All language subtitles for Flickorna_1968.DVDRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,080 --> 00:00:12,768 ДЕВУШКИ... 2 00:01:41,940 --> 00:01:46,290 ...А почему она тебя заинтересовала? - Прекрасная пьеса. 3 00:01:46,340 --> 00:01:48,990 Чем? - Своей энергией, актуальностью. 4 00:01:49,040 --> 00:01:53,682 Актуальностью? Может сыграем её в современном стиле? 5 00:01:53,982 --> 00:01:58,382 Нет, начнём по Аристофану. Посмотрим как пойдёт. 6 00:01:59,040 --> 00:02:05,002 Привет тебе, милая Лисистрата. Что с тобой? Что ты насупилась? 7 00:02:05,080 --> 00:02:10,962 Знай, морщить лоб не к лицу тебе. А то состаришься ты быстро. 8 00:02:11,120 --> 00:02:18,163 Клеоника, я... душой горю за нас за женщин, в сердце огорчаясь. 9 00:02:18,440 --> 00:02:22,240 Ведь нас мужчины хитрыми злодейками зовут. 10 00:02:22,320 --> 00:02:26,006 Да, и недаром. 11 00:02:26,880 --> 00:02:31,640 Я женщин позвала сюда сойтись на совещание о важном деле. 12 00:02:31,640 --> 00:02:34,769 Так не идут, валяются в постели. 13 00:02:35,640 --> 00:02:40,487 Ничего, придут. Ведь женщине уйти из дома трудно. 14 00:02:40,560 --> 00:02:44,750 Одна, о муже хлопоча, забегалась. Та слуг не добудится, 15 00:02:44,800 --> 00:02:48,168 а эта нянчится с ребёнком. 16 00:02:48,240 --> 00:02:52,529 Быть хозяйкой... Не так... 17 00:02:52,600 --> 00:02:56,969 ...Быть хозяйкой - важная работа. 18 00:02:57,840 --> 00:03:03,483 Молодец. Но поважнее иные есть дела. 19 00:03:03,560 --> 00:03:07,007 Гунилла, к телефону. 20 00:03:07,920 --> 00:03:10,400 Что ещё теперь? 21 00:03:11,000 --> 00:03:16,440 Привет. Извини, что помешал, но когда ты, наконец, придёшь домой? 22 00:03:19,480 --> 00:03:23,690 Привет тебе, милая Лисистрата. 23 00:03:23,760 --> 00:03:25,922 Что ты насупилась? 24 00:03:26,520 --> 00:03:32,402 Знай, морщить лоб не к лицу тебе. А то состаришься ты быстро. 25 00:03:33,120 --> 00:03:36,169 Клеоника, я душой горю... 26 00:03:36,320 --> 00:03:40,450 ...Честно говоря, по тебе этого не скажешь. 27 00:03:43,120 --> 00:03:47,967 И катер, и дачу, и машину мы имеем благодаря моей работе. 28 00:03:48,040 --> 00:03:51,470 Так что мне, дома сидеть? - Хорошо, я продам всё. - Ну и пожалуйста. 29 00:03:51,520 --> 00:03:55,710 И будем жить на твой заработок. Извини, я сказал глупость. 30 00:03:55,760 --> 00:03:58,366 Вот, уже лучше. Дальше. 31 00:03:58,440 --> 00:04:02,350 Женщине уйти из дома трудно. Одна о муже хлопочет, 32 00:04:02,400 --> 00:04:06,225 та слуг не добудится, эта с ребёнком нянчится. 33 00:04:06,280 --> 00:04:10,205 Быть хозяйкой - это важная работа. 34 00:04:10,280 --> 00:04:13,727 Но поважней иные есть дела. 35 00:04:13,800 --> 00:04:17,533 По какому ж делу ты нас собираешь, Лисистрата? 36 00:04:17,583 --> 00:04:19,110 По самому великому. 37 00:04:19,160 --> 00:04:22,610 От нас, от баб оно зависит. 38 00:04:22,710 --> 00:04:26,074 Можно я скажу «от женщин»? - Почему? 39 00:04:26,374 --> 00:04:29,509 «Бабы» мне не нравится. - Хорошо. 40 00:04:29,840 --> 00:04:36,300 От на, от женщин оно зависит. Спасение Эллады у нас в руках. Не получается... 41 00:04:36,760 --> 00:04:41,550 ...Да, в руках у женщин. - Когда б мы собрались все вместе, 42 00:04:41,600 --> 00:04:48,131 мы б изменили ужасный мир вокруг. - Что умного сумеют сделать жёны. 43 00:04:49,560 --> 00:04:56,091 На первом месте у нас дом и муж, и дети, и снова муж. 44 00:04:57,280 --> 00:05:02,491 Произнеси это с большим воодушевлением. 45 00:05:09,160 --> 00:05:13,404 И сколько времени тебя не будет? 46 00:05:13,480 --> 00:05:15,960 Что ты сказал? 47 00:05:16,040 --> 00:05:18,691 Вот. Можешь, если захочешь. 48 00:05:18,760 --> 00:05:23,926 А те, кого ждала я первыми увидеть здесь, всё не идут. 49 00:05:24,080 --> 00:05:28,369 Смотри, вот кое-кто уж и подходит. 50 00:05:28,760 --> 00:05:32,367 А там спешат другие. - Эй. 51 00:05:33,160 --> 00:05:35,160 Эй. 52 00:05:38,560 --> 00:05:43,691 Господи, ну где же она? Долго ещё ждать? 53 00:05:51,920 --> 00:05:56,801 Мы не опоздали, Лисистрата? Что ты молчишь? 54 00:05:56,880 --> 00:06:03,270 Что мне сказать, Миррина, коль ты пришла столь поздно для такого дела? - Я не... 55 00:06:03,320 --> 00:06:09,123 ...Едва впотьмах я поясок сыскала. Но в чём же дело? Говори скорей. 56 00:06:09,200 --> 00:06:14,047 Марианна, раз уж ты научилась не забывать о репетициях, 57 00:06:14,120 --> 00:06:20,048 хорошо бы ещё научиться ориентироваться в тексте. 58 00:06:23,800 --> 00:06:26,804 Я не хочу тебя больше видеть. 59 00:06:32,800 --> 00:06:35,770 Так, уже лучше. 60 00:06:35,920 --> 00:06:40,164 Да, успокойте, в конце концов, этого ребёнка. 61 00:06:40,320 --> 00:06:44,291 На гастроли ты его не сможешь потащить. 62 00:06:58,960 --> 00:07:02,760 Но в чём же дело? Говори скорей. 63 00:07:04,360 --> 00:07:06,408 Нет, мы подождём ещё... 64 00:07:07,908 --> 00:07:09,908 ...Слышно? 65 00:07:13,520 --> 00:07:18,910 Эта пьеса имеет большое значение, потому что она невероятно важная, 66 00:07:18,960 --> 00:07:25,047 потому... потому что она обращена к современности. 67 00:07:25,640 --> 00:07:31,249 Если пьеса так важна, может быть вы объясните, о чём она. 68 00:07:31,320 --> 00:07:37,610 Это трудно объяснить. В ней говорится о том, как всё... всё обстоит сейчас. 69 00:07:40,480 --> 00:07:48,444 Ну, если попытаться выразиться точнее, там рассказывается о женщинах и войне. 70 00:07:49,040 --> 00:07:53,250 А я думала о девушках и парнях. - О том и речь. 71 00:07:53,640 --> 00:07:55,786 Ничего серьёзного за душой. 72 00:07:55,836 --> 00:07:59,350 А какая баба способна на что-либо серьёзное? 73 00:07:59,400 --> 00:08:02,535 Если отбросить шутки, о чём всё-таки пьеса? 74 00:08:02,585 --> 00:08:04,470 Прежде всего, это комедия. 75 00:08:04,520 --> 00:08:09,560 Но с очень серьёзным содержанием. - Да уж, там не до шуток. 76 00:08:12,080 --> 00:08:17,041 И вот с такими приходится работать. Идиотство. 77 00:08:19,640 --> 00:08:23,964 Пусть зрители сами составят мнение об этой пьесе. 78 00:08:24,040 --> 00:08:26,470 Мы покажем маленький рабочий отрывок из неё. 79 00:08:26,520 --> 00:08:31,082 А кто решил собрать всех женщин? - Я. 80 00:08:31,600 --> 00:08:37,635 Так говори чего ты хочешь? - Открой свои нам важные дела. - Да, объясни. 81 00:08:44,800 --> 00:08:48,280 Добрый день. - Добрый день. 82 00:08:49,880 --> 00:08:54,363 Ну, Лисистрата, так в чём же дело? Объясни. 83 00:08:54,480 --> 00:08:58,804 Сейчас я всё скажу. Но прежде, 84 00:08:58,880 --> 00:09:03,249 если вы не против, я вам задам один вопрос. 85 00:09:03,320 --> 00:09:05,891 Какой угодно. 86 00:09:05,960 --> 00:09:10,682 Тоскливо вам с детьми без их отцов? 87 00:09:10,760 --> 00:09:16,449 У вас, я знаю, у всех мужья в отлучке далеко. 88 00:09:16,520 --> 00:09:18,815 Простите, может вам помочь? 89 00:09:19,640 --> 00:09:23,550 Мой муж пять месяцев уже несёт дозор во Фракии. 90 00:09:24,200 --> 00:09:27,124 Ужасно без него тоскливо. 91 00:09:27,224 --> 00:09:29,524 Ещё минут десять посушить? 92 00:09:31,200 --> 00:09:34,841 А мой уже шесть месяцев воюет. 93 00:09:35,160 --> 00:09:39,510 Да, мужчины словно вымерли. - Сейчас расчешем шёрстку. 94 00:09:39,560 --> 00:09:44,805 А коли средство я найду с войной покончить, поддержите меня? 95 00:09:44,880 --> 00:09:47,042 Вы мне поможете? 