All language subtitles for Daredevil in the Castle 1961 DVDRip x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,625 --> 00:00:26,958 So they want Hideyori to travel to Kyoto and greet Sir Hidetada to... 2 00:00:27,583 --> 00:00:29,708 ...celebrate his appointment as the Great Shogun? 3 00:00:30,167 --> 00:00:32,083 Is that Lord Ieyasu's order? 4 00:00:32,917 --> 00:00:34,208 Well, I've got something to say about that. 5 00:00:35,083 --> 00:00:37,875 Wasn't Lord Ieyasu a sub-ordinate of the Toyotomis? 6 00:00:38,417 --> 00:00:42,542 Though still young, Hideyori is the heir to the legacy of my lord, the late Lord Hideyoshi. 7 00:00:43,250 --> 00:00:50,167 Isn't the proper order for Hidetada as a sub-ordinate to travel here to Osaka if he wants to see us? 8 00:00:50,833 --> 00:00:55,875 What was the promise Lord Ieyasu made and said upon Lord Hideyoshi's passing? 9 00:00:56,333 --> 00:01:00,125 He said he'd stand behind the young heir to the Toyotomi's legacy for all times to come. 10 00:01:00,250 --> 00:01:02,417 He's forgotten his obligations sworn in front of the gods. 11 00:01:03,542 --> 00:01:07,792 If times were different, Hideyori would have been in the position of the Emperor Regent. 12 00:01:07,917 --> 00:01:12,042 Although we lost to the Eastern army in the battle of Sekigahara... 13 00:01:12,792 --> 00:01:16,250 ...it's an extreme insult they should treat our family of no less than 650,000-koku... 14 00:01:16,667 --> 00:01:19,583 like an ordinary daimyo lord and tell us to make a trip to Kyoto for greetings. 15 00:01:19,625 --> 00:01:21,667 Send back the messenger now. 16 00:01:21,750 --> 00:01:24,333 I, Yodo, cannot accept such order. Never! 17 00:01:30,542 --> 00:01:40,042 THE TALE OF OSAKA CASTLE 18 00:03:25,500 --> 00:03:29,958 The Minister of State, Hideyori Toyotomi built a huge statue of Buddha at Hoko Temple in Kyoto. 19 00:03:30,000 --> 00:03:34,917 It is the day of the inaugural ceremony for the statue. 20 00:04:25,333 --> 00:04:30,000 Yasutatsu Sakakibara, the messenger of the Shogun Tokugawa's family, passing through. 21 00:04:30,083 --> 00:04:31,125 Hold it! 22 00:04:31,542 --> 00:04:35,375 Hold it, please! We're in the middle of the inaugural ceremony for the statue. 23 00:04:35,667 --> 00:04:38,292 The family of the Shogun sends an order that the ceremony be forbidden. 24 00:04:43,792 --> 00:04:45,000 Hold it, please! 25 00:04:47,583 --> 00:04:52,500 If you were to carry out the ceremony against the order, we shall punish you. 26 00:04:52,583 --> 00:04:53,750 Just a minute. 27 00:04:53,875 --> 00:04:59,750 I order you to cancel today's ceremony with the authority of the Shogun's family. 28 00:04:59,833 --> 00:05:03,375 Just a minute. We've scheduled the date of the ceremony in accordance with... 29 00:05:03,625 --> 00:05:07,833 ...the directions given not only by the Shogun's family but also by Lord Ieyasu. 30 00:05:08,667 --> 00:05:11,625 Why forbid it? For what reasons? 31 00:05:11,708 --> 00:05:15,333 Find out the reasons later. Just cancel the ceremony. 32 00:05:16,917 --> 00:05:18,042 Wait! 33 00:05:33,667 --> 00:05:36,875 They found a phrase that cursed the Tokugawa family in the inscriptions on the statue's bell... 34 00:05:36,958 --> 00:05:38,875 ...and that's what started it. 35 00:05:39,125 --> 00:05:41,292 The Shogun family's only picking a fight. 36 00:05:41,375 --> 00:05:42,875 The Toyotomi clan won't stay quiet, will they? 37 00:05:42,958 --> 00:05:44,125 It's war. 38 00:05:44,208 --> 00:05:46,375 - War... - War would be good. 39 00:05:46,458 --> 00:05:48,083 Our time's come at last. 40 00:05:48,167 --> 00:05:49,750 We'll avenge Sekigahara. 41 00:05:51,042 --> 00:05:53,000 Look where you're going! Out of the way! 42 00:06:00,000 --> 00:06:02,333 Hey, shut the front door and close up the store. 43 00:06:03,792 --> 00:06:06,083 If a war starts, we can raise the price of rice as high as we want. 44 00:06:06,125 --> 00:06:07,750 We'll make more money if we don't sell. 45 00:06:08,542 --> 00:06:09,792 Manager, come over here a minute. 46 00:06:10,583 --> 00:06:13,625 Listen, you guys rush to Shikoku and buy more rice. 47 00:06:13,667 --> 00:06:16,000 If it's cheap, buy as much as you can get your hands on. 48 00:06:16,042 --> 00:06:17,458 Okay? Understand, right? 49 00:06:20,542 --> 00:06:25,042 Hey, boy, put away the dolls and vases in the warehouse. 50 00:06:30,042 --> 00:06:32,542 And mark up their prices by three times. 51 00:06:32,750 --> 00:06:36,750 And line up all the spears and swords in front out here. 52 00:06:36,792 --> 00:06:38,000 Alright? 53 00:06:44,083 --> 00:06:45,542 What are you doing? 54 00:06:45,750 --> 00:06:48,125 I've heard of an ambush with spears... 55 00:06:48,375 --> 00:06:51,083 ...but what are you thinking sticking spears up my face in the broad daylight? 56 00:06:51,583 --> 00:06:53,458 Sorry. We're very sorry. 57 00:06:54,375 --> 00:06:55,250 What! 58 00:06:55,250 --> 00:06:56,083 Yes? 59 00:06:56,083 --> 00:06:57,625 Is it how you greet people in Osaka? 60 00:06:57,667 --> 00:06:59,708 Well, not so. 61 00:07:00,375 --> 00:07:02,333 I'm fresh out of the country-side... 62 00:07:02,583 --> 00:07:06,667 ...but your answer could make me smash down a house or two like yours with my fist. 63 00:07:06,708 --> 00:07:08,500 What? Goodness gracious! 64 00:07:18,917 --> 00:07:21,333 Hey! What the hell are you doing? 65 00:07:21,583 --> 00:07:23,417 Did you come to this town to make trouble? 66 00:07:23,458 --> 00:07:25,250 Where are you from? We'll beat you up. 67 00:07:25,375 --> 00:07:28,583 Bastards, are you trying to start a fight with me? 68 00:07:29,458 --> 00:07:31,208 I'm Mohei the demon! 69 00:07:31,250 --> 00:07:32,958 Who cares about a demon? 70 00:07:33,208 --> 00:07:36,208 In Osaka you hear a war's coming, and the rice store closes up... 71 00:07:36,583 --> 00:07:38,583 ...and the hardware store takes out armors and swords to sell. 72 00:07:38,583 --> 00:07:40,083 It pisses me off! 73 00:07:40,125 --> 00:07:41,917 You brat! Beat him up! 74 00:07:48,292 --> 00:07:50,542 Come at me, if you can! 75 00:08:22,083 --> 00:08:25,667 We'll let time decide whether we should go into war. 76 00:08:26,417 --> 00:08:29,875 But first we must come up with a strategy advantageous to the Osaka side. 77 00:08:30,875 --> 00:08:34,167 One, we'll gather manpower, arms and food. 78 00:08:35,667 --> 00:08:38,500 Two, we'll discourage the Tokugawas will to fight... 79 00:08:38,958 --> 00:08:40,917 ...and prevent war from happening. 80 00:08:43,542 --> 00:08:44,750 Gentlemen, danger! 81 00:08:51,458 --> 00:08:53,125 As I suspected, it's Hayato-no-sho Susukida! 82 00:08:53,458 --> 00:08:55,417 Get them! 83 00:09:04,917 --> 00:09:06,417 Don't be bothered with them. Retreat at once. 84 00:09:13,542 --> 00:09:15,542 Don't let them go! Don't let them go! 85 00:10:11,083 --> 00:10:13,542 Hey! Catch Hayato-no-sho! 86 00:10:13,833 --> 00:10:15,042 Get him! 87 00:10:18,958 --> 00:10:21,083 This isn't good! Let's run! 88 00:10:24,500 --> 00:10:25,417 Don't let them go! 89 00:10:25,458 --> 00:10:27,708 Hey, there's another fight over here! 90 00:10:32,417 --> 00:10:34,458 Oh, Sir Susukida! 91 00:10:38,500 --> 00:10:39,500 You, get out of the way! 92 00:10:39,542 --> 00:10:40,708 Don't block our way. Out of the way! 93 00:10:40,750 --> 00:10:42,667 You have some nerve, scum! 94 00:10:45,542 --> 00:10:47,667 I see now you're chasing after a fragile woman. 95 00:10:47,833 --> 00:10:49,833 This town really pisses me off! 96 00:10:50,167 --> 00:10:52,000 You reckless fool. Get him! 97 00:11:06,583 --> 00:11:07,792 Get me down! 98 00:11:08,458 --> 00:11:10,333 Hey, get me down, will you? 99 00:11:10,833 --> 00:11:12,792 No, we won't. 100 00:11:13,208 --> 00:11:16,583 We're making you pay for making us lose our catch. 101 00:11:16,625 --> 00:11:17,708 Damn! 102 00:11:19,125 --> 00:11:21,500 Why don't you just get me down? Get me down now! 103 00:11:21,542 --> 00:11:23,083 We can't let you off so easily. 104 00:11:23,667 --> 00:11:26,375 An outlaw like you should be tortured to death to make an example. 105 00:11:31,125 --> 00:11:34,458 Mr. Mountain Samurai, aren't you being too cruel to human life? 106 00:11:34,458 --> 00:11:35,708 What? 107 00:11:35,750 --> 00:11:38,458 Even a frog would come back as a ghost to blame you if you make it suffer slow death. 