Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,280 --> 00:00:14,610
On the sandbag,
Sandbag ni
2
00:00:15,280 --> 00:00:15,620
I can see the face of the man I hate.
ukande kieru nikui anchikushou no kao megake
3
00:00:15,620 --> 00:00:19,580
Translator: SystematicChaos
Translation Check: kokujin-kun
I can see the face of the man I hate.
ukande kieru nikui anchikushou no kao megake
4
00:00:19,580 --> 00:00:26,420
I can see the face of the man I hate.
ukande kieru nikui anchikushou no kao megake
5
00:00:26,420 --> 00:00:30,130
Timing: ninjacloud
I can see the face of the man I hate.
ukande kieru nikui anchikushou no kao megake
6
00:00:30,130 --> 00:00:30,340
Timing: ninjacloud
7
00:00:30,840 --> 00:00:34,840
Editing: Reed_Tiburon
Punch! Punch! Punch!
Tatake! Tatake! Tatake!
8
00:00:34,840 --> 00:00:34,970
Punch! Punch! Punch!
Tatake! Tatake! Tatake!
9
00:00:35,340 --> 00:00:35,720
Typesetting: zegond, Juggen
10
00:00:35,720 --> 00:00:39,850
The blood of the beast in me boils.
Oira nya kemono no chi ga sawagu
Typesetting: zegond, Juggen
11
00:00:39,850 --> 00:00:41,470
Oira nya kemono no chi ga sawagu
The blood of the beast in me boils.
12
00:00:41,470 --> 00:00:44,940
Styling: Hyugako
Titlescreen: Juggen
Oira nya kemono no chi ga sawagu
The blood of the beast in me boils.
13
00:00:44,940 --> 00:00:45,440
Oira nya kemono no chi ga sawagu
The blood of the beast in me boils.
14
00:00:45,440 --> 00:00:45,850
Encoding: Edward_K
Oira nya kemono no chi ga sawagu
The blood of the beast in me boils.
15
00:00:45,850 --> 00:00:46,440
Encoding: Edward_K
16
00:00:46,440 --> 00:00:48,400
But...
Dakedo...
Encoding: Edward_K
17
00:00:48,400 --> 00:00:49,940
Encoding: Edward_K
18
00:00:55,860 --> 00:00:56,160
Raw Providers: Kazuki``, berantle
19
00:00:56,160 --> 00:01:00,370
Something will happen tomorrow.
Ashita wa kitto nani ka aru
Raw Providers: Kazuki``, berantle
20
00:01:00,370 --> 00:01:00,870
Ashita wa kitto nani ka aru
Something will happen tomorrow.
21
00:01:00,870 --> 00:01:05,370
Quality Control: Saizen-HnG QC team
Ashita wa kitto nani ka aru
Something will happen tomorrow.
22
00:01:05,370 --> 00:01:06,370
Ashita wa kitto nani ka aru
Something will happen tomorrow.
23
00:01:06,370 --> 00:01:06,620
Project Leader: Juggen
Ashita wa kitto nani ka aru
Something will happen tomorrow.
24
00:01:06,620 --> 00:01:07,630
Project Leader: Juggen
25
00:01:07,630 --> 00:01:10,800
Which way is tomorrow?
Ashita wa dochi da
Project Leader: Juggen
26
00:01:10,800 --> 00:01:11,130
Ashita wa dochi da
Which way is tomorrow?
27
00:01:42,330 --> 00:01:46,300
Guess this is goodbye to the filthy city of Tokyo.
28
00:01:54,630 --> 00:02:01,100
Episode 67
A Little Adventure
29
00:02:03,730 --> 00:02:04,690
What was that?
30
00:02:04,690 --> 00:02:05,980
Say that again!
31
00:02:05,980 --> 00:02:06,930
Again, I said!
32
00:02:06,930 --> 00:02:09,730
Oh, well, there wasn't any today,
33
00:02:09,730 --> 00:02:11,400
but there might be one sometime tomorrow!
34
00:02:11,400 --> 00:02:12,440
What are you talking about?
35
00:02:12,440 --> 00:02:13,950
You keep saying "it'll come eventually"...
36
00:02:13,950 --> 00:02:15,610
It's been a week already!
37
00:02:15,610 --> 00:02:16,860
You gotta do something about this!
38
00:02:16,860 --> 00:02:18,240
Don't be absurd!
39
00:02:18,240 --> 00:02:22,370
I'm not Yabuki Joe's personal messenger, you know!
40
00:02:22,370 --> 00:02:25,830
You're saying you don't care about Bro Joe's letters, aren't you!?
41
00:02:25,830 --> 00:02:29,210
No, no, no, no! Perish the thought! That's not it at all!
