20:54,720 --> 00:20:59,408
О, женщины. Мы безнадёжное ничто.
180
00:20:59,520 --> 00:21:02,490
Трагедии от нас пошли недаром.
181
00:21:02,560 --> 00:21:08,535
Одно у нас лишь на уме - постель
и колыбель. Мужья и дети, мужья и дети.
182
00:21:08,585 --> 00:21:10,785
Да, да, да, да, да.
183
00:21:11,560 --> 00:21:17,408
Но если воздержаться, как ты
хочешь и что запрещено богами,
184
00:21:17,480 --> 00:21:20,990
скорее ли тогда наступит мир?
- Да? Ты уверена?
185
00:21:21,040 --> 00:21:23,407
Скорее. Я убеждена.
186
00:21:24,980 --> 00:21:28,646
Я ничего не понимаю.
187
00:21:29,760 --> 00:21:32,161
Какая глупость.
188
00:21:32,240 --> 00:21:36,185
А мы им скажем «Руки прочь.
» Когда в желанье...
189
00:21:36,235 --> 00:21:39,670
...их откажем, так мир они немедля заключат.
190
00:21:39,720 --> 00:21:44,851
А если бросят нас?
- Да. Если бросят, что тогда?
191
00:21:45,000 --> 00:21:50,325
Справляться будем сами.
Из двух зол, что меньше выбирают.
192
00:21:50,400 --> 00:21:55,406
А если в спальню, силой
ухватив, потащат нас? - Да, силой.
193
00:21:56,440 --> 00:21:59,808
Держись за дверь покрепче.
194
00:22:00,000 --> 00:22:05,769
А если всё-таки возьмут? - Да?
- Нехотя давай.
195
00:22:05,840 --> 00:22:10,846
А она вполне ничего.
- А что они хотят?
196
00:22:10,920 --> 00:22:16,165
Не насладится муж, когда
жене не любо наслажденье.
197
00:22:16,240 --> 00:22:21,371
Я рада, что вам понравился спектакль.
- Да, очень.
198
00:22:21,480 --> 00:22:28,011
Он дал вам что-нибудь?
- Да. Многое дал. Безусловно.
199
00:22:28,080 --> 00:22:30,544
Как мило, что вы пришли.
200
00:22:31,144 --> 00:22:34,714
До свидания. Спасибо за всё.
- До свидания.
201
00:22:42,000 --> 00:22:46,289
Почему мы не разговариваем друг с другом?
202
00:22:59,400 --> 00:23:03,565
Девочки, девочки.
Позвольте первой мне поклясться.
203
00:23:03,600 --> 00:23:10,210
Пусть жребий всё решит.
- Лисистрата, но как нам клясться?
204
00:23:10,280 --> 00:23:13,284
Так, женщины, ко мне.
205
00:23:13,680 --> 00:23:18,510
Клеоника, ты будешь клятву
повторять за мною слово в слово.
206
00:23:18,560 --> 00:23:22,565
А вы подхватывайте вслед за ней.
- Мы согласны.
207
00:23:24,600 --> 00:23:26,600
Я согласна.
208
00:23:27,440 --> 00:23:33,243
Клянусь ни мужа,
ни любовника не утолять желаний.
209
00:23:33,840 --> 00:23:37,925
Клянусь ни мужа,
ни любовника не утолять желаний.
210
00:23:38,000 --> 00:23:43,530
Клянусь ни мужа,
ни любовника не утолять желаний.
211
00:23:43,640 --> 00:23:47,281
И пусть идёт он на меня тараном...
212
00:23:48,840 --> 00:23:54,324
...И пусть идёт он... на меня тараном.
213
00:23:54,840 --> 00:24:00,324
Лисистрата, я не могу. Колени подгибаются.
214
00:24:00,400 --> 00:24:04,166
И пусть идёт он на меня тараном.
215
00:24:04,240 --> 00:24:07,385
Я буду чистой жизнью жить.
- Марианна.
216
00:24:07,440 --> 00:24:13,766
Я буду чистой жизнью жить. - Марианна.
- Я буду чистой жизнью жить.
217
00:24:13,920 --> 00:24:19,790
Я наряжусь и нарумяню щёки...
- Я наряжусь и нарумяню щёки... - Марианна.
218
00:24:19,840 --> 00:24:23,049
Я наряжусь и нарумяню щёки.
219
00:24:23,120 --> 00:24:29,446
Чтоб загорелся страстью муж ко мне.
- Чтоб загорелся страстью муж ко мне.
220
00:24:29,560 --> 00:24:33,929
Чтоб загорелся страстью муж ко мне.
221
00:24:37,500 --> 00:24:41,910
Марианна. - Я не хочу тебя видеть.
- Обещаю. Я разведусь.
222
00:24:41,960 --> 00:24:46,270
Это слова, ты никогда не решишься.
- Я ненавижу её, я люблю тебя.
223
00:24:46,320 --> 00:24:49,847
Я это уже слышала.
- Подожди.
224
00:24:49,920 --> 00:24:55,390
Это всё болтовня, болтовня. - Не хочешь
говорить об этом? - Да, мне неприятно.
225
00:24:55,440 --> 00:24:58,270
Поговорим о приятном.
- Нет настроения.
226
00:24:58,320 --> 00:25:01,990
У нас же ребёнок. - Да, в этом
вся комедия. - Марианна.
227
00:25:02,040 --> 00:25:07,230
Но мужу добровольно не отдамся я.
- Но мужу добровольно не отдамся я.
228
00:25:07,280 --> 00:25:11,080
Но мужу добровольно не отдамся я.
229
00:25:29,840 --> 00:25:35,165
А если силой вынудит меня...
- А если силой вынудит меня...
230
00:25:35,240 --> 00:25:41,361
...А если силой вынудит меня...
- Позволю нехотя, без всякого движенья.
231
00:25:41,440 --> 00:25:45,110
Позволю нехотя, без всякого движенья.
- Марианна. Марианна.
232
00:25:45,160 --> 00:25:49,722
Позволю нехотя, без всякого движенья.
233
00:26:15,840 --> 00:26:18,568
Можем предложить спальные гарнитуры.
234
00:26:18,618 --> 00:26:22,110
У нас есть белые спальни,
очень модные сейчас.
235
00:26:22,160 --> 00:26:28,122
Эксклюзивные из красного дерева.
С более широкой кроватью.
236
00:26:28,200 --> 00:26:32,762
Популярные размеры 90 и 105 см.
237
00:26:32,840 --> 00:26:36,166
Это помещение для испытания
пружинных матрасов.
238
00:26:36,216 --> 00:26:39,470
Можете попробовать, какой именно вам подойдёт.
239
00:26:39,520 --> 00:26:42,967
Я покажу вам разные типы матрасов.
240
00:26:43,080 --> 00:26:47,622
У этого матраса очень прочные
пружины, особенно в середине,
241
00:26:47,672 --> 00:26:51,065
куда обычно падает основная нагрузка.
242
00:26:51,960 --> 00:26:57,171
Есть три степени прочности.
60 для клиентов весом 60 кг,
243
00:26:57,240 --> 00:27:03,691
85 для веса до 85 кг, и
сверхпрочный матрас...
244
00:27:03,760 --> 00:27:08,004
...для тех, кто весит более 85 кг.
245
00:27:10,280 --> 00:27:14,046
Прошу вас сюда, посмотрим ещё.
246
00:27:14,200 --> 00:27:19,830
Это спальный гарнитур из красного дерева,
исполнен в колониальном стиле.
247
00:27:19,880 --> 00:27:23,733
Красное дерево очень популярный материал.
248
00:27:23,833 --> 00:27:30,761
Эта модель с матрасом 90 см,
но возможны варианты 105 и 200 см.
