All language subtitles for Le Schpountz 1938 720p BluRay x264 AAC [YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,115 --> 00:00:33,909 EL SCHPOUNTZ 2 00:01:53,030 --> 00:01:56,283 Siempre es lo mismo y siempre lo será. 3 00:01:56,450 --> 00:02:01,288 Nunca sabremos quién dejó la cesta de croissants. 4 00:02:01,455 --> 00:02:04,583 bajo el grifo de la aceitera. 5 00:02:04,750 --> 00:02:08,921 Y por mucho que investigue, nunca encontraré al culpable. 6 00:02:09,088 --> 00:02:11,882 Bueno, sé que no fui yo. 7 00:02:12,049 --> 00:02:14,260 Estaba en misa. No era yo tampoco. 8 00:02:15,052 --> 00:02:16,470 ¿Quién entonces? 9 00:02:16,637 --> 00:02:20,015 Quizás un cliente que quería un croissant, 10 00:02:20,182 --> 00:02:22,685 Sin darse cuenta, tiró la cesta de croissants de tal manera 11 00:02:22,852 --> 00:02:27,731 que acabó bajo el grifo de la aceitera. 12 00:02:27,898 --> 00:02:29,441 ¿Te comiste un croissant? 13 00:02:29,608 --> 00:02:32,736 Claro que tenía uno. Para desayunar, para alimentarme. 14 00:02:32,903 --> 00:02:35,239 - ¡De ninguna manera! - ¿Cómo es que de ninguna manera? 15 00:02:35,406 --> 00:02:39,159 Comes pero no te alimentas. ¡Soy yo quien te alimenta! 16 00:02:39,326 --> 00:02:41,829 Tu padre, mi hermano, no lo habría hecho. 17 00:02:41,996 --> 00:02:44,582 Nadie le engañó. 18 00:02:44,748 --> 00:02:47,001 -Como me dices a menudo.- En vano. 19 00:02:47,167 --> 00:02:49,378 Entonces ¿por qué me lo dices otra vez? 20 00:02:49,545 --> 00:02:52,423 ¡Oh, sé que estoy equivocado! 21 00:02:52,590 --> 00:02:55,551 ¡Es un error pensar que algún día sabrás que debes trabajar! 22 00:02:55,718 --> 00:02:58,304 ¡Y que ser tendero es un oficio honesto! 23 00:02:58,470 --> 00:03:02,057 Y que un niño grande de 25 años pudiera ayudar a su tío, 24 00:03:02,224 --> 00:03:06,854 ¡Quién lo hospeda y lo alimenta a pesar de estar completamente loco! 25 00:03:07,021 --> 00:03:11,150 Sé adónde vas. Ahora me llamarás inútil. 26 00:03:11,317 --> 00:03:15,279 ¡"No sirve para nada" sería demasiado bueno para ti! 27 00:03:15,446 --> 00:03:17,740 ¡Eres terrible en todo! 28 00:03:17,907 --> 00:03:20,659 Si no me entiendes, ¡yo sí! 29 00:03:20,826 --> 00:03:24,747 Te entiendo y me siento profundamente herido. 30 00:03:27,499 --> 00:03:28,667 Mira cómo está. 31 00:03:28,834 --> 00:03:31,462 Haciendo muecas y sin entender ni una palabra. 32 00:03:31,629 --> 00:03:33,839 Al menos tu hermano está agradecido. 33 00:03:34,006 --> 00:03:38,427 Él trabaja en la tienda y se da cuenta cuando estamos en problemas. 34 00:03:38,594 --> 00:03:41,805 Consiguió vender aquella tina de anchoas mohosas. 35 00:03:41,972 --> 00:03:45,351 ¡Al señor Carbonnières, lo cual fue toda una hazaña! 36 00:03:45,517 --> 00:03:50,022 Estaban tan verdes e hinchados que uno podría haberlos confundido con caballa. 37 00:03:50,189 --> 00:03:52,691 Bueno, ¡logró venderlos! 38 00:03:52,858 --> 00:03:54,443 ¿Es ciego el señor Carbonnières? 39 00:03:54,610 --> 00:03:56,904 Le dije que eran tropicales. 40 00:03:57,071 --> 00:04:00,824 ¡Eso es pensar e imaginar! 41 00:04:00,991 --> 00:04:02,368 Él inventó eso. 42 00:04:02,534 --> 00:04:06,205 ¡Sé muy bien qué fue lo que hizo funcionar su imaginación! 43 00:04:06,372 --> 00:04:07,081 ¿Qué? 44 00:04:07,247 --> 00:04:11,377 Sabías que si no los vendías terminaríamos comiéndolos. 45 00:04:11,543 --> 00:04:13,754 Aquí, en esta misma mesa. 46 00:04:13,921 --> 00:04:17,466 Habríamos tenido anchoas tropicales todos los días. 47 00:04:17,633 --> 00:04:20,052 Hasta que la bañera desapareció 48 00:04:20,219 --> 00:04:23,555 y hasta el funeral de esta bella familia. 49 00:04:23,722 --> 00:04:24,722 ¿Significado? 50 00:04:24,765 --> 00:04:26,350 Esta pasta de hígado 51 00:04:26,517 --> 00:04:29,645 es el que los clientes no comprarán porque está apagado. 52 00:04:29,812 --> 00:04:33,691 Aquí está, con un toque ácido, para alimentarme. 53 00:04:33,857 --> 00:04:36,819 Pero no soy tonto. Prefiero comer veneno para ratas. 54 00:04:36,986 --> 00:04:39,154 Y ese cerdo asado está podrido. 55 00:04:39,321 --> 00:04:42,324 La única persona que lo come es la señora Graziani. 56 00:04:42,491 --> 00:04:47,246 Hoy digo "es", pero mañana quizá tenga que decir "era". 57 00:04:47,413 --> 00:04:49,331 Después de comerlo se fue a la cama. 58 00:04:49,498 --> 00:04:52,793 Probablemente ahora esté dando vueltas en agonía. 59 00:04:52,960 --> 00:04:55,379 Descanse en paz, señora Graziani. 60 00:04:55,546 --> 00:04:59,883 Irénée, tiene 76 años y sufre una leve indigestión. 61 00:05:00,050 --> 00:05:03,595 No necesitaría ningún sentido de la vista, el olfato o el gusto. 62 00:05:03,762 --> 00:05:07,558 ¡Terminar con una indigestión por un gran trozo de carne! 63 00:05:07,725 --> 00:05:10,769 Tendrás que atar el resto a la placa. 64 00:05:10,936 --> 00:05:13,397 O se marchará durante la noche. 65 00:05:13,564 --> 00:05:14,565 ¡Que basura! 66 00:05:14,982 --> 00:05:16,817 Déjalo hablar, Clarisse. 67 00:05:16,984 --> 00:05:19,737 Su exageración es prueba de su absurdo. 68 00:05:19,903 --> 00:05:24,283 Esta carne es excelente y me la devoré. 69 00:05:24,450 --> 00:05:26,910 Pero ya estás acostumbrado. 70 00:05:27,077 --> 00:05:29,455 Cuando se trata de intoxicación alimentaria, 71 00:05:29,621 --> 00:05:32,332 Estás inmunizado, fortificado, blindado. 72 00:05:32,499 --> 00:05:35,044 Traga, digiere y destila veneno. 73 00:05:35,210 --> 00:05:39,173 ¡Es un auténtico alambique, perteneciente a los Borgia! 74 00:05:39,339 --> 00:05:41,925 ¡¿Te atreves a llamarme alambique?! 75 00:05:42,092 --> 00:05:46,638 - Irénée, si tu tío se enoja... - Empezará a ahogarse otra vez. 76 00:05:46,805 --> 00:05:50,934 Y eso me molestaría. Porque a pesar de su crueldad conmigo... 77 00:05:51,435 --> 00:05:53,145 Le tengo mucho cariño. 78 00:05:55,481 --> 00:05:57,941 - Hola! - ¿Qué deseas? 79 00:05:58,859 --> 00:06:01,236 ¿Más de esas anchoas tropicales? 80 00:06:01,403 --> 00:06:04,907 - Lo siento, nos hemos quedado sin. - ¿Cuándo tendrás algo? 81 00:06:05,074 --> 00:06:07,659 Oh, toman mucho tiempo. 82 00:06:07,826 --> 00:06:11,872 ¡En 2 o 3 meses, cuando estén bien maduros! 83 00:06:12,039 --> 00:06:14,541 -¿Dónde puedo encontrarlos?-Imposible. 84 00:06:14,708 --> 00:06:16,960 - Especialidad de la casa. - Qué lástima. 85 00:06:17,127 --> 00:06:19,088 Gracias de todos modos. Adios. 86 00:06:19,254 --> 00:06:21,006 Adios a ti. 87 00:06:23,717 --> 00:06:27,012 ¡Bien hecho! ¡Aquí tienes una lección! 88 00:06:27,179 --> 00:06:28,722 Admira su trabajo. 89 00:06:28,889 --> 00:06:31,850 Hemos sido golpeados por una catástrofe, por un desastre. 90 00:06:32,017 --> 00:06:34,603 50 kilos de anchoas que se echaron a perder sin hacer mucho ruido. 91 00:06:35,104 --> 00:06:38,315 Pero él convierte el desastre en una especialidad de la casa. 92 00:06:38,482 --> 00:06:42,402 Él crea un nuevo pez, uno en el que ni siquiera Dios había pensado. 93 00:06:42,569 --> 00:06:44,905 Y se convierte en un bocado nuevo. 94 00:06:45,072 --> 00:06:48,951 Entonces se equivocó al vender todo el lote a un solo tendero. 95 00:06:49,118 --> 00:06:50,953 Porque su nuevo mordisco 96 00:06:51,120 --> 00:06:54,123 vaciará el pueblo de su población. 97 00:06:54,289 --> 00:06:57,292 Todos envenenados por su nuevo pez. 98 00:06:57,459 --> 00:07:00,838 ¡Hay que denigrar su iniciativa! 99 00:07:01,004 --> 00:07:04,675 Bien hecho, Casimir. Toma, 10 francos para comprarte un capricho. 100 00:07:06,051 --> 00:07:09,012 No hagas caso al sarcasmo de este idiota inútil. 101 00:07:09,263 --> 00:07:10,973 Podría enojarme tanto... 102 00:07:11,140 --> 00:07:13,058 ¡No! Te vas a ahogar. 103 00:07:13,225 --> 00:07:16,770 ¡No me importa ahogarme si es para corregir sus tonterías! 104 00:07:16,937 --> 00:07:21,483 ¡Dios mío! Es impensable: un hombre que no quiere trabajar. 105 00:07:21,650 --> 00:07:26,363 ¡No quiero trabajar en una tienda de comestibles! Cuando estoy en tu tienda... 106 00:07:26,530 --> 00:07:30,159 ¡No una tienda, una tienda! ¿Cuántas veces más? 107 00:07:30,325 --> 00:07:34,246 Vale. Cuando estoy en tu tienda entre pescado seco y queso húmedo, 108 00:07:34,413 --> 00:07:35,914 Me da náuseas. 109 00:07:36,081 --> 00:07:39,251 Hablando de patatas con la señora Leribouchon, 110 00:07:39,418 --> 00:07:42,921 Quien siempre quiere sacar un céntimo de descuento, no me interesa. 111 00:07:43,088 --> 00:07:46,592 - ¡No nací para eso! - ¿Para hacer qué entonces? 112 00:07:46,758 --> 00:07:49,845 Otra carrera. Seguro que tengo un don. 113 00:07:50,012 --> 00:07:52,639 Si tienes algo, no es un regalo. 114 00:07:52,806 --> 00:07:55,350 Nunca compras nada sensato con tu sueldo. 115 00:07:55,517 --> 00:07:59,479 ¡Me refiero a un don natural, un don innato, un don de Dios! 116 00:07:59,646 --> 00:08:02,357 Me alegra saber que tienes un don dado por Dios. 117 00:08:02,524 --> 00:08:06,278 Aparte de tu gran apetito, tu boca grande y tu pereza, 118 00:08:06,445 --> 00:08:08,822 Me pregunto qué te dio Dios. 119 00:08:08,989 --> 00:08:11,909 Talento. Talento oculto. 120 00:08:12,075 --> 00:08:13,410 ¡Muy bien escondido! 121 00:08:13,577 --> 00:08:14,786 Lo sé. 122 00:08:14,953 --> 00:08:18,332 Si rompes tu promesa te deshonrarás a ti mismo. 123 00:08:18,498 --> 00:08:22,002 No lo diré. Solo digo que tienes talento oculto. 124 00:08:22,169 --> 00:08:23,837 Como lo sé desde hace mucho tiempo. 125 00:08:24,004 --> 00:08:27,507 ¿Y qué podría aportar este talento? 126 00:08:27,674 --> 00:08:29,176 Millones, por supuesto. 127 00:08:29,343 --> 00:08:31,428 -¿Millones de qué?-Francos. 128 00:08:31,845 --> 00:08:36,141 - ¡Ahora tiene delirios de grandeza! - Sabía que no me creerías. 129 00:08:36,308 --> 00:08:39,311 ¿Sabes cuánto pescado seco debes vender? 130 00:08:39,478 --> 00:08:41,772 ¿ganar un millón de francos? 131 00:08:41,939 --> 00:08:44,441 No. Y no quiero saberlo. 132 00:08:44,608 --> 00:08:47,402 Pero sé que ganaré millones. 133 00:08:47,569 --> 00:08:49,863 Porque tengo un talento. 134 00:08:54,326 --> 00:08:56,411 Si dijo eso, debe estar loco. 135 00:08:56,578 --> 00:08:59,748 Él no está loco, es un idiota. 136 00:08:59,915 --> 00:09:01,041 ¿Qué es un schpountz? 137 00:09:01,959 --> 00:09:03,085 ¿Hay algún schpountz por aquí? 138 00:09:03,252 --> 00:09:07,172 Sí. El botones me dijo que se parece a Charles Boyer. 139 00:09:07,339 --> 00:09:10,634 Y si le diéramos la oportunidad de estar en pantalla... 140 00:09:10,801 --> 00:09:13,637 Hablé con el que llevaba pantalones de golf. 141 00:09:13,804 --> 00:09:15,430 Él es el director de la película. 142 00:09:15,889 --> 00:09:18,183 Ven aquí, idiota. 143 00:09:19,101 --> 00:09:20,811 ¿Te has mirado en un espejo? 144 00:09:20,978 --> 00:09:24,898 Nariz de patata, orejas de coliflor, dedos de paloma... 145 00:09:25,065 --> 00:09:27,859 - ¿Es ese Charles Boyer? - Me lo dijo mi hermana... 146 00:09:28,026 --> 00:09:30,654 ¡Vamos, lárgate! 147 00:09:31,363 --> 00:09:33,991 No me había dado cuenta de que era un idiota. 148 00:09:34,157 --> 00:09:37,119 Buen señor, un schpountz no es un idiota. 149 00:09:37,286 --> 00:09:41,039 Un schpountz es lógico y vive una vida normal. 150 00:09:41,206 --> 00:09:44,251 Incluso tiene sentido común, excepto en lo que se refiere al cine. 151 00:09:44,418 --> 00:09:48,755 Si cree que parece un actor lo creerá para siempre. 152 00:09:48,922 --> 00:09:52,968 Hazle cualquier truco que quieras y no pensará que te estás burlando. 153 00:09:53,677 --> 00:09:55,178 ¿Conoces a muchos? 154 00:09:55,345 --> 00:09:56,763 Uno o dos al día. 155 00:09:56,930 --> 00:09:59,349 Si no está loco, debe ser idiota. 156 00:09:59,516 --> 00:10:01,143 De nada. 157 00:10:01,310 --> 00:10:02,561 Vamos, señorita... 158 00:10:02,728 --> 00:10:04,771 ¿Qué hay en la cabeza de ese botones? 159 00:10:04,938 --> 00:10:08,025 Si hubiera el más mínimo parecido, 160 00:10:08,191 --> 00:10:11,194 Un rasgo familiar único en común con el Sr. Boyer, 161 00:10:11,361 --> 00:10:13,572 una similitud en la voz, 162 00:10:13,739 --> 00:10:16,992 Como el mío y el del señor Raimu, entonces lo entendería. 163 00:10:17,159 --> 00:10:18,493 Pero no tiene nada. 164 00:10:18,660 --> 00:10:22,622 - Mientras que tú suenas como Raimu. - ¡Tienen la misma voz! 165 00:10:22,789 --> 00:10:25,959 Por eso me miraste de manera tan extraña cuando nos conocimos. 166 00:10:26,126 --> 00:10:28,962 -Porque tienes la voz de Raimu.- ¡Sorprendentemente! 167 00:10:29,129 --> 00:10:30,422 ¿No soy un schpountz? 168 00:10:30,589 --> 00:10:32,174 ¡De nada! 169 00:10:32,924 --> 00:10:35,719 No es sólo la voz, sino su mirada, 170 00:10:35,886 --> 00:10:38,347 su forma de andar, su amabilidad desvergonzada... 171 00:10:38,513 --> 00:10:39,806 ¡Todo! 172 00:10:39,973 --> 00:10:44,519 No todo. No hay espacio. Yo también tengo mi propia personalidad. 173 00:10:44,686 --> 00:10:47,356 Podrías interpretar papeles que él no pudo. 174 00:10:47,939 --> 00:10:49,524 El señor Raimu estaría de acuerdo. 175 00:10:49,691 --> 00:10:52,194 Y él interpretaría algunos papeles mejor que yo. 176 00:10:52,361 --> 00:10:54,446 -¿Quién sabe?-Exactamente. 177 00:10:54,613 --> 00:10:57,783 Y, sin embargo, es evidente que no es ningún tonto. 178 00:10:58,116 --> 00:10:59,116 Puedo probarlo. 179 00:10:59,201 --> 00:11:03,330 Sé que estás haciendo una película. ¿Te he pedido un papel? 180 00:11:03,497 --> 00:11:06,208 -Todavía no.-Y nunca lo haré. 181 00:11:06,375 --> 00:11:09,920 - ¿Y si te lo pidiéramos? - Me vería obligado a negarme. 182 00:11:10,087 --> 00:11:12,214 ¿Tu gerente lo prohibiría? 183 00:11:12,714 --> 00:11:16,760 No me importa el gerente, pero tengo mis deberes de barman. 184 00:11:16,927 --> 00:11:20,138 Antes dijiste que tenía la voz de Raimu. 185 00:11:20,305 --> 00:11:23,892 Si lo veo desde un punto de vista personal, 186 00:11:24,059 --> 00:11:26,061 ¡Entonces el señor Raimu tiene MI voz! 187 00:11:26,228 --> 00:11:28,480 Y aunque es mío, no puedo usarlo. 