All language subtitles for [Senketsu Subs] Akagami no Shirayukihime - 10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,920 --> 00:00:09,380 All right, that's about it. 2 00:00:09,380 --> 00:00:12,970 You're working hard today, too, huh? 3 00:00:12,970 --> 00:00:14,140 Obi. 4 00:00:14,140 --> 00:00:15,850 Oof. 5 00:00:16,600 --> 00:00:18,430 Oh, you're wearing proper clothes. 6 00:00:18,430 --> 00:00:23,190 The master has guests today, so I'm wearing a uniform, too. 7 00:00:23,190 --> 00:00:26,900 Clothes like this make me feel really stiff, though. 8 00:00:26,900 --> 00:00:30,570 It's hard to follow all of the confining rules in the castle... 9 00:00:32,160 --> 00:00:36,240 Even so, I've decided to continue on this path... 10 00:00:36,910 --> 00:00:41,330 Ryu! It's about time to go back! 11 00:00:41,330 --> 00:00:43,080 Ryu! 12 00:00:43,080 --> 00:00:45,040 He can't hear you, can he? 13 00:00:48,050 --> 00:00:50,710 Because the view I want to see is next to me... 14 00:00:54,340 --> 00:00:58,180 Because views I haven't seen before are waiting... 15 00:01:09,190 --> 00:01:11,940 Oh, Ryu! It's time to go! 16 00:01:19,200 --> 00:01:21,370 Just now, did she... with the whistle...? 17 00:01:21,370 --> 00:01:23,080 Looks like it. 18 00:03:06,330 --> 00:03:10,250 "Episode 10: Inexperienced Heart, Going Deeper" 19 00:03:12,210 --> 00:03:15,170 Um, thank you very much! 20 00:03:15,340 --> 00:03:16,680 For calling Ryu for me. 21 00:03:16,680 --> 00:03:18,430 Red hair... 22 00:03:18,430 --> 00:03:21,100 That's rare. It's my first time seeing it! 23 00:03:21,100 --> 00:03:22,760 I hear that a lot. 24 00:03:22,770 --> 00:03:26,440 It's amazing how you can get the bird to fly with your whistle! 25 00:03:27,730 --> 00:03:30,770 You're the first person I've talked to since arriving here. 26 00:03:30,770 --> 00:03:33,110 I finally feel less nervous. 27 00:03:33,110 --> 00:03:34,440 You're... 28 00:03:34,440 --> 00:03:38,950 I've got some business... I have an audience with the second prince after this. 29 00:03:38,950 --> 00:03:40,120 With Prince Zen? 30 00:03:40,120 --> 00:03:42,910 You're the master's guest? 31 00:03:42,910 --> 00:03:44,410 I'm not a guest. 32 00:03:44,410 --> 00:03:45,790 Huh? 33 00:03:45,790 --> 00:03:50,130 Perfect timing. Will you hear me out? I don't want to be alone right now. 34 00:03:50,130 --> 00:03:53,300 Um, I'm in the middle of work... 35 00:03:53,300 --> 00:03:55,260 If it's just for a little bit, it's fine. 36 00:03:55,260 --> 00:03:58,340 It's almost break time, anyway. I'll go back first. 37 00:03:59,970 --> 00:04:01,720 Okay! 38 00:04:01,720 --> 00:04:03,470 What's your name? 39 00:04:03,470 --> 00:04:05,100 I'm Shirayuki. 40 00:04:05,100 --> 00:04:07,770 I'm an apprentice court herbalist. 41 00:04:07,770 --> 00:04:10,150 I'm Kihal Toghrul. 42 00:04:10,150 --> 00:04:13,150 I'm not good with formalities, so you can just call me Kihal. 43 00:04:13,150 --> 00:04:13,980 Okay. 44 00:04:13,980 --> 00:04:16,860 And that's my friend, Popo. 45 00:04:17,320 --> 00:04:18,990 Friend... 46 00:04:19,610 --> 00:04:22,450 That's a beautiful bird. It's my first time seeing one. 47 00:04:22,450 --> 00:04:28,330 I raised Popo, but on the island where I live, there's a whole flock living in the wild. 48 00:04:28,330 --> 00:04:30,920 Now that you mention it, I've heard of them before. 49 00:04:30,920 --> 00:04:34,920 People who live with birds on one of Clarines' southern islands. 