108 00:11:38,500 --> 00:11:39,708 We're making an example out of him. 109 00:11:39,750 --> 00:11:41,750 Aren't there other ways of making an example? 110 00:11:41,875 --> 00:11:43,292 What would you do then? 111 00:11:43,667 --> 00:11:45,250 I'd do this if I were you. 112 00:11:50,125 --> 00:11:51,208 Damn you! 113 00:11:56,333 --> 00:11:59,042 Remember me. I'm Saizo Kirigakure. 114 00:11:59,083 --> 00:12:00,250 Get him! 115 00:12:53,542 --> 00:12:54,833 What is this place? 116 00:12:56,250 --> 00:12:57,708 Doesn't look like the other world. 117 00:12:58,000 --> 00:12:59,583 You're still alive. 118 00:13:05,375 --> 00:13:07,042 Who saved me? 119 00:13:07,333 --> 00:13:08,667 Who do you think? 120 00:13:08,917 --> 00:13:10,250 You, I guess. 121 00:13:10,458 --> 00:13:12,250 You saved me, didn't you? 122 00:13:12,708 --> 00:13:13,833 You think so? 123 00:13:14,167 --> 00:13:16,167 You were the woman running away on the bridge. 124 00:13:16,833 --> 00:13:18,708 I remember your face. 125 00:13:20,458 --> 00:13:23,208 Or was it Sir Hayato Susukida? 126 00:13:24,333 --> 00:13:25,250 Hey! 127 00:13:29,583 --> 00:13:32,875 You know Sir Susukida? 128 00:13:35,583 --> 00:13:36,875 You're laughing. 129 00:13:37,083 --> 00:13:38,625 Can't I laugh? 130 00:13:39,250 --> 00:13:41,333 Anyway, give me something to eat. 131 00:13:41,333 --> 00:13:43,417 Do you feel well enough to eat? 132 00:13:43,417 --> 00:13:44,375 Sure. 133 00:13:44,417 --> 00:13:46,208 Stuff myself and I'll get my stamina back. 134 00:13:57,750 --> 00:13:59,417 What on earth is this place? 135 00:14:14,292 --> 00:14:16,708 Only one exit to this room. 136 00:14:40,542 --> 00:14:42,750 What're they going to do with me? 137 00:14:47,208 --> 00:14:49,208 What are those plaques about? 138 00:15:03,083 --> 00:15:04,625 Don't be alarmed. 139 00:15:05,042 --> 00:15:09,792 I'm not here to kill you but to ask you to do something for me. 140 00:15:10,208 --> 00:15:11,333 You're lying. 141 00:15:12,125 --> 00:15:13,500 Isn't that a gun you're holding? 142 00:15:13,542 --> 00:15:14,708 That's right. 143 00:15:14,750 --> 00:15:18,500 This is a pistol from Portugal which doesn't have a match cord. 144 00:15:18,583 --> 00:15:19,792 I told you! 145 00:15:20,125 --> 00:15:22,000 Are you still trying to say you're not going to kill me? 146 00:15:22,042 --> 00:15:23,750 No, I'm not. 147 00:15:25,875 --> 00:15:27,750 It's for self-defense. 148 00:15:28,542 --> 00:15:30,875 I'm an old man past 70. 149 00:15:32,042 --> 00:15:34,667 I can't beat you without it. 150 00:15:34,958 --> 00:15:36,167 What? 151 00:15:38,708 --> 00:15:41,167 Your response will determine if bullets will fly. 152 00:15:43,375 --> 00:15:46,917 You don't seem to know how powerful this small arm can be. 153 00:15:55,167 --> 00:15:57,958 Mohei, I'm not gonna kill you. 154 00:15:58,667 --> 00:16:01,875 I just want you to do something for me. 155 00:16:02,875 --> 00:16:10,333 But if you refuse, know your body will be shattered like that pot. 156 00:16:15,208 --> 00:16:18,250 What do you say? Will you do it for me? 157 00:16:18,333 --> 00:16:20,833 Are you going to ask me to work as a pirate or something? 158 00:16:22,667 --> 00:16:24,792 Or to help you with the war? 159 00:16:25,708 --> 00:16:28,083 I don't know if you're with the Osaka side or the Eastern side... 160 00:16:28,250 --> 00:16:29,833 ...but either way I refuse! 161 00:16:30,750 --> 00:16:32,708 I have no kind of obligation to you whatsoever. 162 00:16:32,750 --> 00:16:34,167 I'm not going to let you say that. 163 00:16:34,208 --> 00:16:35,458 What? 164 00:16:35,500 --> 00:16:37,958 Who saved your life? 165 00:16:38,708 --> 00:16:41,792 You owe your life to that woman. 166 00:16:45,000 --> 00:16:46,417 I see. 167 00:16:46,750 --> 00:16:48,083 So that's your angle. 168 00:16:48,833 --> 00:16:50,750 I can't say I have no obligation then. 169 00:16:50,792 --> 00:16:53,083 You're a smart one. 170 00:16:53,167 --> 00:16:54,292 Just a second. 171 00:16:54,667 --> 00:16:56,792 Before an answer, I have to eat first. 172 00:17:02,958 --> 00:17:07,042 Sister, I appreciate you saving my life but looks like I'm getting into trouble. 173 00:17:34,833 --> 00:17:37,792 Quiet down! It's disgraceful to have a quarrel. 174 00:17:41,750 --> 00:17:46,125 But it's obvious the Eastern side is challenging us for a war after all. 175 00:17:46,208 --> 00:17:49,958 That's why Mr. Ichi-no-kami was sent for as a messenger for the Osaka army, isn't it? 176 00:17:50,708 --> 00:17:53,583 I'm telling you to wait until he returns. 177 00:17:53,625 --> 00:17:56,750 And he hasn't even been able to meet Lord Ieyasu, has he? 178 00:17:57,042 --> 00:17:58,417 Am I right, Goro-ji? 179 00:17:58,542 --> 00:17:59,833 Yes, you're right. 180 00:18:00,542 --> 00:18:04,708 We've even got a letter from Lady Ohkura-kyo to confirm it. 181 00:18:04,958 --> 00:18:09,625 Lord Ieyasu treats the messenger from Osaka as if he's stupid and doesn't even see him. 182 00:18:09,625 --> 00:18:11,000 So you know what his intentions are likely to be. 183 00:18:11,042 --> 00:18:14,750 Even so, it won't be too late to wait for Mr. Ichi-no-kami... 184 00:18:15,167 --> 00:18:17,542 ...who represents Osaka Castle to return before we make a decision. 185 00:18:17,583 --> 00:18:19,250 How can you still say that? 186 00:18:19,542 --> 00:18:21,250 Hold it! Hold it! 187 00:18:27,542 --> 00:18:30,125 They don't seem to have come to any decision in the meeting. 188 00:18:30,292 --> 00:18:31,458 Yes... 189 00:18:31,625 --> 00:18:34,083 I'm lost as to what to do now. 190 00:18:34,375 --> 00:18:37,375 My mind is already made up. 191 00:18:38,708 --> 00:18:40,000 Hideyori... 192 00:18:41,125 --> 00:18:42,917 Please be strong. 193 00:18:43,792 --> 00:18:47,833 As your mother, I've made a decision to go to war for your sake. 194 00:18:48,083 --> 00:18:48,750 You mean... 195 00:18:48,792 --> 00:18:54,792 I cannot forgive Ieyasu for acting unreasonably toward you, the Minister of State. 196 00:18:54,833 --> 00:18:56,000 Mother. 197 00:18:57,083 --> 00:18:58,375 Hideyori... 198 00:18:59,375 --> 00:19:02,042 You're what I live for. 199 00:19:02,583 --> 00:19:09,042 Your late father, my lord always looks over you. 200 00:19:10,750 --> 00:19:13,000 Be confident. 201 00:19:23,083 --> 00:19:24,500 So we'll go to war. 202 00:19:24,542 --> 00:19:27,042 We must defend ourselves against what trouble may come our way. 203 00:19:28,000 --> 00:19:29,208 Miss O-sen... 204 00:19:30,292 --> 00:19:35,750 I want to hear your decisions as the wife of the Minister of State Hideyori. 205 00:19:36,083 --> 00:19:38,708 What decisions do you expect from me? 206 00:19:38,958 --> 00:19:43,792 I assume you'd agree with what your husband Hideyori thinks... 207 00:19:44,083 --> 00:19:50,208 ...but you're the fond grandchild of Lord Ieyasu and the beloved daughter of the Shogun Hidetada. 208 00:19:50,333 --> 00:19:55,042 Though I try not to doubt you, I can't help it in such a situation. 209 00:19:55,208 --> 00:19:57,083 It saddens me to learn of... 210 00:19:58,583 --> 00:20:00,083 ...your doubt. 211 00:20:00,833 --> 00:20:03,208 It's not just with you. 212 00:20:03,667 --> 00:20:06,042 These servants who came here with you, too. 213 00:20:06,583 --> 00:20:10,708 I order all of you not to step outside of this room from this day on. 214 00:20:17,958 --> 00:20:21,958 Lady Yodo is forcing our lord to decide to go to war without waiting for... 215 00:20:22,292 --> 00:20:24,417 ...the return of our messenger, Sir Ichi-no-kami... 216 00:20:25,208 --> 00:20:27,417 ...but we must prevent the war from happening at all costs. 217 00:20:27,417 --> 00:20:28,583 That's right. 218 00:20:28,708 --> 00:20:32,375 And we must keep the Toyotomi bloodline going by all means necessary. 219 00:20:32,417 --> 00:20:34,042 What shall we do, then? 220 00:20:34,333 --> 00:20:36,208 There's only one way to do it. 221 00:20:38,833 --> 00:20:40,792 We must kidnap Lady Sen. 222 00:20:41,917 --> 00:20:46,792 She is precious to both the Osaka and the Eastern sides. 223 00:20:47,250 --> 00:20:52,708 We'll hold her hostage and send our associates to have a talk with Lord Ieyasu. 224 00:20:55,375 --> 00:21:00,000 I'm sorry to put her through this, but there's no other way to do it. 225 00:21:00,250 --> 00:21:01,333 But... 226 00:21:01,417 --> 00:21:05,292 I heard Lady Yodo locked her up in a room. 227 00:21:05,750 --> 00:21:07,083 So how are we going to take her? 228 00:21:07,208 --> 00:21:11,208 If we used someone they know and he failed, we'd lose our chance completely. 