42
00:02:29,210 --> 00:02:31,830
I'm just saying, if you're so worried about Joe,
43
00:02:32,130 --> 00:02:35,170
then maybe it's better that you're not getting letters from him?
44
00:02:35,170 --> 00:02:36,460
What was that!?
45
00:02:37,340 --> 00:02:39,600
Well, haven't you heard the saying?
46
00:02:39,600 --> 00:02:42,120
"If they don't write, that means all is right!"
47
00:02:42,850 --> 00:02:43,970
You know?
48
00:02:44,390 --> 00:02:46,390
This guy's screwing with us!
49
00:02:46,390 --> 00:02:49,020
The nerve! Let's throw him into the river!
50
00:02:50,350 --> 00:02:50,590
Wait!
51
00:02:50,590 --> 00:02:51,130
You asshole! You ain't getting away!
Wait!
52
00:02:51,130 --> 00:02:51,980
You asshole! You ain't getting away!
53
00:02:51,980 --> 00:02:54,130
Help me! I'm sorry, just spare me!
You asshole! You ain't getting away!
54
00:02:54,130 --> 00:02:57,070
Help me! I'm sorry, just spare me!
55
00:02:57,070 --> 00:02:58,990
Help!
56
00:02:58,990 --> 00:02:59,870
What do you think you're doing?
57
00:02:59,870 --> 00:03:01,260
Hurry up and help me!
58
00:03:01,260 --> 00:03:02,700
Let go, Kinoko!
59
00:03:02,700 --> 00:03:03,570
Here, grab on!
60
00:03:03,570 --> 00:03:04,700
Don't let go!
61
00:03:04,700 --> 00:03:06,410
I swear, kids these days...
62
00:03:06,410 --> 00:03:07,580
Goodbye!
63
00:03:09,710 --> 00:03:12,210
Next time you come here without a letter from Joe,
64
00:03:12,210 --> 00:03:14,210
we'll saw you in two! Remember that!
65
00:03:14,210 --> 00:03:15,970
Yeah, yeah! Remember that!
66
00:03:15,970 --> 00:03:18,010
We'll saw you in two! Remember that!
67
00:03:18,010 --> 00:03:18,590
Remember that!
68
00:03:23,770 --> 00:03:25,020
Oh, Nishi.
69
00:03:25,020 --> 00:03:26,100
What is it?
70
00:03:26,100 --> 00:03:27,310
Are you already done with work?
71
00:03:27,310 --> 00:03:29,810
Wh-What's the matter, old man?
72
00:03:29,810 --> 00:03:31,360
Why are you tearing down the ring?
73
00:03:32,320 --> 00:03:33,480
I'm not tearing it down.
74
00:03:33,480 --> 00:03:36,820
I'm just airing out the canvas while I still can.
75
00:03:36,820 --> 00:03:37,990
Airing it out?
76
00:03:37,990 --> 00:03:39,410
Yeah.
77
00:03:39,410 --> 00:03:41,750
Well, now that you're here, mind giving me a hand?
78
00:03:42,870 --> 00:03:43,660
Sure.
79
00:03:54,090 --> 00:03:57,760
It's been ten days since Joe left.
80
00:04:00,090 --> 00:04:03,180
Hey, how do you think Bro Joe's doing now?
81
00:04:03,180 --> 00:04:06,680
He could at least send a postcard...
82
00:04:06,680 --> 00:04:08,770
Well, this is Joe we're talking about.
83
00:04:08,770 --> 00:04:10,680
There's nothing to worry about.
84
00:04:10,680 --> 00:04:14,650
He was a real pain in the ass back when he was still here.
85
00:04:15,690 --> 00:04:17,780
And he was a lone wolf to begin with.
86
00:04:17,780 --> 00:04:19,070
I'm sure he'll make it somehow.
87
00:04:19,070 --> 00:04:21,950
Yeah. Bro Joe's still young.
88
00:04:21,950 --> 00:04:24,660
He's got a whole life of hard work ahead of him.
89
00:04:26,950 --> 00:04:29,830
Hey, old man, you ever heard this saying?
90
00:04:29,830 --> 00:04:32,920
"If you love your child, let him go!"
91
00:04:34,460 --> 00:04:36,420
Looks like you've gained some wisdom yourself.
92
00:04:36,960 --> 00:04:37,840
Wisdom?
93
00:04:37,840 --> 00:04:39,550
Oh, wisdom!
94
00:04:39,550 --> 00:04:41,930
Oh, you know...
95
00:04:42,970 --> 00:04:45,430
Well, what can I say? Look at the types I hang out with!
96
00:04:45,430 --> 00:04:49,310
I just stick out like a sore thumb!
