Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,020 --> 00:00:23,577
Franz! Franz! Je viens de l'entendre encore.
2
00:00:23,687 --> 00:00:26,085
Ça m'a réveillée. C'est là.
3
00:00:26,299 --> 00:00:28,287
Tu as dû faire un cauchemar, maman.
4
00:00:28,387 --> 00:00:32,231
Arrête de t'inquiéter comme ça.
5
00:00:32,347 --> 00:00:34,947
Ce n'est pas pour moi
que je m'inquiète.
6
00:00:35,539 --> 00:00:38,447
Allez, rendors-toi...
7
00:02:02,009 --> 00:02:03,509
Maman!
8
00:02:08,717 --> 00:02:10,217
Lisa...
9
00:02:11,225 --> 00:02:12,645
Lisa...
10
00:02:14,456 --> 00:02:17,125
Dieu du ciel!
Regarde ça, Franz.
11
00:02:17,640 --> 00:02:21,407
Seigneur, c'était bien un vampire!
Lisa!
12
00:02:21,525 --> 00:02:25,221
- Mon bébé, ma petite Lisa!
- Maman.
13
00:02:25,341 --> 00:02:27,688
Non, papa!
14
00:02:32,454 --> 00:02:36,931
BILLY THE KID CONTRE DRACULA
15
00:04:28,149 --> 00:04:31,433
Je ne suis pas très rassurée
de voyager la nuit.
16
00:04:31,810 --> 00:04:34,332
Quand nous nous sommes
arrêtés pour vous...
17
00:04:34,429 --> 00:04:38,229
prendre dans cet endroit
désert et tout sombre.
18
00:04:38,327 --> 00:04:40,827
J'ai failli avoir une attaque.
19
00:04:45,243 --> 00:04:47,501
Il ne m'inspire pas confiance, Sandy.
20
00:04:47,611 --> 00:04:51,374
On a fait 10km depuis le camp
de chariots où on l'a pris.
21
00:04:51,484 --> 00:04:54,149
S'il préparait un mauvais coup,
il l'aurait déjà fait.
22
00:04:54,259 --> 00:04:56,093
De quoi as-tu peur?
23
00:04:56,531 --> 00:04:58,245
Je ne sais pas trop.
24
00:04:58,355 --> 00:05:01,445
Tu as vu comme les chevaux
étaient nerveux quand il est monté?
25
00:05:01,555 --> 00:05:05,755
Quand on sera à Wicksburg,
cherche un travail de bureau, Duffy.
26
00:05:06,064 --> 00:05:09,397
Tu n'as pas les nerfs
assez solides pour celui-là.
27
00:05:10,400 --> 00:05:12,593
Je suis Mme Mary Bentley...
28
00:05:13,176 --> 00:05:16,130
et voici mon frère, James Underhill.
29
00:05:16,824 --> 00:05:19,013
Il est banquier à Boston.
30
00:05:19,271 --> 00:05:21,890
Joe Flake, représentant en whisky.
31
00:05:23,689 --> 00:05:26,732
Tenez, servez-vous.
32
00:05:31,344 --> 00:05:35,211
Et vous? C'est la maison qui
régale. C'est un échantillon.
33
00:05:40,632 --> 00:05:44,265
Tant pis, je vais boire tout seul.
34
00:05:47,911 --> 00:05:50,220
J'ai le cœur fragile, vous savez...
35
00:05:50,639 --> 00:05:54,033
et comme je n'ai plus de famille
pour s'occuper de notre domaine...
36
00:05:54,143 --> 00:05:58,676
j'ai convaincu ce pauvre James
d'abandonner sa vie de célibataire...
37
00:05:58,903 --> 00:06:01,036
et sa grande banque de Boston...
38
00:06:01,172 --> 00:06:03,672
pour venir gérer notre propriété.
39
00:06:03,923 --> 00:06:07,177
C'est la première fois
qu'il vient dans l'Ouest.
40
00:06:07,287 --> 00:06:09,177
Il ne connaît même pas ma fille.
41
00:06:09,287 --> 00:06:12,014
Elle a 18 ans.
C'est une vraie beauté
42
00:06:12,374 --> 00:06:17,176
J'ai un portrait d'elle.
Une miniature ravissante.
43
00:06:18,261 --> 00:06:19,761
Voulez-vous la voir?
44
00:06:19,927 --> 00:06:24,496
18 ans et d'une grande beauté?
Oui, volontiers.
45
00:06:34,846 --> 00:06:38,446
Vous avez raison, Mme Benson.
Elle est jeune et belle.
46
00:06:38,595 --> 00:06:41,535
Bentley, mon nom est Mme Bentley.
47
00:06:41,923 --> 00:06:44,888
Excusez-moi, Mme Bentley.
48
00:06:46,063 --> 00:06:48,068
Elle est vraiment très belle.
49
00:06:48,855 --> 00:06:51,975
Vous viendrez peut-être nous voir
quand nous serons à Wicksburg?
50
00:06:52,085 --> 00:06:55,285
Avec plaisir, Mme Bentley.
Je n'y manquerai pas.
51
00:06:56,558 --> 00:07:00,792
Notre propriété est à 30km de la ville.
C'est le ranch des Deux B.
52
00:07:00,902 --> 00:07:04,922
Ce sont les initiales de mon
défunt mari, Ben Bentley.
53
00:07:05,022 --> 00:07:09,936
Nous élevons du bétail mais avant,
il y avait une célèbre mine d'argent.
54
00:07:10,046 --> 00:07:13,713
Au début, nous avons cru
que c'était une grande grotte.
55
00:07:14,582 --> 00:07:15,932
Une grotte?
56
00:07:16,042 --> 00:07:22,143
Oui, et j'avais une peur bleue d'y entrer. Mais
mon mari l'a explorée et il a trouvé le filon.
57
00:07:22,288 --> 00:07:25,185
Maintenant, la mine est abandonnée...
58
00:07:25,655 --> 00:07:28,488
mais elle a eu le temps
de faire notre fortune.
59
00:07:28,611 --> 00:07:32,044
Si tu te reposais, Mary Ann?
Pense à ton cœur.
60
00:07:32,535 --> 00:07:35,668
Oui, je parle trop mais
les voyages m'ennuient.
61
00:07:36,022 --> 00:07:38,208
Veuillez m'excuser.
62
00:07:39,111 --> 00:07:41,745
Puis-je revoir la photo?
63
00:07:42,538 --> 00:07:44,296
Certainement!
64
00:08:13,656 --> 00:08:17,323
- Vous avez été retardés?
- On a dû réparer le harnais.
65
00:08:17,958 --> 00:08:21,257
Bienvenue à tous.
Vous passez la nuit ici.
66
00:08:22,887 --> 00:08:26,420
Vous êtes en retard, mais un repas
chaud vous attend.
67
00:08:26,743 --> 00:08:29,161
Merci, Messieurs.
68
00:08:29,782 --> 00:08:31,523
Allez-y, James.
69
00:08:36,471 --> 00:08:39,288
Allons bon!
Que se passe-t-il ici?
70
00:08:39,712 --> 00:08:42,474
C'est un groupe d'Indiens
qui ne fait que passer.
71
00:08:42,584 --> 00:08:45,362
Je vais pouvoir leur vendre
de l'eau de feu.
72
00:08:45,472 --> 00:08:47,642
- Il vaudrait mieux pas.
- Ah bon?
73
00:08:47,752 --> 00:08:50,200
- Non.
- Bon.
74
00:08:52,806 --> 00:08:55,606
Vous seriez mieux à l'intérieur,
Monsieur.
75
00:10:01,296 --> 00:10:04,906
On ne peux plus attendre sinon
on ne sera pas à Yemo avant la nuit...
76
00:10:05,016 --> 00:10:07,817
et il est hors de question
de voyager encore de nuit.
77
00:10:07,927 --> 00:10:09,682
Qu'est-ce qui a pu lui arrivé?
78
00:10:09,792 --> 00:10:11,937
C'est sûrement un de
ces professeurs...
79
00:10:12,047 --> 00:10:14,863
qui chassent les papillons
ou les lézards..
80
00:10:14,973 --> 00:10:17,516
comme celui qu'on avait eu
il y a quelques années.
81
00:10:17,626 --> 00:10:20,203
Je dirais plutôt que ces sauvages
l'ont attaqué.
82
00:10:20,313 --> 00:10:24,949
Ça m'étonnerait. On n'a aucun problème
avec eux depuis plus de dix ans.
83
00:10:25,059 --> 00:10:29,210
Allez-y. Je le mettrai dans l'autre diligence
quand il va réapparaître.
84
00:10:29,320 --> 00:10:32,782
Je suis sûr que ce sont ces sauvages.
85
00:11:07,960 --> 00:11:11,404
James...
que se passe-t-il?
86
00:11:12,041 --> 00:11:13,541
James!
87
00:12:36,515 --> 00:12:39,397
Prêt?
Vas-y!
88
00:12:54,468 --> 00:12:57,701
- Bien visé, Billy!
- À toi, maintenant.
89
00:12:58,140 --> 00:13:02,408
- Oh, non. Je ne suis pas très douée.