188 00:11:28,647 --> 00:11:34,152 Porque él actuó en público delante de mí y no me gustaría hacerle daño. 189 00:11:34,319 --> 00:11:36,071 - Sí, pero... - ¡Sin peros! 190 00:11:36,238 --> 00:11:38,782 ¡No tengo derecho! 191 00:11:40,909 --> 00:11:43,370 ¡Eso sí que es un schpountz de primera clase! 192 00:11:43,537 --> 00:11:45,288 ¡Pero hemos visto mejores! 193 00:11:46,039 --> 00:11:48,708 Deberías contarle a tu tío sobre tu talento. 194 00:11:48,875 --> 00:11:50,836 Él no sabe nada de cine. 195 00:11:51,002 --> 00:11:52,879 Fue dos veces con la tía. 196 00:11:53,046 --> 00:11:57,509 La primera vez dijo que era una estupidez, la segunda se quedó dormido. 197 00:11:57,968 --> 00:12:02,139 - Siguió adelante. - Pero no estaba muy entusiasmado. 198 00:12:02,305 --> 00:12:04,599 ¿Puedo decirle que mi talento es la actuación? 199 00:12:04,766 --> 00:12:08,103 No, Casimir. ¡Nada de revelaciones prematuras! 200 00:12:08,270 --> 00:12:10,272 ¡No molestes al honesto tendero! 201 00:12:10,439 --> 00:12:13,859 - Podría intentar desanimarte. - ¿Desanimarme? 202 00:12:14,734 --> 00:12:16,069 No seas tonto. 203 00:12:16,236 --> 00:12:19,531 Sé que nací con un don para la actuación. 204 00:12:19,698 --> 00:12:21,575 Dios me ha dado la oportunidad 205 00:12:21,741 --> 00:12:25,912 Ver mi nombre en carteles y en luces. 206 00:12:26,079 --> 00:12:28,790 Y los dólares...¡Los dólares! 207 00:12:28,957 --> 00:12:30,709 ¿No suena bonito "dólares"? 208 00:12:30,876 --> 00:12:33,587 Una vez, en una ventanilla de un banco de Marsella, 209 00:12:33,753 --> 00:12:36,673 Vi un billete de 100 dólares. No parecía bonito. 210 00:12:36,840 --> 00:12:38,550 ¡No te lo dieron! 211 00:12:38,717 --> 00:12:42,179 No sabes inglés. ¿Por qué te van a dar dólares? 212 00:12:42,345 --> 00:12:46,600 Por mi talento actoral. ¡La industria del cine está llena de dinero! 213 00:12:46,766 --> 00:12:51,354 Porque siempre hablas de ello. Así que si Dios me da mi oportunidad... 214 00:12:51,521 --> 00:12:52,898 ¿Pero cómo? 215 00:12:53,064 --> 00:12:56,067 No lo sé. Pero me debe una. 216 00:12:56,234 --> 00:12:59,362 ¿Acaso Dios trabaja en vano? 217 00:12:59,529 --> 00:13:02,782 ¿Me habría dado este llamado, este recuerdo, 218 00:13:02,949 --> 00:13:05,160 esta voz, este andar, 219 00:13:05,327 --> 00:13:07,829 Esta sensibilidad temblorosa, 220 00:13:07,996 --> 00:13:10,540 ¿Dejarme sirviendo gorgonzola? 221 00:13:10,707 --> 00:13:13,919 No, Casimir. ¡Dios no está loco! 222 00:13:14,085 --> 00:13:19,132 A pesar de sus juegos de hambruna, guerra, inundaciones y plagas, 223 00:13:19,299 --> 00:13:22,552 Dios es básicamente alguien con buen sentido común. 224 00:13:22,719 --> 00:13:25,555 A su edad, me sorprendería que no lo hiciera. 225 00:13:25,722 --> 00:13:28,517 Así que no buscaré mi oportunidad. 226 00:13:28,683 --> 00:13:30,519 Lo esperaré aquí mismo. 227 00:13:33,647 --> 00:13:35,482 - ¡Casimiro! - ¿Sí? 228 00:13:35,649 --> 00:13:38,235 - ¿Estás despierto? - No. Pero no tardaré. 229 00:13:38,401 --> 00:13:41,238 Son solo las ocho. Y es domingo. 230 00:13:41,404 --> 00:13:44,157 Lo sé, pero baja de todas formas. 231 00:13:45,992 --> 00:13:48,912 - Tío, ¿estás despierto? - No. 232 00:13:49,079 --> 00:13:51,706 ¿Por qué entonces torturar al pobre Casimiro? 233 00:13:51,873 --> 00:13:56,378 Hay coches pasando. Necesitamos a alguien en la tienda. 234 00:13:56,545 --> 00:13:59,673 Me voy. Quédate en la cama, Casimir. 235 00:13:59,839 --> 00:14:03,343 Haré el trabajo excepcional de trabajar el domingo. 236 00:14:03,510 --> 00:14:04,761 No tendrá ningún reproche. 237 00:14:04,928 --> 00:14:07,889 Él quiere que la tienda esté abierta, así que la abriré. 238 00:14:08,056 --> 00:14:09,683 De todas formas, me muero de hambre. 239 00:14:56,187 --> 00:15:00,150 - ¿Qué pasa? - ¡Estamos funcionando con vapor! 240 00:15:01,109 --> 00:15:03,862 - ¿Qué harás? - Poner un poco de agua. 241 00:15:09,200 --> 00:15:10,660 Voy a buscar alguno. 242 00:15:24,507 --> 00:15:25,967 ¿Hay alguien aquí? 243 00:15:33,350 --> 00:15:36,102 - Oye, ¿qué estás haciendo? - La cacerola... 244 00:15:36,269 --> 00:15:38,188 Si, cacerola para vender. 245 00:15:38,355 --> 00:15:41,149 - Por supuesto... - Más que eso es... 246 00:15:41,399 --> 00:15:43,068 65 francos. 247 00:15:43,693 --> 00:15:46,446 No, mira... 6 francos 50. 248 00:15:46,613 --> 00:15:48,782 No, mira más de cerca... 65 céntimos. 249 00:15:48,948 --> 00:15:50,950 Acero estañado de primera calidad, 250 00:15:51,117 --> 00:15:53,703 Bonita forma y práctica. 6 francos 50. 251 00:15:53,870 --> 00:15:58,041 El esmalte no se agrieta porque no tiene esmalte. 6 francos 50. 252 00:15:58,208 --> 00:16:02,879 - Sólo quiero llenar mi radiador. - Lo que significa que tienes un coche. 253 00:16:03,046 --> 00:16:05,840 Si es así, 6 francos 50 no es nada para ti. 254 00:16:06,007 --> 00:16:08,593 No tengo cambio. Además es para el cine. 255 00:16:08,760 --> 00:16:11,346 - ¿Tienes un cine? - No. Hago películas. 256 00:16:11,513 --> 00:16:15,100 ¿En serio? ¿Dónde? ¿Cuándo? Aquí. Hoy. 257 00:16:15,266 --> 00:16:17,602 Haces películas. ¡Lo sabía! 258 00:16:17,769 --> 00:16:20,397 Te estaba esperando. Te ayudaré. 259 00:16:20,563 --> 00:16:23,858 Dios definitivamente no está loco. 260 00:16:24,275 --> 00:16:26,361 Por aquí. ¡No está enojado en absoluto! 261 00:16:31,366 --> 00:16:33,827 Ahora dice que Dios no está loco. 262 00:16:33,993 --> 00:16:36,871 Pero él está completamente loco. 263 00:16:38,957 --> 00:16:42,168 - Te daré esa cacerola. - Eres muy amable. 264 00:16:44,087 --> 00:16:46,673 Le está prestando una cacerola a un payaso. 265 00:16:46,840 --> 00:16:49,217 Vestido con los pantalones de mi abuela. 266 00:17:01,896 --> 00:17:05,483 Esta es la primera vez que estoy en un coche. 267 00:17:07,277 --> 00:17:08,611 ¡Conductor! 268 00:17:09,654 --> 00:17:10,780 ¡Conductor! 269 00:17:11,489 --> 00:17:13,324 ¡Toma la siguiente a la izquierda! 270 00:17:35,472 --> 00:17:37,098 Chicos, aquí estáis. 271 00:17:37,265 --> 00:17:40,560 En el Col de Tantoi. Ahí está. 272 00:17:40,727 --> 00:17:42,353 ¡Parece un poco gracioso! 273 00:17:42,520 --> 00:17:44,147 Bueno, muchas gracias. 274 00:17:44,314 --> 00:17:46,649 Un placer. ¿Dónde están los actores? 275 00:17:46,816 --> 00:17:49,444 - Aún no estás aquí. - ¿Entonces aún no estás filmando? 276 00:17:49,611 --> 00:17:53,114 - No. Dentro de unas 2 o 3 horas. - ¿Y hasta entonces? 277 00:17:53,281 --> 00:17:56,993 Jugaremos a las cartas y comeremos algo hasta que empecemos. 278 00:17:57,160 --> 00:17:58,328 Veo. 279 00:17:58,495 --> 00:18:02,248 Si me lo permites me gustaría ver el rodaje. 280 00:18:02,415 --> 00:18:05,001 Pero ahora te he mostrado el col, 281 00:18:05,168 --> 00:18:08,046 ¡Me iré a casa y me pondré el collar! 282 00:18:08,797 --> 00:18:11,090 Señora, señores... 283 00:18:11,591 --> 00:18:13,092 Hasta luego. 284 00:18:21,726 --> 00:18:24,938 Esto es. Tiene que serlo. 285 00:18:25,271 --> 00:18:27,690 - Dudas de mí. - No, no lo hago. 286 00:18:27,857 --> 00:18:30,610 Dudo de los demás. Puede que no lo entiendan. 287 00:18:30,777 --> 00:18:32,237 Les haré entender. 288 00:18:32,403 --> 00:18:36,032 Les mostré el camino. Les dije que volvería. 289 00:18:36,199 --> 00:18:38,701 ¡Esta es la oportunidad de tu vida! 290 00:18:38,868 --> 00:18:40,703 Y estoy listo. 291 00:18:40,870 --> 00:18:43,623 Estoy de traje y corbata... ¡No, no lo estoy! 292 00:18:43,873 --> 00:18:46,876 Estoy en mi corbata, encontré mi bigote. 293 00:18:47,043 --> 00:18:50,964 Y lo mejor de todo: ¡sólo me han visto en pijama! 294 00:18:51,130 --> 00:18:55,051 Haré una entrada extraordinaria. Los dejaré tambaleándose. 295 00:18:55,218 --> 00:18:57,428 -Como un rayo.-¿Cómo? 296 00:18:57,595 --> 00:19:00,265 Con raya en medio. 297 00:19:00,723 --> 00:19:02,433 ¿Qué dirás? 298 00:19:03,142 --> 00:19:07,522 Planeo ser humilde y así obtener una audición. 299 00:19:07,689 --> 00:19:11,025 - ¿Y si se ríen? - ¿De qué? 300 00:19:11,526 --> 00:19:13,403 - Tú. - ¿Yo? 301 00:19:14,195 --> 00:19:16,114 Irénée, no quise decir... 302 00:19:16,281 --> 00:19:19,158 ¡Pero lo hiciste! No crees en mí. 303 00:19:19,325 --> 00:19:22,245 ¡Vete, falso hermano! ¡Yo me cuidaré solo! 304 00:19:22,412 --> 00:19:25,081 Creo en ti. Pero no tanto como tú. 305 00:19:25,248 --> 00:19:27,792 ¿Qué significa? ¡Escúpelo, renegado! 306 00:19:27,959 --> 00:19:30,211 Las cosas nunca se mueven tan rápido. 307 00:19:30,628 --> 00:19:35,383 Es poco probable que te contraten y te conviertan en una estrella inmediata. 308 00:19:35,550 --> 00:19:37,969 Necesitas trazar un camino 309 00:19:38,136 --> 00:19:41,180 y tomarlo paso a paso. 310 00:19:42,307 --> 00:19:45,435 ¡Napoleón era un subteniente de Córcega! 311 00:19:45,602 --> 00:19:47,103 Se convirtió en emperador. 312 00:19:47,270 --> 00:19:51,608 ¡No se llega a ser Emperador paso a paso! 313 00:19:51,774 --> 00:19:52,942 Tienes razón en irte. 314 00:19:53,109 --> 00:19:55,737 Digo todo esto por amistad. 315 00:19:55,904 --> 00:19:58,865 No quiero que sufras una decepción. 316 00:19:59,032 --> 00:20:01,367 Eres realmente el niño del sábado. 317 00:20:01,534 --> 00:20:03,620 Nacido bajo la influencia de Saturno. 318 00:20:03,786 --> 00:20:06,414 Eres taciturno. ¡Lo leí en el periódico! 319 00:20:06,581 --> 00:20:09,542 - ¿Y qué? - ¡Nunca llegarás a ninguna parte! 320 00:20:09,834 --> 00:20:13,546 ¡Estás triste, pesimista y dominado por la desconfianza! 321 00:20:13,713 --> 00:20:14,964 Qué lástima por ti. 322 00:20:15,131 --> 00:20:19,177 Nací un jueves bajo la influencia de Júpiter. 323 00:20:19,344 --> 00:20:20,929 Puedo tener esperanza en cualquier cosa. 324 00:20:21,095 --> 00:20:24,223 Si me dicen que no puedo, seguiré esperando de todos modos. 325 00:20:24,390 --> 00:20:26,434 Así que déjame y cállate. 326 00:20:26,601 --> 00:20:29,395 - Bueno, francamente... - ¿Francamente qué? 327 00:20:29,562 --> 00:20:33,274 Eres un buen hombre, pero eres siniestro. ¡Así que cállate, Saturnita! 328 00:20:33,441 --> 00:20:35,234 ¡Escúchalo de un jupiterita! 329 00:20:44,410 --> 00:20:46,079 Señores, señora... 330 00:20:46,245 --> 00:20:47,538 ¡Contento! 331 00:20:48,915 --> 00:20:50,458 ¡Y no era insistente! 332 00:20:51,501 --> 00:20:55,171 - Era demasiado modesto. - ¡Estaba equivocado, muy equivocado! 333 00:20:57,674 --> 00:20:59,509 ¡Esto es realmente lindo! 334 00:21:02,804 --> 00:21:06,933 ¡Dame la dirección del genio que hizo ese traje! 335 00:21:07,100 --> 00:21:09,477 Él no es más que un humilde sastre. 336 00:21:09,644 --> 00:21:13,815 Con mucho gusto te daré su dirección, pero no servirá de nada. 337 00:21:13,982 --> 00:21:18,361 ¡Porque este traje fue concebido y diseñado por mí! 338 00:21:18,528 --> 00:21:20,363 ¡Es un auténtico todoterreno! 339 00:21:20,613 --> 00:21:23,408 ¡Deberíamos pedirle que diseñe uno para todos nosotros! 340 00:21:25,994 --> 00:21:28,079 ¡Qué vergüenza! 341 00:21:28,830 --> 00:21:29,830 ¿Qué es? 342 00:21:29,914 --> 00:21:32,333 ¡Qué pena que un hombre así, 343 00:21:32,500 --> 00:21:34,836 por compromisos familiares o sociales, 344 00:21:35,003 --> 00:21:37,505 No puedo trabajar en películas. 345 00:21:38,214 --> 00:21:42,093 Cada vez que encontramos uno bueno, ¡no podemos tenerlo! 346 00:21:43,511 --> 00:21:46,639 Trabajar en películas ¿en qué calidad? 347 00:21:46,806 --> 00:21:48,641 Como actor, por supuesto. 348 00:21:48,808 --> 00:21:52,020 La apariencia es importante para un actor. 349 00:21:52,311 --> 00:21:55,356 Pero la elegancia también lo hace. 350 00:21:56,399 --> 00:21:58,276 Lo principal es el atractivo sexual. 351 00:21:58,443 --> 00:22:01,612 Bueno, ¡tiene una voz muy atractiva sexualmente! 352 00:22:01,779 --> 00:22:04,115 Puede que suene ridículo, 353 00:22:04,282 --> 00:22:06,284 Pero creo que tengo un poco. 354 00:22:06,451 --> 00:22:08,494 Sólo necesita cultivarse. 355 00:22:08,661 --> 00:22:10,371 ¡Qué encantadoramente modesto! 356 00:22:10,538 --> 00:22:12,874 No soy modesto, señor. Lo era. 357 00:22:13,041 --> 00:22:16,294 Pero el día que decidí convertirme en artista, 358 00:22:16,461 --> 00:22:18,379 Sacrifiqué la modestia. 359 00:22:18,546 --> 00:22:21,007 ¿Entonces realmente te gustaría estar en películas? 360 00:22:21,174 --> 00:22:23,760 No sólo "me gusta". 361 00:22:23,926 --> 00:22:27,597 ¡Sueño con ello, me enfermo con ello, muero con ello! 362 00:22:27,764 --> 00:22:31,392 El cine es mi pasión, mi locura. 363 00:22:31,559 --> 00:22:34,020 Haría cualquier cosa por un pequeño papel. 364 00:22:34,187 --> 00:22:37,857 Incluso hazlo gratis. Al menos el primero. 365 00:22:38,399 --> 00:22:39,817 Niños, tengo una idea. 366 00:22:39,984 --> 00:22:43,071 Me sorprende que nadie más lo haya tenido antes. 367 00:22:43,237 --> 00:22:45,990 - ¿Qué idea? - El schpountz. 368 00:22:46,157 --> 00:22:48,576 ¡Él es nuestro schpountz! 369 00:22:49,869 --> 00:22:52,413 - ¡Por supuesto! - ¿Qué es un schpountz? 370 00:22:54,499 --> 00:22:58,503 El schpountz es una pieza extraordinaria 371 00:22:58,669 --> 00:23:00,880 en una película extraordinaria. 372 00:23:01,255 --> 00:23:05,384 En 5 años no hemos encontrado ningún actor capaz de interpretarlo. 373 00:23:05,551 --> 00:23:06,594 Ni uno. 374 00:23:06,761 --> 00:23:09,847 - Probamos todas las grandes estrellas. - ¡Todas! 375 00:23:10,014 --> 00:23:13,101 Ninguno de los grandes nombres de pantalla puede lograrlo. 376 00:23:13,267 --> 00:23:16,771 Es una versión masculina de Greta Garbo. 377 00:23:16,938 --> 00:23:19,190 Señor, me asusta usted un poco. 378 00:23:19,357 --> 00:23:23,111 No nos precipitemos. En la vida, este tipo puede ser un idiota. 379 00:23:23,277 --> 00:23:24,987 ¿Pero en la pantalla? 380 00:23:25,363 --> 00:23:27,698 Será aún más tonto. 381 00:23:27,865 --> 00:23:29,117 ¡No estoy seguro de eso! 382 00:23:29,283 --> 00:23:31,244 Esa es solo mi opinión. 383 00:23:31,410 --> 00:23:34,914 Naturalmente, habrá pruebas. Y puede que me equivoque. 384 00:23:35,081 --> 00:23:38,709 ¿Cuando haremos estas pruebas? 