Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:05,630
The status of one who can't see the effort
of someone trying to protect something...
2
00:00:05,630 --> 00:00:09,130
...is lower than this watchtower!
3
00:00:11,300 --> 00:00:14,470
I have arrested the
viscount due to his interference.
4
00:00:14,470 --> 00:00:16,510
Standing by at the watchtower.
5
00:00:16,510 --> 00:00:19,180
The assistant was injured...
6
00:00:19,180 --> 00:00:21,060
Show me your injury.
7
00:00:21,060 --> 00:00:23,270
I wasn't going to hide it from you.
8
00:00:23,270 --> 00:00:25,810
'Cause you'd get mad if I did.
9
00:00:25,820 --> 00:00:27,230
Idiot...
10
00:00:43,080 --> 00:00:45,670
Th-This just now was...
11
00:00:46,420 --> 00:00:48,920
Sorry, I did it without permission!
12
00:00:54,510 --> 00:00:56,760
Shirayuki.
13
00:00:56,760 --> 00:01:02,350
The next time I touch you,
I will tell you before I do.
14
00:01:02,350 --> 00:01:07,110
At that time, please tell me how you feel.
15
00:01:11,280 --> 00:01:14,110
Can you hear me, Shirayuki?
16
00:01:19,540 --> 00:01:21,290
Well, shall we head back?
17
00:01:21,290 --> 00:01:23,830
It'll be dark soon, so we should hurry.
18
00:01:36,180 --> 00:01:38,050
A girl like that...
19
00:01:38,050 --> 00:01:42,640
To leave a girl like that around
with no social status to speak of...
20
00:01:42,640 --> 00:01:44,390
It's trickery...
21
00:01:46,730 --> 00:01:51,230
Kiki, Zen will bring that girl with us.
22
00:01:52,530 --> 00:01:53,860
Yeah.
23
00:02:00,700 --> 00:02:02,540
Everyone, are you ready?
24
00:02:02,540 --> 00:02:03,950
Yes, sir!
25
00:02:16,180 --> 00:02:19,050
Her hands... are hot...
26
00:02:21,430 --> 00:02:24,890
Zen's voice that had called
my name over and over
27
00:02:24,890 --> 00:02:29,230
was tinged with warmth, and lit
a fire in a color I hadn't seen before...
28
00:04:11,320 --> 00:04:15,490
"Episode 11: Encountering...
A Color for the First Time"
29
00:04:16,830 --> 00:04:18,870
What should I do, Shirayuki?
30
00:04:18,870 --> 00:04:22,540
For the prince's party to
accompany just me to the island...
31
00:04:22,540 --> 00:04:25,000
You won't last if you're that nervous.
32
00:04:25,000 --> 00:04:27,210
But Shirayuki, it's the prince! The prince!
33
00:04:27,210 --> 00:04:28,710
Kihal!
34
00:04:28,720 --> 00:04:31,170
Sorry to keep you waiting.
Are you ready to leave?
35
00:04:31,180 --> 00:04:33,140
Y-Yes, your highness!
36
00:04:34,390 --> 00:04:38,600
I think the fastest way from here to Yuris island
would be to go through this mountain pass
37
00:04:38,600 --> 00:04:40,850
and come out along the coast.
38
00:04:40,850 --> 00:04:42,230
Calmly...
39
00:04:42,230 --> 00:04:46,360
Calmly... So no one will
think anything is strange...
40
00:04:46,360 --> 00:04:49,320
Yes, I think that will be fine.
41
00:04:50,070 --> 00:04:52,570
Shirayuki, are you here to see Kihal off?
42
00:04:52,570 --> 00:04:55,370
Y-Y-Yeah, th-that's right...
43
00:04:55,370 --> 00:04:56,620
How's your injury?
44
00:04:56,620 --> 00:04:59,660
Oh, it's fine. Ryu's treating it.
45
00:04:59,660 --> 00:05:01,580
I see.
46
00:05:01,580 --> 00:05:06,380
Don't you think Shirayuki's been
strange since the bird handler test?
47
00:05:06,380 --> 00:05:10,630
Yeah. But Zen looks the same as usual.
48
00:05:10,630 --> 00:05:12,550
That's the strange part.
49
00:05:12,550 --> 00:05:15,260
Zen said or did something, I'm sure.
50
00:05:15,260 --> 00:05:16,800
Wh-What did he--?!
51
00:05:16,800 --> 00:05:18,180
I don't know.