50 00:04:34,920 --> 00:04:36,460 You live with the birds? 51 00:04:36,460 --> 00:04:37,210 Yeah. 52 00:04:37,220 --> 00:04:40,340 Ever since my great-grandfather's time. 53 00:04:40,720 --> 00:04:44,350 The birds we live with are the same species as Popo. 54 00:04:44,350 --> 00:04:46,520 When they spread their blue and green wings, 55 00:04:46,520 --> 00:04:49,020 they're beautiful! Like the sea is flying! 56 00:04:50,650 --> 00:04:53,520 The birds have really good hearing, 57 00:04:53,520 --> 00:04:55,820 and they find the mineral ores in the ocean near the island 58 00:04:55,820 --> 00:04:57,940 by listening to the sound they make in the waves. 59 00:04:59,110 --> 00:05:01,320 They tell us where schools of fish are, too, 60 00:05:01,320 --> 00:05:03,950 so we're always together when we go out on the ocean! 61 00:05:05,160 --> 00:05:08,370 This is the mineral ore from the ocean, the walnut stone. 62 00:05:08,370 --> 00:05:10,370 Once they're polished, they become shiny! 63 00:05:10,370 --> 00:05:11,960 The whistle from earlier! 64 00:05:11,960 --> 00:05:12,750 But... 65 00:05:12,750 --> 00:05:13,540 Hm? 66 00:05:13,540 --> 00:05:17,840 When it comes down to it, the island is part of someone else's territory. 67 00:05:17,840 --> 00:05:20,300 This happened a year and a half ago. 68 00:05:20,300 --> 00:05:25,010 The lord who had just inherited the lands brought his noble friends 69 00:05:25,010 --> 00:05:27,720 and started to hunt the birds. 70 00:05:32,900 --> 00:05:34,150 The lord did? 71 00:05:34,150 --> 00:05:36,570 Yes. His friends loved it. 72 00:05:36,570 --> 00:05:40,240 The birds' feathers were rare and could be sold at a high price, they said. 73 00:05:41,110 --> 00:05:44,070 He was even praised with words I loathe to recount. 74 00:05:47,910 --> 00:05:52,040 Popo was also the target of a hunt and was seriously injured. 75 00:05:52,040 --> 00:05:54,750 We've asked them to stop many times. 76 00:05:54,750 --> 00:05:57,340 But they wouldn't listen... 77 00:05:57,340 --> 00:06:03,630 The lord then said, "I'll let you meet the prince, so you can ask him." 78 00:06:04,430 --> 00:06:06,930 Even if I ask, it's not like he'll listen. 79 00:06:06,930 --> 00:06:09,390 I'm sure he'll just laugh at me. 80 00:06:09,390 --> 00:06:14,440 Those with high rank won't listen to those with no rank. 81 00:06:15,310 --> 00:06:19,150 That's not how I would describe Prince Zen's character. 82 00:06:21,860 --> 00:06:25,950 Wh-What are you saying? He's nobility! Royalty, even! 83 00:06:25,950 --> 00:06:27,620 Of course he's like that. 84 00:06:27,620 --> 00:06:29,330 Kihal... 85 00:06:31,040 --> 00:06:35,750 I'm sorry. Even so, I had to come here. 86 00:06:35,750 --> 00:06:39,250 I had no other choice. 87 00:06:40,090 --> 00:06:41,880 Sorry for interrupting your work. 88 00:06:41,880 --> 00:06:44,760 It's fine. I have to go back soon, though... 89 00:06:45,640 --> 00:06:48,430 Can I stay here until the audience? 90 00:06:48,430 --> 00:06:49,810 Sure. 91 00:07:05,070 --> 00:07:07,280 I understand the situation. 92 00:07:07,280 --> 00:07:09,320 You want me to make it illegal to hunt the birds 93 00:07:09,330 --> 00:07:11,580 and make Yuris Island a nature reserve, right? 94 00:07:11,580 --> 00:07:12,950 Yes, sir. 95 00:07:12,950 --> 00:07:16,040 I will consider it and give my decision tomorrow. 