96 00:09:47,120 --> 00:09:53,890 Во мне не сомневайся. Если речь идёт о мире, я все свои наряды готова заложить. 97 00:09:54,240 --> 00:10:00,615 А я без трепета пожертвую своей фигурой. Готова как камбала я плоской стать. 98 00:10:00,840 --> 00:10:02,840 Прекрасно. 99 00:10:04,080 --> 00:10:05,830 Какое чудо. 100 00:10:05,880 --> 00:10:11,250 Теперь я вам скажу. Довольно мне таиться. 101 00:10:12,250 --> 00:10:15,350 Красавицы, правда? 102 00:10:17,050 --> 00:10:19,250 А этот попробуйте. 103 00:10:25,760 --> 00:10:28,206 Жёны. 104 00:10:30,040 --> 00:10:36,286 Чтобы мужей заставить вечный мир хранить, должны мы воздержаться... 105 00:10:37,080 --> 00:10:39,811 ...Воздержаться от чего? 106 00:10:40,920 --> 00:10:46,324 А согласитесь? - Да, мы согласны умереть, коль нужно. 107 00:10:47,320 --> 00:10:52,565 Нам надо воздержаться лишь от ложа. 108 00:10:52,680 --> 00:10:57,481 Но воздержанье полное поможет только тут. 109 00:10:58,280 --> 00:11:03,411 Что ж вы отшатнулись? Куда бежите? 110 00:11:03,480 --> 00:11:10,011 Губы прикусили и головой трясёте? Побледнели и льёте слёзы? 111 00:11:10,080 --> 00:11:14,483 Хотите мира вы иль не хотите? Да или нет? 112 00:11:37,360 --> 00:11:39,190 Здорово, что ты позвонил. 113 00:11:39,240 --> 00:11:41,242 Ты дома, дорогой? 114 00:11:41,320 --> 00:11:46,042 Нет, я в конторе. У меня приятная новость. 115 00:11:46,120 --> 00:11:48,630 Она вечером уезжает на гастроли, 116 00:11:48,680 --> 00:11:52,590 наша Лисистрата. Может отпразднуем это событие? 117 00:11:54,040 --> 00:11:57,283 Пообедаем завтра, дорогая? 118 00:11:57,360 --> 00:12:01,110 Когда ты приедешь? - Давай для разнообразия... 119 00:12:01,160 --> 00:12:04,900 ...встретимся у меня. Посмотришь как я живу. 120 00:12:05,640 --> 00:12:11,329 Она знает про нас? - Нет, даже не догадывается. 121 00:12:11,400 --> 00:12:14,688 До завтра милый. Пока. 122 00:12:18,160 --> 00:12:21,881 Так вы хотите мира? Да или нет? 123 00:12:21,960 --> 00:12:24,944 Я - нет. Мне это воздержанье не под силу. 124 00:12:24,994 --> 00:12:28,329 Вы хотели духи? - Да, спасибо. 125 00:12:29,529 --> 00:12:32,079 Большое спасибо. - До свидания. 126 00:13:15,120 --> 00:13:20,445 Согласны вы? Согласны положить конец войне? Да или нет? 127 00:13:21,640 --> 00:13:26,931 Я - нет. Я этого не выдержу. Пусть продолжается война. 128 00:13:29,320 --> 00:13:34,121 Нет, никогда. Пускай себе воюют. 129 00:13:42,320 --> 00:13:46,769 У меня вечерний поезд в Кируну. - Так... 130 00:13:46,840 --> 00:13:50,287 ...Когда он отходит? 131 00:14:15,880 --> 00:14:18,611 Пускай себе воюют. 132 00:14:23,120 --> 00:14:26,115 Помните того недомерка, что еле тащил мой... 133 00:14:26,165 --> 00:14:29,298 ...багаж. Я всё думал, лучше бы я сам отнёс вещи. 134 00:14:29,348 --> 00:14:32,348 Ну и отель. - Будто первый раз. 135 00:14:35,648 --> 00:14:40,348 Ну, такого ещё не было. - А мы и не ездили сюда. 136 00:14:40,448 --> 00:14:43,348 Да уж. - На север. - Да. 137 00:14:45,248 --> 00:14:50,433 А ты на апартаменты надеялся? - Конечно. - Хорошо, если топят. 138 00:14:52,040 --> 00:14:56,510 Из всех ужасных номеров этого ужасного отеля у меня самый ужасный. 139 00:14:56,560 --> 00:14:59,484 А душ есть? - В номере нет. 140 00:14:59,560 --> 00:15:04,235 Ну хоть где-нибудь он здесь есть? - Не знаю, но надеюсь. 141 00:17:16,100 --> 00:17:17,850 Добрый день. 142 00:17:17,900 --> 00:17:20,200 Добрый день. - Добрый день. 143 00:17:20,600 --> 00:17:23,481 Я слышала, здесь есть служба, устраивающая... 144 00:17:23,531 --> 00:17:25,830 ...встречи туристов с местными семьями. 145 00:17:25,880 --> 00:17:31,011 Я из Стокгольма, хотела бы пообщаться с приятными людьми. 146 00:17:31,080 --> 00:17:33,287 Одну минуточку. 147 00:17:38,360 --> 00:17:43,270 Скажи, это только для иностранцев. - Но я тут почти иностранка. 148 00:17:43,320 --> 00:17:49,355 Скажи, сейчас не туристический сезон и подобные обеды устраивать трудно. 149 00:17:49,520 --> 00:17:54,510 Я не настаиваю на обеде. Я хочу просто поговорить. Может в середине дня? 150 00:17:54,560 --> 00:17:59,646 Дети возвращаются из школы, хозяйки их кормят, готовят ужин. 151 00:17:59,720 --> 00:18:04,442 А вечером, после театра? - Здесь рано ложатся спать. 152 00:18:04,520 --> 00:18:08,650 Вы вообще-то материальны? Я вас не вижу. 153 00:18:15,680 --> 00:18:21,289 Здравствуйте. Я узнал вас по голосу. 154 00:18:21,360 --> 00:18:25,126 Как приятно видеть вас в Кируне. 155 00:18:26,640 --> 00:18:30,201 Позвольте пригласить вас к себе. 156 00:18:30,320 --> 00:18:33,130 Моя жена - ваша поклонница. 157 00:18:49,680 --> 00:18:52,293 Если, как вы говорите, люди не решаются... 158 00:18:52,343 --> 00:18:55,270 ...уехать отсюда, чтобы устроить свою жизнь лучше, 159 00:18:55,320 --> 00:19:01,327 то потребуется немало времени и сменится не одно поколение, 160 00:19:01,400 --> 00:19:05,200 прежде, чем что-то изменится. 161 00:19:05,320 --> 00:19:11,646 Она стареет. - Зачем она всё это говорит? 162 00:19:11,720 --> 00:19:17,284 Но на сцене всё ещё хороша. При соответствующем освещении. 163 00:19:17,400 --> 00:19:22,247 Вы согласны? - Да. разумеется. 164 00:19:22,320 --> 00:19:27,042 И, следовательно, они должны быть такими же, как мы. 165 00:19:27,120 --> 00:19:30,681 Не продолжить ли нам обед? - Да. 166 00:19:30,760 --> 00:19:34,367 Поднимем бокалы? Ваше здоровье. 167 00:19:35,367 --> 00:19:37,367 Ваше здоровье. 168 00:19:47,040 --> 00:19:49,884 Всё очень вкусно. 169 00:19:50,640 --> 00:19:54,042 И дети полакомятся. 170 00:19:54,120 --> 00:19:58,569 У вас их двое? Не собираетесь иметь ещё? 171 00:19:58,640 --> 00:20:05,000 Интересно, сколько ей лет? - А какое ей дело? 172 00:20:05,120 --> 00:20:09,011 Посторонним не задают такие интимные вопросы. 173 00:20:09,080 --> 00:20:14,689 А когда дети - школьники, уже можешь уделить больше времени себе. 174 00:20:15,920 --> 00:20:22,087 Вы не считаете это важным? - Да нет, я полностью согласна с вами. 175 00:20:24,480 --> 00:20:27,643 Можно переходить к кофе. 176 00:20:37,960 --> 00:20:40,531 Вы счастливы? 177 00:20:43,120 --> 00:20:46,886 Вы живёте на самом севере. 178 00:20:48,080 --> 00:20:54,645 Конечно, я всем довольна. Абсолютно. 179 00:20:54,720 --> 00:20:59,408 О, женщины. Мы безнадёжное ничто. 180 00:20:59,520 --> 00:21:02,490 Трагедии от нас пошли недаром. 181 00:21:02,560 --> 00:21:08,535 Одно у нас лишь на уме - постель и колыбель. Мужья и дети, мужья и дети. 182 00:21:08,585 --> 00:21:10,785 Да, да, да, да, да. 183 00:21:11,560 --> 00:21:17,408 Но если воздержаться, как ты хочешь и что запрещено богами, 184 00:21:17,480 --> 00:21:20,990 скорее ли тогда наступит мир? - Да? Ты уверена? 185 00:21:21,040 --> 00:21:23,407 Скорее. Я убеждена. 186 00:21:24,980 --> 00:21:28,646 Я ничего не понимаю. 187 00:21:29,760 --> 00:21:32,161 Какая глупость. 188 00:21:32,240 --> 00:21:36,185 А мы им скажем «Руки прочь. » Когда в желанье... 189 00:21:36,235 --> 00:21:39,670 ...их откажем, так мир они немедля заключат. 190 00:21:39,720 --> 00:21:44,851 А если бросят нас? - Да. Если бросят, что тогда? 191 00:21:45,000 --> 00:21:50,325 Справляться будем сами. Из двух зол, что меньше выбирают. 192 00:21:50,400 --> 00:21:55,406 А если в спальню, силой ухватив, потащат нас? - Да, силой. 