- Faut que tu t'entraînes.
90
00:13:04,661 --> 00:13:07,143
Ce gars marche vraiment
sur tes plates-bandes.
91
00:13:07,253 --> 00:13:10,270
D'abord ta place de régisseur
et maintenant ta fiancée.
92
00:13:10,380 --> 00:13:11,880
- Prête?
- Oui.
93
00:13:20,325 --> 00:13:22,567
J'ai des choses plus importantes à faire.
94
00:13:22,677 --> 00:13:24,410
Comme venir les espionner?
95
00:13:26,485 --> 00:13:29,679
On dirait qu'il n'y aura qu'un bon
tireur dans notre famille.
96
00:13:29,789 --> 00:13:33,166
Mais je me demande ce que ta mère
va dire en apprenant qu'on se marie.
97
00:13:33,276 --> 00:13:35,019
Tu sais qu'elle t'aime beaucoup.
98
00:13:35,129 --> 00:13:38,109
Mais l'oncle James de Boston
ne sera peut-être pas emballé...
99
00:13:38,219 --> 00:13:40,049
d'apprendre que je suis Billy the Kid.
100
00:13:40,159 --> 00:13:42,559
Tu n'es plus Billy the Kid à présent.
101
00:13:42,777 --> 00:13:45,844
Depuis que tu es ici,
tu es William H. Bonney.
102
00:13:46,645 --> 00:13:48,606
Je suis si heureuse.
103
00:13:49,646 --> 00:13:51,231
Billy Bonney
104
00:13:51,965 --> 00:13:56,270
- Billy Bonney? Ça me plaît beaucoup.
- À moi aussi
105
00:13:58,934 --> 00:14:01,001
Au fait, comment est ton oncle?
106
00:14:01,574 --> 00:14:04,041
Je ne sais pas, je ne l'ai jamais vu.
107
00:14:04,176 --> 00:14:07,584
Mais quand il verra tes beaux
yeux, je suis sûre que...
108
00:14:07,694 --> 00:14:10,463
Oh mon Dieu! Maman et oncle James.
La diligence va arriver.
109
00:14:10,573 --> 00:14:12,688
Je file mettre de l'ordre
et je te rejoins en ville.
110
00:14:12,798 --> 00:14:14,298
D'accord.
111
00:14:39,817 --> 00:14:41,484
Que puis-je pour vous, étranger?
112
00:14:41,594 --> 00:14:44,491
L'enseigne dit que cet établissement
est un hôtel et un saloon.
113
00:14:44,601 --> 00:14:46,201
Je voudrais une chambre.
114
00:14:46,987 --> 00:14:48,487
Oui, monsieur.
115
00:14:53,785 --> 00:14:57,363
Tenez. Chambre 10
À gauche en haut de l'escalier.
116
00:14:57,473 --> 00:14:58,780
Merci
117
00:14:58,890 --> 00:15:00,490
Je suis James Underhill.
118
00:15:00,867 --> 00:15:04,316
Ma sœur, Mme Bentley, est
propriétaire du ranch des Deux B.
119
00:15:04,426 --> 00:15:07,691
Elle va arriver par la diligence
de Papago Wells.
120
00:15:07,801 --> 00:15:11,799
Ne me déranger pas, sauf pour
me prévenir de son arrivée.
121
00:15:12,418 --> 00:15:13,918
Bien, monsieur.
122
00:15:23,105 --> 00:15:25,172
Alors c'est lui, l'oncle James.
123
00:15:25,323 --> 00:15:28,390
Je croyais que la vieille et lui venaient
par la même diligence.
124
00:15:43,044 --> 00:15:44,477
Sers-moi une bière, Pete.
125
00:15:44,587 --> 00:15:48,587
Dis donc Billy, il y a un certain
James Underhill en haut...
126
00:15:48,987 --> 00:15:51,333
qui dit être le frère de ta patronne.
127
00:15:51,443 --> 00:15:52,934
La diligence est déjà arrivée?
128
00:15:53,044 --> 00:15:54,544
Non, pas encore.
129
00:15:54,679 --> 00:15:57,175
Il devait arriver par la diligence
avec Mme Bentley.
130
00:15:57,285 --> 00:16:01,007
Je ne suis pas au courant, mais si tu veux
lui demander, il est chambre 10.
131
00:16:01,117 --> 00:16:02,617
D'accord, merci.
132
00:16:04,554 --> 00:16:06,054
Hé, Billy!
133
00:16:06,564 --> 00:16:09,766
Laisse tomber.
Tu verras bien.
134
00:16:26,066 --> 00:16:27,566
M. Underhill?
135
00:16:27,792 --> 00:16:30,202
Oui. Entrez, Monsieur...
136
00:16:30,758 --> 00:16:33,568
Monsieur Bonney,
mais tout le monde m'appelle Billy.
137
00:16:33,678 --> 00:16:35,785
Je suis le régisseur du ranch des Deux B.
138
00:16:35,895 --> 00:16:37,464
Bien, entrez.
139
00:16:45,072 --> 00:16:48,002
Votre nièce pensait que vous arriviez
avec sa mère.
140
00:16:48,112 --> 00:16:51,445
La diligence est trop lente,
je suis arrivé avant.
141
00:16:52,416 --> 00:16:55,962
J'ai hâte de rencontrer ma nièce,
je ne l'ai jamais vue.
142
00:16:56,072 --> 00:16:58,340
Cette photo est-elle ressemblante?
143
00:16:59,538 --> 00:17:02,005
Betty est beaucoup plus jolie que ça.
144
00:17:02,425 --> 00:17:05,778
Betty?
N'est-ce pas un peu déplacé?
145
00:17:06,633 --> 00:17:08,133
C'est-à-dire que...
146
00:17:09,550 --> 00:17:11,784
Betty et moi, nous allons...
147
00:17:12,433 --> 00:17:14,810
Billy, la diligence a été attaquée.
148
00:17:15,528 --> 00:17:17,942
Attaquée?
Où ça?
149
00:17:18,052 --> 00:17:21,677
Je sais pas. Demande aux témoins.
Ils sont en bas.
150
00:17:23,865 --> 00:17:27,530
C'est sûrement une erreur.
Ce doit être une autre diligence.
151
00:17:27,640 --> 00:17:29,373
Je vais tirer ça au clair.
152
00:17:40,870 --> 00:17:42,319
Que s'est-il passé, Ben?
153
00:17:42,429 --> 00:17:45,417
Ils n'ont rien pu faire.
Des Indiens en guerre, sûrement.
154
00:17:45,527 --> 00:17:47,455
Tu es sûr que c'était la diligence
de Wicksburg?
155
00:17:47,565 --> 00:17:50,127
Aucun doute,
j'ai travaillé moi-même sur la ligne.
156
00:17:50,237 --> 00:17:52,171
Je connaissais même le conducteur,
Sandy Noonan.
157
00:17:52,281 --> 00:17:56,038
C'était le vampire. J'en étais sûre.
Je pressentais un malheur.
158
00:17:56,158 --> 00:17:57,783
Non, maman.
159
00:17:58,215 --> 00:17:59,457
C'est quoi, ce vampire?
160
00:17:59,567 --> 00:18:01,664
Depuis qu'ils nous ont rejoints
près de Council Bluff,
161
00:18:01,774 --> 00:18:04,760
ils ne parlent que de chauves-souris
et de vampires.
162
00:18:04,870 --> 00:18:08,137
Ils disent qu'une chauve-souris
les suit partout.
163
00:18:08,685 --> 00:18:10,352
Je viens d'apprendre la nouvelle, Dewey.
164
00:18:10,462 --> 00:18:13,729
J'aimerais que tu restes un moment
pour m'emmener sur les lieux.
165
00:18:15,149 --> 00:18:18,550
D’accord, si tu veux.
Je vais avertir M. Underhill.
166
00:18:19,590 --> 00:18:22,323
Mme Bentley était donc dans la diligence.
167
00:18:22,902 --> 00:18:25,169
Sa mort va tout changer, pas vrai?
168
00:18:25,455 --> 00:18:26,712
La ferme, Yancey!
169
00:18:26,822 --> 00:18:29,955
Arrête de jouer le chef,
on n'est pas au ranch.
170
00:18:30,311 --> 00:18:33,240
Tu pavoiseras moins quand son frère
reprendra les rênes.
171
00:18:33,350 --> 00:18:34,680
Qu'est-ce que tu veux dire?
172
00:18:34,790 --> 00:18:38,991
Ce sera plus dur de berner
un homme que cette vieille chouette.
173
00:18:44,674 --> 00:18:48,007
Pointes encore une arme sur moi
et je te descends.
174
00:18:48,423 --> 00:18:52,176
Depuis que je suis régisseur,
tu n'arrêtes pas de me chercher.
175
00:18:52,286 --> 00:18:55,241
Quand cette affaire sera finie,
on réglera ça.
176
00:18:55,351 --> 00:18:58,952
Une bonne fois pour toutes.
Le plus tôt sera le mieux.
177
00:19:14,449 --> 00:19:18,333
Navré d'avoir une mauvaise nouvelle
mais je crains que...