96 00:07:16,040 --> 00:07:19,960 However, from what I have heard, 97 00:07:19,960 --> 00:07:22,590 I believe this should be discussed among the concerned parties, 98 00:07:22,590 --> 00:07:25,720 Lord Brecker of Yuris Island and its resident, Kihal Toghrul. 99 00:07:30,510 --> 00:07:32,310 Oh, excuse me. 100 00:07:32,310 --> 00:07:37,390 Prince Zen, I apologize for troubling you with a matter I could not resolve myself. 101 00:07:37,400 --> 00:07:41,020 You understand now, don't you, Toghrul? 102 00:07:41,020 --> 00:07:43,940 Kihal, I have prepared a room for you. 103 00:07:43,940 --> 00:07:46,150 Please make yourself at home. 104 00:08:00,000 --> 00:08:01,420 How was it? 105 00:08:01,420 --> 00:08:03,920 He said the concerned parties should discuss it. 106 00:08:03,920 --> 00:08:06,090 I see... 107 00:08:06,090 --> 00:08:08,880 Nothing good will come of you worrying about it. 108 00:08:09,680 --> 00:08:13,930 There are herbs protected because of their efficacy. 109 00:08:13,930 --> 00:08:16,730 If the birds also had something special to offer... 110 00:08:21,690 --> 00:08:24,270 Even if the birds are important to the residents of the island, 111 00:08:24,280 --> 00:08:26,940 that doesn't matter to the lord. 112 00:08:26,940 --> 00:08:30,070 He's enjoying hunting with his friends on his own land. 113 00:08:30,070 --> 00:08:31,570 That's all it is. 114 00:08:31,570 --> 00:08:33,910 The mineral ore on the island, the walnut stone, 115 00:08:33,910 --> 00:08:36,200 isn't really something that can be sold for much, either. 116 00:08:36,200 --> 00:08:37,870 I can't do anything. 117 00:08:37,870 --> 00:08:41,630 All I can do is say that it is within the rights of the lord. 118 00:08:41,630 --> 00:08:45,000 Lord Brecker brought this? 119 00:08:45,000 --> 00:08:48,380 Yeah, it appears to be a decorative arrow souvenir. 120 00:08:48,380 --> 00:08:53,390 He probably believes his own values are common sense and doesn't question them. 121 00:08:53,390 --> 00:08:57,140 Why did the viscount bring this up to you in the first place, Zen? 122 00:08:57,140 --> 00:09:00,480 Probably because the previous viscount and I met a few times. 123 00:09:00,480 --> 00:09:02,560 It's my first time meeting Brecker, though. 124 00:09:02,560 --> 00:09:05,480 Heh, you're being used, Zen. 125 00:09:05,480 --> 00:09:08,030 --Shut up. --Shut up. 126 00:09:08,030 --> 00:09:11,400 Why did you say it, too, Kiki? 127 00:09:11,410 --> 00:09:17,660 Even so, I hate that I cannot help that girl. 128 00:09:20,460 --> 00:09:22,460 Excuse me! 129 00:09:23,170 --> 00:09:25,000 Shirayuki? 130 00:09:25,000 --> 00:09:27,630 Zen, there's something I want to talk to you about. 131 00:09:30,260 --> 00:09:33,470 Kihal, is it true that with a signal from your whistle, 132 00:09:33,470 --> 00:09:35,930 you can get the bird to fly where you want? 133 00:09:35,930 --> 00:09:39,810 Yes, sir. Everyone who has gone through training on the island can. 134 00:09:39,810 --> 00:09:41,640 Can you have the bird fly somewhere far? 135 00:09:41,640 --> 00:09:45,520 Yes. We often send them out to fishing boats in the open sea. 136 00:09:45,520 --> 00:09:47,360 How do they know where the boat is? 137 00:09:47,360 --> 00:09:49,230 Um, with this. 138 00:09:50,860 --> 00:09:51,990 A bell? 139 00:09:51,990 --> 00:09:55,660 Bells made from walnut stones each have a unique sound. 140 00:09:55,660 --> 00:10:00,160 These birds can tell the slight difference between them. 141 00:10:00,160 --> 00:10:02,710 If they hear the sound of the bell in advance, 142 00:10:02,710 --> 00:10:05,540 they will land where they hear that sound. 