193 00:21:56,440 --> 00:21:59,808 Держись за дверь покрепче. 194 00:22:00,000 --> 00:22:05,769 А если всё-таки возьмут? - Да? - Нехотя давай. 195 00:22:05,840 --> 00:22:10,846 А она вполне ничего. - А что они хотят? 196 00:22:10,920 --> 00:22:16,165 Не насладится муж, когда жене не любо наслажденье. 197 00:22:16,240 --> 00:22:21,371 Я рада, что вам понравился спектакль. - Да, очень. 198 00:22:21,480 --> 00:22:28,011 Он дал вам что-нибудь? - Да. Многое дал. Безусловно. 199 00:22:28,080 --> 00:22:30,544 Как мило, что вы пришли. 200 00:22:31,144 --> 00:22:34,714 До свидания. Спасибо за всё. - До свидания. 201 00:22:42,000 --> 00:22:46,289 Почему мы не разговариваем друг с другом? 202 00:22:59,400 --> 00:23:03,565 Девочки, девочки. Позвольте первой мне поклясться. 203 00:23:03,600 --> 00:23:10,210 Пусть жребий всё решит. - Лисистрата, но как нам клясться? 204 00:23:10,280 --> 00:23:13,284 Так, женщины, ко мне. 205 00:23:13,680 --> 00:23:18,510 Клеоника, ты будешь клятву повторять за мною слово в слово. 206 00:23:18,560 --> 00:23:22,565 А вы подхватывайте вслед за ней. - Мы согласны. 207 00:23:24,600 --> 00:23:26,600 Я согласна. 208 00:23:27,440 --> 00:23:33,243 Клянусь ни мужа, ни любовника не утолять желаний. 209 00:23:33,840 --> 00:23:37,925 Клянусь ни мужа, ни любовника не утолять желаний. 210 00:23:38,000 --> 00:23:43,530 Клянусь ни мужа, ни любовника не утолять желаний. 211 00:23:43,640 --> 00:23:47,281 И пусть идёт он на меня тараном... 212 00:23:48,840 --> 00:23:54,324 ...И пусть идёт он... на меня тараном. 213 00:23:54,840 --> 00:24:00,324 Лисистрата, я не могу. Колени подгибаются. 214 00:24:00,400 --> 00:24:04,166 И пусть идёт он на меня тараном. 215 00:24:04,240 --> 00:24:07,385 Я буду чистой жизнью жить. - Марианна. 216 00:24:07,440 --> 00:24:13,766 Я буду чистой жизнью жить. - Марианна. - Я буду чистой жизнью жить. 217 00:24:13,920 --> 00:24:19,790 Я наряжусь и нарумяню щёки... - Я наряжусь и нарумяню щёки... - Марианна. 218 00:24:19,840 --> 00:24:23,049 Я наряжусь и нарумяню щёки. 219 00:24:23,120 --> 00:24:29,446 Чтоб загорелся страстью муж ко мне. - Чтоб загорелся страстью муж ко мне. 220 00:24:29,560 --> 00:24:33,929 Чтоб загорелся страстью муж ко мне. 221 00:24:37,500 --> 00:24:41,910 Марианна. - Я не хочу тебя видеть. - Обещаю. Я разведусь. 222 00:24:41,960 --> 00:24:46,270 Это слова, ты никогда не решишься. - Я ненавижу её, я люблю тебя. 223 00:24:46,320 --> 00:24:49,847 Я это уже слышала. - Подожди. 224 00:24:49,920 --> 00:24:55,390 Это всё болтовня, болтовня. - Не хочешь говорить об этом? - Да, мне неприятно. 225 00:24:55,440 --> 00:24:58,270 Поговорим о приятном. - Нет настроения. 226 00:24:58,320 --> 00:25:01,990 У нас же ребёнок. - Да, в этом вся комедия. - Марианна. 227 00:25:02,040 --> 00:25:07,230 Но мужу добровольно не отдамся я. - Но мужу добровольно не отдамся я. 228 00:25:07,280 --> 00:25:11,080 Но мужу добровольно не отдамся я. 229 00:25:29,840 --> 00:25:35,165 А если силой вынудит меня... - А если силой вынудит меня... 230 00:25:35,240 --> 00:25:41,361 ...А если силой вынудит меня... - Позволю нехотя, без всякого движенья. 231 00:25:41,440 --> 00:25:45,110 Позволю нехотя, без всякого движенья. - Марианна. Марианна. 232 00:25:45,160 --> 00:25:49,722 Позволю нехотя, без всякого движенья. 233 00:26:15,840 --> 00:26:18,568 Можем предложить спальные гарнитуры. 234 00:26:18,618 --> 00:26:22,110 У нас есть белые спальни, очень модные сейчас. 235 00:26:22,160 --> 00:26:28,122 Эксклюзивные из красного дерева. С более широкой кроватью. 236 00:26:28,200 --> 00:26:32,762 Популярные размеры 90 и 105 см. 237 00:26:32,840 --> 00:26:36,166 Это помещение для испытания пружинных матрасов. 238 00:26:36,216 --> 00:26:39,470 Можете попробовать, какой именно вам подойдёт. 239 00:26:39,520 --> 00:26:42,967 Я покажу вам разные типы матрасов. 240 00:26:43,080 --> 00:26:47,622 У этого матраса очень прочные пружины, особенно в середине, 241 00:26:47,672 --> 00:26:51,065 куда обычно падает основная нагрузка. 242 00:26:51,960 --> 00:26:57,171 Есть три степени прочности. 60 для клиентов весом 60 кг, 243 00:26:57,240 --> 00:27:03,691 85 для веса до 85 кг, и сверхпрочный матрас... 244 00:27:03,760 --> 00:27:08,004 ...для тех, кто весит более 85 кг. 245 00:27:10,280 --> 00:27:14,046 Прошу вас сюда, посмотрим ещё. 246 00:27:14,200 --> 00:27:19,830 Это спальный гарнитур из красного дерева, исполнен в колониальном стиле. 247 00:27:19,880 --> 00:27:23,733 Красное дерево очень популярный материал. 248 00:27:23,833 --> 00:27:30,761 Эта модель с матрасом 90 см, но возможны варианты 105 и 200 см. 249 00:27:33,040 --> 00:27:37,743 Это модель «Сапфир». Из дуба. 250 00:27:39,240 --> 00:27:47,762 Клянусь, не подниму я ножек к пологу. - Клянусь, не подниму я ножек к пологу. 251 00:27:48,840 --> 00:27:54,802 Этот гарнитур называется «Атмосфера». Новейшая модель, дуб и белый лак. 252 00:27:54,880 --> 00:27:59,761 Цена 3 975 крон, включая налог. 253 00:27:59,880 --> 00:28:06,081 Не встану львицею на четвереньки. - Не встану львицею на четвереньки. 254 00:28:06,800 --> 00:28:11,806 Эта кровать называется «Белла Виста». - Цена 1 700 крон. 255 00:28:11,880 --> 00:28:16,090 Клянётесь исполнять всё это? - Нет. 256 00:28:25,560 --> 00:28:28,769 Да, клянёмся. 257 00:28:28,840 --> 00:28:32,322 Я клянусь. - Клянёмся. 258 00:28:49,720 --> 00:28:52,220 Нет, нет, Томми, отстань. 259 00:28:53,420 --> 00:28:55,420 Ступай. 260 00:29:10,720 --> 00:29:16,807 Слушай, нам ведь не надо никого. - Нет, лучше не надо. 261 00:29:16,880 --> 00:29:23,445 Мы и так понимаем друг друга? - Да. Достаточно, чтобы делить купе. 262 00:29:49,240 --> 00:29:53,404 Вы что, ополоумели, мужланы? - Зловредное старьё. 263 00:29:53,480 --> 00:29:57,201 И пироманы. - Какую пакость вы ещё задумали? 264 00:29:57,280 --> 00:30:00,966 Ну и смех. Стоят на страже тётки. 265 00:30:01,040 --> 00:30:05,190 Да. но дать отпор вам мы сумеем. Тогда вам будет не до смеха. 266 00:30:05,240 --> 00:30:11,725 Так что придержи язык, лысая башка, пока мы не позвали подкрепленье. 267 00:30:14,600 --> 00:30:18,215 Тащите сюда кувшины, немного остудим их. 268 00:30:18,315 --> 00:30:23,491 Полегче, а то отхвачу достоинство мужское. 269 00:30:23,560 --> 00:30:26,609 Прочь от меня, каракатица. 270 00:30:32,280 --> 00:30:35,887 Дорогие. Скоро вернусь домой. Скучаю. Мама. 271 00:30:36,080 --> 00:30:40,722 Ну, старые наседки. Сейчас мы обуздаем вас. 272 00:31:29,600 --> 00:31:35,323 Вот это можно? - Тебе можно всё, что ты захочешь. Ты же знаешь. 273 00:31:38,680 --> 00:31:43,811 Выходит, я счастливая. - Конечно, счастливая. 274 00:31:43,880 --> 00:31:46,724 Да, очень счастливая. 275 00:31:54,400 --> 00:31:57,483 Хочешь ещё что-нибудь? 276 00:31:57,560 --> 00:32:03,044 Нет, у меня есть всё что нужно. 277 00:32:03,120 --> 00:32:06,329 Я счастливая. - Да. 278 00:32:09,440 --> 00:32:11,440 Прошу. 279 00:33:03,280 --> 00:33:09,322 Стефан, на мальчике брюки и жилетка, выполненные из вельвета. 280 00:33:09,400 --> 00:33:14,406 Цена костюмчика 19.75. Рубашка... 281 00:33:14,840 --> 00:33:18,765 ...Цена 9.75. 282 00:33:18,880 --> 00:33:22,407 Цвета жёлтый, синий и красный. 