Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,625 --> 00:00:26,958
So they want Hideyori to travel to
Kyoto and greet Sir Hidetada to...
2
00:00:27,583 --> 00:00:29,708
...celebrate his appointment
as the Great Shogun?
3
00:00:30,167 --> 00:00:32,083
Is that Lord Ieyasu's order?
4
00:00:32,917 --> 00:00:34,208
Well, I've got something to say about that.
5
00:00:35,083 --> 00:00:37,875
Wasn't Lord Ieyasu
a sub-ordinate of the Toyotomis?
6
00:00:38,417 --> 00:00:42,542
Though still young, Hideyori is the heir to the
legacy of my lord, the late Lord Hideyoshi.
7
00:00:43,250 --> 00:00:50,167
Isn't the proper order for Hidetada as a sub-ordinate
to travel here to Osaka if he wants to see us?
8
00:00:50,833 --> 00:00:55,875
What was the promise Lord Ieyasu made
and said upon Lord Hideyoshi's passing?
9
00:00:56,333 --> 00:01:00,125
He said he'd stand behind the young heir to
the Toyotomi's legacy for all times to come.
10
00:01:00,250 --> 00:01:02,417
He's forgotten his obligations
sworn in front of the gods.
11
00:01:03,542 --> 00:01:07,792
If times were different, Hideyori would have
been in the position of the Emperor Regent.
12
00:01:07,917 --> 00:01:12,042
Although we lost to the Eastern
army in the battle of Sekigahara...
13
00:01:12,792 --> 00:01:16,250
...it's an extreme insult they should treat
our family of no less than 650,000-koku...
14
00:01:16,667 --> 00:01:19,583
like an ordinary daimyo lord and tell us
to make a trip to Kyoto for greetings.
15
00:01:19,625 --> 00:01:21,667
Send back the messenger now.
16
00:01:21,750 --> 00:01:24,333
I, Yodo, cannot accept such order. Never!
17
00:01:30,542 --> 00:01:40,042
THE TALE OF OSAKA CASTLE
18
00:03:25,500 --> 00:03:29,958
The Minister of State, Hideyori Toyotomi built a
huge statue of Buddha at Hoko Temple in Kyoto.
19
00:03:30,000 --> 00:03:34,917
It is the day of the inaugural ceremony
for the statue.
20
00:04:25,333 --> 00:04:30,000
Yasutatsu Sakakibara, the messenger of the
Shogun Tokugawa's family, passing through.
21
00:04:30,083 --> 00:04:31,125
Hold it!
22
00:04:31,542 --> 00:04:35,375
Hold it, please! We're in the middle of
the inaugural ceremony for the statue.
23
00:04:35,667 --> 00:04:38,292
The family of the Shogun sends an
order that the ceremony be forbidden.
24
00:04:43,792 --> 00:04:45,000
Hold it, please!
25
00:04:47,583 --> 00:04:52,500
If you were to carry out the ceremony
against the order, we shall punish you.
26
00:04:52,583 --> 00:04:53,750
Just a minute.
27
00:04:53,875 --> 00:04:59,750
I order you to cancel today's ceremony
with the authority of the Shogun's family.
28
00:04:59,833 --> 00:05:03,375
Just a minute. We've scheduled the date
of the ceremony in accordance with...
29
00:05:03,625 --> 00:05:07,833
...the directions given not only by the
Shogun's family but also by Lord Ieyasu.
30
00:05:08,667 --> 00:05:11,625
Why forbid it? For what reasons?
31
00:05:11,708 --> 00:05:15,333
Find out the reasons later.
Just cancel the ceremony.
32
00:05:16,917 --> 00:05:18,042
Wait!
33
00:05:33,667 --> 00:05:36,875
They found a phrase that cursed the Tokugawa
family in the inscriptions on the statue's bell...
34
00:05:36,958 --> 00:05:38,875
...and that's what started it.
35
00:05:39,125 --> 00:05:41,292
The Shogun family's only picking a fight.
36
00:05:41,375 --> 00:05:42,875
The Toyotomi clan won't stay quiet,
will they?
37
00:05:42,958 --> 00:05:44,125
It's war.
38
00:05:44,208 --> 00:05:46,375
- War...
- War would be good.
39
00:05:46,458 --> 00:05:48,083
Our time's come at last.
40
00:05:48,167 --> 00:05:49,750
We'll avenge Sekigahara.
41
00:05:51,042 --> 00:05:53,000
Look where you're going! Out of the way!
42
00:06:00,000 --> 00:06:02,333
Hey, shut the front door
and close up the store.
43
00:06:03,792 --> 00:06:06,083
If a war starts, we can raise the
price of rice as high as we want.
44
00:06:06,125 --> 00:06:07,750
We'll make more money if we don't sell.
45
00:06:08,542 --> 00:06:09,792
Manager, come over here a minute.
46
00:06:10,583 --> 00:06:13,625
Listen, you guys rush to Shikoku
and buy more rice.
47
00:06:13,667 --> 00:06:16,000
If it's cheap, buy as much as
you can get your hands on.
48
00:06:16,042 --> 00:06:17,458
Okay? Understand, right?
49
00:06:20,542 --> 00:06:25,042
Hey, boy, put away the dolls
and vases in the warehouse.
50
00:06:30,042 --> 00:06:32,542
And mark up their prices by three times.
51
00:06:32,750 --> 00:06:36,750
And line up all the spears
and swords in front out here.
52
00:06:36,792 --> 00:06:38,000
Alright?
53
00:06:44,083 --> 00:06:45,542
What are you doing?
54
00:06:45,750 --> 00:06:48,125
I've heard of an ambush with spears...
55
00:06:48,375 --> 00:06:51,083
...but what are you thinking sticking
spears up my face in the broad daylight?
56
00:06:51,583 --> 00:06:53,458
Sorry. We're very sorry.
57
00:06:54,375 --> 00:06:55,250
What!
58
00:06:55,250 --> 00:06:56,083
Yes?
59
00:06:56,083 --> 00:06:57,625
Is it how you greet people in Osaka?
60
00:06:57,667 --> 00:06:59,708
Well, not so.
61
00:07:00,375 --> 00:07:02,333
I'm fresh out of the country-side...
62
00:07:02,583 --> 00:07:06,667
...but your answer could make me smash
down a house or two like yours with my fist.
63
00:07:06,708 --> 00:07:08,500
What? Goodness gracious!
64
00:07:18,917 --> 00:07:21,333
Hey! What the hell are you doing?
65
00:07:21,583 --> 00:07:23,417
Did you come to this town to make trouble?
66
00:07:23,458 --> 00:07:25,250
Where are you from?
We'll beat you up.
67
00:07:25,375 --> 00:07:28,583
Bastards, are you trying to
start a fight with me?
68
00:07:29,458 --> 00:07:31,208
I'm Mohei the demon!
69
00:07:31,250 --> 00:07:32,958
Who cares about a demon?
70
00:07:33,208 --> 00:07:36,208
In Osaka you hear a war's coming,
and the rice store closes up...
71
00:07:36,583 --> 00:07:38,583
...and the hardware store takes
out armors and swords to sell.
72
00:07:38,583 --> 00:07:40,083
It pisses me off!
73
00:07:40,125 --> 00:07:41,917
You brat! Beat him up!
74
00:07:48,292 --> 00:07:50,542
Come at me, if you can!
75
00:08:22,083 --> 00:08:25,667
We'll let time decide
whether we should go into war.
76
00:08:26,417 --> 00:08:29,875
But first we must come up with a
strategy advantageous to the Osaka side.
77
00:08:30,875 --> 00:08:34,167
One, we'll gather manpower,
arms and food.
78
00:08:35,667 --> 00:08:38,500
Two, we'll discourage
the Tokugawas will to fight...
79
00:08:38,958 --> 00:08:40,917
...and prevent war from happening.
80
00:08:43,542 --> 00:08:44,750
Gentlemen, danger!
81
00:08:51,458 --> 00:08:53,125
As I suspected,
it's Hayato-no-sho Susukida!
82
00:08:53,458 --> 00:08:55,417
Get them!
83
00:09:04,917 --> 00:09:06,417
Don't be bothered with them.
Retreat at once.
84
00:09:13,542 --> 00:09:15,542
Don't let them go! Don't let them go!
85
00:10:11,083 --> 00:10:13,542
Hey! Catch Hayato-no-sho!
86
00:10:13,833 --> 00:10:15,042
Get him!
87
00:10:18,958 --> 00:10:21,083
This isn't good! Let's run!
88
00:10:24,500 --> 00:10:25,417
Don't let them go!
89
00:10:25,458 --> 00:10:27,708
Hey, there's another fight over here!
90
00:10:32,417 --> 00:10:34,458
Oh, Sir Susukida!
91
00:10:38,500 --> 00:10:39,500
You, get out of the way!
92
00:10:39,542 --> 00:10:40,708
Don't block our way. Out of the way!
93
00:10:40,750 --> 00:10:42,667
You have some nerve, scum!
94
00:10:45,542 --> 00:10:47,667
I see now you're chasing
after a fragile woman.
95
00:10:47,833 --> 00:10:49,833
This town really pisses me off!
96
00:10:50,167 --> 00:10:52,000
You reckless fool. Get him!
97
00:11:06,583 --> 00:11:07,792
Get me down!
98
00:11:08,458 --> 00:11:10,333
Hey, get me down, will you?
99
00:11:10,833 --> 00:11:12,792
No, we won't.
100
00:11:13,208 --> 00:11:16,583
We're making you pay
for making us lose our catch.
101
00:11:16,625 --> 00:11:17,708
Damn!
102
00:11:19,125 --> 00:11:21,500
Why don't you just get me down?
Get me down now!
103
00:11:21,542 --> 00:11:23,083
We can't let you off so easily.
104
00:11:23,667 --> 00:11:26,375
An outlaw like you should be tortured
to death to make an example.
105
00:11:31,125 --> 00:11:34,458
Mr. Mountain Samurai, aren't you
being too cruel to human life?
106
00:11:34,458 --> 00:11:35,708
What?
107
00:11:35,750 --> 00:11:38,458
Even a frog would come back as a ghost to
blame you if you make it suffer slow death.
108
00:11:38,500 --> 00:11:39,708
We're making an example out of him.
109
00:11:39,750 --> 00:11:41,750
Aren't there other ways
of making an example?