385 00:23:38,876 --> 00:23:41,212 Puedo hacer una prueba de sonido ahora mismo. 386 00:23:41,379 --> 00:23:45,424 ¿Te sabes algo de memoria? Un poema, una canción... 387 00:23:45,591 --> 00:23:46,717 Sí, señora. 388 00:23:46,884 --> 00:23:49,262 Pero no recitaré un poema ni cantaré una canción. 389 00:23:49,428 --> 00:23:50,763 Sería hacer trampa. 390 00:23:50,930 --> 00:23:54,475 Porque un buen poema restaría mérito a su recitador. 391 00:23:54,642 --> 00:23:56,894 Haré algo diferente, 392 00:23:57,061 --> 00:23:59,438 que será más concluyente. 393 00:23:59,605 --> 00:24:02,441 - ¡Es muy interesante! - Déjalo empezar. 394 00:24:02,608 --> 00:24:03,860 Gracias. 395 00:24:04,026 --> 00:24:09,240 Voy a recitarles un artículo del Código Civil. 396 00:24:09,407 --> 00:24:11,325 El más corto y claro. 397 00:24:11,492 --> 00:24:15,079 Quizás el más "cortante". 398 00:24:15,621 --> 00:24:18,708 "Los condenados a muerte perderán la cabeza." 399 00:24:18,875 --> 00:24:23,045 —Eso no es muy alegre. —No, no lo es. Pero puede serlo. 400 00:24:23,212 --> 00:24:26,424 Ahora, después de haber sido recibido tan cálidamente por ustedes, 401 00:24:26,591 --> 00:24:30,011 darte una demostración completa de mi modesto don. 402 00:24:30,178 --> 00:24:32,638 Con esta sencilla frase, 403 00:24:32,805 --> 00:24:35,808 Inducir diversos sentimientos dentro de ti. 404 00:24:35,975 --> 00:24:39,270 Todo estará en la expresión. 405 00:24:40,104 --> 00:24:42,273 ¡Apuesto a que tiene algunas expresiones! 406 00:24:42,440 --> 00:24:45,860 No se apresure, señor. ¿Está listo? 407 00:24:46,652 --> 00:24:47,904 Absolutamente. 408 00:24:48,070 --> 00:24:51,032 Entonces empezaré. Ahí. 409 00:24:56,454 --> 00:24:57,955 Miedo. 410 00:25:05,630 --> 00:25:08,049 "Los condenados a muerte 411 00:25:08,341 --> 00:25:11,219 "perderán la cabeza." 412 00:25:14,680 --> 00:25:15,973 Lástima. 413 00:25:22,813 --> 00:25:24,815 "Los condenados a muerte 414 00:25:24,982 --> 00:25:28,069 "perderán la cabeza." 415 00:25:32,823 --> 00:25:36,285 Interrogativa y afirmativa. 416 00:25:41,332 --> 00:25:44,168 "¿Los condenados a muerte perderán la cabeza?" 417 00:25:45,461 --> 00:25:48,881 "¡Los condenados a muerte perderán la cabeza!" 418 00:25:49,298 --> 00:25:50,591 Bien, ¿eh? 419 00:25:50,758 --> 00:25:52,301 Excelente. 420 00:25:52,635 --> 00:25:54,470 Pensativo. 421 00:26:00,893 --> 00:26:02,728 "Los condenados a muerte... 422 00:26:03,187 --> 00:26:04,814 "pierden la cabeza..." 423 00:26:05,606 --> 00:26:09,568 ¡Mantén esa expresión y trata de no moverte! 424 00:26:10,736 --> 00:26:11,736 Entiendo. 425 00:26:11,821 --> 00:26:13,281 Cómico. 426 00:26:25,126 --> 00:26:27,545 "Los condenados a muerte... 427 00:26:29,588 --> 00:26:32,008 "perderán la cabeza." 428 00:26:40,641 --> 00:26:43,728 Damas y caballeros, cantaré, como tengo voz, 429 00:26:43,894 --> 00:26:45,354 una canción que escribí 430 00:26:45,521 --> 00:26:48,774 que resalta las dos facetas de mi humilde talento. 431 00:26:48,941 --> 00:26:50,526 - ¿Sin música? - Señor... 432 00:26:50,693 --> 00:26:54,947 ¡Cuando canto, escucho una orquesta! 433 00:27:02,621 --> 00:27:07,084 ¿Has notado que en la vida las parejas están mal planeadas? 434 00:27:07,251 --> 00:27:11,464 Si inmensa es la mujer entonces pequeño es el marido 435 00:27:11,630 --> 00:27:16,093 Las mujeres barbudas se casan con hombres imberbes Gordas las delgadas, delgadas las gordas 436 00:27:16,260 --> 00:27:20,806 A un gallo tranquilo le encanta una gallina ruidosa No entiendo eso 437 00:27:20,973 --> 00:27:23,809 Es extraño, pero cuando se trata de romance 438 00:27:23,976 --> 00:27:26,979 Nunca existe el equilibrio perfecto 439 00:27:27,855 --> 00:27:32,693 Me parece que es difícil aferrarse al amor. 440 00:27:33,235 --> 00:27:39,075 Porque a menudo es sordo y ciego. 441 00:27:40,618 --> 00:27:44,372 No hay mucho que comprender 442 00:27:45,581 --> 00:27:50,795 Porque al final todos lo encontramos 443 00:27:52,963 --> 00:27:57,676 Me parece que es difícil aferrarse al amor. 444 00:28:01,389 --> 00:28:06,560 ¿Apruebas al gato callejero que busca el amor con maullidos constantes? 445 00:28:06,852 --> 00:28:11,065 Si hiciéramos eso durante horas, nos resultaría absolutamente agotador. 446 00:28:11,232 --> 00:28:15,861 Y los perros son particularmente horribles haciéndolo en la calle ante nuestros ojos. 447 00:28:16,028 --> 00:28:20,616 Y con un toro es aún peor. ¡Vaca tonta, no es de extrañar! 448 00:28:20,908 --> 00:28:23,285 Toro y vaca, perro y gato 449 00:28:23,452 --> 00:28:26,455 Realmente no me gusta todo eso 450 00:28:27,998 --> 00:28:33,254 Me parece que es difícil aferrarse al amor. 451 00:28:35,965 --> 00:28:41,220 Porque a menudo es sordo y ciego. 452 00:28:45,224 --> 00:28:48,436 No hay mucho que comprender 453 00:28:50,396 --> 00:28:54,191 Porque al final todos lo encontramos 454 00:28:56,610 --> 00:29:01,740 Me parece que es difícil aferrarse al amor. 455 00:29:04,201 --> 00:29:06,579 Salchicha, señora Fenuze, 456 00:29:06,745 --> 00:29:09,290 es la mejor y la más barata carne, 457 00:29:09,457 --> 00:29:12,001 ¡Porque es el único que no tiene hueso! 458 00:29:12,168 --> 00:29:13,919 Eso es muy cierto. 459 00:29:14,086 --> 00:29:16,839 Sería extraño encontrar un hueso en tu salchicha. 460 00:29:17,006 --> 00:29:19,008 Bastante hilarante, incluso. 461 00:29:19,175 --> 00:29:21,260 100 gramos, 3 francos 50. 462 00:29:22,970 --> 00:29:26,182 - Tío, una palabra rápida. - ¿Qué, sin parar? 463 00:29:26,348 --> 00:29:29,143 - Es una locución. - ¿Qué carajo es eso? 464 00:29:29,310 --> 00:29:32,521 Lo sabrás tan pronto como la buena señora se haya ido. 465 00:29:32,688 --> 00:29:35,649 ¡Tu sobrino es educado y me trata como a un mendigo! 466 00:29:35,816 --> 00:29:39,612 Dile que soy cliente. ¡Uno que paga bien! 467 00:29:39,778 --> 00:29:43,407 Y te pagamos en salchichas: ¡una moneda que nunca se devalúa! 468 00:29:43,574 --> 00:29:46,035 - Buenos días, señora. - ¡Ireneo! 469 00:29:46,202 --> 00:29:49,538 ¡Silencio! Es el mejor día de mi vida y de la tuya. 470 00:29:49,705 --> 00:29:52,666 Los cinco centavos que ganas con el salchichón de esa señora 471 00:29:52,833 --> 00:29:55,127 No debería inspirarle respeto. 472 00:29:55,294 --> 00:29:57,671 -Mira esto.-¿Qué es? 473 00:29:57,838 --> 00:30:01,050 Si este papel fuera tan pesado como el oro que vale, 474 00:30:01,217 --> 00:30:03,928 -Rompería la balanza. - ¿Qué es? 475 00:30:04,094 --> 00:30:06,597 Un contrato. Un contrato para mi talento. 476 00:30:06,764 --> 00:30:08,641 Pásame mis gafas. 477 00:30:08,807 --> 00:30:10,893 No, lo leeré yo mismo. 478 00:30:11,060 --> 00:30:13,479 Pero dentro del círculo familiar... 479 00:30:15,940 --> 00:30:19,985 Una familia de repente enriquecida por mi talento. 480 00:30:20,152 --> 00:30:23,697 Tío, Casimiro, tía... 481 00:30:24,949 --> 00:30:26,951 - ¿Qué pasa? - ¡Quién sabe! 482 00:30:27,117 --> 00:30:28,786 - ¿Has comido? - Sí. 483 00:30:28,953 --> 00:30:31,413 Siéntate. Beberemos champán después. 484 00:30:31,580 --> 00:30:33,958 Tío, ¿conoces las películas? 485 00:30:34,124 --> 00:30:36,752 Sí. Una habitación oscura en la que me aburro. 486 00:30:36,919 --> 00:30:37,586 ¡Equivocado! 487 00:30:37,753 --> 00:30:40,214 ¡No me aburro a propósito! 488 00:30:40,381 --> 00:30:42,800 Incluso me aburro de aburrirme. 489 00:30:42,967 --> 00:30:44,468 ¿Pero ese papel...? 490 00:30:44,635 --> 00:30:46,971 Tío, mi don divino es el cine. 491 00:30:47,137 --> 00:30:49,348 - ¿Qué? - Sí. Un actor. 492 00:30:49,515 --> 00:30:52,101 Comedia... tragedia... 493 00:30:52,476 --> 00:30:53,476 ¿Te gusta? 494 00:30:53,561 --> 00:30:57,565 Es mejor que lo sepamos para que sepamos dónde estamos. 495 00:30:57,731 --> 00:31:01,944 Una poderosa empresa estadounidense con una filial en Francia 496 00:31:02,111 --> 00:31:05,406 Firmó conmigo este compromiso. Escuche. 497 00:31:05,573 --> 00:31:09,535 "Vernickel & Co de Hollywood y el señor Irénée Fabre..." ¡Esa soy yo! 498 00:31:09,702 --> 00:31:11,370 "...aceptamos lo siguiente: 499 00:31:11,537 --> 00:31:15,499 "El señor Irénée Fabre está contratado como actor por 3 años. 500 00:31:15,666 --> 00:31:18,168 "Su primera parte será el schpountz". 501 00:31:18,335 --> 00:31:19,545 ¿El qué? 502 00:31:19,712 --> 00:31:21,422 Te lo explicaré después. 503 00:31:21,714 --> 00:31:23,591 "Señor Irénée Fabre..." ¡Yo! 504 00:31:23,757 --> 00:31:27,261 "...se le pagará la suma de 1000 dólares por semana." 505 00:31:27,428 --> 00:31:32,141 Son entre 25 y 30 mil francos. ¡Esos son los americanos! 506 00:31:32,308 --> 00:31:33,642 ¡Lo sabía! 507 00:31:33,809 --> 00:31:36,437 ¡Apuesto a que no pagaron con una semana de anticipación! 508 00:31:36,604 --> 00:31:37,438 ¿Por qué? 509 00:31:37,605 --> 00:31:40,482 Porque conozco a los estadounidenses. En fin, adelante. 510 00:31:40,649 --> 00:31:43,986 "Si las necesidades de producción obligan al señor Irénée Fabre..." 511 00:31:44,153 --> 00:31:44,862 ¡Yo otra vez! 512 00:31:45,029 --> 00:31:49,158 "...trabajar en un clima desconocido, desde el Polo Norte hasta Senegal..." 513 00:31:49,325 --> 00:31:52,745 Tío, quiero detenerme un momento para decir que seguramente esto es una exageración. 514 00:31:52,911 --> 00:31:56,498 Pero no olvidemos que son estadounidenses. 515 00:31:56,665 --> 00:31:58,500 Prevén cada detalle. 516 00:31:58,667 --> 00:32:01,545 ¡Hasta el Polo Norte y Senegal! 517 00:32:01,712 --> 00:32:02,379 Normal. 518 00:32:02,546 --> 00:32:05,758 Y si no es normal ¡es soñable! 519 00:32:05,924 --> 00:32:08,636 ¡Tienen indemnizaciones para todo! 520 00:32:09,261 --> 00:32:11,472 "Por encima de 30°C a la sombra, 521 00:32:11,639 --> 00:32:15,309 "El señor Fabre recibirá una prima de 100 francos, 522 00:32:15,476 --> 00:32:17,561 "por día y por grado." 523 00:32:17,728 --> 00:32:19,980 Entonces, para 45°C, 524 00:32:20,147 --> 00:32:22,983 Me pagarán 1.500 francos extra por día. 525 00:32:23,901 --> 00:32:25,110 ¡45°C es calor! 526 00:32:25,277 --> 00:32:28,530 Con 1.500 francos se pueden comprar muchos fans. 527 00:32:28,697 --> 00:32:32,284 Y hasta permitirse el lujo de ser abanicados por los nativos. 528 00:32:39,416 --> 00:32:43,087 "Por debajo de 0°C, el señor Fabre recibirá una prima de 200 francos, 529 00:32:43,253 --> 00:32:45,673 "por día y por grado." 530 00:32:45,839 --> 00:32:48,676 Un cálculo rápido revela 531 00:32:48,842 --> 00:32:51,762 ¡Que menos 40 es igual a más 8000! 532 00:32:51,929 --> 00:32:55,391 Simple, lógico y natural. 533 00:32:55,557 --> 00:32:58,936 - Estoy totalmente perdido. - Espera. ¡También hay enfermedades! 534 00:32:59,103 --> 00:33:01,980 ¿Enfermedades? Cuéntanos sobre ellas. 535 00:33:02,147 --> 00:33:04,900 "Si se contrae una enfermedad en un país extranjero, 536 00:33:05,067 --> 00:33:08,737 "Las indemnizaciones se fijan en la siguiente escala..." 537 00:33:08,904 --> 00:33:13,659 De paso, las indemnizaciones se pagan en la moneda de dicha tierra. 538 00:33:13,826 --> 00:33:16,995 Al principio parece extraño, aunque también bastante divertido. 539 00:33:17,162 --> 00:33:19,998 Pero pensándolo bien, es bastante lógico. 540 00:33:20,165 --> 00:33:23,460 Es para que puedas pagar el tratamiento en el país. 541 00:33:23,627 --> 00:33:26,755 donde se contrae la enfermedad en moneda local. 542 00:33:26,922 --> 00:33:28,382 "La escala... 543 00:33:28,757 --> 00:33:33,345 "1: Pies congelados - 4500 rublos. 544 00:33:34,513 --> 00:33:38,767 "2: Fiebre amarilla - 5000 piastras. 545 00:33:39,685 --> 00:33:41,895 "3: Lepra... 546 00:33:42,604 --> 00:33:44,898 "4000 rupias. 547 00:33:45,399 --> 00:33:46,900 "4... 548 00:33:47,901 --> 00:33:51,363 "Beriberi - 5 colmillos de elefante". 549 00:33:51,613 --> 00:33:53,949 "5: Mordedura de foca... 550 00:33:54,116 --> 00:33:57,453 "2000 pescados ahumados." 551 00:33:59,830 --> 00:34:03,250 Americanos asombrosos: ¡tan fantasiosos como precisos! 552 00:34:03,417 --> 00:34:06,503 Cuando me leyeron esto no pude evitar reírme. 553 00:34:06,670 --> 00:34:10,257 Pero el siguiente párrafo pronto me tranquilizó. 554 00:34:10,424 --> 00:34:11,800 "En caso de muerte, 555 00:34:11,967 --> 00:34:14,845 "ritos funerarios y repatriación del cuerpo 556 00:34:15,012 --> 00:34:16,847 "será pagado por la empresa." 557 00:34:17,014 --> 00:34:19,433 Te lo puedo decir, eso corta... 558 00:34:20,142 --> 00:34:21,351 tu risa 559 00:34:22,603 --> 00:34:23,729 ¿Y bien, tío? 560 00:34:24,188 --> 00:34:26,940 Hay una pregunta seria 561 00:34:27,107 --> 00:34:29,693 Me he estado preguntando por un tiempo... 562 00:34:29,860 --> 00:34:31,320 ¿En cuanto al contrato? 563 00:34:31,487 --> 00:34:34,072 Exactamente. ¿Puedo? 564 00:34:34,239 --> 00:34:37,951 Adelante, nunca has negociado con millones. 565 00:34:38,118 --> 00:34:41,121 Pero reconozco tu perspicacia para los negocios. 566 00:34:41,705 --> 00:34:44,291 Así que una pregunta bien planteada 567 00:34:44,458 --> 00:34:46,919 Podría ayudarme a iluminarme. 568 00:34:47,085 --> 00:34:50,672 No para este contrato: está firmado. Pero para el siguiente. 569 00:34:50,839 --> 00:34:53,050 Aquí está mi pregunta... 570 00:34:53,217 --> 00:34:55,469 ¿Estás tratando de engañarnos? 571 00:34:55,636 --> 00:34:58,263 ¿O te hicieron quedar como tonto? 572 00:34:59,765 --> 00:35:03,477 Es bueno reírse, pero hay límites. 573 00:35:03,644 --> 00:35:05,729 ¡Imagínense si se fuera a París! 574 00:35:05,896 --> 00:35:08,190 Si tomara el tren llegaría! 575 00:35:08,357 --> 00:35:10,567 - ¿Y luego qué? - No nos importa. 576 00:35:10,734 --> 00:35:13,153 Pero lo haría, una vez en París. 577 00:35:13,320 --> 00:35:15,531 Mira, es bastante difícil ser yo mismo, 578 00:35:15,697 --> 00:35:18,367 ¡Sin tener que llevar el sombrero de otro! 579 00:35:18,534 --> 00:35:23,288 Pero si él cayó en la trampa, entonces todos somos responsables. 580 00:35:24,164 --> 00:35:27,376 Me siento terrible por estar involucrado. 581 00:35:27,626 --> 00:35:29,127 No lo volvería a hacer. 582 00:35:29,294 --> 00:35:33,131 ¡Tú y tus escrúpulos! Ya tienes suficiente para todos nosotros. 