229 00:21:11,250 --> 00:21:14,042 But then we can't really use a ninja, either. 230 00:21:14,708 --> 00:21:16,708 Arrangements have already been made for that. 231 00:21:18,833 --> 00:21:21,208 Being a samurai is uncomfortable, isn't it? 232 00:21:23,500 --> 00:21:26,750 What's your relationship to Sir Susukida anyway? 233 00:21:27,500 --> 00:21:30,667 And what's with the old man with the pistol? 234 00:21:33,167 --> 00:21:34,333 You're laughing again. 235 00:21:36,917 --> 00:21:40,708 We're going to work to serve that castle. 236 00:21:41,292 --> 00:21:42,417 What? 237 00:21:42,750 --> 00:21:47,208 But I don't want to work for Osaka Castle without knowing why. 238 00:21:47,875 --> 00:21:49,250 Are you trying to sneak out of this? 239 00:21:49,958 --> 00:21:51,167 Well... 240 00:21:53,042 --> 00:21:54,667 Thanks for waiting. 241 00:21:55,708 --> 00:21:57,333 Please come in. 242 00:22:10,500 --> 00:22:13,500 I'm impressed that they let us through the gate of Osaka Castle easily without... 243 00:22:13,542 --> 00:22:15,208 ...being questioned in these unstable times. 244 00:22:16,292 --> 00:22:19,000 What kind of royal status are you of? 245 00:22:19,042 --> 00:22:21,917 Hush up. Don't speak. 246 00:22:32,667 --> 00:22:34,125 It's Ai. 247 00:22:37,458 --> 00:22:38,792 You may come in. 248 00:22:38,833 --> 00:22:40,792 Thank you for your trouble. 249 00:22:53,125 --> 00:22:54,708 Mohei, is it? 250 00:22:55,333 --> 00:22:57,833 I want you to carry out an important job. 251 00:22:59,000 --> 00:23:00,667 Come a little closer. 252 00:23:43,875 --> 00:23:49,417 This tunnel is a secret passage that leads to the garden of the Sasa-no-ma Palace where Lady Sen is. 253 00:23:50,625 --> 00:23:52,750 But no one's ever used it. 254 00:23:57,042 --> 00:24:01,958 There's no men inside the palace but there are samurai stationed around it... 255 00:24:01,958 --> 00:24:03,708 ...so be careful not to be noticed. 256 00:24:05,375 --> 00:24:07,417 It's such a big job. 257 00:24:07,667 --> 00:24:08,958 I don't think I can pull it off. 258 00:24:08,958 --> 00:24:11,375 You can't pull out of it now that you've come all the way here. 259 00:24:12,000 --> 00:24:13,500 Better make up your mind. 260 00:24:15,083 --> 00:24:17,000 I could get out of it if I really wanted to. 261 00:24:17,042 --> 00:24:18,083 What? 262 00:24:19,458 --> 00:24:22,583 I'm a man... and you're a woman. 263 00:24:23,292 --> 00:24:25,458 And there are only two of us in the tunnel. 264 00:24:26,750 --> 00:24:28,083 You mean you... 265 00:24:28,292 --> 00:24:30,417 I never forget a kind favor. 266 00:24:31,083 --> 00:24:36,250 But you think differently when your life's at stake. 267 00:24:37,083 --> 00:24:39,042 I refuse to get involved in a war. 268 00:24:39,667 --> 00:24:42,250 No, we're trying to stop the war from happening. 269 00:24:42,292 --> 00:24:43,875 How do I know that's true? 270 00:24:45,667 --> 00:24:47,083 Believe me. 271 00:24:47,375 --> 00:24:51,917 If you accomplish your job, we really can stop the war. 272 00:24:53,958 --> 00:24:57,208 I beg you. Please accomplish the task. 273 00:24:57,417 --> 00:24:58,750 Did you just beg me? 274 00:24:59,583 --> 00:25:02,750 So I'm not obligated for your kindness any longer, am I? 275 00:25:07,000 --> 00:25:09,542 Then, let's make a deal. 276 00:25:11,042 --> 00:25:12,750 How much do you want? 277 00:25:13,583 --> 00:25:14,917 I don't want money. 278 00:25:15,167 --> 00:25:16,375 I want you. 279 00:25:18,333 --> 00:25:21,375 This is an important job. You can't say no, can you? 280 00:25:33,583 --> 00:25:35,500 Do whatever you want. 281 00:25:38,250 --> 00:25:39,667 But in exchange... 282 00:25:42,542 --> 00:25:45,208 So you'd sacrifice your body just to get me to do the job. 283 00:25:47,917 --> 00:25:49,167 I lose. 284 00:25:53,583 --> 00:25:56,542 I'm a man after all. If I succeed with the job, I'll take you. 285 00:29:15,458 --> 00:29:17,333 Wait. Wait, wait, wait! 286 00:29:17,417 --> 00:29:19,417 You aren't a samurai from the castle, are you? 287 00:29:19,667 --> 00:29:22,583 You don't look like someone from the castle, either. 288 00:29:22,750 --> 00:29:24,250 Are you a Ohga man or a Kohga man? 289 00:29:24,292 --> 00:29:26,167 I'm just a man. 290 00:29:26,500 --> 00:29:27,958 Aren't you a ninja? 291 00:29:28,000 --> 00:29:29,417 Are you a ninja? 292 00:29:31,667 --> 00:29:32,875 Oh, I know who you are. 293 00:29:32,917 --> 00:29:36,000 Hold it. I don't have any ninja friends. 294 00:29:36,042 --> 00:29:39,708 When they dangled you from Horai Bridge, I was the one who cut the rope for you. 295 00:29:40,083 --> 00:29:41,417 Don't you remember? 296 00:29:42,375 --> 00:29:45,292 Oh, I see. 297 00:29:47,625 --> 00:29:50,125 So, are you an acquaintance of the woman named Ai? 298 00:29:50,167 --> 00:29:51,667 I don't know any such woman. 299 00:29:51,708 --> 00:29:54,292 I just didn't like how the mountain samurai treated you. 300 00:29:54,792 --> 00:29:56,417 I'm Saizo Kirigakure. 301 00:29:56,542 --> 00:29:59,750 Actually, it's not my real name but it's the name I go by mostly. 302 00:30:00,125 --> 00:30:02,458 Well, but I'm glad it was you. 303 00:30:02,708 --> 00:30:05,125 If you'd been a samurai from the castle, we wouldn't have been talking like this. 304 00:30:05,500 --> 00:30:07,500 One of us would have been dead, you know. 305 00:30:08,458 --> 00:30:10,625 What I don't get is... 306 00:30:11,125 --> 00:30:12,750 What are you doing here? 307 00:30:12,792 --> 00:30:15,750 I can't say it. That's the code of ninja. 308 00:30:16,292 --> 00:30:17,958 I see. 309 00:30:18,167 --> 00:30:19,750 You're after something. 310 00:30:20,292 --> 00:30:24,625 Since you're in this area, I say you came to kidnap Lady Sen, didn't you? 311 00:30:24,625 --> 00:30:25,583 I got it. 312 00:30:25,958 --> 00:30:27,625 You're here to kidnap her, aren't you? 313 00:30:27,625 --> 00:30:28,458 What? 314 00:30:28,500 --> 00:30:30,667 Could you be a Tokugawa spy? 315 00:30:30,708 --> 00:30:32,792 Don't be stupid! I'm not! 316 00:31:20,292 --> 00:31:21,875 What are you doing? 317 00:31:28,792 --> 00:31:29,667 Look at that! 318 00:31:29,708 --> 00:31:31,708 It's my job to kill that kind of people. 319 00:31:40,750 --> 00:31:43,417 Come help! We have intruders! 320 00:31:48,583 --> 00:31:50,833 Intruders! Come help! 321 00:31:55,375 --> 00:32:01,208 Come help! Intruders! Intruders! 322 00:32:07,250 --> 00:32:11,750 Come help! Come help! Intruders! 323 00:33:02,042 --> 00:33:03,500 - I failed. - What? 324 00:33:04,417 --> 00:33:05,958 Someone beat me to it. 325 00:33:06,083 --> 00:33:09,583 They seemed to be Tokugawa spies but they all got killed. 326 00:33:11,042 --> 00:33:13,667 Oh, and there was a dead woman in the tunnel. 327 00:33:15,292 --> 00:33:17,167 She had this on her. 328 00:33:18,125 --> 00:33:19,167 This... 329 00:33:19,458 --> 00:33:21,875 What is it? Is it someone you know? 330 00:33:23,750 --> 00:33:25,417 It's my sister. 331 00:33:26,542 --> 00:33:28,000 Is that right... 332 00:33:40,875 --> 00:33:43,000 Ai, don't be so down. 333 00:33:44,375 --> 00:33:48,958 You now have the big responsibility of taking over your sister's job, too. 334 00:33:50,000 --> 00:33:51,167 Yes. 335 00:33:51,875 --> 00:33:53,417 I understand well. 336 00:33:53,708 --> 00:33:57,750 I know it's hard for you but we don't have the time to be grieving now. 337 00:33:59,000 --> 00:34:03,875 I'm sure the late Lord Hideyoshi will be watching over you. 338 00:34:08,958 --> 00:34:11,833 But where has that tumbleweed run away to anyway? 339 00:34:12,917 --> 00:34:15,792 It's all my fault. 340 00:34:16,000 --> 00:34:17,917 I'm sure he's still in the town of Osaka. 341 00:34:17,958 --> 00:34:20,667 We've got to find and kill him, or our secret will be... 342 00:34:20,708 --> 00:34:21,833 Wait. 343 00:34:22,250 --> 00:34:24,792 It was my mistake to have chosen Mohei for this. 344 00:34:25,250 --> 00:34:27,667 I want you to leave this matter to me. 345 00:34:27,708 --> 00:34:28,833 But... 346 00:34:46,708 --> 00:34:49,083 What are you doing? Hurry up, will you? 347 00:34:49,167 --> 00:34:55,292 2 pounds! 2 pounds! It's 2 pounds per person only! 348 00:35:02,000 --> 00:35:04,500 I need more than 2 pounds. 349 00:35:04,500 --> 00:35:07,333 Doesn't matter how big or small you are. There's a shortage. 