97
00:04:50,230 --> 00:04:52,060
You idiot!
98
00:04:52,440 --> 00:04:55,060
Why don't you try saying that again to my face?
99
00:04:55,060 --> 00:04:57,250
Oh, sorry, didn't see you there!
100
00:04:57,250 --> 00:05:00,570
But what did you want me to do, lie?
101
00:05:00,570 --> 00:05:01,720
What?
102
00:05:01,720 --> 00:05:03,300
Take this!
103
00:05:04,030 --> 00:05:06,870
You little... Think you're such a hotshot?
104
00:05:06,870 --> 00:05:08,870
Help me, old man!
105
00:05:14,080 --> 00:05:14,120
Tange Boxing Club
106
00:05:24,640 --> 00:05:26,930
Life's too dull just sitting around doing nothing.
107
00:05:26,930 --> 00:05:30,770
Now that this brat's taken care of,
I'm going back to work.
108
00:05:30,770 --> 00:05:31,390
Sorry, but do you mind taking the mat inside before it gets dark?
109
00:05:31,390 --> 00:05:31,430
Tange Boxing Club
Tange Boxing Club
Sorry, but do you mind taking the mat inside before it gets dark?
110
00:05:35,810 --> 00:05:36,690
What?
111
00:05:36,690 --> 00:05:38,850
You're not gonna set it back up?
112
00:05:39,230 --> 00:05:42,610
I will, if I have time.
113
00:05:59,170 --> 00:06:00,630
What's with the old man?
114
00:06:00,630 --> 00:06:02,630
He's gone all old on us!
115
00:06:02,630 --> 00:06:04,880
Why the hell is he this way just cause Bro Joe's gone?
116
00:06:06,470 --> 00:06:09,390
Wh-What's the big deal with Bro Joe anyways?
117
00:06:09,390 --> 00:06:11,430
That jerk... that jerk...
118
00:06:14,020 --> 00:06:15,480
I miss him!
119
00:06:17,860 --> 00:06:19,020
Ready?
120
00:06:19,020 --> 00:06:20,020
Not yet!
121
00:06:20,020 --> 00:06:21,030
Ready?
122
00:06:21,030 --> 00:06:22,240
Not yet!
123
00:06:22,240 --> 00:06:23,440
Ready?
124
00:06:23,440 --> 00:06:24,860
Not yet!
125
00:06:25,280 --> 00:06:26,860
Ready?
126
00:06:29,830 --> 00:06:31,280
It's the postman!
127
00:06:32,200 --> 00:06:33,790
Oh, h-hi, kids!
128
00:06:33,790 --> 00:06:35,750
I didn't see you there! Good afternoon!
129
00:06:35,750 --> 00:06:39,000
Liar! You were gonna pass us without saying hello, weren't you?
130
00:06:39,000 --> 00:06:41,460
This is the last straw! We're sawing you in two!
131
00:06:41,460 --> 00:06:43,000
Yeah! Get him!
132
00:06:43,000 --> 00:06:44,510
H-Hold on, kids!
133
00:06:44,510 --> 00:06:45,550
Don't be so hasty!
134
00:06:46,200 --> 00:06:46,380
L-Look! I've got a postcard for you!
135
00:06:46,380 --> 00:06:48,010
136
00:06:48,010 --> 00:06:49,140
L-Look! I've got a postcard for you!
137
00:06:49,140 --> 00:06:50,010
A postcard?
138
00:06:54,480 --> 00:06:56,270
From Joe?
139
00:06:56,270 --> 00:06:58,520
Yeah, Joe! It's from Yabuki Joe!
140
00:06:59,480 --> 00:07:02,690
It's true! It's a postcard from Yabuki Joe!
141
00:07:02,690 --> 00:07:04,490
It's addressed to Danpei-san.
142
00:07:04,490 --> 00:07:06,940
So you can all read it together later!
143
00:07:06,940 --> 00:07:09,950
Isn't that great, you guys? Huh?
144
00:07:14,450 --> 00:07:15,620
This always happens when Joe gets mentioned!
145
00:07:15,620 --> 00:07:16,620
146
00:07:16,620 --> 00:07:16,740
This always happens when Joe gets mentioned!
84 Guda-cho, Tokyo
Mr. Tange Danpei
Yabuki Joe
147
00:07:16,740 --> 00:07:16,790
148
00:07:16,790 --> 00:07:16,870
This always happens when Joe gets mentioned!
84 Guda-cho, Tokyo
Mr. Tange Danpei
Yabuki Joe
149
00:07:16,870 --> 00:07:16,910
150
00:07:16,910 --> 00:07:16,950
I'm first!