110
00:11:41,875 --> 00:11:43,292
What would you do then?
111
00:11:43,667 --> 00:11:45,250
I'd do this if I were you.
112
00:11:50,125 --> 00:11:51,208
Damn you!
113
00:11:56,333 --> 00:11:59,042
Remember me. I'm Saizo Kirigakure.
114
00:11:59,083 --> 00:12:00,250
Get him!
115
00:12:53,542 --> 00:12:54,833
What is this place?
116
00:12:56,250 --> 00:12:57,708
Doesn't look like the other world.
117
00:12:58,000 --> 00:12:59,583
You're still alive.
118
00:13:05,375 --> 00:13:07,042
Who saved me?
119
00:13:07,333 --> 00:13:08,667
Who do you think?
120
00:13:08,917 --> 00:13:10,250
You, I guess.
121
00:13:10,458 --> 00:13:12,250
You saved me, didn't you?
122
00:13:12,708 --> 00:13:13,833
You think so?
123
00:13:14,167 --> 00:13:16,167
You were the woman
running away on the bridge.
124
00:13:16,833 --> 00:13:18,708
I remember your face.
125
00:13:20,458 --> 00:13:23,208
Or was it Sir Hayato Susukida?
126
00:13:24,333 --> 00:13:25,250
Hey!
127
00:13:29,583 --> 00:13:32,875
You know Sir Susukida?
128
00:13:35,583 --> 00:13:36,875
You're laughing.
129
00:13:37,083 --> 00:13:38,625
Can't I laugh?
130
00:13:39,250 --> 00:13:41,333
Anyway, give me something to eat.
131
00:13:41,333 --> 00:13:43,417
Do you feel well enough to eat?
132
00:13:43,417 --> 00:13:44,375
Sure.
133
00:13:44,417 --> 00:13:46,208
Stuff myself and I'll get my stamina back.
134
00:13:57,750 --> 00:13:59,417
What on earth is this place?
135
00:14:14,292 --> 00:14:16,708
Only one exit to this room.
136
00:14:40,542 --> 00:14:42,750
What're they going to do with me?
137
00:14:47,208 --> 00:14:49,208
What are those plaques about?
138
00:15:03,083 --> 00:15:04,625
Don't be alarmed.
139
00:15:05,042 --> 00:15:09,792
I'm not here to kill you but to
ask you to do something for me.
140
00:15:10,208 --> 00:15:11,333
You're lying.
141
00:15:12,125 --> 00:15:13,500
Isn't that a gun you're holding?
142
00:15:13,542 --> 00:15:14,708
That's right.
143
00:15:14,750 --> 00:15:18,500
This is a pistol from Portugal
which doesn't have a match cord.
144
00:15:18,583 --> 00:15:19,792
I told you!
145
00:15:20,125 --> 00:15:22,000
Are you still trying to say
you're not going to kill me?
146
00:15:22,042 --> 00:15:23,750
No, I'm not.
147
00:15:25,875 --> 00:15:27,750
It's for self-defense.
148
00:15:28,542 --> 00:15:30,875
I'm an old man past 70.
149
00:15:32,042 --> 00:15:34,667
I can't beat you without it.
150
00:15:34,958 --> 00:15:36,167
What?
151
00:15:38,708 --> 00:15:41,167
Your response will determine
if bullets will fly.
152
00:15:43,375 --> 00:15:46,917
You don't seem to know how
powerful this small arm can be.
153
00:15:55,167 --> 00:15:57,958
Mohei, I'm not gonna kill you.
154
00:15:58,667 --> 00:16:01,875
I just want you to do something for me.
155
00:16:02,875 --> 00:16:10,333
But if you refuse, know your body
will be shattered like that pot.
156
00:16:15,208 --> 00:16:18,250
What do you say? Will you do it for me?
157
00:16:18,333 --> 00:16:20,833
Are you going to ask me to
work as a pirate or something?
158
00:16:22,667 --> 00:16:24,792
Or to help you with the war?
159
00:16:25,708 --> 00:16:28,083
I don't know if you're with the
Osaka side or the Eastern side...
160
00:16:28,250 --> 00:16:29,833
...but either way I refuse!
161
00:16:30,750 --> 00:16:32,708
I have no kind of obligation to you
whatsoever.
162
00:16:32,750 --> 00:16:34,167
I'm not going to let you say that.
163
00:16:34,208 --> 00:16:35,458
What?
164
00:16:35,500 --> 00:16:37,958
Who saved your life?
165
00:16:38,708 --> 00:16:41,792
You owe your life to that woman.
166
00:16:45,000 --> 00:16:46,417
I see.
167
00:16:46,750 --> 00:16:48,083
So that's your angle.
168
00:16:48,833 --> 00:16:50,750
I can't say I have no obligation then.
169
00:16:50,792 --> 00:16:53,083
You're a smart one.
170
00:16:53,167 --> 00:16:54,292
Just a second.
171
00:16:54,667 --> 00:16:56,792
Before an answer, I have to eat first.
172
00:17:02,958 --> 00:17:07,042
Sister, I appreciate you saving my life
but looks like I'm getting into trouble.
173
00:17:34,833 --> 00:17:37,792
Quiet down!
It's disgraceful to have a quarrel.
174
00:17:41,750 --> 00:17:46,125
But it's obvious the Eastern side is
challenging us for a war after all.
175
00:17:46,208 --> 00:17:49,958
That's why Mr. Ichi-no-kami was sent for as
a messenger for the Osaka army, isn't it?
176
00:17:50,708 --> 00:17:53,583
I'm telling you to wait until he returns.
177
00:17:53,625 --> 00:17:56,750
And he hasn't even been able
to meet Lord Ieyasu, has he?
178
00:17:57,042 --> 00:17:58,417
Am I right, Goro-ji?
179
00:17:58,542 --> 00:17:59,833
Yes, you're right.
180
00:18:00,542 --> 00:18:04,708
We've even got a letter from
Lady Ohkura-kyo to confirm it.
181
00:18:04,958 --> 00:18:09,625
Lord Ieyasu treats the messenger from Osaka
as if he's stupid and doesn't even see him.
182
00:18:09,625 --> 00:18:11,000
So you know what his intentions
are likely to be.
183
00:18:11,042 --> 00:18:14,750
Even so, it won't be too late
to wait for Mr. Ichi-no-kami...
184
00:18:15,167 --> 00:18:17,542
...who represents Osaka Castle to
return before we make a decision.
185
00:18:17,583 --> 00:18:19,250
How can you still say that?
186
00:18:19,542 --> 00:18:21,250
Hold it! Hold it!
187
00:18:27,542 --> 00:18:30,125
They don't seem to have come
to any decision in the meeting.
188
00:18:30,292 --> 00:18:31,458
Yes...
189
00:18:31,625 --> 00:18:34,083
I'm lost as to what to do now.
190
00:18:34,375 --> 00:18:37,375
My mind is already made up.
191
00:18:38,708 --> 00:18:40,000
Hideyori...
192
00:18:41,125 --> 00:18:42,917
Please be strong.
193
00:18:43,792 --> 00:18:47,833
As your mother, I've made a
decision to go to war for your sake.
194
00:18:48,083 --> 00:18:48,750
You mean...
195
00:18:48,792 --> 00:18:54,792
I cannot forgive Ieyasu for acting unreasonably
toward you, the Minister of State.
196
00:18:54,833 --> 00:18:56,000
Mother.
197
00:18:57,083 --> 00:18:58,375
Hideyori...
198
00:18:59,375 --> 00:19:02,042
You're what I live for.
199
00:19:02,583 --> 00:19:09,042
Your late father,
my lord always looks over you.
200
00:19:10,750 --> 00:19:13,000
Be confident.
201
00:19:23,083 --> 00:19:24,500
So we'll go to war.
202
00:19:24,542 --> 00:19:27,042
We must defend ourselves against
what trouble may come our way.
203
00:19:28,000 --> 00:19:29,208
Miss O-sen...
204
00:19:30,292 --> 00:19:35,750
I want to hear your decisions as the
wife of the Minister of State Hideyori.
205
00:19:36,083 --> 00:19:38,708
What decisions do you expect from me?
206
00:19:38,958 --> 00:19:43,792
I assume you'd agree with what
your husband Hideyori thinks...
207
00:19:44,083 --> 00:19:50,208
...but you're the fond grandchild of Lord Ieyasu
and the beloved daughter of the Shogun Hidetada.
208
00:19:50,333 --> 00:19:55,042
Though I try not to doubt you, I
can't help it in such a situation.
209
00:19:55,208 --> 00:19:57,083
It saddens me to learn of...
210
00:19:58,583 --> 00:20:00,083
...your doubt.
211
00:20:00,833 --> 00:20:03,208
It's not just with you.
212
00:20:03,667 --> 00:20:06,042
These servants who came here with you, too.
213
00:20:06,583 --> 00:20:10,708
I order all of you not to step outside
of this room from this day on.
214
00:20:17,958 --> 00:20:21,958
Lady Yodo is forcing our lord to decide
to go to war without waiting for...
215
00:20:22,292 --> 00:20:24,417
...the return of our messenger,
Sir Ichi-no-kami...
216
00:20:25,208 --> 00:20:27,417
...but we must prevent the war
from happening at all costs.
217
00:20:27,417 --> 00:20:28,583
That's right.
218
00:20:28,708 --> 00:20:32,375
And we must keep the Toyotomi
bloodline going by all means necessary.
219
00:20:32,417 --> 00:20:34,042
What shall we do, then?
220
00:20:34,333 --> 00:20:36,208
There's only one way to do it.
221
00:20:38,833 --> 00:20:40,792
We must kidnap Lady Sen.
222
00:20:41,917 --> 00:20:46,792
She is precious to both the
Osaka and the Eastern sides.
223
00:20:47,250 --> 00:20:52,708
We'll hold her hostage and send our
associates to have a talk with Lord Ieyasu.
224
00:20:55,375 --> 00:21:00,000
I'm sorry to put her through this,
but there's no other way to do it.
225
00:21:00,250 --> 00:21:01,333
But...
226
00:21:01,417 --> 00:21:05,292
I heard Lady Yodo locked her up in a room.
227
00:21:05,750 --> 00:21:07,083
So how are we going to take her?
228
00:21:07,208 --> 00:21:11,208
If we used someone they know and he
failed, we'd lose our chance completely.