52
00:05:18,180 --> 00:05:20,310
Hey, what are you all gathered around for?
53
00:05:20,310 --> 00:05:21,600
We're leaving!
54
00:05:21,600 --> 00:05:23,270
Yes, sir!
55
00:05:25,810 --> 00:05:29,780
Aw man, I wanted to go, too.
56
00:05:29,780 --> 00:05:32,490
Leaving that aside...
57
00:05:32,490 --> 00:05:37,950
Hey, Miss, when you and the master
were alone together at the watchtower...
58
00:05:37,950 --> 00:05:40,120
...did he scold you harshly?
59
00:05:40,120 --> 00:05:41,080
Huh?
60
00:05:41,200 --> 00:05:42,620
N-No, he didn't.
61
00:05:44,080 --> 00:05:48,090
Of course not. That's not what it was, was it?
62
00:05:48,090 --> 00:05:49,960
H-Huh...?
63
00:05:49,960 --> 00:05:53,170
Oh, I have to get to work. See you later!
64
00:05:53,260 --> 00:05:55,760
Huh? Wait... Hey!
65
00:05:57,100 --> 00:06:01,220
Jeez, it's hard to get anything out of her.
66
00:06:07,270 --> 00:06:09,940
Wh-What's wrong with me?
67
00:06:09,940 --> 00:06:14,990
It's been three days already,
so I thought I'd have calmed down by now,
68
00:06:14,990 --> 00:06:18,740
but when I saw Zen's face,
I got flustered again...
69
00:06:18,740 --> 00:06:21,080
Please tell me how you feel.
70
00:06:22,830 --> 00:06:28,790
This is different from everything
I've told Zen up until now.
71
00:06:28,790 --> 00:06:33,210
Zen, what should I tell you...?
72
00:06:46,350 --> 00:06:48,940
You want to use the birds as a means
of communication for the kingdom?
73
00:06:48,940 --> 00:06:53,530
Yes. Kihal took the test as
a representative bird handler.
74
00:06:53,530 --> 00:06:57,610
As a result, we decided to implement the system.
75
00:06:57,610 --> 00:07:02,830
Of course, we will acquiesce
with your demand to protect the birds.
76
00:07:02,830 --> 00:07:05,830
However, we would like some of your
people to come to the castle with the birds
77
00:07:05,830 --> 00:07:09,750
to train the soldiers in how to handle them.
78
00:07:09,750 --> 00:07:11,590
Is that...
79
00:07:11,590 --> 00:07:13,300
...true?
80
00:07:13,300 --> 00:07:15,920
For you, who have been
clashing with the hunters,
81
00:07:15,920 --> 00:07:20,890
I believe it will be hard for you to accept
the proposition of the kingdom, though...
82
00:07:20,890 --> 00:07:24,890
Will you show us something
to make us trust your sincerity?
83
00:07:24,890 --> 00:07:29,690
The apology of Lord Brecker,
and ten million dil in acquiescence money.
84
00:07:29,690 --> 00:07:31,690
This is what we request.
85
00:07:31,690 --> 00:07:33,060
H-Hey...
86
00:07:33,070 --> 00:07:36,820
That is what he says. Your highness?
87
00:07:36,820 --> 00:07:40,570
I'll do what I can to obtain
the viscount's apology,
88
00:07:40,570 --> 00:07:43,030
but ten million dil, huh?
89
00:07:43,030 --> 00:07:44,490
What do you think, Kiki?
90
00:07:44,490 --> 00:07:46,040
Let's see...
91
00:07:46,040 --> 00:07:52,750
Then, if we prepare twice that,
does that mean you will agree to the terms?
92
00:07:52,750 --> 00:07:55,750
If we use money to buy authority
and make you obey,
93
00:07:55,760 --> 00:07:58,300
we will be no different from the viscount.
94
00:07:58,300 --> 00:08:02,090
I do not believe that the sincerity
you desire will come from that.
95
00:08:06,520 --> 00:08:07,850
Huh?
96
00:08:08,480 --> 00:08:10,810
I have spoken disrespectfully, your highness.
97
00:08:10,810 --> 00:08:13,480
Please allow us to work with you!
98
00:08:14,610 --> 00:08:17,280
Yeah, we're counting on you on our end, too.
99
00:08:17,280 --> 00:08:19,530
Yay! All right!
100
00:08:29,370 --> 00:08:30,580
Prince!