143 00:10:05,540 --> 00:10:07,210 I see. 144 00:10:07,210 --> 00:10:12,050 If possible, I would like to look into using that as a means of communication in Clarines. 145 00:10:12,050 --> 00:10:14,010 But why... 146 00:10:14,010 --> 00:10:16,010 I heard from a certain person 147 00:10:16,010 --> 00:10:19,600 that perhaps the ability to control the birds could be used for something. 148 00:10:20,220 --> 00:10:24,850 I figured, if they can be used for communication, it would benefit the kingdom. 149 00:10:25,350 --> 00:10:28,400 That was definitely worth investigating. 150 00:10:28,400 --> 00:10:30,440 First, I'd like to test it over a long distance. 151 00:10:30,440 --> 00:10:32,070 Will you do it? 152 00:10:32,070 --> 00:10:33,150 Test...? 153 00:10:33,150 --> 00:10:36,160 Yeah. We'll test to see if it's something we can make use of. 154 00:10:36,160 --> 00:10:37,700 You mean, at the castle? 155 00:10:37,700 --> 00:10:39,910 That's right. Tomorrow evening. 156 00:10:41,660 --> 00:10:45,870 Then, may I name the person who will hold the bell? 157 00:10:45,880 --> 00:10:48,210 That's fine, but... 158 00:10:49,380 --> 00:10:50,880 M-Me? 159 00:10:50,880 --> 00:10:56,680 Yes, please! It might be a bother, but to me, the castle is still the enemy camp! 160 00:10:56,680 --> 00:10:58,430 Enemy camp...? 161 00:10:58,430 --> 00:11:02,560 Even if it's a proposal from the kingdom, I can't really trust it yet. 162 00:11:02,560 --> 00:11:04,560 If you have faith in Prince Zen, 163 00:11:04,560 --> 00:11:08,230 then I want to work with you so maybe I can feel that way, too! 164 00:11:13,240 --> 00:11:15,280 All right. I'll try! 165 00:11:16,530 --> 00:11:18,370 Thank you! 166 00:11:18,370 --> 00:11:20,620 Thank you, Shirayuki! 167 00:11:26,520 --> 00:11:28,770 The test will be as follows: 168 00:11:28,770 --> 00:11:32,060 To a point ten kilometers west of the castle, 169 00:11:32,070 --> 00:11:35,820 at a lakeside watchtower that would take 40 minutes by horse, 170 00:11:35,820 --> 00:11:38,200 the bird will sent bearing a document. 171 00:11:38,200 --> 00:11:40,410 The person at the watchtower will receive the document, 172 00:11:40,410 --> 00:11:44,120 sign it, attach the bell, and send the bird back to the castle. 173 00:11:44,120 --> 00:11:48,000 This will all occur within 25 minutes. 174 00:11:48,000 --> 00:11:50,540 If all the conditions are met, it will be acknowledged; 175 00:11:50,540 --> 00:11:52,920 if not, it will be regarded as a failure. 176 00:11:52,920 --> 00:11:55,630 To go and come back from the lake in 25 minutes? 177 00:11:55,630 --> 00:11:57,590 It's easier than I thought. 178 00:11:57,590 --> 00:11:59,760 Don't be stupid. It's a bird that's going, you know. 179 00:11:59,760 --> 00:12:02,220 The bird handler will be Kihal Toghrul. 180 00:12:02,220 --> 00:12:04,560 Assisting her will be Shirayuki. 181 00:12:04,560 --> 00:12:08,890 Three soldiers and a messenger will accompany her to the watchtower. 182 00:12:08,890 --> 00:12:10,600 That is all. 183 00:12:11,940 --> 00:12:13,980 A red-haired girl...? 184 00:12:17,400 --> 00:12:18,950 I see. 185 00:12:18,950 --> 00:12:23,320 I was wondering why something so outrageous was brought up suddenly. 186 00:12:23,330 --> 00:12:26,290 To get the prince's friend on your side-- 187 00:12:26,290 --> 00:12:27,950 You're a clever one, Toghrul. 