283 00:33:22,480 --> 00:33:26,644 Костюм дополняет галстучек, подобранный в цвет. 284 00:33:59,480 --> 00:34:04,310 Зачем вам кувшины, злыдни? - А зачем вам факелы, вражье отродье? 285 00:34:04,360 --> 00:34:08,950 Чтоб сжечь всех вас, ведьмы. - А мы огонь зальём водой, бараны. 286 00:34:09,000 --> 00:34:15,042 Прикуси язык. - Сам прикуси. Что хочу, то и говорю. Я свободна. 287 00:34:16,040 --> 00:34:20,710 Вот факелом тебя согрею. - А я тебе устрою баню, грязнуля. 288 00:34:20,760 --> 00:34:26,030 Ты мне устроишь баню? - От тебя воняет. - Приготовься к выходу. 289 00:34:31,840 --> 00:34:38,640 Всем им волосы спалить. Поджигаем патлы. - А кипяточку не хотите? Лейте, подруги. 290 00:34:54,440 --> 00:34:58,729 Я рада, что вам понравился спектакль. - Да, очень. 291 00:34:58,800 --> 00:35:04,728 Он дал вам что-нибудь? - Да. Он дал многое. Безусловно. 292 00:35:44,560 --> 00:35:48,167 Подождите. Не расходитесь, пожалуйста. 293 00:35:50,960 --> 00:35:54,965 Вернитесь, посидите ещё немного. 294 00:36:05,520 --> 00:36:08,285 Я знаю, обычно... 295 00:36:08,360 --> 00:36:13,990 ...актриса не говорит ничего, что не относится непосредственно к пьесе. 296 00:36:14,040 --> 00:36:17,830 Но... но я подумала, что будь у вас возможность, 297 00:36:17,880 --> 00:36:21,535 вы непременно захотели бы обсудить виденное. 298 00:36:21,560 --> 00:36:26,009 Обсудить с нами и между собой. 299 00:36:26,080 --> 00:36:30,244 Поделиться мыслями о том, как вы поняли пьесу. 300 00:36:30,320 --> 00:36:33,802 И сегодня мы можем поговорить. 301 00:36:33,960 --> 00:36:40,730 Всё равно вам сразу не выдадут ваши сумки, галоши, шапки, пальто. 302 00:36:40,800 --> 00:36:44,750 Гардероб откроется только через десять минут, я договорилась. 303 00:36:44,800 --> 00:36:48,150 Я знаю, все спешат домой, поужинать и лечь спать, 304 00:36:48,200 --> 00:36:52,808 но бывают вещи и поважнее, чем есть и спать. 305 00:36:52,880 --> 00:36:57,329 Это вещи, которые касаются всех нас. 306 00:36:58,480 --> 00:37:04,362 Может ли человек измениться и изменить мир вокруг себя? 307 00:37:04,440 --> 00:37:09,128 Возможно ли это? Можем ли мы измениться? 308 00:37:10,360 --> 00:37:14,365 И именно для этого Аристофан и написал пьесу. 309 00:37:14,480 --> 00:37:20,283 Попробовать изменить что-то в мире. Заставить людей расшевелиться, 310 00:37:20,400 --> 00:37:24,121 чтобы мы... 311 00:37:25,821 --> 00:37:28,021 ...да, чтобы мы... 312 00:37:28,120 --> 00:37:31,790 ...не сидели и не думали, что мы ничего не можем сделать. 313 00:37:31,840 --> 00:37:34,969 Мы можем сделать многое. 314 00:37:41,320 --> 00:37:46,645 Он хотел, чтобы мы поняли, что не всё у нас благополучно. 315 00:37:46,720 --> 00:37:51,760 Вот вы сидите, довольные. Считаете, что всё в порядке. 316 00:37:51,840 --> 00:37:57,110 И то, что вы видели, кажется вам пустяком. Комедия, где нечего переживать. 317 00:37:57,160 --> 00:38:02,769 Классика, красиво, занятно, но не задевает вас. 318 00:38:09,200 --> 00:38:15,526 Сидите, словно язык проглотили. Скажите что-нибудь. 319 00:38:16,640 --> 00:38:21,202 Неужели вы не понимаете, что мы должны разговаривать. 320 00:38:21,360 --> 00:38:26,127 Хватит просто сидеть, смущаться и критиковать. 321 00:38:26,240 --> 00:38:30,405 Люди должны научиться разговаривать друг с другом. 322 00:38:36,960 --> 00:38:43,002 Поймите, мир таков, каким его делаем мы. 323 00:38:52,320 --> 00:38:57,008 Ну вот. Новый бунт женщин. 324 00:40:41,840 --> 00:40:44,894 Что это? - Было обсуждение? 325 00:40:45,194 --> 00:40:48,350 Так запланировано? Это будет на каждом спектакле? 326 00:40:48,400 --> 00:40:53,550 Господа, пресс-конференция состоится там. - А как вы её остановили, что вы сказали? 327 00:40:53,600 --> 00:40:58,242 Ну вот. Новый бунт женщин. 328 00:40:59,560 --> 00:41:06,808 Мы распустили их своим великодушием. Вот и ворчат они, стремятся что-то изменить. 329 00:41:06,880 --> 00:41:09,630 А собственно, на что им жаловаться? 330 00:41:09,680 --> 00:41:14,687 А вы спросите её об этом. - Но вы согласны? - Я? 331 00:41:14,780 --> 00:41:19,555 Их наглость новую вы знаете уже? Нахальные, водой нас окатили. 332 00:41:19,605 --> 00:41:22,730 Мы все стояли, будто обмочились. 333 00:41:22,800 --> 00:41:26,950 А я, важное лицо, пришёл сюда, чтоб деньги взять на городские нужды, 334 00:41:27,000 --> 00:41:31,608 но жёнами в ворота я не допущен. 335 00:41:31,720 --> 00:41:34,070 Пустое дело ждать. Тащите лом. 336 00:41:34,120 --> 00:41:39,047 Не надо ломать ворота. Сама иду я. 337 00:41:39,120 --> 00:41:45,685 Не лом тут нужен, нужен разум. - Поистине злодейка. Стража, хватай её. 338 00:41:45,760 --> 00:41:48,660 О, только попробуй, тронь меня. Клянусь, 339 00:41:48,710 --> 00:41:51,830 хоть ты и стражник, ты всё равно заплачешь. 340 00:41:51,880 --> 00:41:56,966 Ты испугалась, да? Хватай её в охапку, вяжи. Крути ей руки. 341 00:41:57,160 --> 00:42:02,564 А что вас побудило? - Я просто хотела что-то изменить. 342 00:42:02,640 --> 00:42:03,640 Что именно? 343 00:42:03,690 --> 00:42:06,590 Хотела, чтобы люди поговорили друг с другом. 344 00:42:06,640 --> 00:42:09,325 И что? - Ничего не вышло. 345 00:42:09,400 --> 00:42:11,990 А вы надеялись на разговор? - Надеялась. 346 00:42:12,040 --> 00:42:16,921 Вы хотели войти в контакт с публикой? - Повыше... 347 00:42:17,040 --> 00:42:20,931 ...А вы сами верите в метод Лисистраты? 348 00:42:21,000 --> 00:42:24,630 Это какой-то выход. Можно обсудить, стоит ли ему следовать. 349 00:42:24,680 --> 00:42:27,630 А на спектакле был контакт со зрителями? 350 00:42:27,680 --> 00:42:30,350 Да, поэтому я думала, они разговорятся. 351 00:42:30,400 --> 00:42:34,710 Вас волнуют события, происходящие в мире? - Да, конечно. 352 00:42:34,760 --> 00:42:38,606 А точнее? Вьетнам, Южная Африка? 353 00:42:43,160 --> 00:42:46,960 За всем этим кроется политика? Ваши взгляды? 354 00:42:47,040 --> 00:42:50,430 Да, я считаю, нельзя быть равнодушным к тому, что происходит вокруг. 355 00:42:50,480 --> 00:42:56,123 Я не политик, но в пьесе моя героиня пытается что-то сделать. 356 00:42:56,200 --> 00:43:02,235 И я хочу услышать, как вы поняли эту пьесу. Что нам всем следует делать. 357 00:43:02,280 --> 00:43:07,990 Но ведь публика обычно приходит в театр развлечься. На что вы рассчитывали? 358 00:43:08,040 --> 00:43:13,410 Я надеялась, это будет не просто развлечение. 359 00:43:13,480 --> 00:43:18,070 И что можно получить удовольствие от разговора о своих мыслях, о своих чувствах. 360 00:43:18,120 --> 00:43:23,730 Вы полагаете, что недостаточно выразили их в спектакле своей игрой. 361 00:43:23,980 --> 00:43:30,390 Эй, женщины, сюда. Подруги, сёстры, матери, племянницы и тётки. Вся наша рать. 362 00:43:30,440 --> 00:43:35,651 Круши, тесни, громи их. А ну дадим им жару. 363 00:43:56,600 --> 00:44:01,401 Каких слов вы ждёте от меня? Каких действий? 364 00:44:01,480 --> 00:44:05,007 Вы всегда так поступаете? - Да. 365 00:44:05,080 --> 00:44:09,529 Подписываете петиции? - Бывало. 366 00:44:09,600 --> 00:44:13,430 Но почему именно сегодня? - Я бы не хотела об этом говорить. 367 00:44:13,480 --> 00:44:17,804 Потому что это личное? Вероятно что-то произошло? 368 00:44:17,880 --> 00:44:23,205 Что-нибудь особенное? - Нет... Да, конечно, личное. 369 00:44:23,280 --> 00:44:28,081 Я лично так чувствую. - Но здесь замешана политика? 