All language subtitles for [Senketsu Subs] Akagami no Shirayukihime - 12

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,390 --> 00:00:18,980 I don't know how much I will be able to give back in return for what I get from you. 2 00:00:18,980 --> 00:00:22,610 But even so, I want to be with you from now on. 3 00:00:24,570 --> 00:00:28,280 That day, when Zen was leaving... 4 00:00:28,860 --> 00:00:32,620 ...he said, "See you later," as usual. 5 00:00:32,620 --> 00:00:35,910 That was reassuring. 6 00:02:17,210 --> 00:02:21,460 "Episode 12: Goodbye to the Beginning" 7 00:02:51,830 --> 00:02:54,000 Oh, it's so lively. 8 00:02:54,000 --> 00:02:56,040 Everyone looks like they're having fun. 9 00:02:56,040 --> 00:02:58,670 Open Castle Day? What's that? 10 00:02:58,670 --> 00:03:00,540 It's an event that happens once every few years 11 00:03:00,550 --> 00:03:03,340 where a corner of the castle is opened up to the public. 12 00:03:03,340 --> 00:03:04,590 Really? 13 00:03:04,590 --> 00:03:07,340 There are various kinds of entertainment, as well. 14 00:03:07,340 --> 00:03:10,970 Even so, us herbalists have work as usual. 15 00:03:10,970 --> 00:03:14,020 Once you reach a good stopping place with your work, you can go look. 16 00:03:14,020 --> 00:03:15,680 Oh, okay! 17 00:03:17,350 --> 00:03:19,900 Seems like something Zen would like. 18 00:03:22,280 --> 00:03:26,150 That area is open right now, so there are a lot of people, Shirayuki. 19 00:03:26,150 --> 00:03:26,900 This way. 20 00:03:26,900 --> 00:03:28,320 Huh? 21 00:03:30,990 --> 00:03:32,530 Oh, Shirayuki... 22 00:03:32,540 --> 00:03:34,450 Wait, Prince Zen? 23 00:03:35,250 --> 00:03:38,040 I think today will be busy, but I'm counting on you! 24 00:03:38,170 --> 00:03:39,040 Y-Yes, sir-- 25 00:03:39,040 --> 00:03:39,710 Leave it to us! 26 00:03:39,710 --> 00:03:43,130 H-Hey, I was going to say that! 27 00:03:46,050 --> 00:03:48,130 Did you know it was me right away? 28 00:03:48,130 --> 00:03:49,930 I knew from your voice... 29 00:03:49,930 --> 00:03:52,220 But why are you dressed as a guard? 30 00:03:52,220 --> 00:03:55,930 I had some time, so I was looking around as I kept watch. 31 00:03:55,930 --> 00:03:59,560 To see people in the castle at work, and see how the citizens were doing. 32 00:03:59,560 --> 00:04:01,860 There aren't many opportunities to see both at the same time. 33 00:04:01,860 --> 00:04:04,900 That's very like you, but don't make anyone mad. 34 00:04:04,900 --> 00:04:08,950 Also, Shirayuki, I thought maybe I'd be able to see you... 35 00:04:08,950 --> 00:04:10,320 ...just the two of us. 36 00:04:10,320 --> 00:04:11,740 The two...? 37 00:04:18,920 --> 00:04:20,210 Something dropped. 38 00:04:21,120 --> 00:04:23,710 I-It's fine, it's fine! 39 00:04:29,970 --> 00:04:32,930 You came too soon... you guys... 40 00:04:33,100 --> 00:04:35,600 Did we interrupt, Master? 41 00:04:35,600 --> 00:04:37,140 Hey, Shirayuki. 42 00:04:37,140 --> 00:04:38,770 Zen, we were looking for you. 43 00:04:38,770 --> 00:04:40,100 Yeah. Even if the parts of the castle that have been opened up are limited, 44 00:04:40,100 --> 00:04:45,440 I thought I told you to narrow your area of activity. 45 00:04:45,440 --> 00:04:47,780 Sorry for walking around on my own. 46 00:04:47,780 --> 00:04:49,860 Mitsuhide was starting to panic. 