249
00:27:33,040 --> 00:27:37,743
Это модель «Сапфир». Из дуба.
250
00:27:39,240 --> 00:27:47,762
Клянусь, не подниму я ножек к пологу.
- Клянусь, не подниму я ножек к пологу.
251
00:27:48,840 --> 00:27:54,802
Этот гарнитур называется «Атмосфера».
Новейшая модель, дуб и белый лак.
252
00:27:54,880 --> 00:27:59,761
Цена 3 975 крон, включая налог.
253
00:27:59,880 --> 00:28:06,081
Не встану львицею на четвереньки.
- Не встану львицею на четвереньки.
254
00:28:06,800 --> 00:28:11,806
Эта кровать называется «Белла Виста».
- Цена 1 700 крон.
255
00:28:11,880 --> 00:28:16,090
Клянётесь исполнять всё это?
- Нет.
256
00:28:25,560 --> 00:28:28,769
Да, клянёмся.
257
00:28:28,840 --> 00:28:32,322
Я клянусь.
- Клянёмся.
258
00:28:49,720 --> 00:28:52,220
Нет, нет, Томми, отстань.
259
00:28:53,420 --> 00:28:55,420
Ступай.
260
00:29:10,720 --> 00:29:16,807
Слушай, нам ведь не надо никого.
- Нет, лучше не надо.
261
00:29:16,880 --> 00:29:23,445
Мы и так понимаем друг друга?
- Да. Достаточно, чтобы делить купе.
262
00:29:49,240 --> 00:29:53,404
Вы что, ополоумели, мужланы?
- Зловредное старьё.
263
00:29:53,480 --> 00:29:57,201
И пироманы.
- Какую пакость вы ещё задумали?
264
00:29:57,280 --> 00:30:00,966
Ну и смех. Стоят на страже тётки.
265
00:30:01,040 --> 00:30:05,190
Да. но дать отпор вам мы сумеем.
Тогда вам будет не до смеха.
266
00:30:05,240 --> 00:30:11,725
Так что придержи язык, лысая башка,
пока мы не позвали подкрепленье.
267
00:30:14,600 --> 00:30:18,215
Тащите сюда кувшины, немного остудим их.
268
00:30:18,315 --> 00:30:23,491
Полегче, а то отхвачу достоинство мужское.
269
00:30:23,560 --> 00:30:26,609
Прочь от меня, каракатица.
270
00:30:32,280 --> 00:30:35,887
Дорогие. Скоро вернусь домой.
Скучаю. Мама.
271
00:30:36,080 --> 00:30:40,722
Ну, старые наседки.
Сейчас мы обуздаем вас.
272
00:31:29,600 --> 00:31:35,323
Вот это можно? - Тебе можно всё,
что ты захочешь. Ты же знаешь.
273
00:31:38,680 --> 00:31:43,811
Выходит, я счастливая.
- Конечно, счастливая.
274
00:31:43,880 --> 00:31:46,724
Да, очень счастливая.
275
00:31:54,400 --> 00:31:57,483
Хочешь ещё что-нибудь?
276
00:31:57,560 --> 00:32:03,044
Нет, у меня есть всё что нужно.
277
00:32:03,120 --> 00:32:06,329
Я счастливая.
- Да.
278
00:32:09,440 --> 00:32:11,440
Прошу.
279
00:33:03,280 --> 00:33:09,322
Стефан, на мальчике брюки и жилетка,
выполненные из вельвета.
280
00:33:09,400 --> 00:33:14,406
Цена костюмчика 19.75. Рубашка...
281
00:33:14,840 --> 00:33:18,765
...Цена 9.75.
282
00:33:18,880 --> 00:33:22,407
Цвета жёлтый, синий и красный.
283
00:33:22,480 --> 00:33:26,644
Костюм дополняет галстучек,
подобранный в цвет.
284
00:33:59,480 --> 00:34:04,310
Зачем вам кувшины, злыдни?
- А зачем вам факелы, вражье отродье?
285
00:34:04,360 --> 00:34:08,950
Чтоб сжечь всех вас, ведьмы.
- А мы огонь зальём водой, бараны.
286
00:34:09,000 --> 00:34:15,042
Прикуси язык. - Сам прикуси.
Что хочу, то и говорю. Я свободна.
287
00:34:16,040 --> 00:34:20,710
Вот факелом тебя согрею.
- А я тебе устрою баню, грязнуля.
288
00:34:20,760 --> 00:34:26,030
Ты мне устроишь баню?
- От тебя воняет. - Приготовься к выходу.
289
00:34:31,840 --> 00:34:38,640
Всем им волосы спалить. Поджигаем патлы.
- А кипяточку не хотите? Лейте, подруги.
290
00:34:54,440 --> 00:34:58,729
Я рада, что вам понравился спектакль.
- Да, очень.
291
00:34:58,800 --> 00:35:04,728
Он дал вам что-нибудь?
- Да. Он дал многое. Безусловно.
292
00:35:44,560 --> 00:35:48,167
Подождите. Не расходитесь, пожалуйста.
293
00:35:50,960 --> 00:35:54,965
Вернитесь, посидите ещё немного.
294
00:36:05,520 --> 00:36:08,285
Я знаю, обычно...
295
00:36:08,360 --> 00:36:13,990
...актриса не говорит ничего, что
не относится непосредственно к пьесе.
296
00:36:14,040 --> 00:36:17,830
Но... но я подумала,
что будь у вас возможность,
297
00:36:17,880 --> 00:36:21,535
вы непременно захотели бы
обсудить виденное.
298
00:36:21,560 --> 00:36:26,009
Обсудить с нами и между собой.
299
00:36:26,080 --> 00:36:30,244
Поделиться мыслями о том,
как вы поняли пьесу.
300
00:36:30,320 --> 00:36:33,802
И сегодня мы можем поговорить.
301
00:36:33,960 --> 00:36:40,730
Всё равно вам сразу не выдадут
ваши сумки, галоши, шапки, пальто.
302
00:36:40,800 --> 00:36:44,750
Гардероб откроется только через
десять минут, я договорилась.
303
00:36:44,800 --> 00:36:48,150
Я знаю, все спешат домой,
поужинать и лечь спать,
304
00:36:48,200 --> 00:36:52,808
но бывают вещи и поважнее,
чем есть и спать.
305
00:36:52,880 --> 00:36:57,329
Это вещи, которые касаются всех нас.
306
00:36:58,480 --> 00:37:04,362
Может ли человек измениться
и изменить мир вокруг себя?
307
00:37:04,440 --> 00:37:09,128
Возможно ли это? Можем ли мы измениться?
308
00:37:10,360 --> 00:37:14,365
И именно для этого Аристофан
и написал пьесу.
309
00:37:14,480 --> 00:37:20,283
Попробовать изменить что-то в мире.
Заставить людей расшевелиться,
310
00:37:20,400 --> 00:37:24,121
чтобы мы...
311
00:37:25,821 --> 00:37:28,021
...да, чтобы мы...
312
00:37:28,120 --> 00:37:31,790
...не сидели и не думали,
что мы ничего не можем сделать.
313
00:37:31,840 --> 00:37:34,969
Мы можем сделать многое.
314
00:37:41,320 --> 00:37:46,645
Он хотел, чтобы мы поняли,
что не всё у нас благополучно.
315
00:37:46,720 --> 00:37:51,760
Вот вы сидите, довольные.
Считаете, что всё в порядке.
316
00:37:51,840 --> 00:37:57,110
И то, что вы видели, кажется вам пустяком.
Комедия, где нечего переживать.
317
00:37:57,160 --> 00:38:02,769
Классика, красиво, занятно,
но не задевает вас.