188 00:12:27,960 --> 00:12:29,210 The prince's friend? 189 00:12:29,210 --> 00:12:30,460 That has nothing to do with-- 190 00:12:30,460 --> 00:12:32,500 Lord Brecker. 191 00:12:32,500 --> 00:12:36,800 Right now, we are looking to see if this proposal will benefit Clarines. 192 00:12:36,800 --> 00:12:41,090 I would like you to judge for yourself as a lord of this kingdom. 193 00:12:42,430 --> 00:12:48,890 Then, your highness, I would also like to accompany them to the lakeside watchtower. 194 00:12:48,890 --> 00:12:51,020 It is not that I am suspicious of anything, 195 00:12:51,020 --> 00:12:55,400 but if those girls act dishonestly in any way, it would reflect badly on you, sir. 196 00:13:06,130 --> 00:13:11,000 Very well, Brecker, Shirayuki and the others will head to the lakeside watchtower. 197 00:13:11,000 --> 00:13:14,880 The bird will be sent at four o'clock, and the test will begin. 198 00:13:16,300 --> 00:13:17,550 Shirayuki... 199 00:13:17,550 --> 00:13:18,840 Hm? 200 00:13:26,680 --> 00:13:30,060 This is the sound, Popo. 201 00:13:30,060 --> 00:13:32,730 I'll be waiting, okay, Kihal? 202 00:13:32,730 --> 00:13:34,060 Okay! 203 00:13:39,030 --> 00:13:40,190 It's time. 204 00:13:40,190 --> 00:13:44,200 Yeah. Shirayuki should be waiting by the lake by now. 205 00:13:44,200 --> 00:13:46,450 Are you ready, Kihal? 206 00:13:46,450 --> 00:13:47,780 Yes, sir. 207 00:13:49,240 --> 00:13:51,490 Now, let the test begin! 208 00:13:51,500 --> 00:13:55,460 Go, Popo. Shirayuki's waiting for you in the west! 209 00:14:03,010 --> 00:14:05,010 Such a clear sound... 210 00:14:13,520 --> 00:14:15,900 Shall we go outside to wait now? 211 00:14:15,900 --> 00:14:17,060 All right. 212 00:14:20,480 --> 00:14:22,070 My lord? 213 00:14:22,570 --> 00:14:24,360 What a beautiful view. 214 00:14:24,360 --> 00:14:27,530 I like high places with a view. 215 00:14:27,530 --> 00:14:31,200 Because there are things you can't see when you're low. 216 00:14:32,750 --> 00:14:34,540 Shirayuki. 217 00:14:34,540 --> 00:14:37,290 Let's make a deal. 218 00:14:37,290 --> 00:14:38,920 What? 219 00:14:38,920 --> 00:14:41,550 I've heard a little about you. 220 00:14:41,550 --> 00:14:44,090 You're an apprentice of sorts at the castle? 221 00:14:44,090 --> 00:14:46,090 Even though you're the prince's friend, without any kind of social status, 222 00:14:46,090 --> 00:14:49,430 there are things that must be hard to do, right? 223 00:14:49,430 --> 00:14:52,430 You can't attend parties or balls where nobles gather, 224 00:14:52,430 --> 00:14:54,600 so of course there will be discrimination. 225 00:14:54,600 --> 00:14:58,940 Not even Prince Zen can continue to associate with you forever. 226 00:14:58,940 --> 00:15:02,530 That's why I will support you from behind. 227 00:15:02,530 --> 00:15:05,900 In exchange, I want this test to fail. 228 00:15:06,740 --> 00:15:08,530 The bird did not come here... 229 00:15:08,530 --> 00:15:09,570 The bird will come! 230 00:15:09,570 --> 00:15:10,450 Wh-- 231 00:15:10,450 --> 00:15:12,280 Are you saying you are planning on refusing? 232 00:15:12,290 --> 00:15:16,040 Of course! What good will it be if it fails? 233 00:15:16,710 --> 00:15:18,710 I don't care anymore! 234 00:15:22,670 --> 00:15:23,840 Hey! 235 00:15:27,970 --> 00:15:29,800 The bell...! 236 00:15:29,800 --> 00:15:31,550 Stay inside until time runs out! 237 00:15:35,270 --> 00:15:37,560 My lord, what are you doing? 