151
00:07:16,950 --> 00:07:17,790
152
00:07:17,790 --> 00:07:17,870
Me first!
84 Guda-cho, Tokyo
Mr. Tange Danpei
Yabuki Joe
153
00:07:17,870 --> 00:07:18,200
154
00:07:18,200 --> 00:07:18,580
Me first!
155
00:07:18,580 --> 00:07:20,200
No, me! No, me!
156
00:07:24,920 --> 00:07:28,800
"I'm in a port town called Daiarau, where you can see the ocean."
157
00:07:28,800 --> 00:07:31,260
"I train every morning."
158
00:07:31,260 --> 00:07:33,850
"The air is really nice here. I like it."
159
00:07:33,850 --> 00:07:35,220
"Give my regards to everyone else."
160
00:07:35,220 --> 00:07:36,640
"It's late, so I need to sleep."
161
00:07:36,640 --> 00:07:38,190
"Goodbye."
162
00:07:39,020 --> 00:07:40,270
Huh? That's it?
163
00:07:40,610 --> 00:07:42,360
That's a lot for Bro Joe, if you ask me!
164
00:07:42,360 --> 00:07:43,440
Well done, well done!
165
00:07:43,440 --> 00:07:46,360
Hey, so where's this Daiarau place?
166
00:07:46,360 --> 00:07:49,230
We can find it on the map, can't we?
167
00:07:49,230 --> 00:07:51,240
Yeah! We just gotta look at the map!
168
00:07:51,870 --> 00:07:53,200
Yeah! The map!
169
00:07:53,200 --> 00:07:54,950
Let's see... Daiarau, Daiarau...
170
00:07:54,950 --> 00:07:55,790
Hey, how do you spell Daiarau?
Let's see... Daiarau, Daiarau...
171
00:07:55,790 --> 00:07:57,250
Hey, how do you spell Daiarau?
172
00:07:57,250 --> 00:07:58,460
It's the character for "big" followed by "wash"!
173
00:07:58,460 --> 00:07:59,660
Found it! It's right here!
It's the character for "big" followed by "wash"!
174
00:07:59,660 --> 00:08:00,660
Really? Where? Where?
175
00:08:01,380 --> 00:08:03,340
It's close by!
176
00:08:03,340 --> 00:08:04,670
It's the next town over!
177
00:08:07,090 --> 00:08:09,840
So that's where Bro Joe is now?
178
00:08:11,640 --> 00:08:13,810
I've been there with my grandma once!
179
00:08:13,810 --> 00:08:17,430
We went by train! It's just two hours away!
180
00:08:17,430 --> 00:08:18,670
Two hours? That's close!
181
00:08:19,480 --> 00:08:20,980
All right, let's go!
182
00:08:20,980 --> 00:08:21,520
Yeah, let's go!
183
00:08:21,520 --> 00:08:22,680
Yeah!
Yeah, let's go!
184
00:08:22,680 --> 00:08:32,530
Let's go! Let's go! Let's go! Let's go! Let's go!
185
00:08:32,530 --> 00:08:35,530
Ueno Station
Ueno Station
186
00:08:37,580 --> 00:08:39,210
May I ask you something?
187
00:08:39,210 --> 00:08:40,290
Yes?
188
00:08:40,290 --> 00:08:42,500
I'd like to go to Daiarau.
189
00:08:42,500 --> 00:08:44,210
Which line would that be?
190
00:08:44,210 --> 00:08:45,880
Daiarau?
191
00:08:45,880 --> 00:08:47,590
Yeah. Daiarau.
192
00:08:47,590 --> 00:08:48,630
Which line?
193
00:08:48,630 --> 00:08:51,630
Daiarau... Never heard of that station before.
194
00:08:52,300 --> 00:08:53,680
What was that!?
195
00:08:53,680 --> 00:08:55,180
Don't you dare screw around with us!
196
00:08:55,180 --> 00:08:56,130
Be serious about this!
197
00:08:56,470 --> 00:08:59,600
I can't believe you got a job at a station when you've never even heard of Daiarau!
198
00:08:59,600 --> 00:09:01,560
No wonder the railroad's in the red!
199
00:09:01,560 --> 00:09:02,640
Get a grip!
200
00:09:03,440 --> 00:09:05,600
That's the place where Bro Joe is!
201
00:09:05,600 --> 00:09:07,690
You have to know Daiarau! Look!
202
00:09:07,690 --> 00:09:08,610
All right, all right.
203
00:09:09,150 --> 00:09:10,610
Oh, this?
204
00:09:10,610 --> 00:09:10,650
That's not Daiarau, that's Oarai.
Oarai
205
00:09:10,650 --> 00:09:13,070
Oarai
That's not Daiarau, that's Oarai.