47 00:04:49,860 --> 00:04:52,070 Obi, you don't have to tell him that. 48 00:04:52,070 --> 00:04:54,620 Kiki, do I still have time? 49 00:04:54,620 --> 00:04:55,950 A little. 50 00:04:55,950 --> 00:04:58,410 I see. What about you, Shirayuki? 51 00:04:58,410 --> 00:04:59,790 Oh, yeah. 52 00:04:59,790 --> 00:05:01,460 Then, it's decided! 53 00:05:01,460 --> 00:05:05,210 Why don't we go observe what's going on around the castle, the five of us? 54 00:05:12,340 --> 00:05:15,300 Welcome! Welcome! 55 00:05:15,300 --> 00:05:17,810 Wow, there are food stalls, too? 56 00:05:17,810 --> 00:05:20,640 We brought them in from the castle town just for today. 57 00:05:27,110 --> 00:05:28,650 Oh, there's alcohol, too. 58 00:05:28,650 --> 00:05:30,320 Don't drink right now. 59 00:05:30,320 --> 00:05:32,030 Hurry, hurry! 60 00:05:32,030 --> 00:05:35,820 Whoops. Look in front of you when you run, okay? 61 00:05:36,030 --> 00:05:37,830 There are more people now. 62 00:05:37,830 --> 00:05:40,870 Because it's almost lunchtime already. 63 00:05:42,330 --> 00:05:45,710 Oh? You wear stuff like that, Miss? 64 00:05:45,710 --> 00:05:47,840 Yeah, it depends on the place, 65 00:05:47,840 --> 00:05:50,800 but when there are a lot of people, it's easier to walk around like this. 66 00:05:50,800 --> 00:05:55,140 Oh yeah? Now that you mention it, your hair does stand out. 67 00:05:55,140 --> 00:05:58,350 Oh? Looks like something's starting on the other side. 68 00:05:58,350 --> 00:05:59,850 I wonder what it is? 69 00:05:59,850 --> 00:06:01,560 Shall we take a look? 70 00:06:02,270 --> 00:06:05,690 Did Shirayuki run into some trouble before? 71 00:06:06,690 --> 00:06:11,070 I see... Then, I can't blame her for hiding it. 72 00:06:11,070 --> 00:06:14,570 I know. It's hard having idiots around. 73 00:06:14,570 --> 00:06:16,530 Even though it's so pretty... 74 00:06:27,250 --> 00:06:28,130 Shirayuki-- 75 00:06:28,130 --> 00:06:29,170 Hm? 76 00:06:29,170 --> 00:06:31,630 That day, I heard from Zen. 77 00:06:34,340 --> 00:06:36,840 Kiki, Obi, Mitsuhide. 78 00:06:36,840 --> 00:06:42,220 From now on, I will take a path that allows me to be with Shirayuki in this kingdom. 79 00:06:42,220 --> 00:06:44,730 I told her that that was what I wanted. 80 00:06:44,730 --> 00:06:46,440 What did she...? 81 00:06:48,060 --> 00:06:50,070 She took my hand. 82 00:06:50,730 --> 00:06:52,440 Really, Zen? 83 00:06:54,360 --> 00:06:56,240 I see... 84 00:07:01,080 --> 00:07:05,580 Zen said that he would take a path that let him be with you from now on. 85 00:07:05,580 --> 00:07:07,710 Shirayuki, you want that, too, right? 86 00:07:09,500 --> 00:07:11,210 Yes, I do. 87 00:07:11,210 --> 00:07:15,300 Okay, do your best. We'll be with you, too. 88 00:07:15,300 --> 00:07:16,510 Right! 89 00:07:23,600 --> 00:07:25,020 Oh! 90 00:07:26,020 --> 00:07:29,060 Oh? Where's Obi? 91 00:07:29,060 --> 00:07:30,560 Oh... 92 00:07:37,240 --> 00:07:40,490 That's it! Nanaki wins! 93 00:07:47,250 --> 00:07:49,960 Master! I won! 94 00:07:49,960 --> 00:07:51,580 Look, here's the prize! 95 00:07:51,590 --> 00:07:53,550 What are you doing going off on your own? 96 00:07:53,550 --> 00:07:55,210 What the heck is Nanaki, anyway? 