583 00:35:33,298 --> 00:35:35,592 Si alguien te ama no te importa. 584 00:35:35,759 --> 00:35:40,347 ¡Pero aparece un pato cojo y te vuelves totalmente apasionado! 585 00:35:40,514 --> 00:35:42,850 Puedes convertir a un don nadie en alguien. 586 00:35:43,016 --> 00:35:44,935 Una verdadera hermana de la caridad. 587 00:35:45,102 --> 00:35:50,107 Pero no olvidemos que la caridad empieza con los amigos. 588 00:35:51,149 --> 00:35:53,735 ¡Depende de lo que pregunte tu amigo! 589 00:35:54,611 --> 00:35:57,447 - ¿De verdad te vas? - ¿Quién podrá detenerme? 590 00:35:57,614 --> 00:36:01,243 No lo haré, seguro. Pero puedo si quiero. 591 00:36:01,410 --> 00:36:05,122 Porque esos estafadores todavía están en el hotel. 592 00:36:05,289 --> 00:36:07,291 Puedo ir y explicarlo 593 00:36:07,457 --> 00:36:10,502 que su pequeña broma puede tener consecuencias trágicas. 594 00:36:10,669 --> 00:36:13,755 Vendrán aquí a disculparse. 595 00:36:13,922 --> 00:36:15,632 - Pero no voy. - ¿Por qué no? 596 00:36:15,799 --> 00:36:18,135 Porque ahora que lo he descubierto 597 00:36:18,302 --> 00:36:21,054 ¿Qué ha desencadenado tu locura total? 598 00:36:21,221 --> 00:36:23,682 No creo que debas limitarte. 599 00:36:23,849 --> 00:36:27,436 Siempre me culparás por arruinar tu gran oportunidad. 600 00:36:27,603 --> 00:36:30,355 Y su estado sólo empeoraría. 601 00:36:30,522 --> 00:36:31,940 Empeoró...mi estado... 602 00:36:32,107 --> 00:36:34,943 Y tal vez, ante la realidad, 603 00:36:35,110 --> 00:36:37,529 Te darías cuenta de tu error. 604 00:36:37,696 --> 00:36:40,282 ¡Quién sabe, quizás incluso te cure! 605 00:36:40,449 --> 00:36:43,201 ¡Quién sabe, quizás me traiga fama y fortuna! 606 00:36:43,368 --> 00:36:46,580 Pero por ahora ni siquiera puedes comprar una rebanada de salchicha. 607 00:36:46,747 --> 00:36:49,833 Lo siento, retiré todos mis ahorros. 608 00:36:50,000 --> 00:36:52,961 ¡1.300 francos y 25 céntimos! 609 00:36:53,128 --> 00:36:54,630 ¿A dónde te llevará eso? 610 00:36:54,796 --> 00:36:58,050 ¡París! Solo necesito un billete de tren. 611 00:36:58,216 --> 00:37:01,637 - Y aquí está. - Deberías haber comprado una devolución. 612 00:37:01,803 --> 00:37:05,140 No hace falta. Volveré con mi 8 cilindros. 613 00:37:05,307 --> 00:37:07,893 Mi contrato promete un anticipo de 10.000 francos. 614 00:37:08,060 --> 00:37:10,145 Y el próximo sábado, 1.000 dólares. 615 00:37:10,312 --> 00:37:12,397 ¡Ablandamiento del cerebro! 616 00:37:12,564 --> 00:37:15,359 ¡Esperanza legítima y lógica! 617 00:37:15,525 --> 00:37:18,820 ¡Delirios lastimosos y pretenciosos! 618 00:37:18,987 --> 00:37:22,407 ¡Sentido común y sensibilidad del francés medio! 619 00:37:22,574 --> 00:37:25,369 ¡Fantasmagoría de un tonto! 620 00:37:25,535 --> 00:37:28,080 ¡Sospechas de un comerciante! 621 00:37:28,246 --> 00:37:31,041 ¿No ves que te han tomado como un tonto? 622 00:37:31,208 --> 00:37:33,043 ¡Una mano de los de gran corazón! 623 00:37:33,210 --> 00:37:36,171 Su contrato tendría a un falsificador histérico. 624 00:37:36,338 --> 00:37:40,425 ¡No soy ningún falsificador y por eso no me río! 625 00:37:40,592 --> 00:37:43,053 ¡Quién podría creer semejante disparate! 626 00:37:43,220 --> 00:37:47,182 ¡Con mis ahorros te compro supermercados Félix Potin! 627 00:37:47,349 --> 00:37:48,058 ¡Qué triste! 628 00:37:48,225 --> 00:37:51,853 Por injusto, incrédulo y desagradable que puedas ser, 629 00:37:52,020 --> 00:37:54,064 Te compraré a Félix Potin. 630 00:37:54,231 --> 00:37:57,109 Y si no lo quieres lo tiro a la basura. 631 00:37:57,567 --> 00:38:02,364 Te compraré la fábrica de Jamones Olida para tu cumpleaños. 632 00:38:02,531 --> 00:38:07,119 Y la chocolatería Meunier estará presente para Navidad. 633 00:38:08,412 --> 00:38:11,289 Te quejaste del pan que comí, 634 00:38:11,456 --> 00:38:14,584 ¡Pero te llenaré de pastel! 635 00:38:14,751 --> 00:38:16,586 Hombrecito triste. 636 00:38:17,295 --> 00:38:20,382 Triste, triste... 637 00:38:21,925 --> 00:38:24,344 hombrecito. 638 00:38:28,181 --> 00:38:30,600 ¡Rápido, la mujer del cine quiere verte! 639 00:38:30,767 --> 00:38:32,728 - ¿Dónde? - En el hotel. 640 00:38:32,894 --> 00:38:35,939 - ¿Está sola? - Sí. Y es un secreto. 641 00:38:36,106 --> 00:38:39,943 - ¿Cómo lo sabes? - Me dijo que no se lo dijera a nadie. 642 00:38:40,110 --> 00:38:42,988 - ¿Es ella insistente? - Ciertamente lo es. 643 00:38:43,155 --> 00:38:46,825 ¡Mira! ¡Ni siquiera pueden esperar a que me convierta en una estrella! 644 00:38:47,075 --> 00:38:50,162 Eso sí, supongo que más adelante será más difícil conseguirme. 645 00:38:50,328 --> 00:38:54,458 - ¿Crees que ella...? - Hija mía, tráeme el mensaje. 646 00:38:54,624 --> 00:38:56,835 ¡Y no sabes lo que significa! 647 00:38:57,002 --> 00:38:59,880 ¡Qué dulce puede ser la ingenuidad! 648 00:39:00,922 --> 00:39:05,177 No es muy bonita, pero como es la primera, me la jugaré. 649 00:39:05,343 --> 00:39:09,598 Más tarde, será una anécdota encantadora en Para Ti. 650 00:39:10,265 --> 00:39:11,975 En Para Ti. 651 00:39:15,645 --> 00:39:17,606 Hola, pequeña Françoise. 652 00:39:18,023 --> 00:39:21,568 -Hola señor.-Mi hermano dijo que usted preguntó por mí. 653 00:39:21,735 --> 00:39:24,905 Este hotel no es digno de ti, de mí y de mi contrato. 654 00:39:25,072 --> 00:39:28,742 No pude hacerte esperar. Soy todo tuyo. 655 00:39:29,201 --> 00:39:31,745 Bien. Nos iremos más tarde. 656 00:39:31,912 --> 00:39:32,913 Exactamente. 657 00:39:33,080 --> 00:39:34,080 ¿Tú también? 658 00:39:34,164 --> 00:39:36,708 - ¿Te vas? - Ya he comprado mi billete. 659 00:39:37,209 --> 00:39:40,337 - Lo siento. - ¿Por qué querías comprarlo? 660 00:39:40,504 --> 00:39:45,592 Para nada. Pero ahora que lo tienes, quizá debería reembolsarte. 661 00:39:45,759 --> 00:39:49,679 - ¿Te entiendo bien? - No es tan difícil de entender. 662 00:39:49,846 --> 00:39:51,098 ¿Entonces confiesas? 663 00:39:51,264 --> 00:39:54,434 Digamos que estoy poniendo las cosas en claro. 664 00:39:54,601 --> 00:39:57,020 Dicho de la manera más elegante y discreta. 665 00:39:57,187 --> 00:40:01,358 Tengo un gran, sincero y profundo respeto por usted. 666 00:40:01,525 --> 00:40:03,610 Lo decretaré toda mi vida. 667 00:40:03,777 --> 00:40:07,447 Si el destino me trae éxito, ¡te debo mi contrato! 668 00:40:07,614 --> 00:40:11,785 ¿Entonces me consideras el único responsable de esta aventura? 669 00:40:11,952 --> 00:40:14,830 Tú y sólo tú mereces el mérito. 670 00:40:15,956 --> 00:40:17,916 No tiene mucho mérito. 671 00:40:19,292 --> 00:40:22,170 ¿Entonces realmente no lo entendiste en absoluto? 672 00:40:22,337 --> 00:40:24,131 ¿Te agradaría que lo hiciera? 673 00:40:24,297 --> 00:40:29,136 A veces entendemos muy bien pero fingimos no saberlo. 674 00:40:29,427 --> 00:40:33,557 - Entonces, ¿tu boleto era una broma? - ¿A qué te refieres con broma? 675 00:40:33,723 --> 00:40:34,766 Aquí lo tienes. 676 00:40:34,933 --> 00:40:36,768 Entonces no lo entiendes. 677 00:40:36,935 --> 00:40:39,312 Lo hago. Incluso entiendo la modestia de una dama. 678 00:40:39,479 --> 00:40:43,358 No hace falta explicar más. ¡Visto y aceptado! 679 00:40:43,859 --> 00:40:45,193 Eres realmente un idiota. 680 00:40:45,360 --> 00:40:47,320 - ¡No lo soy! - ¡Lo eres! 681 00:40:47,487 --> 00:40:50,031 ¡No lo soy! Eres un sinvergüenza. 682 00:40:50,198 --> 00:40:54,202 Eres tan atrevido que siempre llegas primero. 683 00:40:54,369 --> 00:40:56,329 ¡Qué niña traviesa! 684 00:40:57,539 --> 00:40:59,291 - ¿Qué fue eso? - Una bofetada. 685 00:40:59,457 --> 00:41:01,209 ¿Lo creerías? 686 00:41:01,501 --> 00:41:04,004 Lo siento si te golpeé fuerte. 687 00:41:05,589 --> 00:41:09,342 Tu contrato era una broma, un truco. 688 00:41:09,509 --> 00:41:12,512 ¿Uno firmado por los señores Bazouf y Vernickel? 689 00:41:12,679 --> 00:41:16,057 ¿Una broma? Después de venir de Hollywood a verme. 690 00:41:16,224 --> 00:41:17,392 ¡Con 20 testigos presenciales! 691 00:41:17,559 --> 00:41:19,603 ¡El señor Vernickel no existe! 692 00:41:19,769 --> 00:41:20,979 ¡Pero los viste! 693 00:41:21,146 --> 00:41:24,024 El fotógrafo y el encargado de utilería. 694 00:41:24,524 --> 00:41:26,818 Esa noche estábamos aburridos. 695 00:41:26,985 --> 00:41:29,529 Habíamos estado bebiendo. Tú también. 696 00:41:30,113 --> 00:41:34,034 Estabas siendo pretencioso, así que escribimos el contrato como una broma. 697 00:41:34,201 --> 00:41:37,913 Pero lo tomaste en serio y planeaste partir hacia París. 698 00:41:38,079 --> 00:41:40,540 Así que tenía el deber de decirte la verdad. 699 00:41:40,707 --> 00:41:43,293 -¿Porque eres obediente? -Tal vez lo soy. 700 00:41:43,460 --> 00:41:46,171 ¿Cómo explicas que mi tío, 701 00:41:46,338 --> 00:41:49,090 quien no te conoce ni sabe de tu chiste, 702 00:41:49,257 --> 00:41:50,926 ¿dijo exactamente lo mismo? 703 00:41:51,092 --> 00:41:53,720 -Porque él es sensato. -¿Y yo no? 704 00:41:53,887 --> 00:41:56,473 No, realmente no. 705 00:41:56,640 --> 00:41:59,100 Pero eres poético. 706 00:41:59,267 --> 00:42:00,560 Gracias. 707 00:42:00,936 --> 00:42:05,732 Entonces si no trabajas para mi tío, ¿para quién trabajas? 708 00:42:05,899 --> 00:42:10,904 ¿Qué estrella o grupo de estrellas te ha pagado? 709 00:42:11,071 --> 00:42:16,034 ¿Deshacerse de jóvenes talentos que podrían amenazar su fama? 710 00:42:16,910 --> 00:42:21,373 Señor, tenga un poco de sentido común. ¡O al menos un poco de modestia! 711 00:42:21,539 --> 00:42:24,334 Podría haber una tercera explicación. 712 00:42:24,501 --> 00:42:27,170 Pero es tan bajo que ni siquiera lo consideraré. 713 00:42:27,337 --> 00:42:28,129 ¿Qué? 714 00:42:28,296 --> 00:42:31,174 Si no me equivoco, eres editor de películas. 715 00:42:31,341 --> 00:42:33,093 Juegas con el celuloide. 716 00:42:33,260 --> 00:42:36,346 Lo cortas, lo pegas, lo remiendas, etcétera. 717 00:42:36,513 --> 00:42:38,515 Y así sucesivamente, y así sucesivamente. 718 00:42:38,682 --> 00:42:42,227 ¿Qué hubiera pasado si hubieras buscado refugio en el backstage? 719 00:42:42,477 --> 00:42:44,854 Porque no te querían en la pantalla. 720 00:42:45,021 --> 00:42:47,482 Soñaste con ser Greta Garbo. 721 00:42:47,649 --> 00:42:50,610 Sin la apariencia, te enviaron a las alas. 722 00:42:50,777 --> 00:42:53,488 Este fracaso pesa en tu corazón. 723 00:42:53,655 --> 00:42:57,617 Cuando veas a un hombre muy talentoso, si me atrevo a decirlo, 724 00:42:57,784 --> 00:43:02,289 Firma un contrato fabuloso que nunca podrías haber firmado tú mismo. 725 00:43:02,455 --> 00:43:05,041 Estás lleno de rabia y envidia 726 00:43:05,208 --> 00:43:08,670 y haces todo lo posible para frustrar su destino. 727 00:43:08,837 --> 00:43:12,299 Pero no, pérfido, ¡no es tan fácil! 728 00:43:12,465 --> 00:43:15,218 ¡Estaré en ese tren! 729 00:43:16,761 --> 00:43:17,761 Qué lástima por ti. 730 00:43:19,389 --> 00:43:21,808 Me despido de usted, señora. 731 00:43:23,727 --> 00:43:26,479 ¡Buena idea, intentar engañar a un loco! 732 00:43:32,068 --> 00:43:34,571 ¡Cállate y sal! 733 00:43:38,742 --> 00:43:40,577 ¡Adelante, fuera! 734 00:43:40,744 --> 00:43:43,830 ¡Ya basta, Bigotes! ¡Ya basta! 735 00:43:43,997 --> 00:43:45,999 - El presidente, por favor. - ¿Usted es? 736 00:43:46,166 --> 00:43:47,834 - Tengo un contrato. - Muéstramelo. 737 00:43:48,001 --> 00:43:50,086 No creo que sea necesario 738 00:43:50,253 --> 00:43:53,631 Mostrarle mi contrato a un portero, por grande que sea. 739 00:43:53,798 --> 00:43:55,967 Luego escribe tu nombre allí. 740 00:43:56,134 --> 00:44:00,347 No tiene sentido. Solo dile al presidente que el schpountz ya llegó. 741 00:44:00,513 --> 00:44:03,099 - ¿El qué? - ¡El schpountz! 742 00:44:03,266 --> 00:44:04,517 ¿Eres el schpountz? 743 00:44:04,684 --> 00:44:06,269 De hecho lo soy. 744 00:44:06,436 --> 00:44:09,230 Eso es excelente. Se lo diré. 745 00:44:09,397 --> 00:44:13,193 Mientras tanto, tenga la amabilidad de esperar en la acera. 746 00:44:14,194 --> 00:44:16,654 ¿En la calle? 747 00:44:16,821 --> 00:44:18,948 Naturalmente. Esa es la regla. 748 00:44:19,115 --> 00:44:21,242 Lo cual no se aplica al schpountz. 749 00:44:21,409 --> 00:44:25,246 Al schpountz como cualquiera. Y más aún al schpountz. 750 00:44:25,413 --> 00:44:28,750 - Así que por favor, señor... - ¡Cuidado con el traje! 751 00:44:29,834 --> 00:44:31,669 ¡Qué, qué, qué! 752 00:44:39,511 --> 00:44:41,513 Con una tercia. 753 00:44:47,185 --> 00:44:49,813 - ¿La carta más alta? - El rey. 754 00:44:49,979 --> 00:44:50,979 Estoy bien. 755 00:44:51,106 --> 00:44:53,942 Tengo 50 puntos en diamantes. 756 00:44:54,484 --> 00:44:56,528 que no le debe nada a nadie. 757 00:44:56,694 --> 00:44:58,113 ¡Estos dos son muy dulces! 758 00:44:58,279 --> 00:45:01,574 Atacaré por el flanco derecho: ¡diamantes! 759 00:45:26,683 --> 00:45:28,643 Nada está listo. 760 00:45:28,810 --> 00:45:30,812 El estudio A sigue siendo Napoleón. 761 00:45:30,979 --> 00:45:34,149 Y el estudio B está lleno de chicas en tutús. 762 00:45:34,315 --> 00:45:37,610 Una película llamada Sex Appeal, ¡y aún falta mucho para que termine! 763 00:45:37,777 --> 00:45:39,654 Empezamos ayer mismo. 764 00:45:39,821 --> 00:45:42,490 Napoleón debería habernos dejado el estudio A 765 00:45:42,657 --> 00:45:44,909 Sólo nos queda una escena. 766 00:45:45,076 --> 00:45:48,663 Pero con 200 extras, es difícil. 767 00:45:48,830 --> 00:45:51,249 Ya estamos en la toma número 35. 768 00:45:51,416 --> 00:45:54,961 El director ruso está sufriendo una crisis nerviosa. 769 00:45:55,211 --> 00:45:59,466 El pobre se volvió loco. ¡Mordió al de utilería! 770 00:46:22,614 --> 00:46:25,200 - ¿Has visto al jefe? - Sí, pero no hablé con él. 771 00:46:25,366 --> 00:46:27,035 Estaba con un sheriff. 772 00:46:27,202 --> 00:46:31,122 Luego trajo un pájaro quejándose de un cartel. 773 00:46:31,289 --> 00:46:31,998 ¿Pájaro? 774 00:46:32,165 --> 00:46:33,791 ¡El loco! 775 00:46:33,958 --> 00:46:36,878 La señora del comerciante a quien le gustaba la cómoda. 