318
00:38:09,200 --> 00:38:15,526
Сидите, словно язык проглотили.
Скажите что-нибудь.
319
00:38:16,640 --> 00:38:21,202
Неужели вы не понимаете,
что мы должны разговаривать.
320
00:38:21,360 --> 00:38:26,127
Хватит просто сидеть,
смущаться и критиковать.
321
00:38:26,240 --> 00:38:30,405
Люди должны научиться
разговаривать друг с другом.
322
00:38:36,960 --> 00:38:43,002
Поймите, мир таков, каким его делаем мы.
323
00:38:52,320 --> 00:38:57,008
Ну вот. Новый бунт женщин.
324
00:40:41,840 --> 00:40:44,894
Что это?
- Было обсуждение?
325
00:40:45,194 --> 00:40:48,350
Так запланировано?
Это будет на каждом спектакле?
326
00:40:48,400 --> 00:40:53,550
Господа, пресс-конференция состоится там.
- А как вы её остановили, что вы сказали?
327
00:40:53,600 --> 00:40:58,242
Ну вот. Новый бунт женщин.
328
00:40:59,560 --> 00:41:06,808
Мы распустили их своим великодушием.
Вот и ворчат они, стремятся что-то изменить.
329
00:41:06,880 --> 00:41:09,630
А собственно, на что им жаловаться?
330
00:41:09,680 --> 00:41:14,687
А вы спросите её об этом.
- Но вы согласны? - Я?
331
00:41:14,780 --> 00:41:19,555
Их наглость новую вы знаете уже?
Нахальные, водой нас окатили.
332
00:41:19,605 --> 00:41:22,730
Мы все стояли, будто обмочились.
333
00:41:22,800 --> 00:41:26,950
А я, важное лицо, пришёл сюда,
чтоб деньги взять на городские нужды,
334
00:41:27,000 --> 00:41:31,608
но жёнами в ворота я не допущен.
335
00:41:31,720 --> 00:41:34,070
Пустое дело ждать. Тащите лом.
336
00:41:34,120 --> 00:41:39,047
Не надо ломать ворота. Сама иду я.
337
00:41:39,120 --> 00:41:45,685
Не лом тут нужен, нужен разум.
- Поистине злодейка. Стража, хватай её.
338
00:41:45,760 --> 00:41:48,660
О, только попробуй, тронь меня. Клянусь,
339
00:41:48,710 --> 00:41:51,830
хоть ты и стражник, ты
всё равно заплачешь.
340
00:41:51,880 --> 00:41:56,966
Ты испугалась, да? Хватай её
в охапку, вяжи. Крути ей руки.
341
00:41:57,160 --> 00:42:02,564
А что вас побудило?
- Я просто хотела что-то изменить.
342
00:42:02,640 --> 00:42:03,640
Что именно?
343
00:42:03,690 --> 00:42:06,590
Хотела, чтобы люди
поговорили друг с другом.
344
00:42:06,640 --> 00:42:09,325
И что?
- Ничего не вышло.
345
00:42:09,400 --> 00:42:11,990
А вы надеялись на разговор?
- Надеялась.
346
00:42:12,040 --> 00:42:16,921
Вы хотели войти в контакт с публикой?
- Повыше...
347
00:42:17,040 --> 00:42:20,931
...А вы сами верите в метод Лисистраты?
348
00:42:21,000 --> 00:42:24,630
Это какой-то выход. Можно обсудить,
стоит ли ему следовать.
349
00:42:24,680 --> 00:42:27,630
А на спектакле был контакт со зрителями?
350
00:42:27,680 --> 00:42:30,350
Да, поэтому я думала, они разговорятся.
351
00:42:30,400 --> 00:42:34,710
Вас волнуют события, происходящие в мире?
- Да, конечно.
352
00:42:34,760 --> 00:42:38,606
А точнее? Вьетнам, Южная Африка?
353
00:42:43,160 --> 00:42:46,960
За всем этим кроется политика?
Ваши взгляды?
354
00:42:47,040 --> 00:42:50,430
Да, я считаю, нельзя быть равнодушным
к тому, что происходит вокруг.
355
00:42:50,480 --> 00:42:56,123
Я не политик, но в пьесе моя
героиня пытается что-то сделать.
356
00:42:56,200 --> 00:43:02,235
И я хочу услышать, как вы поняли эту пьесу.
Что нам всем следует делать.
357
00:43:02,280 --> 00:43:07,990
Но ведь публика обычно приходит в театр
развлечься. На что вы рассчитывали?
358
00:43:08,040 --> 00:43:13,410
Я надеялась, это будет
не просто развлечение.
359
00:43:13,480 --> 00:43:18,070
И что можно получить удовольствие от
разговора о своих мыслях, о своих чувствах.
360
00:43:18,120 --> 00:43:23,730
Вы полагаете, что недостаточно
выразили их в спектакле своей игрой.
361
00:43:23,980 --> 00:43:30,390
Эй, женщины, сюда. Подруги, сёстры, матери,
племянницы и тётки. Вся наша рать.
362
00:43:30,440 --> 00:43:35,651
Круши, тесни, громи их. А ну дадим им жару.
363
00:43:56,600 --> 00:44:01,401
Каких слов вы ждёте от меня?
Каких действий?
364
00:44:01,480 --> 00:44:05,007
Вы всегда так поступаете?
- Да.
365
00:44:05,080 --> 00:44:09,529
Подписываете петиции?
- Бывало.
366
00:44:09,600 --> 00:44:13,430
Но почему именно сегодня?
- Я бы не хотела об этом говорить.
367
00:44:13,480 --> 00:44:17,804
Потому что это личное?
Вероятно что-то произошло?
368
00:44:17,880 --> 00:44:23,205
Что-нибудь особенное?
- Нет... Да, конечно, личное.
369
00:44:23,280 --> 00:44:28,081
Я лично так чувствую.
- Но здесь замешана политика?
370
00:44:28,160 --> 00:44:32,390
Люди должны понять друг друга
и тогда мы покончим с войной.
371
00:44:32,440 --> 00:44:39,164
Вы интересуетесь политикой?
- Да, но я мало разбираюсь в ней.
372
00:44:40,360 --> 00:44:44,990
По-вашему пьеса не самодостаточна?
- Нет, она замечательная.
373
00:44:45,040 --> 00:44:48,169
В смысле ваша роль?
- Нет, вся пьеса.
374
00:44:48,240 --> 00:44:54,785
А вы что-нибудь изменили бы в ней?
- Нет, я бы хотела сама измениться немного.
375
00:45:39,120 --> 00:45:43,330
Это моя жена. Не понимаю.
376
00:45:43,400 --> 00:45:46,563
Что это с ней?
377
00:46:22,440 --> 00:46:25,011
Вперёд, круши их.
378
00:46:56,560 --> 00:47:01,024
Стойте. Хватит. Довольно с них.
379
00:47:01,720 --> 00:47:04,963
Не будем заходить уж слишком далеко.
380
00:47:05,040 --> 00:47:10,683
Мужчины проиграли.
Как ни досадно мне это сознавать.
381
00:47:14,840 --> 00:47:18,401
Вот так, и женщины умеют побеждать.
382
00:47:18,480 --> 00:47:25,921
Старый дурень, а ещё политик. Кто же
связывается со взбесившимися бабами?
383
00:47:31,640 --> 00:47:36,790
А что Лиз, моя жена, имела ввиду?
Из-за чего вся эта шумиха в газетах?
384
00:47:36,840 --> 00:47:40,925
Она серьёзно всё воспринимала.
- Серьёзно?
385
00:47:41,040 --> 00:47:43,040
Да, чересчур.