97 00:07:55,210 --> 00:07:58,510 Times like that, it's cooler to use a fake name, don't you think? 98 00:07:58,510 --> 00:08:00,300 I don't understand it at all. 99 00:08:00,300 --> 00:08:05,850 Forget about what's cool, I'm more interested in how you became so agile, Obi. 100 00:08:05,850 --> 00:08:08,390 Mitsuhide, wanna fight me sometime? 101 00:08:08,390 --> 00:08:09,810 Oh, sure! 102 00:08:09,810 --> 00:08:12,150 Zen, it's about time. 103 00:08:12,150 --> 00:08:14,480 Right. Well, see you later. 104 00:08:14,480 --> 00:08:15,780 Okay. 105 00:08:16,860 --> 00:08:19,990 Obi, I'm leaving Shirayuki to you. 106 00:08:22,200 --> 00:08:25,580 Let's go and see the master when he appears, too. 107 00:08:25,580 --> 00:08:27,080 Zen? 108 00:08:27,080 --> 00:08:29,620 Before that, Miss-- 109 00:08:31,630 --> 00:08:33,630 You can have this. 110 00:08:37,050 --> 00:08:41,130 It's the prize for winning. A hair ornament from another kingdom. 111 00:08:41,140 --> 00:08:43,300 Make sure to show the master later. 112 00:09:01,360 --> 00:09:04,570 --Prince Izana! --Prince Zen! 113 00:09:05,910 --> 00:09:08,870 Prince Zen has become very dignified. 114 00:09:10,370 --> 00:09:13,250 He looks like a different person. 115 00:09:13,250 --> 00:09:17,050 --Prince! --Prince! 116 00:09:17,050 --> 00:09:20,220 Zen, have you changed your thinking since then? 117 00:09:20,220 --> 00:09:21,970 About what? 118 00:09:21,970 --> 00:09:25,100 I was wondering what you were going to do with the girl. 119 00:09:25,100 --> 00:09:28,060 Lord Brother, you wish to speak of that now? 120 00:09:28,060 --> 00:09:29,810 Yeah. 121 00:09:29,810 --> 00:09:33,350 Of course, I have been thinking about it. 122 00:09:35,200 --> 00:09:36,940 About the future... 123 00:09:39,780 --> 00:09:42,070 Zen... 124 00:09:42,070 --> 00:09:43,910 I see him around the castle sometimes, 125 00:09:43,910 --> 00:09:46,700 and there are times like what we just had... 126 00:09:46,700 --> 00:09:51,830 The feeling that he's next to me is still left in my ears and my hands... 127 00:09:51,830 --> 00:09:57,340 But in this castle, I am still this far away from him... 128 00:09:57,340 --> 00:10:01,170 Even so, Zen is always... 129 00:10:05,760 --> 00:10:07,140 Good work. 130 00:10:07,140 --> 00:10:08,850 What will you do after this? 131 00:10:09,930 --> 00:10:11,930 Hm, let's see... 132 00:10:14,520 --> 00:10:16,650 Ryu! 133 00:10:18,980 --> 00:10:21,400 Do you know where Shirayuki is? 134 00:10:21,400 --> 00:10:22,780 Did something happen? 135 00:10:22,780 --> 00:10:24,650 It looks like someone's been injured! 136 00:10:26,280 --> 00:10:29,580 Are you trying to test me? 137 00:10:29,580 --> 00:10:32,120 No, of course not-- 138 00:10:32,120 --> 00:10:35,000 Then, why did you say such a thing? 139 00:10:35,000 --> 00:10:38,290 This is a place of celebration. It is not fitting. 140 00:10:38,290 --> 00:10:40,710 I just wanted to know you better, your highness-- 141 00:10:40,710 --> 00:10:42,920 Ow... 142 00:10:42,920 --> 00:10:45,260 She missed a step... 143 00:10:46,300 --> 00:10:48,720 Pain medicine! Do you have pain medicine? 144 00:10:48,720 --> 00:10:50,510 I still have to go on! 145 00:10:50,510 --> 00:10:51,220 What?! 146 00:10:51,220 --> 00:10:52,060 I said-- 147 00:10:52,060 --> 00:10:54,140 O-Ouch... 148 00:10:54,140 --> 00:10:54,930 Ow... 149 00:10:54,940 --> 00:10:56,520 The bone is broken. 