776 00:46:37,045 --> 00:46:40,924 ¡Oh, el que seguía disparando a las puertas del armario! 777 00:46:41,090 --> 00:46:43,927 ¿Rita Camelia? ¡Es una buena chica! 778 00:46:44,093 --> 00:46:48,223 Escucha, Meyerboom, ¿quién entregó el dinero para esta película? 779 00:46:48,389 --> 00:46:52,268 El gran Galapiat, el rey de los muebles. 780 00:46:52,435 --> 00:46:54,437 Nos dio un millón. 781 00:46:54,604 --> 00:46:56,856 ¿Y quién trajo a Galapiat? 782 00:46:57,023 --> 00:46:58,233 Su automóvil. 783 00:46:58,399 --> 00:47:00,360 ¡Deja de hacer tonterías! 784 00:47:00,860 --> 00:47:03,905 - ¿Lo has besado? - ¡Por suerte no! 785 00:47:04,072 --> 00:47:06,324 ¡Lamentablemente, lo he hecho! 786 00:47:06,491 --> 00:47:11,162 Conseguí que desembolsara un millón y tuve que pagarlo. 787 00:47:12,038 --> 00:47:14,040 ¿Y el autor? ¿Fuiste tú? 788 00:47:14,207 --> 00:47:15,625 ¿Para cortejar al autor? 789 00:47:15,792 --> 00:47:18,753 - ¡El autor también! - Así es. 790 00:47:18,920 --> 00:47:22,215 Wotsisname, con una oreja más grande que la otra. 791 00:47:22,382 --> 00:47:26,302 Y el jefe de publicidad, el director, el subdirector, 792 00:47:26,469 --> 00:47:28,429 director de estudio, técnico de sonido... 793 00:47:28,596 --> 00:47:32,308 ¿Con quién más debo acostarme para ver mi nombre en un cartel? 794 00:47:32,475 --> 00:47:34,561 ¡Podrías probar la impresora! 795 00:47:34,727 --> 00:47:38,648 —¿Su dirección? —En sus carteles. Pero ya es demasiado tarde. 796 00:47:46,447 --> 00:47:48,408 ¿A dónde vas, guapo? 797 00:47:48,575 --> 00:47:50,493 A la oficina del presidente. 798 00:47:50,660 --> 00:47:53,371 - ¿El presidente? - ¿El presidente de qué? 799 00:47:53,538 --> 00:47:56,332 El presidente de la oficina del presidente. 800 00:47:59,836 --> 00:48:02,338 ¿No puedes rehacer los carteles? 801 00:48:02,505 --> 00:48:04,048 Demasiado caro, querida. 802 00:48:04,215 --> 00:48:06,509 Pero debes rehacerlos, querida mía. 803 00:48:06,676 --> 00:48:09,429 Los han enviado a toda Francia, querida. 804 00:48:09,596 --> 00:48:11,806 Entonces llámalos de nuevo, querida mía. 805 00:48:11,973 --> 00:48:13,808 Y quemarlo todo. 806 00:48:13,975 --> 00:48:16,561 - Eres encantador. - Y eres estúpido. 807 00:48:16,728 --> 00:48:19,856 Si no los llama de nuevo en los próximos 5 minutos, 808 00:48:20,023 --> 00:48:23,568 - Causaré una calamidad o un escándalo. - ¿Cuál es la diferencia? 809 00:48:23,735 --> 00:48:25,862 Si te disparara, 810 00:48:26,029 --> 00:48:28,906 Sería una calamidad para ti. 811 00:48:29,449 --> 00:48:31,117 Si intentara suicidarme 812 00:48:31,284 --> 00:48:34,203 o me arrancó la ropa y gritó violación, 813 00:48:34,370 --> 00:48:37,415 Eso sería un escándalo. ¿Ves la diferencia ahora? 814 00:48:37,582 --> 00:48:40,627 - Vamos, no seas infantil... - ¡5 minutos! 815 00:49:13,034 --> 00:49:14,827 - ¿Y bien? - ¿Y bien qué? 816 00:49:14,994 --> 00:49:16,829 ¡Se acabaron tus 5 minutos! 817 00:49:17,997 --> 00:49:19,499 - Pero... - ¡No lo entiendes! 818 00:49:19,666 --> 00:49:22,877 ¡Oh, mi querido amigo! 819 00:49:23,044 --> 00:49:26,339 Muchas gracias por venir tan puntualmente. 820 00:49:26,506 --> 00:49:31,761 Sólo deme un minuto para concluir mi importante asunto con la dama. 821 00:49:31,928 --> 00:49:34,806 Ella es una de nuestras mayores estrellas. 822 00:49:35,598 --> 00:49:38,851 Un minuto. Sólo dame un minuto. 823 00:49:39,018 --> 00:49:41,562 Y no te alejes de la puerta. 824 00:49:45,483 --> 00:49:47,819 - Bien, tú... - ¡No uses ese tono! 825 00:49:47,985 --> 00:49:51,781 - No soy tu amante. - ¡Eres la amante de todos menos de mí! 826 00:49:55,201 --> 00:49:57,495 ¿Quieres empezar a disparar? 827 00:49:57,662 --> 00:50:00,164 No antes de darte una bofetada. 828 00:50:00,331 --> 00:50:01,958 ¿Consíguelo? 829 00:50:02,125 --> 00:50:04,585 - Pero... - Silencio. Ni un sonido. 830 00:50:04,752 --> 00:50:07,171 No puedo hacer nada esta vez. Pero no importa. 831 00:50:07,338 --> 00:50:11,968 Pero ese joven que está ahí fuera me está trayendo millones. 832 00:50:12,427 --> 00:50:13,928 - ¿Él? - Sí, él. 833 00:50:14,095 --> 00:50:17,932 No puedo decirte su nombre, prometí mantenerlo en secreto. 834 00:50:18,099 --> 00:50:20,727 Pero te puedo decir que su padre 835 00:50:20,893 --> 00:50:24,355 posee minas de carbón y fundiciones en el norte de Francia, 836 00:50:24,522 --> 00:50:28,192 cuatro grandes almacenes en Nueva York y dos en Londres. 837 00:50:28,359 --> 00:50:31,738 Es multimillonario. ¡En dólares! 838 00:50:31,904 --> 00:50:33,406 ¿Qué está financiando? 839 00:50:33,573 --> 00:50:36,367 5 o 6 películas protagonizadas por ti. 840 00:50:36,534 --> 00:50:38,494 - ¡Cierto! - Mi palabra de honor. 841 00:50:38,661 --> 00:50:40,413 Pero si haces una escena, 842 00:50:40,580 --> 00:50:43,624 Perderá la confianza y no dará el dinero. 843 00:50:43,791 --> 00:50:48,171 Pero si te comportas como una dama, con toda tu elegancia natural, 844 00:50:48,337 --> 00:50:50,882 Cualquier cosa podría pasarte. 845 00:50:51,048 --> 00:50:53,134 Así que déjame solo con él. Ya verás. 846 00:50:53,301 --> 00:50:54,969 "Con...", ¿lo prometes? 847 00:50:55,136 --> 00:50:58,097 ¿Por qué tener "con" cuando puedes tener "protagonista"? 848 00:50:59,891 --> 00:51:01,768 Entra, querido amigo. 849 00:51:02,393 --> 00:51:05,021 Dame un minuto...toma asiento. 850 00:51:05,188 --> 00:51:07,523 Un minuto para despedir a la dama. 851 00:51:07,690 --> 00:51:09,317 Naturalmente. 852 00:51:10,693 --> 00:51:13,404 Señor, no sé su nombre, 853 00:51:13,571 --> 00:51:15,865 pero me gustaría decir que si un día 854 00:51:16,032 --> 00:51:19,702 Tengo el honor de aparecer en una de sus películas, 855 00:51:19,869 --> 00:51:21,621 Te daría lo mejor de mí. 856 00:51:21,871 --> 00:51:23,539 ¡Y eso es decir algo! 857 00:51:23,706 --> 00:51:27,168 ¡Señora, el honor sería todo mío! 858 00:51:28,336 --> 00:51:30,296 Por aquí, querida señora. 859 00:51:34,592 --> 00:51:35,885 Por fin. 860 00:51:36,511 --> 00:51:38,054 Aquí estamos. 861 00:51:38,221 --> 00:51:40,181 ¡Pero ese portero! 862 00:51:40,348 --> 00:51:43,351 Supongo que tiene razón, porque si dejara entrar a todos, 863 00:51:43,518 --> 00:51:46,562 No podríamos trabajar en paz. 864 00:51:51,317 --> 00:51:52,652 ¡Salvado! 865 00:51:53,569 --> 00:51:55,947 Entonces dime, viejo amigo... ¿Quién eres? 866 00:51:56,113 --> 00:51:59,283 Yo soy... el schpountz. 867 00:51:59,867 --> 00:52:02,036 - Eres... - El schpountz. 868 00:52:02,203 --> 00:52:04,038 Sí, sí, por supuesto. 869 00:52:04,956 --> 00:52:06,833 ¿Sabes a qué me refiero? 870 00:52:06,999 --> 00:52:11,295 Eres, sin duda, lo que dices. No hay vuelta de hoja. 871 00:52:11,462 --> 00:52:13,422 Pero en esta ocasión, 872 00:52:13,589 --> 00:52:16,884 ¿Qué puedo hacer que te agrade? 873 00:52:17,051 --> 00:52:18,886 Finalizar mi contrato. 874 00:52:19,387 --> 00:52:21,013 ¿Tienes un contrato? 875 00:52:21,180 --> 00:52:24,141 - Aquí está. - Disculpe... Gracias. 876 00:52:26,060 --> 00:52:27,520 ¿Qué opinas? 877 00:52:27,937 --> 00:52:31,148 Muy interesante. 1000 dólares a la semana no está mal. 878 00:52:31,315 --> 00:52:33,818 - Para empezar. - Sí, naturalmente. 879 00:52:33,985 --> 00:52:36,153 Porque después... 880 00:52:36,320 --> 00:52:40,616 Sí, pero por ahora ¿qué te haría feliz? 881 00:52:40,783 --> 00:52:43,536 Para saber a qué hora empieza el rodaje. 882 00:52:43,703 --> 00:52:47,290 Pero debo informarle que me niego a filmar esta mañana. 883 00:52:47,456 --> 00:52:49,375 Me niego rotundamente a ello. 884 00:52:49,542 --> 00:52:51,210 Estoy completamente de acuerdo. 885 00:52:51,377 --> 00:52:55,464 Necesito tiempo para estudiar mis líneas, elegir mi vestuario y maquillaje. 886 00:52:55,631 --> 00:52:58,342 -Espero que lo entiendas.-Perfectamente. 887 00:52:58,509 --> 00:53:01,846 - Me gustaría empezar aproximadamente a las 16:23. - Está anotado. 888 00:53:02,013 --> 00:53:05,224 Necesitaré mis líneas con 10 minutos de anticipación. 889 00:53:05,391 --> 00:53:06,767 Se toma nota. 890 00:53:06,934 --> 00:53:09,437 Y como me fui sin una gran suma de dinero, 891 00:53:09,604 --> 00:53:12,940 Necesito un anticipo inmediato de 10.000 francos. 892 00:53:13,107 --> 00:53:15,568 Como dice el párrafo 43 de mi contrato. 893 00:53:15,735 --> 00:53:19,739 Tus deseos son órdenes para mí. Te traeré el dinero en billetes. 894 00:53:19,906 --> 00:53:22,408 Por favor, no pienses que soy un hombre de dinero. 895 00:53:22,575 --> 00:53:25,161 Pero necesitamos hacer que mi contrato sea vinculante. 896 00:53:25,328 --> 00:53:29,248 ¡Tú como hombre de negocios y yo como artista! 897 00:53:29,415 --> 00:53:32,793 Muy bien, señor. Sólo deme un minuto. 898 00:53:32,960 --> 00:53:34,921 En ese momento, señor... 899 00:53:35,588 --> 00:53:36,631 Te lo concedo. 900 00:53:36,797 --> 00:53:38,090 Gracias. 901 00:53:41,218 --> 00:53:43,054 Parece un poco loco. 902 00:53:49,518 --> 00:53:51,646 Un muy buen comienzo. 903 00:53:59,695 --> 00:54:00,905 ¡Adolfo! 904 00:54:01,072 --> 00:54:03,074 ¡Hay una nuez en mi oficina! 905 00:54:03,240 --> 00:54:05,701 ¡Que dos tramoyistas lo saquen! 906 00:54:05,952 --> 00:54:08,788 ¿De qué sirve dejar que haya nueces en el lote? 907 00:54:08,955 --> 00:54:11,082 Hay tantas nueces aquí, 908 00:54:11,248 --> 00:54:14,168 ¡No sé a quién dejar entrar y a quién no! 909 00:54:14,335 --> 00:54:15,336 ¿Cómo es él? 910 00:54:15,503 --> 00:54:19,799 Un tipo alto con una cara larga y un contrato para el schpountz! 911 00:54:19,966 --> 00:54:22,677 Lo eché. Debe haber vuelto a colarse. 912 00:54:22,843 --> 00:54:25,388 ¡Hola! ¿Eres tú, Edouard? 913 00:54:25,554 --> 00:54:28,849 ¿Puedes sacar a un loco de la oficina del jefe? 914 00:54:29,016 --> 00:54:29,850 ¡Pero qué bien! 915 00:54:30,017 --> 00:54:34,146 Hazlo bien. Dos o tres mazorcas gruesas, pero no más. 916 00:54:48,327 --> 00:54:49,829 Hola señor. 917 00:54:50,121 --> 00:54:51,121 Caballeros. 918 00:54:51,163 --> 00:54:53,791 Vinimos a decirte que el jefe no puede reunirse contigo. 919 00:54:53,958 --> 00:54:56,252 ¿Qué? Pero si ya me conoció. 920 00:54:56,419 --> 00:54:58,546 Entonces la reunión termina. 921 00:54:58,713 --> 00:55:01,799 ¿Terminado? Creo que hubo un malentendido. 922 00:55:01,966 --> 00:55:05,469 Y yo también pienso, queridos señores, que estáis equivocados! 923 00:55:05,636 --> 00:55:07,555 Sólo estamos haciendo nuestro trabajo. 924 00:55:07,722 --> 00:55:11,308 ¿Saldrás caminando normalmente o te gustaría recibir ayuda? 925 00:55:11,475 --> 00:55:14,562 Señores, aquí están jugando con su vida. 926 00:55:14,729 --> 00:55:16,939 Mírenlo o perderán sus trabajos. 927 00:55:17,106 --> 00:55:20,192 Porque no me moveré de este sillón. 928 00:55:20,359 --> 00:55:23,070 Entonces el sillón tendrá que moverse. 929 00:55:23,237 --> 00:55:24,780 ¡Vamos, Edouard! 930 00:56:08,532 --> 00:56:13,120 ¡Me encantaría ver la cara del presidente cuando vea que no estoy en su oficina! 931 00:56:13,287 --> 00:56:15,456 ¡Te lo digo, lo vi! 932 00:56:15,915 --> 00:56:17,875 ¡Imposible, te lo decimos! 933 00:56:18,417 --> 00:56:20,252 Pregúntale entonces a Adolphe. 934 00:56:20,419 --> 00:56:21,419 ¿Qué pasa? 935 00:56:21,504 --> 00:56:25,925 Esta vez fuiste un poco lejos al darle un contrato a ese chiflado. 936 00:56:27,259 --> 00:56:30,387 —¿Lo viste? —Claro. Y no por última vez. 937 00:56:30,554 --> 00:56:35,392 Está loco. Vino desde Marsella para acampar en mi puerta. 938 00:56:35,559 --> 00:56:38,687 Y terminará disparándome tiros. 939 00:56:38,854 --> 00:56:41,107 ¿Ese? No lo creo. 940 00:56:41,273 --> 00:56:44,276 Son unos idiotas por dejarlo subir a ese tren. 941 00:56:44,443 --> 00:56:46,946 Hay suficientes locos alrededor de París 942 00:56:47,113 --> 00:56:51,450 Sin traer más del sur. ¡Y esto está lejos de terminar! 943 00:57:15,516 --> 00:57:17,268 ¡El schpountz! 944 00:57:17,434 --> 00:57:19,478 ¡Tú escribes el final de esto! 945 00:57:19,645 --> 00:57:21,230 ¿Qué pasa, viejo amigo? 946 00:57:21,397 --> 00:57:24,400 ¿No eres consciente del malentendido? 947 00:57:24,567 --> 00:57:25,567 De nada. 948 00:57:25,651 --> 00:57:29,029 Primero, el portero me impidió entrar a los estudios. 949 00:57:29,196 --> 00:57:32,032 -Eso ya me parecía raro. - ¡Y lo fue! 950 00:57:32,199 --> 00:57:36,287 Esperé mi oportunidad y me colé subrepticiamente. 951 00:57:36,453 --> 00:57:37,830 con un camión. 952 00:57:37,997 --> 00:57:42,334 - Un buen debut en cuanto a ingenio. - ¡Bueno, no nací ayer! 953 00:57:42,585 --> 00:57:45,754 Encontré la oficina del presidente y entré. 954 00:57:45,921 --> 00:57:47,298 ¿Te dejó entrar? 955 00:57:47,464 --> 00:57:50,259 Con los brazos abiertos. Me estaba esperando. 956 00:57:50,426 --> 00:57:51,510 ¿Él dijo eso? 957 00:57:51,677 --> 00:57:54,221 Lo hizo, lo hizo. 958 00:57:54,388 --> 00:57:58,142 Le conté sobre mi charla con los jefes y mis planes... 959 00:57:58,309 --> 00:58:01,187 Natural. ¿Y cómo reaccionó? 960 00:58:01,353 --> 00:58:04,190 Estaba encantado. Totalmente encantado. 961 00:58:04,356 --> 00:58:07,443 Fue a buscarme un anticipo de 10.000 francos. 962 00:58:07,610 --> 00:58:10,321 - ¿No pedí demasiado? - En absoluto. 963 00:58:10,487 --> 00:58:13,449 Unos minutos después, entraron tres gorilas. 964 00:58:13,616 --> 00:58:16,035 Quien literalmente me echó. 965 00:58:16,410 --> 00:58:20,873 Me llevaron en un sillón a la calle. ¿Qué te parece? 966 00:58:21,040 --> 00:58:24,627 Una acción tan rápida parece ser el resultado de un malentendido. 967 00:58:24,793 --> 00:58:27,796 ¿Un malentendido o una conspiración? 968 00:58:29,965 --> 00:58:33,302 Es posible que haya una camarilla en acción. 969 00:58:33,719 --> 00:58:37,056 Debe ser una camarilla. Y sé quién la inició. 970 00:58:37,223 --> 00:58:38,766 ¿En serio? ¿Quién? 971 00:58:38,933 --> 00:58:41,227 Esa mujer con la nariz puntiaguda. 972 00:58:41,393 --> 00:58:43,812 La sensual que escribe las cosas 973 00:58:43,979 --> 00:58:45,648 y está tratando de frustrarme. 