229
00:21:11,250 --> 00:21:14,042
But then we can't really use a ninja,
either.
230
00:21:14,708 --> 00:21:16,708
Arrangements have already
been made for that.
231
00:21:18,833 --> 00:21:21,208
Being a samurai is uncomfortable, isn't it?
232
00:21:23,500 --> 00:21:26,750
What's your relationship
to Sir Susukida anyway?
233
00:21:27,500 --> 00:21:30,667
And what's with the old man
with the pistol?
234
00:21:33,167 --> 00:21:34,333
You're laughing again.
235
00:21:36,917 --> 00:21:40,708
We're going to work to serve that castle.
236
00:21:41,292 --> 00:21:42,417
What?
237
00:21:42,750 --> 00:21:47,208
But I don't want to work for Osaka
Castle without knowing why.
238
00:21:47,875 --> 00:21:49,250
Are you trying to sneak out of this?
239
00:21:49,958 --> 00:21:51,167
Well...
240
00:21:53,042 --> 00:21:54,667
Thanks for waiting.
241
00:21:55,708 --> 00:21:57,333
Please come in.
242
00:22:10,500 --> 00:22:13,500
I'm impressed that they let us through
the gate of Osaka Castle easily without...
243
00:22:13,542 --> 00:22:15,208
...being questioned
in these unstable times.
244
00:22:16,292 --> 00:22:19,000
What kind of royal status are you of?
245
00:22:19,042 --> 00:22:21,917
Hush up. Don't speak.
246
00:22:32,667 --> 00:22:34,125
It's Ai.
247
00:22:37,458 --> 00:22:38,792
You may come in.
248
00:22:38,833 --> 00:22:40,792
Thank you for your trouble.
249
00:22:53,125 --> 00:22:54,708
Mohei, is it?
250
00:22:55,333 --> 00:22:57,833
I want you to carry out an important job.
251
00:22:59,000 --> 00:23:00,667
Come a little closer.
252
00:23:43,875 --> 00:23:49,417
This tunnel is a secret passage that leads to the
garden of the Sasa-no-ma Palace where Lady Sen is.
253
00:23:50,625 --> 00:23:52,750
But no one's ever used it.
254
00:23:57,042 --> 00:24:01,958
There's no men inside the palace but
there are samurai stationed around it...
255
00:24:01,958 --> 00:24:03,708
...so be careful not to be noticed.
256
00:24:05,375 --> 00:24:07,417
It's such a big job.
257
00:24:07,667 --> 00:24:08,958
I don't think I can pull it off.
258
00:24:08,958 --> 00:24:11,375
You can't pull out of it now that
you've come all the way here.
259
00:24:12,000 --> 00:24:13,500
Better make up your mind.
260
00:24:15,083 --> 00:24:17,000
I could get out of it if I really wanted to.
261
00:24:17,042 --> 00:24:18,083
What?
262
00:24:19,458 --> 00:24:22,583
I'm a man... and you're a woman.
263
00:24:23,292 --> 00:24:25,458
And there are only two of us in the tunnel.
264
00:24:26,750 --> 00:24:28,083
You mean you...
265
00:24:28,292 --> 00:24:30,417
I never forget a kind favor.
266
00:24:31,083 --> 00:24:36,250
But you think differently
when your life's at stake.
267
00:24:37,083 --> 00:24:39,042
I refuse to get involved in a war.
268
00:24:39,667 --> 00:24:42,250
No, we're trying to
stop the war from happening.
269
00:24:42,292 --> 00:24:43,875
How do I know that's true?
270
00:24:45,667 --> 00:24:47,083
Believe me.
271
00:24:47,375 --> 00:24:51,917
If you accomplish your job,
we really can stop the war.
272
00:24:53,958 --> 00:24:57,208
I beg you. Please accomplish the task.
273
00:24:57,417 --> 00:24:58,750
Did you just beg me?
274
00:24:59,583 --> 00:25:02,750
So I'm not obligated for your
kindness any longer, am I?
275
00:25:07,000 --> 00:25:09,542
Then, let's make a deal.
276
00:25:11,042 --> 00:25:12,750
How much do you want?
277
00:25:13,583 --> 00:25:14,917
I don't want money.
278
00:25:15,167 --> 00:25:16,375
I want you.
279
00:25:18,333 --> 00:25:21,375
This is an important job.
You can't say no, can you?
280
00:25:33,583 --> 00:25:35,500
Do whatever you want.
281
00:25:38,250 --> 00:25:39,667
But in exchange...
282
00:25:42,542 --> 00:25:45,208
So you'd sacrifice your body
just to get me to do the job.
283
00:25:47,917 --> 00:25:49,167
I lose.
284
00:25:53,583 --> 00:25:56,542
I'm a man after all. If I succeed
with the job, I'll take you.
285
00:29:15,458 --> 00:29:17,333
Wait. Wait, wait, wait!
286
00:29:17,417 --> 00:29:19,417
You aren't a samurai from the castle,
are you?
287
00:29:19,667 --> 00:29:22,583
You don't look like
someone from the castle, either.
288
00:29:22,750 --> 00:29:24,250
Are you a Ohga man or a Kohga man?
289
00:29:24,292 --> 00:29:26,167
I'm just a man.
290
00:29:26,500 --> 00:29:27,958
Aren't you a ninja?
291
00:29:28,000 --> 00:29:29,417
Are you a ninja?
292
00:29:31,667 --> 00:29:32,875
Oh, I know who you are.
293
00:29:32,917 --> 00:29:36,000
Hold it. I don't have any ninja friends.
294
00:29:36,042 --> 00:29:39,708
When they dangled you from Horai Bridge,
I was the one who cut the rope for you.
295
00:29:40,083 --> 00:29:41,417
Don't you remember?
296
00:29:42,375 --> 00:29:45,292
Oh, I see.
297
00:29:47,625 --> 00:29:50,125
So, are you an acquaintance
of the woman named Ai?
298
00:29:50,167 --> 00:29:51,667
I don't know any such woman.
299
00:29:51,708 --> 00:29:54,292
I just didn't like how the
mountain samurai treated you.
300
00:29:54,792 --> 00:29:56,417
I'm Saizo Kirigakure.
301
00:29:56,542 --> 00:29:59,750
Actually, it's not my real name
but it's the name I go by mostly.
302
00:30:00,125 --> 00:30:02,458
Well, but I'm glad it was you.
303
00:30:02,708 --> 00:30:05,125
If you'd been a samurai from the castle,
we wouldn't have been talking like this.
304
00:30:05,500 --> 00:30:07,500
One of us would have been dead, you know.
305
00:30:08,458 --> 00:30:10,625
What I don't get is...
306
00:30:11,125 --> 00:30:12,750
What are you doing here?
307
00:30:12,792 --> 00:30:15,750
I can't say it. That's the code of ninja.
308
00:30:16,292 --> 00:30:17,958
I see.
309
00:30:18,167 --> 00:30:19,750
You're after something.
310
00:30:20,292 --> 00:30:24,625
Since you're in this area, I say you
came to kidnap Lady Sen, didn't you?
311
00:30:24,625 --> 00:30:25,583
I got it.
312
00:30:25,958 --> 00:30:27,625
You're here to kidnap her, aren't you?
313
00:30:27,625 --> 00:30:28,458
What?
314
00:30:28,500 --> 00:30:30,667
Could you be a Tokugawa spy?
315
00:30:30,708 --> 00:30:32,792
Don't be stupid! I'm not!
316
00:31:20,292 --> 00:31:21,875
What are you doing?
317
00:31:28,792 --> 00:31:29,667
Look at that!
318
00:31:29,708 --> 00:31:31,708
It's my job to kill that kind of people.
319
00:31:40,750 --> 00:31:43,417
Come help! We have intruders!
320
00:31:48,583 --> 00:31:50,833
Intruders! Come help!
321
00:31:55,375 --> 00:32:01,208
Come help! Intruders! Intruders!
322
00:32:07,250 --> 00:32:11,750
Come help! Come help! Intruders!
323
00:33:02,042 --> 00:33:03,500
- I failed.
- What?
324
00:33:04,417 --> 00:33:05,958
Someone beat me to it.
325
00:33:06,083 --> 00:33:09,583
They seemed to be Tokugawa
spies but they all got killed.
326
00:33:11,042 --> 00:33:13,667
Oh, and there was
a dead woman in the tunnel.
327
00:33:15,292 --> 00:33:17,167
She had this on her.
328
00:33:18,125 --> 00:33:19,167
This...
329
00:33:19,458 --> 00:33:21,875
What is it? Is it someone you know?
330
00:33:23,750 --> 00:33:25,417
It's my sister.
331
00:33:26,542 --> 00:33:28,000
Is that right...
332
00:33:40,875 --> 00:33:43,000
Ai, don't be so down.
333
00:33:44,375 --> 00:33:48,958
You now have the big responsibility
of taking over your sister's job, too.
334
00:33:50,000 --> 00:33:51,167
Yes.
335
00:33:51,875 --> 00:33:53,417
I understand well.
336
00:33:53,708 --> 00:33:57,750
I know it's hard for you but we don't
have the time to be grieving now.
337
00:33:59,000 --> 00:34:03,875
I'm sure the late Lord Hideyoshi
will be watching over you.
338
00:34:08,958 --> 00:34:11,833
But where has that tumbleweed
run away to anyway?
339
00:34:12,917 --> 00:34:15,792
It's all my fault.
340
00:34:16,000 --> 00:34:17,917
I'm sure he's still in the town of Osaka.
341
00:34:17,958 --> 00:34:20,667
We've got to find and kill him,
or our secret will be...
342
00:34:20,708 --> 00:34:21,833
Wait.
343
00:34:22,250 --> 00:34:24,792
It was my mistake
to have chosen Mohei for this.
344
00:34:25,250 --> 00:34:27,667
I want you to leave this matter to me.
345
00:34:27,708 --> 00:34:28,833
But...
346
00:34:46,708 --> 00:34:49,083
What are you doing? Hurry up, will you?
347
00:34:49,167 --> 00:34:55,292
2 pounds! 2 pounds!
It's 2 pounds per person only!
348
00:35:02,000 --> 00:35:04,500
I need more than 2 pounds.
349
00:35:04,500 --> 00:35:07,333
Doesn't matter how big or small
you are. There's a shortage.