350 00:35:08,000 --> 00:35:10,500 Hey old man! This is the third time you came! 351 00:35:10,917 --> 00:35:13,042 What the heck are you saying? 352 00:35:13,833 --> 00:35:20,625 Three times or four times, I get in line and wait for my turn. You got a problem? 353 00:35:21,167 --> 00:35:25,250 I see you've got so much rice here. It's not fair you're only selling us 2 pounds. 354 00:35:25,292 --> 00:35:27,167 That's right, isn't it? 355 00:35:27,292 --> 00:35:28,542 I'll take a bonus. 356 00:35:29,042 --> 00:35:34,000 All rice stores have to donate rice to the castle so there's a shortage. 357 00:35:34,333 --> 00:35:37,000 So, what about the people of Osaka? 358 00:35:37,083 --> 00:35:37,833 Are you saying we don't eat? 359 00:35:37,875 --> 00:35:38,917 Hey, old man! 360 00:35:39,125 --> 00:35:40,833 Don't say that unless you can't eat rice. 361 00:35:40,875 --> 00:35:43,250 Why don't you go to the castle if you wanna eat rice? 362 00:36:38,958 --> 00:36:42,917 What is it? Why are you following me? You creep! 363 00:36:43,833 --> 00:36:45,250 Mohei, don't be mad. 364 00:36:45,583 --> 00:36:49,792 I followed you because I wanted to avoid the crowd. 365 00:36:50,250 --> 00:36:51,208 Forgive me. 366 00:36:51,500 --> 00:36:54,708 Oh, you're Sir Hayato Susukida. 367 00:36:55,250 --> 00:36:57,292 Has it been over 10 years since we last saw each other? 368 00:36:57,750 --> 00:37:00,208 But since we shared a nursing mother, I'm glad you remembered me. 369 00:37:00,750 --> 00:37:02,833 Are you going to Osaka Castle to join the army? 370 00:37:02,958 --> 00:37:05,458 5,000-koku gave me a better training than I deserved. 371 00:37:05,667 --> 00:37:07,667 I'm ready to make a name for myself. 372 00:37:08,458 --> 00:37:12,167 You won't know whether you'll make it until the war begins. 373 00:37:12,250 --> 00:37:13,083 What? 374 00:37:13,083 --> 00:37:14,833 I'm your brother. 375 00:37:16,042 --> 00:37:17,333 I'm saying this for your sake. 376 00:37:17,583 --> 00:37:19,625 Don't dream too big. 377 00:37:20,417 --> 00:37:22,458 I accept your advice with gratitude. 378 00:37:23,333 --> 00:37:25,250 But I've got something to say to you, too. 379 00:37:26,250 --> 00:37:29,417 You'd better take this and leave Osaka immediately. 380 00:37:29,458 --> 00:37:30,667 Why? 381 00:37:31,125 --> 00:37:32,292 For what? 382 00:37:33,417 --> 00:37:35,375 I came to Osaka to work. 383 00:37:36,125 --> 00:37:40,583 Because we joined in the Battle of Sekigahara, everyone in my family died and I'm the only survivor. 384 00:37:41,125 --> 00:37:46,250 Now that I'm a war orphan, I came to Osaka to find work and start my life from scratch. 385 00:37:46,500 --> 00:37:49,458 It seems the town of Osaka isn't the place for you to live in. 386 00:37:50,250 --> 00:37:52,292 Don't say anything and return to your home right away. 387 00:37:53,083 --> 00:37:54,292 I won't. 388 00:37:55,083 --> 00:37:58,125 I intend to work for Osaka Castle. 389 00:37:58,167 --> 00:37:59,583 For what reason? 390 00:37:59,958 --> 00:38:02,458 I fell in love with how big the castle is. 391 00:38:06,708 --> 00:38:09,083 You learned too much of what you didn't have to. 392 00:38:10,250 --> 00:38:13,208 Are you involved with the blind lady in some way, too? 393 00:38:13,250 --> 00:38:14,833 Stop rambling! 394 00:38:15,750 --> 00:38:19,417 I was going to let you go out of pity because you're a relative to me, but I can't let you live. 395 00:38:20,042 --> 00:38:22,542 Mohei, forgive me. 396 00:38:23,167 --> 00:38:24,292 I don't appreciate it, either. 397 00:38:28,083 --> 00:38:29,625 Stop, this is dangerous! 398 00:38:31,458 --> 00:38:33,292 - Then, will you go home? - I won't. 399 00:38:33,583 --> 00:38:34,833 You're so stubborn. 400 00:38:34,875 --> 00:38:37,292 Hey, let me join your group. 401 00:38:37,333 --> 00:38:38,542 Not giving up, are you? 402 00:38:38,833 --> 00:38:40,083 I'll kill you if you won't go. 403 00:38:40,125 --> 00:38:42,375 Though we're not blood-related, I'm still your big brother. 404 00:38:42,500 --> 00:38:43,958 Are you going to kill your big brother? 405 00:38:44,042 --> 00:38:46,417 If I won't listen to me, I'll have no choice but to kill you. 406 00:38:46,417 --> 00:38:47,208 Take this! 407 00:38:47,250 --> 00:38:47,958 Wait, wait! 408 00:38:48,000 --> 00:38:50,500 It' not fair for you to say I don't listen when you didn't even told me what it is. 409 00:38:53,083 --> 00:38:54,875 Say you'll shut up and go home. 410 00:38:54,917 --> 00:38:57,042 I don't want to go home. 411 00:39:12,375 --> 00:39:14,167 I won't let you get away today, Hayato-no-sho! 412 00:39:14,208 --> 00:39:15,292 Who on earth are you? 413 00:39:15,500 --> 00:39:16,625 Tell me your name. 414 00:39:18,042 --> 00:39:19,542 Dekai-no-bo. 415 00:40:21,917 --> 00:40:24,375 Are you an associate of Hayato? 416 00:40:24,625 --> 00:40:27,500 No. I'm just mediating to stop a fight. 417 00:40:27,708 --> 00:40:28,875 This is not a fight. 418 00:40:28,917 --> 00:40:32,333 Is it a duel? If it is, I wish to stop it all the more. 419 00:40:32,375 --> 00:40:34,500 Shut up. Come on. 420 00:40:38,333 --> 00:40:41,292 Both of you, please leave. 421 00:40:41,792 --> 00:40:43,208 Alright, I'll leave. 422 00:40:43,250 --> 00:40:44,875 But I just want to know your name. 423 00:40:45,000 --> 00:40:45,875 Yes. 424 00:40:45,917 --> 00:40:49,625 My name is Dohki Itamiya, I'm in the shipping business. 425 00:40:50,167 --> 00:40:51,333 Itamiya? 426 00:40:51,375 --> 00:40:54,375 You mean you're the man who Lord Hideyoshi was very fond of? 427 00:40:54,750 --> 00:40:56,500 That was then. 428 00:40:56,625 --> 00:41:00,125 You have clients all over the country when you're in the shipping business. 429 00:41:01,542 --> 00:41:03,625 You're a lucky guy. Hayato-no-sho... 430 00:41:03,833 --> 00:41:05,833 I promise I'll take your life some day. 431 00:41:24,333 --> 00:41:25,833 Follow him! 432 00:41:37,000 --> 00:41:38,458 I like this house. 433 00:41:38,667 --> 00:41:39,917 I'm going to stay here for a while. 434 00:41:39,958 --> 00:41:41,167 Stay here...? 435 00:41:58,583 --> 00:42:03,292 Those Portuguese boats claim to be commodity trading ships... 436 00:42:04,083 --> 00:42:06,292 But I'm sure they carry guns and gun powder. 437 00:42:06,750 --> 00:42:08,583 Is there a way to get them? 438 00:42:08,958 --> 00:42:13,417 I've been working on it, getting at it every chance I get. 439 00:42:13,875 --> 00:42:19,583 But the foreign merchants aren't involved with either Toyotomi or Tokugawa. 440 00:42:19,625 --> 00:42:24,583 So, they arrogantly say they want to sell them to whichever party can come up with a better offer. 441 00:42:24,625 --> 00:42:27,375 Is there any way to stop them from being sold to Tokugawa? 442 00:42:28,458 --> 00:42:29,583 Well... 443 00:42:29,958 --> 00:42:31,333 Sir Itamiya... 444 00:42:31,917 --> 00:42:36,417 We've worked hard behind the scene trying to prevent the worst from happening. 445 00:42:36,958 --> 00:42:40,083 But there's nothing more we can do in our power to stop the war. 446 00:42:40,750 --> 00:42:42,208 What are you saying? 447 00:42:42,250 --> 00:42:45,458 Then all our efforts up to now would go to waste, wouldn't they? 448 00:42:45,458 --> 00:42:47,917 According to the message from the Sunpu capital that arrived this morning... 449 00:42:48,167 --> 00:42:51,125 ...the Shogun's family has given us a cruelly difficult order. 450 00:42:51,958 --> 00:42:53,458 What kind of order? 451 00:42:53,458 --> 00:42:57,583 For one, they want Lady Yodo to be sent to the East as hostage. 452 00:42:58,292 --> 00:43:00,583 Either that or evacuate and hand over Osaka Castle to them. 453 00:43:00,917 --> 00:43:02,458 How merciless! 454 00:43:02,458 --> 00:43:04,833 Did Sir Ichi-no-kami accept the terms? 455 00:43:04,958 --> 00:43:08,083 No. He's still in the capital doing everything he can to appeal the order. 456 00:43:10,500 --> 00:43:11,542 All right. 457 00:43:11,583 --> 00:43:15,583 I, Dohki Itamiya, wish to do everything I can to help Toyotomi legacy continue... 458 00:43:15,625 --> 00:43:18,375 ...and repay the favor of the late Lord. 459 00:43:18,542 --> 00:43:22,208 Sir Itamiya, then, will you help us? 460 00:43:23,292 --> 00:43:25,542 Let me try and obtain the guns and... 461 00:43:25,875 --> 00:43:27,917 ...gun powder carried in those boats. 462 00:43:28,125 --> 00:43:29,417 We're grateful. 