370 00:44:28,160 --> 00:44:32,390 Люди должны понять друг друга и тогда мы покончим с войной. 371 00:44:32,440 --> 00:44:39,164 Вы интересуетесь политикой? - Да, но я мало разбираюсь в ней. 372 00:44:40,360 --> 00:44:44,990 По-вашему пьеса не самодостаточна? - Нет, она замечательная. 373 00:44:45,040 --> 00:44:48,169 В смысле ваша роль? - Нет, вся пьеса. 374 00:44:48,240 --> 00:44:54,785 А вы что-нибудь изменили бы в ней? - Нет, я бы хотела сама измениться немного. 375 00:45:39,120 --> 00:45:43,330 Это моя жена. Не понимаю. 376 00:45:43,400 --> 00:45:46,563 Что это с ней? 377 00:46:22,440 --> 00:46:25,011 Вперёд, круши их. 378 00:46:56,560 --> 00:47:01,024 Стойте. Хватит. Довольно с них. 379 00:47:01,720 --> 00:47:04,963 Не будем заходить уж слишком далеко. 380 00:47:05,040 --> 00:47:10,683 Мужчины проиграли. Как ни досадно мне это сознавать. 381 00:47:14,840 --> 00:47:18,401 Вот так, и женщины умеют побеждать. 382 00:47:18,480 --> 00:47:25,921 Старый дурень, а ещё политик. Кто же связывается со взбесившимися бабами? 383 00:47:31,640 --> 00:47:36,790 А что Лиз, моя жена, имела ввиду? Из-за чего вся эта шумиха в газетах? 384 00:47:36,840 --> 00:47:40,925 Она серьёзно всё воспринимала. - Серьёзно? 385 00:47:41,040 --> 00:47:43,040 Да, чересчур. 386 00:47:49,720 --> 00:47:53,770 Не знаю. Лично я ничего не имел против женщин. 387 00:47:53,840 --> 00:47:59,165 Зато они много чего имели против нас. 388 00:48:00,480 --> 00:48:04,724 Лиз демонстрировала это феноменально. 389 00:48:04,800 --> 00:48:09,030 Да, Марианна тоже, ей всё хотелось изменить. - Не шутишь? 390 00:48:09,080 --> 00:48:13,369 И Гунилла вечно была недовольна. - Да, и она тоже? 391 00:48:18,800 --> 00:48:25,445 А я думаю... Я вот думаю, а существовали ли женщины вообще? 392 00:48:28,000 --> 00:48:33,404 Да, мы ведь жили так, словно их и не было. 393 00:48:48,404 --> 00:48:51,004 Ну и потеха. 394 00:48:59,404 --> 00:49:01,904 Смотрите, смотрите. 395 00:49:33,200 --> 00:49:36,090 Что это с тобой? - Я любил её. 396 00:49:36,160 --> 00:49:39,448 Да брось, мой мальчик. - Не любил? 397 00:49:39,600 --> 00:49:43,446 Конечно, нет. - Правда? - Правда. 398 00:50:43,480 --> 00:50:49,965 Господа. Эта радостная церемония свидетельствует, 399 00:50:50,040 --> 00:50:53,442 что с сегодняшнего дня мы все свободны. 400 00:51:00,320 --> 00:51:05,565 когда-то, давным-давно, не стану обременять вас деталями, 401 00:51:05,640 --> 00:51:09,361 завоевали мы женщин. 402 00:51:10,600 --> 00:51:16,209 Она покорилась и долгое время вела себя очень послушно. 403 00:51:17,640 --> 00:51:21,607 И мы решили, что так будет всегда. Мы не... 404 00:51:21,657 --> 00:51:25,809 ...знали, что в объятиях своих мы пригрели змею. 405 00:51:27,560 --> 00:51:32,851 Мы были уверены, что она уже ручная. 406 00:51:32,920 --> 00:51:38,211 Но она вдруг подала голос и начала поучать нас. 407 00:51:41,120 --> 00:51:46,331 Но теперь, господа, с этим покончено навсегда. 408 00:51:55,760 --> 00:52:02,006 Перед нами её останки. Красивый хладный труп. 409 00:52:08,560 --> 00:52:13,851 Мы опять можем вести себя, как нам заблагорассудится. 410 00:52:20,320 --> 00:52:24,848 Больше она не будет вмешиваться в наши дела. 411 00:52:26,480 --> 00:52:31,850 Мы можем воевать где и когда пожелаем, да. 412 00:52:37,760 --> 00:52:42,350 Можем убивать. - Да. - Обманывать. - Да. - Мошенничать. - Да. 413 00:52:42,400 --> 00:52:47,666 Разбойничать. - Да. - Грабить и разрушать, 414 00:52:47,716 --> 00:52:50,967 сколько нашей душе угодно. 415 00:53:12,500 --> 00:53:15,728 А ну. Тихо. 416 00:53:24,320 --> 00:53:31,807 Старый дурень, а ещё политик. Кто же связывается со взбесившимися бабами? 417 00:53:34,380 --> 00:53:36,380 Ну? 418 00:53:36,680 --> 00:53:40,651 И что намерена ты делать? - Я? 419 00:53:40,720 --> 00:53:43,690 Я собираюсь управлять казной. 420 00:53:43,760 --> 00:53:48,482 Ты? Управлять казной? - А что тут странного? 421 00:53:48,560 --> 00:53:52,610 Я же веду хозяйство дома. - Это совсем другое. 422 00:53:52,680 --> 00:53:58,961 А в чём же разница? - Казна предназначена для военных расходов. 423 00:53:59,040 --> 00:54:04,649 Вот именно. Но войн больше не будет. 424 00:54:06,280 --> 00:54:11,571 А как же мы спасём себя? - Мы вас спасём. 425 00:54:11,640 --> 00:54:14,211 Вы? - Да, мы. 426 00:54:14,280 --> 00:54:17,870 Какая глупость. - Спасём, хотите вы того иль нет. 427 00:54:17,920 --> 00:54:21,870 Не слышал в жизни нелепей вздора. - Злись, не злись, 428 00:54:21,920 --> 00:54:25,242 а так оно и будет. - И несправедливо. 429 00:54:25,320 --> 00:54:28,130 Мы вас должны спасти. 430 00:54:44,800 --> 00:54:48,225 Вон хорошее место. - А там свободно? 431 00:54:48,325 --> 00:54:49,870 Девушка, девушка... 432 00:54:49,920 --> 00:54:53,891 ...«Девушка». Здесь есть место. 433 00:54:53,960 --> 00:54:56,804 А у блондинки фигура ничего. 434 00:54:56,880 --> 00:55:01,010 И та, повыше, тоже недурна. - Если снять очки. 435 00:55:01,080 --> 00:55:03,080 Или что ещё. 436 00:55:03,080 --> 00:55:06,270 Добрый вечер. Вам ближе к оркестру? Вы будете танцевать? 437 00:55:06,320 --> 00:55:09,890 Нет, только поужинаем. - Только поужинаете. 438 00:55:18,160 --> 00:55:21,960 Перезрелые гусыни. - Да, и зануды. 439 00:55:22,040 --> 00:55:24,040 Ладно, поехали. 440 00:55:31,760 --> 00:55:36,846 Нет, девочки, надо что-то делать. - Да. А что? 441 00:55:39,640 --> 00:55:42,120 Мы могли бы... - Извините... 442 00:55:42,200 --> 00:55:45,260 ...Можно сыграть спектакль только для женщин. 443 00:55:45,310 --> 00:55:48,321 А потом устроить дискуссию. 444 00:55:48,400 --> 00:55:51,483 Да ну. Дискуссия - это скучно. - Что? 445 00:55:51,560 --> 00:55:56,550 Я говорю, дискуссия - это неинтересно. - Но с чего-то надо начинать. 446 00:55:56,600 --> 00:56:01,150 Приедем домой, что-нибудь организуем. - Нет, дома у меня не будет времени. 447 00:56:01,200 --> 00:56:05,630 Бенгт и так пошёл мне навстречу, занимается сейчас домом. 448 00:56:05,680 --> 00:56:11,084 Вы не присоединитесь к нашей компании, 449 00:56:11,160 --> 00:56:14,323 не выпьете с нами? - Нет, спасибо. 450 00:56:14,400 --> 00:56:18,390 Но просто так не отказываются. - Почему же? Мы не хотим. 451 00:56:18,440 --> 00:56:20,761 Нам и так хорошо. 452 00:56:20,840 --> 00:56:24,470 Может Бенгт ещё пойдёт тебе навстречу, такое дело... 453 00:56:24,520 --> 00:56:27,750 ...Слушай, я с тобой говорю? - Оставьте нас в покое. 454 00:56:27,800 --> 00:56:32,390 Да будь благодарна, что тебя не оставляют в покое. Твоё время скоро уже выйдет. 455 00:56:32,440 --> 00:56:35,339 Немедленно извинитесь и исчезните. - А вы не... 456 00:56:35,389 --> 00:56:38,350 ...забывайте, что разговариваете с мужчиной, куклы. 457 00:56:38,400 --> 00:56:42,310 Так что будьте полюбезнее. - Слушай, ты, боров мордатый, 458 00:56:42,360 --> 00:56:48,990 пошёл к чёрту. А то отделаю так, родная мама не узнает. - Да ладно. - Убирайся. 459 00:58:02,400 --> 00:58:07,361 Мы ведь друзья, Оле. Скажи прямо, зачем ты приехал. 460 00:58:07,440 --> 00:58:10,230 Карл послал меня поговорить с тобой. 461 00:58:10,280 --> 00:58:17,165 От так занят, что не смог сам приехать? - Он решил, что ты не станешь его слушать. 462 00:58:18,960 --> 00:58:22,230 Сколько стоит Гренгес? - Покупаю Атлас... 463 00:58:22,280 --> 00:58:29,146 ...