178
00:19:18,343 --> 00:19:20,310
Oui, je suis au courant.
179
00:19:20,584 --> 00:19:23,482
Ils ont parlé de voyageurs
qui ont vu le massacre.
180
00:19:23,592 --> 00:19:25,925
L'un d'entre eux évoque un vampire.
181
00:19:26,712 --> 00:19:30,512
Oui, d'après le chef du convoi,
ils ne parlent que de ça.
182
00:19:32,536 --> 00:19:35,403
Je devrais peut-être descendre
leur parler.
183
00:19:56,968 --> 00:19:59,197
Maman, c'est lui!
184
00:20:08,538 --> 00:20:10,157
Qu'y a-t-il, mon enfant?
185
00:20:10,921 --> 00:20:13,652
J'ai cru que...
186
00:20:14,089 --> 00:20:16,089
Vous avez cru que j'étais qui?
187
00:20:16,314 --> 00:20:19,266
J'ai cru que vous étiez
le vampire.
188
00:20:20,505 --> 00:20:22,694
Moi, un vampire?
189
00:20:23,186 --> 00:20:26,453
De quoi parlez-vous?
C'est complètement ridicule.
190
00:20:26,865 --> 00:20:30,595
Ils sont obsédés par les vampires.
Ils ne parlent que de ça.
191
00:20:30,705 --> 00:20:32,705
Dites-leur qui je suis, Billy.
192
00:20:32,826 --> 00:20:35,275
C'est M. James Underhill,
l'oncle de Betty.
193
00:20:35,385 --> 00:20:37,639
Ceci va peut-être
tous vous rassurer.
194
00:20:37,749 --> 00:20:40,050
Je peux voir, s'il vous plaît?
195
00:20:44,430 --> 00:20:46,904
Tout cela me parait en ordre,
M. Underhill.
196
00:20:47,014 --> 00:20:51,840
- Voulez-vous venir sur les lieux?
- Non, je ne le supporterais pas.
197
00:20:52,238 --> 00:20:53,738
Mon cœur.
198
00:20:53,910 --> 00:20:56,443
Je vous tiens au courant à mon retour.
199
00:20:57,190 --> 00:20:59,017
Il faut aller le dire à Betty.
200
00:20:59,127 --> 00:21:02,174
Allez-y seul.
Je suis trop bouleversé.
201
00:21:02,334 --> 00:21:04,234
J'irai plus tard.
202
00:21:10,190 --> 00:21:13,041
J'ai cru comprendre
que vous passiez la nuit ici.
203
00:21:13,151 --> 00:21:17,681
Comme j'ai pris la dernière chambre,
j'insiste pour vous la céder.
204
00:21:17,791 --> 00:21:19,384
Je vous dois tant.
205
00:21:19,871 --> 00:21:21,371
Merci
206
00:21:22,136 --> 00:21:26,273
Avec tout ce qui vient de se passer,
je ne pourrai pas fermer l’œil.
207
00:21:26,383 --> 00:21:28,954
Peut-être que...
208
00:21:29,287 --> 00:21:31,687
Oui, je vais aller au ranch ce soir.
209
00:21:50,810 --> 00:21:53,410
Je suis en retard?
La diligence est là?
210
00:22:02,137 --> 00:22:03,770
Betty...
211
00:22:05,369 --> 00:22:08,269
Je ne sais pas comment t'annoncer ça...
212
00:22:09,025 --> 00:22:11,092
La diligence a été attaquée.
213
00:22:12,970 --> 00:22:14,513
Billy...
214
00:22:14,881 --> 00:22:16,614
Entre Papago Wells et ici.
215
00:22:16,856 --> 00:22:20,699
- Des Indiens en guerre.
- Et maman?
216
00:22:23,465 --> 00:22:25,674
Oh, Billy!
217
00:22:28,747 --> 00:22:32,341
Ne t'inquiète pas, chérie.
Maman est là...
218
00:22:32,451 --> 00:22:35,497
et je vais rester à la porte toute la nuit.
219
00:22:36,236 --> 00:22:37,736
Bonne nuit
220
00:22:38,261 --> 00:22:39,679
Bonne nuit, maman.
221
00:22:39,789 --> 00:22:41,989
- Bonne nuit.
- Bonne nuit, papa.
222
00:22:46,878 --> 00:22:48,573
Non, ne l'éteins pas.
223
00:22:48,972 --> 00:22:51,829
D'accord, ne t'inquiète pas,
je laisse la lumière.
224
00:22:52,615 --> 00:22:54,062
Bonne nuit.
225
00:24:03,310 --> 00:24:04,810
Qu'y a-t-il, maman?
226
00:24:04,998 --> 00:24:09,071
Franz, regarde!
Une morsure!
227
00:24:09,219 --> 00:24:10,659
Est-elle morte?
228
00:24:12,525 --> 00:24:16,006
- Oui.
- Lisa! Lisa!
229
00:24:17,886 --> 00:24:21,329
Oh mon bébé, non!
230
00:24:22,743 --> 00:24:25,520
Non, ma chérie, ne pleure pas.
231
00:24:32,872 --> 00:24:34,839
Calme-toi...
232
00:24:43,696 --> 00:24:45,196
Monsieur Underhill!
233
00:24:45,535 --> 00:24:48,668
Je viens de rencontrer ma nièce
et la consoler.
234
00:24:50,607 --> 00:24:54,511
- Mais comment êtes-vous venu?
- Un homme m'a amené.
235
00:24:55,967 --> 00:24:59,950
Il vient de repartir.
Ma nièce n'est pas encore couchée.
236
00:25:00,792 --> 00:25:03,625
Betty, voici ton oncle James.
237
00:25:11,731 --> 00:25:13,231
Mon pauvre enfant.
238
00:25:14,420 --> 00:25:16,378
Oncle James...
239
00:25:17,296 --> 00:25:20,502
- que vais-je devenir?
- Allons, mon enfant...
240
00:25:20,612 --> 00:25:22,485
il faut être courageuse.
241
00:25:22,912 --> 00:25:26,242
Tu n'es pas seule.
Je suis là pour veiller sur toi.
242
00:25:26,352 --> 00:25:28,009
Allons, sèches tes yeux.
243
00:25:28,532 --> 00:25:30,332
C'est très dur...
244
00:25:32,149 --> 00:25:35,077
Tu es beaucoup plus jolie
que sur la photo.
245
00:25:35,645 --> 00:25:37,310
Beaucoup plus.
246
00:25:44,878 --> 00:25:48,247
Pete, tu sais qui a conduit
l'oncle de Betty au ranch?
247
00:25:48,357 --> 00:25:51,726
Avec les émotions de cette nuit
je ne sais plus trop où je suis.
248
00:25:51,836 --> 00:25:53,718
Les émotions?
De quoi tu parles?
249
00:25:53,828 --> 00:25:56,830
Tu n'es pas au courant?
Il y a eu un meurtre ici.
250
00:25:56,940 --> 00:25:58,441
Un meurtre?
Qui ça?
251
00:25:59,386 --> 00:26:00,886
Leur fille.
252
00:26:11,675 --> 00:26:13,713
Toutes mes condoléances.
253
00:26:14,659 --> 00:26:16,159
Que s'est-il passé?
254
00:26:17,052 --> 00:26:18,983
Ma Lisa est morte.
255
00:26:20,324 --> 00:26:23,324
Elle avait des marques
de vampire sur le cou.
256
00:26:23,652 --> 00:26:25,806
- De vampire?
- Oui.
257
00:26:27,053 --> 00:26:29,186
Et je crois savoir qui c'est.
258
00:26:29,771 --> 00:26:31,925
Non, maman, il ne faut pas.
259
00:26:32,875 --> 00:26:36,022
C'est le chagrin.
Elle ne sait plus ce qu'elle dit.
260
00:26:36,132 --> 00:26:37,633
Pas du tout.
261
00:26:38,820 --> 00:26:40,953
Je crois que c'est M. Underhill.
262
00:26:42,157 --> 00:26:43,712
M. Underhill?
263
00:26:44,099 --> 00:26:47,400
Il est au ranche avec Betty depuis hier
soir. Et le ranch est très loin du village.
264
00:26:47,510 --> 00:26:49,010
C'est loin d'ici.
265
00:26:50,236 --> 00:26:52,503
Il faut y retourner tout de suite.
266
00:26:52,700 --> 00:26:55,633
Il ne faut pas laisser Betty
seule avec lui.
267
00:26:55,924 --> 00:26:57,424
Mais c'est son oncle.
268
00:26:57,564 --> 00:27:00,431
Je vous en prie,
faites ce que je vous dis.
269
00:27:00,925 --> 00:27:02,621
C'est lui, le vampire.
270
00:27:03,009 --> 00:27:05,038
Vous pouvez me croire.
271
00:27:05,772 --> 00:27:07,527
Il faut qu'on s'en aille,
très loin.
272
00:27:07,637 --> 00:27:10,626
Non, on va rester ici et se battre,
pour Lisa...
273
00:27:10,736 --> 00:27:13,730
et pour que plus personne
ne souffre comme nous.
274
00:27:14,036 --> 00:27:17,439
Mais comment?