463 00:43:29,833 --> 00:43:31,958 We promise to get the money for them. 464 00:43:40,833 --> 00:43:46,167 There'll be five horses carrying pure gold from Osaka Castle to Port Sakai. 465 00:43:46,500 --> 00:43:50,625 You guys attack them as they enter the port and steal it. 466 00:43:51,750 --> 00:43:56,750 You men locate and capture the woman named Ai, a member of Hayato-no-sho's group. 467 00:43:59,083 --> 00:44:01,542 Where shall we transport the gold once we've stolen it? 468 00:44:02,375 --> 00:44:06,542 The receiver will be waiting at Jinsho Temple in Sakai. 469 00:44:10,125 --> 00:44:12,583 Oh, working hard, aren't you? 470 00:44:12,667 --> 00:44:15,417 I'd feel awkward if I get fed without working. 471 00:44:16,167 --> 00:44:17,583 Is there anything else you want me to do? 472 00:44:17,583 --> 00:44:22,417 Well, when I first met you, I thought you were really scary. 473 00:44:22,458 --> 00:44:24,750 But you're nicer than I thought. 474 00:44:24,917 --> 00:44:27,458 I, too, thought you were greedy at first... 475 00:44:27,625 --> 00:44:29,375 ...but you're strong-willed than you seemed. 476 00:44:30,333 --> 00:44:35,417 Don't flatter me so much. I believe what people say so I get easily happy. 477 00:44:35,417 --> 00:44:37,042 Well, really. 478 00:44:37,292 --> 00:44:40,875 Unlike the rice store owner over there, your greed is a true merchant's spirit. 479 00:44:41,208 --> 00:44:43,750 You're respectable because you don't give trouble to people or make them cry. 480 00:44:43,750 --> 00:44:46,667 You really know how to flatter people. 481 00:44:46,708 --> 00:44:49,833 What do you say, how about a drink or two? Let's go. 482 00:45:12,042 --> 00:45:15,375 I stayed in town because I knew I'd see you again some day. 483 00:45:16,458 --> 00:45:18,625 I wanted to see you and talk to you. 484 00:45:18,667 --> 00:45:20,750 You shouldn't. They're after your life. 485 00:45:20,792 --> 00:45:22,792 You shouldn't come out in a place like this. 486 00:45:25,208 --> 00:45:28,208 Do you know why I didn't leave Osaka? 487 00:45:31,042 --> 00:45:33,917 It would bother me to think you might think I'm clinging to you. 488 00:45:34,875 --> 00:45:38,000 But I've decided I want to work for Osaka Castle honestly. 489 00:45:38,750 --> 00:45:41,708 When I saw how devoted you are to your work, and how you're willing to sacrifice your body for it... 490 00:45:41,875 --> 00:45:47,417 ...or rather when I saw you didn't shed a tear when you found out your real sister had been killed... 491 00:45:47,708 --> 00:45:49,792 I felt ashamed as a man. 492 00:45:52,250 --> 00:45:56,833 Mohei, to do this job was my dream. 493 00:45:57,667 --> 00:45:59,708 You have no obligation. 494 00:46:00,542 --> 00:46:04,083 You'll be in danger if you get involved, so please leave Osaka at once. 495 00:46:04,125 --> 00:46:06,500 No. Osaka Castle is my dream. 496 00:46:06,542 --> 00:46:08,000 Let me join your group. 497 00:46:08,042 --> 00:46:09,458 You shouldn't. 498 00:46:30,375 --> 00:46:31,833 Come on, kill me if you want to. 499 00:46:31,875 --> 00:46:33,083 No... 500 00:46:33,125 --> 00:46:34,500 We won't kill you. 501 00:46:34,958 --> 00:46:37,333 Do you want me to talk? 502 00:46:37,458 --> 00:46:40,167 No, we don't need to ask you anything. 503 00:46:40,333 --> 00:46:42,625 Then, why did you take me here? 504 00:46:44,167 --> 00:46:46,875 We need your body. 505 00:47:47,417 --> 00:47:49,833 Oh, I thought it was you. 506 00:47:50,417 --> 00:47:53,042 What, you're the ninja from the other day. 507 00:47:53,083 --> 00:47:54,292 Don't talk so loud. 508 00:47:56,292 --> 00:47:58,208 Do you want to hear a useful tip? 509 00:47:59,375 --> 00:48:01,792 I don't want to hear any tip from a ninja. 510 00:48:01,875 --> 00:48:02,833 I see. 511 00:48:02,875 --> 00:48:04,833 Then let me talk without being asked. 512 00:48:05,125 --> 00:48:07,333 I think it was a woman named Ai. 513 00:48:08,625 --> 00:48:11,208 She was captured by masked men and brought to Port Sakai. 514 00:48:11,333 --> 00:48:13,625 The boat must have just passed under this bridge. 515 00:48:15,375 --> 00:48:16,375 Is that true? 516 00:48:16,417 --> 00:48:18,375 You want to hear a tip from a ninja? 517 00:48:18,542 --> 00:48:20,375 Tell me, more in detail. 518 00:48:20,458 --> 00:48:23,625 She saved you, didn't she? It's your turn to save her. 519 00:48:23,750 --> 00:48:25,750 I could help you if you want. 520 00:48:26,292 --> 00:48:29,333 But why are you helping me? 521 00:48:29,375 --> 00:48:32,333 Well, I kind of like you. 522 00:48:34,625 --> 00:48:36,042 You don't trust me, do you? 523 00:48:37,208 --> 00:48:40,625 If what you say is true, I'd give my life to save her. 524 00:48:41,250 --> 00:48:43,958 But who on earth are you? A friend or a foe? 525 00:48:44,000 --> 00:48:45,875 I'm neither a friend or a foe. 526 00:48:45,917 --> 00:48:48,458 I could turn into either depending on the situation. 527 00:48:49,208 --> 00:48:50,583 What are you now? 528 00:48:50,625 --> 00:48:52,167 Look at my eyes. 529 00:48:52,375 --> 00:48:54,042 Do you think my eyes are lying? 530 00:49:09,250 --> 00:49:10,333 Here they come. 531 00:49:32,250 --> 00:49:33,583 They tricked us! 532 00:49:47,750 --> 00:49:51,583 Itamiya 533 00:49:54,917 --> 00:49:56,750 They aren't here yet. 534 00:49:57,458 --> 00:49:59,417 Something must have happened on their way. 535 00:49:59,708 --> 00:50:03,833 As we suspected, there was someone who was after this money. 536 00:50:04,708 --> 00:50:06,375 Could it be Tokugawa spies? 537 00:50:06,792 --> 00:50:08,875 There could be a betrayer in our group. 538 00:50:10,875 --> 00:50:13,542 Master has gone to visit a temple. 539 00:50:13,750 --> 00:50:16,542 Please make yourselves at home while you wait. 540 00:50:17,208 --> 00:50:19,375 The cargo from the European ships was unloaded, wasn't it? 541 00:50:19,500 --> 00:50:24,417 Well, I haven't heard anything about it. 542 00:50:25,583 --> 00:50:26,833 Alright. 543 00:50:27,500 --> 00:50:33,917 Since you owe the Toyotomi's much favor, I hadn't expected you to accept our proposal so easily. 544 00:50:34,292 --> 00:50:36,333 I'm a merchant. 545 00:50:36,792 --> 00:50:39,083 A favor is a favor, business is business. 546 00:50:39,250 --> 00:50:43,167 The way of business is to sell for a better offer. 547 00:50:43,417 --> 00:50:48,042 Well, I can save face as a messenger. 548 00:50:48,250 --> 00:50:51,792 It would be a different story if a thousand or two of guns could bring victory to the Osaka side. 549 00:50:52,042 --> 00:50:54,542 But I just don't see they have a chance. 550 00:50:54,875 --> 00:50:57,208 Do you really think so? 551 00:50:57,500 --> 00:51:01,208 One needs to have the ability to look into the future to be a merchant. 552 00:51:02,833 --> 00:51:03,917 Alright. 553 00:51:10,417 --> 00:51:13,000 Here's a check personally signed by the Shogun's family. 554 00:51:18,917 --> 00:51:21,500 So, when will the guns and gun power be unloaded? 555 00:51:21,958 --> 00:51:23,500 How are we going to handle them? 556 00:51:25,208 --> 00:51:30,375 We'll carry them in an ox cart disguised as rice bales being sent to Osaka... 557 00:51:30,375 --> 00:51:33,375 ...and send it to Joko Temple in Sumiyoshi. 558 00:51:33,375 --> 00:51:36,250 Please take them over there. 559 00:51:36,833 --> 00:51:39,583 You've got it all figured out, haven't you? 560 00:51:42,792 --> 00:51:43,958 Where's your master? 561 00:51:44,000 --> 00:51:46,292 Well, I haven't the slightest idea. 562 00:51:50,542 --> 00:51:51,833 Intruders! 563 00:52:12,917 --> 00:52:13,750 Where are the others? 564 00:52:13,792 --> 00:52:15,583 They ran toward the shore but they should be alright. 565 00:52:15,625 --> 00:52:17,375 We were concerned about the money, so we came back. 566 00:52:17,417 --> 00:52:19,500 Well, the money is right here, all safe. 567 00:52:19,542 --> 00:52:21,708 I see. I'm glad. 568 00:52:24,042 --> 00:52:26,250 Oh, Sir Itamiya... 569 00:52:27,292 --> 00:52:29,208 There was big trouble here just now. 570 00:52:40,708 --> 00:52:44,292 Leave the bodies here and carry the money. 571 00:52:52,833 --> 00:52:56,542 You pretend as if you've been wounded. 572 00:52:58,167 --> 00:53:01,500 You load the guns on the boat. 573 00:53:02,167 --> 00:53:07,167 And put the woman in a casket and load it with them. 574 00:53:20,167 --> 00:53:22,125 Hey, it's incredibly heavy, isn't it? 575 00:53:23,500 --> 00:53:24,625 Don't talk! 576 00:54:03,917 --> 00:54:08,750 The gold is called Daiho True Gold, and it's completely pure. 577 00:54:22,833 --> 00:54:25,333 This casket looks suspicious. 