All language subtitles for Lost Girl (2010) - S01E05 - Dead Lucky (1080p BluRay x265 Langbard)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,337 --> 00:00:06,424 Dyson à, anh không sợ đồng nghiệp của anh vào đây thấy chúng ta hả? 2 00:00:06,507 --> 00:00:09,135 Mấy người đó lo đi chơi ngày nghỉ hết rồi. 3 00:00:15,016 --> 00:00:18,644 Ngay trên bàn anh luôn hả? Cảnh sát có trách nhiệm ghê ha. 4 00:00:37,955 --> 00:00:40,124 Ohh. Thiệt là... 5 00:00:40,208 --> 00:00:42,960 Quá ồn ào. 6 00:00:43,044 --> 00:00:45,129 Em mong là hàng xóm không gọi cảnh sát. 7 00:00:45,213 --> 00:00:46,505 Cảnh sát đây này! 8 00:00:46,589 --> 00:00:50,301 Ờ thì... cảm ơn đã tới "trợ giúp" khẩn cấp đúng lúc nha anh cảnh sát. 9 00:00:50,384 --> 00:00:52,720 Tại mỗi lần em cần làm lành vết thương thì phải ngay lập tức. 10 00:00:52,803 --> 00:00:56,974 Yeah, mà nghĩ cũng mắc cười... nãy anh đâu thấy em bị trầy xước gì đâu. 11 00:00:57,058 --> 00:01:00,186 Em biết nói gì giờ? Em đói mà. 12 00:01:00,269 --> 00:01:02,480 À mà nhắc mới nhớ, cô gái xinh đẹp này phải đi đâu gần đây 13 00:01:02,563 --> 00:01:04,607 để ăn sáng, huh? 14 00:01:05,733 --> 00:01:08,861 Ăn sáng hả? 15 00:01:08,945 --> 00:01:10,905 Nó chỉ làm mọi thứ rối tung lên thôi. 16 00:01:10,988 --> 00:01:14,492 Được thôi. Không ăn sáng. Quy tắc hả?. 17 00:01:14,575 --> 00:01:17,078 Anh chẳng thích quy tắc quy tiếc tí nào, nhưng cảnh sát bọn anh chắc cũng có vài cái. 18 00:01:17,161 --> 00:01:19,830 Thiệt á hả? Nghe giống trường cấp 3 quá vậy! 19 00:01:19,914 --> 00:01:22,250 Anh cũng không biết. Anh đâu có đi học. 20 00:01:22,333 --> 00:01:24,085 Okay. 21 00:01:25,127 --> 00:01:30,466 À mà... nói một lần luôn cho rõ ràng, còn gì nữa không? 22 00:01:31,968 --> 00:01:36,347 Quy tắc số 2: không được nói về thỏa thuận của chúng ta với bất kỳ ai khác hết. 23 00:01:36,430 --> 00:01:41,727 Hmm. Trừ... Kenzi. Cô ấy biết rồi, mà nếu em nói dối thì cổ sẽ lại dỗi em. 24 00:01:41,811 --> 00:01:45,856 Okay. Quy tắc số 3 nè: Đến rồi đi, đi rồi lại đến. 25 00:01:45,940 --> 00:01:48,067 Không hỏi gì hết. Không chia tay sướt mướt. 26 00:01:48,150 --> 00:01:53,614 Oh, được đó. Và còn nữa, miễn là chúng ta vẫn như thế này, 27 00:01:53,698 --> 00:01:57,910 anh không được nói với em kiểu như là "Tôi không muốn nhận vụ này". 28 00:01:57,994 --> 00:02:01,205 Mà miễn là em phải thành thật với anh đó là vụ như thế nào. 29 00:02:01,289 --> 00:02:02,915 Ô kê vậy đi. 30 00:02:02,999 --> 00:02:06,043 Và còn gặp gỡ người khác thì sao? 31 00:02:06,127 --> 00:02:09,171 Ừm, chúng ta đâu phải của riêng ai, 32 00:02:10,798 --> 00:02:13,092 đúng không? 33 00:02:13,175 --> 00:02:16,095 - Right. - Right. Okay. 34 00:02:19,390 --> 00:02:23,060 - Anh làm gì đó? - Tiễn em ra xe em chứ gì. 35 00:02:23,144 --> 00:02:25,980 Không chia tay sướt mướt, nhớ chứ? 36 00:02:27,148 --> 00:02:29,984 Anh đâu có khóc. Anh chỉ tiễn em ra thôi. 37 00:02:30,067 --> 00:02:34,447 Anh không hiểu hả, Dyson? Em tự lo cho mình được mà. 38 00:02:41,996 --> 00:02:43,664 Chào, công chúa! 39 00:02:43,748 --> 00:02:45,333 Oh, khá cứng đấy. 40 00:02:49,837 --> 00:02:51,130 Xin lỗi vì đã... ờm... 41 00:02:51,213 --> 00:02:52,840 Đi vào xe mau lên! 42 00:02:52,923 --> 00:02:54,300 Khỉ thật. 43 00:02:56,093 --> 00:02:59,096 Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai. 44 00:02:59,180 --> 00:03:02,099 Còn khó khăn hơn nữa khi bạn không biết thực ra bạn là "cái gì". 45 00:03:02,183 --> 00:03:05,102 Cách tôi yêu đáng bị xử tử hình. 46 00:03:05,186 --> 00:03:07,188 Tôi đã lạc lối trong nhiều năm, 47 00:03:07,271 --> 00:03:09,940 tìm kiếm trong khi ẩn náu, 48 00:03:10,024 --> 00:03:14,153 và rồi nhận ra rằng tôi thuộc về một thế giới mà con người không biết đến. 49 00:03:14,236 --> 00:03:19,158 Tôi sẽ không trốn chạy nữa. Tôi sẽ tiếp tục sống trên con đường mà tôi đã chọn. 50 00:03:27,041 --> 00:03:32,880 Thưa bà Sizemore, dịch vụ điều tra của Bo là là dịch vụ chuyên nghiệp đầu tiên trong thành phố này. 51 00:03:32,963 --> 00:03:34,274 Thật nhẹ nhõm khi nghe cô nói vậy. 52 00:03:34,298 --> 00:03:36,717 Tôi... tôi thật tình thì tôi không biết tới nơi nào khác nữa. 53 00:03:36,801 --> 00:03:39,970 Được rồi, nói cho tôi biết chúng tôi phải giải quyết gì đây? 54 00:03:40,054 --> 00:03:43,474 "Cô ấy" muốn giết tôi. Tôi... tôi biết là có thể nó không phải chuyện gì to tát. 55 00:03:43,557 --> 00:03:47,144 Ôi trời, nghe như chuyện khổng lồ luôn ấy chứ, được mà. 56 00:03:47,228 --> 00:03:49,814 À mà "cô ấy" tên gì? 57 00:03:49,897 --> 00:03:52,233 Ms. Snickerpants. 58 00:03:54,568 --> 00:03:56,821 Chủ của, ừm, của bà hả? 59 00:03:56,904 --> 00:03:58,697 Con mèo nhà tôi. 60 00:04:01,409 --> 00:04:02,326 Uh huh. 61 00:04:02,410 --> 00:04:05,413 Tôi tới chỗ cảnh sát mà họ nhìn tôi y như tôi bị khùng vậy. 62 00:04:05,496 --> 00:04:09,875 Khùng á? Chúa ôi. Làm gì có. 63 00:04:09,959 --> 00:04:13,045 Ừm... mà bà cũng biết rằng chúng tôi muốn được trả bằng tiền mặt, được chứ? 64 00:04:13,129 --> 00:04:14,755 Oh. 65 00:04:17,925 --> 00:04:19,069 Bà có muốn thêm chút cream soda không? 66 00:04:19,093 --> 00:04:22,346 Cho chúng tôi thêm một ly cream soda nha! 67 00:04:22,430 --> 00:04:25,349 Bo sẽ tới đây mấy phút nữa thôi. Cô chỉ, uh, bận xíu thôi. 68 00:04:25,433 --> 00:04:27,893 Chắc là đang cào lộn với con mèo khùng nào đó. 69 00:04:27,977 --> 00:04:35,734 À, cô Snickerpants không có bị khùng, chỉ... cô ấy, uh, bị ám. Thấy không? 70 00:04:35,818 --> 00:04:40,030 Vâng! Càng lúc càng thấy rõ. 71 00:04:40,114 --> 00:04:43,742 Tôi đi kiểm tra tin nhắn lần nữa thôi, được chứ? 72 00:04:43,826 --> 00:04:46,745 Phải thêm chữ "tệ" vô thành "Hồ-li-tệ" mới được. (Succubus: dịch ra tiếng Việt là Hồ li tinh) 73 00:04:52,334 --> 00:04:53,603 Bắt con gái nhà lành đi giữa ban ngày ban mặt vậy á hả? 74 00:04:53,627 --> 00:04:55,796 Làm ăn mờ ám lại còn muốn kinh doanh tốt mà đi làm chuyện này thật chẳng hay ho chút nào. 75 00:04:55,880 --> 00:04:58,215 Tụi bây ra ngoài xe chờ đi. Tao phải cảm ơn cô gái này. 76 00:04:58,299 --> 00:04:59,842 "Cảm" cái này nè. 77 00:05:12,229 --> 00:05:14,690 Mày biết không, mày nên đầu tư cho sức khỏe một chút. 78 00:05:19,236 --> 00:05:22,698 Cảm ơn nhưng tôi thích mang món Egg Foo Young về nhà ăn hơn. 79 00:05:26,660 --> 00:05:28,370 Cô hết may mắn rồi gái à. 80 00:05:31,248 --> 00:05:34,627 Đương nhiên là tôi biết rồi. Tôi "ăn" chúng mà. 81 00:05:41,509 --> 00:05:49,509 Rồi... tôi tên Mayer. Cái thằng ngu mà vừa bị cô đá vào cái "xúc xích" của nó là cháu trai tôi, Seymour. 