150 00:10:56,520 --> 00:10:59,900 If you force it to move, it'll take longer to heal, Miss. 151 00:10:59,900 --> 00:11:01,060 No... 152 00:11:01,070 --> 00:11:01,980 Damn! 153 00:11:01,980 --> 00:11:04,690 This play was supposed to do well so I could be allowed into the castle 154 00:11:04,700 --> 00:11:08,070 and have the princes fall in love with me. 155 00:11:08,070 --> 00:11:10,490 Is what she says. 156 00:11:10,490 --> 00:11:14,160 You just want a reward so you can make new costumes, don't you? 157 00:11:14,160 --> 00:11:16,790 Of course! I'm an actress! 158 00:11:16,790 --> 00:11:18,710 I want to stand on a grand stage in beautiful clothes, 159 00:11:18,710 --> 00:11:21,460 and have my name known throughout Clarines one day... 160 00:11:23,800 --> 00:11:26,170 Oh dear, how embarrassing. 161 00:11:26,180 --> 00:11:29,140 No, I think it's cool. 162 00:11:31,510 --> 00:11:32,600 Shirayuki. 163 00:11:32,600 --> 00:11:34,020 Right. 164 00:11:37,650 --> 00:11:39,350 Red hair? 165 00:11:39,360 --> 00:11:42,020 First, I'll stabilize the injured part. 166 00:11:42,020 --> 00:11:44,360 You... Will you stand in for her? 167 00:11:44,360 --> 00:11:45,240 Huh? 168 00:11:45,240 --> 00:11:46,360 Wh...?! 169 00:11:46,360 --> 00:11:49,570 Please. Please go on stage as the princess! 170 00:11:49,570 --> 00:11:51,030 Huh? 171 00:11:52,200 --> 00:11:53,700 What?! 172 00:11:54,700 --> 00:12:00,200 I must see if that prince is really suitable for my princess. 173 00:12:00,210 --> 00:12:04,170 However, the prince is careful, and is never alone. 174 00:12:04,170 --> 00:12:05,710 Are you ready? 175 00:12:05,710 --> 00:12:11,010 I must hurry. It will be too late after something has happened. Too late! 176 00:12:12,340 --> 00:12:14,180 H-Here I go. 177 00:12:14,180 --> 00:12:16,430 R-Right... 178 00:12:18,520 --> 00:12:19,970 What's wrong, Master? 179 00:12:19,970 --> 00:12:22,680 It... nothing... 180 00:12:22,690 --> 00:12:26,360 The one on stage right now is the knight who serves the princess. 181 00:12:26,360 --> 00:12:27,610 The night before the wedding, 182 00:12:27,610 --> 00:12:31,070 the knight will test the prince to see if he is a suitable partner for the princess 183 00:12:31,070 --> 00:12:32,530 by crossing swords with him. 184 00:12:32,530 --> 00:12:35,530 Before that, there's just one place where the princess appears, 185 00:12:35,530 --> 00:12:37,570 but she only has one line. 186 00:12:37,580 --> 00:12:40,040 You can just follow my lead for where to stand. 187 00:12:40,040 --> 00:12:42,040 I-I understand! 188 00:12:42,040 --> 00:12:44,000 I can hide my hair, right? 189 00:12:44,000 --> 00:12:46,630 Yes, it's better that way, isn't it? 190 00:12:46,630 --> 00:12:48,710 It's a waste, though. 191 00:12:48,710 --> 00:12:51,880 I bet just that would make the audience happy. 