238 00:15:37,560 --> 00:15:41,480 Quiet! Does a mere soldier like you dare to speak up against me? 239 00:15:41,480 --> 00:15:43,650 Please open up, Lord Brecker! 240 00:15:43,650 --> 00:15:44,730 Shut up! 241 00:15:44,740 --> 00:15:48,530 What do you think will happen if those island people and birds 242 00:15:48,530 --> 00:15:50,410 became beneficial to the kingdom? 243 00:15:50,410 --> 00:15:52,870 Do you think I'm so stupid that I wouldn't notice that possibility 244 00:15:52,870 --> 00:15:55,750 and would just let you do what you want? 245 00:15:55,750 --> 00:15:57,960 Don't be ridiculous! 246 00:15:57,960 --> 00:16:00,250 It's noisy up there. 247 00:16:00,250 --> 00:16:01,920 I'll go take a look. 248 00:16:01,920 --> 00:16:04,920 It's a piece of cake to keep a soldier quiet. 249 00:16:04,920 --> 00:16:06,170 Listen, little girl! 250 00:16:06,170 --> 00:16:08,510 It's no use crying to the prince! 251 00:16:08,510 --> 00:16:10,010 No matter how he actually feels, 252 00:16:10,010 --> 00:16:12,600 he wouldn't do something so stupid as to believe you over me, his subject, 253 00:16:12,600 --> 00:16:16,060 and risk antagonizing those around him. 254 00:16:16,060 --> 00:16:20,810 Sadly, that's what it means to be of different social status. 255 00:16:23,190 --> 00:16:26,030 What you say is true. 256 00:16:26,030 --> 00:16:28,860 I think there are times when we can't act on how we really feel. 257 00:16:28,860 --> 00:16:35,700 But if that's the case, then I will do all I can to make sure that doesn't happen to him! 258 00:16:37,040 --> 00:16:39,540 What can someone like you do? 259 00:16:40,040 --> 00:16:46,380 Anyway, the status of one who can't see the effort of someone trying to protect something... 260 00:16:53,390 --> 00:16:56,180 ...is lower than this watchtower! 261 00:17:01,940 --> 00:17:02,940 Huh? 262 00:17:02,940 --> 00:17:04,730 What?! 263 00:17:09,400 --> 00:17:10,740 Miss! 264 00:17:13,280 --> 00:17:15,450 What are you trying to do? 265 00:17:15,450 --> 00:17:17,490 The bell fell into the lake! 266 00:17:17,990 --> 00:17:21,370 If we don't find it and ring it, Popo won't land here. 267 00:17:21,370 --> 00:17:23,250 Was this the viscount's doing? 268 00:17:23,710 --> 00:17:26,590 That girl... from this height...?! 269 00:17:26,590 --> 00:17:28,460 Lord Brecker. 270 00:17:28,460 --> 00:17:31,260 You are under arrest. 271 00:17:31,260 --> 00:17:34,430 So you decided to side with the girl? 272 00:17:34,430 --> 00:17:40,720 There is no one working for Prince Zen who could hear her words and ignore them. 273 00:17:45,610 --> 00:17:46,940 Popo's here! 274 00:17:46,940 --> 00:17:48,690 Oh, it flew away! 275 00:17:48,690 --> 00:17:51,110 Miss, around where did it fall? 276 00:17:51,110 --> 00:17:53,360 A little ways out from where I jumped in! 277 00:17:56,530 --> 00:17:57,950 Ten minutes left. 278 00:17:57,950 --> 00:18:00,240 There's still no sign of the bird... 279 00:18:03,580 --> 00:18:06,380 Popo... Shirayuki...! 280 00:18:11,800 --> 00:18:12,630 Did you find it? 281 00:18:12,630 --> 00:18:13,880 No, I didn't see anything! 282 00:18:13,880 --> 00:18:15,970 Shirayuki! 283 00:18:18,810 --> 00:18:20,310 Popo? 284 00:18:24,060 --> 00:18:25,690 It came back? 285 00:18:28,650 --> 00:18:30,570 What's that bird trying to do? 286 00:18:34,450 --> 00:18:37,240 The birds have really good hearing, 287 00:18:37,240 --> 00:18:39,490 and they find the mineral ores in the ocean near the island 288 00:18:39,490 --> 00:18:41,910 by listening to the sound they make in the waves. 