82 00:05:51,101 --> 00:05:52,937 Cháu đã bảo bác cô này chẳng tốt lành gì đâu! 83 00:05:53,020 --> 00:05:57,191 Ô vậy hả, vậy mà tao thấy cô ấy quá tốt là đằng khác. Lấy nước ra mời khách nào. 84 00:05:57,274 --> 00:05:58,859 Nước! 85 00:06:02,863 --> 00:06:05,157 Giờ ta có thể nói chuyện đàng hoàng rồi. 86 00:06:08,369 --> 00:06:13,666 Tôi muốn thuê cô. Để điều tra chút rắc rối mà tôi gặp phải. 87 00:06:13,749 --> 00:06:17,670 Ông bắt cóc tôi, trong khi cần điều trị tâm lý người trong nhà trước đi. 88 00:06:17,753 --> 00:06:19,463 Ấn tượng đầu chẳng tốt lành chút nào, Mayer à. 89 00:06:19,547 --> 00:06:23,801 Để tôi giải thích. Có lẽ chuyện này sẽ lợi cả đôi bên. 90 00:06:23,884 --> 00:06:25,844 Như tôi đã nói đó, tôi là Fae may rủi. 91 00:06:25,928 --> 00:06:28,806 Tôi "ăn" hết may mắn của những con người tới đây đặt cược. 92 00:06:28,889 --> 00:06:31,976 Trong giới của con người, tôi làm nhà cái chuyên nghiệp, 93 00:06:32,059 --> 00:06:36,313 nhận cá cược bất cứ thứ gì từ thể thao tới dự đoán thiên tai này nọ. 94 00:06:36,397 --> 00:06:38,983 Nghe cũng được đấy, nhưng tôi không thích đánh bạc cho lắm. 95 00:06:39,066 --> 00:06:40,901 Ừ thì không, cô tốt hơn nhiều. 96 00:06:40,985 --> 00:06:45,322 Cô không phải là Dark Fae. Cô có thể đến bất cứ nơi đâu lính của tôi không tới được. 97 00:06:45,406 --> 00:06:47,366 Chỗ nào, mấy chỗ cần dọn dẹp vệ sinh á? 98 00:06:47,449 --> 00:06:51,662 Tôi nghiêm túc đó. Tôi bị một thằng người lừa. 99 00:06:51,745 --> 00:06:54,915 Đây là băng camera ghi lại hôm qua. 100 00:06:54,999 --> 00:06:58,252 Tôi đang bàn chuyện làm ăn với Seymour... 101 00:06:58,335 --> 00:07:01,338 thì hắn vào, một trong những khách quen của chúng tôi ... Roger. 102 00:07:01,422 --> 00:07:03,302 - Họ của hắn là gì? - Bọn tôi không yêu cầu tên họ đầy đủ. 103 00:07:03,340 --> 00:07:04,550 Hắn luôn trả tiền mặt. 104 00:07:04,633 --> 00:07:08,512 Tôi đã "ăn" Roger suốt nhiều năm qua rồi. Thằng ngu này gần như chẳng còn chút may mắn nào cả. 105 00:07:08,596 --> 00:07:10,014 Vậy sao ông vẫn nhận cược của hắn? 106 00:07:10,097 --> 00:07:12,933 À tôi phải giúp mấy anh em tầng trên làm ăn nữa. 107 00:07:13,017 --> 00:07:15,519 Mà hình như cô có quen với bà Morrigan rồi chứ? (The Morrigan: người đứng đầu Dark Fae) 108 00:07:15,603 --> 00:07:16,687 Biết, bà cô nhiều chuyện đó. Tôi cũng không cần nói nhiều. 109 00:07:16,770 --> 00:07:18,188 Dù sao thì chuyện làm ăncủa tôi của cũng khá ngon lành. 110 00:07:18,272 --> 00:07:22,526 Tôi "ăn" để nộp thêm tiền cho quỹ của phe tôi. 111 00:07:22,610 --> 00:07:25,863 Nhưng mà lần này, mọi thứ lại vượt ngoài kế hoạch. 112 00:07:25,946 --> 00:07:29,199 Tôi đã "ăn" hết may mắn của Roger rồi, 113 00:07:29,283 --> 00:07:33,162 vì thế không bao giờ hắn có thể tự thắng được. 114 00:07:52,306 --> 00:07:53,557 Nhắc lại nhá, tôi đang ở đây nè. 115 00:07:53,641 --> 00:07:56,143 Tôi cần một người ngoài cuộc điều tra Roger... 116 00:07:56,226 --> 00:07:58,937 người mà sẽ đi nói lung tung về cái rắc rối nhỏ của tôi. 117 00:07:59,021 --> 00:08:03,067 Dù cho tôi quên đi chuyện ông bắt-cóc-tôi-bằng-xe-van, mà đương nhiên là không rồi... 118 00:08:03,150 --> 00:08:04,068 thì tại sao tôi phải giúp ông? 119 00:08:04,151 --> 00:08:07,071 Bởi vì tôi sẽ cho cô 10 phút với cháu gái của tôi. 120 00:08:07,154 --> 00:08:09,239 Ồ, hấp dẫn ghê ha. Con bé dễ thương lắm à? 121 00:08:09,323 --> 00:08:13,410 Nghe giang hồ đồn là cô muốn biết cô đến từ đâu. 122 00:08:13,494 --> 00:08:15,454 Con bé thấy được nhiều thứ. 123 00:08:15,537 --> 00:08:19,583 Tôi sẽ để cô xem thử một lần miễn phí, và cô sẽ thấy thôi. 124 00:08:19,667 --> 00:08:25,422 Phần thưởng Cassie hơi bị đáng giá đó nha, một người cực kỳ đáng tin cậy luôn. 125 00:08:25,506 --> 00:08:29,218 [Laws] 126 00:08:32,012 --> 00:08:35,307 Có chuyện thế, bạn trẻ? 127 00:08:35,391 --> 00:08:37,393 Ông giỡn mặt tôi đó hả? 128 00:08:41,105 --> 00:08:44,191 Bo, nhấc máy đi. Tớ nè, nhắn cái tin thứ 5 rồi đó. 129 00:08:44,274 --> 00:08:45,818 Tớ mong là cậu đang trên đường tới đó nha. 130 00:08:45,901 --> 00:08:48,654 "Con mèo" hoang tưởng kia bắt đầu bực mình rồi đó. 131 00:08:50,114 --> 00:08:51,615 Bà đi đâu vậy? 132 00:08:51,699 --> 00:08:54,284 Đi tìm một điều tra viên bí mật khác tôn trọng tôi hơn. 133 00:08:54,368 --> 00:08:58,706 Bà ơi là bà, chúng tôi rất rất tôn trọng bà mà! Được chứ? Bo tới muộn xíu thôi. 134 00:08:58,789 --> 00:09:03,168 Làm sao mà cô có thể tìm cách chữa được con mèo nhà tôi trong khi cô thậm chí còn không tìm ra Sếp cô? 135 00:09:03,252 --> 00:09:09,633 Oh, Bo không phải Sếp của tôi. Cô ấy là cánh tay phải đắc lực. 136 00:09:09,717 --> 00:09:11,885 - Chẳng chuyên nghiệp chút nào cả. - Được rồi, nè. 137 00:09:11,969 --> 00:09:13,137 Chắc là Bo không tới rồi, 138 00:09:13,220 --> 00:09:17,558 nhưng tôi sẵn sàng nhận vụ này với nửa tiền thôi. 139 00:09:17,641 --> 00:09:21,186 Thôi đi gái. Tôi không thuê phụ tá đâu. 140 00:09:25,232 --> 00:09:28,026 Và giờ mình còn không trả nổi cái hóa đơn này nữa. 141 00:09:28,110 --> 00:09:29,695 Cảm ơn, Bo. 142 00:09:32,656 --> 00:09:34,658 Cô à? Cô sẽ đọc vị tương lai của tôi sao? 143 00:09:34,742 --> 00:09:39,079 Quá khứ, tương lai... cái thứ quái gì cũng được. 144 00:09:39,163 --> 00:09:43,083 Tôi muốn biết bố mẹ ruột của tôi là ai. Nhưng mà làm sao tôi chắc rằng... 145 00:09:43,167 --> 00:09:48,088 Tôi có nói thật hay không á hả? Hay là chúng ta quay trở về quá khứ của cô đi, 146 00:09:48,172 --> 00:09:53,552 để coi thử có xới lên được ký ức gì hay ho không ha? Lại đây nào. 147 00:10:05,439 --> 00:10:07,191 Lúc đó cô 18 tuổi, 148 00:10:07,274 --> 00:10:12,279 Anh ta là tình đầu của cô. Kurt. Không. Kyle. 149 00:10:12,362 --> 00:10:14,615 Anh ta muốn cái thứ mà thằng đàn ông nào cũng muốn. 150 00:10:14,698 --> 00:10:17,910 Nhưng ba mẹ cô dạy cô rằng chuyện đó là sai trái, không nên. 151 00:10:17,993 --> 00:10:21,330 Nhưng anh ta cứ nài nỉ, và cô chiều anh ta. 152 00:10:26,043 --> 00:10:28,879 Và rồi cô cảm thấy đói. 153 00:10:28,962 --> 00:10:33,425 Cô "ăn" anh ta, hút cạn sinh lực anh ta, và bất tỉnh nhân sự luôn. 154 00:10:35,719 --> 00:10:40,140 Lúc cô tỉnh dậy, cô mặt đối mặt với chính cô, 155 00:10:40,224 --> 00:10:42,476 chính nạn nhân mà... 156 00:10:42,559 --> 00:10:44,353 năng lực của cô đã giết. 157 00:10:46,814 --> 00:10:49,233 Cô không hề biết về năng lực đó, 158 00:10:49,316 --> 00:10:53,737 hay cô là "cái gì"... một tội phạm, một kẻ giết người, hay một con quái vật? 159 00:10:53,821 --> 00:10:56,949 Vậy nên cô chạy trốn. Và không bao giờ quay lại đó nữa. 160 00:11:01,829 --> 00:11:03,914 Đã bảo là tôi nói sự thật mà. 161 00:11:03,997 --> 00:11:08,794 Nhập tâm như này làm miệng tôi khô quá. Cô có kẹo sing gum không? 