578 00:54:27,458 --> 00:54:31,250 We'll send a boat to pick up the cargo later. 579 00:54:37,083 --> 00:54:39,750 You go up in there quickly. I'll catch up with you. 580 00:54:53,083 --> 00:54:56,125 He wants the pick up for tomorrow at noon. 581 00:54:57,292 --> 00:55:00,667 No, we need to do it tonight. 582 00:55:01,500 --> 00:55:02,375 We can offer you something. 583 00:55:25,500 --> 00:55:29,000 This is a heart-felt gift to you. 584 00:55:39,250 --> 00:55:41,917 You demon! What are you going to do to me? 585 00:55:42,083 --> 00:55:44,083 Just shut up and be quiet. 586 00:55:44,250 --> 00:55:48,458 You said you swore loyalty to Toyotomi and you bring me to such a place. 587 00:55:49,542 --> 00:55:51,208 Are you going to betray your friends? 588 00:55:51,250 --> 00:55:52,583 Shut up! 589 00:55:54,417 --> 00:55:57,958 Somebody, somebody help me! Somebody! 590 00:56:05,583 --> 00:56:07,833 You can't escape no matter how much noise you make. 591 00:56:08,333 --> 00:56:09,750 Accept your fate. 592 00:56:14,708 --> 00:56:16,792 Ai! Where's Ai? 593 00:56:29,375 --> 00:56:30,708 Don't move, brat! 594 00:56:45,292 --> 00:56:46,875 Sir Itamiya, help the captain! 595 00:58:00,375 --> 00:58:04,083 So, Itamiya plans to sell the guns to Tokugawa, doesn't he? 596 00:58:04,875 --> 00:58:08,708 Otherwise he wouldn't have taken me to such a place. 597 00:58:09,208 --> 00:58:12,292 Then we shouldn't have left him stay alive. 598 00:58:13,375 --> 00:58:16,458 We need to inform Lady Kobue of Itamiya's betrayal. 599 00:58:16,500 --> 00:58:18,417 We must retrieve the guns first. 600 00:58:18,958 --> 00:58:21,000 Then, I'll head to Osaka Castle. 601 00:58:21,042 --> 00:58:23,042 Okay. I'll go back to Sakai. 602 00:58:23,458 --> 00:58:27,625 Hey, you guys, please don't forget I'm here. 603 00:58:29,333 --> 00:58:32,542 Don't act like strangers and send me away after all we've been through. 604 00:58:32,542 --> 00:58:34,667 Will you retrieve the guns? 605 00:58:34,917 --> 00:58:40,167 That's the way to go. You go to Osaka with Ms. Ai. 606 00:59:08,792 --> 00:59:11,708 You summoned us to rush here! How long will you make us wait? 607 00:59:11,875 --> 00:59:14,042 What happened to Sir Ichi-no-kami Katagiri? 608 00:59:14,333 --> 00:59:18,000 Sir Ichi-no-kami is reading his report in the main room. 609 00:59:18,208 --> 00:59:19,583 What kind of report could it be? 610 00:59:19,625 --> 00:59:22,417 We know our decision is to go to war, don't we? 611 00:59:22,667 --> 00:59:25,125 The only solution is to attack Lord Tokugawa! 612 00:59:31,417 --> 00:59:34,875 No matter how praised the Osaka samurai have been... 613 00:59:35,458 --> 00:59:41,125 ...there's no chance for us to win a war against Sir Tokugawa today. 614 00:59:42,958 --> 00:59:45,417 I suggest that we swallow our pride... 615 00:59:45,625 --> 00:59:48,750 ...and Sir Hideyori himself visit the Shogun's family in Edo to ask for truce. 616 00:59:49,542 --> 00:59:53,375 I, Ichi-no-kami Katagiri humbly and loyally offer you my advice. 617 00:59:53,417 --> 00:59:55,250 Silence, Ichi-no-kami! 618 00:59:55,542 --> 01:00:00,500 With this whole situation, the Shogun's family should be the one to send us an apology. 619 01:00:00,833 --> 01:00:04,292 Why should our lord travel to Edo asking for truce? 620 01:00:05,250 --> 01:00:07,083 The more I think about it, the more upset I get! 621 01:00:07,417 --> 01:00:08,500 My lady... 622 01:00:09,292 --> 01:00:11,625 It's not the time to be losing your temper. 623 01:00:12,250 --> 01:00:16,750 We're in a crisis which could even lead to the fall of the family if we upset things. 624 01:00:16,792 --> 01:00:18,083 I'm not losing my temper. 625 01:00:18,333 --> 01:00:19,917 I've given it much thought. 626 01:00:20,667 --> 01:00:22,708 Rather than sit here and wait for the fall... 627 01:00:22,917 --> 01:00:26,375 ...we should rise and have a good fight against the arrogant Tokugawa. 628 01:00:26,833 --> 01:00:28,375 What about the people? 629 01:00:28,500 --> 01:00:32,333 What do you think would happen to the people who've fought in Osaka? 630 01:00:32,375 --> 01:00:34,292 Where the leader is, the people are. 631 01:00:34,625 --> 01:00:37,083 It's their duty to stand by the leader in hard times. 632 01:00:37,125 --> 01:00:38,250 However... 633 01:00:38,292 --> 01:00:39,417 Enough! 634 01:00:45,500 --> 01:00:51,792 Ichi-no-kami, are you the servant of Toyotomi or a spy from Tokugawa? 635 01:00:55,917 --> 01:00:57,708 You have the tears to shed now... 636 01:00:58,125 --> 01:01:00,917 So why didn't you cut your own stomach in front of Tokugawa? 637 01:01:23,458 --> 01:01:27,958 Quiet! Quiet! 638 01:01:29,417 --> 01:01:31,042 Where is Sir Ichi-no-kami? 639 01:01:31,417 --> 01:01:33,042 I want to know where he is! 640 01:01:33,083 --> 01:01:37,417 Silence! Our lord will be making an announcement shortly. 641 01:01:37,750 --> 01:01:40,417 Well, I can't leave this to executives any more! 642 01:01:42,458 --> 01:01:45,875 Where is Ichi-no-kami? Bring him out! 643 01:01:46,000 --> 01:01:47,458 Bow down! 644 01:01:54,167 --> 01:01:55,333 How rude of you! 645 01:01:56,917 --> 01:02:00,250 Get Ichi-no-kami! Don't let him get away with it! 646 01:02:06,417 --> 01:02:09,000 I, Naruto-no-kami Kimura, have arrested the unruly element. 647 01:02:09,625 --> 01:02:11,417 Everybody return to your seat. 648 01:02:47,708 --> 01:02:51,167 Hideyori Toyotomi sent letters all over the country. 649 01:02:51,750 --> 01:02:54,583 From Daimyo lords who were old allies of Hideyoshi... 650 01:02:55,250 --> 01:02:57,958 ...to those who fought on his side in the Battle of Sekigahara... 651 01:02:58,167 --> 01:03:00,417 ...were invited to Osaka Castle. 652 01:03:02,375 --> 01:03:05,208 Sir Morichika Tohto-kami has arrived. 653 01:03:05,417 --> 01:03:06,292 Yes. 654 01:03:16,833 --> 01:03:19,250 Sir Buzan Sengoku has just arrived. 655 01:03:28,042 --> 01:03:31,667 Sir Tahei Dohga has arrived now with an army of 6,000. 656 01:03:48,833 --> 01:03:52,333 Sir Saemon-no-jo Yukimura has arrived. 657 01:04:35,000 --> 01:04:37,042 Hey, what happened to you? 658 01:04:37,083 --> 01:04:40,500 You suddenly disappeared and out of the blue you're back. 659 01:04:40,542 --> 01:04:41,958 Where have you been? 660 01:04:42,000 --> 01:04:43,167 What's happening down this road? 661 01:04:43,208 --> 01:04:46,417 It's too late. The war is going to happen. 662 01:04:46,458 --> 01:04:49,333 I know that. But are all townsfolk leaving? 663 01:04:49,375 --> 01:04:52,167 Well, there's an order telling us not to. 664 01:04:52,208 --> 01:04:55,625 But it's only trouble once they start popping guns and things in the streets. 665 01:04:55,667 --> 01:05:00,500 Aren't you guys going to leave? If you aren't, take care of my store while I'm gone. 666 01:05:00,542 --> 01:05:02,250 There's enough food in the back. Thanks! 667 01:05:02,583 --> 01:05:04,500 Go on now! Go! 668 01:05:32,833 --> 01:05:35,542 I can't be wasting time here. 669 01:05:36,708 --> 01:05:38,708 I understand how you feel... 670 01:05:38,750 --> 01:05:42,583 ...but no matter how anxious you are, you can't by yourself stop the war that's about to happen. 671 01:05:42,625 --> 01:05:46,458 But to think all my efforts are now going to waste... 672 01:05:46,500 --> 01:05:50,500 No, you did absolutely everything you could for the castle. 673 01:05:55,208 --> 01:05:56,458 Ai... 674 01:05:57,333 --> 01:05:58,958 Don't be discouraged. 675 01:05:59,667 --> 01:06:01,750 I'm going to visit Lady Kobue. 676 01:06:02,042 --> 01:06:04,000 You're in no shape right now, so you stay here. 677 01:06:04,417 --> 01:06:07,042 Fortunately we have rice here. Let me make you some porridge. 678 01:06:10,125 --> 01:06:12,292 I'll come to the castle, too. 679 01:06:12,917 --> 01:06:14,292 Don't say that. 680 01:06:14,625 --> 01:06:17,000 What could you possibly do in your condition? 681 01:06:17,458 --> 01:06:19,458 I beg you, please stay here, alright? 682 01:06:20,000 --> 01:06:24,375 But it feels as if I'm not going to see you ever again. 683 01:06:29,625 --> 01:06:31,958 Please take me with you, will you? 684 01:06:32,792 --> 01:06:34,250 No, I can't. 685 01:06:34,292 --> 01:06:36,542 You should stay here and get some rest. 686 01:06:37,417 --> 01:06:41,375 If we lose each other, let's wait for each other on a bridge somewhere. Okay? 687 01:06:43,500 --> 01:06:46,458 We first met each other on the bridge. 