350
00:35:08,000 --> 00:35:10,500
Hey old man!
This is the third time you came!
351
00:35:10,917 --> 00:35:13,042
What the heck are you saying?
352
00:35:13,833 --> 00:35:20,625
Three times or four times, I get in line
and wait for my turn. You got a problem?
353
00:35:21,167 --> 00:35:25,250
I see you've got so much rice here. It's
not fair you're only selling us 2 pounds.
354
00:35:25,292 --> 00:35:27,167
That's right, isn't it?
355
00:35:27,292 --> 00:35:28,542
I'll take a bonus.
356
00:35:29,042 --> 00:35:34,000
All rice stores have to donate rice
to the castle so there's a shortage.
357
00:35:34,333 --> 00:35:37,000
So, what about the people of Osaka?
358
00:35:37,083 --> 00:35:37,833
Are you saying we don't eat?
359
00:35:37,875 --> 00:35:38,917
Hey, old man!
360
00:35:39,125 --> 00:35:40,833
Don't say that unless you can't eat rice.
361
00:35:40,875 --> 00:35:43,250
Why don't you go to the castle
if you wanna eat rice?
362
00:36:38,958 --> 00:36:42,917
What is it? Why are you following me?
You creep!
363
00:36:43,833 --> 00:36:45,250
Mohei, don't be mad.
364
00:36:45,583 --> 00:36:49,792
I followed you
because I wanted to avoid the crowd.
365
00:36:50,250 --> 00:36:51,208
Forgive me.
366
00:36:51,500 --> 00:36:54,708
Oh, you're Sir Hayato Susukida.
367
00:36:55,250 --> 00:36:57,292
Has it been over 10 years
since we last saw each other?
368
00:36:57,750 --> 00:37:00,208
But since we shared a nursing mother,
I'm glad you remembered me.
369
00:37:00,750 --> 00:37:02,833
Are you going to Osaka Castle
to join the army?
370
00:37:02,958 --> 00:37:05,458
5,000-koku gave me a better
training than I deserved.
371
00:37:05,667 --> 00:37:07,667
I'm ready to make a name for myself.
372
00:37:08,458 --> 00:37:12,167
You won't know whether you'll
make it until the war begins.
373
00:37:12,250 --> 00:37:13,083
What?
374
00:37:13,083 --> 00:37:14,833
I'm your brother.
375
00:37:16,042 --> 00:37:17,333
I'm saying this for your sake.
376
00:37:17,583 --> 00:37:19,625
Don't dream too big.
377
00:37:20,417 --> 00:37:22,458
I accept your advice with gratitude.
378
00:37:23,333 --> 00:37:25,250
But I've got something to say to you, too.
379
00:37:26,250 --> 00:37:29,417
You'd better take this
and leave Osaka immediately.
380
00:37:29,458 --> 00:37:30,667
Why?
381
00:37:31,125 --> 00:37:32,292
For what?
382
00:37:33,417 --> 00:37:35,375
I came to Osaka to work.
383
00:37:36,125 --> 00:37:40,583
Because we joined in the Battle of Sekigahara,
everyone in my family died and I'm the only survivor.
384
00:37:41,125 --> 00:37:46,250
Now that I'm a war orphan, I came to Osaka
to find work and start my life from scratch.
385
00:37:46,500 --> 00:37:49,458
It seems the town of Osaka isn't
the place for you to live in.
386
00:37:50,250 --> 00:37:52,292
Don't say anything and return
to your home right away.
387
00:37:53,083 --> 00:37:54,292
I won't.
388
00:37:55,083 --> 00:37:58,125
I intend to work for Osaka Castle.
389
00:37:58,167 --> 00:37:59,583
For what reason?
390
00:37:59,958 --> 00:38:02,458
I fell in love with how big the castle is.
391
00:38:06,708 --> 00:38:09,083
You learned too much
of what you didn't have to.
392
00:38:10,250 --> 00:38:13,208
Are you involved with the
blind lady in some way, too?
393
00:38:13,250 --> 00:38:14,833
Stop rambling!
394
00:38:15,750 --> 00:38:19,417
I was going to let you go out of pity because
you're a relative to me, but I can't let you live.
395
00:38:20,042 --> 00:38:22,542
Mohei, forgive me.
396
00:38:23,167 --> 00:38:24,292
I don't appreciate it, either.
397
00:38:28,083 --> 00:38:29,625
Stop, this is dangerous!
398
00:38:31,458 --> 00:38:33,292
- Then, will you go home?
- I won't.
399
00:38:33,583 --> 00:38:34,833
You're so stubborn.
400
00:38:34,875 --> 00:38:37,292
Hey, let me join your group.
401
00:38:37,333 --> 00:38:38,542
Not giving up, are you?
402
00:38:38,833 --> 00:38:40,083
I'll kill you if you won't go.
403
00:38:40,125 --> 00:38:42,375
Though we're not blood-related,
I'm still your big brother.
404
00:38:42,500 --> 00:38:43,958
Are you going to kill your big brother?
405
00:38:44,042 --> 00:38:46,417
If I won't listen to me, I'll
have no choice but to kill you.
406
00:38:46,417 --> 00:38:47,208
Take this!
407
00:38:47,250 --> 00:38:47,958
Wait, wait!
408
00:38:48,000 --> 00:38:50,500
It' not fair for you to say I don't listen
when you didn't even told me what it is.
409
00:38:53,083 --> 00:38:54,875
Say you'll shut up and go home.
410
00:38:54,917 --> 00:38:57,042
I don't want to go home.
411
00:39:12,375 --> 00:39:14,167
I won't let you get away today,
Hayato-no-sho!
412
00:39:14,208 --> 00:39:15,292
Who on earth are you?
413
00:39:15,500 --> 00:39:16,625
Tell me your name.
414
00:39:18,042 --> 00:39:19,542
Dekai-no-bo.
415
00:40:21,917 --> 00:40:24,375
Are you an associate of Hayato?
416
00:40:24,625 --> 00:40:27,500
No. I'm just mediating to stop a fight.
417
00:40:27,708 --> 00:40:28,875
This is not a fight.
418
00:40:28,917 --> 00:40:32,333
Is it a duel?
If it is, I wish to stop it all the more.
419
00:40:32,375 --> 00:40:34,500
Shut up. Come on.
420
00:40:38,333 --> 00:40:41,292
Both of you, please leave.
421
00:40:41,792 --> 00:40:43,208
Alright, I'll leave.
422
00:40:43,250 --> 00:40:44,875
But I just want to know your name.
423
00:40:45,000 --> 00:40:45,875
Yes.
424
00:40:45,917 --> 00:40:49,625
My name is Dohki Itamiya,
I'm in the shipping business.
425
00:40:50,167 --> 00:40:51,333
Itamiya?
426
00:40:51,375 --> 00:40:54,375
You mean you're the man who
Lord Hideyoshi was very fond of?
427
00:40:54,750 --> 00:40:56,500
That was then.
428
00:40:56,625 --> 00:41:00,125
You have clients all over the country
when you're in the shipping business.
429
00:41:01,542 --> 00:41:03,625
You're a lucky guy. Hayato-no-sho...
430
00:41:03,833 --> 00:41:05,833
I promise I'll take your life some day.
431
00:41:24,333 --> 00:41:25,833
Follow him!
432
00:41:37,000 --> 00:41:38,458
I like this house.
433
00:41:38,667 --> 00:41:39,917
I'm going to stay here for a while.
434
00:41:39,958 --> 00:41:41,167
Stay here...?
435
00:41:58,583 --> 00:42:03,292
Those Portuguese boats claim to
be commodity trading ships...
436
00:42:04,083 --> 00:42:06,292
But I'm sure they carry
guns and gun powder.
437
00:42:06,750 --> 00:42:08,583
Is there a way to get them?
438
00:42:08,958 --> 00:42:13,417
I've been working on it, getting
at it every chance I get.
439
00:42:13,875 --> 00:42:19,583
But the foreign merchants aren't involved
with either Toyotomi or Tokugawa.
440
00:42:19,625 --> 00:42:24,583
So, they arrogantly say they want to sell them to
whichever party can come up with a better offer.
441
00:42:24,625 --> 00:42:27,375
Is there any way to stop them
from being sold to Tokugawa?
442
00:42:28,458 --> 00:42:29,583
Well...
443
00:42:29,958 --> 00:42:31,333
Sir Itamiya...
444
00:42:31,917 --> 00:42:36,417
We've worked hard behind the scene trying
to prevent the worst from happening.
445
00:42:36,958 --> 00:42:40,083
But there's nothing more we can
do in our power to stop the war.
446
00:42:40,750 --> 00:42:42,208
What are you saying?
447
00:42:42,250 --> 00:42:45,458
Then all our efforts up to now
would go to waste, wouldn't they?
448
00:42:45,458 --> 00:42:47,917
According to the message from the Sunpu
capital that arrived this morning...
449
00:42:48,167 --> 00:42:51,125
...the Shogun's family has given
us a cruelly difficult order.
450
00:42:51,958 --> 00:42:53,458
What kind of order?
451
00:42:53,458 --> 00:42:57,583
For one, they want Lady Yodo to
be sent to the East as hostage.
452
00:42:58,292 --> 00:43:00,583
Either that or evacuate and
hand over Osaka Castle to them.
453
00:43:00,917 --> 00:43:02,458
How merciless!
454
00:43:02,458 --> 00:43:04,833
Did Sir Ichi-no-kami accept the terms?
455
00:43:04,958 --> 00:43:08,083
No. He's still in the capital doing
everything he can to appeal the order.
456
00:43:10,500 --> 00:43:11,542
All right.
457
00:43:11,583 --> 00:43:15,583
I, Dohki Itamiya, wish to do everything
I can to help Toyotomi legacy continue...
458
00:43:15,625 --> 00:43:18,375
...and repay the favor of the late Lord.
459
00:43:18,542 --> 00:43:22,208
Sir Itamiya, then, will you help us?
460
00:43:23,292 --> 00:43:25,542
Let me try and obtain the guns and...
461
00:43:25,875 --> 00:43:27,917
...gun powder carried in those boats.
462
00:43:28,125 --> 00:43:29,417
We're grateful.
463
00:43:29,833 --> 00:43:31,958
We promise to get the money for them.
464
00:43:40,833 --> 00:43:46,167
There'll be five horses carrying pure
gold from Osaka Castle to Port Sakai.