162 00:11:20,556 --> 00:11:23,684 Vậy giờ... chúng ta thỏa thuận được chứ? 163 00:11:23,767 --> 00:11:25,435 Chúng ta không thể tin tưởng cô ta. 164 00:11:25,519 --> 00:11:27,312 Muốn chơi chút đỉnh không? 165 00:11:27,396 --> 00:11:31,650 Tôi điều tra tại sao Roger thắng được hôm đó, và Cassies đọc vị tôi lần nữa 166 00:11:31,733 --> 00:11:34,820 lần này là về bố mẹ ruột của tôi. 167 00:11:36,530 --> 00:11:37,530 Chúc may mắn. 168 00:11:37,573 --> 00:11:39,825 Làm như ông chia sẻ cho tôi được vậy. 169 00:11:45,747 --> 00:11:47,791 Hello. 170 00:11:47,875 --> 00:11:50,294 Cậu là cái đồ chậm trễ đáng ghét. 171 00:11:50,377 --> 00:11:53,046 Sao thế, Kenzi của chúng ta đang bực bội chuyện gì à? 172 00:11:53,130 --> 00:11:55,799 Mm, ít có bực ghê luôn. Cậu không nhớ chúng ta có một cuộc hẹn hả? 173 00:11:55,883 --> 00:11:57,676 Ôi chết tiệt. Khách hàng. 174 00:11:57,759 --> 00:11:59,887 Yeah, tớ cài sẵn lịch vô điện thoại của cậu, 175 00:11:59,970 --> 00:12:01,805 tớ còn dán giấy ghi nhớ lên bồn tắm nữa. 176 00:12:01,889 --> 00:12:04,641 - Kenzi. - Gái à, tớ phải học cách lập bảng tính đó. 177 00:12:04,725 --> 00:12:07,853 Tớ đó! Tớ muốn đóng góp chút ít vào công sức của cậu. 178 00:12:07,936 --> 00:12:09,855 Chắc ai phải thúc ép cậu làm việc theo lịch trình rồi. 179 00:12:09,938 --> 00:12:11,523 Tớ đâu phải cái tàu lửa. 180 00:12:11,607 --> 00:12:14,359 Không, cậu là một nhân tài hiếm có bảo vệ tàu rất tốt. 181 00:12:14,443 --> 00:12:16,236 Cậu nghĩ tớ thích cư xử như người lớn à? 182 00:12:16,320 --> 00:12:20,991 Hẳn là không thích bằng bị bắt cóc giữa đường giữa xá 2 tiếng trước rồi. 183 00:12:21,074 --> 00:12:22,074 Và giờ tớ cảm thấy tội lỗi rồi. 184 00:12:22,117 --> 00:12:24,912 Không, đáng lẽ tớ nên gọi ngay khi tớ được trả tự do. 185 00:12:24,995 --> 00:12:26,413 Chuyện gì xảy ra thế? 186 00:12:26,496 --> 00:12:31,376 Một chiếc xe van, Dark Fae. thông tin khá hấp dẫn về bố mẹ ruột của tớ. 187 00:12:31,460 --> 00:12:32,711 Tớ xin lỗi. 188 00:12:32,794 --> 00:12:35,005 Ăn bánh quy may mắn không? 189 00:12:35,088 --> 00:12:36,088 Giờ chúng ta đi đâu đây? 190 00:12:36,131 --> 00:12:40,218 Đi giải bầu tâm sự chút, okay? Bà mẹ trẻ đã quá mệt không hàn huyên được nữa rồi. 191 00:12:40,302 --> 00:12:43,889 À, mà cậu gọi Dyson dùm tớ nói với ảnh là tớ muốn nói chuyện nhé! Cảm ơn. 192 00:12:43,972 --> 00:12:47,935 Ngay và luôn! 193 00:12:54,441 --> 00:12:56,127 Giờ chúng ta sẽ lấy cái mặt này từ đoạn băng 194 00:12:56,151 --> 00:12:59,112 và dùng phần mềm nhận dạng khuôn mặt. 195 00:12:59,196 --> 00:13:05,035 Và cô ấy sẽ chết lên chết xuống vì cái tài IT đầy hấp dẫn của anh. Xin lỗi ha. 196 00:13:05,118 --> 00:13:06,954 Anh không muốn em làm việc cho Mayer. 197 00:13:07,037 --> 00:13:11,708 Tiếc quá, em không thể nói rõ cho anh biết về vụ này theo như thỏa thuận của chúng ta. 198 00:13:11,792 --> 00:13:14,878 Cứ nghĩ là đi nâng cao kiến thức về phe Dark thôi. 199 00:13:14,962 --> 00:13:18,090 Sao Mayer không kêu lính của hắn điều tra mấy thứ này? 200 00:13:18,173 --> 00:13:21,593 Chắc là ổng không muốn để Sếp Fae của ổng biết ổng bị lừa. 201 00:13:21,677 --> 00:13:24,262 Rất tốt. Đây này. 202 00:13:28,016 --> 00:13:30,310 Cảm ơn anh. Gặp anh sau nha? 203 00:13:30,394 --> 00:13:32,688 Hẳn rồi. 204 00:13:34,690 --> 00:13:37,943 Tớ ở ngay sau cậu thôi. Tới phòng vệ sinh nữ nhé... 205 00:13:40,362 --> 00:13:42,280 tại tớ mắc ói muốn chết luôn đây. 206 00:13:42,364 --> 00:13:46,618 Trai à, tôi cũng chẳng hiểu nổi sao tôi từng ủng hộ anh với Bo nữa. Anh xoay tôi y như một con ngốc vậy. 207 00:13:46,702 --> 00:13:51,415 Và phần tệ nhất của câu chuyện là, anh đối xử với cô ấy chẳng ra sao cả, nhưng mà bằng một cách thần kỳ nào đấy, anh được cổ tha thứ. 208 00:13:51,498 --> 00:13:55,961 Cũng là lý do tôi không còn thích chuyện của anh và Bo nữa. 209 00:13:56,044 --> 00:13:58,046 Hòa nha. 210 00:14:09,891 --> 00:14:12,185 À lúc sau cậu nói chuyện gì với Dyson vậy, huh? 211 00:14:12,269 --> 00:14:14,938 Anh chàng nghiện cờ bạc này cũng có cái nhà khá đẹp đấy. 212 00:14:15,022 --> 00:14:17,315 Đánh trống lãng giỏi đấy. 213 00:14:19,526 --> 00:14:22,487 Chào. Xin lỗi vì đã làm phiền nhưng mà, chúng tôi đến để thăm... 214 00:14:22,571 --> 00:14:26,158 Roger? Tất nhiên rồi. Mời vào. 215 00:14:28,910 --> 00:14:30,579 Cảm ơn. 216 00:14:36,209 --> 00:14:40,839 - Vừa kịp lúc để dự tiệc. - Mặc dù tụi mình chưa sửa soạn kỹ càng cho lắm. 217 00:14:40,922 --> 00:14:43,467 Ooh. Whiskey. Cảm ơn nha. 218 00:14:43,550 --> 00:14:45,635 Chuẩn luôn! 219 00:14:45,719 --> 00:14:47,637 Ahh. Không giống lắm, muốn chuốc người ta say chết luôn à? 220 00:14:47,721 --> 00:14:50,474 - Đúng rồi đó. - Vậy anh chàng thắng lớn của Mayer đâu rồi ta? 221 00:14:50,557 --> 00:14:54,061 Ờ, Kenzi? 