Покупаю ЛМ. - Продаю Атлас по 91... 464 00:58:29,240 --> 00:58:33,325 ...Продаю подшипники. - Покупаю 100 акций Сканиа. 465 00:58:35,320 --> 00:58:39,166 Да, я понимаю тебя, Лиз. Но Карлу трудно. 466 00:58:39,240 --> 00:58:44,371 У него важная работа и ты ему нужна, очень нужна. 467 00:58:44,440 --> 00:58:47,444 А моя работа значит не важна? 468 00:58:48,800 --> 00:58:51,530 Карл никогда не воспринимал её всерьёз. Так... 469 00:58:51,580 --> 00:58:54,430 ...почему я должна относиться серьёзно к его делам? 470 00:58:54,480 --> 00:58:56,030 Покупаю подшипники. 471 00:58:56,080 --> 00:58:59,846 Но почему вы всё время воюете друг с другом? 472 00:58:59,920 --> 00:59:04,323 Мы в долгие годы войны, и какой войны, 473 00:59:04,400 --> 00:59:09,150 всё выносили по скромности своей, чего б мужчины не творили. 474 00:59:09,200 --> 00:59:12,170 Мы были терпеливы. 475 00:59:12,240 --> 00:59:15,642 Мы молчали, хотя не всё у вас шло ладно. 476 00:59:15,720 --> 00:59:20,630 И часто по делам, и очень важным, вы принимали решения плохие. 477 00:59:20,680 --> 00:59:23,070 Покупаю подшипники. - Продаю подшипники. 478 00:59:23,120 --> 00:59:29,924 Но мы всегда с улыбкой спрашивали: «Заключён ли мир? »... 479 00:59:30,000 --> 00:59:34,310 ...«Что вы решили на совете с иноземными послами? »... 480 00:59:34,360 --> 00:59:38,763 ...А вы только смеялись: «Вам это не понять. »... 481 00:59:38,840 --> 00:59:44,609 ...«Это серьёзно слишком. Политика - мужское дело. »... 482 00:59:44,680 --> 00:59:46,270 ...И мы смолкали. 483 00:59:46,320 --> 00:59:50,041 Продаю ЛМ Эриксон. - Покупаем. 484 00:59:50,160 --> 00:59:52,756 Мне кажется, ты несправедлива к нему, Лиз. 485 00:59:52,806 --> 00:59:55,590 Ты же знаешь, сколько он работает, как занят. 486 00:59:55,640 --> 01:00:01,590 Я тоже занята своей работой. - Да, но, честно говоря, так ли она важна? 487 01:00:01,600 --> 01:00:06,590 Карлу нужна привлекательная жена, которая принимала бы его гостей, 488 01:00:06,640 --> 01:00:09,689 интересовалась бы его работой. 489 01:00:09,800 --> 01:00:12,988 Продаю три. - 89.50... 90.00. 490 01:00:13,080 --> 01:00:16,480 Продаёт: Фондцентрален и Хандельсбанкен. 491 01:00:16,520 --> 01:00:20,241 Покупает: Спарбанкен, Гётабанкен... 492 01:00:20,360 --> 01:00:26,225 ...Но однажды, услышав совсем уж худое решение, я попыталась спросить: 493 01:00:26,240 --> 01:00:30,962 «Почему, муженёк, вы бессмысленно так порешили? »... 494 01:00:31,040 --> 01:00:33,828 ...Исподлобья взглянув, он ответил: 495 01:00:33,878 --> 01:00:37,630 «За пряжу берись, чтоб реветь не пришлось. »... 496 01:00:37,680 --> 01:00:42,527 ...«А война - забота мужчин. » - Да, и правильно. 497 01:00:42,600 --> 01:00:45,444 Что ты сказал? 498 01:00:45,560 --> 01:00:48,484 Он думает, ты хочешь его краха. 499 01:00:50,080 --> 01:00:54,369 После этого мы порешили спасти себя сами. 500 01:00:55,920 --> 01:01:01,848 Все мы женщины собрались на совет. Больше ждать невозможно. 501 01:01:01,920 --> 01:01:08,371 А теперь вы слушайте нас. Мы будем говорить, а вы слушать. 502 01:01:08,440 --> 01:01:13,200 Как раньше мы слушали вас. Попробуем исправить положенье. 503 01:01:14,520 --> 01:01:18,127 Мне по 150. 504 01:01:18,840 --> 01:01:22,765 Покупаю 10. - Продаю 20. 505 01:01:26,640 --> 01:01:31,646 Не понимаешь? - Да нет, понимаю. 506 01:01:35,360 --> 01:01:40,890 Каждый вечер звоню домой - никого, в контору - занято. 507 01:01:40,960 --> 01:01:43,830 Я с ума схожу, мог бы и сам позвонить. 508 01:01:43,880 --> 01:01:48,124 Вот, сегодня получила от доктора фотографию. 509 01:01:48,240 --> 01:01:50,925 Сама за неё заплатила? 510 01:01:52,800 --> 01:01:55,280 Очень милый. 511 01:01:55,360 --> 01:01:57,806 Дай взглянуть. 512 01:01:59,680 --> 01:02:02,684 Боже мой. Внушительный. 513 01:02:03,560 --> 01:02:06,803 Сколько ему лет? - А как по-твоему? 514 01:02:08,680 --> 01:02:12,730 Ты, конечно, не красавец, но симпатичный. 515 01:02:13,080 --> 01:02:17,688 Лапочка. - Да. 516 01:02:17,760 --> 01:02:21,651 Ну как без них обойтись? 517 01:02:24,760 --> 01:02:28,651 А по-моему все они паразиты. 518 01:02:34,720 --> 01:02:38,964 Всё-таки они славные. - Всё-таки они славные. 519 01:02:39,040 --> 01:02:44,649 Но как без них обойтись? - Но как без них обойтись? 520 01:02:45,040 --> 01:02:52,731 Все они паразиты, паразиты. - Все они паразиты, паразиты. 521 01:03:39,800 --> 01:03:42,849 Надо с этим покончить. - Идиотство. 522 01:03:42,920 --> 01:03:46,745 Чёрт знает что. - Так нельзя. - Просто смешно. 523 01:03:49,480 --> 01:03:52,747 Тихо. Тихо, успокойтесь, женщины. 524 01:04:21,080 --> 01:04:26,689 Мы спускаемся по так называемой панической лестнице. 525 01:04:26,760 --> 01:04:32,802 Паническая лестница - это один из четырёх входов в убежище Мариябергет. 526 01:04:32,880 --> 01:04:37,807 Один из них представляет собой лифт на десять человек. 527 01:04:37,880 --> 01:04:43,808 Общая ширина входа 20.2 метра. 528 01:04:43,880 --> 01:04:48,350 Все входы защищены специальными дверями с кнопочным устройством. 529 01:04:48,400 --> 01:04:52,405 Всего таких дверей шесть. 530 01:04:53,400 --> 01:04:59,885 Вес внутренних дверей 12 тонн, входных до 20 тонн. 531 01:05:01,000 --> 01:05:05,439 В этом горном убежище есть своё водоснабжение, 532 01:05:05,489 --> 01:05:09,249 есть автономная электростанция и тепло. 533 01:05:09,320 --> 01:05:14,611 В мирное время всё это обеспечивается городскими сетями. 534 01:05:32,760 --> 01:05:39,086 В убежище имеется и молодёжный клуб, и помещение для занятий и отдыха. 535 01:05:39,160 --> 01:05:44,007 Есть также небольшой бар и даже маленький театр. 536 01:05:45,000 --> 01:05:47,000 Потрясающе. 537 01:05:51,120 --> 01:05:58,083 Здесь обеспечен приток воздуха в объёме 60000 кубических метров. 538 01:05:58,160 --> 01:06:01,985 И как же покончите вы с войнами? - Без усилий. 539 01:06:02,000 --> 01:06:04,731 Вот как? Неужели? Объясни. 540 01:06:05,720 --> 01:06:10,567 Так же, как спутанной пряжи моток развивают на прялки, 541 01:06:10,640 --> 01:06:14,201 одну нитку к себе, другую от себя. 542 01:06:14,720 --> 01:06:19,350 Вот и мы отправим послов и посольства примем к себе. - Прялка, моток? 543 01:06:19,400 --> 01:06:25,350 Война - ужасное дело. - Да, потому я и предпочитаю говорить о прядении. 544 01:08:18,640 --> 01:08:22,281 Мальчик просто болен, видимо корь. 545 01:08:22,520 --> 01:08:24,887 Надо вызвать доктора. 546 01:08:28,000 --> 01:08:31,482 Всё будет хорошо. 547 01:08:41,840 --> 01:08:46,562 Ты не знаешь, что такое война. 548 01:09:07,840 --> 01:09:11,606 Марианна. Марианна, иди сюда. 549 01:09:14,560 --> 01:09:18,360 Что это? - Не знаю. 550 01:09:18,640 --> 01:09:22,890 Стоят и ждут чего-то. - Успокойся, давай посмотрим. 551 01:09:24,000 --> 01:09:26,844 Что здесь? - Ничего. 552 01:09:26,920 --> 01:09:32,165 Они не зря стоят. - Господи, ну собрались люди, чего-то ждут. 553 01:09:32,240 --> 01:09:35,590 Неужели вам больше нечем заняться? - А тебе? 554 01:09:35,640 --> 01:09:39,531 Ну и стойте, глазейте. А я пойду прогуляюсь. 555 01:09:39,600 --> 01:09:41,600 Давай. 556 01:10:01,600 --> 01:10:06,208 Лисистрата, что бродишь ты одна в такой печали? 557 01:10:06,280 --> 01:10:11,571 Женская природа. Она меня в тоску вгоняет. 