465
00:43:46,500 --> 00:43:50,625
You guys attack them as they
enter the port and steal it.
466
00:43:51,750 --> 00:43:56,750
You men locate and capture the woman named
Ai, a member of Hayato-no-sho's group.
467
00:43:59,083 --> 00:44:01,542
Where shall we transport the
gold once we've stolen it?
468
00:44:02,375 --> 00:44:06,542
The receiver will be waiting
at Jinsho Temple in Sakai.
469
00:44:10,125 --> 00:44:12,583
Oh, working hard, aren't you?
470
00:44:12,667 --> 00:44:15,417
I'd feel awkward
if I get fed without working.
471
00:44:16,167 --> 00:44:17,583
Is there anything else you want me to do?
472
00:44:17,583 --> 00:44:22,417
Well, when I first met you, I
thought you were really scary.
473
00:44:22,458 --> 00:44:24,750
But you're nicer than I thought.
474
00:44:24,917 --> 00:44:27,458
I, too, thought you were greedy at first...
475
00:44:27,625 --> 00:44:29,375
...but you're strong-willed
than you seemed.
476
00:44:30,333 --> 00:44:35,417
Don't flatter me so much. I believe
what people say so I get easily happy.
477
00:44:35,417 --> 00:44:37,042
Well, really.
478
00:44:37,292 --> 00:44:40,875
Unlike the rice store owner over there,
your greed is a true merchant's spirit.
479
00:44:41,208 --> 00:44:43,750
You're respectable because you don't
give trouble to people or make them cry.
480
00:44:43,750 --> 00:44:46,667
You really know how to flatter people.
481
00:44:46,708 --> 00:44:49,833
What do you say,
how about a drink or two? Let's go.
482
00:45:12,042 --> 00:45:15,375
I stayed in town because I knew
I'd see you again some day.
483
00:45:16,458 --> 00:45:18,625
I wanted to see you and talk to you.
484
00:45:18,667 --> 00:45:20,750
You shouldn't. They're after your life.
485
00:45:20,792 --> 00:45:22,792
You shouldn't come out
in a place like this.
486
00:45:25,208 --> 00:45:28,208
Do you know why I didn't leave Osaka?
487
00:45:31,042 --> 00:45:33,917
It would bother me to think you
might think I'm clinging to you.
488
00:45:34,875 --> 00:45:38,000
But I've decided I want to
work for Osaka Castle honestly.
489
00:45:38,750 --> 00:45:41,708
When I saw how devoted you are to your work, and
how you're willing to sacrifice your body for it...
490
00:45:41,875 --> 00:45:47,417
...or rather when I saw you didn't shed a tear when
you found out your real sister had been killed...
491
00:45:47,708 --> 00:45:49,792
I felt ashamed as a man.
492
00:45:52,250 --> 00:45:56,833
Mohei, to do this job was my dream.
493
00:45:57,667 --> 00:45:59,708
You have no obligation.
494
00:46:00,542 --> 00:46:04,083
You'll be in danger if you get involved,
so please leave Osaka at once.
495
00:46:04,125 --> 00:46:06,500
No. Osaka Castle is my dream.
496
00:46:06,542 --> 00:46:08,000
Let me join your group.
497
00:46:08,042 --> 00:46:09,458
You shouldn't.
498
00:46:30,375 --> 00:46:31,833
Come on, kill me if you want to.
499
00:46:31,875 --> 00:46:33,083
No...
500
00:46:33,125 --> 00:46:34,500
We won't kill you.
501
00:46:34,958 --> 00:46:37,333
Do you want me to talk?
502
00:46:37,458 --> 00:46:40,167
No, we don't need to ask you anything.
503
00:46:40,333 --> 00:46:42,625
Then, why did you take me here?
504
00:46:44,167 --> 00:46:46,875
We need your body.
505
00:47:47,417 --> 00:47:49,833
Oh, I thought it was you.
506
00:47:50,417 --> 00:47:53,042
What, you're the ninja from the other day.
507
00:47:53,083 --> 00:47:54,292
Don't talk so loud.
508
00:47:56,292 --> 00:47:58,208
Do you want to hear a useful tip?
509
00:47:59,375 --> 00:48:01,792
I don't want to hear any tip from a ninja.
510
00:48:01,875 --> 00:48:02,833
I see.
511
00:48:02,875 --> 00:48:04,833
Then let me talk without being asked.
512
00:48:05,125 --> 00:48:07,333
I think it was a woman named Ai.
513
00:48:08,625 --> 00:48:11,208
She was captured by masked
men and brought to Port Sakai.
514
00:48:11,333 --> 00:48:13,625
The boat must have just passed
under this bridge.
515
00:48:15,375 --> 00:48:16,375
Is that true?
516
00:48:16,417 --> 00:48:18,375
You want to hear a tip from a ninja?
517
00:48:18,542 --> 00:48:20,375
Tell me, more in detail.
518
00:48:20,458 --> 00:48:23,625
She saved you, didn't she?
It's your turn to save her.
519
00:48:23,750 --> 00:48:25,750
I could help you if you want.
520
00:48:26,292 --> 00:48:29,333
But why are you helping me?
521
00:48:29,375 --> 00:48:32,333
Well, I kind of like you.
522
00:48:34,625 --> 00:48:36,042
You don't trust me, do you?
523
00:48:37,208 --> 00:48:40,625
If what you say is true,
I'd give my life to save her.
524
00:48:41,250 --> 00:48:43,958
But who on earth are you?
A friend or a foe?
525
00:48:44,000 --> 00:48:45,875
I'm neither a friend or a foe.
526
00:48:45,917 --> 00:48:48,458
I could turn into either
depending on the situation.
527
00:48:49,208 --> 00:48:50,583
What are you now?
528
00:48:50,625 --> 00:48:52,167
Look at my eyes.
529
00:48:52,375 --> 00:48:54,042
Do you think my eyes are lying?
530
00:49:09,250 --> 00:49:10,333
Here they come.
531
00:49:32,250 --> 00:49:33,583
They tricked us!
532
00:49:47,750 --> 00:49:51,583
Itamiya
533
00:49:54,917 --> 00:49:56,750
They aren't here yet.
534
00:49:57,458 --> 00:49:59,417
Something must have happened on their way.
535
00:49:59,708 --> 00:50:03,833
As we suspected, there was
someone who was after this money.
536
00:50:04,708 --> 00:50:06,375
Could it be Tokugawa spies?
537
00:50:06,792 --> 00:50:08,875
There could be a betrayer in our group.
538
00:50:10,875 --> 00:50:13,542
Master has gone to visit a temple.
539
00:50:13,750 --> 00:50:16,542
Please make yourselves at home
while you wait.
540
00:50:17,208 --> 00:50:19,375
The cargo from the European
ships was unloaded, wasn't it?
541
00:50:19,500 --> 00:50:24,417
Well, I haven't heard anything about it.
542
00:50:25,583 --> 00:50:26,833
Alright.
543
00:50:27,500 --> 00:50:33,917
Since you owe the Toyotomi's much favor, I hadn't
expected you to accept our proposal so easily.
544
00:50:34,292 --> 00:50:36,333
I'm a merchant.
545
00:50:36,792 --> 00:50:39,083
A favor is a favor, business is business.
546
00:50:39,250 --> 00:50:43,167
The way of business
is to sell for a better offer.
547
00:50:43,417 --> 00:50:48,042
Well, I can save face as a messenger.
548
00:50:48,250 --> 00:50:51,792
It would be a different story if a thousand or two
of guns could bring victory to the Osaka side.
549
00:50:52,042 --> 00:50:54,542
But I just don't see they have a chance.
550
00:50:54,875 --> 00:50:57,208
Do you really think so?
551
00:50:57,500 --> 00:51:01,208
One needs to have the ability to look
into the future to be a merchant.
552
00:51:02,833 --> 00:51:03,917
Alright.
553
00:51:10,417 --> 00:51:13,000
Here's a check personally
signed by the Shogun's family.
554
00:51:18,917 --> 00:51:21,500
So, when will the guns
and gun power be unloaded?
555
00:51:21,958 --> 00:51:23,500
How are we going to handle them?
556
00:51:25,208 --> 00:51:30,375
We'll carry them in an ox cart disguised
as rice bales being sent to Osaka...
557
00:51:30,375 --> 00:51:33,375
...and send it to Joko Temple in Sumiyoshi.
558
00:51:33,375 --> 00:51:36,250
Please take them over there.
559
00:51:36,833 --> 00:51:39,583
You've got it all figured out, haven't you?
560
00:51:42,792 --> 00:51:43,958
Where's your master?
561
00:51:44,000 --> 00:51:46,292
Well, I haven't the slightest idea.
562
00:51:50,542 --> 00:51:51,833
Intruders!
563
00:52:12,917 --> 00:52:13,750
Where are the others?
564
00:52:13,792 --> 00:52:15,583
They ran toward the shore
but they should be alright.
565
00:52:15,625 --> 00:52:17,375
We were concerned about
the money, so we came back.
566
00:52:17,417 --> 00:52:19,500
Well, the money is right here, all safe.
567
00:52:19,542 --> 00:52:21,708
I see. I'm glad.
568
00:52:24,042 --> 00:52:26,250
Oh, Sir Itamiya...
569
00:52:27,292 --> 00:52:29,208
There was big trouble here just now.
570
00:52:40,708 --> 00:52:44,292
Leave the bodies here and carry the money.
571
00:52:52,833 --> 00:52:56,542
You pretend as if you've been wounded.
572
00:52:58,167 --> 00:53:01,500
You load the guns on the boat.
573
00:53:02,167 --> 00:53:07,167
And put the woman in a casket
and load it with them.
574
00:53:20,167 --> 00:53:22,125
Hey, it's incredibly heavy, isn't it?
575
00:53:23,500 --> 00:53:24,625
Don't talk!
576
00:54:03,917 --> 00:54:08,750
The gold is called Daiho True
Gold, and it's completely pure.
577
00:54:22,833 --> 00:54:25,333
This casket looks suspicious.
578
00:54:27,458 --> 00:54:31,250
We'll send a boat
to pick up the cargo later.
579
00:54:37,083 --> 00:54:39,750
You go up in there quickly.
I'll catch up with you.
580
00:54:53,083 --> 00:54:56,125
He wants the pick up for tomorrow at noon.