386
00:47:49,720 --> 00:47:53,770
Не знаю. Лично я ничего
не имел против женщин.
387
00:47:53,840 --> 00:47:59,165
Зато они много чего имели против нас.
388
00:48:00,480 --> 00:48:04,724
Лиз демонстрировала это феноменально.
389
00:48:04,800 --> 00:48:09,030
Да, Марианна тоже, ей всё хотелось изменить.
- Не шутишь?
390
00:48:09,080 --> 00:48:13,369
И Гунилла вечно была недовольна.
- Да, и она тоже?
391
00:48:18,800 --> 00:48:25,445
А я думаю... Я вот думаю,
а существовали ли женщины вообще?
392
00:48:28,000 --> 00:48:33,404
Да, мы ведь жили так, словно их и не было.
393
00:48:48,404 --> 00:48:51,004
Ну и потеха.
394
00:48:59,404 --> 00:49:01,904
Смотрите, смотрите.
395
00:49:33,200 --> 00:49:36,090
Что это с тобой?
- Я любил её.
396
00:49:36,160 --> 00:49:39,448
Да брось, мой мальчик.
- Не любил?
397
00:49:39,600 --> 00:49:43,446
Конечно, нет.
- Правда? - Правда.
398
00:50:43,480 --> 00:50:49,965
Господа. Эта радостная
церемония свидетельствует,
399
00:50:50,040 --> 00:50:53,442
что с сегодняшнего дня мы все свободны.
400
00:51:00,320 --> 00:51:05,565
когда-то, давным-давно,
не стану обременять вас деталями,
401
00:51:05,640 --> 00:51:09,361
завоевали мы женщин.
402
00:51:10,600 --> 00:51:16,209
Она покорилась и долгое время
вела себя очень послушно.
403
00:51:17,640 --> 00:51:21,607
И мы решили, что так будет всегда. Мы не...
404
00:51:21,657 --> 00:51:25,809
...знали, что в объятиях
своих мы пригрели змею.
405
00:51:27,560 --> 00:51:32,851
Мы были уверены, что она уже ручная.
406
00:51:32,920 --> 00:51:38,211
Но она вдруг подала голос
и начала поучать нас.
407
00:51:41,120 --> 00:51:46,331
Но теперь, господа,
с этим покончено навсегда.
408
00:51:55,760 --> 00:52:02,006
Перед нами её останки.
Красивый хладный труп.
409
00:52:08,560 --> 00:52:13,851
Мы опять можем вести себя,
как нам заблагорассудится.
410
00:52:20,320 --> 00:52:24,848
Больше она не будет
вмешиваться в наши дела.
411
00:52:26,480 --> 00:52:31,850
Мы можем воевать где и когда пожелаем, да.
412
00:52:37,760 --> 00:52:42,350
Можем убивать. - Да. - Обманывать. - Да.
- Мошенничать. - Да.
413
00:52:42,400 --> 00:52:47,666
Разбойничать. - Да. -
Грабить и разрушать,
414
00:52:47,716 --> 00:52:50,967
сколько нашей душе угодно.
415
00:53:12,500 --> 00:53:15,728
А ну. Тихо.
416
00:53:24,320 --> 00:53:31,807
Старый дурень, а ещё политик. Кто же
связывается со взбесившимися бабами?
417
00:53:34,380 --> 00:53:36,380
Ну?
418
00:53:36,680 --> 00:53:40,651
И что намерена ты делать?
- Я?
419
00:53:40,720 --> 00:53:43,690
Я собираюсь управлять казной.
420
00:53:43,760 --> 00:53:48,482
Ты? Управлять казной?
- А что тут странного?
421
00:53:48,560 --> 00:53:52,610
Я же веду хозяйство дома.
- Это совсем другое.
422
00:53:52,680 --> 00:53:58,961
А в чём же разница?
- Казна предназначена для военных расходов.
423
00:53:59,040 --> 00:54:04,649
Вот именно. Но войн больше не будет.
424
00:54:06,280 --> 00:54:11,571
А как же мы спасём себя?
- Мы вас спасём.
425
00:54:11,640 --> 00:54:14,211
Вы?
- Да, мы.
426
00:54:14,280 --> 00:54:17,870
Какая глупость.
- Спасём, хотите вы того иль нет.
427
00:54:17,920 --> 00:54:21,870
Не слышал в жизни нелепей вздора.
- Злись, не злись,
428
00:54:21,920 --> 00:54:25,242
а так оно и будет.
- И несправедливо.
429
00:54:25,320 --> 00:54:28,130
Мы вас должны спасти.
430
00:54:44,800 --> 00:54:48,225
Вон хорошее место.
- А там свободно?
431
00:54:48,325 --> 00:54:49,870
Девушка, девушка...
432
00:54:49,920 --> 00:54:53,891
...«Девушка». Здесь есть место.
433
00:54:53,960 --> 00:54:56,804
А у блондинки фигура ничего.
434
00:54:56,880 --> 00:55:01,010
И та, повыше, тоже недурна.
- Если снять очки.
435
00:55:01,080 --> 00:55:03,080
Или что ещё.
436
00:55:03,080 --> 00:55:06,270
Добрый вечер. Вам ближе к оркестру?
Вы будете танцевать?
437
00:55:06,320 --> 00:55:09,890
Нет, только поужинаем.
- Только поужинаете.
438
00:55:18,160 --> 00:55:21,960
Перезрелые гусыни.
- Да, и зануды.
439
00:55:22,040 --> 00:55:24,040
Ладно, поехали.
440
00:55:31,760 --> 00:55:36,846
Нет, девочки, надо что-то делать.
- Да. А что?
441
00:55:39,640 --> 00:55:42,120
Мы могли бы...
- Извините...
442
00:55:42,200 --> 00:55:45,260
...Можно сыграть спектакль
только для женщин.
443
00:55:45,310 --> 00:55:48,321
А потом устроить дискуссию.
444
00:55:48,400 --> 00:55:51,483
Да ну. Дискуссия - это скучно.
- Что?
445
00:55:51,560 --> 00:55:56,550
Я говорю, дискуссия - это неинтересно.
- Но с чего-то надо начинать.
446
00:55:56,600 --> 00:56:01,150
Приедем домой, что-нибудь организуем.
- Нет, дома у меня не будет времени.
447
00:56:01,200 --> 00:56:05,630
Бенгт и так пошёл мне навстречу,
занимается сейчас домом.
448
00:56:05,680 --> 00:56:11,084
Вы не присоединитесь к нашей компании,
449
00:56:11,160 --> 00:56:14,323
не выпьете с нами?
- Нет, спасибо.
450
00:56:14,400 --> 00:56:18,390
Но просто так не отказываются.
- Почему же? Мы не хотим.
451
00:56:18,440 --> 00:56:20,761
Нам и так хорошо.
452
00:56:20,840 --> 00:56:24,470
Может Бенгт ещё пойдёт
тебе навстречу, такое дело...
453
00:56:24,520 --> 00:56:27,750
...Слушай, я с тобой говорю?
- Оставьте нас в покое.
454
00:56:27,800 --> 00:56:32,390
Да будь благодарна, что тебя не оставляют
в покое. Твоё время скоро уже выйдет.
455
00:56:32,440 --> 00:56:35,339
Немедленно извинитесь и исчезните. - А вы не...
456
00:56:35,389 --> 00:56:38,350
...забывайте, что разговариваете
с мужчиной, куклы.
457
00:56:38,400 --> 00:56:42,310
Так что будьте полюбезнее.
- Слушай, ты, боров мордатый,
458
00:56:42,360 --> 00:56:48,990
пошёл к чёрту. А то отделаю так, родная
мама не узнает. - Да ладно. - Убирайся.