206
00:09:13,070 --> 00:09:13,490
That's not Daiarau, that's Oarai.
207
00:09:13,490 --> 00:09:15,410
What? Oarai?
208
00:09:16,240 --> 00:09:18,070
So you read it as "Oarai"...
209
00:09:19,200 --> 00:09:22,580
I had no idea! Well, that's "oh all right" by me!
210
00:09:22,960 --> 00:09:28,130
To get to Oarai, you take the #15 to Mito, then catch a bus from there.
211
00:09:28,130 --> 00:09:30,090
Now, are you going to buy tickets or not?
212
00:09:30,090 --> 00:09:32,010
Of course not!
213
00:09:32,010 --> 00:09:34,720
You must be joking!
214
00:09:34,720 --> 00:09:35,590
Go!
215
00:09:35,590 --> 00:09:37,260
Ha!
216
00:09:37,260 --> 00:09:38,390
Go!
217
00:09:43,440 --> 00:09:46,940
Hey, there's the rearguard! Bro Hyoromatsu's up next!
218
00:09:48,400 --> 00:09:51,400
You know, he's pretty smart, thinking of a way to get all five of us in on one ticket!
219
00:09:51,400 --> 00:09:51,480
Ticket
You know, he's pretty smart, thinking of a way to get all five of us in on one ticket!
220
00:09:58,580 --> 00:10:00,410
Just look at how stiff he is!
221
00:10:03,080 --> 00:10:06,540
W-Well? D-Did anybody catch me?
222
00:10:06,540 --> 00:10:08,420
Nobody's coming.
223
00:10:08,750 --> 00:10:10,510
Thank goodness...
224
00:10:10,510 --> 00:10:13,880
I've never used a ticket like that in my life.
225
00:10:13,880 --> 00:10:16,510
And now my heart's pounding like never before.
226
00:10:18,140 --> 00:10:19,390
You're exaggerating!
227
00:10:19,390 --> 00:10:22,520
Your head's all right, but your heart needs some work!
228
00:10:22,520 --> 00:10:23,600
Okay, let's go!
229
00:10:24,220 --> 00:10:24,470
Yeah!
230
00:10:25,310 --> 00:10:27,060
W-Wait! Hey, wait!
231
00:10:28,190 --> 00:10:28,890
Wait up!
232
00:10:28,890 --> 00:10:28,940
General Entrance Ticket.............
Ueno Station
...................Fee Yen
Wait up!
233
00:10:29,780 --> 00:10:29,810
General Entrance Ticket.............
Ueno Station
...................Fee Yen
234
00:10:38,370 --> 00:10:48,530
The bride rode on the night train...
235
00:10:48,530 --> 00:10:54,380
Before her wedding day...
236
00:10:54,880 --> 00:10:56,430
Pardon me, but I'll need to inspect your ticket.
237
00:10:56,430 --> 00:10:57,300
See, there they come!
Pardon me, but I'll need to inspect your ticket.
238
00:10:57,300 --> 00:10:59,810
We're not gonna let that stop us!
239
00:11:02,340 --> 00:11:08,350
In times like these, the trick is to leave without panicking, everybody!
240
00:11:08,350 --> 00:11:09,730
Pardon me.
241
00:11:17,980 --> 00:11:19,030
He's looking at us!
242
00:11:19,030 --> 00:11:21,490
Wait, Hyoromatsu! Don't panic!
243
00:11:27,040 --> 00:11:30,130
Guys, we won't be seeing Bro Joe if we get caught!
244
00:11:30,130 --> 00:11:31,250
You got that?
245
00:11:31,250 --> 00:11:33,000
Okay, okay, let me handle this!
246
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
Run!
247
00:11:41,090 --> 00:11:45,430
Go! Go! Go! Go!
248
00:12:11,050 --> 00:12:12,540
Hey, wait!
249
00:12:21,760 --> 00:12:24,380
I-I'm so sorry!
250
00:12:27,310 --> 00:12:29,220
I thought we were goners.
251
00:12:29,600 --> 00:12:32,730
But the train isn't gonna be safe for much longer.
252
00:12:34,900 --> 00:12:37,030
We're already halfway there!
253
00:12:37,030 --> 00:12:38,780
We should be able to walk the rest of the way!
254
00:12:47,040 --> 00:12:55,340
Nobody knows who he really is,
255
00:12:55,340 --> 00:13:02,450
but everybody knows him!
256
00:13:03,260 --> 00:13:04,590
The moonlight -
257
00:13:05,720 --> 00:13:09,600
What? The kids took that postcard?
258
00:13:09,600 --> 00:13:11,440
M-My deepest apologies!