Comment lutter contre le surnaturel...
275
00:27:17,550 --> 00:27:20,886
contre un mort qui vit toujours?
276
00:27:21,285 --> 00:27:24,792
Nous allons le vaincre...
grâce à ça!
277
00:27:28,984 --> 00:27:33,343
Je ne crois pas en ce que vous dites
mais venez donc au ranch.
278
00:27:33,806 --> 00:27:36,077
- Non.
- J'expliquerai tout à Betty.
279
00:27:36,187 --> 00:27:38,855
Avec la mort de sa mère,
elle a besoin d'aide.
280
00:27:39,029 --> 00:27:42,231
D'accord, mais filez.
Il n'y a pas de temps à perdre.
281
00:27:42,341 --> 00:27:44,658
On vous suit.
On trouvera le ranch.
282
00:27:44,768 --> 00:27:47,968
Mais pour l'amour de Dieu,
faites vite! Allez-y!
283
00:27:55,739 --> 00:27:58,540
Je suis tellement heureuse
que tu sois là.
284
00:27:58,788 --> 00:28:02,289
Maintenant que maman est...
285
00:28:02,964 --> 00:28:06,669
Allons, Elizabeth,
tu m'as promis de ne plus pleurer.
286
00:28:07,259 --> 00:28:10,592
Ta pauvre mère ne voudrait pas
que tu sois malade.
287
00:28:13,235 --> 00:28:14,925
Excuse-moi.
288
00:28:16,371 --> 00:28:19,424
Je vais me ressaisir.
289
00:28:23,218 --> 00:28:24,718
Voilà qui est mieux.
290
00:28:25,419 --> 00:28:28,086
Je retrouve la jeune fille
du médaillon.
291
00:28:30,577 --> 00:28:32,077
Non.
292
00:28:33,770 --> 00:28:36,837
Tu es encore plus jolie
que je ne l'imaginais.
293
00:28:54,896 --> 00:28:57,136
Excusez-moi, j'ai cru que...
294
00:29:01,190 --> 00:29:02,603
Que se passe-t-il?
295
00:29:05,013 --> 00:29:08,330
- Rien.
- Je vais te le dire, moi.
296
00:29:09,070 --> 00:29:12,603
Il a écouté les sornettes
d'immigrants superstitieux.
297
00:29:12,886 --> 00:29:14,886
Il a couru ici pour te sauver.
298
00:29:15,335 --> 00:29:16,835
Me sauver?
299
00:29:17,142 --> 00:29:18,569
De quoi?
300
00:29:18,579 --> 00:29:20,952
De moi, évidemment,
ma chère nièce.
301
00:29:21,062 --> 00:29:24,264
Il me prend pour un monstre,
n'est-ce pas?
302
00:29:25,239 --> 00:29:27,297
Bien...
303
00:29:27,671 --> 00:29:29,171
Comment oses-tu?
304
00:29:29,504 --> 00:29:32,771
Présente tout de suite tes excuses
à oncle James.
305
00:29:34,343 --> 00:29:38,327
Je suis désolé, mais il se passe
tant de choses étranges.
306
00:29:38,627 --> 00:29:40,005
Ce qui est arrivé cette nuit...
307
00:29:40,115 --> 00:29:41,615
Que s'est-il passé?
308
00:29:42,563 --> 00:29:46,710
- Une jeune fille a été tuée.
- Par qui?
309
00:29:47,122 --> 00:29:48,855
Eh bien, personne ne sait.
310
00:29:49,107 --> 00:29:52,174
Sa mère jure que c'est un vampire.
311
00:29:52,419 --> 00:29:53,822
Un vampire?
312
00:29:53,932 --> 00:29:56,792
- C'est ridicule.
- Je le pensais, mais...
313
00:29:56,903 --> 00:29:59,173
As-tu déjà entendu
une telle histoire?
314
00:29:59,283 --> 00:30:02,421
C'est grotesque.
De la sorcellerie digne du Moyen Âge.
315
00:30:02,531 --> 00:30:04,031
C'est incroyable!
316
00:30:04,365 --> 00:30:08,365
Bien, mon enfant, vous avez
certainement envie d'être seuls.
317
00:30:08,699 --> 00:30:11,461
Je suis épuisé. Je dormirai
peut-être toute la journée.
318
00:30:11,571 --> 00:30:13,486
Qu'on ne me dérange pas.
319
00:30:13,874 --> 00:30:15,374
Bien sûr, oncle James.
320
00:30:20,257 --> 00:30:23,190
J'ai tellement besoin de toi,
ne fais pas...
321
00:30:23,480 --> 00:30:25,224
Je suis inquiet.
322
00:30:25,574 --> 00:30:26,904
Pourquoi?
323
00:30:27,014 --> 00:30:30,261
Je ne sais pas,
c'est ce qui me tracasse.
324
00:30:30,990 --> 00:30:34,448
D'abord ta mère et maintenant,
cette fille au Golden Star.
325
00:30:34,558 --> 00:30:37,946
- Quelle fille?
- Celle qui a été tué.
326
00:30:39,072 --> 00:30:41,572
J'ai dit à ses parents
de venir vivre ici...
327
00:30:41,682 --> 00:30:44,441
Travailler, je veux dire.
Tu es d'accord?
328
00:30:44,760 --> 00:30:46,260
Bien sûr.
329
00:30:46,608 --> 00:30:48,105
C'est M. et Mme Oster.
330
00:30:48,215 --> 00:30:50,549
Ils ont des idées bizarres...
331
00:30:51,023 --> 00:30:54,105
mais je t'en prie, chérie,
promets-moi de les écouter.
332
00:30:54,215 --> 00:30:56,015
D'accord, je les écouterai.
333
00:31:12,354 --> 00:31:13,854
Entrez.
334
00:31:15,754 --> 00:31:17,917
Comment va-t-elle?
Il y a du nouveau?
335
00:31:18,027 --> 00:31:19,261
Non, tout va bien
336
00:31:19,371 --> 00:31:21,220
Je suis soulagé
de vous savoir ici.
337
00:31:21,330 --> 00:31:23,603
- Où est elle?
- Elle est couchée.
338
00:31:23,963 --> 00:31:25,463
Je peux aller la voir?
339
00:31:33,493 --> 00:31:37,144
- Qui est-ce?
- Eva Oster. Puis-je entrer?
340
00:31:40,261 --> 00:31:41,761
Je vous en prie.
341
00:31:43,958 --> 00:31:47,384
Je suis Eva Oster.
Billy vous a parlé de moi.
342
00:31:47,494 --> 00:31:49,494
Excusez-moi de vous réveiller.
343
00:31:49,608 --> 00:31:52,376
Ce n'est pas grave.
Que voulez-vous?
344
00:31:52,486 --> 00:31:54,553
Je vous ai apporté de l'aconit.
345
00:31:55,614 --> 00:31:57,072
De l'aconit?
346
00:31:57,183 --> 00:32:00,904
Oui. Dans mon pays, on en met
autour des fenêtres la nuit.
347
00:32:01,014 --> 00:32:04,639
Il éloigne les chauves-souris,
les vampires...
348
00:32:05,270 --> 00:32:08,280
- C'est une plaisanterie.
- Non.
349
00:32:08,511 --> 00:32:11,044
Je suis sérieuse.
Très sérieuse.
350
00:32:32,493 --> 00:32:35,426
Ne l'enlevez pas
et n'ouvrez pas la fenêtre.
351
00:32:36,043 --> 00:32:37,544
Voyons, Eva...
352
00:32:37,845 --> 00:32:39,778
Je vous supplie de m'écouter.
353
00:32:40,053 --> 00:32:41,653
Billy ne vous a pas dit?
354
00:32:42,037 --> 00:32:44,647
Si, mais c'est tellement incroyable.
355
00:32:44,745 --> 00:32:50,303
C'est justement pour cela que les gens ne
se méfient pas et y laissent leur vie.
356
00:32:51,013 --> 00:32:52,706
Ou même pire.
357
00:32:53,454 --> 00:32:55,807
- Pire?
- Oui
358
00:32:56,078 --> 00:32:58,251
Quand un vampire prend une épouse...
359
00:32:58,381 --> 00:33:02,281
il change celle qu'il a choisi en
morte vivante, comme lui.
360
00:33:03,190 --> 00:33:05,058
Quelle horreur!
361
00:33:06,861 --> 00:33:10,128
Je ne vais sûrement pas
fermer l’œil de la nuit.
362
00:33:10,421 --> 00:33:12,998
Je vous en prie,
suivez mes conseils.
363
00:33:20,096 --> 00:33:22,626
- Bonne nuit
- Bonne nuit
364
00:34:34,260 --> 00:34:38,194
Tu as raison, Franz et Eva
ont vraiment des idées bizarres.
365
00:34:38,428 --> 00:34:39,622
Tu veux bien qu'ils restent?
366
00:34:39,732 --> 00:34:42,665
Bien sûr. J'ai besoin d'aide
dans la maison.
367
00:34:45,035 --> 00:34:47,653
- Tu sais ce que c'est?
- Non.
368
00:34:48,100 --> 00:34:51,050
- De l'aconit.