459
00:58:02,400 --> 00:58:07,361
Мы ведь друзья, Оле.
Скажи прямо, зачем ты приехал.
460
00:58:07,440 --> 00:58:10,230
Карл послал меня поговорить с тобой.
461
00:58:10,280 --> 00:58:17,165
От так занят, что не смог сам приехать?
- Он решил, что ты не станешь его слушать.
462
00:58:18,960 --> 00:58:22,230
Сколько стоит Гренгес?
- Покупаю Атлас...
463
00:58:22,280 --> 00:58:29,146
...Покупаю ЛМ.
- Продаю Атлас по 91...
464
00:58:29,240 --> 00:58:33,325
...Продаю подшипники.
- Покупаю 100 акций Сканиа.
465
00:58:35,320 --> 00:58:39,166
Да, я понимаю тебя, Лиз. Но Карлу трудно.
466
00:58:39,240 --> 00:58:44,371
У него важная работа и ты
ему нужна, очень нужна.
467
00:58:44,440 --> 00:58:47,444
А моя работа значит не важна?
468
00:58:48,800 --> 00:58:51,530
Карл никогда не воспринимал её всерьёз. Так...
469
00:58:51,580 --> 00:58:54,430
...почему я должна относиться
серьёзно к его делам?
470
00:58:54,480 --> 00:58:56,030
Покупаю подшипники.
471
00:58:56,080 --> 00:58:59,846
Но почему вы всё время
воюете друг с другом?
472
00:58:59,920 --> 00:59:04,323
Мы в долгие годы войны, и какой войны,
473
00:59:04,400 --> 00:59:09,150
всё выносили по скромности своей,
чего б мужчины не творили.
474
00:59:09,200 --> 00:59:12,170
Мы были терпеливы.
475
00:59:12,240 --> 00:59:15,642
Мы молчали, хотя не всё у вас шло ладно.
476
00:59:15,720 --> 00:59:20,630
И часто по делам, и очень важным,
вы принимали решения плохие.
477
00:59:20,680 --> 00:59:23,070
Покупаю подшипники.
- Продаю подшипники.
478
00:59:23,120 --> 00:59:29,924
Но мы всегда с улыбкой спрашивали:
«Заключён ли мир? »...
479
00:59:30,000 --> 00:59:34,310
...«Что вы решили на совете
с иноземными послами? »...
480
00:59:34,360 --> 00:59:38,763
...А вы только смеялись:
«Вам это не понять. »...
481
00:59:38,840 --> 00:59:44,609
...«Это серьёзно слишком.
Политика - мужское дело. »...
482
00:59:44,680 --> 00:59:46,270
...И мы смолкали.
483
00:59:46,320 --> 00:59:50,041
Продаю ЛМ Эриксон.
- Покупаем.
484
00:59:50,160 --> 00:59:52,756
Мне кажется, ты несправедлива к нему, Лиз.
485
00:59:52,806 --> 00:59:55,590
Ты же знаешь, сколько
он работает, как занят.
486
00:59:55,640 --> 01:00:01,590
Я тоже занята своей работой.
- Да, но, честно говоря, так ли она важна?
487
01:00:01,600 --> 01:00:06,590
Карлу нужна привлекательная жена,
которая принимала бы его гостей,
488
01:00:06,640 --> 01:00:09,689
интересовалась бы его работой.
489
01:00:09,800 --> 01:00:12,988
Продаю три.
- 89.50... 90.00.
490
01:00:13,080 --> 01:00:16,480
Продаёт: Фондцентрален и Хандельсбанкен.
491
01:00:16,520 --> 01:00:20,241
Покупает: Спарбанкен, Гётабанкен...
492
01:00:20,360 --> 01:00:26,225
...Но однажды, услышав совсем уж
худое решение, я попыталась спросить:
493
01:00:26,240 --> 01:00:30,962
«Почему, муженёк, вы
бессмысленно так порешили? »...
494
01:00:31,040 --> 01:00:33,828
...Исподлобья взглянув, он ответил:
495
01:00:33,878 --> 01:00:37,630
«За пряжу берись, чтоб
реветь не пришлось. »...
496
01:00:37,680 --> 01:00:42,527
...«А война - забота мужчин. »
- Да, и правильно.
497
01:00:42,600 --> 01:00:45,444
Что ты сказал?
498
01:00:45,560 --> 01:00:48,484
Он думает, ты хочешь его краха.
499
01:00:50,080 --> 01:00:54,369
После этого мы порешили спасти себя сами.
500
01:00:55,920 --> 01:01:01,848
Все мы женщины собрались на совет.
Больше ждать невозможно.
501
01:01:01,920 --> 01:01:08,371
А теперь вы слушайте нас.
Мы будем говорить, а вы слушать.
502
01:01:08,440 --> 01:01:13,200
Как раньше мы слушали вас.
Попробуем исправить положенье.
503
01:01:14,520 --> 01:01:18,127
Мне по 150.
504
01:01:18,840 --> 01:01:22,765
Покупаю 10.
- Продаю 20.
505
01:01:26,640 --> 01:01:31,646
Не понимаешь?
- Да нет, понимаю.
506
01:01:35,360 --> 01:01:40,890
Каждый вечер звоню домой - никого,
в контору - занято.
507
01:01:40,960 --> 01:01:43,830
Я с ума схожу, мог бы и сам позвонить.
508
01:01:43,880 --> 01:01:48,124
Вот, сегодня получила
от доктора фотографию.
509
01:01:48,240 --> 01:01:50,925
Сама за неё заплатила?
510
01:01:52,800 --> 01:01:55,280
Очень милый.
511
01:01:55,360 --> 01:01:57,806
Дай взглянуть.
512
01:01:59,680 --> 01:02:02,684
Боже мой. Внушительный.
513
01:02:03,560 --> 01:02:06,803
Сколько ему лет?
- А как по-твоему?
514
01:02:08,680 --> 01:02:12,730
Ты, конечно, не красавец, но симпатичный.
515
01:02:13,080 --> 01:02:17,688
Лапочка.
- Да.
516
01:02:17,760 --> 01:02:21,651
Ну как без них обойтись?
517
01:02:24,760 --> 01:02:28,651
А по-моему все они паразиты.
518
01:02:34,720 --> 01:02:38,964
Всё-таки они славные.
- Всё-таки они славные.
519
01:02:39,040 --> 01:02:44,649
Но как без них обойтись?
- Но как без них обойтись?
520
01:02:45,040 --> 01:02:52,731
Все они паразиты, паразиты.
- Все они паразиты, паразиты.
521
01:03:39,800 --> 01:03:42,849
Надо с этим покончить.
- Идиотство.
522
01:03:42,920 --> 01:03:46,745
Чёрт знает что.
- Так нельзя. - Просто смешно.
523
01:03:49,480 --> 01:03:52,747
Тихо. Тихо, успокойтесь, женщины.
524
01:04:21,080 --> 01:04:26,689
Мы спускаемся по так называемой
панической лестнице.
525
01:04:26,760 --> 01:04:32,802
Паническая лестница - это один из
четырёх входов в убежище Мариябергет.
526
01:04:32,880 --> 01:04:37,807
Один из них представляет
собой лифт на десять человек.
527
01:04:37,880 --> 01:04:43,808
Общая ширина входа 20.2 метра.
528
01:04:43,880 --> 01:04:48,350
Все входы защищены специальными
дверями с кнопочным устройством.
529
01:04:48,400 --> 01:04:52,405
Всего таких дверей шесть.
530
01:04:53,400 --> 01:04:59,885
Вес внутренних дверей 12 тонн,
входных до 20 тонн.