259
00:13:11,440 --> 00:13:13,020
I came because I didn't know if it had made it to you,
260
00:13:13,020 --> 00:13:16,140
but I guess it's as I feared.
261
00:13:16,440 --> 00:13:17,820
No doubt about it.
262
00:13:17,820 --> 00:13:20,150
They've gone to see Joe.
263
00:13:20,150 --> 00:13:23,530
You don't mean that they've gone all the way to Oarai, Danpei-san?
264
00:13:23,530 --> 00:13:24,950
What do we do? This is horrible!
265
00:13:24,950 --> 00:13:26,330
What are we supposed to do?
266
00:13:26,330 --> 00:13:30,200
Back when Joe was here, problems happened all the time, but now that he's gone, look what's happened!
267
00:13:30,200 --> 00:13:32,210
Joe's problems are your responsibility!
268
00:13:32,210 --> 00:13:33,200
What are you gonna do about this?
269
00:13:33,200 --> 00:13:37,210
Besides, I don't like the fact that you decided to close the gym just cause he lost once or twice!
270
00:13:37,210 --> 00:13:38,130
Yeah!
271
00:13:38,130 --> 00:13:39,340
Just do something about this!
272
00:13:39,340 --> 00:13:40,840
Bring our children back!
273
00:13:40,840 --> 00:13:44,210
Why don't you do something about this instead of just standing there?
274
00:13:51,430 --> 00:13:52,640
Oarai, huh...
275
00:13:52,640 --> 00:13:55,140
Those kids sure are a handful and a half.
276
00:13:59,900 --> 00:14:02,530
Hey, how much longer till Oarai?
277
00:14:03,610 --> 00:14:06,190
We won't know until we get there!
278
00:14:07,950 --> 00:14:10,200
I can't believe we can see the trains going by, but can't ride them!
279
00:14:10,660 --> 00:14:13,200
What can we do about that, Kinoko? We don't have any money.
280
00:14:13,710 --> 00:14:15,880
No money this, no money that!
281
00:14:15,880 --> 00:14:17,500
It's so hard being poor!
282
00:14:17,500 --> 00:14:18,210
Yeah.
283
00:14:18,210 --> 00:14:20,000
Cut it out, you!
284
00:14:20,000 --> 00:14:22,760
Anyone who wants to see Joe, let's move!
285
00:14:25,820 --> 00:14:27,420
There we go...
286
00:14:29,350 --> 00:14:31,430
Fine, fine. I'll walk.
287
00:14:31,890 --> 00:14:33,400
Man, what a pain!
288
00:14:47,820 --> 00:14:48,650
Th-The train!
289
00:14:48,650 --> 00:14:50,320
Okay, follow me! Hurry!
290
00:14:50,740 --> 00:14:51,950
I'm scared!
291
00:14:53,450 --> 00:14:54,580
No!
292
00:14:54,580 --> 00:14:55,660
Hurry! Come on!
293
00:15:23,610 --> 00:15:23,650
Ishioka
294
00:15:24,240 --> 00:15:24,270
Dammit!
Ishioka
295
00:15:24,270 --> 00:15:24,310
Ishioka
296
00:15:26,610 --> 00:15:26,650
"Two hours away," you said, and I believed you!
Ishioka
297
00:15:26,650 --> 00:15:26,690
Ishioka
298
00:15:28,910 --> 00:15:30,610
It's not within walking distance, dammit!
299
00:15:32,610 --> 00:15:35,620
I quit, I quit! I quit already!
300
00:15:35,620 --> 00:15:38,580
Hey, Kinoko! We're all walking with all we got here!
301
00:15:38,580 --> 00:15:40,120
Don't go saying things like that!
302
00:15:40,120 --> 00:15:41,790
You can count me out!
303
00:15:41,790 --> 00:15:43,120
Gimme a break!
304
00:15:43,120 --> 00:15:46,130
You coward! You're not one of us anymore!
305
00:15:46,130 --> 00:15:47,750
You can go home by yourself!
306
00:15:47,750 --> 00:15:49,300
Yeah, that's what I'll do!
307
00:15:49,300 --> 00:15:51,390
My legs are stiff and I'm tired!
308
00:15:51,390 --> 00:15:53,720
And besides, I miss my mom!
309
00:15:53,720 --> 00:15:55,980
Say that again, you coward!
310
00:15:57,350 --> 00:15:58,720
Hey! What the hell are you kids doing?
311
00:15:58,720 --> 00:15:59,770
Oh, crap!
312
00:15:59,770 --> 00:16:00,310
Run!
313
00:16:00,310 --> 00:16:00,810
Yeah!