974 00:58:45,814 --> 00:58:47,316 ¿Françoise? ¿Por qué ella? 975 00:58:47,483 --> 00:58:52,071 Ella me trató tan abominablemente que te lo contaré todo. 976 00:58:54,365 --> 00:58:57,952 Rechacé sus avances. 977 00:58:58,994 --> 00:59:01,163 - ¿Cuándo? - Hace dos días. 978 00:59:01,538 --> 00:59:03,916 Ella pidió reunirse en secreto. 979 00:59:04,083 --> 00:59:05,501 - ¿Qué? - Sí. En secreto. 980 00:59:05,668 --> 00:59:08,379 Ella le dijo a mi hermano que no se lo dijera a nadie. 981 00:59:08,545 --> 00:59:11,090 Fui y fui bastante torpe. 982 00:59:11,257 --> 00:59:15,719 Entonces, enojada, me dijo que mi contrato era solo un truco. 983 00:59:15,886 --> 00:59:18,681 y que lo mejor era quedarme en casa. 984 00:59:19,723 --> 00:59:22,434 - Y si te dijera... - ¿Qué? 985 00:59:22,685 --> 00:59:24,520 Que el contrato no era serio 986 00:59:24,687 --> 00:59:28,607 y que pudieras tomar el tren de las 20:46 a casa. 987 00:59:32,111 --> 00:59:36,073 Yo diría que fue ella quien te incitó a hacerlo. 988 00:59:36,240 --> 00:59:39,243 y que eras otro Judas. 989 00:59:40,119 --> 00:59:41,829 Todos están en mi contra. 990 00:59:41,996 --> 00:59:46,208 Quieren bloquearme el paso, pero yo romperé las barreras. 991 00:59:46,375 --> 00:59:50,004 ¡Ay de los hipócritas, falsos amigos y bandidos! 992 00:59:50,170 --> 00:59:53,424 Los romperé como si fueran cristales. ¿Cómo podrían? ¿A mí? 993 00:59:53,590 --> 00:59:56,468 Tranquilo muchacho, sólo estaba bromeando. 994 00:59:56,635 --> 00:59:59,596 Sé que fui estúpido, pero solo era una broma. 995 00:59:59,763 --> 01:00:02,808 Muy mal gusto, señor. Muy mal, de verdad. 996 01:00:03,267 --> 01:00:06,729 - ¿Conmigo o contra mí? -Contigo, por supuesto. 997 01:00:08,314 --> 01:00:10,983 Bien... siéntate. 998 01:00:12,735 --> 01:00:14,945 Si me ayudas hoy... 999 01:00:15,237 --> 01:00:16,989 Te ayudaré más tarde. 1000 01:00:17,156 --> 01:00:18,907 Gracias, eres muy amable. 1001 01:00:19,074 --> 01:00:21,035 No, no me agradezcas. 1002 01:00:21,201 --> 01:00:23,120 Escuchar... 1003 01:00:23,287 --> 01:00:25,205 Nadie puede interponerse en mi camino 1004 01:00:25,372 --> 01:00:28,000 Si puedo mantenerme en contacto con el presidente. 1005 01:00:28,167 --> 01:00:30,711 Actualmente estoy fuera de contacto. 1006 01:00:31,587 --> 01:00:35,174 ¿Tiene usted la influencia y la autoridad necesarias? 1007 01:00:35,341 --> 01:00:39,678 ¿Por encima de ese portero gigante para dejarme entrar al lote? 1008 01:00:39,845 --> 01:00:43,849 Quizás el portero gigante sea un miembro de la camarilla. 1009 01:00:46,310 --> 01:00:48,395 Eso lo explica todo. 1010 01:00:52,149 --> 01:00:54,360 Entonces ¿qué hacemos? 1011 01:00:54,526 --> 01:00:59,114 Mira... Toma estos guiones de rodaje. 1012 01:00:59,406 --> 01:01:02,201 Ve a la puerta trasera de los estudios... 1013 01:01:02,368 --> 01:01:04,036 ¿Hay portero? 1014 01:01:04,203 --> 01:01:05,496 Hay. 1015 01:01:05,871 --> 01:01:06,955 ¿Gigante? 1016 01:01:07,122 --> 01:01:08,499 No, pequeñito. 1017 01:01:09,416 --> 01:01:12,336 Pasas con valentía y dices: "¡Laboratorio!" 1018 01:01:12,503 --> 01:01:13,879 "Laboratorio"? 1019 01:01:14,046 --> 01:01:17,841 Si te pregunta por qué, responde: "¡Astruc!" 1020 01:01:18,008 --> 01:01:19,009 ¿"Astruc"? 1021 01:01:19,176 --> 01:01:22,304 - Sí. Soy Astruc. - ¡Oh, eres Astruc! 1022 01:01:23,847 --> 01:01:26,850 Muy bien... "Laboratorio, Astruc..." 1023 01:01:27,017 --> 01:01:28,769 "Astruc, laboratorio..." 1024 01:01:29,436 --> 01:01:31,397 ¡Excelente, excelente! 1025 01:01:33,649 --> 01:01:37,194 Bueno, Astruc... adiós. 1026 01:01:41,490 --> 01:01:44,576 ¿Es cierto que lo conociste en secreto? 1027 01:01:44,743 --> 01:01:48,288 No fue en secreto. Nos conocimos en la terraza del hotel. 1028 01:01:48,455 --> 01:01:50,332 Pero no se lo dijiste a nadie. 1029 01:01:50,499 --> 01:01:53,001 No tengo que rendir cuentas de todo lo que hago. 1030 01:01:53,168 --> 01:01:55,170 ¡No, pero un secreto es un secreto! 1031 01:01:55,337 --> 01:01:57,589 Y el schpountz está convencido 1032 01:01:57,756 --> 01:02:00,426 Lo estás frustrando porque no quiere dormir contigo. 1033 01:02:00,592 --> 01:02:03,470 - ¿Te lo ofreciste? - Él cree que sí. 1034 01:02:03,637 --> 01:02:07,307 Dijo que aplastaría a cualquiera que se interpusiera en su camino como si fuera cristal. 1035 01:02:08,016 --> 01:02:10,394 Era tan estúpido y pretencioso, 1036 01:02:10,561 --> 01:02:14,022 Le dije cómo llegar hasta aquí para que podamos darle una lección. 1037 01:02:17,067 --> 01:02:18,610 -¡Laboratorio!- ¿Para quién? 1038 01:02:18,777 --> 01:02:20,487 - ¡Astruc! - En la cantina. 1039 01:02:20,654 --> 01:02:21,905 Gracias. 1040 01:02:30,622 --> 01:02:33,083 ¿Alguien ha visto a Napoleón? 1041 01:02:33,250 --> 01:02:34,626 ¿Qué es? 1042 01:02:34,793 --> 01:02:36,920 ¡Aquí está, señor Napoleón! 1043 01:02:37,087 --> 01:02:38,964 Estás dentro. Vamos, señor Napoleón. 1044 01:02:39,131 --> 01:02:40,131 ¿Finalmente listo? 1045 01:02:40,215 --> 01:02:42,801 - Sí, señor, ¡estoy listo! - ¿Listo, listo? 1046 01:02:42,968 --> 01:02:47,306 Perfecto. Los extras están ensayados tal como deben estar. 1047 01:02:47,473 --> 01:02:50,392 ¿Sabes? Esta es la toma número 37. 1048 01:02:50,559 --> 01:02:53,103 El dinero vuela y la película aún no está terminada. 1049 01:02:53,270 --> 01:02:57,608 Mi contrato termina esta noche. Mañana son 20.000 francos al día. 1050 01:02:57,774 --> 01:03:00,027 ¡Pero terminaré esta noche! 1051 01:03:00,194 --> 01:03:04,615 Si no, me pegaré un tiro con una pistola como una ametralladora. 1052 01:03:04,781 --> 01:03:08,118 ¡Y me cortó la garganta con la navaja del maquillador! 1053 01:03:08,285 --> 01:03:10,829 Así que cálmate, Napoleón, y ven conmigo. 1054 01:03:10,996 --> 01:03:12,539 -Estoy tranquilo.-Entonces ven. 1055 01:03:12,706 --> 01:03:16,126 Usted también, por favor, señor Papa. Y usted. 1056 01:03:16,293 --> 01:03:19,755 ¡Será magnífico, espléndido, soberbio! 1057 01:03:19,922 --> 01:03:22,007 ¡Cuidado donde pisas, Napoleón! 1058 01:03:22,174 --> 01:03:23,926 Disculpe, 1059 01:03:24,092 --> 01:03:26,053 ¡Adelante, adelante! 1060 01:03:30,557 --> 01:03:32,017 ¿Quién es ese tipo? 1061 01:03:32,184 --> 01:03:35,270 Bodigar Glazounow. Alemán, turco o algo así. 1062 01:03:35,437 --> 01:03:38,148 Tomó un nombre ruso pero habla italiano. 1063 01:03:38,315 --> 01:03:41,443 Lo que le ayudó a convertirse en un gran director francés. 1064 01:03:41,610 --> 01:03:42,653 ¿Algún talento? 1065 01:03:42,819 --> 01:03:44,905 ¿Qué haría si lo tuviera? 1066 01:03:45,072 --> 01:03:48,575 De todas formas, quería hacer una epopeya y no lo está logrando. 1067 01:03:48,742 --> 01:03:51,161 ¿Qué pasaría si le enviáramos el schpountz? 1068 01:03:51,495 --> 01:03:54,373 Lo maquillamos, lo vestimos de general, 1069 01:03:54,540 --> 01:03:56,208 y simplemente arrojarlo al set. 1070 01:03:56,375 --> 01:03:59,795 - Sería explosivo. - ¡Con fuegos artificiales en el culo! 1071 01:03:59,962 --> 01:04:02,881 - ¡Y Glazounow gritando! - ¡Interesante! 1072 01:04:03,048 --> 01:04:06,218 ¡En su enojo, podría revelar su lengua materna! 1073 01:04:06,385 --> 01:04:08,136 No cuentes conmigo en esto. 1074 01:04:08,303 --> 01:04:09,721 ¡Caballeros! 1075 01:04:11,974 --> 01:04:14,726 - ¿Nuestro amigo nos lo explicó? - En efecto, lo hizo. 1076 01:04:14,893 --> 01:04:17,479 ¿Te contó de mis dificultades? 1077 01:04:17,646 --> 01:04:21,483 ¿causada por una influencia secreta y sutil? 1078 01:04:21,650 --> 01:04:24,069 —¡Una camarilla! —Por supuesto que lo hizo. 1079 01:04:24,236 --> 01:04:27,573 Y a mi llegada, la mencionada camarilla 1080 01:04:27,739 --> 01:04:29,324 hizo una salida apresurada. 1081 01:04:29,658 --> 01:04:32,911 Gracias a él estoy en el lugar que me corresponde. 1082 01:04:33,078 --> 01:04:35,956 Estamos encantados. Ya era hora. 1083 01:04:36,123 --> 01:04:38,709 Reconozco que esta camarilla... 1084 01:04:39,001 --> 01:04:42,921 me causó una profunda humillación. 1085 01:04:43,255 --> 01:04:47,426 Tuve que entrar por la puerta trasera bajo un pretexto falso. 1086 01:04:47,593 --> 01:04:50,345 - Todo empieza pequeño. - Es romántico. 1087 01:04:50,512 --> 01:04:53,765 En cierto modo, sí. Pero déjame decirte algo. 1088 01:04:53,932 --> 01:04:57,394 Con la esperanza de que todos se beneficien. 1089 01:04:57,811 --> 01:05:01,857 Entré por la puerta trasera, ¡pero saldré por la delantera! 1090 01:05:02,024 --> 01:05:03,900 - Te lo daré. - Gracias. 1091 01:05:04,067 --> 01:05:07,404 -Quizás antes de lo que piensas.-Gracias de nuevo. 1092 01:05:07,738 --> 01:05:10,449 ¡Habrá llanto y crujir de dientes! 1093 01:05:10,616 --> 01:05:14,036 - Probablemente. - ¡Quizás patadas en el trasero también! 1094 01:05:14,411 --> 01:05:16,246 No. Yo nunca patearía... 1095 01:05:16,413 --> 01:05:17,914 una camarilla. 1096 01:05:18,373 --> 01:05:20,584 Vamos a ir al grano. 1097 01:05:21,001 --> 01:05:25,922 Acabo de ver al Sr. Meyerboom. Estaba muy interesado en su visita. 1098 01:05:26,089 --> 01:05:27,924 Entonces él dijo: ¿Tienes mis 10.000? 1099 01:05:28,091 --> 01:05:30,552 ¡Ah, sí! ¿Dónde están esos 10.000? 1100 01:05:30,719 --> 01:05:33,305 El señor Meyerboom le dio un cheque a su secretaria. 1101 01:05:33,472 --> 01:05:34,890 Ella te lo traerá. 1102 01:05:35,057 --> 01:05:38,477 Ahora tendrás que hacer una prueba de pantalla. 1103 01:05:41,229 --> 01:05:42,981 ¿Debo aceptar? 1104 01:05:43,148 --> 01:05:45,901 -Por supuesto.-En tu propio interés. 1105 01:05:46,068 --> 01:05:47,444 Muy bien. 1106 01:05:47,861 --> 01:05:50,280 ¿En qué consiste esta prueba de pantalla? 1107 01:05:51,281 --> 01:05:53,450 Recuerde, esto es solo una prueba. 1108 01:05:53,617 --> 01:05:56,620 Es para que podamos clasificarte. 1109 01:05:56,787 --> 01:05:59,247 Por tu voz, por tu postura, 1110 01:05:59,414 --> 01:06:01,625 y sobre todo vuestra presencia. 1111 01:06:02,042 --> 01:06:04,920 Será una lección vital para ti. 1112 01:06:05,087 --> 01:06:09,299 Por supuesto. Pero me preocupa un poco el maquillaje. 1113 01:06:09,716 --> 01:06:13,178 Me pregunto si este maquillaje 1114 01:06:13,345 --> 01:06:15,722 No enmascara mi gama de expresiones. 1115 01:06:15,889 --> 01:06:18,433 Para nada. Al contrario. 1116 01:06:19,101 --> 01:06:21,645 Francamente, hombre de maquillaje... 1117 01:06:24,106 --> 01:06:26,274 Apenas me reconozco. 1118 01:06:26,441 --> 01:06:30,028 ¡Pero esa mirada en tus ojos! ¿Qué estás diciendo? 1119 01:06:30,195 --> 01:06:33,407 - Todo está en los ojos. - Tienes razón. 1120 01:06:34,700 --> 01:06:36,660 Todo está en los ojos. 1121 01:06:36,993 --> 01:06:39,996 ¿Prometes que mi nombre no estará en el cartel? 1122 01:06:40,163 --> 01:06:41,790 No hay peligro de eso. 1123 01:06:41,957 --> 01:06:44,918 Porque no sé si seré bueno 1124 01:06:45,085 --> 01:06:47,295 o lo bien que irá. 1125 01:06:47,462 --> 01:06:51,007 ¡Sabemos que harás una entrada sensacional! 1126 01:06:51,174 --> 01:06:54,594 ¡Y una salida aún más sorprendente! 1127 01:06:55,137 --> 01:06:56,638 Gracias. 1128 01:06:57,013 --> 01:06:59,433 Hagámoslo. Adiós, maquillador. 1129 01:07:00,726 --> 01:07:02,227 Después de usted, General. 1130 01:07:22,330 --> 01:07:24,207 Hazle una señal al camarógrafo. 1131 01:07:32,716 --> 01:07:34,092 ¿Esta llorando? 1132 01:07:36,636 --> 01:07:39,514 Ya casi estás. ¿Tienes tus líneas? - Claro que sí. 1133 01:07:39,681 --> 01:07:41,391 Una vez más, susurrando. 1134 01:07:41,558 --> 01:07:43,059 ¿Susurro? 1135 01:07:44,686 --> 01:07:48,356 Voy a interpretar a Napoleón. Bien, empecemos. 1136 01:07:49,357 --> 01:07:50,734 "Padre... 1137 01:07:52,527 --> 01:07:54,821 "En nombre de la Grande Armée, 1138 01:07:55,071 --> 01:07:58,325 "en memoria de Waterloo y anunciando Santa Elena, 1139 01:07:58,492 --> 01:08:01,495 "Vengo a despedirme o mejor dicho..." 1140 01:08:01,787 --> 01:08:03,205 ¡Oh, mi sombrero! 1141 01:08:03,371 --> 01:08:06,249 - ¿"Despedida" es donde me arrodillo? - Exactamente. 1142 01:08:12,005 --> 01:08:13,423 - ¿Está bien? - Sí. 1143 01:08:13,590 --> 01:08:17,219 - ¿Entro corriendo como si acabara de desmontar? - ¿Cierto? 1144 01:08:17,385 --> 01:08:20,388 - ¿Y yo interrumpo a Napoleón? - Con autoridad. 1145 01:08:20,555 --> 01:08:22,641 Cuenta conmigo, lo cortaré. 1146 01:08:23,558 --> 01:08:25,644 Cuando se trata de interrupciones... 1147 01:08:30,023 --> 01:08:33,860 "Napoleón", escena 1 094, toma 38, 1148 01:08:34,027 --> 01:08:36,446 ¿Tomar 38? Porque no estuve aquí. 1149 01:08:38,323 --> 01:08:40,075 ¡Adiós, hijos míos! 1150 01:08:40,242 --> 01:08:41,326 ¡Buena voz! 1151 01:08:41,493 --> 01:08:44,830 Mis deseos van contigo siempre, 1152 01:08:45,288 --> 01:08:48,124 Mantenme en tu memoria, 1153 01:08:49,125 --> 01:08:50,877 - Bueno... - ¡Vamos! 1154 01:08:51,044 --> 01:08:52,796 - ¿Estoy dentro? - A por ello. 1155 01:08:53,964 --> 01:08:55,882 En nombre de la Grande Armée, 1156 01:08:56,049 --> 01:08:58,885 En memoria de Waterloo y anunciando Santa Elena, 1157 01:08:59,052 --> 01:09:01,263 Vengo a decir adiós, o mejor dicho, ¡adieu! 1158 01:09:01,429 --> 01:09:03,265 ¿Qué carajo es esto? 1159 01:09:12,274 --> 01:09:15,277 ¡Pero eso ni siquiera estaba en el guión! 1160 01:09:17,988 --> 01:09:19,322 ¡Tras él! 1161 01:09:41,303 --> 01:09:45,223 ¡A mí! ¡Me hicieron tal cosa! 1162 01:10:05,702 --> 01:10:07,704 Está escondido en Props. 1163 01:10:07,871 --> 01:10:12,834 Dejen al pobre hombre. Acaba de ganarnos un día extra de paga. 1164 01:10:13,001 --> 01:10:15,629 Tienes razón. Hagamos como si no pudiéramos encontrarlo. 1165 01:10:30,977 --> 01:10:32,479 Ven rápido. 1166 01:10:37,567 --> 01:10:39,152 ¡Dime, muchacho! 1167 01:10:41,237 --> 01:10:43,323 No te golpearon, ¿verdad? 1168 01:10:46,034 --> 01:10:48,244 No te preocupes tanto. No es ninguna tragedia. 1169 01:10:48,411 --> 01:10:52,165 -Fue solo una broma. -No queríamos hacerte daño. 1170 01:10:52,332 --> 01:10:55,502 -Fuiste demasiado lejos.-Fue sólo una lección amistosa. 1171 01:10:55,669 --> 01:10:58,588 - Debería aceptarlo. - Dime, Irénée... 