531
01:05:01,000 --> 01:05:05,439
В этом горном убежище
есть своё водоснабжение,
532
01:05:05,489 --> 01:05:09,249
есть автономная электростанция и тепло.
533
01:05:09,320 --> 01:05:14,611
В мирное время всё это
обеспечивается городскими сетями.
534
01:05:32,760 --> 01:05:39,086
В убежище имеется и молодёжный клуб,
и помещение для занятий и отдыха.
535
01:05:39,160 --> 01:05:44,007
Есть также небольшой бар
и даже маленький театр.
536
01:05:45,000 --> 01:05:47,000
Потрясающе.
537
01:05:51,120 --> 01:05:58,083
Здесь обеспечен приток воздуха
в объёме 60000 кубических метров.
538
01:05:58,160 --> 01:06:01,985
И как же покончите вы с войнами?
- Без усилий.
539
01:06:02,000 --> 01:06:04,731
Вот как? Неужели? Объясни.
540
01:06:05,720 --> 01:06:10,567
Так же, как спутанной пряжи
моток развивают на прялки,
541
01:06:10,640 --> 01:06:14,201
одну нитку к себе, другую от себя.
542
01:06:14,720 --> 01:06:19,350
Вот и мы отправим послов и посольства
примем к себе. - Прялка, моток?
543
01:06:19,400 --> 01:06:25,350
Война - ужасное дело. - Да, потому
я и предпочитаю говорить о прядении.
544
01:08:18,640 --> 01:08:22,281
Мальчик просто болен, видимо корь.
545
01:08:22,520 --> 01:08:24,887
Надо вызвать доктора.
546
01:08:28,000 --> 01:08:31,482
Всё будет хорошо.
547
01:08:41,840 --> 01:08:46,562
Ты не знаешь, что такое война.
548
01:09:07,840 --> 01:09:11,606
Марианна. Марианна, иди сюда.
549
01:09:14,560 --> 01:09:18,360
Что это?
- Не знаю.
550
01:09:18,640 --> 01:09:22,890
Стоят и ждут чего-то.
- Успокойся, давай посмотрим.
551
01:09:24,000 --> 01:09:26,844
Что здесь?
- Ничего.
552
01:09:26,920 --> 01:09:32,165
Они не зря стоят.
- Господи, ну собрались люди, чего-то ждут.
553
01:09:32,240 --> 01:09:35,590
Неужели вам больше нечем заняться?
- А тебе?
554
01:09:35,640 --> 01:09:39,531
Ну и стойте, глазейте.
А я пойду прогуляюсь.
555
01:09:39,600 --> 01:09:41,600
Давай.
556
01:10:01,600 --> 01:10:06,208
Лисистрата, что бродишь
ты одна в такой печали?
557
01:10:06,280 --> 01:10:11,571
Женская природа. Она меня в тоску вгоняет.
558
01:10:11,640 --> 01:10:15,281
Почему?
- Трудно объяснить.
559
01:10:18,400 --> 01:10:25,488
Что всё-таки стряслось? Мы твои друзья,
ты можешь говорить открыто.
560
01:10:40,480 --> 01:10:47,250
Женщины. Бросьте своё вязанье и сковородки.
561
01:10:47,320 --> 01:10:53,441
Хватит воспитывать из сыновей
жалких рабов благополучия.
562
01:10:53,520 --> 01:10:55,841
Мы способны показать себя.
563
01:10:57,520 --> 01:11:04,244
В стране не менее миллиона женщин
в возрасте от 20 до 60 лет.
564
01:11:04,320 --> 01:11:09,804
Если мы соберёмся все, какая
грандиозная получится демонстрация.
565
01:11:09,880 --> 01:11:13,110
Она напугает тех, в чьих руках власть.
566
01:11:15,240 --> 01:11:21,590
Разве нам не на что жаловаться? Мы не
должны отказываться от своих требований.
567
01:11:21,640 --> 01:11:25,929
Или вы считаете, что всё хорошо?
568
01:11:26,000 --> 01:11:31,848
А что у нас с детскими садами
или с домработницами?
569
01:11:31,920 --> 01:11:36,801
Когда нам понизят налоги? А домохозяйки?
570
01:11:36,880 --> 01:11:41,522
Кто оплачивает их труд? Вместе с отпуском.
571
01:11:43,760 --> 01:11:46,047
Тихо.
572
01:11:46,120 --> 01:11:50,091
Речь идёт о принципах.
573
01:11:50,160 --> 01:11:54,927
Принципы важнее личной жизни.
574
01:11:56,160 --> 01:11:59,528
Только мы ещё не сформулировали их.
575
01:11:59,600 --> 01:12:05,528
Потому что мы вечно были заняты.
Мы постоянно меняли пелёнки.
576
01:12:05,600 --> 01:12:11,323
Но женщина будущего всё изменит.
Она ещё не родилась.
577
01:12:11,400 --> 01:12:15,883
Но подождите, мы придём.
Мы уже начали свой путь.
578
01:12:31,060 --> 01:12:33,860
Марианна. Марианна.
579
01:12:34,160 --> 01:12:36,960
Марианна. Марианна.
- Спасибо.
580
01:12:37,160 --> 01:12:41,990
Я знаю чего вы все хотите.
Но этого вы никогда не получите.
581
01:12:42,040 --> 01:12:46,329
Такова жизнь.
И это так здорово, так весело.
582
01:12:48,480 --> 01:12:52,830
Давайте же и дальше жалеть себя.
Чем больше, тем лучше.
583
01:12:52,880 --> 01:12:57,550
Давайте по-прежнему с наслаждением
купаться в своём милом несчастье.
584
01:12:57,600 --> 01:13:02,955
Жить убогой, полуживотной жизнью
и сваливать всю вину на мужчин.
585
01:13:02,960 --> 01:13:05,540
И не брать на себя
ни какой ответственности.
586
01:13:05,590 --> 01:13:11,630
И сколько бы мы ни кричали, ни шумели,
нас всё равно никто не будет слушать.
587
01:13:11,680 --> 01:13:15,230
Так давайте же идти на компромиссы,
как мы это делали всегда.
588
01:13:15,280 --> 01:13:21,510
Останемся убеждёнными в том, что мы
всегда готовы выполнять свой долг матери,
589
01:13:21,560 --> 01:13:26,043
любовницы, да, супруги,
590
01:13:26,120 --> 01:13:29,600
и, что на протяжении всей истории мы именно...
591
01:13:29,650 --> 01:13:33,510
...те существа, которые всегда
говорят «Да, да, да. »,
592
01:13:33,560 --> 01:13:38,168
хотя надо отвечать «Нет, нет, нет. »...
593
01:14:00,360 --> 01:14:07,403
...Женщины, я ставлю себя
на место мужчин. Они правы.
594
01:14:08,560 --> 01:14:15,682
Мы несведущи, глупы,
пугливы, консервативны.
595
01:14:15,760 --> 01:14:22,086
И бестолковы. Как же мы можем
справляться с трудностями.
596
01:14:23,360 --> 01:14:26,762
А чего мы собственно боимся?
597
01:14:27,600 --> 01:14:30,350
Мы ведь так же, как и
мужчины, отвечаем за всё...
598
01:14:30,400 --> 01:14:33,150
...в этом мире. И, если мы
отказываемся вмешиваться,
599
01:14:33,200 --> 01:14:37,125
то должны сознавать почему.
600
01:14:37,200 --> 01:14:39,830
Да потому, что мы трусливы.
- Нет.
601
01:14:39,880 --> 01:14:44,010
Глупы. - Нет.
- Безмозглы. - Нет.
602
01:14:44,080 --> 01:14:47,630
Мы боимся потерять покой,
но всё равно потеряем его.