192 00:12:54,930 --> 00:12:59,510 I swear! Tonight, on my sword! On this body! 193 00:12:59,510 --> 00:13:01,680 Okay, you're almost up. 194 00:13:02,730 --> 00:13:05,600 Show me what you've got! 195 00:13:12,400 --> 00:13:13,650 You're the stand-in? 196 00:13:13,650 --> 00:13:15,490 I-I look forward to working with you! 197 00:13:15,490 --> 00:13:16,410 What?! 198 00:13:16,410 --> 00:13:18,030 --Even if you tell me to do that all of a sudden-- --Shh! 199 00:13:18,030 --> 00:13:20,080 It's fine, just do as I say! 200 00:13:20,080 --> 00:13:25,250 If you do it, we'll definitely rise from being a third-rate troupe to being stars in no time! 201 00:13:25,250 --> 00:13:26,580 I'm counting on you! 202 00:13:26,580 --> 00:13:28,420 Fine... 203 00:13:28,420 --> 00:13:29,750 Okay, do your best! 204 00:13:29,750 --> 00:13:31,590 R-Right! 205 00:13:37,550 --> 00:13:40,850 I hope the actress' injury wasn't too bad. 206 00:13:40,850 --> 00:13:42,810 Yeah... Huh? 207 00:13:43,480 --> 00:13:44,770 Something wrong? 208 00:13:44,770 --> 00:13:47,520 Kiki, is that... 209 00:13:47,520 --> 00:13:49,440 ...Shirayuki?! 210 00:13:55,030 --> 00:13:58,360 Princess! Please, listen to me! 211 00:13:58,360 --> 00:13:59,910 Y-Yes! 212 00:13:59,910 --> 00:14:01,450 Good, she got it out. 213 00:14:01,450 --> 00:14:04,240 She's really nervous, huh? 214 00:14:04,250 --> 00:14:05,450 She'll be fine now. 215 00:14:05,460 --> 00:14:10,500 All she has left is to be kissed on the back of her hand. 216 00:14:10,500 --> 00:14:12,590 Is what she said. Master? 217 00:14:12,590 --> 00:14:13,500 I can't allow it. 218 00:14:13,510 --> 00:14:14,300 Huh? 219 00:14:14,300 --> 00:14:17,260 Of course I can't. She's not an actor. 220 00:14:17,260 --> 00:14:19,220 There's no need to go that far. 221 00:14:19,220 --> 00:14:21,140 I'll go talk to the troupe leader. 222 00:14:25,640 --> 00:14:27,480 I wonder what's going on? 223 00:14:27,480 --> 00:14:30,190 The prince is acting differently from usual. 224 00:14:31,310 --> 00:14:34,780 Princess, will you pray upon my sword? 225 00:14:39,360 --> 00:14:40,740 Princess... 226 00:14:40,780 --> 00:14:42,700 Come on, hurry! 227 00:14:42,700 --> 00:14:46,330 What are you planning, Mr. Troupe Leader? 228 00:14:47,540 --> 00:14:49,330 To expose the princess' hair? 229 00:14:49,330 --> 00:14:50,790 Why do that? 230 00:14:50,790 --> 00:14:55,050 After finding a stand-in with such rare red hair, how could I leave it alone? 231 00:14:55,050 --> 00:14:56,380 You know what... 232 00:14:56,380 --> 00:14:58,170 You can't stop it now. 233 00:14:58,170 --> 00:15:01,130 With this, our troupe will become a huge success! 234 00:15:01,140 --> 00:15:05,220 Because her hair will lend the brightest color to our performance! 235 00:15:05,970 --> 00:15:10,310 Here it comes! The climax of today's play! 236 00:15:10,310 --> 00:15:13,480 You... are my wife. 237 00:15:14,230 --> 00:15:15,770 You have to stop this quickly! 238 00:15:15,780 --> 00:15:18,860 Sir Knight, a moment? 239 00:15:18,860 --> 00:15:20,400 Huh?! 240 00:15:20,910 --> 00:15:22,820 Wh-What are you trying to do? 241 00:15:22,820 --> 00:15:25,740 Don't act stupid in front of my master. 242 00:15:30,040 --> 00:15:33,040 That's not something for people to gawk at. 243 00:15:41,050 --> 00:15:43,220 Stay back, Princess. 244 00:15:43,220 --> 00:15:46,180 The sword to protect you is still mine! 245 00:15:47,060 --> 00:15:48,470 What? 246 00:15:49,560 --> 00:15:52,770 Your highness, en garde! 247 00:16:02,570 --> 00:16:06,870 I'm sorry, herbalist! I almost couldn't keep my promise! 