314
00:16:00,810 --> 00:16:02,290
Hold it! Get back here!
315
00:16:03,520 --> 00:16:04,860
I said hold it!
316
00:16:10,170 --> 00:16:10,780
Sachi!
317
00:16:10,780 --> 00:16:13,830
I'm hurt!
318
00:17:09,960 --> 00:17:11,760
What the-?
319
00:17:12,220 --> 00:17:13,470
The hell?
320
00:17:14,220 --> 00:17:23,820
The bride rode on the night train...
321
00:17:23,820 --> 00:17:25,520
Before her wedding day...
322
00:17:25,520 --> 00:17:26,940
Time to eat!
Before her wedding day...
323
00:17:45,660 --> 00:17:47,750
Thank you so much for your help!
324
00:17:47,750 --> 00:17:49,500
Thanks a lot, mister!
325
00:17:49,880 --> 00:17:53,300
Well, it ain't hard to get to Oarai from here.
326
00:17:53,300 --> 00:17:54,350
You kids watch yourselves now!
327
00:17:55,180 --> 00:17:56,470
Yes!
328
00:17:56,470 --> 00:17:58,600
I know not who thou might be,
329
00:17:58,600 --> 00:18:01,310
but I shall never forget what thou hast done.
330
00:18:01,310 --> 00:18:06,850
If ever we are to meet again, I shall be sure to repay thee!
331
00:18:06,850 --> 00:18:08,570
All right, already. Just get going.
332
00:18:08,570 --> 00:18:10,730
See, they're gonna leave you behind!
333
00:18:10,730 --> 00:18:11,780
Oh, crap!
334
00:18:11,780 --> 00:18:13,410
Hey, wai-
335
00:18:14,070 --> 00:18:16,160
I said wait!
336
00:18:32,590 --> 00:18:35,630
Well, we're in Oarai now...
337
00:18:35,630 --> 00:18:38,590
But do you really think Bro Joe is here?
338
00:18:47,350 --> 00:18:50,690
He is! And this postcard proves it!
339
00:18:50,690 --> 00:18:53,650
Then hurry and bring him here!
340
00:18:55,200 --> 00:18:58,740
B-But this postcard... This postcard...
341
00:19:06,710 --> 00:19:08,250
"How are you doing, old man?"
342
00:19:08,250 --> 00:19:12,170
"I'm in a port town called Oarai."
343
00:19:12,170 --> 00:19:15,840
"The air is really nice here. I like it."
344
00:19:15,840 --> 00:19:22,470
"So I plan on doing my morning training at the beach tomorrow."
345
00:19:22,470 --> 00:19:24,350
"I'm doing just fine."
346
00:19:24,350 --> 00:19:27,890
"You and Nishi don't need to worry about me."
347
00:19:33,320 --> 00:19:34,900
Joe! It's Joe!
348
00:19:36,030 --> 00:19:37,900
Joe!
349
00:19:52,660 --> 00:19:53,210
Joe!
350
00:19:53,210 --> 00:19:54,000
Joe!
Joe!
351
00:19:54,630 --> 00:19:59,630
Joe!
352
00:20:17,530 --> 00:20:19,190
What are you guys doing here?
353
00:20:23,660 --> 00:20:26,580
Joe! It's really you!
354
00:20:26,580 --> 00:20:28,240
Joe! Bro Joe!
355
00:20:28,790 --> 00:20:31,250
I missed you so much!
356
00:20:34,250 --> 00:20:37,220
Bro Joe!
357
00:20:38,840 --> 00:20:40,350
You came here to see me?
358
00:20:41,180 --> 00:20:43,840
All the way from Tokyo?
359
00:20:43,970 --> 00:20:45,600
Oh, this is delicious!
360
00:20:45,600 --> 00:20:47,810
We haven't eaten a thing all day!
361
00:20:47,810 --> 00:20:50,390
Hey, Joe! Mind if I have another?
362
00:20:55,730 --> 00:20:57,570
I don't mind. Keep on eating.
363
00:20:57,570 --> 00:20:58,860
Thank you!
364
00:21:00,490 --> 00:21:01,610
Don't cry now.
365
00:21:01,610 --> 00:21:03,570
Keep crying like that and you'll melt your face off.
366
00:21:03,570 --> 00:21:04,660
But...
367
00:21:14,520 --> 00:21:15,130
It's Mammoth!
368
00:21:15,130 --> 00:21:16,710
Mammoth?
369
00:21:17,960 --> 00:21:19,380
I knew I'd find you here!
370
00:21:19,380 --> 00:21:22,130
You kids had to go and do something stupid, didn't you?
371
00:21:22,130 --> 00:21:23,050
Honestly...