581
00:54:57,292 --> 00:55:00,667
No, we need to do it tonight.
582
00:55:01,500 --> 00:55:02,375
We can offer you something.
583
00:55:25,500 --> 00:55:29,000
This is a heart-felt gift to you.
584
00:55:39,250 --> 00:55:41,917
You demon! What are you going to do to me?
585
00:55:42,083 --> 00:55:44,083
Just shut up and be quiet.
586
00:55:44,250 --> 00:55:48,458
You said you swore loyalty to Toyotomi
and you bring me to such a place.
587
00:55:49,542 --> 00:55:51,208
Are you going to betray your friends?
588
00:55:51,250 --> 00:55:52,583
Shut up!
589
00:55:54,417 --> 00:55:57,958
Somebody, somebody help me!
Somebody!
590
00:56:05,583 --> 00:56:07,833
You can't escape no matter
how much noise you make.
591
00:56:08,333 --> 00:56:09,750
Accept your fate.
592
00:56:14,708 --> 00:56:16,792
Ai! Where's Ai?
593
00:56:29,375 --> 00:56:30,708
Don't move, brat!
594
00:56:45,292 --> 00:56:46,875
Sir Itamiya, help the captain!
595
00:58:00,375 --> 00:58:04,083
So, Itamiya plans to sell the
guns to Tokugawa, doesn't he?
596
00:58:04,875 --> 00:58:08,708
Otherwise he wouldn't have
taken me to such a place.
597
00:58:09,208 --> 00:58:12,292
Then we shouldn't have left him stay alive.
598
00:58:13,375 --> 00:58:16,458
We need to inform Lady Kobue
of Itamiya's betrayal.
599
00:58:16,500 --> 00:58:18,417
We must retrieve the guns first.
600
00:58:18,958 --> 00:58:21,000
Then, I'll head to Osaka Castle.
601
00:58:21,042 --> 00:58:23,042
Okay. I'll go back to Sakai.
602
00:58:23,458 --> 00:58:27,625
Hey, you guys,
please don't forget I'm here.
603
00:58:29,333 --> 00:58:32,542
Don't act like strangers and send me
away after all we've been through.
604
00:58:32,542 --> 00:58:34,667
Will you retrieve the guns?
605
00:58:34,917 --> 00:58:40,167
That's the way to go.
You go to Osaka with Ms. Ai.
606
00:59:08,792 --> 00:59:11,708
You summoned us to rush here!
How long will you make us wait?
607
00:59:11,875 --> 00:59:14,042
What happened to Sir Ichi-no-kami Katagiri?
608
00:59:14,333 --> 00:59:18,000
Sir Ichi-no-kami is reading
his report in the main room.
609
00:59:18,208 --> 00:59:19,583
What kind of report could it be?
610
00:59:19,625 --> 00:59:22,417
We know our decision is to go to war,
don't we?
611
00:59:22,667 --> 00:59:25,125
The only solution
is to attack Lord Tokugawa!
612
00:59:31,417 --> 00:59:34,875
No matter how praised the
Osaka samurai have been...
613
00:59:35,458 --> 00:59:41,125
...there's no chance for us to win
a war against Sir Tokugawa today.
614
00:59:42,958 --> 00:59:45,417
I suggest that we swallow our pride...
615
00:59:45,625 --> 00:59:48,750
...and Sir Hideyori himself visit the
Shogun's family in Edo to ask for truce.
616
00:59:49,542 --> 00:59:53,375
I, Ichi-no-kami Katagiri humbly
and loyally offer you my advice.
617
00:59:53,417 --> 00:59:55,250
Silence, Ichi-no-kami!
618
00:59:55,542 --> 01:00:00,500
With this whole situation, the Shogun's family
should be the one to send us an apology.
619
01:00:00,833 --> 01:00:04,292
Why should our lord travel to Edo
asking for truce?
620
01:00:05,250 --> 01:00:07,083
The more I think about it,
the more upset I get!
621
01:00:07,417 --> 01:00:08,500
My lady...
622
01:00:09,292 --> 01:00:11,625
It's not the time to be losing your temper.
623
01:00:12,250 --> 01:00:16,750
We're in a crisis which could even lead to
the fall of the family if we upset things.
624
01:00:16,792 --> 01:00:18,083
I'm not losing my temper.
625
01:00:18,333 --> 01:00:19,917
I've given it much thought.
626
01:00:20,667 --> 01:00:22,708
Rather than sit here
and wait for the fall...
627
01:00:22,917 --> 01:00:26,375
...we should rise and have a good
fight against the arrogant Tokugawa.
628
01:00:26,833 --> 01:00:28,375
What about the people?
629
01:00:28,500 --> 01:00:32,333
What do you think would happen to
the people who've fought in Osaka?
630
01:00:32,375 --> 01:00:34,292
Where the leader is, the people are.
631
01:00:34,625 --> 01:00:37,083
It's their duty to stand by the leader
in hard times.
632
01:00:37,125 --> 01:00:38,250
However...
633
01:00:38,292 --> 01:00:39,417
Enough!
634
01:00:45,500 --> 01:00:51,792
Ichi-no-kami, are you the servant of
Toyotomi or a spy from Tokugawa?
635
01:00:55,917 --> 01:00:57,708
You have the tears to shed now...
636
01:00:58,125 --> 01:01:00,917
So why didn't you cut your own
stomach in front of Tokugawa?
637
01:01:23,458 --> 01:01:27,958
Quiet! Quiet!
638
01:01:29,417 --> 01:01:31,042
Where is Sir Ichi-no-kami?
639
01:01:31,417 --> 01:01:33,042
I want to know where he is!
640
01:01:33,083 --> 01:01:37,417
Silence! Our lord will be making
an announcement shortly.
641
01:01:37,750 --> 01:01:40,417
Well, I can't leave this
to executives any more!
642
01:01:42,458 --> 01:01:45,875
Where is Ichi-no-kami? Bring him out!
643
01:01:46,000 --> 01:01:47,458
Bow down!
644
01:01:54,167 --> 01:01:55,333
How rude of you!
645
01:01:56,917 --> 01:02:00,250
Get Ichi-no-kami!
Don't let him get away with it!
646
01:02:06,417 --> 01:02:09,000
I, Naruto-no-kami Kimura, have
arrested the unruly element.
647
01:02:09,625 --> 01:02:11,417
Everybody return to your seat.
648
01:02:47,708 --> 01:02:51,167
Hideyori Toyotomi sent letters
all over the country.
649
01:02:51,750 --> 01:02:54,583
From Daimyo lords
who were old allies of Hideyoshi...
650
01:02:55,250 --> 01:02:57,958
...to those who fought on his side
in the Battle of Sekigahara...
651
01:02:58,167 --> 01:03:00,417
...were invited to Osaka Castle.
652
01:03:02,375 --> 01:03:05,208
Sir Morichika Tohto-kami has arrived.
653
01:03:05,417 --> 01:03:06,292
Yes.
654
01:03:16,833 --> 01:03:19,250
Sir Buzan Sengoku has just arrived.
655
01:03:28,042 --> 01:03:31,667
Sir Tahei Dohga has arrived
now with an army of 6,000.
656
01:03:48,833 --> 01:03:52,333
Sir Saemon-no-jo Yukimura has arrived.
657
01:04:35,000 --> 01:04:37,042
Hey, what happened to you?
658
01:04:37,083 --> 01:04:40,500
You suddenly disappeared and
out of the blue you're back.
659
01:04:40,542 --> 01:04:41,958
Where have you been?
660
01:04:42,000 --> 01:04:43,167
What's happening down this road?
661
01:04:43,208 --> 01:04:46,417
It's too late. The war is going to happen.
662
01:04:46,458 --> 01:04:49,333
I know that. But are all townsfolk leaving?
663
01:04:49,375 --> 01:04:52,167
Well, there's an order telling us not to.
664
01:04:52,208 --> 01:04:55,625
But it's only trouble once they start
popping guns and things in the streets.
665
01:04:55,667 --> 01:05:00,500
Aren't you guys going to leave? If you aren't,
take care of my store while I'm gone.
666
01:05:00,542 --> 01:05:02,250
There's enough food in the back. Thanks!
667
01:05:02,583 --> 01:05:04,500
Go on now! Go!
668
01:05:32,833 --> 01:05:35,542
I can't be wasting time here.
669
01:05:36,708 --> 01:05:38,708
I understand how you feel...
670
01:05:38,750 --> 01:05:42,583
...but no matter how anxious you are, you can't
by yourself stop the war that's about to happen.
671
01:05:42,625 --> 01:05:46,458
But to think all my efforts
are now going to waste...
672
01:05:46,500 --> 01:05:50,500
No, you did absolutely everything
you could for the castle.
673
01:05:55,208 --> 01:05:56,458
Ai...
674
01:05:57,333 --> 01:05:58,958
Don't be discouraged.
675
01:05:59,667 --> 01:06:01,750
I'm going to visit Lady Kobue.
676
01:06:02,042 --> 01:06:04,000
You're in no shape right now,
so you stay here.
677
01:06:04,417 --> 01:06:07,042
Fortunately we have rice here.
Let me make you some porridge.
678
01:06:10,125 --> 01:06:12,292
I'll come to the castle, too.
679
01:06:12,917 --> 01:06:14,292
Don't say that.
680
01:06:14,625 --> 01:06:17,000
What could you possibly do
in your condition?
681
01:06:17,458 --> 01:06:19,458
I beg you, please stay here, alright?
682
01:06:20,000 --> 01:06:24,375
But it feels as if
I'm not going to see you ever again.
683
01:06:29,625 --> 01:06:31,958
Please take me with you, will you?
684
01:06:32,792 --> 01:06:34,250
No, I can't.
685
01:06:34,292 --> 01:06:36,542
You should stay here and get some rest.
686
01:06:37,417 --> 01:06:41,375
If we lose each other, let's wait for each
other on a bridge somewhere. Okay?
687
01:06:43,500 --> 01:06:46,458
We first met each other on the bridge.
688
01:06:52,125 --> 01:07:00,500
Your family in Higo are deeply concerned
that you're staying here in Osaka Castle.
689
01:07:01,458 --> 01:07:04,167
That's why I was sent to take you home.
690
01:07:04,958 --> 01:07:07,625
It sounds bad to Sir Tokugawa, does it?