- De l'aconit?
369
00:34:52,796 --> 00:34:56,125
Ça éloigne les vampires
et les chauves-souris des maison.
370
00:34:56,235 --> 00:34:58,161
- Tu rigoles?
- Non.
371
00:34:58,264 --> 00:34:59,955
- Qui t'a dit ça?
- Eva...
372
00:35:00,065 --> 00:35:02,665
mais je crois
qu'elle n'a pas toute sa tête.
373
00:35:02,765 --> 00:35:07,566
Et aussi...
Billy, tu as mis une telle insistance...
374
00:35:08,157 --> 00:35:11,357
à accuser oncle James
de tout ce qui est arrivé.
375
00:35:11,484 --> 00:35:14,159
- Mais...
- Écoute-moi.
376
00:35:14,269 --> 00:35:19,441
Il a traversé l'Amérique et tout abandonné
pour nous aider, maman et moi.
377
00:35:20,500 --> 00:35:21,720
Désolé, chérie.
378
00:35:21,830 --> 00:35:23,888
Je vais dire aux Oster de partir.
379
00:35:23,998 --> 00:35:25,498
Non...
380
00:35:25,685 --> 00:35:27,511
je vais juste demander à Eva...
381
00:35:27,621 --> 00:35:30,803
d'arrêter de parler de vampires
et de chauves-souris.
382
00:35:30,913 --> 00:35:32,713
Ça donne la chair de poule.
383
00:35:33,317 --> 00:35:34,817
Oui, mais tu sais...
384
00:35:35,300 --> 00:35:38,903
- si quelque chose t'arrivait...
- Que peut-il m'arriver?
385
00:35:40,309 --> 00:35:43,792
Je ne sais pas.
J'ai peur pour toi.
386
00:35:45,406 --> 00:35:49,495
Qui aurait cru que Billy the Kid
pouvait avoir peur?
387
00:36:00,886 --> 00:36:03,453
Yancey et moi avons trouvé
un agneau égorgé.
388
00:36:03,563 --> 00:36:05,184
Sûrement un loup.
389
00:36:05,246 --> 00:36:07,305
Le vieil Indien, Jim,
dit que c'est arrivé dans la nuit.
390
00:36:07,415 --> 00:36:09,015
Il a entendu du bruit...
391
00:36:09,295 --> 00:36:12,936
et quand il est sorti,
une chauve-souris s'est envolée.
392
00:36:13,046 --> 00:36:16,592
Elle sortait sûrement de la bouteille
qu'il venait de vider!
393
00:36:16,702 --> 00:36:19,479
- Où est l'agneau?
- Je l'ai donné à Jim.
394
00:36:20,150 --> 00:36:24,617
La prochaine fois, parle-m'en avant.
C'est moi qui dirige le ranch.
395
00:36:24,959 --> 00:36:26,459
Pas pour longtemps.
396
00:36:26,591 --> 00:36:28,689
J'aurai pu en parler directement
à M. Underhill.
397
00:36:28,799 --> 00:36:31,799
Fais ça et je te vire sur-le-champs!
Compris?
398
00:38:39,076 --> 00:38:40,662
Qu'y a-t-il?
399
00:38:41,372 --> 00:38:43,090
Je suis sur les nerfs.
400
00:38:44,088 --> 00:38:45,688
Je comprends.
401
00:38:45,925 --> 00:38:48,525
Mais il faut essayer
de vous ressaisir.
402
00:38:49,147 --> 00:38:50,670
Oui, madame Betty.
403
00:38:54,179 --> 00:38:59,102
- Non! Non, je vous en prie!
- Enlevez-moi ces trucs de sorcière.
404
00:38:59,212 --> 00:39:01,890
- Je vous en supplie, écoutez-moi.
- Eva...
405
00:39:02,200 --> 00:39:06,940
soyez raisonnable. Il faut arrêter ces
histoires de vampires et de chauves-souris.
406
00:39:07,050 --> 00:39:09,819
Nous sommes au 19ème siècle
pas au Moyen Âge.
407
00:39:09,929 --> 00:39:11,796
- Mais, mademoiselle Betty...
- Eva!
408
00:39:12,193 --> 00:39:14,993
À cause de vous,
même Billy est à cran.
409
00:39:15,539 --> 00:39:17,439
Je vous en prie.
410
00:39:18,198 --> 00:39:19,698
Non.
411
00:39:44,628 --> 00:39:46,128
Doucement, docteur.
412
00:39:47,290 --> 00:39:49,757
Tu n'as rien de cassé.
Ce n'est rien.
413
00:39:52,428 --> 00:39:54,557
Quand vas-tu apprendre
à éviter les ennuis?
414
00:39:54,667 --> 00:39:57,201
Croyez-moi,
je ne les ai pas cherchés.
415
00:39:58,292 --> 00:40:00,573
Tu es comme mon défunt mari.
416
00:40:01,324 --> 00:40:05,224
Il n'avait pas besoin de chercher,
les ennuis savaient le trouver.
417
00:40:07,275 --> 00:40:10,759
Tiens, un petit remontant
pour te remettre.
418
00:40:14,939 --> 00:40:17,940
Je t'accompagne,
je suis un peu faible aussi.
419
00:40:20,244 --> 00:40:22,182
L'agneau dont je vous ai parlé...
420
00:40:22,292 --> 00:40:25,705
avait la gorge ouverte,
d'après ce qu'on m'a dit..
421
00:40:26,157 --> 00:40:29,090
Tu crois que c'est un vampire
qui a fait ça?
422
00:40:30,067 --> 00:40:32,774
Ça m'embête d'y croire mais...
423
00:40:33,148 --> 00:40:35,748
Je n'y comprends rien
dans ces trucs-là.
424
00:40:36,163 --> 00:40:41,031
Vous savez... je ne suis pas
beaucoup allé à l'école.
425
00:40:41,141 --> 00:40:42,641
Moi non plus, Billy.
426
00:40:43,292 --> 00:40:46,071
Il y a des années,
mon mari et moi sommes arrivés ici.
427
00:40:46,181 --> 00:40:47,914
Lui était un vrai médecin.
428
00:40:48,268 --> 00:40:50,668
J'ai essayé de l'aider
de mon mieux.
429
00:40:51,084 --> 00:40:54,854
J'ai appris à soigner les blessures
et à jouer la sage-femme...
430
00:40:54,964 --> 00:40:56,765
mais je n'ai aucun diplôme.
431
00:40:56,877 --> 00:40:59,277
Je m'efforce juste d'aider les gens.
432
00:41:00,549 --> 00:41:02,349
Attends un peu...
433
00:41:08,231 --> 00:41:09,631
Le voilà.
434
00:41:16,269 --> 00:41:17,770
Écoute ça:
435
00:41:18,350 --> 00:41:21,016
"D'après une ancienne croyance
européenne...
436
00:41:21,126 --> 00:41:25,288
"les vampires sont des fantômes
sortant la nuit de leur tombe...
437
00:41:25,398 --> 00:41:27,265
"pour aller sucer le sang...
438
00:41:27,478 --> 00:41:29,168
d'êtres humains, de préférence.
439
00:41:29,278 --> 00:41:33,527
"Parfois, ils tuent leurs victimes,
parfois ils les épargnent...
440
00:41:33,637 --> 00:41:36,539
"ou bien ils s'unissent à elle...
441
00:41:36,695 --> 00:41:39,563
"et les transforment à leur tour
en vampires."
442
00:41:40,319 --> 00:41:42,159
Tu en sais autant que moi.
443
00:41:43,032 --> 00:41:49,148
Mince alors! Mais comment
peut-on reconnaître un vampire?
444
00:41:49,419 --> 00:41:52,096
Il y a quelques notes en Allemand.
445
00:41:52,206 --> 00:41:55,912
Mon allemand n'est pas fameux
mais d'après ce que je comprends:
446
00:41:56,022 --> 00:42:01,660
"Les vampires ne renvoient aucune
image dans un miroir."
447
00:42:02,783 --> 00:42:04,283
Ah oui...
448
00:42:09,271 --> 00:42:11,028
Merci, docteur.
449
00:42:11,686 --> 00:42:13,129
Merci.
450
00:42:13,239 --> 00:42:17,640
Hé, Billy! N'essaie pas ça sur M. Underhill,
tu perdrais ta place.
451
00:42:29,428 --> 00:42:30,928
Oncle James...
452
00:42:31,293 --> 00:42:32,793
je voulais te parler.
453
00:42:33,949 --> 00:42:35,542
J'étais sorti.
454
00:42:36,131 --> 00:42:37,932
Je sais, tu m'as manqué.
455
00:42:38,619 --> 00:42:40,735
Tu n'as rien mangé.
456
00:42:40,990 --> 00:42:43,399
Tu devrais prendre
quelque chose maintenant.
457
00:42:43,509 --> 00:42:46,935
On est entré dans ma chambre
aujourd'hui, malgré mes ordres.
458
00:42:47,045 --> 00:42:48,545
C'est toi?
459
00:42:48,861 --> 00:42:50,303
Non.
460
00:42:50,413 --> 00:42:51,913
Appelle Eva.