688 01:06:52,125 --> 01:07:00,500 Your family in Higo are deeply concerned that you're staying here in Osaka Castle. 689 01:07:01,458 --> 01:07:04,167 That's why I was sent to take you home. 690 01:07:04,958 --> 01:07:07,625 It sounds bad to Sir Tokugawa, does it? 691 01:07:07,792 --> 01:07:12,417 Not only that, it could possibly be a crisis for the Kato Family. 692 01:07:12,458 --> 01:07:13,833 I understand. 693 01:07:15,250 --> 01:07:18,917 Gidayu, I'm leaving the castle. 694 01:07:19,208 --> 01:07:21,917 So, are you coming home with us? 695 01:07:22,125 --> 01:07:23,292 No. 696 01:07:23,292 --> 01:07:30,000 I leave the castle and be just a woman, someone with no relation to Kato. 697 01:07:30,458 --> 01:07:32,792 What are you saying? 698 01:07:35,875 --> 01:07:39,583 Send just one message home. 699 01:07:42,500 --> 01:07:49,458 Can the Katos, who serve the Toyotomi. Prosper under the rule of the Tokugawa just the same? 700 01:07:50,875 --> 01:07:55,042 Is it not Osaka Castle that will really protect the Katos... 701 01:07:56,292 --> 01:07:59,625 ...instead of Kumamoto Castle? 702 01:08:03,292 --> 01:08:04,792 Sir Hayato-no-sho... 703 01:08:05,875 --> 01:08:13,583 Until today I've made all the efforts I could to prevent a war between our family and Tokugawa. 704 01:08:14,833 --> 01:08:17,042 But we've come to the end of the road. 705 01:08:18,000 --> 01:08:20,417 All because of my incompetence. 706 01:08:20,417 --> 01:08:22,792 No, I share the blame, too. 707 01:08:23,833 --> 01:08:25,667 Now that we're where we are today... 708 01:08:25,708 --> 01:08:30,792 I intend to fight for the family as long as I'm alive and help lead us to victory. 709 01:08:30,917 --> 01:08:32,292 How courageous of you. 710 01:08:32,917 --> 01:08:38,875 Though I'm a woman, if only I could see, I would have fought for our lord. 711 01:08:39,750 --> 01:08:45,917 My lady, I beg you please to come home with us. 712 01:08:46,250 --> 01:08:48,458 No, I'm not going to. 713 01:08:49,917 --> 01:08:55,917 Hayato-no-sho, please take me to Itamiya in Sakai. 714 01:08:59,708 --> 01:09:01,125 Agreed. 715 01:09:06,917 --> 01:09:08,000 Halt! Halt! 716 01:09:08,042 --> 01:09:11,375 Hey! Where are you taking the chest to? 717 01:09:11,708 --> 01:09:13,250 We're regulating the traffic here. 718 01:09:13,250 --> 01:09:14,750 We wish to inspect the contents. 719 01:09:14,750 --> 01:09:17,500 You officials can't seem to read the sign right here. 720 01:09:18,042 --> 01:09:21,417 We're monks from Shiten'no Temple to Port Sakai. 721 01:09:21,625 --> 01:09:22,667 What are the contents? 722 01:09:22,708 --> 01:09:25,750 We don't know. We were simply ordered to carry it. 723 01:09:26,250 --> 01:09:28,792 If you can't tell us, we must inspect it according to the rules. Do it! 724 01:09:28,833 --> 01:09:29,917 Hold it! 725 01:09:29,958 --> 01:09:32,292 This is a chest sealed by the royal Shiten'no Temple. 726 01:09:32,333 --> 01:09:35,542 If you wish to inspect it, first get a permission from the Grand Bishop of the temple. 727 01:09:35,917 --> 01:09:39,208 If you still insist on opening the chest, I shall fight you with my iron staff. 728 01:09:42,625 --> 01:09:43,875 Where's my lady? 729 01:09:49,375 --> 01:09:51,083 Mohei! He's one of us. 730 01:09:52,708 --> 01:09:54,708 Oh, Sir Susukida! 731 01:09:55,833 --> 01:09:58,250 I warned you so much and you're still in town. 732 01:09:58,583 --> 01:10:02,625 Do you think I'm a coward who'd abandon Osaka and go home in such a crucial time? 733 01:10:02,958 --> 01:10:05,000 You know I'm now one of you now. 734 01:10:05,208 --> 01:10:08,333 You're a good, honest soul, but an idiot who can't see beneath the surface. 735 01:10:09,125 --> 01:10:10,667 You're the one who can't see things. 736 01:10:10,708 --> 01:10:11,333 What? 737 01:10:11,375 --> 01:10:13,292 Did you know Itamiya is a traitor? 738 01:10:13,333 --> 01:10:14,042 What? 739 01:10:14,042 --> 01:10:16,792 Itamiya has sold the guns from the European ship to Tokugawa. 740 01:10:16,833 --> 01:10:17,708 He has? 741 01:10:17,708 --> 01:10:20,542 Not only that, he tried to sell Ai to the ship. 742 01:10:20,750 --> 01:10:21,708 Is that true? 743 01:10:21,750 --> 01:10:22,667 I'm not lying. 744 01:10:22,708 --> 01:10:24,792 What's happened with her? 745 01:10:25,083 --> 01:10:27,292 I got her back safely. I came to talk to my lady about it. 746 01:10:27,625 --> 01:10:28,833 Oh, no! 747 01:10:28,875 --> 01:10:30,125 What's wrong? 748 01:10:31,292 --> 01:10:32,208 After them! 749 01:10:32,208 --> 01:10:34,917 You come with me, too. We'll save our lady. 750 01:11:00,750 --> 01:11:01,917 Is it you, Sir Hayato? 751 01:11:01,958 --> 01:11:04,750 Oh, it's you! Where's our lady? 752 01:11:04,792 --> 01:11:05,667 We left her with Itamiya. 753 01:11:05,708 --> 01:11:07,500 He's betrayed us. 754 01:11:07,542 --> 01:11:07,958 What? 755 01:11:08,000 --> 01:11:09,042 Let's go right back there. 756 01:11:09,083 --> 01:11:10,083 Hold it. 757 01:11:10,125 --> 01:11:12,750 The armies of Todo and Ikeda are already advancing along the Kinkai Highway. 758 01:11:12,792 --> 01:11:14,375 It's dangerous to go that way now. 759 01:11:14,542 --> 01:11:16,708 We were rushing back to tell you that. 760 01:11:16,750 --> 01:11:17,833 We're too late. 761 01:11:17,875 --> 01:11:21,208 Not only that, Shogun Hidetada has left Fushimi for Hiragata. 762 01:11:21,500 --> 01:11:24,875 I also heard Lord Ieyasu led a great army which is stationed at Horyu Temple, Nara. 763 01:11:24,917 --> 01:11:26,250 We've got to return to the castle at once. 764 01:11:26,625 --> 01:11:29,500 I'm going to go. I promise to save our lady. 765 01:11:41,167 --> 01:11:44,000 So, what do you want from me? 766 01:11:44,208 --> 01:11:47,792 I won't be greedy and ask for tens of thousands of koku. 767 01:11:48,042 --> 01:11:50,583 Even if it's for 10,000, I want you to recommend me to Sir Tokugawa. 768 01:11:50,792 --> 01:11:53,167 What are you talking about? 769 01:11:55,208 --> 01:11:57,458 I'm a merchant. 770 01:11:57,667 --> 01:12:00,542 And you ask me to recommend you. 771 01:12:00,708 --> 01:12:02,875 You've got clients all over the country. 772 01:12:03,958 --> 01:12:06,000 Pretend ignorant but I know the truth. 773 01:12:08,167 --> 01:12:09,917 You recognize this mask, don't you? 774 01:12:10,167 --> 01:12:14,125 You wore this mask and ordered me to murder others. 775 01:12:15,667 --> 01:12:18,167 You pretend to be loyal to Toyotomi... 776 01:12:18,500 --> 01:12:21,333 ...while under this mask you sent me to kill many of their old loyal servants! 777 01:12:21,917 --> 01:12:24,833 On top of it all, you got Hayato-no-sho to pay for the foreign arms... 778 01:12:25,000 --> 01:12:26,708 ...and offered them to Tokugawa. 779 01:12:29,167 --> 01:12:30,667 Shoot me if you want. 780 01:12:30,833 --> 01:12:34,375 But before you do, this staff will be buried in your chest! 781 01:12:39,042 --> 01:12:41,375 I agree to getting you 10,000-koku. 782 01:13:09,042 --> 01:13:18,750 I'm sorry to keep you, the next Kato princess if times were different, in such an uncomfortable room. 783 01:13:19,958 --> 01:13:23,708 I came here prepared for what's to come. 784 01:13:24,792 --> 01:13:26,083 Prepared? 785 01:13:27,083 --> 01:13:31,292 You pretended to be on our side and to help us... 786 01:13:31,750 --> 01:13:35,125 ...prevent the two families from getting into the war with your money and power. 787 01:13:38,042 --> 01:13:44,500 You took the lives of 50 men and women who worked under my order. 788 01:13:46,333 --> 01:13:48,333 Hey, what's that? 789 01:13:50,333 --> 01:13:51,792 Stop! Stop! 790 01:13:51,792 --> 01:13:53,208 Out of the way! 791 01:13:55,958 --> 01:13:59,292 Even a devil like you cannot think of any more excuses, can you? 792 01:13:59,833 --> 01:14:05,625 I didn't realize you who can't see would be aware of my true identity. 793 01:14:07,625 --> 01:14:12,583 In order to gain more gold and silver, I don't care about samurai's code of obligation and loyalty. 794 01:14:13,417 --> 01:14:18,583 The gold and silver I've stored are covered with blood. 795 01:14:19,667 --> 01:14:28,333 Eventually when the war starts, gold and silver covered with blood will come rolling into my pockets. 796 01:14:29,708 --> 01:14:34,250 Are you sure that's what you really want, sitting in front of the altar of the late Lord Hideyoshi? 