558 01:10:11,640 --> 01:10:15,281 Почему? - Трудно объяснить. 559 01:10:18,400 --> 01:10:25,488 Что всё-таки стряслось? Мы твои друзья, ты можешь говорить открыто. 560 01:10:40,480 --> 01:10:47,250 Женщины. Бросьте своё вязанье и сковородки. 561 01:10:47,320 --> 01:10:53,441 Хватит воспитывать из сыновей жалких рабов благополучия. 562 01:10:53,520 --> 01:10:55,841 Мы способны показать себя. 563 01:10:57,520 --> 01:11:04,244 В стране не менее миллиона женщин в возрасте от 20 до 60 лет. 564 01:11:04,320 --> 01:11:09,804 Если мы соберёмся все, какая грандиозная получится демонстрация. 565 01:11:09,880 --> 01:11:13,110 Она напугает тех, в чьих руках власть. 566 01:11:15,240 --> 01:11:21,590 Разве нам не на что жаловаться? Мы не должны отказываться от своих требований. 567 01:11:21,640 --> 01:11:25,929 Или вы считаете, что всё хорошо? 568 01:11:26,000 --> 01:11:31,848 А что у нас с детскими садами или с домработницами? 569 01:11:31,920 --> 01:11:36,801 Когда нам понизят налоги? А домохозяйки? 570 01:11:36,880 --> 01:11:41,522 Кто оплачивает их труд? Вместе с отпуском. 571 01:11:43,760 --> 01:11:46,047 Тихо. 572 01:11:46,120 --> 01:11:50,091 Речь идёт о принципах. 573 01:11:50,160 --> 01:11:54,927 Принципы важнее личной жизни. 574 01:11:56,160 --> 01:11:59,528 Только мы ещё не сформулировали их. 575 01:11:59,600 --> 01:12:05,528 Потому что мы вечно были заняты. Мы постоянно меняли пелёнки. 576 01:12:05,600 --> 01:12:11,323 Но женщина будущего всё изменит. Она ещё не родилась. 577 01:12:11,400 --> 01:12:15,883 Но подождите, мы придём. Мы уже начали свой путь. 578 01:12:31,060 --> 01:12:33,860 Марианна. Марианна. 579 01:12:34,160 --> 01:12:36,960 Марианна. Марианна. - Спасибо. 580 01:12:37,160 --> 01:12:41,990 Я знаю чего вы все хотите. Но этого вы никогда не получите. 581 01:12:42,040 --> 01:12:46,329 Такова жизнь. И это так здорово, так весело. 582 01:12:48,480 --> 01:12:52,830 Давайте же и дальше жалеть себя. Чем больше, тем лучше. 583 01:12:52,880 --> 01:12:57,550 Давайте по-прежнему с наслаждением купаться в своём милом несчастье. 584 01:12:57,600 --> 01:13:02,955 Жить убогой, полуживотной жизнью и сваливать всю вину на мужчин. 585 01:13:02,960 --> 01:13:05,540 И не брать на себя ни какой ответственности. 586 01:13:05,590 --> 01:13:11,630 И сколько бы мы ни кричали, ни шумели, нас всё равно никто не будет слушать. 587 01:13:11,680 --> 01:13:15,230 Так давайте же идти на компромиссы, как мы это делали всегда. 588 01:13:15,280 --> 01:13:21,510 Останемся убеждёнными в том, что мы всегда готовы выполнять свой долг матери, 589 01:13:21,560 --> 01:13:26,043 любовницы, да, супруги, 590 01:13:26,120 --> 01:13:29,600 и, что на протяжении всей истории мы именно... 591 01:13:29,650 --> 01:13:33,510 ...те существа, которые всегда говорят «Да, да, да. », 592 01:13:33,560 --> 01:13:38,168 хотя надо отвечать «Нет, нет, нет. »... 593 01:14:00,360 --> 01:14:07,403 ...Женщины, я ставлю себя на место мужчин. Они правы. 594 01:14:08,560 --> 01:14:15,682 Мы несведущи, глупы, пугливы, консервативны. 595 01:14:15,760 --> 01:14:22,086 И бестолковы. Как же мы можем справляться с трудностями. 596 01:14:23,360 --> 01:14:26,762 А чего мы собственно боимся? 597 01:14:27,600 --> 01:14:30,350 Мы ведь так же, как и мужчины, отвечаем за всё... 598 01:14:30,400 --> 01:14:33,150 ...в этом мире. И, если мы отказываемся вмешиваться, 599 01:14:33,200 --> 01:14:37,125 то должны сознавать почему. 600 01:14:37,200 --> 01:14:39,830 Да потому, что мы трусливы. - Нет. 601 01:14:39,880 --> 01:14:44,010 Глупы. - Нет. - Безмозглы. - Нет. 602 01:14:44,080 --> 01:14:47,630 Мы боимся потерять покой, но всё равно потеряем его. 603 01:14:47,680 --> 01:14:52,350 Ты полегче, а то я с тобой поговорю. - Мы должны что-то делать. 604 01:14:52,400 --> 01:14:54,400 А что? 605 01:14:55,000 --> 01:14:58,083 Может мы справимся не лучше мужчин, 606 01:14:58,160 --> 01:15:01,960 хотя они даже при неудаче остаются в почёте. 607 01:15:02,040 --> 01:15:05,630 Пришло время помочь им. Готовы ли вы к этому? 608 01:15:05,680 --> 01:15:07,468 Ты скажи что делать. 609 01:15:07,518 --> 01:15:11,483 Да хватит торчать там и горланить. - Ну, ты. 610 01:16:35,600 --> 01:16:40,700 Я же говорила, что-то будет. - Когда ждёшь, всегда сбывается. 611 01:17:06,240 --> 01:17:10,643 Здравствуй, дорогая. Очень рад тебя видеть. 612 01:17:11,640 --> 01:17:14,689 Я ужасно скучал. 613 01:17:14,760 --> 01:17:19,322 Я побуду с тобой, пока твои причуды не пройдут. 614 01:17:23,320 --> 01:17:26,483 А лучше поедем домой. 615 01:17:26,560 --> 01:17:31,043 Вся эта глупистика что-то затянулась. 616 01:17:31,120 --> 01:17:34,124 Хватит, ты повеселилась. 617 01:17:34,200 --> 01:17:37,044 Теперь моя очередь. 618 01:17:38,040 --> 01:17:40,850 Пора вспомнить о своём долге. 619 01:17:42,120 --> 01:17:46,682 Сколько мог я обходился без тебя. Больше не могу. 620 01:17:48,480 --> 01:17:51,006 Это мешает моей работе. 621 01:17:51,160 --> 01:17:56,166 А моя работа? - Всё это очень мило, детка, 622 01:17:56,240 --> 01:18:00,882 но нельзя же относиться к этому серьёзно. 623 01:18:01,040 --> 01:18:05,011 Это не имеет ничего общего с реальностью. 624 01:18:13,400 --> 01:18:16,643 Мой удел - домашнее хозяйство? 625 01:18:16,720 --> 01:18:22,363 Да нет, я вовсе не хочу, чтобы ты была простой домохозяйкой. 626 01:18:22,440 --> 01:18:28,322 Ты должна быть весёлой, остроумной, понимающей. 627 01:18:29,960 --> 01:18:35,364 Хочу, чтобы ты заботилась обо мне. 628 01:18:35,440 --> 01:18:41,243 Всегда была привлекательной, умела принимать гостей. 629 01:18:41,440 --> 01:18:45,490 И твоих женщин тоже? - Каких? 630 01:18:46,560 --> 01:18:51,521 Ты же знаешь, я на других женщин не смотрю. 631 01:18:56,600 --> 01:18:59,046 Довольно лгать. 632 01:18:59,640 --> 01:19:05,443 Вы по мужьям скучаете. И тяжки ночи вам без них. 633 01:19:05,520 --> 01:19:08,808 Но воздержитесь. Не сдавайтесь. 634 01:19:08,880 --> 01:19:12,350 Оракул говорит, что только так мы победим. 635 01:19:12,400 --> 01:19:14,607 Кто здесь? - Я. 636 01:19:14,680 --> 01:19:19,129 О боги, мужчина. - Прошу тебя, верни Миррину мне. 637 01:19:19,200 --> 01:19:23,046 Я узнаю, хочет ли она говорить с тобой. 638 01:19:23,960 --> 01:19:25,960 Клеоника. 639 01:19:28,083 --> 01:19:29,277 Ступайте. 640 01:19:29,327 --> 01:19:33,642 Я люблю его, но он меня не любит. 641 01:19:33,720 --> 01:19:39,124 Миррина. Что ты говоришь? Ты знаешь, я люблю тебя. 642 01:19:40,120 --> 01:19:43,203 Иди ж ко мне скорей. - Нет. 643 01:19:43,280 --> 01:19:48,923 Нет? Хоть я к тебе взываю? - Взываешь, но тебе нет дела до меня. 644 01:19:50,160 --> 01:19:53,881 Я разведусь, я обещаю. 645 01:19:54,000 --> 01:20:00,087 Не хочешь слушаться меня, подумай о ребёнке. Иль у тебя нет чувств? 646 01:20:00,160 --> 01:20:05,200 И даже дитя тебе не жалко? - Мне жалко, а тебе вот нет. 647 01:20:05,280 --> 01:20:08,602 Тогда иди и забери его. 648 01:20:08,680 --> 01:20:13,049 Что поделаешь, я мать. Хорошо, иду. 649 01:20:19,920 --> 01:20:26,166 Зачем ты так, Миррина? И женщин учишь злу и меня терзаешь. 650 01:20:27,280 --> 01:20:30,523 Вернись домой, родная. - Я не хочу. 651 01:20:30,600 --> 01:20:35,527 Нет. Только когда мужчины прекратят войну. 