461
00:42:52,838 --> 00:42:54,338
Eva, venez un instant!
462
00:43:06,166 --> 00:43:08,366
Êtes-vous entrée dans ma chambre?
463
00:43:10,380 --> 00:43:13,374
Oui, je voulais ranger un peu.
464
00:43:13,982 --> 00:43:15,496
Ma chambre est un endroit privé.
465
00:43:15,606 --> 00:43:18,407
J'ai donné l'ordre
que personne n'y entre.
466
00:43:19,535 --> 00:43:23,609
- Excusez-moi.
- Que cela ne se reproduise plus.
467
00:43:24,031 --> 00:43:25,531
Oui, monsieur.
468
00:43:28,678 --> 00:43:32,391
Maintenant, j'aimerais voir la grotte
dont ta mère a parlé.
469
00:43:32,501 --> 00:43:33,897
La grotte?
470
00:43:34,007 --> 00:43:36,741
Tu parles de la mine d'argent
abandonnée.
471
00:43:36,852 --> 00:43:40,019
Il n'y a que des scorpions
et des chauves-souris.
472
00:43:42,169 --> 00:43:44,266
Pauvre maladroite!
473
00:43:46,528 --> 00:43:48,795
Excusez-moi,
j'ai les nerfs à vif.
474
00:43:49,336 --> 00:43:50,836
Je comprends.
475
00:43:51,439 --> 00:43:53,172
Voudrais-tu m'y emmener?
476
00:43:53,360 --> 00:43:56,057
- Bien sûr.
- Non, n'y allez pas!
477
00:43:56,432 --> 00:44:00,636
- De quoi vous mêlez-vous?
- Elle ne voulait pas t'offenser.
478
00:44:00,938 --> 00:44:03,155
Je vais juste me changer.
479
00:44:17,913 --> 00:44:20,373
La voilà, cette fameuse mine.
480
00:44:27,682 --> 00:44:31,356
Depuis mon arrivée,
je pense beaucoup à ton avenir...
481
00:44:32,089 --> 00:44:34,052
à tes rêves, tes désirs.
482
00:44:34,545 --> 00:44:38,413
Je suis bien ordinaire
à côté des jeunes filles de Boston.
483
00:44:38,894 --> 00:44:41,436
Mes rêves et mes désirs
sont très banals.
484
00:44:41,546 --> 00:44:45,491
Tout ce que je veux,
c'est rester là où je suis née.
485
00:44:46,026 --> 00:44:48,093
me marier et avoir des enfants.
486
00:45:04,183 --> 00:45:05,884
Tu voulais voir la mine.
487
00:45:07,698 --> 00:45:11,076
- Oui. On y va?
- Non...
488
00:45:11,325 --> 00:45:14,801
J'ai peur.
Je préfère t'attendre ici.
489
00:45:16,468 --> 00:45:18,685
Comme tu veux, mon enfant.
490
00:46:46,869 --> 00:46:49,495
- Où est ton oncle?
- Dans la mine.
491
00:46:49,605 --> 00:46:51,463
Que fait-il
dans une mine abandonnée?
492
00:46:51,573 --> 00:46:55,394
- Ça le regarde.
- Moi aussi, peut-être.
493
00:46:56,502 --> 00:47:00,702
Qu'est-ce qui nous arrive?
On ne s'est jamais disputé comme ça.
494
00:47:00,950 --> 00:47:05,132
J'ai encore trouvé un agneau égorgé
aujourd'hui.
495
00:47:05,277 --> 00:47:07,576
Le bétail a déjà été attaqué avant.
496
00:47:07,686 --> 00:47:10,485
Pas de cette façon.
Jim était de garde.
497
00:47:10,595 --> 00:47:12,662
Il dit que c'était une chauve-souris.
498
00:47:12,722 --> 00:47:15,755
Pas de trace de lutte,
aucune empreinte autour.
499
00:47:15,894 --> 00:47:18,281
On dirait qu'il y a un fantôme.
500
00:47:18,591 --> 00:47:21,448
Je ne comprends pas.
Mais je vais éclaircir ça.
501
00:47:22,094 --> 00:47:26,955
Promets-moi de ne pas accuser
mon oncle de tout ça.
502
00:47:28,609 --> 00:47:29,843
Alors?
503
00:47:29,953 --> 00:47:32,853
Je ne peux pas.
Mais toi, tu dois m'aider:
504
00:47:32,978 --> 00:47:35,411
dis-lui de se mettre
devant un miroir.
505
00:47:35,879 --> 00:47:38,345
- Pour quoi?
- Pour voir ce qu'il y a à voir.
506
00:47:38,455 --> 00:47:40,513
C'est complètement ridicule.
507
00:47:40,919 --> 00:47:42,786
Peut-être, mais tu le feras?
508
00:47:43,287 --> 00:47:48,888
Oui, à condition que tu files avant
qu'il revienne et que ça tourne mal.
509
00:47:48,910 --> 00:47:50,310
D'accord.
510
00:48:03,249 --> 00:48:05,745
Il a pris une belle raclée,
M. Billy the Kid.
511
00:48:05,855 --> 00:48:08,873
Je l'ai envoyé au tapis...
512
00:48:08,983 --> 00:48:12,817
Je l'ai relevé pour lui en mettre un autre...
je l'ai envoyé dans le mur...
513
00:48:13,336 --> 00:48:17,082
Ne te fatigue pas à nous raconter,
fais-nous une démonstration.
514
00:48:17,192 --> 00:48:19,886
Shérif?
Je peux vous voir?
515
00:48:20,528 --> 00:48:24,995
S'il y a du vrai dans ton histoire,
ne bouge pas d'ici et ferme-la.
516
00:48:31,168 --> 00:48:33,131
J'ai besoin d'un renseignement.
517
00:48:33,241 --> 00:48:34,627
Je t'écoute.
518
00:48:34,737 --> 00:48:38,154
Il paraît que l'un des passagers tués...
519
00:48:38,260 --> 00:48:41,201
- n'avait pas de papiers sur lui.
- C'est juste.
520
00:48:41,602 --> 00:48:43,102
Une piste?
521
00:48:43,496 --> 00:48:44,950
Où veux-tu en venir?
522
00:48:45,060 --> 00:48:48,793
Comment savoir si M.Underhill
est bien l'oncle de Betty?
523
00:48:49,200 --> 00:48:52,533
J'ai examiné ses papiers,
ils m'ont paru en règle.
524
00:48:53,159 --> 00:48:57,360
On peut voler les papiers d'un mort.
C'était peut-être l'oncle.
525
00:48:57,754 --> 00:49:02,546
Billy, on dirait que cette étrangère
déteint sur toi.
526
00:49:02,666 --> 00:49:07,833
Tu ne vas pas tarder à me dire
qu'il y a des... Comment elle dit déjà?
527
00:49:07,943 --> 00:49:10,500
- Des vampires.
- Oui, des vampires.
528
00:49:11,097 --> 00:49:14,630
Si je me souviens bien,
elle les accuses du massacre.
529
00:49:15,106 --> 00:49:20,040
Viens au bureau prendre un petit verre
avant de rentrer sagement au ranch.
530
00:49:53,170 --> 00:49:56,758
- Je veux voir M. Underhill.
- Il est en train de dîner.
531
00:49:56,874 --> 00:49:59,207
Dites-lui
que c'est très important.
532
00:50:04,347 --> 00:50:06,098
Je peux vous voir, patron?
533
00:50:07,083 --> 00:50:08,583
Certainement.
534
00:50:29,097 --> 00:50:30,597
Vous avez des ennuis?
535
00:50:31,209 --> 00:50:33,219
C'est Billy...
536
00:50:33,713 --> 00:50:36,114
il est bizarre depuis quelque temps.
537
00:50:36,393 --> 00:50:40,260
Il veut que je fasse
une expérience sur oncle James.
538
00:50:40,618 --> 00:50:43,287
Quelle sorte d'expérience?
539
00:50:44,298 --> 00:50:46,868
Je ne sais pas,
une histoire de miroir.
540
00:50:46,978 --> 00:50:50,529
- Le test du vampire.
- Qu'est-ce que c'est?
541
00:50:50,739 --> 00:50:54,185
Le miroir
est un moyen infaillible de...
542
00:51:17,434 --> 00:51:19,367
Le voici, monsieur Underhill.
543
00:51:20,691 --> 00:51:24,204
- Vous vouliez me voir?
- En effet.
544
00:51:24,314 --> 00:51:27,447
Ce qui se passe ici
ne me convient pas du tout.
545
00:51:28,363 --> 00:51:31,165
- Si vous parlez du bétail égorgé...
- Non...
546
00:51:31,275 --> 00:51:33,542
C'est de vous et moi
que je veux parler.
547
00:51:33,724 --> 00:51:35,424
J'irai droit au but:
548
00:51:35,611 --> 00:51:38,812
depuis mon arrivée,
vous me cherchez des ennuis.
549
00:51:39,588 --> 00:51:41,909
Vous amenez les Oster
pour m'espionner...
550
00:51:42,019 --> 00:51:44,417
interrogez le shérif à mon sujet.