1172 01:11:00,715 --> 01:11:02,050 ¿Se ha vuelto loco? 1173 01:11:04,386 --> 01:11:06,721 Admite que te engañé. 1174 01:11:06,888 --> 01:11:09,057 Cierto. Pensé que estaba llorando. 1175 01:11:09,224 --> 01:11:11,768 ¿Llorar? ¿Yo? ¿Por qué? 1176 01:11:12,519 --> 01:11:14,354 ¿Porque te engañé? 1177 01:11:14,521 --> 01:11:16,982 Entonces nos engañaste, ¿no? 1178 01:11:17,148 --> 01:11:18,441 ¿Que truco? 1179 01:11:18,608 --> 01:11:21,736 ¿No lo entiendes? Entonces no entiendes nada. 1180 01:11:21,903 --> 01:11:23,738 ¿Qué conseguir? 1181 01:11:23,989 --> 01:11:27,075 ¡Que en toda esta historia, ustedes son los perjudicados! 1182 01:11:27,242 --> 01:11:30,286 No me engañaron ni por un segundo. 1183 01:11:30,453 --> 01:11:33,790 Todo esto fue un poco tonto. 1184 01:11:33,957 --> 01:11:37,752 ¿De verdad creíste que quería estar en el cine? 1185 01:11:39,045 --> 01:11:41,506 Bueno, fue porque así lo dijiste. 1186 01:11:41,673 --> 01:11:44,676 ¿Sabes por qué dije eso? 1187 01:11:44,926 --> 01:11:49,639 Porque cuando vi que erais un montón de idiotas sin corazón... 1188 01:11:50,765 --> 01:11:52,183 Me divertí contigo. 1189 01:11:52,350 --> 01:11:54,352 Eso no fue muy caritativo. 1190 01:11:54,519 --> 01:11:56,980 ¿Por qué debería ser caritativo? 1191 01:11:57,564 --> 01:12:01,234 ¿Conoces a alguna persona caritativa? 1192 01:12:02,318 --> 01:12:03,945 Muéstrame uno aquí. 1193 01:12:04,904 --> 01:12:08,700 Si un día te encuentras con un imbécil o un idiota, 1194 01:12:09,367 --> 01:12:12,287 ¿No intentarías burlarte de él? 1195 01:12:12,787 --> 01:12:15,331 Sólo... para que tenga éxito, 1196 01:12:15,498 --> 01:12:18,793 Hay que hacerlo con más habilidad 1197 01:12:19,252 --> 01:12:21,087 y mucho más espíritu. 1198 01:12:22,338 --> 01:12:24,758 Por suerte te encontraste conmigo. 1199 01:12:25,633 --> 01:12:27,010 Y era yo... 1200 01:12:28,136 --> 01:12:29,262 ¿Quién te engañó? 1201 01:12:29,429 --> 01:12:32,724 Lo hiciste muy bien. Y no lo tomamos a mal. 1202 01:12:32,891 --> 01:12:35,685 - No estamos enfadados en absoluto. - Al contrario. 1203 01:12:35,852 --> 01:12:39,522 —Te encuentro muy espiritual. —Claro. Y elegante también. 1204 01:12:40,315 --> 01:12:43,777 Lo que intentaste hacer no fue muy elegante. 1205 01:12:44,360 --> 01:12:47,614 Especialmente tú, el falso americano. 1206 01:12:48,490 --> 01:12:52,660 Si yo fuera un tipo pobre y sin dinero... 1207 01:12:54,120 --> 01:12:55,246 ¿Qué entonces? 1208 01:12:55,413 --> 01:12:58,666 - Te invitamos a almorzar. - Y al boleto de regreso a casa. 1209 01:12:58,833 --> 01:13:00,919 Gracias, pero no te molestes. 1210 01:13:01,086 --> 01:13:04,089 Para lograrlo, esto es lo que debemos hacer. 1211 01:13:04,255 --> 01:13:06,424 Fingirías no saberlo, 1212 01:13:06,591 --> 01:13:09,219 y nos sacaríamos un billete de tren de nuestro bolsillo. 1213 01:13:09,385 --> 01:13:10,804 Es lo justo. 1214 01:13:10,970 --> 01:13:12,847 Hazlo por nosotros como un favor. 1215 01:13:13,014 --> 01:13:15,600 Cuando nuestros amigos descubren que nos engañaste, 1216 01:13:15,767 --> 01:13:17,310 Seremos el hazmerreír. 1217 01:13:17,477 --> 01:13:18,770 Qué lástima para ti. 1218 01:13:18,937 --> 01:13:21,898 Pobre muchacho. Me gusta tu fuerza de carácter. 1219 01:13:22,065 --> 01:13:24,109 ¿Me llamas pobre muchacho? 1220 01:13:24,484 --> 01:13:25,902 ¡Pobre fotógrafo! 1221 01:13:28,822 --> 01:13:31,574 Escúchenme todos ustedes. 1222 01:13:32,075 --> 01:13:35,995 Soy rico. Llevo 10 años en el negocio. 1223 01:13:36,162 --> 01:13:38,123 Mi padre me dejó una gran suma. 1224 01:13:38,289 --> 01:13:42,210 Tengo oficinas en todas partes: Marsella, Lyon, París. 1225 01:13:42,377 --> 01:13:46,798 Cuando te conocí, había ido a visitar la tienda de comestibles de mi tío. 1226 01:13:46,965 --> 01:13:51,761 Él me escribió y me dijo que el negocio iba mal, así que fui a ayudarlo. 1227 01:13:52,345 --> 01:13:54,180 Porque yo... 1228 01:13:54,430 --> 01:13:58,434 Tengo buen corazón y no me burlo de los idiotas. 1229 01:13:59,352 --> 01:14:03,106 Entonces como tenía asuntos en París... 1230 01:14:03,273 --> 01:14:08,319 Vine aquí sólo para ver hasta dónde podías llevar tu crueldad. 1231 01:14:09,779 --> 01:14:11,281 Yo vi... 1232 01:14:12,490 --> 01:14:14,117 Y ahora lo sé. 1233 01:14:14,534 --> 01:14:18,454 En cuanto a los billetes de tren, ¡podría comprarlos para todos vosotros! 1234 01:14:18,705 --> 01:14:21,166 ¡Y por cada schpountz de la galaxia! 1235 01:14:21,332 --> 01:14:24,252 ¡El ferrocarril sería un éxito! 1236 01:14:27,547 --> 01:14:31,509 Señores, el jefe quiere verlos ahora mismo en su oficina. 1237 01:14:31,676 --> 01:14:35,096 - ¿Señor Meyerboom? - Se está armando un verdadero revuelo. 1238 01:14:35,263 --> 01:14:39,225 Ese director ruso está gritando a todo pulmón. 1239 01:14:39,392 --> 01:14:42,395 Trajeron a un idiota de Marsella. 1240 01:14:42,562 --> 01:14:46,858 No me gusta que idiotas entren al set donde estoy trabajando. 1241 01:14:47,025 --> 01:14:49,402 Lo entiendo perfectamente 1242 01:14:49,569 --> 01:14:53,489 Voy a imponer sanciones, tenlo por seguro. 1243 01:14:54,407 --> 01:14:58,036 Querido amigo, es imposible. He perdido toda inspiración. 1244 01:14:58,203 --> 01:15:02,248 Tengo los nervios destrozados. No aguanto más. 1245 01:15:02,415 --> 01:15:05,627 ¿Qué tal un whisky en la cantina? 1246 01:15:05,793 --> 01:15:08,171 Podrías continuar filmando más tarde. 1247 01:15:08,338 --> 01:15:10,757 Uno, dos, tres whiskies... 1248 01:15:10,924 --> 01:15:12,550 Voy a tratar de. 1249 01:15:13,092 --> 01:15:15,303 -Lo intentaré. -Tómatelo con calma. 1250 01:15:15,470 --> 01:15:17,513 Quizás cuatro whiskies. 1251 01:15:20,725 --> 01:15:21,725 Vamos. 1252 01:15:21,809 --> 01:15:24,979 Cuida de Irénée. Nos vemos después de la pelea. 1253 01:15:25,146 --> 01:15:28,024 - Nos va a dar un interrogatorio. - ¿Por esto? 1254 01:15:28,191 --> 01:15:31,736 Peor aún, su oficina tiene una acústica espantosa. 1255 01:15:31,903 --> 01:15:35,823 ¿Le decimos la verdad? —Claro. ¿Quiénes te crees que somos? 1256 01:15:35,990 --> 01:15:38,826 Ya tenemos bastantes vicios, sin necesidad de ser también mentirosos. 1257 01:15:38,993 --> 01:15:40,620 Vamos entonces. 1258 01:15:47,835 --> 01:15:50,588 Entonces, ¿lo entiendes ahora? 1259 01:15:53,132 --> 01:15:55,218 Desde el primer día. 1260 01:15:56,261 --> 01:16:00,723 Señorita, disculpe. Debo reunirme con mi junta directiva. 1261 01:16:00,890 --> 01:16:04,352 Irénée, deja de hacer el tonto. No tiene sentido. 1262 01:16:05,561 --> 01:16:07,355 ¿Cuánto dinero tienes? 1263 01:16:07,522 --> 01:16:10,191 ¿Yo? Un franco cincuenta. 1264 01:16:10,441 --> 01:16:12,026 ¿Qué vas a hacer? 1265 01:16:12,193 --> 01:16:15,405 Cualquier cosa. O mejor dicho, nada. 1266 01:16:15,780 --> 01:16:18,574 No puedo pensar con claridad. No sé dónde estoy. 1267 01:16:18,741 --> 01:16:22,745 Estás en los estudios. Esta noche tendrás un billete de vuelta a casa. 1268 01:16:22,912 --> 01:16:26,040 ¿Un billete? ¡Solo hablas de mi billete de tren! 1269 01:16:26,416 --> 01:16:28,376 Como si fuera una panacea. 1270 01:16:28,751 --> 01:16:30,795 No me curará de ser estúpido. 1271 01:16:31,296 --> 01:16:33,631 ¡Ojalá hubiera un tren! 1272 01:16:33,798 --> 01:16:35,300 Te lo advertí. 1273 01:16:35,466 --> 01:16:37,218 Eso es lo peor. 1274 01:16:37,927 --> 01:16:39,512 Debería haberlo entendido. 1275 01:16:40,888 --> 01:16:42,473 Pero no entendí. 1276 01:16:42,807 --> 01:16:46,477 Porque eres pura y eres... 1277 01:16:46,644 --> 01:16:48,813 - ¡Estúpido! - No, para nada. 1278 01:16:48,980 --> 01:16:51,899 Es solo que tu confianza te ciega. 1279 01:16:52,066 --> 01:16:55,194 ¿Confianza en quién? ¿En mí? 1280 01:16:55,570 --> 01:16:57,655 ¿Sabes? Me admiraba a mí mismo. 1281 01:16:57,905 --> 01:16:59,741 Cuando no había ninguna razón para hacerlo. 1282 01:16:59,907 --> 01:17:03,828 Y no sólo eso. Trataba a los demás con desprecio. 1283 01:17:04,120 --> 01:17:07,540 Ése fue el resultado lógico de mi autoadmiración. 1284 01:17:07,915 --> 01:17:12,295 Desde mi pedestal, los demás parecían tan pequeños. 1285 01:17:12,545 --> 01:17:17,133 Pequeño, mezquino y estúpido. 1286 01:17:18,051 --> 01:17:19,052 ¡Terrible! 1287 01:17:19,218 --> 01:17:22,430 Por semejante engaño no os imaginéis que... 1288 01:17:22,597 --> 01:17:24,891 No, no me imagino nada. 1289 01:17:25,058 --> 01:17:27,518 Ni siquiera encuentro este episodio trágico. 1290 01:17:27,685 --> 01:17:31,356 Nadie derrama una lágrima por las desgracias de un idiota. 1291 01:17:31,606 --> 01:17:32,940 Ni siquiera el idiota. 1292 01:17:33,107 --> 01:17:37,028 De lo que realmente me arrepiento son de mis acciones pasadas. 1293 01:17:37,362 --> 01:17:39,030 Tomemos a mi tío. 1294 01:17:39,530 --> 01:17:41,699 Lo despreciaba con todo mi corazón. 1295 01:17:41,866 --> 01:17:45,119 Con cariño, claro. Pero aun así lo despreciaba. 1296 01:17:45,286 --> 01:17:47,830 - Te equivocaste. - Muy bien. 1297 01:17:48,373 --> 01:17:52,168 Trabajó duro para alimentarme y me dio dinero para gastar. 1298 01:17:52,335 --> 01:17:55,213 Y le hablé con insolencia 1299 01:17:55,671 --> 01:17:58,674 con mi altanería y estupidez. 1300 01:17:59,050 --> 01:18:01,469 Me avergonzaba de la compra. 1301 01:18:02,345 --> 01:18:04,430 El supermercado debería haberse avergonzado de mí. 1302 01:18:04,597 --> 01:18:06,933 Vamos, no es un drama. 1303 01:18:07,100 --> 01:18:08,768 Pero lo es. 1304 01:18:08,935 --> 01:18:12,522 Creí que era alguien, cuando en realidad no soy nadie. 1305 01:18:12,814 --> 01:18:14,524 Hay una gran diferencia. 1306 01:18:14,690 --> 01:18:18,820 Hay otras carreras además de ser estrella de cine. 1307 01:18:18,986 --> 01:18:20,613 No para mí. 1308 01:18:20,780 --> 01:18:23,658 Soy Licenciada en Para Ti y Mundo del Cine. 1309 01:18:24,075 --> 01:18:26,452 Eso no me convertirá en arquitecto de quioscos. 1310 01:18:26,619 --> 01:18:29,747 Mucha gente no es arquitecto de quioscos. 1311 01:18:29,914 --> 01:18:32,208 No puedo hacer nada. 1312 01:18:32,667 --> 01:18:34,544 Ni siquiera puedo clavar un clavo. 1313 01:18:34,710 --> 01:18:36,587 Lo intenté una vez. 1314 01:18:37,171 --> 01:18:38,756 Pero me rompí un dedo. 1315 01:18:38,923 --> 01:18:42,051 Soy un bueno para nada calificado. 1316 01:18:42,343 --> 01:18:46,097 ¡El triste y pretencioso Señor Bueno-para-nada! 1317 01:18:46,264 --> 01:18:48,349 Mi tío siempre decía: 1318 01:18:48,766 --> 01:18:51,769 "No eres bueno para nada, sino terrible en todo". 1319 01:18:51,936 --> 01:18:54,981 Y cuando estaba realmente enojado, decía: 1320 01:18:55,940 --> 01:19:00,111 "¡Ve y ahógate, inútil!" 1321 01:19:01,988 --> 01:19:03,823 Debería haberlo hecho. 1322 01:19:09,328 --> 01:19:12,331 Os comportasteis como unos canallas. 1323 01:19:12,957 --> 01:19:16,043 Personas que deben su sustento 1324 01:19:16,419 --> 01:19:18,713 y alegrías al cine 1325 01:19:18,963 --> 01:19:22,592 Debería tener el mayor respeto por la filmación de una epopeya. 1326 01:19:23,468 --> 01:19:25,720 Al retrasar el fin de Napoleón, 1327 01:19:25,887 --> 01:19:28,890 También has retrasado a Manon Lescaut. 1328 01:19:29,182 --> 01:19:33,186 ¡Tu encantadora broma me costará al menos 25.000 francos! 1329 01:19:33,352 --> 01:19:34,352 ¿Qué dices? 1330 01:19:35,188 --> 01:19:36,481 ¡Nada! 1331 01:19:36,772 --> 01:19:37,982 Pero lo hago. 1332 01:19:38,983 --> 01:19:41,360 Cuando trabajas para Meyerboom, 1333 01:19:41,527 --> 01:19:44,238 tu jefe, pero además tu amigo, 1334 01:19:44,405 --> 01:19:48,284 y tu broma le cuesta 25.000 francos, 1335 01:19:48,451 --> 01:19:50,828 Al menos lo invitas a unirse, 1336 01:19:50,995 --> 01:19:53,789 Para que él también pueda reírse. 1337 01:19:54,499 --> 01:19:57,084 - Si lo hubiéramos sabido. - Podría besarlo. 1338 01:19:59,337 --> 01:20:02,298 No eres muy agradable en absoluto. 1339 01:20:02,548 --> 01:20:04,926 Estoy en esta oficina todo el día, 1340 01:20:05,092 --> 01:20:06,886 arrancándome el pelo, 1341 01:20:07,053 --> 01:20:12,475 Calculando, buscando la manera de financiar la próxima película. 1342 01:20:12,642 --> 01:20:15,436 Mi abogado me sonríe como un enterrador, 1343 01:20:15,603 --> 01:20:17,563 Mientras haces tu propia película. 1344 01:20:18,356 --> 01:20:22,276 Haces bromas muy divertidas, pero nunca me invitas a entrar. 1345 01:20:22,443 --> 01:20:24,070 - ¿Por qué? - No nos atrevemos. 1346 01:20:24,237 --> 01:20:28,491 Porque... bueno... porque... 1347 01:20:28,658 --> 01:20:31,160 Porque soy viejo 1348 01:20:32,078 --> 01:20:34,372 ¿Sabes cuando eres viejo? 1349 01:20:34,539 --> 01:20:38,501 Cuando los jóvenes dejan de interesarte, les dices "tú" a todos. 1350 01:20:39,001 --> 01:20:41,254 Pero ya no te llama "tu". 1351 01:20:41,420 --> 01:20:43,339 Todos ustedes se llaman "tu". 1352 01:20:43,506 --> 01:20:47,218 Director, actores, tramoyistas... 1353 01:20:47,385 --> 01:20:49,262 Todos trabajáis juntos, 1354 01:20:49,428 --> 01:20:52,557 comer juntos, jugar travesuras juntos... 1355 01:20:52,723 --> 01:20:55,393 Eres como un ramo de flores, 1356 01:20:55,560 --> 01:20:58,813 lleno de inteligencia, amistad y risas. 1357 01:20:58,980 --> 01:21:01,440 Intenté convertirme en uno de ustedes. 1358 01:21:01,607 --> 01:21:02,858 ¡Imposible! 1359 01:21:03,025 --> 01:21:06,028 Si tan solo me hubieras involucrado una vez, 1360 01:21:06,279 --> 01:21:08,573 Si me dejaras contar una broma, 1361 01:21:08,739 --> 01:21:13,744 Me habría sentido como si me hubiera deslizado bajo el cordón que sujeta el ramo. 1362 01:21:13,911 --> 01:21:15,746 Eso hubiera sido algo. 1363 01:21:15,913 --> 01:21:17,373 Pero no, ¡nunca! 1364 01:21:17,957 --> 01:21:21,460 ¡Él es judío y es el jefe! 1365 01:21:21,627 --> 01:21:22,753 Señor Meyerboom... 1366 01:21:22,920 --> 01:21:25,464 ¡Mira: "El señor Meyerboom"! 1367 01:21:25,631 --> 01:21:28,926 Cuando no estoy allí, es "Ese viejo pedorro Meyerboom". 1368 01:21:29,093 --> 01:21:31,304 O "Ese idiota de Meyerboom". 1369 01:21:31,721 --> 01:21:36,100 Ninguno de ustedes tiene la amabilidad de decir: 1370 01:21:36,267 --> 01:21:38,644 "¿Cómo estás, viejo amigo?" 