652 01:20:36,480 --> 01:20:41,771 Я постараюсь сделать всё что могу. 653 01:20:42,280 --> 01:20:48,190 Поклянись, если хочешь, чтоб я вернулась. - Как давно мы не были вместе. Иди ко мне. 654 01:20:48,240 --> 01:20:52,325 Нет, что ты, здесь же ребёнок. Нельзя. 655 01:20:55,120 --> 01:20:57,930 Возьми его. 656 01:21:06,240 --> 01:21:10,086 Но я дала ведь клятву. Я не могу ей нарушить. 657 01:21:10,160 --> 01:21:13,448 Ничего, я за это отвечу. 658 01:21:16,040 --> 01:21:21,046 Нет, нужно ложе. - И на земле чудесно. 659 01:21:22,640 --> 01:21:28,090 Нет, на земле нельзя. Ты можешь простудиться. 660 01:21:39,960 --> 01:21:42,770 Я разденусь. 661 01:21:44,840 --> 01:21:49,050 Ой, нет. Так очень твёрдо. - Мне ничуть не твёрдо. 662 01:21:49,200 --> 01:21:52,727 Твёрдо, твёрдо, милый. - Поцелуй меня. 663 01:21:52,800 --> 01:21:55,929 А вот сейчас поднимайся. 664 01:22:19,720 --> 01:22:25,124 Бедный, нужна подушка. - Мне она не нужна. 665 01:22:25,200 --> 01:22:27,726 А мне нужна. 666 01:22:34,320 --> 01:22:35,670 Ну вот. 667 01:22:35,720 --> 01:22:41,523 Кажется всё. - Всё. Не хватает только тебя. 668 01:22:41,600 --> 01:22:47,380 Да, я сейчас разденусь. Но обещай, что сдержишь слово, данное о мире. 669 01:22:47,400 --> 01:22:49,607 Сдержу, клянусь. 670 01:22:51,080 --> 01:22:57,804 Милый, у тебя нет одеяла. - Да не хочу я никакого одеяла. Я хочу тебя. 671 01:23:06,800 --> 01:23:11,328 Так, приподнимись. - Уж поднялся. 672 01:23:14,120 --> 01:23:17,150 Я тебя немного освежу. - Нет, нет, нет. 673 01:23:17,200 --> 01:23:20,443 Да, да, да. Чуть-чуть. 674 01:23:26,680 --> 01:23:31,129 Нет, что это? Дезинфекция? 675 01:23:32,400 --> 01:23:39,170 Ну довольно, иди под одеяло. Смотри, что приготовил я тебе. 676 01:24:17,880 --> 01:24:20,087 Ну, иди же. 677 01:24:21,800 --> 01:24:25,282 Иду, иду. 678 01:24:28,200 --> 01:24:30,931 Сначала разденусь. 679 01:24:32,880 --> 01:24:37,124 Смотри же, ты поклялся добиться мира. 680 01:24:41,880 --> 01:24:47,444 О, Боги, она измучила меня. И удрала. 681 01:24:47,520 --> 01:24:51,081 Оставила меня в такой момент. 682 01:24:52,760 --> 01:24:57,561 Я должен срочно найти другую. Всё равно какую. 683 01:25:04,680 --> 01:25:09,322 Это всё моё? - Да, подарок. Ты вернулась. 684 01:25:09,400 --> 01:25:11,402 Да. 685 01:25:12,520 --> 01:25:17,326 Слушай, я разведусь. Обещаю. - Нет, нет. 686 01:25:17,426 --> 01:25:19,426 Я клянусь, дорогая. 687 01:26:02,360 --> 01:26:04,488 Здравствуй, дорогая. 688 01:26:04,600 --> 01:26:09,891 Привет тебе, вестник. У тебя копьё под тогой? 689 01:26:09,960 --> 01:26:12,770 Что? Что ты сказала? 690 01:26:14,040 --> 01:26:17,203 Это реплика из пьесы. 691 01:26:17,280 --> 01:26:20,568 Неужели вы, актёры, всё время говорите... 692 01:26:20,618 --> 01:26:24,390 ...репликами из пьес. Путаете театр с реальностью. 693 01:26:24,440 --> 01:26:27,967 О нет, я знаю что такое реальность. 694 01:26:28,040 --> 01:26:33,126 Это значит быть замужем за самым нудным мужчиной на свете. 695 01:26:34,520 --> 01:26:38,889 Я понимаю. Хочется чего-то такого. 696 01:26:42,560 --> 01:26:46,007 Ну что я должен сделать? 697 01:26:52,107 --> 01:26:54,107 Раз... 698 01:26:54,207 --> 01:26:56,207 ...Два... 699 01:26:57,207 --> 01:26:59,207 ...Три. 700 01:27:50,960 --> 01:27:56,171 Ты должен интересоваться мной, болван. Ну, догадайся. 701 01:28:34,720 --> 01:28:41,205 Нет слов верней, что с вами невозможно жить, но и без вас нет мочи. 702 01:28:41,280 --> 01:28:44,204 Давайте заключим же вечный мир. 703 01:28:44,280 --> 01:28:47,830 И худого не сделаем друг другу больше никогда. 704 01:28:47,880 --> 01:28:50,770 А теперь... музыка. 705 01:28:54,160 --> 01:28:59,371 Нет, женщины не так уж глупы, но я люблю их на расстоянии. 706 01:28:59,440 --> 01:29:05,322 Мужчина имеет право на собственную жизнь. А вот женщина другое дело. 707 01:29:05,400 --> 01:29:08,870 Когда-нибудь они всё-таки научатся понимать нас. 708 01:29:08,920 --> 01:29:13,630 Если не научились со времён Аристофана, то вряд ли им это удастся. 709 01:29:13,680 --> 01:29:17,765 Гастроли прошли удачно? - Да. 710 01:29:17,920 --> 01:29:23,070 Мы побудили людей задуматься над своей жизнью и как её изменить. 711 01:29:23,120 --> 01:29:25,830 Вот как? - Да, мы помогли им понять, 712 01:29:25,880 --> 01:29:29,710 насколько они слепы, тупы, эгоистичны, лживы, скучны, 713 01:29:29,760 --> 01:29:34,641 ленивы, как ограничена их жизнь. 714 01:29:34,800 --> 01:29:37,110 Но они по-прежнему слепы. - Тупы. 715 01:29:37,160 --> 01:29:39,447 Равнодушны. - Лживы. 716 01:29:39,520 --> 01:29:41,921 Скучны. - Недовольны. 717 01:29:42,000 --> 01:29:44,270 Безответственны. - И эгоистичны. 718 01:29:44,320 --> 01:29:48,723 Безнадёжны. - Но теперь они об этом знают. 719 01:29:48,800 --> 01:29:53,135 Слышишь, что они говорят? - Нет, я ничего не слышал. 720 01:29:53,680 --> 01:29:56,230 Твоё здоровье. - Твоё здоровье. 721 01:30:15,040 --> 01:30:19,125 Лисистрата, храбрейшая из женщин. 722 01:30:19,240 --> 01:30:24,724 Настал твой час. Будь твёрдой, на уступки не иди. 723 01:30:24,840 --> 01:30:31,450 Будь мудрой. Отныне в твоих руках прекрасных политика страны. 724 01:30:31,520 --> 01:30:35,650 Тебе с надеждой мы вручаем наши судьбы. 725 01:30:35,800 --> 01:30:41,842 И ты теперь должна всех помирить и навсегда покончить с войнами. 726 01:30:44,800 --> 01:30:50,443 Да, милая пьеса. - Я рада, что тебе понравилось. 727 01:30:50,560 --> 01:30:55,600 Слава Богу, что всё кончилось и ты вернёшься домой. 728 01:30:55,680 --> 01:30:59,969 Если так стремимся мы друг к другу, 729 01:31:00,040 --> 01:31:04,921 не пора ль оставить ссоры и раздоры? Заключим мир. 730 01:31:05,360 --> 01:31:07,522 Скажите да. 731 01:31:10,240 --> 01:31:15,170 Ты была потрясающая в телепередаче. - Я всегда потрясающая. 732 01:31:15,200 --> 01:31:20,286 А какая она в постели. И на кухне. 733 01:31:20,360 --> 01:31:23,091 Просим гостей к столу. 734 01:31:37,720 --> 01:31:42,820 Очень хорошо всё устроено. - Да, красиво. - С большим вкусом. 735 01:31:43,001 --> 01:31:45,001 Да, здесь приятно. 736 01:31:59,600 --> 01:32:03,525 Твоё здоровье. - Оскар, твоё здоровье. 737 01:32:07,960 --> 01:32:11,646 Тебе надо попудриться. - Да, сейчас. 738 01:32:11,720 --> 01:32:14,950 А то ты бледная. А я выпью. - Конечно, выпей. 739 01:32:15,000 --> 01:32:18,359 Наш хор женщин был неплох. - Да, все дивно играли. 740 01:32:18,409 --> 01:32:20,959 И забыл реплику... - Да. 741 01:32:21,259 --> 01:32:23,259 Будь здоров. 742 01:32:28,400 --> 01:32:31,131 Лиз Линдстранд. 743 01:32:43,560 --> 01:32:48,885 Мне бы столько хотелось сказать и сделать. 744 01:32:50,520 --> 01:32:52,966 Но для начала вот что... 745 01:32:53,960 --> 01:32:56,645 ...Я развожусь. 746 01:33:20,840 --> 01:33:24,640 Это моя жена. Я не понимаю. 747 01:33:24,720 --> 01:33:28,930 Что это с ней? - Потому что ты слеп и эгоистичен. 748 01:33:29,000 --> 01:33:31,990 Глуп и безответственен. - Она нужна мне. 749 01:33:32,040 --> 01:33:34,790 Невыносим и равнодушен. - Не правда. 750 01:33:34,840 --> 01:33:36,888 Безнадёжен. - Лжив. 751 01:33:36,960 --> 01:33:39,611 Я ничего не понимаю. 752 01:33:39,720 --> 01:33:43,884 Лиз, я во всём этом не участвую. 753 01:33:43,960 --> 01:33:46,531 Это война. 9999 85920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.