248 00:16:06,870 --> 00:16:08,240 Um... 249 00:16:08,240 --> 00:16:09,620 Good work. 250 00:16:09,620 --> 00:16:11,750 Why is Zen...? 251 00:16:11,750 --> 00:16:16,420 Oh, that? It's the job of the real prince to protect the princess, right? 252 00:16:18,250 --> 00:16:19,710 They must've been really important to him... 253 00:16:19,710 --> 00:16:22,880 Your hair, and the kiss on the back of your hand... 254 00:16:22,880 --> 00:16:24,090 Huh...? 255 00:16:24,090 --> 00:16:28,010 The master looked like he really hated the thought of it. 256 00:16:28,010 --> 00:16:31,060 He's so easy to read. 257 00:16:31,060 --> 00:16:33,020 He's cool, isn't he? 258 00:16:35,610 --> 00:16:39,110 Zen always shows me... 259 00:16:39,110 --> 00:16:40,820 ...his feelings... 260 00:16:40,820 --> 00:16:42,610 ...and his passion... 261 00:16:46,280 --> 00:16:51,790 That's why I know, too, how important they are. 262 00:17:06,140 --> 00:17:10,010 I didn't think I'd stand on a stage with you, Zen. 263 00:17:10,010 --> 00:17:14,770 Seriously. I'd like to watch the same play as part of the audience next time. 264 00:17:14,770 --> 00:17:15,890 Yeah. 265 00:17:15,900 --> 00:17:20,770 But it was a strange experience being a knight drawing his sword against a prince. 266 00:17:20,770 --> 00:17:22,980 I even got this mask. 267 00:17:22,990 --> 00:17:25,900 It looks good on you, Sir Knight. 268 00:17:27,320 --> 00:17:28,570 That's... 269 00:17:28,570 --> 00:17:31,540 Oh, I got it from Obi. 270 00:17:31,540 --> 00:17:34,330 He said it was the prize from the martial arts tournament. 271 00:17:34,960 --> 00:17:36,750 That guy... 272 00:17:36,750 --> 00:17:38,920 It's kind of frustrating... 273 00:17:38,920 --> 00:17:40,380 Huh? 274 00:17:40,380 --> 00:17:42,460 But it looks good on you. 275 00:17:44,880 --> 00:17:48,890 I see. I guess I'll keep it on, then. 276 00:17:48,890 --> 00:17:52,600 What did you do with your hair when you were living in Tanbarun? 277 00:17:52,600 --> 00:17:54,980 I walked around without anything. 278 00:17:54,980 --> 00:17:58,150 Even after I moved to Clarines, I did the same, at first. 279 00:17:58,150 --> 00:18:00,860 Now that you mention it, I guess that's true. 280 00:18:00,860 --> 00:18:04,730 I don't know if it's okay to ask, but there's something I've been thinking about for a while. 281 00:18:04,740 --> 00:18:07,860 Did you run into problems? 282 00:18:07,860 --> 00:18:09,740 Even before Raj. 283 00:18:09,740 --> 00:18:13,120 There were a lot, but I didn't always lose. 284 00:18:13,120 --> 00:18:15,240 My grandparents were very strong people. 285 00:18:15,250 --> 00:18:16,370 Grandparents? 286 00:18:16,370 --> 00:18:20,540 That's right. The two of them taught me a lot of things. 287 00:18:20,540 --> 00:18:24,460 They thought ahead to when I would one day be alone, 288 00:18:24,460 --> 00:18:26,800 and they said, even when there isn't anything you can count on, 289 00:18:26,800 --> 00:18:32,550 you can always keep trying your best at what you can do by yourself. 290 00:18:32,560 --> 00:18:34,810 That's what they taught me. 291 00:18:34,810 --> 00:18:36,600 I see. 292 00:18:36,600 --> 00:18:42,270 I did think that you liked to do things yourself instead of relying on others to help. 293 00:18:42,270 --> 00:18:45,860 Their teaching was the basis of that, huh? 294 00:18:45,860 --> 00:18:47,070 But, recently... 