372
00:21:23,050 --> 00:21:24,220
Hey, Nishi!
373
00:21:31,520 --> 00:21:33,180
Well? You doing well?
374
00:21:33,770 --> 00:21:34,560
Yeah.
375
00:21:37,020 --> 00:21:39,190
Y-You seem to be doing well, too.
376
00:21:43,780 --> 00:21:44,900
Go!
377
00:21:48,530 --> 00:21:49,670
Try again!
378
00:21:52,620 --> 00:21:54,870
Heave-ho!
379
00:21:55,170 --> 00:21:56,960
I'm flying!
380
00:21:58,420 --> 00:21:59,380
Me next!
381
00:21:59,380 --> 00:22:00,380
No, me!
382
00:22:00,380 --> 00:22:01,170
Me! Me!
383
00:22:01,170 --> 00:22:02,300
No, me!
384
00:22:02,300 --> 00:22:03,550
All right, I'll do it for you instead of Joe!
385
00:22:03,550 --> 00:22:05,140
No, not you!
386
00:22:05,140 --> 00:22:06,390
See? Didn't that feel great?
387
00:22:06,390 --> 00:22:08,550
I never liked you, dammit!
388
00:22:09,480 --> 00:22:11,730
Dammit, it's just not the same!
389
00:22:11,730 --> 00:22:14,060
Well, Joe, take care now.
390
00:22:14,060 --> 00:22:16,100
Yeah. You too.
391
00:22:16,770 --> 00:22:17,690
Goodbye!
392
00:22:27,280 --> 00:22:29,320
What's with the long faces?
393
00:22:29,740 --> 00:22:31,750
I don't wanna go home...
394
00:22:31,750 --> 00:22:33,620
M-Me neither...
395
00:22:35,080 --> 00:22:40,750
But Sachi, it's not like Joe's made of money.
396
00:22:40,750 --> 00:22:43,380
We'd just be causing more problems for him.
397
00:22:44,840 --> 00:22:47,760
That's just our tragic fate.
398
00:22:47,760 --> 00:22:48,890
Right, Joe?
399
00:23:00,980 --> 00:23:02,860
Take care, kids!
400
00:23:02,860 --> 00:23:06,860
You too, Joe!
401
00:23:06,860 --> 00:23:10,410
Goodbye!
402
00:23:11,290 --> 00:23:13,120
See you!
403
00:23:13,120 --> 00:23:15,090
Goodbye, Joe!
404
00:23:15,090 --> 00:23:18,210
Good luck, Joe!
405
00:23:18,210 --> 00:23:20,250
Best of luck, Joe!
406
00:23:26,170 --> 00:23:28,470
Good luck, Joe!
407
00:23:28,470 --> 00:23:30,870
Goodbye!
408
00:23:31,600 --> 00:23:34,930
Joe... Joe!
409
00:24:01,000 --> 00:24:04,080
Go to the wilderness!
Yuke kouya wo
410
00:24:05,130 --> 00:24:07,880
I am a boxer.
Oira boxer
411
00:24:08,670 --> 00:24:15,640
The evening sun glitters upon the dreams of men!
Yuuhi ga giragira otoko no yume wa
412
00:24:17,350 --> 00:24:21,310
Everyone says that I am merciless.
Minna wa kono ore wo nasakemuyo to iu
413
00:24:21,310 --> 00:24:23,350
Howling at the moon alone.
Tsuki ni hoete hitori
414
00:24:25,440 --> 00:24:29,570
A parentless, homeless, nameless boxer
Oyanashi yadonashi no na mo nai boxer wa
415
00:24:29,570 --> 00:24:32,570
has bitten off his chains! Yeah, yeah!
Kusari wo kamikitta Yeah Yeah!
416
00:24:34,280 --> 00:24:37,200
Go to the wilderness!
Yuke kouya wo
417
00:24:38,410 --> 00:24:40,950
I am a boxer.
Oira boxer
418
00:24:42,040 --> 00:24:49,170
The morning sun rises upon the hearts of men!
Asahi ga noboru yo otoko no mune ni
419
00:24:51,770 --> 00:24:55,720
Joe, now on tour, stands in a special ring in the countryside.
420
00:24:55,720 --> 00:24:58,560
Joe's full of fight for his first match in forever.
421
00:24:58,560 --> 00:25:02,020
But the match has been fixed.
422
00:25:02,020 --> 00:25:05,070
Now, as Joe confronts the laws of touring boxing,
Episode 68
The Fixed Match
423
00:25:05,070 --> 00:25:07,100
which way is tomorrow!?
Episode 68
The Fixed Match
424
00:25:07,100 --> 00:25:07,150
Episode 68
The Fixed Match
30465
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.