101
00:08:30,580 --> 00:08:31,870
Are you a real prince?
102
00:08:31,870 --> 00:08:33,290
S-Stop, you little--
103
00:08:33,290 --> 00:08:35,000
Yup, I'm the real thing.
104
00:08:35,750 --> 00:08:38,130
Wow! A prince! Wow!
105
00:08:38,130 --> 00:08:39,760
Hey, what's the castle like?
106
00:08:39,760 --> 00:08:42,260
--When are you going back?
--Do you wanna eat some, Prince?
107
00:08:42,260 --> 00:08:45,680
Kids, you can have an audience
with the prince one at a time.
108
00:08:45,680 --> 00:08:47,810
--His retainer!
--The real thing!
109
00:08:47,810 --> 00:08:49,520
Oh, a sword! A sword!
110
00:08:49,520 --> 00:08:51,770
What do they mean by "the real thing"...?
111
00:08:53,480 --> 00:08:57,150
He did a fine job of seeing through us.
112
00:08:57,150 --> 00:09:02,320
I thought all nobility
and royalty were the same,
113
00:09:02,320 --> 00:09:05,910
but he appears to be completely
different from the viscount.
114
00:09:05,910 --> 00:09:07,450
Yeah.
115
00:09:15,920 --> 00:09:18,300
Taking a walk, your highness?
116
00:09:20,340 --> 00:09:22,220
May I join you?
117
00:09:23,340 --> 00:09:25,300
You can stop talking like that now.
118
00:09:25,300 --> 00:09:27,390
You got it.
119
00:09:28,350 --> 00:09:29,430
Where's Kiki?
120
00:09:29,430 --> 00:09:31,560
I invited her, but she left it to me.
121
00:09:31,560 --> 00:09:33,140
Left what to you?
122
00:09:33,140 --> 00:09:36,350
Zen, did something happen
between you and Shirayuki?
123
00:09:36,940 --> 00:09:38,770
Something happened, right?
124
00:09:42,700 --> 00:09:45,490
A kiss... I kissed her.
125
00:09:47,030 --> 00:09:48,280
Huh?
126
00:09:48,280 --> 00:09:49,200
What?!
127
00:09:49,200 --> 00:09:52,450
Really? It wasn't a dream or anything?!
128
00:09:52,460 --> 00:09:54,370
I wouldn't dream that!
129
00:09:55,210 --> 00:09:58,460
And? What did Shirayuki say?
130
00:09:59,340 --> 00:10:02,550
She didn't say anything...
131
00:10:02,550 --> 00:10:03,840
Nothing?
132
00:10:03,840 --> 00:10:05,720
She didn't respond?
133
00:10:07,350 --> 00:10:10,140
She looked surprised and turned red.
134
00:10:10,140 --> 00:10:11,220
That girl did?!
135
00:10:11,220 --> 00:10:14,560
What? It wasn't a dream
or an illusion or anything!
136
00:10:14,560 --> 00:10:16,690
She turned red...
137
00:10:22,230 --> 00:10:28,740
I have had feelings
for Shirayuki for a long time.
138
00:10:28,740 --> 00:10:33,750
When I touched her... I became sure of that...
139
00:10:33,750 --> 00:10:37,330
I want to tell her that as a prince of Clarines.
140
00:10:41,420 --> 00:10:43,880
Zen, I'm sure she...
141
00:10:43,880 --> 00:10:45,260
Hm?
142
00:10:45,260 --> 00:10:46,840
Never mind.
143
00:10:46,840 --> 00:10:49,430
Wh-What?
144
00:10:49,430 --> 00:10:55,480
I don't serve you just because
you're Prince Zen of Clarines, you know.
145
00:10:57,440 --> 00:10:59,060
I know.
146
00:11:04,400 --> 00:11:05,990
I've cooked the riko fruit.
147
00:11:05,990 --> 00:11:09,700
Okay, then grind it.
I'll weigh the rudra leaves.
148
00:11:09,700 --> 00:11:10,530
Okay!
149
00:11:10,530 --> 00:11:12,910
What are you doing, Miss, Ryu?
150
00:11:14,950 --> 00:11:16,960
We're preparing a medicinal tea.
151
00:11:16,960 --> 00:11:20,630
The chief herbalist has had consecutive
all-nighters, so her stamina is at its limit.
152
00:11:20,630 --> 00:11:22,920
Because of that, she's in a bad mood.