797 01:14:36,125 --> 01:14:41,792 I should have taken you out of the picture much earlier. 798 01:15:00,167 --> 01:15:01,417 My lady! 799 01:15:03,625 --> 01:15:04,875 My lady! 800 01:15:07,500 --> 01:15:09,792 Tumbleweed, it's you again. 801 01:15:21,958 --> 01:15:24,000 Mohei, I've got it under control. 802 01:15:53,625 --> 01:15:54,875 My lady! 803 01:15:58,708 --> 01:16:00,667 Oh, Itamiya! 804 01:16:15,375 --> 01:16:16,833 Oh, My lady! 805 01:16:19,917 --> 01:16:22,000 It's Mohei, to your rescue. 806 01:16:23,417 --> 01:16:27,417 Mohei, take me to Kodan-in Temple in Kyoto. 807 01:16:27,875 --> 01:16:28,875 To Kyoto? 808 01:16:28,917 --> 01:16:34,333 I'm going to ask Sir Kodan-in to mediate for truce between Toyotomi and Tokugawa. 809 01:16:35,333 --> 01:16:37,958 Mohei, please help me. 810 01:16:38,208 --> 01:16:41,208 Let me take on that role. 811 01:16:41,750 --> 01:16:45,375 Mohei, isn't this the daughter of Sir Kazue-no-kami Kato? 812 01:16:45,417 --> 01:16:46,667 Don't worry. 813 01:16:47,750 --> 01:16:49,250 Who is this guy? 814 01:16:49,708 --> 01:16:55,083 I'm a servant of Yukimura Saemon-no-jo Sanada, named Shimaru Yokota. 815 01:16:55,542 --> 01:16:58,167 Really, so you're a follower of Sanada? 816 01:16:58,208 --> 01:17:02,292 Mohei, I'll promise to bring my lady safely to Kyoto. 817 01:17:02,708 --> 01:17:06,917 In the meantime, you bring those bullets to Osaka Castle. 818 01:17:06,958 --> 01:17:08,250 You mean the guns... 819 01:17:08,292 --> 01:17:10,792 Yeah. I've stolen and hid them away. 820 01:17:16,833 --> 01:17:19,083 Saizo, take care of our lady. 821 01:17:19,375 --> 01:17:21,125 Don't worry about us. 822 01:17:21,167 --> 01:17:25,375 Just think about how you're going to bring these loads to Osaka through the enemy's camps. 823 01:17:25,417 --> 01:17:27,792 Rack your brains! 824 01:17:28,000 --> 01:17:30,583 Well, I've got no brains. 825 01:17:30,833 --> 01:17:32,708 We're just going to have to force our way through depending on the situation. 826 01:17:32,750 --> 01:17:33,583 Yeah. 827 01:17:33,625 --> 01:17:36,875 Mohei, let's meet again alive. 828 01:17:36,917 --> 01:17:40,667 Yeah. I'm not gonna die. You don't die, either. 829 01:17:45,125 --> 01:17:46,292 So long! 830 01:18:26,833 --> 01:18:29,500 Damn! The enemy's camp again. 831 01:18:29,542 --> 01:18:31,417 Chief, there's no way we can get through it. 832 01:18:31,458 --> 01:18:32,667 What are you saying? 833 01:18:32,708 --> 01:18:35,042 And you call yourself an Osaka Castle labor worker? 834 01:18:35,083 --> 01:18:37,417 But this one's impossible. 835 01:18:37,458 --> 01:18:39,792 We know it's impossible from the beginning. Just watch me. 836 01:18:48,000 --> 01:18:49,250 It's a gamble. 837 01:18:49,292 --> 01:18:53,042 I'm going to go talk to the platoon chief, so get in line with them while I talk to him. 838 01:18:54,125 --> 01:18:55,833 Will it really work? 839 01:19:02,208 --> 01:19:03,958 What army is this, may I ask? 840 01:19:03,958 --> 01:19:06,083 We're with the Hyodo clan. And you? 841 01:19:06,333 --> 01:19:08,500 I'm with Sakakibara. 842 01:19:08,542 --> 01:19:10,500 Aren't we both working hard, you and I? 843 01:19:28,583 --> 01:19:30,667 Halt! Halt! 844 01:19:32,958 --> 01:19:34,042 Which clan are you with? 845 01:19:34,083 --> 01:19:36,583 I'm Hanbei Handa of the Hyodo clan. 846 01:19:43,417 --> 01:19:44,750 Please pass. 847 01:19:46,000 --> 01:19:47,458 Proceed! 848 01:19:49,458 --> 01:19:51,417 Proceed! 849 01:19:51,750 --> 01:19:53,083 Proceed! 850 01:20:38,167 --> 01:20:42,167 Chief, there are more and more camps. It's impossible to enter Osaka. 851 01:20:42,208 --> 01:20:43,708 Just wait and see. 852 01:20:49,958 --> 01:20:52,250 The army that just passed is of Hachisuka. 853 01:20:52,250 --> 01:20:54,125 - What, Hachisuka? - Yes. 854 01:20:55,125 --> 01:20:57,500 Alright. Hurry up everyone. We're moving. 855 01:20:58,083 --> 01:20:59,917 Is it really going to work? 856 01:21:01,292 --> 01:21:03,042 Stop! Stop! 857 01:21:04,958 --> 01:21:07,417 Has the Hachisuka army pass by? 858 01:21:07,792 --> 01:21:09,792 We're with the Hachisukas. 859 01:21:09,833 --> 01:21:11,625 Hachisuka's army have just passed by. 860 01:21:11,667 --> 01:21:14,208 Is that right? We got separated and got lost. 861 01:21:14,250 --> 01:21:15,917 Thank god! 862 01:21:15,958 --> 01:21:17,750 Better hurry up or you'll get lost again! 863 01:21:17,750 --> 01:21:19,292 Well, thank you. 864 01:21:19,333 --> 01:21:20,792 Hey, hurry up! 865 01:22:07,083 --> 01:22:13,208 The Eastern army made great advances in offence 866 01:22:19,125 --> 01:22:20,333 The Uesugi force 867 01:22:25,042 --> 01:22:26,542 The Satake force 868 01:22:29,375 --> 01:22:30,875 The Date force 869 01:22:33,125 --> 01:22:34,708 The Ikeda force 870 01:22:37,750 --> 01:22:39,375 The Nabeshima force 871 01:22:42,125 --> 01:22:44,042 The Todo force 872 01:22:49,625 --> 01:22:51,583 The Hachisuka force 873 01:23:12,917 --> 01:23:15,125 Retreat! Retreat! 874 01:23:37,375 --> 01:23:38,333 Chief! 875 01:23:38,417 --> 01:23:40,333 We're in the middle of a battlefield. 876 01:23:40,542 --> 01:23:42,333 We can neither advance nor retreat. 877 01:23:45,333 --> 01:23:49,458 I'm truly sorry when we've worked so hard together to get here, but this is it. 878 01:23:50,500 --> 01:23:54,417 You can punch me or kick me or whatever you want, and you can run somewhere safe. 879 01:23:54,458 --> 01:23:55,625 What are you saying? 880 01:23:55,792 --> 01:23:58,833 We're the laborers of Osaka. Do you think we can turn our back now that we're so close? 881 01:23:58,875 --> 01:23:59,542 He's right. 882 01:23:59,583 --> 01:24:01,375 We're doing this for Osaka Castle. 883 01:24:01,417 --> 01:24:03,917 You said you were working to serve for the castle, too. 884 01:24:03,958 --> 01:24:05,250 Sure, we're just load carrying laborers... 885 01:24:05,292 --> 01:24:07,667 ...but we're fighting against the slick old man Tokugawa in spirit. 886 01:24:07,667 --> 01:24:08,625 We can't turn our back now! 887 01:24:08,667 --> 01:24:09,833 That's right! 888 01:24:09,875 --> 01:24:12,583 You mean, you want to proceed? 889 01:24:13,000 --> 01:24:14,583 Even if we die, we would. 890 01:24:14,625 --> 01:24:16,125 We can't turn back now. 891 01:24:16,333 --> 01:24:18,292 Chief, come this way. 892 01:24:18,333 --> 01:24:19,958 Come on! 893 01:24:26,625 --> 01:24:29,417 Chief, we could cut through the field on horses. 894 01:24:29,458 --> 01:24:31,167 We've switched from oxen to horses! 895 01:24:33,208 --> 01:24:34,292 Thanks! 896 01:24:36,667 --> 01:24:37,792 Let's go! 897 01:27:49,250 --> 01:27:50,417 I'm Mohei! 898 01:27:50,458 --> 01:27:52,000 Where's Hayato-no-sho? 899 01:27:52,125 --> 01:27:54,375 Hayato-no-sho! Where is Hayato-no-sho? 900 01:27:55,417 --> 01:27:57,000 Mohei! 901 01:28:01,083 --> 01:28:02,417 Oh! Sir Susukida. 902 01:28:02,417 --> 01:28:03,417 Mohei. 903 01:28:03,458 --> 01:28:05,875 We've got guns for you. Fight to your heart's content. 904 01:28:05,917 --> 01:28:07,625 - I see! - Come on! 905 01:28:07,708 --> 01:28:09,000 Let them pass. 906 01:28:48,875 --> 01:28:51,792 Chief, one cart with gunpowder was left behind! 907 01:28:51,833 --> 01:28:52,917 What? 908 01:28:56,917 --> 01:28:58,375 Hey, everybody, come on! 909 01:28:58,417 --> 01:28:59,875 Hey, wait! 910 01:29:01,250 --> 01:29:02,500 Let go of me! 911 01:29:03,042 --> 01:29:05,042 This is the camp of Hayato-no-sho Susukida. 912 01:29:05,083 --> 01:29:06,542 That kind of conduct is not allowed. 913 01:29:14,292 --> 01:29:15,708 Go now! 914 01:29:57,250 --> 01:29:59,167 I've lost my patience. 915 01:30:01,083 --> 01:30:02,625 Everyone, be careful! 916 01:30:02,667 --> 01:30:04,167 Alright, let's go! 917 01:30:06,167 --> 01:30:07,417 Mohei! 918 01:32:11,583 --> 01:32:17,083 January 22, the first year of Ganja, Truce Agreement signed 919 01:32:37,708 --> 01:32:43,125 You have made a great achievement at Horai Bridge. 920 01:32:43,792 --> 01:32:49,333 Therefore, our lord hires you as a Daimyo lord to serve in the castle for 200-koku. 921 01:33:45,083 --> 01:33:47,208 I'm not the type to be a samurai. 922 01:33:49,417 --> 01:33:52,417 Ai, do you want to come with me? 923 01:33:52,958 --> 01:33:54,458 Where to? 924 01:33:55,708 --> 01:33:57,583 To a quiet country-side.72022

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.