691
01:07:07,792 --> 01:07:12,417
Not only that, it could possibly
be a crisis for the Kato Family.
692
01:07:12,458 --> 01:07:13,833
I understand.
693
01:07:15,250 --> 01:07:18,917
Gidayu, I'm leaving the castle.
694
01:07:19,208 --> 01:07:21,917
So, are you coming home with us?
695
01:07:22,125 --> 01:07:23,292
No.
696
01:07:23,292 --> 01:07:30,000
I leave the castle and be just a woman,
someone with no relation to Kato.
697
01:07:30,458 --> 01:07:32,792
What are you saying?
698
01:07:35,875 --> 01:07:39,583
Send just one message home.
699
01:07:42,500 --> 01:07:49,458
Can the Katos, who serve the Toyotomi. Prosper
under the rule of the Tokugawa just the same?
700
01:07:50,875 --> 01:07:55,042
Is it not Osaka Castle that will
really protect the Katos...
701
01:07:56,292 --> 01:07:59,625
...instead of Kumamoto Castle?
702
01:08:03,292 --> 01:08:04,792
Sir Hayato-no-sho...
703
01:08:05,875 --> 01:08:13,583
Until today I've made all the efforts I could to
prevent a war between our family and Tokugawa.
704
01:08:14,833 --> 01:08:17,042
But we've come to the end of the road.
705
01:08:18,000 --> 01:08:20,417
All because of my incompetence.
706
01:08:20,417 --> 01:08:22,792
No, I share the blame, too.
707
01:08:23,833 --> 01:08:25,667
Now that we're where we are today...
708
01:08:25,708 --> 01:08:30,792
I intend to fight for the family as long
as I'm alive and help lead us to victory.
709
01:08:30,917 --> 01:08:32,292
How courageous of you.
710
01:08:32,917 --> 01:08:38,875
Though I'm a woman, if only I could
see, I would have fought for our lord.
711
01:08:39,750 --> 01:08:45,917
My lady, I beg you please
to come home with us.
712
01:08:46,250 --> 01:08:48,458
No, I'm not going to.
713
01:08:49,917 --> 01:08:55,917
Hayato-no-sho,
please take me to Itamiya in Sakai.
714
01:08:59,708 --> 01:09:01,125
Agreed.
715
01:09:06,917 --> 01:09:08,000
Halt! Halt!
716
01:09:08,042 --> 01:09:11,375
Hey! Where are you taking the chest to?
717
01:09:11,708 --> 01:09:13,250
We're regulating the traffic here.
718
01:09:13,250 --> 01:09:14,750
We wish to inspect the contents.
719
01:09:14,750 --> 01:09:17,500
You officials can't seem
to read the sign right here.
720
01:09:18,042 --> 01:09:21,417
We're monks
from Shiten'no Temple to Port Sakai.
721
01:09:21,625 --> 01:09:22,667
What are the contents?
722
01:09:22,708 --> 01:09:25,750
We don't know.
We were simply ordered to carry it.
723
01:09:26,250 --> 01:09:28,792
If you can't tell us, we must inspect
it according to the rules. Do it!
724
01:09:28,833 --> 01:09:29,917
Hold it!
725
01:09:29,958 --> 01:09:32,292
This is a chest sealed
by the royal Shiten'no Temple.
726
01:09:32,333 --> 01:09:35,542
If you wish to inspect it, first get a permission
from the Grand Bishop of the temple.
727
01:09:35,917 --> 01:09:39,208
If you still insist on opening the chest,
I shall fight you with my iron staff.
728
01:09:42,625 --> 01:09:43,875
Where's my lady?
729
01:09:49,375 --> 01:09:51,083
Mohei! He's one of us.
730
01:09:52,708 --> 01:09:54,708
Oh, Sir Susukida!
731
01:09:55,833 --> 01:09:58,250
I warned you so much
and you're still in town.
732
01:09:58,583 --> 01:10:02,625
Do you think I'm a coward who'd abandon
Osaka and go home in such a crucial time?
733
01:10:02,958 --> 01:10:05,000
You know I'm now one of you now.
734
01:10:05,208 --> 01:10:08,333
You're a good, honest soul, but an idiot
who can't see beneath the surface.
735
01:10:09,125 --> 01:10:10,667
You're the one who can't see things.
736
01:10:10,708 --> 01:10:11,333
What?
737
01:10:11,375 --> 01:10:13,292
Did you know Itamiya is a traitor?
738
01:10:13,333 --> 01:10:14,042
What?
739
01:10:14,042 --> 01:10:16,792
Itamiya has sold the guns from
the European ship to Tokugawa.
740
01:10:16,833 --> 01:10:17,708
He has?
741
01:10:17,708 --> 01:10:20,542
Not only that,
he tried to sell Ai to the ship.
742
01:10:20,750 --> 01:10:21,708
Is that true?
743
01:10:21,750 --> 01:10:22,667
I'm not lying.
744
01:10:22,708 --> 01:10:24,792
What's happened with her?
745
01:10:25,083 --> 01:10:27,292
I got her back safely. I came
to talk to my lady about it.
746
01:10:27,625 --> 01:10:28,833
Oh, no!
747
01:10:28,875 --> 01:10:30,125
What's wrong?
748
01:10:31,292 --> 01:10:32,208
After them!
749
01:10:32,208 --> 01:10:34,917
You come with me, too.
We'll save our lady.
750
01:11:00,750 --> 01:11:01,917
Is it you, Sir Hayato?
751
01:11:01,958 --> 01:11:04,750
Oh, it's you! Where's our lady?
752
01:11:04,792 --> 01:11:05,667
We left her with Itamiya.
753
01:11:05,708 --> 01:11:07,500
He's betrayed us.
754
01:11:07,542 --> 01:11:07,958
What?
755
01:11:08,000 --> 01:11:09,042
Let's go right back there.
756
01:11:09,083 --> 01:11:10,083
Hold it.
757
01:11:10,125 --> 01:11:12,750
The armies of Todo and Ikeda are already
advancing along the Kinkai Highway.
758
01:11:12,792 --> 01:11:14,375
It's dangerous to go that way now.
759
01:11:14,542 --> 01:11:16,708
We were rushing back to tell you that.
760
01:11:16,750 --> 01:11:17,833
We're too late.
761
01:11:17,875 --> 01:11:21,208
Not only that, Shogun Hidetada
has left Fushimi for Hiragata.
762
01:11:21,500 --> 01:11:24,875
I also heard Lord Ieyasu led a great army
which is stationed at Horyu Temple, Nara.
763
01:11:24,917 --> 01:11:26,250
We've got to return to the castle at once.
764
01:11:26,625 --> 01:11:29,500
I'm going to go.
I promise to save our lady.
765
01:11:41,167 --> 01:11:44,000
So, what do you want from me?
766
01:11:44,208 --> 01:11:47,792
I won't be greedy and ask for
tens of thousands of koku.
767
01:11:48,042 --> 01:11:50,583
Even if it's for 10,000, I want you
to recommend me to Sir Tokugawa.
768
01:11:50,792 --> 01:11:53,167
What are you talking about?
769
01:11:55,208 --> 01:11:57,458
I'm a merchant.
770
01:11:57,667 --> 01:12:00,542
And you ask me to recommend you.
771
01:12:00,708 --> 01:12:02,875
You've got clients all over the country.
772
01:12:03,958 --> 01:12:06,000
Pretend ignorant but I know the truth.
773
01:12:08,167 --> 01:12:09,917
You recognize this mask, don't you?
774
01:12:10,167 --> 01:12:14,125
You wore this mask
and ordered me to murder others.
775
01:12:15,667 --> 01:12:18,167
You pretend to be loyal to Toyotomi...
776
01:12:18,500 --> 01:12:21,333
...while under this mask you sent me
to kill many of their old loyal servants!
777
01:12:21,917 --> 01:12:24,833
On top of it all, you got Hayato-no-sho
to pay for the foreign arms...
778
01:12:25,000 --> 01:12:26,708
...and offered them to Tokugawa.
779
01:12:29,167 --> 01:12:30,667
Shoot me if you want.
780
01:12:30,833 --> 01:12:34,375
But before you do, this staff
will be buried in your chest!
781
01:12:39,042 --> 01:12:41,375
I agree to getting you 10,000-koku.
782
01:13:09,042 --> 01:13:18,750
I'm sorry to keep you, the next Kato princess if
times were different, in such an uncomfortable room.
783
01:13:19,958 --> 01:13:23,708
I came here prepared for what's to come.
784
01:13:24,792 --> 01:13:26,083
Prepared?
785
01:13:27,083 --> 01:13:31,292
You pretended to be on our side
and to help us...
786
01:13:31,750 --> 01:13:35,125
...prevent the two families from getting
into the war with your money and power.
787
01:13:38,042 --> 01:13:44,500
You took the lives of 50 men and
women who worked under my order.
788
01:13:46,333 --> 01:13:48,333
Hey, what's that?
789
01:13:50,333 --> 01:13:51,792
Stop! Stop!
790
01:13:51,792 --> 01:13:53,208
Out of the way!
791
01:13:55,958 --> 01:13:59,292
Even a devil like you cannot think
of any more excuses, can you?
792
01:13:59,833 --> 01:14:05,625
I didn't realize you who can't see
would be aware of my true identity.
793
01:14:07,625 --> 01:14:12,583
In order to gain more gold and silver, I don't care
about samurai's code of obligation and loyalty.
794
01:14:13,417 --> 01:14:18,583
The gold and silver I've stored
are covered with blood.
795
01:14:19,667 --> 01:14:28,333
Eventually when the war starts, gold and silver
covered with blood will come rolling into my pockets.
796
01:14:29,708 --> 01:14:34,250
Are you sure that's what you really want, sitting
in front of the altar of the late Lord Hideyoshi?
797
01:14:36,125 --> 01:14:41,792
I should have taken you out
of the picture much earlier.
798
01:15:00,167 --> 01:15:01,417
My lady!
799
01:15:03,625 --> 01:15:04,875
My lady!
800
01:15:07,500 --> 01:15:09,792
Tumbleweed, it's you again.
801
01:15:21,958 --> 01:15:24,000
Mohei, I've got it under control.
802
01:15:53,625 --> 01:15:54,875
My lady!
803
01:15:58,708 --> 01:16:00,667
Oh, Itamiya!