222 00:14:54,144 --> 00:14:57,355 Đây không phải là một buổi tiệc "tùng" đâu. 223 00:15:06,448 --> 00:15:08,575 Và nó đây... 224 00:15:08,658 --> 00:15:12,913 vị khách danh dự của buổi tiệc này, Roger của tôi. 225 00:15:12,996 --> 00:15:16,166 Anh ấy trông, ừm, thanh thản. 226 00:15:16,249 --> 00:15:19,211 Và thực sự, thực sự đã chết rồi. 227 00:15:25,592 --> 00:15:28,220 Cậu ấy... mất khi nào vậy ạ? 228 00:15:28,303 --> 00:15:32,307 2 ngày trước. Xin lỗi. 229 00:15:33,934 --> 00:15:38,230 Vậy ảnh chết 24 tiếng trước khi anh bước vô quán của Mayer và đặt cược. 230 00:15:38,313 --> 00:15:43,735 Ừ, không phải chuyện đùa thật. Mayer nghĩ sai rồi, Roger không hề xui. 231 00:15:43,819 --> 00:15:46,947 Ừ, một phép màu thần kỳ quái quỷ nào đó. 232 00:16:04,631 --> 00:16:06,275 Cháu không có ăn mấy cây nấm đó chứ? 233 00:16:06,299 --> 00:16:11,721 Không ạ. Nhưng cháu thắc mắc là... làm sao một người đã chết có thể đi vòng vòng trong thành phố, lại còn đặt cược nữa ạ? 234 00:16:11,805 --> 00:16:14,558 Ý cháu là, cháu biết nghiện cờ bạc là không dứt được, nhưng đâu tới nỗi vậy. 235 00:16:14,641 --> 00:16:18,228 Một con người đã chết mà đi lại được à? Uh oh. 236 00:16:18,311 --> 00:16:21,273 Cái gì ạ, zombie Fae à? 237 00:16:21,356 --> 00:16:25,610 Người Trung Quốc gọi chúng là "Cương thi". Chúng ta gọi chúng là "xác chết biết đi". 238 00:16:25,694 --> 00:16:28,905 Chúng có thể nhập vào xác của một con người mới chết chỉ cần chạm vào người đó. 239 00:16:28,989 --> 00:16:30,073 Sao ạ, giống như ma ý ạ? 240 00:16:30,157 --> 00:16:34,452 Không phải, tụi này thì có xác của người, nhưng chẳng ai thích chúng cả. Tởm lợm. 241 00:16:34,536 --> 00:16:35,912 Mà có gì gớm đâu ạ? 242 00:16:35,996 --> 00:16:40,625 Như vậy chẳng hay ho gì cả. Con người là để "ăn" dần ăn mòn, chứ không phải để "diện". 243 00:16:40,709 --> 00:16:43,712 Ha. Chắc vui. 244 00:16:45,839 --> 00:16:48,758 Ngưỡng mộ tớ chưa. 245 00:16:48,842 --> 00:16:52,095 Cậu uống 3 lon tăng lực rồi đó, mà vẫn chẳng tươi tỉnh gì hơn. 246 00:16:52,179 --> 00:16:57,309 Hale, cô ấy dữ dội quá. Tớ thì cả tuần mới được nghỉ xả hơi bữa nay. 247 00:16:57,392 --> 00:17:03,607 Tớ sẽ giúp cậu, tớ sẽ cho Bo số điện thoại tớ và tớ sẽ thay cậu. Huh? 248 00:17:03,690 --> 00:17:05,817 Tớ tự lo được, người anh em ạ. Dù sao cũng cảm ơn. 249 00:17:05,901 --> 00:17:12,199 Vậy rõ rồi nhá. Nghe nè, vậy "chuyện đó" với một Succubus như nào? Nói cho tớ biết đi. 250 00:17:12,282 --> 00:17:13,617 Cậu nhớ Daphne chứ? 251 00:17:13,700 --> 00:17:14,993 - Cô gái đẹp á hả? - Uh huh. 252 00:17:15,076 --> 00:17:16,953 Nhớ từng giây từng phút luôn! 253 00:17:17,037 --> 00:17:20,832 À, tớ mất số cô ấy rồi, và nhìn mặt tớ có vẻ quan tâm không. 254 00:17:25,795 --> 00:17:27,130 Chết tiệt. 255 00:17:27,214 --> 00:17:30,300 Hey. Bọn em vừa nói chuyện về anh. 256 00:17:30,383 --> 00:17:32,135 Thiệt không? 257 00:17:32,219 --> 00:17:36,640 Vâng. Em đã thắc mắc lại có ai ở đây biết "cương thi" là cái giống gì không. 258 00:17:36,723 --> 00:17:38,975 Hsein? 259 00:17:39,059 --> 00:17:42,646 Ôi trời, hóa ra là chuyện thần tiên thần thoại à, mấy người thiệt là đáng phê bình quá nha. 260 00:17:42,729 --> 00:17:46,316 Anh biết một cương thi, bên phe mình. Làm người lau dọn trong nhà xác. 261 00:17:46,399 --> 00:17:49,361 Ra thế. Không biết có vất vả không, nhỉ? 262 00:17:51,404 --> 00:17:52,989 Em có muốn anh giúp không đây? 263 00:17:53,073 --> 00:17:56,868 Đương nhiên rồi. Ai biết được lỡ em bị thương lúc điều tra, 264 00:17:56,952 --> 00:17:59,162 và cần làm lành vết thương một chút thì sao? 265 00:17:59,246 --> 00:18:01,081 Em không nhớ quy tắc số 2 sao? 266 00:18:01,164 --> 00:18:03,750 Thôi mà, Dyson. 267 00:18:03,833 --> 00:18:06,544 Quy tắc đặt ra là để không làm theo mà. 268 00:18:06,628 --> 00:18:08,380 Gặp sau nha, Kenzi. 269 00:18:11,466 --> 00:18:14,344 Yeah. Thấy sao hả trai? 270 00:18:14,427 --> 00:18:16,346 Hẳn là anh nợ tôi 50 bucks rồi ha, anh bạn. 271 00:18:16,429 --> 00:18:22,269 Coi lại trình của mình đi. Đừng chơi bi da với cô gái nhỏ nhưng có võ này. 272 00:18:27,524 --> 00:18:33,029 Còn tôi cho cô vài lời khuyên miễn phí nè... đừng chơi bi da với một Siren. 273 00:18:33,113 --> 00:18:35,365 Ủa tôi nói gì sai à? 274 00:18:35,448 --> 00:18:36,700 Okay, okay, okay. 275 00:18:36,783 --> 00:18:41,579 Hey, nè. Nếu cô cư xử như con người trong giới Fae này, 276 00:18:41,663 --> 00:18:44,291 - thì phải cứng lên. - Mấy người chơi ăn gian. 277 00:18:44,374 --> 00:18:47,460 Ờ đúng. Nhưng mà trong thế giới của cô, con người toàn làm những chuyện đúng đắn 278 00:18:47,544 --> 00:18:50,213 phe thiện thì luôn thắng, và anh chàng nào đẹp trai tốt tướng thì luôn có gái theo. 279 00:18:50,297 --> 00:18:51,214 Vậy ý anh là sao? 280 00:18:51,298 --> 00:18:55,385 Ý của tôi là cô phải chứng tỏ cho mọi người thấy, rằng cô có thể giải quyết mọi thứ 281 00:18:55,468 --> 00:18:58,471 rằng cô không phải chỉ là... cánh tay trái. 282 00:18:58,555 --> 00:19:04,769 Tôi chẳng quan tâm mấy người nghĩ cái quái gì cả, trừ Bo thôi. 283 00:19:07,480 --> 00:19:10,734 Oooh. 284 00:19:10,817 --> 00:19:12,360 Tốt hơn rồi đấy! 285 00:19:36,593 --> 00:19:39,095 Eddie. Cô nàng tóc vàng này là sao hả, ông bạn? 286 00:19:39,179 --> 00:19:40,972 Oh, đừng có giỡn mặt chớ. 287 00:19:41,056 --> 00:19:43,099 Tôi không thèm nhìn đâu. Quay trở lại đi. 288 00:19:43,183 --> 00:19:47,103 Tôi không giỡn đâu nha. Trở lại đi! 289 00:19:47,187 --> 00:19:49,105 Awww! 290 00:19:49,189 --> 00:19:52,025 Dyson. 291 00:19:52,108 --> 00:19:53,693 Hey, người đàn bà kia là ai? 292 00:19:53,777 --> 00:19:57,530 "Người đàn bà" á? Gì chứ, có bà nào từ thời 1932 theo chúng ta vô đây à? 293 00:19:57,614 --> 00:20:00,784 Bo, đây là Eddie. Light Fae. 294 00:20:00,867 --> 00:20:06,289 thích nhập vô tử thi đi vòng vòng, và gặp đủ loại rắc rối trên đời rồi. 295 00:20:06,373 --> 00:20:12,796 Ha. Có nhớ mấy người nhìn thấy Elvis hồi mấy năm 70 không? Yeah... nhờ Eddie cả đấy. 296 00:20:12,879 --> 00:20:13,797 Chúc mừng ha. 297 00:20:13,880 --> 00:20:16,716 Giờ thì đỡ rồi, tôi biết quý cái thân tôi rồi. 298 00:20:16,800 --> 00:20:18,400 Cậu biết cuốn "12 bước'' dạy tôi điều gì không? 