603
01:14:47,680 --> 01:14:52,350
Ты полегче, а то я с тобой поговорю.
- Мы должны что-то делать.
604
01:14:52,400 --> 01:14:54,400
А что?
605
01:14:55,000 --> 01:14:58,083
Может мы справимся не лучше мужчин,
606
01:14:58,160 --> 01:15:01,960
хотя они даже при неудаче
остаются в почёте.
607
01:15:02,040 --> 01:15:05,630
Пришло время помочь им.
Готовы ли вы к этому?
608
01:15:05,680 --> 01:15:07,468
Ты скажи что делать.
609
01:15:07,518 --> 01:15:11,483
Да хватит торчать там
и горланить. - Ну, ты.
610
01:16:35,600 --> 01:16:40,700
Я же говорила, что-то будет.
- Когда ждёшь, всегда сбывается.
611
01:17:06,240 --> 01:17:10,643
Здравствуй, дорогая.
Очень рад тебя видеть.
612
01:17:11,640 --> 01:17:14,689
Я ужасно скучал.
613
01:17:14,760 --> 01:17:19,322
Я побуду с тобой, пока твои
причуды не пройдут.
614
01:17:23,320 --> 01:17:26,483
А лучше поедем домой.
615
01:17:26,560 --> 01:17:31,043
Вся эта глупистика что-то затянулась.
616
01:17:31,120 --> 01:17:34,124
Хватит, ты повеселилась.
617
01:17:34,200 --> 01:17:37,044
Теперь моя очередь.
618
01:17:38,040 --> 01:17:40,850
Пора вспомнить о своём долге.
619
01:17:42,120 --> 01:17:46,682
Сколько мог я обходился
без тебя. Больше не могу.
620
01:17:48,480 --> 01:17:51,006
Это мешает моей работе.
621
01:17:51,160 --> 01:17:56,166
А моя работа?
- Всё это очень мило, детка,
622
01:17:56,240 --> 01:18:00,882
но нельзя же относиться к этому серьёзно.
623
01:18:01,040 --> 01:18:05,011
Это не имеет ничего общего с реальностью.
624
01:18:13,400 --> 01:18:16,643
Мой удел - домашнее хозяйство?
625
01:18:16,720 --> 01:18:22,363
Да нет, я вовсе не хочу, чтобы
ты была простой домохозяйкой.
626
01:18:22,440 --> 01:18:28,322
Ты должна быть весёлой,
остроумной, понимающей.
627
01:18:29,960 --> 01:18:35,364
Хочу, чтобы ты заботилась обо мне.
628
01:18:35,440 --> 01:18:41,243
Всегда была привлекательной,
умела принимать гостей.
629
01:18:41,440 --> 01:18:45,490
И твоих женщин тоже?
- Каких?
630
01:18:46,560 --> 01:18:51,521
Ты же знаешь, я на других
женщин не смотрю.
631
01:18:56,600 --> 01:18:59,046
Довольно лгать.
632
01:18:59,640 --> 01:19:05,443
Вы по мужьям скучаете.
И тяжки ночи вам без них.
633
01:19:05,520 --> 01:19:08,808
Но воздержитесь. Не сдавайтесь.
634
01:19:08,880 --> 01:19:12,350
Оракул говорит, что только так мы победим.
635
01:19:12,400 --> 01:19:14,607
Кто здесь?
- Я.
636
01:19:14,680 --> 01:19:19,129
О боги, мужчина.
- Прошу тебя, верни Миррину мне.
637
01:19:19,200 --> 01:19:23,046
Я узнаю, хочет ли она говорить с тобой.
638
01:19:23,960 --> 01:19:25,960
Клеоника.
639
01:19:28,083 --> 01:19:29,277
Ступайте.
640
01:19:29,327 --> 01:19:33,642
Я люблю его, но он меня не любит.
641
01:19:33,720 --> 01:19:39,124
Миррина. Что ты говоришь?
Ты знаешь, я люблю тебя.
642
01:19:40,120 --> 01:19:43,203
Иди ж ко мне скорей.
- Нет.
643
01:19:43,280 --> 01:19:48,923
Нет? Хоть я к тебе взываю?
- Взываешь, но тебе нет дела до меня.
644
01:19:50,160 --> 01:19:53,881
Я разведусь, я обещаю.
645
01:19:54,000 --> 01:20:00,087
Не хочешь слушаться меня, подумай
о ребёнке. Иль у тебя нет чувств?
646
01:20:00,160 --> 01:20:05,200
И даже дитя тебе не жалко?
- Мне жалко, а тебе вот нет.
647
01:20:05,280 --> 01:20:08,602
Тогда иди и забери его.
648
01:20:08,680 --> 01:20:13,049
Что поделаешь, я мать. Хорошо, иду.
649
01:20:19,920 --> 01:20:26,166
Зачем ты так, Миррина?
И женщин учишь злу и меня терзаешь.
650
01:20:27,280 --> 01:20:30,523
Вернись домой, родная.
- Я не хочу.
651
01:20:30,600 --> 01:20:35,527
Нет. Только когда мужчины прекратят войну.
652
01:20:36,480 --> 01:20:41,771
Я постараюсь сделать всё что могу.
653
01:20:42,280 --> 01:20:48,190
Поклянись, если хочешь, чтоб я вернулась.
- Как давно мы не были вместе. Иди ко мне.
654
01:20:48,240 --> 01:20:52,325
Нет, что ты, здесь же ребёнок. Нельзя.
655
01:20:55,120 --> 01:20:57,930
Возьми его.
656
01:21:06,240 --> 01:21:10,086
Но я дала ведь клятву.
Я не могу ей нарушить.
657
01:21:10,160 --> 01:21:13,448
Ничего, я за это отвечу.
658
01:21:16,040 --> 01:21:21,046
Нет, нужно ложе.
- И на земле чудесно.
659
01:21:22,640 --> 01:21:28,090
Нет, на земле нельзя.
Ты можешь простудиться.
660
01:21:39,960 --> 01:21:42,770
Я разденусь.
661
01:21:44,840 --> 01:21:49,050
Ой, нет. Так очень твёрдо.
- Мне ничуть не твёрдо.
662
01:21:49,200 --> 01:21:52,727
Твёрдо, твёрдо, милый.
- Поцелуй меня.
663
01:21:52,800 --> 01:21:55,929
А вот сейчас поднимайся.
664
01:22:19,720 --> 01:22:25,124
Бедный, нужна подушка.
- Мне она не нужна.
665
01:22:25,200 --> 01:22:27,726
А мне нужна.
666
01:22:34,320 --> 01:22:35,670
Ну вот.
667
01:22:35,720 --> 01:22:41,523
Кажется всё.
- Всё. Не хватает только тебя.
668
01:22:41,600 --> 01:22:47,380
Да, я сейчас разденусь. Но обещай,
что сдержишь слово, данное о мире.
669
01:22:47,400 --> 01:22:49,607
Сдержу, клянусь.
670
01:22:51,080 --> 01:22:57,804
Милый, у тебя нет одеяла.
- Да не хочу я никакого одеяла. Я хочу тебя.
671
01:23:06,800 --> 01:23:11,328
Так, приподнимись.
- Уж поднялся.
672
01:23:14,120 --> 01:23:17,150
Я тебя немного освежу.
- Нет, нет, нет.
673
01:23:17,200 --> 01:23:20,443
Да, да, да. Чуть-чуть.
674
01:23:26,680 --> 01:23:31,129
Нет, что это? Дезинфекция?
675
01:23:32,400 --> 01:23:39,170
Ну довольно, иди под одеяло.
Смотри, что приготовил я тебе.
676
01:24:17,880 --> 01:24:20,087
Ну, иди же.