804
01:16:15,375 --> 01:16:16,833
Oh, My lady!
805
01:16:19,917 --> 01:16:22,000
It's Mohei, to your rescue.
806
01:16:23,417 --> 01:16:27,417
Mohei, take me to Kodan-in Temple in Kyoto.
807
01:16:27,875 --> 01:16:28,875
To Kyoto?
808
01:16:28,917 --> 01:16:34,333
I'm going to ask Sir Kodan-in to mediate for
truce between Toyotomi and Tokugawa.
809
01:16:35,333 --> 01:16:37,958
Mohei, please help me.
810
01:16:38,208 --> 01:16:41,208
Let me take on that role.
811
01:16:41,750 --> 01:16:45,375
Mohei, isn't this the daughter
of Sir Kazue-no-kami Kato?
812
01:16:45,417 --> 01:16:46,667
Don't worry.
813
01:16:47,750 --> 01:16:49,250
Who is this guy?
814
01:16:49,708 --> 01:16:55,083
I'm a servant of Yukimura Saemon-no-jo
Sanada, named Shimaru Yokota.
815
01:16:55,542 --> 01:16:58,167
Really, so you're a follower of Sanada?
816
01:16:58,208 --> 01:17:02,292
Mohei, I'll promise to bring my lady safely
to Kyoto.
817
01:17:02,708 --> 01:17:06,917
In the meantime, you bring
those bullets to Osaka Castle.
818
01:17:06,958 --> 01:17:08,250
You mean the guns...
819
01:17:08,292 --> 01:17:10,792
Yeah. I've stolen and hid them away.
820
01:17:16,833 --> 01:17:19,083
Saizo, take care of our lady.
821
01:17:19,375 --> 01:17:21,125
Don't worry about us.
822
01:17:21,167 --> 01:17:25,375
Just think about how you're going to bring these
loads to Osaka through the enemy's camps.
823
01:17:25,417 --> 01:17:27,792
Rack your brains!
824
01:17:28,000 --> 01:17:30,583
Well, I've got no brains.
825
01:17:30,833 --> 01:17:32,708
We're just going to have to force our
way through depending on the situation.
826
01:17:32,750 --> 01:17:33,583
Yeah.
827
01:17:33,625 --> 01:17:36,875
Mohei, let's meet again alive.
828
01:17:36,917 --> 01:17:40,667
Yeah. I'm not gonna die.
You don't die, either.
829
01:17:45,125 --> 01:17:46,292
So long!
830
01:18:26,833 --> 01:18:29,500
Damn! The enemy's camp again.
831
01:18:29,542 --> 01:18:31,417
Chief, there's no way
we can get through it.
832
01:18:31,458 --> 01:18:32,667
What are you saying?
833
01:18:32,708 --> 01:18:35,042
And you call yourself
an Osaka Castle labor worker?
834
01:18:35,083 --> 01:18:37,417
But this one's impossible.
835
01:18:37,458 --> 01:18:39,792
We know it's impossible from
the beginning. Just watch me.
836
01:18:48,000 --> 01:18:49,250
It's a gamble.
837
01:18:49,292 --> 01:18:53,042
I'm going to go talk to the platoon chief,
so get in line with them while I talk to him.
838
01:18:54,125 --> 01:18:55,833
Will it really work?
839
01:19:02,208 --> 01:19:03,958
What army is this, may I ask?
840
01:19:03,958 --> 01:19:06,083
We're with the Hyodo clan. And you?
841
01:19:06,333 --> 01:19:08,500
I'm with Sakakibara.
842
01:19:08,542 --> 01:19:10,500
Aren't we both working hard, you and I?
843
01:19:28,583 --> 01:19:30,667
Halt! Halt!
844
01:19:32,958 --> 01:19:34,042
Which clan are you with?
845
01:19:34,083 --> 01:19:36,583
I'm Hanbei Handa of the Hyodo clan.
846
01:19:43,417 --> 01:19:44,750
Please pass.
847
01:19:46,000 --> 01:19:47,458
Proceed!
848
01:19:49,458 --> 01:19:51,417
Proceed!
849
01:19:51,750 --> 01:19:53,083
Proceed!
850
01:20:38,167 --> 01:20:42,167
Chief, there are more and more
camps. It's impossible to enter Osaka.
851
01:20:42,208 --> 01:20:43,708
Just wait and see.
852
01:20:49,958 --> 01:20:52,250
The army that just passed is of Hachisuka.
853
01:20:52,250 --> 01:20:54,125
- What, Hachisuka?
- Yes.
854
01:20:55,125 --> 01:20:57,500
Alright. Hurry up everyone. We're moving.
855
01:20:58,083 --> 01:20:59,917
Is it really going to work?
856
01:21:01,292 --> 01:21:03,042
Stop! Stop!
857
01:21:04,958 --> 01:21:07,417
Has the Hachisuka army pass by?
858
01:21:07,792 --> 01:21:09,792
We're with the Hachisukas.
859
01:21:09,833 --> 01:21:11,625
Hachisuka's army have just passed by.
860
01:21:11,667 --> 01:21:14,208
Is that right?
We got separated and got lost.
861
01:21:14,250 --> 01:21:15,917
Thank god!
862
01:21:15,958 --> 01:21:17,750
Better hurry up
or you'll get lost again!
863
01:21:17,750 --> 01:21:19,292
Well, thank you.
864
01:21:19,333 --> 01:21:20,792
Hey, hurry up!
865
01:22:07,083 --> 01:22:13,208
The Eastern army
made great advances in offence
866
01:22:19,125 --> 01:22:20,333
The Uesugi force
867
01:22:25,042 --> 01:22:26,542
The Satake force
868
01:22:29,375 --> 01:22:30,875
The Date force
869
01:22:33,125 --> 01:22:34,708
The Ikeda force
870
01:22:37,750 --> 01:22:39,375
The Nabeshima force
871
01:22:42,125 --> 01:22:44,042
The Todo force
872
01:22:49,625 --> 01:22:51,583
The Hachisuka force
873
01:23:12,917 --> 01:23:15,125
Retreat! Retreat!
874
01:23:37,375 --> 01:23:38,333
Chief!
875
01:23:38,417 --> 01:23:40,333
We're in the middle of a battlefield.
876
01:23:40,542 --> 01:23:42,333
We can neither advance nor retreat.
877
01:23:45,333 --> 01:23:49,458
I'm truly sorry when we've worked so
hard together to get here, but this is it.
878
01:23:50,500 --> 01:23:54,417
You can punch me or kick me or whatever
you want, and you can run somewhere safe.
879
01:23:54,458 --> 01:23:55,625
What are you saying?
880
01:23:55,792 --> 01:23:58,833
We're the laborers of Osaka. Do you think we
can turn our back now that we're so close?
881
01:23:58,875 --> 01:23:59,542
He's right.
882
01:23:59,583 --> 01:24:01,375
We're doing this for Osaka Castle.
883
01:24:01,417 --> 01:24:03,917
You said you were working
to serve for the castle, too.
884
01:24:03,958 --> 01:24:05,250
Sure, we're just load carrying laborers...
885
01:24:05,292 --> 01:24:07,667
...but we're fighting against the
slick old man Tokugawa in spirit.
886
01:24:07,667 --> 01:24:08,625
We can't turn our back now!
887
01:24:08,667 --> 01:24:09,833
That's right!
888
01:24:09,875 --> 01:24:12,583
You mean, you want to proceed?
889
01:24:13,000 --> 01:24:14,583
Even if we die, we would.
890
01:24:14,625 --> 01:24:16,125
We can't turn back now.
891
01:24:16,333 --> 01:24:18,292
Chief, come this way.
892
01:24:18,333 --> 01:24:19,958
Come on!
893
01:24:26,625 --> 01:24:29,417
Chief, we could cut through the field
on horses.
894
01:24:29,458 --> 01:24:31,167
We've switched from oxen to horses!
895
01:24:33,208 --> 01:24:34,292
Thanks!
896
01:24:36,667 --> 01:24:37,792
Let's go!
897
01:27:49,250 --> 01:27:50,417
I'm Mohei!
898
01:27:50,458 --> 01:27:52,000
Where's Hayato-no-sho?
899
01:27:52,125 --> 01:27:54,375
Hayato-no-sho! Where is Hayato-no-sho?
900
01:27:55,417 --> 01:27:57,000
Mohei!
901
01:28:01,083 --> 01:28:02,417
Oh! Sir Susukida.
902
01:28:02,417 --> 01:28:03,417
Mohei.
903
01:28:03,458 --> 01:28:05,875
We've got guns for you.
Fight to your heart's content.
904
01:28:05,917 --> 01:28:07,625
- I see!
- Come on!
905
01:28:07,708 --> 01:28:09,000
Let them pass.
906
01:28:48,875 --> 01:28:51,792
Chief, one cart with gunpowder
was left behind!
907
01:28:51,833 --> 01:28:52,917
What?
908
01:28:56,917 --> 01:28:58,375
Hey, everybody, come on!
909
01:28:58,417 --> 01:28:59,875
Hey, wait!
910
01:29:01,250 --> 01:29:02,500
Let go of me!
911
01:29:03,042 --> 01:29:05,042
This is the camp of Hayato-no-sho Susukida.
912
01:29:05,083 --> 01:29:06,542
That kind of conduct is not allowed.
913
01:29:14,292 --> 01:29:15,708
Go now!
914
01:29:57,250 --> 01:29:59,167
I've lost my patience.
915
01:30:01,083 --> 01:30:02,625
Everyone, be careful!
916
01:30:02,667 --> 01:30:04,167
Alright, let's go!
917
01:30:06,167 --> 01:30:07,417
Mohei!
918
01:32:11,583 --> 01:32:17,083
January 22, the first year of
Ganja, Truce Agreement signed
919
01:32:37,708 --> 01:32:43,125
You have made a great achievement
at Horai Bridge.
920
01:32:43,792 --> 01:32:49,333
Therefore, our lord hires you as a Daimyo
lord to serve in the castle for 200-koku.
921
01:33:45,083 --> 01:33:47,208
I'm not the type to be a samurai.
922
01:33:49,417 --> 01:33:52,417
Ai, do you want to come with me?
923
01:33:52,958 --> 01:33:54,458
Where to?
924
01:33:55,708 --> 01:33:57,583
To a quiet country-side.72022
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.