299 00:20:18,426 --> 00:20:22,472 "Bán anh em xa, mua láng giềng gần." 300 00:20:22,555 --> 00:20:25,183 Chắc tôi phải gọi người bảo hộ của tôi. 301 00:20:25,266 --> 00:20:29,312 Lần này cậu đụng vào một người không-nên-đụng rồi đấy. Mayer rất dễ tức giận. 302 00:20:29,396 --> 00:20:31,064 Rất rất bực rồi đấy. 303 00:20:31,147 --> 00:20:36,653 "Mayer" Mayer? Cậu biết là tôi không bao giờ đụng vào bên Dark mà. Thôi nào. Thề luôn đó. 304 00:20:36,736 --> 00:20:38,488 Cậu thề chẳng trúng trật gì cả Eddie à! 305 00:20:38,571 --> 00:20:41,032 Tớ thề trên danh dự linh thiêng của mẹ tớ luôn đấy! 306 00:20:41,116 --> 00:20:43,910 Thôi nào! Cậu biết là người của mình luôn kiểm soát theo dõi tất cả thành viên mà, 307 00:20:43,993 --> 00:20:46,663 kiểu như, đường lối chính sách gì gì vậy đó. 308 00:20:46,746 --> 00:20:48,832 Người ta đồn là Lucas đang ở trong thành phố. 309 00:20:48,915 --> 00:20:50,041 Lucas là ai? 310 00:20:50,125 --> 00:20:54,712 Cương thi bên Dark Fae. Một tên rất đáng tởm. 311 00:20:54,796 --> 00:20:58,341 Kiểu như mấy chuyện Eddie làm còn không bằng một góc hắn. 312 00:20:58,425 --> 00:20:59,217 Chuẩn rồi đó! 313 00:20:59,300 --> 00:21:01,094 Vậy hắn ta đâu... Lucas thật ấy? 314 00:21:01,177 --> 00:21:03,513 Anh biết luật mà. Nếu bạn muốn tìm Cương thi thật thì... 315 00:21:03,596 --> 00:21:05,557 Thì bạn phải tìm ra cơ thể thật của hắn. 316 00:21:06,933 --> 00:21:08,327 Đi báo tin buồn cho Mayer thôi. 317 00:21:08,351 --> 00:21:11,855 Em tự đi đi. Anh không vô lãnh thổ của Dark Fae được. 318 00:21:11,938 --> 00:21:13,481 Thôi, đi nào! 319 00:21:15,775 --> 00:21:17,944 Feh! 320 00:21:18,027 --> 00:21:21,197 Một cái xác kinh tởm biết đi ngang nhiên vô nhà tôi à? 321 00:21:21,281 --> 00:21:27,245 Nếu có người muốn thuê con Cương thi đó để hại tôi. Tôi muốn biết đó là ai, ngay và luôn! 322 00:21:27,328 --> 00:21:31,374 Hắn chưa làm ông tan gia bại sản mà. Về cơ bản thì ông mới gặp một cái xác chết biết đi thôi. 323 00:21:31,458 --> 00:21:34,711 Thôi đi. Con nít đừng có xen vào chuyện người lớn. Tôi không muốn bàn chuyện làm ăn với con người. 324 00:21:34,794 --> 00:21:37,130 Phải rồi, ông chỉ "ăn" hết nuốt hết tiền và may mắn của họ thôi. 325 00:21:37,213 --> 00:21:40,717 Tôi hết sạch tiền trong ngân hàng chính rồi... 200 ngàn đô 326 00:21:40,800 --> 00:21:43,386 để dành cho mấy lão Sếp Fae của tôi. 327 00:21:43,470 --> 00:21:47,599 Nếu tôi không xử gã này ngay khi còn có thể thì tôi sống không bằng chết, chết thiệt luôn đó. 328 00:21:47,682 --> 00:21:49,392 - Gì chứ, họ sẽ giết ông à? - Không, không, không. 329 00:21:49,476 --> 00:21:52,145 Nhưng tôi sợ chúng sẽ làm điều gì tồi tệ với gia đình tôi. 330 00:21:52,228 --> 00:21:55,648 Mày có bị rảnh không? Mày đẻ ra trong cái chuồng bò nào vậy? 331 00:21:55,732 --> 00:21:58,610 - Cháu bị dị ứng mà! - Cút ra khỏi đây! 332 00:22:00,904 --> 00:22:04,991 Bo? Cậu hỏi Mayer thử, ai là người rất muốn hủy hoại danh tiếng của ông nhỉ? 333 00:22:05,074 --> 00:22:07,660 Ý tớ là, ổng nhìn thật đàng hoàng tử tế. Tớ không nghĩ ra nổi luôn. 334 00:22:07,744 --> 00:22:12,665 Tôi bị thua mất nhiều vụ cược vô tay một thằng làm cái ở phòng sau, Jesper Salming. 335 00:22:12,749 --> 00:22:14,959 Một đối thủ làm ăn chuyên nghiệp... quả thật rất đáng nghi. 336 00:22:15,043 --> 00:22:16,920 Tôi không thể viết giấy mời cho cô được... 337 00:22:17,003 --> 00:22:20,131 - Thực ra thì tôi cũng đâu cần. - Nhưng đây là địa chỉ của hắn. 338 00:22:22,926 --> 00:22:25,136 Ôi, ơn trời là tớ đang ở đây. 339 00:22:25,220 --> 00:22:29,766 Sao cậu có thể ngang nhiên đi vô sào huyệt ngầm của bọn thú dữ mê bài bạc đó và tới nói chuyện với thằng chủ được? 340 00:22:29,849 --> 00:22:31,368 Cười khúc khích yểu điệu một chút, lướt lưỡi xuống cổ hắn một chút, 341 00:22:31,392 --> 00:22:33,436 và hẳn là tớ sẽ làm hắn đóng băng luôn ý chứ. 342 00:22:33,520 --> 00:22:38,691 Bỏ cái "phép thuật" của cậu qua một bên đi, mấy gã chơi bài ngầm thì khó đoán lắm đấy và cực kì phức tạp nữa. 343 00:22:38,775 --> 00:22:43,196 Tớ biết chứ. Bố tớ có thể ngồi hàng giờ chơi bài mà. Ổng dạy tớ... nên tớ biết nhiều thứ lắm. 344 00:22:45,198 --> 00:22:51,287 Nếu chúng mình làm chuyện này, đi tới chỗ đó, làm sao tớ biết được cậu thực sự đáng tin cậy? 345 00:22:51,371 --> 00:22:54,999 Bo, cậu có bị khùng không đó? 346 00:22:55,083 --> 00:22:56,167 Wha? 347 00:22:56,251 --> 00:23:02,131 Thấy chưa? Bị gạt rồi! Huh? Thích cái mặt hình sự của tớ không? 348 00:23:02,215 --> 00:23:06,719 Ờ, tới giờ rồi, gái à. Chuẩn bị tiền đánh bạc đi. 349 00:23:28,575 --> 00:23:35,582 Mấy người làm cái ngầm y như là vừa đánh gôn vừa chơi thuốc vậy đó, và gái ơi,, I'm getting a contact high. 350 00:23:39,002 --> 00:23:41,337 Bạn trẻ à, tớ có thể nhìn thấu rõ cái bàn này luôn ý chứ. 351 00:23:41,421 --> 00:23:45,049 Nhìn cái "con báo" kia kìa. Bả cứ xoay xoay cái ống hút mỗi khi mà bả ăn gian. 352 00:23:45,133 --> 00:23:45,925 Thì? 353 00:23:46,009 --> 00:23:48,177 Những gì mà tay chơi thường làm trong vô thức khi họ chơi ăn gian 354 00:23:48,261 --> 00:23:50,013 hoặc là họ biết họ nắm chắc phần thắng rồi... 355 00:23:50,096 --> 00:23:51,431 chính là cái chỉ rõ ra suy nghĩ của họ. 356 00:23:51,514 --> 00:23:54,934 Biết được suy nghĩ của người đó, thì cậu sẽ luôn đoán được tiếp theo họ sẽ làm gì. 357 00:23:55,018 --> 00:23:59,272 Cảm ơn nha cô gái sành điệu. Nhưng nhớ mở banh mắt ra nha. Chú ý tới mấy đường thoát hiểm. 358 00:23:59,355 --> 00:24:01,333 Tớ sẽ nói chuyện với mấy tay chơi, coi thử họ có thấy điều gì bất thường không 359 00:24:01,357 --> 00:24:02,942 kiểu như mấy cái xác trống rỗng nằm dài ra xung quanh. 360 00:24:03,026 --> 00:24:05,069 Còn tớ sẽ đi tìm Jesper.. 361 00:24:12,994 --> 00:24:14,787 Trừ khi hắn tìm ra tớ trước. 362 00:24:14,871 --> 00:24:17,373 Được rồi, tớ đi đây. Nhớ dấu hiệu chứ? 363 00:24:17,457 --> 00:24:19,083 Gặp nhau 15 phút sau nếu không thì tớ sẽ giả bộ lên cơn. 364 00:24:19,167 --> 00:24:21,127 Vậy mới là bạn yêu của tớ chứ. 365 00:24:39,395 --> 00:24:41,105 Anh là một người thích sưu tập. 366 00:24:44,192 --> 00:24:49,113 Wow. Mấy bức tranh này đẹp kinh ấy. 367 00:24:49,197 --> 00:24:52,742 Tôi lấy nó từ một cung điện Pháp thời thế kỷ 12. 368 00:24:52,825 --> 00:24:55,078 Chắc anh muốn gì cũng được phải không? 369 00:24:55,161 --> 00:24:59,415 Tôi không thích dùng vũ lực... trừ khi cần thiết. 370 00:24:59,499 --> 00:25:05,254 Em đúng là... một mảnh ghép đẹp tuyệt nhất cho chỗ này. 371 00:25:05,338 --> 00:25:07,840 Ừm, cứ chờ tới khi anh thấy hết phần còn lại của em đi. 372 00:25:11,678 --> 00:25:14,806 Hey. Tôi tên là "Mario kiêu hãnh". 