295 00:18:47,070 --> 00:18:47,820 Hm? 296 00:18:47,820 --> 00:18:50,410 I-I rely on you, Zen! 297 00:18:51,660 --> 00:18:56,660 I don't know if I'm showing you properly, but right now, I really am... 298 00:18:56,660 --> 00:18:59,120 I think that's why I can do my best. 299 00:18:59,120 --> 00:19:00,710 Really? 300 00:19:00,710 --> 00:19:01,790 Yes. 301 00:19:01,790 --> 00:19:04,710 I'm glad I didn't lose somewhere along the way... 302 00:19:11,590 --> 00:19:14,760 Zen. Will you put out a hand? 303 00:19:14,760 --> 00:19:17,060 Hm? Sure... 304 00:19:31,320 --> 00:19:34,660 I'm glad I was able to come here, Zen. 305 00:19:40,460 --> 00:19:43,330 I-I'm not used to stuff like this... 306 00:19:43,330 --> 00:19:44,790 Sorry if it was weird... 307 00:19:44,790 --> 00:19:47,960 N-No, uh... 308 00:19:53,970 --> 00:19:56,140 Oh, what're those? 309 00:19:56,140 --> 00:19:58,060 It's your first time seeing them? 310 00:19:58,060 --> 00:20:00,980 It's how Open Castle Day ends. 311 00:20:00,980 --> 00:20:03,560 People wish on the lights and send them into the sky. 312 00:20:03,560 --> 00:20:05,360 Wanna take a closer look? 313 00:20:05,360 --> 00:20:06,360 Yeah! 314 00:20:06,360 --> 00:20:07,730 Oh, Shirayuki! 315 00:20:12,320 --> 00:20:14,320 Just until we get outside. 316 00:20:19,660 --> 00:20:21,620 Zen... 317 00:20:23,830 --> 00:20:25,420 Why are you calling my name? 318 00:20:25,420 --> 00:20:26,670 Don't try to dodge the issue! 319 00:20:26,670 --> 00:20:30,010 I told you to be careful of your actions! 320 00:20:30,010 --> 00:20:32,670 Apparently, Mitsuhide saw the play. 321 00:20:32,680 --> 00:20:34,220 That's why... 322 00:20:39,430 --> 00:20:41,680 Wow, it's so pretty! 323 00:20:45,860 --> 00:20:47,020 What? 324 00:20:47,020 --> 00:20:51,440 Mitsuhide, you're always worrying about the master, aren't you? 325 00:20:51,440 --> 00:20:54,200 That's because he's my beloved master. 326 00:20:54,200 --> 00:20:56,950 When you fought and he wouldn't talk to you for a day, 327 00:20:56,950 --> 00:20:59,620 you didn't eat a thing, did you? 328 00:20:59,620 --> 00:21:01,620 I endured it for a day! 329 00:21:01,620 --> 00:21:04,040 When it went to two days, that was hard, though. 330 00:21:04,040 --> 00:21:07,880 Two days? Woah, you're so childish, Master. 331 00:21:07,880 --> 00:21:09,590 You guys... 332 00:21:09,590 --> 00:21:12,800 Listen, I talked to Shirayuki about this, too, 333 00:21:12,800 --> 00:21:17,430 but I'm not planning to think about a future without you guys. 334 00:21:21,810 --> 00:21:24,390 Zen, look! It's amazing! 335 00:21:31,270 --> 00:21:34,320 He's kind of unfair sometimes, isn't he? 336 00:21:34,320 --> 00:21:36,360 Because that's the kind of prince he is. 337 00:21:36,360 --> 00:21:39,700 You're going to have a hard time, too, Obi. 338 00:21:44,580 --> 00:21:47,580 On this path that we continue on, 339 00:21:47,580 --> 00:21:53,130 how many more chances will we get to have such peaceful times? 340 00:21:57,300 --> 00:22:02,430 I'm sure I can find happiness in taking this path... 341 00:22:11,320 --> 00:22:14,980 I will continue to walk on in order to find it... 342 00:22:20,370 --> 00:22:22,780 Into the future with everyone... 24520

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.