677
01:24:21,800 --> 01:24:25,282
Иду, иду.
678
01:24:28,200 --> 01:24:30,931
Сначала разденусь.
679
01:24:32,880 --> 01:24:37,124
Смотри же, ты поклялся добиться мира.
680
01:24:41,880 --> 01:24:47,444
О, Боги, она измучила меня. И удрала.
681
01:24:47,520 --> 01:24:51,081
Оставила меня в такой момент.
682
01:24:52,760 --> 01:24:57,561
Я должен срочно найти
другую. Всё равно какую.
683
01:25:04,680 --> 01:25:09,322
Это всё моё?
- Да, подарок. Ты вернулась.
684
01:25:09,400 --> 01:25:11,402
Да.
685
01:25:12,520 --> 01:25:17,326
Слушай, я разведусь. Обещаю.
- Нет, нет.
686
01:25:17,426 --> 01:25:19,426
Я клянусь, дорогая.
687
01:26:02,360 --> 01:26:04,488
Здравствуй, дорогая.
688
01:26:04,600 --> 01:26:09,891
Привет тебе, вестник.
У тебя копьё под тогой?
689
01:26:09,960 --> 01:26:12,770
Что? Что ты сказала?
690
01:26:14,040 --> 01:26:17,203
Это реплика из пьесы.
691
01:26:17,280 --> 01:26:20,568
Неужели вы, актёры, всё время говорите...
692
01:26:20,618 --> 01:26:24,390
...репликами из пьес.
Путаете театр с реальностью.
693
01:26:24,440 --> 01:26:27,967
О нет, я знаю что такое реальность.
694
01:26:28,040 --> 01:26:33,126
Это значит быть замужем за самым
нудным мужчиной на свете.
695
01:26:34,520 --> 01:26:38,889
Я понимаю. Хочется чего-то такого.
696
01:26:42,560 --> 01:26:46,007
Ну что я должен сделать?
697
01:26:52,107 --> 01:26:54,107
Раз...
698
01:26:54,207 --> 01:26:56,207
...Два...
699
01:26:57,207 --> 01:26:59,207
...Три.
700
01:27:50,960 --> 01:27:56,171
Ты должен интересоваться
мной, болван. Ну, догадайся.
701
01:28:34,720 --> 01:28:41,205
Нет слов верней, что с вами невозможно
жить, но и без вас нет мочи.
702
01:28:41,280 --> 01:28:44,204
Давайте заключим же вечный мир.
703
01:28:44,280 --> 01:28:47,830
И худого не сделаем
друг другу больше никогда.
704
01:28:47,880 --> 01:28:50,770
А теперь... музыка.
705
01:28:54,160 --> 01:28:59,371
Нет, женщины не так уж глупы,
но я люблю их на расстоянии.
706
01:28:59,440 --> 01:29:05,322
Мужчина имеет право на собственную жизнь.
А вот женщина другое дело.
707
01:29:05,400 --> 01:29:08,870
Когда-нибудь они всё-таки
научатся понимать нас.
708
01:29:08,920 --> 01:29:13,630
Если не научились со времён Аристофана,
то вряд ли им это удастся.
709
01:29:13,680 --> 01:29:17,765
Гастроли прошли удачно?
- Да.
710
01:29:17,920 --> 01:29:23,070
Мы побудили людей задуматься над
своей жизнью и как её изменить.
711
01:29:23,120 --> 01:29:25,830
Вот как?
- Да, мы помогли им понять,
712
01:29:25,880 --> 01:29:29,710
насколько они слепы, тупы,
эгоистичны, лживы, скучны,
713
01:29:29,760 --> 01:29:34,641
ленивы, как ограничена их жизнь.
714
01:29:34,800 --> 01:29:37,110
Но они по-прежнему слепы.
- Тупы.
715
01:29:37,160 --> 01:29:39,447
Равнодушны.
- Лживы.
716
01:29:39,520 --> 01:29:41,921
Скучны.
- Недовольны.
717
01:29:42,000 --> 01:29:44,270
Безответственны.
- И эгоистичны.
718
01:29:44,320 --> 01:29:48,723
Безнадёжны.
- Но теперь они об этом знают.
719
01:29:48,800 --> 01:29:53,135
Слышишь, что они говорят?
- Нет, я ничего не слышал.
720
01:29:53,680 --> 01:29:56,230
Твоё здоровье.
- Твоё здоровье.
721
01:30:15,040 --> 01:30:19,125
Лисистрата, храбрейшая из женщин.
722
01:30:19,240 --> 01:30:24,724
Настал твой час.
Будь твёрдой, на уступки не иди.
723
01:30:24,840 --> 01:30:31,450
Будь мудрой. Отныне в твоих руках
прекрасных политика страны.
724
01:30:31,520 --> 01:30:35,650
Тебе с надеждой мы вручаем наши судьбы.
725
01:30:35,800 --> 01:30:41,842
И ты теперь должна всех помирить
и навсегда покончить с войнами.
726
01:30:44,800 --> 01:30:50,443
Да, милая пьеса.
- Я рада, что тебе понравилось.
727
01:30:50,560 --> 01:30:55,600
Слава Богу, что всё кончилось
и ты вернёшься домой.
728
01:30:55,680 --> 01:30:59,969
Если так стремимся мы друг к другу,
729
01:31:00,040 --> 01:31:04,921
не пора ль оставить ссоры
и раздоры? Заключим мир.
730
01:31:05,360 --> 01:31:07,522
Скажите да.
731
01:31:10,240 --> 01:31:15,170
Ты была потрясающая в телепередаче.
- Я всегда потрясающая.
732
01:31:15,200 --> 01:31:20,286
А какая она в постели. И на кухне.
733
01:31:20,360 --> 01:31:23,091
Просим гостей к столу.
734
01:31:37,720 --> 01:31:42,820
Очень хорошо всё устроено.
- Да, красиво. - С большим вкусом.
735
01:31:43,001 --> 01:31:45,001
Да, здесь приятно.
736
01:31:59,600 --> 01:32:03,525
Твоё здоровье.
- Оскар, твоё здоровье.
737
01:32:07,960 --> 01:32:11,646
Тебе надо попудриться.
- Да, сейчас.
738
01:32:11,720 --> 01:32:14,950
А то ты бледная. А я выпью.
- Конечно, выпей.
739
01:32:15,000 --> 01:32:18,359
Наш хор женщин был неплох.
- Да, все дивно играли.
740
01:32:18,409 --> 01:32:20,959
И забыл реплику...
- Да.
741
01:32:21,259 --> 01:32:23,259
Будь здоров.
742
01:32:28,400 --> 01:32:31,131
Лиз Линдстранд.
743
01:32:43,560 --> 01:32:48,885
Мне бы столько хотелось сказать и сделать.
744
01:32:50,520 --> 01:32:52,966
Но для начала вот что...
745
01:32:53,960 --> 01:32:56,645
...Я развожусь.
746
01:33:20,840 --> 01:33:24,640
Это моя жена. Я не понимаю.
747
01:33:24,720 --> 01:33:28,930
Что это с ней?
- Потому что ты слеп и эгоистичен.
748
01:33:29,000 --> 01:33:31,990
Глуп и безответственен.
- Она нужна мне.
749
01:33:32,040 --> 01:33:34,790
Невыносим и равнодушен.
- Не правда.
750
01:33:34,840 --> 01:33:36,888
Безнадёжен.
- Лжив.
751
01:33:36,960 --> 01:33:39,611
Я ничего не понимаю.
752
01:33:39,720 --> 01:33:43,884
Лиз, я во всём этом не участвую.
753
01:33:43,960 --> 01:33:46,531
Это война.
9999
85920
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.