373 00:25:14,889 --> 00:25:16,516 - Ồ, vậy hả? - Ừ! 374 00:25:16,599 --> 00:25:18,351 Well, xin chào! 375 00:25:18,434 --> 00:25:21,813 Um, anh chàng cao bồi kia... hắn ngáp mỗi khi hắn ăn gian được. 376 00:25:21,896 --> 00:25:24,691 Chỉ cần 2 phút nhìn chằm chằm hắn, em đã đoán được dấu hiệu của hắn ta rồi, huh? 377 00:25:24,774 --> 00:25:26,776 Khá được đấy. 378 00:25:26,859 --> 00:25:28,653 Tôi đặt. 379 00:25:31,572 --> 00:25:37,995 Hey, cô em nóng bỏng. Có vẻ như tối nay tôi vớ được người đẹp may mắn của tôi rồi nhỉ? 380 00:25:38,079 --> 00:25:42,125 Anh nhìn gã đầu trọc kia kìa, cứ mỗi lần hắn biết sắp thua, hắn lại cắn móng tay. 381 00:25:42,208 --> 00:25:44,043 - Thiệt á hả? - Yeah. 382 00:25:51,592 --> 00:25:55,221 - Trong đây lạnh quá. - Anh sẽ làm em ấp áp. 383 00:26:03,229 --> 00:26:06,482 Vậy cái xác đâu, Jesper, huh? 384 00:26:06,566 --> 00:26:08,359 - Hm? - Tên cương thi đó đâu? 385 00:26:08,443 --> 00:26:10,194 Cương thi nào? 386 00:26:10,278 --> 00:26:13,197 Cái con mà anh dùng để hạ thủ Mayer đó. 387 00:26:13,281 --> 00:26:15,491 Mayer lấy hết tiền bạc của em ở sòng. 388 00:26:15,575 --> 00:26:19,203 Nên nếu anh muốn hạ ổng... thì em cũng muốn tham gia. 389 00:26:19,287 --> 00:26:25,501 Vậy mà những gì anh biết là, em chính là một nàng Succubus cực kì mạnh bạo. 390 00:26:25,585 --> 00:26:26,669 Gì chứ? 391 00:26:26,753 --> 00:26:33,009 Khoảng 20 năm về sau, khi em đã hoàn toàn kiểm soát được năng lực của mình, 392 00:26:33,092 --> 00:26:37,680 anh sẽ không tài nào cản em được, 393 00:26:37,764 --> 00:26:40,683 dù biết rằng người ta cài em vô làm tay trong ở đây. 394 00:26:40,767 --> 00:26:42,101 Ai nói với ông là tôi sẽ đến đây? 395 00:26:42,185 --> 00:26:46,814 Đâu quan trọng. Quan trọng là cô sẽ không thoát khỏi đây. 396 00:26:51,611 --> 00:26:53,172 - Oh, my. - Vậy giờ ông nói cho tôi biết 397 00:26:53,196 --> 00:26:54,238 ông cử ai hại Mayer được chưa? 398 00:26:54,322 --> 00:26:58,576 Thế quái nào mà tôi phải tốn công khử cái thứ hạ cấp đó chứ? 399 00:27:00,286 --> 00:27:02,371 Bởi vì chỉ có ông là người đáng nghi nhất! 400 00:27:02,455 --> 00:27:08,085 Cô không hề biết tôi là cái gì đâu. 401 00:27:10,463 --> 00:27:12,548 Tôi không tới đây để bị đóng băng đâu nha. 402 00:27:12,632 --> 00:27:18,262 Và cô sẽ là một cái xác... rất đẹp và lạnh như băng. 403 00:27:26,354 --> 00:27:28,564 Anh nên đi cắt móng tay đi. 404 00:27:28,648 --> 00:27:31,734 Woo, baby. Đó là con bí mật của tôi! 405 00:27:31,818 --> 00:27:34,153 - Yeah! Alright! - Oh, Chúa ôi, quá đã luôn! 406 00:27:34,237 --> 00:27:36,572 Cho tụi mày khóc không thành tiếng luôn, huh? 407 00:27:36,656 --> 00:27:38,825 Bo, cậu đang ra hiệu á hả? 408 00:27:38,908 --> 00:27:40,677 Tiền vô như nước sông Đà, tiền ra nhỏ giọt như cà phê phin! Nhìn nè gái. 409 00:27:40,701 --> 00:27:44,330 Ừm, anh chàng cao bồi kia... hắn cứ đẩy đẩy lá bài lên xuống tay áo hắn. Như... như vậy là sao nhỉ? 410 00:27:44,413 --> 00:27:46,999 Con chó! Mày dám chơi điếm! 411 00:27:48,042 --> 00:27:49,502 Được rồi. 412 00:27:59,011 --> 00:28:01,138 Ăn một gậy nha ba! 413 00:28:06,018 --> 00:28:07,562 Okay. 414 00:28:09,355 --> 00:28:11,649 Gái à, nhìn cậu y như tảng băng trôi vậy á. 415 00:28:13,442 --> 00:28:14,277 Cậu biết đường thoát ra chứ? 416 00:28:14,360 --> 00:28:18,281 Biết, rẽ trái chỗ Mario là ra. 417 00:28:18,364 --> 00:28:21,284 Bái bai, ông già nghỉ hưu dễ thương! 418 00:28:21,367 --> 00:28:23,578 Bo, Bo. 419 00:28:27,039 --> 00:28:31,627 - Ah, lại thắng rồi. - Yo! Khẩn cấp 911 mau mau! 420 00:28:31,711 --> 00:28:34,046 Chắc phải cho cổ uống cà phê nóng. 421 00:28:34,130 --> 00:28:35,965 Giúp tớ đưa cổ vào, Hale. 422 00:28:36,048 --> 00:28:37,216 Được rồi, được rồi. Đi nào. 423 00:28:37,300 --> 00:28:38,926 Giữ chặt, Bo. 424 00:28:41,762 --> 00:28:44,307 - Giữ được cổ không vậy? - Rồi rồi. 425 00:28:44,390 --> 00:28:47,018 Trời ơi, em làm cái quái gì với chính mình vậy hả? 426 00:28:49,770 --> 00:28:50,855 Em đóng băng luôn rồi này. 427 00:28:50,938 --> 00:28:53,149 Quy tắc số 3... không được hỏi han gì hết. Nhớ chứ? 428 00:28:53,232 --> 00:28:56,235 Hey, hey, hey, hey, hey. Ráng tỉnh đi em. Hắn ta trông như thế nào? 429 00:28:56,319 --> 00:29:00,239 Đô con, người Châu Âu, hôn rất kinh khủng. 430 00:29:00,323 --> 00:29:02,658 Ash! Agh! 431 00:29:02,742 --> 00:29:06,996 Tay của... tay của hắn đóng băng khắp người em. Hắn ta lạnh chết khiếp! 432 00:29:07,079 --> 00:29:10,583 Đó là một Hrimthurs... chúng là những tên khổng lồ đóng băng. Chúng có thể đóng cả trái tim em luôn đấy. 433 00:29:10,666 --> 00:29:11,727 Em suýt chết rồi đấy. 434 00:29:11,751 --> 00:29:14,545 Anh mau mau khởi động để chuẩn bị "làm" đi. 435 00:29:14,629 --> 00:29:16,339 Quy tắc mới hả? 436 00:29:16,422 --> 00:29:18,382 Chỉ làm việc tốt thôi mà. 437 00:29:24,263 --> 00:29:27,767 Ah. Bo, đừng dừng lại. Lấy hết bao nhiêu em cần đi. 438 00:29:39,987 --> 00:29:46,577 Vậy, uh, Bữa giờ cô có coi... phim không? Hay là... 439 00:29:46,661 --> 00:29:48,120 Không. 440 00:29:49,538 --> 00:29:52,375 Ủa chớ thằng khổng lồ của chú thoát ra à? 441 00:29:52,458 --> 00:29:55,962 Bo and Dyson, chỉ đang nói chuyện thôi ạ. 442 00:29:57,505 --> 00:30:01,592 Chú biết mà, nhiều khi nói chuyện... thì... 443 00:30:02,802 --> 00:30:05,304 cần nói rất nhiều. 444 00:30:07,056 --> 00:30:10,059 Anh chữa bệnh còn tuyệt hơn Hội chữ thập đỏ nữa. 445 00:30:10,142 --> 00:30:14,271 ("He)" Hey. Anh ổn chứ? 446 00:30:14,355 --> 00:30:16,440 Cũng tệ lắm đâu. 447 00:30:19,652 --> 00:30:22,113 Chết tiệt. 448 00:30:22,196 --> 00:30:25,241 - Vậy là chẳng giữ bí mật của tụi mình được rồi. - Yeah, em xin lỗi. 449 00:30:25,324 --> 00:30:29,328 Bo. Ôi Chúa ôi! Chả còn vết trầy nào luôn. 450 00:30:29,412 --> 00:30:34,291 Ông bạn à, anh đi chữa ung thư cũng được đấy! Mặc dù là, nhìn anh có hơi xanh xao một chút. 451 00:30:34,375 --> 00:30:35,793 Tôi là yêu tinh thích giúp đỡ người ta mà. 452 00:30:35,876 --> 00:30:38,754 Vậy à? Uh, nghe nè. Giờ tụi mình làm gì nữa đây? 453 00:30:38,838 --> 00:30:40,357 Vậy giờ tụi mình đã biết là, Jesper bị thằng lính nào đó 454 00:30:40,381 --> 00:30:42,758 của Mayer cảnh cáo phải không? 455 00:30:42,842 --> 00:30:47,138 Dyson đây. Eddie, bình tĩnh, ông bạn. 456 00:30:47,221 --> 00:30:50,141 Ai ở đầu dây vậy? 457 00:30:50,224 --> 00:30:52,309 Eddie? 