153
00:11:22,920 --> 00:11:27,340
But if we give her
delicious tea, she'll be nicer.
154
00:11:27,340 --> 00:11:30,180
You're making it? Not just giving her tea?
155
00:11:30,180 --> 00:11:33,720
Since we make medicines here,
we're going to make medicinal tea.
156
00:11:44,280 --> 00:11:45,820
It's done!
157
00:11:49,030 --> 00:11:50,910
It's bitter and sour!
158
00:11:51,990 --> 00:11:54,780
What if we dissolved
julia flowers and rock sugar in it?
159
00:11:54,790 --> 00:11:57,330
It'll lose half its efficacy if we do that.
160
00:11:57,330 --> 00:12:00,170
We have to mix in something
that produces similar effects...
161
00:12:00,170 --> 00:12:01,080
What about roka?
162
00:12:01,080 --> 00:12:01,920
Hm?
163
00:12:01,920 --> 00:12:05,800
It smells similar, and it's sweet, right?
164
00:12:05,800 --> 00:12:08,510
I've never steeped it
in hot water before, but...
165
00:12:28,150 --> 00:12:29,940
I have to do work...
166
00:12:29,950 --> 00:12:31,780
Were you able to sleep a little?
167
00:12:32,910 --> 00:12:33,910
Hm?
168
00:12:33,910 --> 00:12:36,910
Chief herbalist, here's some roka tea!
169
00:12:36,910 --> 00:12:38,410
Roka tea...?
170
00:12:40,370 --> 00:12:42,000
It smells good!
171
00:12:45,340 --> 00:12:46,880
It's delicious!
172
00:12:51,340 --> 00:12:55,220
This would be good to steep in
anti-inflammatory medicines for kids.
173
00:12:55,220 --> 00:12:59,060
It's the perfect sweetness for
cutting the bitterness of medicine.
174
00:12:59,600 --> 00:13:03,850
I see. Are there are a lot of
kids who don't like medicine?
175
00:13:05,110 --> 00:13:08,570
Even so, I can't believe you
guys thought to make roka tea.
176
00:13:08,570 --> 00:13:10,820
Obi thought of it.
177
00:13:10,820 --> 00:13:11,740
Huh?!
178
00:13:11,740 --> 00:13:13,240
Really?
179
00:13:13,240 --> 00:13:17,120
Now that you mention it, you went to the
roka garden with Shirayuki and Ryu, right?
180
00:13:17,120 --> 00:13:20,450
Oh, it was nothing.
Just a thought from an amateur.
181
00:13:20,450 --> 00:13:25,540
I don't think Shirayuki and Ryu would've been
able to make this roka tea by themselves.
182
00:13:25,540 --> 00:13:28,750
You're a good influence on each other, huh?
183
00:13:28,750 --> 00:13:34,010
Make sure you keep close the things
that can widen your perspective, everyone.
184
00:13:46,490 --> 00:13:49,610
Shirayuki, once you're
done with that, you can go.
185
00:13:49,610 --> 00:13:51,610
What, already?
186
00:13:51,620 --> 00:13:54,700
Yeah, we've done more
than enough for today already.
187
00:13:54,700 --> 00:13:59,500
B-But... um, if I don't
concentrate on something...
188
00:13:59,500 --> 00:14:01,830
...it'll be bad... I mean...
189
00:14:01,840 --> 00:14:02,590
What will?
190
00:14:02,590 --> 00:14:06,670
Huh? S-Something will...
191
00:14:09,550 --> 00:14:14,510
Shirayuki, if you're worried about something...
192
00:14:16,350 --> 00:14:18,480
...you should write it down.
193
00:14:35,870 --> 00:14:39,870
I even made Ryu worry. It's no good.
194
00:14:39,870 --> 00:14:42,120
I can't let things continue like this...
195
00:14:42,960 --> 00:14:44,540
I need...
196
00:14:44,540 --> 00:14:47,050
I need some time to think by myself...
197
00:14:50,060 --> 00:14:50,760
The forest...
198
00:14:50,760 --> 00:14:52,550
Hm? You want to go?
199
00:14:52,550 --> 00:14:54,720
Yeah, if I can.
200
00:14:54,720 --> 00:14:58,720
If it's not being used for training,
it should be okay to go in...
201
00:14:58,720 --> 00:15:00,310
Shall I take you?
202
00:15:02,440 --> 00:15:06,360
Even though it's on the
castle grounds, it's still far...