551
00:51:44,527 --> 00:51:47,827
Je ne garderai pas un employé
qui doute de mon intégrité.
552
00:51:48,107 --> 00:51:51,615
- Vous voulez me renvoyer?
- C'est exactement ça.
553
00:51:53,075 --> 00:51:56,606
Ça concerne plutôt Betty,
vous n'êtes pas mon patron.
554
00:51:56,716 --> 00:51:58,890
C'est ce qu'on va voir.
555
00:52:03,179 --> 00:52:05,312
- Elizabeth!
- Oui, oncle James.
556
00:52:05,644 --> 00:52:07,144
Viens, s'il te plaît.
557
00:52:08,972 --> 00:52:12,390
Je veux que tu entendes
ce que j'ai à dire à M. Bonney.
558
00:52:12,500 --> 00:52:15,433
Savais-tu qu'il est
le célèbre Billy the Kid?
559
00:52:16,093 --> 00:52:19,026
Bien sûr que je le sais
mais c'est du passé.
560
00:52:19,325 --> 00:52:21,725
Pourquoi n'en ai-je pas été informé?
561
00:52:22,181 --> 00:52:27,972
J'attendais l'occasion
de te dire qu'on va se marier.
562
00:52:28,411 --> 00:52:29,911
Vous marier?
563
00:52:30,389 --> 00:52:33,664
Épouser un bandit notoire?
Je m'y oppose!
564
00:52:35,638 --> 00:52:37,972
Je ne crois pas
que ça te concerne.
565
00:52:38,566 --> 00:52:43,956
Mon enfant, jusqu'à tes 21 ans, je suis
ton tuteur. Dans ta chambre!
566
00:52:44,066 --> 00:52:48,039
Mais oncle James!
Je ne vois pas pourquoi...
567
00:52:54,644 --> 00:52:57,840
Veillez à ce que M. Bonney
quitte le ranch sur-le-champ.
568
00:52:57,950 --> 00:53:00,592
S'il revient, qu'on tire sur lui.
569
00:53:01,297 --> 00:53:03,597
À vos ordres, monsieur Underhill.
570
00:53:07,310 --> 00:53:09,143
Allez, Billy,
en route.
571
00:53:27,530 --> 00:53:30,959
Au tour de ces immigrants,
maintenant.
572
00:53:38,818 --> 00:53:41,685
Vous logerez
dans le bâtiment du personnel.
573
00:53:42,137 --> 00:53:46,975
Je dois rester dans la maison
pour m'occuper de Mlle Betty
574
00:53:47,094 --> 00:53:49,526
Pour m'espionner, plutôt.
575
00:53:49,729 --> 00:53:51,631
Je ne laisserai pas.
576
00:53:51,953 --> 00:53:55,553
Je ne sais pas, maman.
C'est peut-être mieux comme ça.
577
00:53:55,930 --> 00:53:58,622
- Je ne bougerai pas.
- Où allez vous?
578
00:53:58,732 --> 00:54:00,312
Je dois voir Mlle Betty.
579
00:54:00,422 --> 00:54:02,789
Elle est couchée,
vous la verrez demain.
580
00:54:03,124 --> 00:54:05,391
Il sera peut-être trop tard.
581
00:54:05,636 --> 00:54:07,236
Trop tard pour quoi?
582
00:54:07,315 --> 00:54:10,967
Calme-toi, maman,
tu la verras demain.
583
00:54:11,059 --> 00:54:14,738
Allez au bâtiment
et n'en sortez pas dans la nuit...
584
00:54:14,848 --> 00:54:18,488
Thorpe a l'ordre de tirer
sur tout intrus.
585
00:54:19,156 --> 00:54:20,656
Viens, maman.
586
00:54:26,226 --> 00:54:28,180
Je me charge de tout.
587
00:54:28,290 --> 00:54:31,435
Billy et les autres
ne vous causeront plus d'ennuis.
588
00:54:31,545 --> 00:54:33,812
Je crois que nous nous comprenons.
589
00:54:36,712 --> 00:54:41,617
Je n'en suis pas si sûr
monsieur Thorpe.
590
00:54:45,748 --> 00:54:47,648
Je ferme, Billy.
591
00:54:55,344 --> 00:54:58,678
Il y a une chambre là-haut,
prends-la, si tu veux.
592
00:55:08,629 --> 00:55:11,162
Le Golden Star
est fermé pour la nuit.
593
00:55:11,780 --> 00:55:14,870
Non, Pete,
je vois que tu as encore un client.
594
00:55:19,644 --> 00:55:24,690
M. Underhill veut que tu
débarrasses la ville... alors décampe!
595
00:55:27,364 --> 00:55:29,687
J'attends ça depuis longtemps.
596
00:55:30,691 --> 00:55:35,382
Je serai un héros quand on saura
que j'ai descendu Billy the Kid.
597
00:55:36,217 --> 00:55:37,717
Allez, sors!
598
00:55:38,323 --> 00:55:40,777
Tu fais le mariolle
avec ce revolver au poing.
599
00:55:40,887 --> 00:55:44,504
Mais essaie de dégainer avant Billy.
600
00:55:44,614 --> 00:55:45,614
La ferme!
601
00:56:29,043 --> 00:56:31,305
C'est bon, j'arrive!
602
00:56:32,092 --> 00:56:33,837
Il n'y a pas le feu.
603
00:56:43,588 --> 00:56:45,355
Que se passe-t-il, Billy?
604
00:56:45,523 --> 00:56:47,390
Je viens de tuer Dan Thorpe.
605
00:56:47,947 --> 00:56:50,614
Tu ferais mieux de partir tout de suite.
606
00:56:50,759 --> 00:56:52,533
C'était de la légitime défense.
607
00:56:52,643 --> 00:56:57,144
Il voulait me chasser de la ville.
Ça a dégénéré et je l'ai descendu.
608
00:56:57,297 --> 00:56:59,097
Pete a tout vu.
609
00:57:01,159 --> 00:57:03,392
L'oncle de Betty m'a renvoyé.
610
00:57:04,323 --> 00:57:07,786
Il m'a interdit de la revoir...
et ordonné de quitter Wicksburg.
611
00:57:07,896 --> 00:57:11,243
Je n'y comprends rien.
Que dit Betty de tout ça?
612
00:57:12,553 --> 00:57:14,386
Elle n'y peut rien...
613
00:57:14,864 --> 00:57:16,365
il est son tuteur.
614
00:57:16,890 --> 00:57:20,906
Peu importe, ne me dis pas
que tu vas abandonner sans combattre.
615
00:57:21,016 --> 00:57:23,916
Me battre?
Vous voyez où ça me mène?
616
00:57:24,337 --> 00:57:26,137
Que vas-tu faire?
617
00:57:27,649 --> 00:57:29,249
Je ne sais pas, docteur.
618
00:57:31,297 --> 00:57:32,797
Je ne sais pas.
619
00:58:02,716 --> 00:58:04,216
Oncle James!
620
00:58:11,604 --> 00:58:13,719
N'aie pas peur, mon enfant.
621
00:58:17,941 --> 00:58:21,608
Depuis que j'ai vu ta photo,
je veux que tu sois à moi.
622
00:58:21,728 --> 00:58:24,055
Je t'ai choisie comme épouse.
623
00:58:25,165 --> 00:58:29,590
Demain, tu rejoindras
les morts vivants, comme moi.
624
00:58:38,414 --> 00:58:40,511
Si tel est ton désir.
625
00:59:37,913 --> 00:59:40,446
Votre petit déjeuner,
mademoiselle Betty.
626
00:59:46,465 --> 00:59:48,374
Bonté divine!
627
00:59:54,731 --> 00:59:55,973
Billy!
628
00:59:56,083 --> 00:59:59,192
Que Dieu me pardonne,
je l'ai abandonnée.
629
00:59:59,352 --> 01:00:01,452
Comment ça?
Qu'y a-t-il?
630
01:00:01,589 --> 01:00:04,681
Je n'ai pas le temps d'expliquer
et vous n'y croiriez pas.
631
01:00:04,791 --> 01:00:09,315
Il faut l'emmener chez un médecin
et qu'il regarde son cou.
632
01:00:09,520 --> 01:00:12,620
Je l'habille. Dépêchez-vous,
attelez le chariot.
633
01:00:12,885 --> 01:00:14,575
Vite, Billy!
634
01:00:32,429 --> 01:00:35,496
Je n'aime pas ça.
Je n'aime pas ça du tout.
635
01:00:36,958 --> 01:00:40,516
Qu'est-ce qu'elle a?
C'est quoi, ces marques?
636
01:00:41,951 --> 01:00:45,584
Si j'avais perdu tout bon sens,
je dirais que c'est son oncle.
637
01:00:45,700 --> 01:00:48,669
Son oncle, un vampire?
638
01:00:48,891 --> 01:00:52,922
Je me suis penchée sur le sujet...
ça donne le frisson.
639
01:00:57,284 --> 01:01:01,095
Navré, Billy, mais je dois t'arrêter
pour le meurtre de Dan Thorpe.
640
01:01:01,205 --> 01:01:03,869
Mais, c'était de la légitime défense.