458 00:30:52,393 --> 00:30:55,187 Lại chết rồi. Tới nhà xác nha? 459 00:30:55,271 --> 00:30:59,775 - Còn chưa thay đồ nữa. - Ê này? Còn kẻ chỉ điểm bên Mayer? Sao hổng ai quan tâm hết vậy. 460 00:30:59,859 --> 00:31:03,529 Rồi, mấy người đi luôn đi! Ờ tôi hiểu mà! 461 00:31:05,614 --> 00:31:07,700 Bị bỏ rơi nữa rồi hả gái? 462 00:31:09,201 --> 00:31:11,620 Đánh vài ván bi da không? 463 00:31:11,704 --> 00:31:15,541 Xin lỗi, Hale. Tôi phải giải quyết vài chuyện rồi. 464 00:31:18,210 --> 00:31:19,879 Tiến bộ hơn rồi đó. 465 00:31:32,725 --> 00:31:35,436 Mấy tay cầm súng đi loanh quanh... Đã kiểm tra! 466 00:31:38,064 --> 00:31:40,524 Anh chàng ngốc nghếch vụng về kia.... Đã kiểm tra! 467 00:32:14,016 --> 00:32:17,561 Ôi mẹ ơi cái gì vậy nè! 468 00:32:22,483 --> 00:32:26,403 Hey. Hey, em lấy hơi nhiều sinh lực anh hả? 469 00:32:28,030 --> 00:32:31,367 Không, tại lúc đó em đang cần mà. 470 00:32:31,450 --> 00:32:32,910 Hắn đâu rồi nhỉ? 471 00:32:41,127 --> 00:32:42,753 Eddie? 472 00:32:46,132 --> 00:32:47,758 Eddie! 473 00:32:50,386 --> 00:32:54,473 Dyson. Có chuyện gì vậy người anh em? 474 00:32:54,557 --> 00:32:57,393 - Xin chào! - Anh ổn không vậy? 475 00:32:57,476 --> 00:33:00,479 Ổn còn hơn chữ "ổn" nữa. Vậy, ờm... vậy có chuyện gì? 476 00:33:00,563 --> 00:33:03,899 Cậu gọi tôi... nghe như là cậu đang vấy bẩn lên người vậy. 477 00:33:03,983 --> 00:33:05,568 Cậu nói, "hắn đang ở đây". 478 00:33:05,651 --> 00:33:07,903 - Ừ, đúng rồi. - Lucas? 479 00:33:07,987 --> 00:33:09,488 Ờm, người anh em Cương thi của tôi. 480 00:33:09,572 --> 00:33:14,493 Hắn muốn biết là có phải tôi đã nói chuyện với cô Succubus này chưa. 481 00:33:14,577 --> 00:33:18,414 Hắn không thích cô chõ mũi vào chuyện làm ăn của hắn đâu! 482 00:33:18,497 --> 00:33:21,292 Mà không sao rồi. Tôi dọa hắn đi rồi. 483 00:33:21,375 --> 00:33:23,586 - Thật à? - Yeah. 484 00:33:23,669 --> 00:33:26,964 Anh biết không, bữa giờ tôi học được nhiều thứ mới mẻ thú vị lắm... 485 00:33:28,674 --> 00:33:33,053 Như là Fae biết làm cái nhà cược, cương thi có thật, 486 00:33:35,681 --> 00:33:38,601 và mọi người luôn có một dấu hiệu cho biết họ đang nói dối. 487 00:33:38,684 --> 00:33:40,895 Ồ, cô nghĩ tôi đang lừa cô à? 488 00:33:50,529 --> 00:33:52,823 Eddie đâu còn ở đây nữa, phải không? 489 00:33:54,283 --> 00:33:56,452 Không. 490 00:33:56,535 --> 00:33:57,995 Không! 491 00:34:00,539 --> 00:34:01,999 Bo'.! 492 00:34:03,876 --> 00:34:05,461 Bị khóa rồi! 493 00:34:05,544 --> 00:34:08,631 Chiến tiếp đi! Anh tự lo được! 494 00:34:08,714 --> 00:34:13,093 Ah! Ah! Arrggh! 495 00:34:15,387 --> 00:34:19,808 Tôi biết anh chỉ có thể nhập vô xác con người ta khi anh chạm vào họ thôi, Lucas à. 496 00:34:19,892 --> 00:34:24,396 Vậy nên anh muốn mọi chuyện dễ dàng hay phức tạp hay là không muốn gì đi nữa, thì tôi cũng đã xuống cuối hàng này rồi. 497 00:34:39,411 --> 00:34:41,538 Aah! Trình của mày nhiêu đây thôi, huh? 498 00:34:45,251 --> 00:34:47,086 Ồ, tao mới khởi động thôi. 499 00:35:01,016 --> 00:35:02,393 Quẩy lên nào! 500 00:35:02,476 --> 00:35:04,520 Vô luôn, con khỉ đột say xỉn kia! 501 00:35:04,603 --> 00:35:07,564 Ahh! Ahh! Ahh! 502 00:35:10,317 --> 00:35:12,861 Chừng nào mày chết, tao sẽ nhập vô xác mày y như mặc áo khoác vậy. 503 00:35:12,945 --> 00:35:14,905 Để tao kêu Hội bảo vệ động vật tới nha! (P.E.T.A: People for the Ethical Treatment of Animals) 504 00:35:17,491 --> 00:35:21,412 Tao sẽ xé tan xé nát thằng Dyson ra, chính bằng cái tay mày. 505 00:35:21,495 --> 00:35:23,247 Nhân tiện nhắc tới chữ "tan nát"... 506 00:35:42,725 --> 00:35:44,727 Không còn cái xác nào bị mày lợi dụng nữa đâu. 507 00:35:44,810 --> 00:35:48,105 Tao bóp cò, và mày sẽ chết y như cái thằng mày đang nhập vô vậy. 508 00:35:53,902 --> 00:35:56,363 Sao anh lâu ra quá vậy? 509 00:35:59,325 --> 00:36:03,120 Vậy ai thuê mày hại Mayer? Tiền của ông ta đâu? 510 00:36:03,203 --> 00:36:05,122 Ở phương trời nào đó tụi mày không bao giờ tìm được. 511 00:36:06,665 --> 00:36:08,125 Cứ cho là vậy đi hen. 512 00:36:10,002 --> 00:36:16,300 Tụi tao có bao nhiêu là thời gian, đâu có như mày. 513 00:36:16,383 --> 00:36:19,136 Tao đã và đang ngửi thấy mùi cái xác này rữa ra rồi đấy. 514 00:36:19,219 --> 00:36:23,223 Chỉ mấy tiếng sau thôi, nó sẽ thối nát cả ra và mày sẽ chẳng còn nhập vô được nữa. 515 00:36:26,727 --> 00:36:31,482 Nếu mày không trở về với cơ thể thật của mày sớm thì, Lucas à 516 00:36:31,565 --> 00:36:36,278 mày sẽ thành thức ăn cho sâu, y như tất cả mấy cái xác bị mày lợi dụng vậy. 517 00:36:36,362 --> 00:36:39,448 À mà này, hay là để tao nhốt mày vô một trong mấy cái tủ đựng xác này, huh? 518 00:36:39,531 --> 00:36:41,343 Một cách cực kỳ kinh khủng cho mày trải qua những phút cuối đời đó. 519 00:36:41,367 --> 00:36:44,661 Anh ta ép tôi nhập vô xác của Roger, anh ta sắp xếp vụ cược đó cả rồi, 520 00:36:44,745 --> 00:36:48,791 và nói rằng nếu tôi không lừa lão nhà cái kia, thì tôi sẽ không bao giờ lấy lại được cơ thể chính mình. 521 00:36:48,874 --> 00:36:51,168 "Anh ta" là ai hở, Lucas? 522 00:36:54,713 --> 00:36:59,802 Tối nay chuẩn bị có một trận lớn lắm nha mày. Tao muốn mày ở đó. 523 00:36:59,885 --> 00:37:03,806 Đây là Lucas, cương thi của ông nè. Anh ta ở đây để nói cho ông biết ai đã lừa tiền ông. 524 00:37:03,889 --> 00:37:05,140 Hẳn rồi. 525 00:37:05,224 --> 00:37:06,892 Vậy ông cho tụi tôi vô chớ? 526 00:37:06,975 --> 00:37:10,187 Cô thì được rồi. Còn anh kia, không. 527 00:37:10,270 --> 00:37:11,897 Ổng không cho phép thì anh không vô được. 528 00:37:11,980 --> 00:37:14,983 Chúng tôi làm việc cho hai phe khác nhau. Tôi không muốn anh ta biết chuyện làm ăn của tôi. 529 00:37:15,067 --> 00:37:17,528 Vậy tôi cũng không muốn Ngài Ash biết cái mớ rắc rối tôi đang dính vào đâu. 530 00:37:17,611 --> 00:37:20,531 Nên hai người im hết đi được không. Ai cũng thắng rồi đó. 531 00:37:23,117 --> 00:37:25,202 Lấy danh dự của anh ra thề nhé. 532 00:37:28,914 --> 00:37:32,876 Hòa bình xám xịt... cũng tốt hơn là gây chiến tranh. 533 00:37:43,762 --> 00:37:45,681 Còn cái cục thịt đô con kia là sao đây? 534 00:37:45,764 --> 00:37:48,517 Anh không nhận ra ông bạn tốt bụng Lucas của anh sao, Seymour? 