203
00:15:06,360 --> 00:15:09,690
Hmm... She's not talking at all anymore.
204
00:15:18,660 --> 00:15:19,830
Shirayuki!
205
00:15:22,080 --> 00:15:25,670
Oh, Master, and everyone! You're back early.
206
00:15:25,670 --> 00:15:28,050
No, we're right on schedule.
207
00:15:28,050 --> 00:15:31,550
What about you guys?
What're you doing all the way out here?
208
00:15:32,180 --> 00:15:33,300
Shirayuki...?
209
00:15:33,300 --> 00:15:36,260
C'mon, Miss. Why are you hiding?
210
00:15:36,260 --> 00:15:40,350
I-It was so sudden... I was surprised...
211
00:15:40,350 --> 00:15:42,100
What?
212
00:15:44,770 --> 00:15:46,690
All right! Miss, run away!
213
00:15:46,690 --> 00:15:47,270
Huh?
214
00:15:47,270 --> 00:15:50,900
--What?
--It's fine, just hurry! Run to the forest!
215
00:15:52,780 --> 00:15:54,240
Wh-What?
216
00:15:55,530 --> 00:15:57,410
She ran away, huh?
217
00:15:57,410 --> 00:15:59,120
Because you told her to!
218
00:15:59,120 --> 00:16:01,790
Me? Oh, no.
219
00:16:01,790 --> 00:16:05,210
You're the one who made her
want to run, didn't you, Master?
220
00:16:11,010 --> 00:16:14,090
Mitsuhide, Kiki, Obi. I'll be back.
221
00:16:14,090 --> 00:16:15,220
Wait at the castle.
222
00:16:15,220 --> 00:16:17,470
Yes, Prince Zen.
223
00:16:20,600 --> 00:16:23,930
Hang in there, Miss.
224
00:16:29,070 --> 00:16:31,110
Wh... What should I do...?
225
00:16:31,110 --> 00:16:33,650
I ran without thinking...
226
00:16:33,650 --> 00:16:36,320
Why did I do something so pointless...?
227
00:16:36,320 --> 00:16:37,950
Shirayuki!
228
00:16:38,580 --> 00:16:39,910
Shirayuki, wait!
229
00:16:39,910 --> 00:16:43,950
I... I can't face you right now, Zen!
230
00:16:44,460 --> 00:16:45,580
Shirayuki!
231
00:16:45,580 --> 00:16:47,670
I won't chase you, so please stop.
232
00:16:56,090 --> 00:16:57,300
S-Sorry...
233
00:16:57,300 --> 00:16:59,260
Why are you apologizing?
234
00:16:59,260 --> 00:17:03,350
Besides, normally, I'd be the
one that can't face you right now.
235
00:17:03,350 --> 00:17:08,190
Huh? No, that surprised me, but...
236
00:17:08,190 --> 00:17:13,030
Was it the part where I said
to tell me how you feel next time?
237
00:17:28,210 --> 00:17:31,790
The first time we met was in a forest, too, huh?
238
00:17:37,510 --> 00:17:41,640
Shirayuki, why don't we stay
here together for a little bit?
239
00:17:42,390 --> 00:17:43,930
Okay.
240
00:17:45,060 --> 00:17:48,640
Oh, right. The talks with
the bird handlers went well.
241
00:17:48,650 --> 00:17:50,730
Really? I'm glad.
242
00:17:50,730 --> 00:17:57,360
We're going to form the squad after this,
so Kihal will probably come to the castle.
243
00:17:59,240 --> 00:18:02,200
The wind that blows through
over there feels the best.
244
00:18:05,080 --> 00:18:07,160
Zen, do you come to this forest often?
245
00:18:07,160 --> 00:18:10,830
Hm? In the past I did, to take a break.
246
00:18:10,830 --> 00:18:13,420
But after I started coming in
and out to practice riding,
247
00:18:13,420 --> 00:18:16,380
it stopped being a place where I could relax...
248
00:18:16,380 --> 00:18:18,090
Now, I don't come that much anymore.
249
00:18:18,090 --> 00:18:20,050
I like the forest outside better.
250
00:18:20,050 --> 00:18:22,050
I see.
251
00:18:22,050 --> 00:18:24,760
Right now, you're here,
so it's different, though.
252
00:18:24,760 --> 00:18:26,600
Just that is enough.
253
00:18:32,110 --> 00:18:34,400
That's a nice sound...