289 00:18:55,970 --> 00:18:58,840 Two more minutes before time runs out. 290 00:18:58,850 --> 00:19:00,100 It's almost been 25 minutes. 291 00:19:00,100 --> 00:19:02,640 Will it not work, after all? 292 00:19:02,640 --> 00:19:04,980 To make a bird fly with just a sound... 293 00:19:10,320 --> 00:19:12,070 Be quiet. 294 00:19:12,070 --> 00:19:13,860 I cannot hear the sound of the wings. 295 00:19:31,750 --> 00:19:33,750 Welcome back, Popo! 296 00:19:34,920 --> 00:19:37,050 Your highness! 297 00:19:39,180 --> 00:19:41,010 The document and the bell! 298 00:19:46,890 --> 00:19:51,110 I have confirmed the signatures of everyone. There is no problem. 299 00:19:51,110 --> 00:19:52,270 Then... 300 00:19:53,730 --> 00:19:57,240 I have decided to bring in the bird handlers as a means of communication! 301 00:19:58,700 --> 00:19:59,610 Popo! 302 00:20:02,240 --> 00:20:03,910 Thank you, Shirayuki! 303 00:20:05,160 --> 00:20:06,450 Your highness. 304 00:20:06,450 --> 00:20:07,160 What is it? 305 00:20:07,160 --> 00:20:09,620 There was a report along with the signatures. 306 00:20:11,920 --> 00:20:14,250 Mitsuhide, Kiki! Ready the horses! 307 00:20:19,220 --> 00:20:22,390 I have arrested the viscount due to his interference. 308 00:20:22,390 --> 00:20:24,260 Standing by at the watchtower. 309 00:20:25,720 --> 00:20:27,680 The assistant was injured... 310 00:20:39,610 --> 00:20:40,860 Your highness! 311 00:20:40,860 --> 00:20:43,620 I will tell you everything that happened. 312 00:20:45,950 --> 00:20:49,290 When the viscount asked to accompany the group to the watchtower, 313 00:20:49,290 --> 00:20:54,460 I thought Prince Zen would refuse, but he dared to allow him to go. 314 00:20:54,460 --> 00:20:55,790 Dared? 315 00:20:55,800 --> 00:21:02,680 It seemed obvious that the viscount was planning to use Shirayuki for his own gain. 316 00:21:02,680 --> 00:21:07,060 He must have believed in the soldiers and that girl and left it to them. 317 00:21:07,060 --> 00:21:08,640 However-- 318 00:21:08,640 --> 00:21:11,890 How will he protect what he wants to protect? 319 00:21:11,900 --> 00:21:15,770 He probably hasn't decided yet. 320 00:21:15,770 --> 00:21:18,480 I see. I understand. 321 00:21:18,490 --> 00:21:20,780 I'll be back. Take care of my horse. 322 00:21:22,200 --> 00:21:25,120 Master, if you're looking for Shirayuki, she's upstairs... 323 00:21:34,130 --> 00:21:39,920 Shirayuki said that if there were times you couldn't act on your true feelings, 324 00:21:39,920 --> 00:21:43,670 then she would make sure that didn't happen to you, sir! 325 00:21:51,560 --> 00:21:53,190 Zen! 326 00:21:53,560 --> 00:21:55,480 Show me your injury. 327 00:21:59,440 --> 00:22:05,910 U-Um, Zen, sorry... But I wasn't going to hide it from you. 328 00:22:05,910 --> 00:22:07,870 'Cause you'd get mad if I did. 329 00:22:09,200 --> 00:22:10,490 Idiot... 330 00:24:06,100 --> 00:24:07,970 Did something happen between you and Shirayuki? 331 00:24:07,980 --> 00:24:11,690 Calmly... So no one will think anything is strange... 332 00:24:11,690 --> 00:24:13,190 Something happened, right? 333 00:24:13,190 --> 00:24:15,730 I need some time to think by myself... 334 00:24:15,730 --> 00:24:18,650 Hang in there, Miss. 335 00:24:17,620 --> 00:24:20,160 "Episode 11: Encountering... A Color for the First Time" 25675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.