535 00:37:48,600 --> 00:37:49,768 Hết hy vọng cho tên này rồi. 536 00:37:49,852 --> 00:37:51,311 Là mày hả? 537 00:37:52,938 --> 00:37:54,165 Tôi chẳng hiểu mấy người đang nói gì cả. 538 00:37:54,189 --> 00:37:55,190 Làm sao có thể! 539 00:37:55,274 --> 00:37:57,734 Tin tôi đi, ông bạn. Seymour và lính của anh ta thuê tôi. 540 00:37:57,818 --> 00:38:00,529 - Cơ thể thật của tôi ở trong cốp xe hắn. - Đồ cái thứ cương thi ngu ngốc! 541 00:38:00,612 --> 00:38:02,590 Chuyện đâu tới nước này nếu mày không ngu như vậy. 542 00:38:02,614 --> 00:38:04,199 Uh, rồi đó, ông biết ai rồi ha. 543 00:38:05,492 --> 00:38:10,122 - Do bác chẳng bao giờ cho cháu đảm nhiệm gì cả. - Con trai duy nhất của em gái tôi. 544 00:38:10,205 --> 00:38:14,418 Tao dạy mày tất cả mọi thứ mà quên dạy mày lễ nghĩa phải không? 545 00:38:14,501 --> 00:38:17,379 300 năm nay, mày lớn được tới chừng này là nhờ ai, 546 00:38:17,463 --> 00:38:21,091 mà giờ mày muốn thay ngôi tao luôn hay sao? 547 00:38:21,175 --> 00:38:22,968 Cháu chỉ muốn được tôn trọng thôi ạ. 548 00:38:23,051 --> 00:38:28,140 Tôn trọng cái khỉ gì? Giờ trong mắt tao mày chết rồi. 549 00:38:30,726 --> 00:38:33,937 Thôi giờ tôi đi lấy cái bằng chứng to đùng kia đây. 550 00:38:40,694 --> 00:38:42,154 Trong kia hả? 551 00:38:46,992 --> 00:38:48,452 Kenzi! 552 00:38:50,162 --> 00:38:53,665 Mắc tiểu quá. Làm ơn đừng nói với Bo là tôi ở đây nha! 553 00:38:57,336 --> 00:38:59,963 Về lại cơ thể mày đi, Lucas. 554 00:39:01,507 --> 00:39:03,300 Ồ, này thì mới lạ thật! 555 00:39:06,094 --> 00:39:09,014 Không cần cảm ơn đâu. 556 00:39:09,097 --> 00:39:11,058 Còn cô nhóc này thì... 557 00:39:13,852 --> 00:39:15,292 ái giống gì đây, buổi hẹn hò với người lạ bị hủy giữa chừng hả? 558 00:39:15,354 --> 00:39:18,524 Ờ, chuẩn rồi đó. Chế giễu con người hả, đó thấy chưa. 559 00:39:18,607 --> 00:39:20,359 Mấy người chẳng ai coi tôi ra gì cả, 560 00:39:20,442 --> 00:39:23,445 okay, trừ Bo thôi. Và tôi muốn giữ kín chuyện này. 561 00:39:23,529 --> 00:39:25,614 Vậy là tôi sẽ không nói với cổ vụ thất bại hoàn toàn này của Kenzi chớ gì. 562 00:39:25,697 --> 00:39:28,033 Đúng rồi đó. Và tôi cũng sẽ không nói lòng anh quặn đau như thế nào 563 00:39:28,116 --> 00:39:30,285 mỗi khi hai người ở bên nhau. 564 00:39:30,369 --> 00:39:34,831 Ờm tôi để ý thấy mà. Nhưng chúng ta đều biết điều đó rất đáng. 565 00:39:38,377 --> 00:39:40,128 Sao, vậy giờ cô trở lại team Dyson chưa? 566 00:39:40,212 --> 00:39:42,005 Mơ đi cưng. 567 00:39:42,089 --> 00:39:44,591 Thôi nào. Chúng ta sẽ in áo thun cho đội. 568 00:39:56,228 --> 00:39:57,479 - Kenzi. - Hey. 569 00:39:57,563 --> 00:40:01,149 - Cậu làm gì ở đây vậy? - Ảnh nhắn tin. Ờm, tụi tớ nhắn tin qua lại. 570 00:40:01,233 --> 00:40:04,695 Yeah, em biết mà... kêu ẻm tới viện trợ ấy mà. 571 00:40:08,073 --> 00:40:08,865 Khùng dễ sợ. 572 00:40:08,949 --> 00:40:11,702 Ah, ảnh cũng đâu tệ lắm đâu. 573 00:40:11,785 --> 00:40:14,663 Tôi đang nói anh đó, đồ quái đản. 574 00:40:14,746 --> 00:40:17,207 Vậy... Seymour, huh? 575 00:40:17,291 --> 00:40:21,670 Thằng phản bội mất nết... ruột thịt của tôi. 576 00:40:21,753 --> 00:40:22,981 Ông định làm gì hắn? 577 00:40:23,005 --> 00:40:25,340 Nhốt nó vô chỗ nào đó an toàn. Còn gì nữa nhỉ? 578 00:40:25,424 --> 00:40:27,551 Cô có vẻ thân với bên Light hơn. 579 00:40:27,634 --> 00:40:32,014 Bên tụi tôi... chưa bao giờ tin vào lòng vị tha. 580 00:40:32,097 --> 00:40:34,224 Dù cho nó là người trong nhà. 581 00:40:34,308 --> 00:40:37,769 Vậy giờ cô phải hứa là không kể cho ai nghe, tôi sẽ cho cô gặp con cháu gái thần thánh của tôi. 582 00:40:37,853 --> 00:40:42,107 "Cho" cho cái mông ấy, ông bạn. Đây là phi vụ đầu tiên. Cô ấy hoàn thành quá xuất sắc. 583 00:40:42,190 --> 00:40:46,361 Ông muốn Bo giữ cái bí mật nho nhỏ xinh xinh của ông, thì lại là một chuyện hoàn toàn khác. 584 00:40:46,445 --> 00:40:48,697 Các cô muốn gì? 585 00:40:48,780 --> 00:40:50,699 Tôi sẽ ghi sổ món nợ này. 586 00:40:50,782 --> 00:40:53,744 Ông không biết tôi sẽ cần lấy lại cái gì trên lời thề danh dự của ông đâu. 587 00:40:53,827 --> 00:40:57,289 Ahah, cô nàng Succubus này cũng không xấu xa lắm. 588 00:40:57,372 --> 00:41:00,208 Ông cũng không xấu xa lắm, mà dù là bên Dark Fae. 589 00:41:00,292 --> 00:41:02,628 Vậy vào phe tụi tôi đi. 590 00:41:02,711 --> 00:41:05,297 Tôi không muốn chọn lựa phe nào cả, 591 00:41:05,380 --> 00:41:08,425 ít nhất là vậy, tới khi tôi tìm ra bố mẹ ruột của tôi rồi tính sau. 592 00:41:10,552 --> 00:41:12,596 Cassie ở sau đó. 593 00:41:33,867 --> 00:41:36,161 Mmm. Tôi thích "ăn" của cô đấy. 594 00:41:36,244 --> 00:41:39,790 Ờm, mà "của tôi" dở lắm phải không? Tôi chả bao giờ may mắn cả. 595 00:41:39,873 --> 00:41:43,460 Vị của cô y như một "người sống sót" vậy. 596 00:41:43,543 --> 00:41:48,840 Ờm, do tôi không "ăn" hết của cô được, ờ, chắc tôi có thể thuê cô được, nếu cô cần một công việc. 597 00:41:48,924 --> 00:41:51,677 Tôi có việc rồi, dù sao cũng cảm ơn. 598 00:41:57,349 --> 00:41:59,142 Làm ngay và luôn thôi! 599 00:42:08,193 --> 00:42:10,028 Một cô gái. 600 00:42:10,112 --> 00:42:13,949 Mẹ ruột của cô. Bị một người mà bà yêu thương nhất phản bội. 601 00:42:14,032 --> 00:42:16,827 Nhưng sau nhiều năm thì bà cũng thoát được, 602 00:42:16,910 --> 00:42:20,831 kiếm tìm, mong mỏi nhớ thương con của bà, chính là cô. 603 00:42:20,914 --> 00:42:24,376 Bà ta đang tới đây. Sẽ có một trận chiến. 604 00:42:24,459 --> 00:42:27,838 Chết chóc. Cô sẽ phải chọn. 605 00:42:27,921 --> 00:42:33,176 Bà ta đang tới! Bả đang tới! Đang tới! Đang tới! 606 00:42:33,260 --> 00:42:36,012 Tôi đi ói đây. 607 00:42:38,557 --> 00:42:41,643 Cái quái gì thế? Chúng đâu phải ký ức của tôi? 608 00:42:41,727 --> 00:42:45,147 Ai mà không biết! 609 00:42:45,230 --> 00:42:49,025 Đừng có nói với ai chuyện vừa xảy ra nha. 610 00:42:49,109 --> 00:42:50,652 Những điều này có nghĩa gì? 611 00:42:50,736 --> 00:42:54,322 Cô sẽ là nhân vật chính. 612 00:42:54,406 --> 00:42:58,285 Số mệnh đã định sẵn nhiều sự kiện ác liệt cho cô. 613 00:43:02,998 --> 00:43:04,791 Hẹn gặp bữa khác. 614 00:43:09,671 --> 00:43:11,298 Vậy? 615 00:43:14,968 --> 00:43:17,429 Đường còn dài mà. 616 00:43:17,512 --> 00:43:20,348 Chắc không biết trước thì tốt hơn. Ôi gia đình... nó phức tạp lắm... 617 00:43:20,432 --> 00:43:24,561 Kenzi, bà ấy còn sống. 618 00:43:26,855 --> 00:43:29,399 Mẹ tớ còn sống. 58490

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.