641
01:01:04,057 --> 01:01:05,361
Pete ne vous l'a pas dit?
642
01:01:05,471 --> 01:01:08,933
Si, mais la loi est la loi.
Tu vas devoir être jugé.
643
01:01:09,864 --> 01:01:14,175
Je ne peux pas laisser Betty. Elle est...
Elle est malade.
644
01:01:15,281 --> 01:01:19,943
Le docteur va s'occuper d'elle.
Mieux vaut que je prenne ça. Allons-y.
645
01:01:23,660 --> 01:01:26,342
Ne laissez pas son oncle
s'approcher d'elle.
646
01:01:26,452 --> 01:01:27,945
Ne t'inquiète pas.
647
01:01:28,055 --> 01:01:29,552
Allons-y.
648
01:01:59,075 --> 01:02:00,573
Qu'y a-t-il, maman?
649
01:02:03,260 --> 01:02:05,158
Où est ma nièce?
650
01:02:08,861 --> 01:02:10,959
Je répète, où est ma nièce?
651
01:02:12,040 --> 01:02:13,278
Elle est partie.
652
01:02:13,388 --> 01:02:16,016
Je vois bien. Maudit gêneurs!
Tu vas parler?
653
01:02:17,297 --> 01:02:20,054
Billy est venu et l'a emmenée.
654
01:02:23,927 --> 01:02:27,715
Pauvre enfant,
c'est une expérience épouvantable.
655
01:02:28,111 --> 01:02:31,888
Tu veux m'en parler?
Je suis là pour t'aider.
656
01:02:32,882 --> 01:02:34,980
Tu comprends ce que je dis?
657
01:02:41,222 --> 01:02:44,357
Ce n'est pourtant pas possible.
658
01:02:45,679 --> 01:02:49,940
C'est rassurant de voir un homme
de loi qui l'applique vraiment.
659
01:02:50,105 --> 01:02:52,968
Les shérifs font leur travail
sérieusement.
660
01:02:54,131 --> 01:02:56,029
Qu'a-t-il fait d'elle?
661
01:02:56,960 --> 01:03:00,210
- Votre nièce...
- Ne lui dites rien!
662
01:03:00,667 --> 01:03:03,922
- Où est-elle?
- Chez le docteur.
663
01:03:04,032 --> 01:03:05,894
Que fait-elle là-bas?
664
01:03:06,004 --> 01:03:08,076
- Elle est souffrante.
- Sottises!
665
01:03:08,186 --> 01:03:12,146
Vous en parlerez avec le docteur,
c'est elle qui le dit.
666
01:03:12,602 --> 01:03:16,134
Où habite cette arriérée
juste bonne à donner des pilules?
667
01:03:16,243 --> 01:03:18,972
Au bout de la rue,
vous verrez la plaque.
668
01:03:25,885 --> 01:03:28,215
Il ne fallait pas lui dire,
shérif.
669
01:03:41,679 --> 01:03:44,573
Désolé de vous avoir fait peur.
Excusez-moi.
670
01:03:44,683 --> 01:03:46,881
Je suis James Underhill.
671
01:03:52,111 --> 01:03:54,789
Merci d'avoir pris soin de ma nièce.
672
01:03:55,258 --> 01:03:58,322
Je l'emmène.
Je vous ferai porter vos honoraires.
673
01:03:58,432 --> 01:04:01,601
Elle doit rester ici
jusqu'à ce que je trouve ce qu'elle a.
674
01:04:01,716 --> 01:04:06,141
- Je ne la laisserai pas partir.
- C'est ce qu'on va voir!
675
01:04:06,911 --> 01:04:08,891
Je l'emmène sur-le-champ.
676
01:04:28,218 --> 01:04:30,094
Quelle beauté!
677
01:04:47,572 --> 01:04:51,064
Vous aurez la mort de cette petite
sur la conscience...
678
01:04:51,173 --> 01:04:53,300
si vous n'arrêtez pas son oncle.
679
01:04:53,573 --> 01:04:55,221
Docteur, c'est ridicule.
680
01:04:55,608 --> 01:04:57,918
Tenez,
vous aurez besoin de ce scalpel!
681
01:04:58,028 --> 01:05:00,186
- Pour quoi faire?
- D'après ce livre...
682
01:05:00,296 --> 01:05:03,552
la seule façon de tuer un vampire
est de lui transpercer le cœur.
683
01:05:03,661 --> 01:05:05,108
Prenez-le!
684
01:05:05,218 --> 01:05:08,762
Henrietta! Si j'envoie mes gars
pourchasser un vampire...
685
01:05:08,872 --> 01:05:11,267
il vont me boucler et jeter la clef.
686
01:05:12,132 --> 01:05:14,054
Et ils auraient raison.
687
01:05:14,314 --> 01:05:16,209
Laissez-moi sortir,
je m'en occupe.
688
01:05:16,319 --> 01:05:17,966
Pas question.
689
01:05:18,298 --> 01:05:21,757
Il faut la sauver.
Faites-le ou Billy s'en chargera.
690
01:05:24,049 --> 01:05:25,666
Vous me libérez?
691
01:05:26,312 --> 01:05:28,165
Allons, Billy...
692
01:05:29,621 --> 01:05:31,236
Les clefs!
693
01:05:44,682 --> 01:05:46,839
Tu as tort, Billy.
694
01:05:48,242 --> 01:05:49,739
Ouvrez la porte.
695
01:05:54,442 --> 01:05:56,415
Reculez.
696
01:05:58,011 --> 01:06:00,778
Prends ça.
Ton revolver ne servira à rien.
697
01:06:00,888 --> 01:06:02,857
Aucun homme ne peut résister
à une balle.
698
01:06:02,967 --> 01:06:04,741
Mais ce n'est pas un homme.
699
01:06:04,851 --> 01:06:06,500
Mon revolver suffira.
700
01:06:20,507 --> 01:06:24,141
- Je viens avec vous.
- On irait trop lentement, en chariot.
701
01:06:24,250 --> 01:06:27,509
Vous n'y couperez pas,
Billy a pris votre cheval.
702
01:06:28,233 --> 01:06:32,754
D’accord, puisque vous avez commencé,
autant aller jusqu’au bout.
703
01:06:32,864 --> 01:06:34,164
Allons-y!
704
01:07:16,253 --> 01:07:18,714
- Où est Betty?
- Chez le médecin.
705
01:07:18,857 --> 01:07:20,436
Non, il l'a emmenée.
Il l'a amenée ici?
706
01:07:20,546 --> 01:07:22,142
Non, ils ne sont pas là.
707
01:07:23,172 --> 01:07:24,669
La mine!
708
01:08:42,095 --> 01:08:44,421
Bientôt,
nous serons unis à jamais.
709
01:08:44,871 --> 01:08:47,624
Mais pour le moment,
je dois te faire dormir.
710
01:08:47,734 --> 01:08:50,878
À ton réveil,
tu ne seras plus comme les autres.
711
01:08:50,988 --> 01:08:52,883
Tu seras comme moi...
712
01:08:53,396 --> 01:08:55,544
une morte vivante.
713
01:09:15,706 --> 01:09:18,530
Et maintenant, mon enfant,
tu vas dormir.
714
01:09:19,745 --> 01:09:21,271
Dors!
715
01:09:22,297 --> 01:09:24,048
Dors!
716
01:09:43,735 --> 01:09:45,230
Dors.
717
01:09:47,098 --> 01:09:48,398
Dors!
718
01:09:52,392 --> 01:09:53,692
Betty!
719
01:10:01,261 --> 01:10:02,657
Betty
720
01:10:11,457 --> 01:10:12,953
Ma chérie.
721
01:10:15,018 --> 01:10:17,582
Vous arrivez trop tard,
monsieur Bonney.
722
01:10:17,692 --> 01:10:19,187
Elle est à moi.
723
01:10:19,605 --> 01:10:21,100
Vous l'avez tuée.
724
01:11:27,031 --> 01:11:28,526
Arrêtez!
725
01:11:32,682 --> 01:11:35,198
Vos balles
ne peuvent rien contre moi.
726
01:11:37,345 --> 01:11:40,166
- Ni contre elle.
- C'est ce qu'on va voir.
727
01:11:48,858 --> 01:11:50,412
Vous voyez?
728
01:11:54,584 --> 01:11:56,070
Il l'a tuée.
729
01:11:56,360 --> 01:11:57,845
Donnez-moi ça.
730
01:12:34,144 --> 01:12:36,603
Il aura au moins payé pour Betty.
731
01:12:38,244 --> 01:12:40,304
Regarde, Billy!
732
01:13:02,143 --> 01:13:03,411
Betty!
733
01:13:05,803 --> 01:13:07,074
Billy!
734
01:13:09,197 --> 01:13:12,003
Billy?
Où suis-je?
735
01:13:12,300 --> 01:13:14,440
Le charme est rompu.
736
01:13:14,690 --> 01:13:16,458
Elle est guérie.
737
01:13:25,343 --> 01:13:28,329
Viens, chérie,
rentrons à la maison.
738
01:13:49,987 --> 01:13:53,887
Adaptation: C. Henry
Retranscription, synchronisation: Tretyak
53334
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.