254
00:18:37,860 --> 00:18:39,570
Yeah.
255
00:18:41,360 --> 00:18:44,070
It was then that I realized...
256
00:18:44,490 --> 00:18:47,370
After meeting Zen and spending time with him...
257
00:18:47,370 --> 00:18:52,170
In the feelings that
I continuously faced Zen with...
258
00:18:52,170 --> 00:18:56,460
There were still emotions that I hadn't found...
259
00:19:02,550 --> 00:19:04,350
Zen...
260
00:19:05,140 --> 00:19:08,470
I love you, Zen...
261
00:19:08,980 --> 00:19:15,190
You're so dear to me, and I respect you,
and I want to be your strength, but...
262
00:19:15,190 --> 00:19:19,320
Now, I realize that I'm in love with you, too...
263
00:19:20,700 --> 00:19:22,240
So...
264
00:19:26,830 --> 00:19:34,710
I don't know if it's okay to want to look
at you the same way as I have until now...
265
00:19:44,510 --> 00:19:47,180
I want that, too.
266
00:19:50,520 --> 00:19:57,560
Shirayuki, the royal title I hold
may not be able to protect you.
267
00:19:57,560 --> 00:20:02,320
I don't know how much I will be able to
give back in return for what I get from you.
268
00:20:02,320 --> 00:20:06,660
But even so, I want to be with you from now on.
269
00:20:06,660 --> 00:20:09,280
I wish for you to be by my side.
270
00:20:10,200 --> 00:20:12,290
I swear, upon our meeting...
271
00:20:12,290 --> 00:20:16,710
I will protect the desires
of us both with my body.
272
00:20:16,710 --> 00:20:23,630
In order to do so, it might be
strange to ask you to help me,
273
00:20:23,630 --> 00:20:27,890
but you certainly give me strength.
274
00:20:27,890 --> 00:20:29,560
Therefore...
275
00:20:29,560 --> 00:20:33,020
Will you take this hand, Shirayuki?
276
00:20:45,910 --> 00:20:48,070
Yes, Prince Zen.
277
00:20:55,500 --> 00:20:58,580
There's something
I've thought about for a long time.
278
00:21:00,590 --> 00:21:04,670
Ever since I found out that my own
social status sometimes constrains others,
279
00:21:04,670 --> 00:21:07,680
I couldn't help but think about it.
280
00:21:09,100 --> 00:21:10,600
Hey, Mitsuhide.
281
00:21:10,600 --> 00:21:11,850
Yes?
282
00:21:11,850 --> 00:21:14,480
What if someday...
283
00:21:14,480 --> 00:21:19,480
I found a person dear to my heart
and wanted to be with them...
284
00:21:19,480 --> 00:21:24,690
When that person responds to my feelings,
do you think I can believe
285
00:21:24,690 --> 00:21:28,110
that it's a response from their heart...?
286
00:21:28,110 --> 00:21:31,780
That it's not something they are
saying because they cannot disobey me...?
287
00:21:31,780 --> 00:21:34,240
Will I be able to believe that?
288
00:21:35,160 --> 00:21:43,210
Do you think I will ever be able to
meet someone who I can believe needs me?
289
00:21:45,130 --> 00:21:47,630
Thank you, Shirayuki.
290
00:21:50,760 --> 00:21:54,140
Zen's voice that called
my name was tinged with warmth
291
00:21:54,140 --> 00:21:56,770
and lit a fire in my heart...
292
00:21:57,270 --> 00:22:00,270
Shirayuki's eyes trembled kindly
293
00:22:00,270 --> 00:22:02,520
and lit a fire in my heart...
294
00:22:09,160 --> 00:22:11,780
From now on, I'm sure time after time...
295
00:22:11,780 --> 00:22:16,870
...time after time, the warmth of this day...
296
00:22:16,870 --> 00:22:19,330
...the memory of this day...
297
00:22:19,330 --> 00:22:21,500
...will give me courage.
298
00:24:06,160 --> 00:24:08,000
Open Castle Day?
299
00:24:08,000 --> 00:24:10,250
Zen...
300
00:24:10,250 --> 00:24:13,000
I-I'm not use to stuff like this...
301
00:24:13,000 --> 00:24:15,630
Do your best. We're here, too.
302
00:24:15,630 --> 00:24:19,180
Here it comes! The climax of today's play!
303
00:24:17,690 --> 00:24:20,080
"Episode 12: Goodbye to the Beginning"
22628
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.