1371 01:21:38,811 --> 01:21:42,023 Nunca volveré a conocer una amistad como esa. 1372 01:21:42,189 --> 01:21:45,401 ¡Y eso es la vejez! 1373 01:21:46,110 --> 01:21:47,987 Estás despedido. 1374 01:21:48,154 --> 01:21:51,324 - Pero señor Meyerboom... - Está bien, señor. 1375 01:21:51,490 --> 01:21:55,036 ¡Allá vamos, señores, allá vamos! 1376 01:22:00,666 --> 01:22:02,460 ¡Ve a hacer bromas sin mí! 1377 01:22:02,627 --> 01:22:07,423 Y si ese falso ruso, italiano o turco te grita, 1378 01:22:07,590 --> 01:22:10,593 Si ese director dice algo, 1379 01:22:10,760 --> 01:22:13,304 ¡Dale una patada en el trasero de mi parte! 1380 01:22:17,058 --> 01:22:20,645 ¿Estás aquí? Lo que acabo de decirles fue una estupidez. 1381 01:22:20,811 --> 01:22:23,814 Oh no, no fue nada estúpido. 1382 01:22:23,981 --> 01:22:26,651 No estuviste involucrado en esa tonta broma. 1383 01:22:26,817 --> 01:22:28,986 ¿Pero qué tal una buena acción? 1384 01:22:29,153 --> 01:22:31,530 No es tan juvenil, pero si te gusta. 1385 01:22:31,697 --> 01:22:34,617 Es ese pobre chico que trajimos de Marsella. 1386 01:22:34,784 --> 01:22:37,328 El schpountz. No tiene ni un céntimo. 1387 01:22:37,495 --> 01:22:40,581 No puede volver a casa porque se fue enojado. 1388 01:22:40,748 --> 01:22:44,627 Preferiría ahogarse antes que volver a casa después de dos días. 1389 01:22:44,794 --> 01:22:48,381 Se equivocaría. Entonces, ¿qué quiere? 1390 01:22:48,673 --> 01:22:52,301 Quería actuar. Pero estaría feliz con cualquier trabajo. 1391 01:22:52,468 --> 01:22:55,054 Esta mañana me pareció que estaba loco. 1392 01:22:55,221 --> 01:22:58,099 Quizás podría trabajar en utilería. 1393 01:23:15,116 --> 01:23:17,410 Está bien, volveré y buscaré el resto. 1394 01:23:26,210 --> 01:23:29,380 Un reloj provenzal con campanas que funcionan. 1395 01:23:29,547 --> 01:23:30,339 Tenemos uno. 1396 01:23:30,506 --> 01:23:32,550 Una gran taza y bola barnizada. 1397 01:23:32,717 --> 01:23:35,594 Puedo levantar uno de unos dos metros de altura. 1398 01:23:35,761 --> 01:23:38,431 No, uno del tamaño de un melón servirá. 1399 01:23:38,889 --> 01:23:41,016 Eso es todo. ¿Listos para mañana al mediodía? 1400 01:23:41,183 --> 01:23:42,518 Ya veré. 1401 01:23:42,685 --> 01:23:44,186 Me enojaré si no lo es. 1402 01:23:44,353 --> 01:23:46,480 - Hay mucho. - Está bien. 1403 01:23:46,647 --> 01:23:49,650 La caja de música es vital. El director insiste en ello. 1404 01:23:49,817 --> 01:23:51,944 Una caja de música de alrededor de 1880. 1405 01:23:52,111 --> 01:23:55,156 Aprox. 50 x 30, ébano, mango a la derecha 1406 01:23:55,322 --> 01:23:58,200 y toca Tengo Buen Tabaco y La Cantina del Regimiento. 1407 01:23:58,367 --> 01:24:00,536 - ¿En qué tonalidad? - ¿Qué quieres decir? 1408 01:24:00,703 --> 01:24:04,665 ¿En la bemol, do sostenido o re? 1409 01:24:04,832 --> 01:24:06,834 Me gusta saber qué me piden. 1410 01:24:07,001 --> 01:24:09,670 Aproximadamente siempre terminan en peleas. 1411 01:24:09,837 --> 01:24:14,383 Di lo que quieras y lo encontraré. Pero no seas vago. 1412 01:24:14,550 --> 01:24:16,177 Esto complica las cosas. 1413 01:24:17,636 --> 01:24:18,636 DE ACUERDO. 1414 01:24:18,763 --> 01:24:21,891 Irénée no sólo es cómico en su apariencia, 1415 01:24:22,057 --> 01:24:26,395 pero en cómo habla, cómo camina, cómo se sienta, 1416 01:24:26,645 --> 01:24:28,981 en las caras que pone... 1417 01:24:29,148 --> 01:24:31,692 Él tiene talento natural. No sabe que es cómico. 1418 01:24:31,859 --> 01:24:35,863 -Puede que sea un genio. -Y puede que estés enamorada de él. 1419 01:24:36,489 --> 01:24:39,450 ¡El señor Meyerboom! ¡Con sus dientes enormes! 1420 01:24:40,451 --> 01:24:43,412 Abuela ¿por qué tienes los dientes tan grandes? 1421 01:24:43,579 --> 01:24:47,374 - ¡Para comerte mejor! - ¡No soy Caperucita Roja! 1422 01:24:47,541 --> 01:24:49,668 Desconfíe siempre de los cómics. 1423 01:24:49,835 --> 01:24:53,380 Hacen que más mujeres se desmayen que las apariencias de los actores principales. 1424 01:24:53,547 --> 01:24:55,716 Así que este genio está en Props. 1425 01:24:55,883 --> 01:25:00,095 Mi estudio no serviría de nada si dejara genios en utilería. 1426 01:25:00,262 --> 01:25:01,639 Así que le encontraremos un papel. 1427 01:25:04,391 --> 01:25:05,768 ¿Qué dices? 1428 01:25:05,935 --> 01:25:08,979 - No. Y no otra vez. - ¿Por qué no? 1429 01:25:09,146 --> 01:25:13,943 Llevo un año feliz. Es un trabajo pequeño, pero me gusta. 1430 01:25:14,109 --> 01:25:18,113 Es el único trabajo posible para mí, porque es un trabajo de locos. 1431 01:25:18,280 --> 01:25:19,615 Así que digo que no. 1432 01:25:19,782 --> 01:25:22,785 Escucha. Esto es lo que necesito para mañana. 1433 01:25:23,619 --> 01:25:26,080 Tres monos. Caja de música peculiar. 1434 01:25:26,247 --> 01:25:28,874 Kayak de piel de foca. Trompa de caza en mi bemol. 1435 01:25:29,041 --> 01:25:31,710 Corona de azahar. Gusano en un frasco. 1436 01:25:31,877 --> 01:25:35,339 Jeringa veterinaria. 2 kg de aceitunas negras. Loro tonto. 1437 01:25:35,506 --> 01:25:38,425 Estoy pensando en ello ahora. Soñaré con ello. 1438 01:25:38,592 --> 01:25:42,137 A mediodía de mañana lo habré encontrado, alquilado o comprado todo. 1439 01:25:42,304 --> 01:25:46,267 Y si alguien no me lo vende, lo robo. 1440 01:25:46,433 --> 01:25:47,935 Es fascinante. 1441 01:25:48,394 --> 01:25:50,396 En ese caso no insistiré. 1442 01:25:50,563 --> 01:25:54,108 Tienes derecho a insistir, pero no cambiará nada. 1443 01:25:54,441 --> 01:25:57,319 Ya no veo a los actores en las películas. 1444 01:25:57,820 --> 01:26:00,030 Lo único que miro son los accesorios. 1445 01:26:00,197 --> 01:26:04,660 Si los accesorios están bien elegidos y se adaptan al escenario, la película es buena. 1446 01:26:04,827 --> 01:26:07,705 A la gente de utilería no se la admira lo suficiente. 1447 01:26:07,872 --> 01:26:11,542 La gente no se da cuenta de que una tetera mal elegida 1448 01:26:11,709 --> 01:26:14,295 Puede arruinar totalmente una escena de amor. 1449 01:26:14,461 --> 01:26:17,715 Preferiría culpar a un mal actor antes que a una tetera. 1450 01:26:17,882 --> 01:26:20,718 Quizás. Razón de más para no actuar. 1451 01:26:20,885 --> 01:26:23,304 No me importa proporcionar mi tetera. 1452 01:26:23,470 --> 01:26:25,681 Pero la taza tampoco. 1453 01:26:26,390 --> 01:26:29,059 ¿Y si fuera horrible? 1454 01:26:33,939 --> 01:26:37,151 La razón por la que estoy entre vosotros es para deciros: 1455 01:26:37,401 --> 01:26:39,820 No estaré en la proyección de esta noche. 1456 01:26:39,987 --> 01:26:41,071 ¿Por qué no? 1457 01:26:41,238 --> 01:26:45,075 No tengo ningún deseo de ver abucheada una película en la que actúo. 1458 01:26:45,242 --> 01:26:49,580 Señor Galubert, eso nunca ha sucedido y nunca sucederá. 1459 01:26:50,706 --> 01:26:52,124 Yo, Galubert, 1460 01:26:52,291 --> 01:26:54,835 El único y verdadero actor de Francia, 1461 01:26:55,002 --> 01:26:57,630 se contrata a un alto costo para obtener el liderazgo 1462 01:26:57,796 --> 01:27:01,967 en una encantadora película llamada El hijo del beduino. 1463 01:27:02,134 --> 01:27:04,011 La película que veréis esta noche. 1464 01:27:04,178 --> 01:27:09,475 Uno de los pequeños papeles que me rodean y que sirven para destacarme, 1465 01:27:09,725 --> 01:27:11,560 presentó un segundo cómic. 1466 01:27:11,727 --> 01:27:15,606 Un papel tan poco importante que Meyerboom le dio 1467 01:27:15,773 --> 01:27:19,401 a un debutante que era, creo, el trigésimo quinto atrezzo. 1468 01:27:19,568 --> 01:27:23,656 Yo, Galubert, acepté jugar junto a este utilero. 1469 01:27:23,822 --> 01:27:25,824 Fuiste muy amable. 1470 01:27:25,991 --> 01:27:30,412 Pero no tiene a nadie de tu clase. Junto a ti, desaparecerá. 1471 01:27:30,829 --> 01:27:32,873 Todo lo que vemos es a él. Eso lo sé. 1472 01:27:33,040 --> 01:27:35,876 Cuando Galubert toca, uno debe estar agradecido. 1473 01:27:36,043 --> 01:27:38,379 Cuando se utiliza un Galubert caro 1474 01:27:38,545 --> 01:27:40,923 Para lanzar una estrella a la que le pagan una miseria, 1475 01:27:41,090 --> 01:27:43,050 Galubert no lo tolera. 1476 01:27:43,217 --> 01:27:44,343 Maestro... 1477 01:27:44,510 --> 01:27:47,429 Quédate con nosotros para presenciar tu triunfo. 1478 01:27:47,596 --> 01:27:51,141 No asistiré a esta proyección. 1479 01:27:52,768 --> 01:27:55,396 Seré presentado por un alguacil. 1480 01:28:00,234 --> 01:28:04,488 Porque hay crímenes contra el arte que son comparables al sacrilegio. 1481 01:28:04,780 --> 01:28:09,243 Señoras y señores, me despido. 1482 01:28:16,208 --> 01:28:18,627 ¡Salida del backstage! 1483 01:28:18,877 --> 01:28:20,504 ¡El viejo jamón! 1484 01:28:22,047 --> 01:28:23,882 Lo que dice no es cierto. 1485 01:28:24,049 --> 01:28:26,468 Oh, pero es perfectamente cierto. 1486 01:28:26,635 --> 01:28:30,014 Esta antigua gloria fue atraída hacia una trampa. 1487 01:28:30,556 --> 01:28:33,517 Y al viejo jamón le cortaron la garganta. 1488 01:28:33,892 --> 01:28:35,394 ¡Exageras! 1489 01:28:35,561 --> 01:28:37,896 No, no soy de Marsella. 1490 01:28:38,063 --> 01:28:39,898 El futuro está bastante claro. 1491 01:28:40,065 --> 01:28:44,111 El papel de Irénée es perfecto y le aportará un toque cómico. 1492 01:28:44,278 --> 01:28:47,197 Pero Galubert ha muerto. ¡Es hora de comprar una caña de pescar! 1493 01:28:47,364 --> 01:28:50,159 Se jubilará cómodamente. Tiene millones. 1494 01:28:50,325 --> 01:28:51,702 Irénée también lo hará. 1495 01:28:51,869 --> 01:28:53,579 ¿Eso te molesta? 1496 01:28:53,746 --> 01:28:55,414 No, me alegro por él. 1497 01:28:55,581 --> 01:28:56,957 De todos modos ¿dónde está él? 1498 01:28:57,124 --> 01:28:59,793 Se vistió elegante para la proyección. 1499 01:28:59,960 --> 01:29:03,172 Entonces, presa de un repentino nerviosismo, comienza a caminar de un lado a otro por los pasillos. 1500 01:29:03,338 --> 01:29:07,134 No asistirá a la proyección. Pero prefiero eso. 1501 01:29:08,427 --> 01:29:10,596 ¿Porque se ríen tanto? 1502 01:29:10,888 --> 01:29:13,098 Debe ser ese idiota de Galubert. 1503 01:29:17,102 --> 01:29:18,854 Al menos se están divirtiendo. 1504 01:29:19,021 --> 01:29:22,232 Pero si ese es el caso, mi escena de amor no los conmoverá. 1505 01:29:22,399 --> 01:29:24,234 ¡Probablemente se reirán de eso! 1506 01:29:25,194 --> 01:29:28,697 Sobre todo porque... ¡Oh, si se ríen, es el final! 1507 01:29:28,864 --> 01:29:31,575 Al menos puedo recurrir a la compra de comestibles. 1508 01:29:31,742 --> 01:29:34,078 Tendré que hacerlo... ¡Françoise! 1509 01:29:34,244 --> 01:29:35,370 - ¡Lo lograste! - ¿Qué? 1510 01:29:35,537 --> 01:29:37,456 -Aplaudieron dos veces.-¿Quién? 1511 01:29:37,623 --> 01:29:39,833 - Tú. Personalmente. - ¿Mi escena de amor? 1512 01:29:40,000 --> 01:29:41,794 Eso aún no ha llegado. 1513 01:29:41,960 --> 01:29:43,962 - ¿Les gustará? - Estoy seguro. 1514 01:29:44,129 --> 01:29:45,255 Estoy seguro también. 1515 01:29:45,422 --> 01:29:47,591 - ¿Estás seguro? - ¡Por supuesto! 1516 01:29:47,758 --> 01:29:49,218 ¿Llorarán? 1517 01:29:49,843 --> 01:29:54,181 Permíteme ser el primero en decirte lo que seguramente oirás más adelante. 1518 01:29:54,348 --> 01:29:57,226 La película será un gran éxito. 1519 01:29:57,392 --> 01:30:00,604 Pero quizá no de la manera que piensas. 1520 01:30:00,854 --> 01:30:02,064 ¿Un éxito para todos menos para mí? 1521 01:30:02,231 --> 01:30:05,150 ¡No! ¡Eres un éxito total! 1522 01:30:05,317 --> 01:30:08,737 Pero hay varias escenas... 1523 01:30:09,196 --> 01:30:11,281 los que llamarías emocionales... 1524 01:30:11,448 --> 01:30:12,616 ¡Los principales! 1525 01:30:12,783 --> 01:30:15,661 Bueno, están teniendo un impacto enorme. 1526 01:30:15,828 --> 01:30:19,540 Pero están induciendo emociones encontradas... 1527 01:30:19,706 --> 01:30:20,541 con comedia. 1528 01:30:20,707 --> 01:30:23,836 - Cuando lloro, ¿se ríen? - No con mala intención. 1529 01:30:24,002 --> 01:30:26,296 - Pero se ríen. - No groseramente. 1530 01:30:27,339 --> 01:30:28,715 De hecho... 1531 01:30:29,174 --> 01:30:32,928 ¡La verdad es que eres un gran actor cómico! 1532 01:30:33,095 --> 01:30:35,013 - ¿Yo? - Sí. Todo el mundo lo dice. 1533 01:30:35,180 --> 01:30:38,976 Los productores, los críticos... ¡Eres una revelación! 1534 01:30:39,226 --> 01:30:42,437 Ahora te están buscando para darte un contrato. 1535 01:30:42,604 --> 01:30:45,357 - ¿Y mi escena de amor? - Les hará reír. 1536 01:30:45,524 --> 01:30:49,444 - Pero lo jugué de verdad. - Y por eso. 1537 01:30:51,905 --> 01:30:54,658 23:20 horas, la escena de amor. 1538 01:30:54,950 --> 01:30:57,703 Están sentados allí burlándose de mí. 1539 01:30:57,870 --> 01:30:59,830 Hay diferentes formas de reír. 1540 01:30:59,997 --> 01:31:02,416 De no reír y sentir tristeza también. 1541 01:31:02,583 --> 01:31:06,128 ¿Por qué deberías sentirte triste? Serás rico y famoso. 1542 01:31:06,295 --> 01:31:08,964 ¿Y qué? Mi desgracia es la peor. 1543 01:31:09,131 --> 01:31:11,967 No lograr tu objetivo es una verdadera decepción. 1544 01:31:12,134 --> 01:31:15,679 Pero lograr exactamente lo opuesto a su objetivo 1545 01:31:15,846 --> 01:31:19,349 Es la prueba absoluta de que eres un completo idiota. 1546 01:31:19,516 --> 01:31:21,894 Falso. Nunca te conoces completamente a ti mismo. 1547 01:31:22,060 --> 01:31:26,607 Imaginemos un inventor que inventa un arma que dispara más lejos que otras. 1548 01:31:26,773 --> 01:31:29,526 En el primer intento, el arma dispara hacia atrás. 1549 01:31:29,693 --> 01:31:32,905 El inventor, tan lleno de esperanza y orgullo, 1550 01:31:33,071 --> 01:31:36,617 Recibe la bala en las entrañas, se cae y muere. 1551 01:31:36,783 --> 01:31:39,494 ¡Bueno, mi arma acaba de fallar! 1552 01:31:39,661 --> 01:31:41,830 Me siento más triste que si estuviera muerto. 1553 01:31:41,997 --> 01:31:43,957 Tu éxito te revitalizará. 1554 01:31:44,124 --> 01:31:47,127 ¿Crees que aceptaré el éxito como cómico? ¡Ni hablar! 1555 01:31:47,294 --> 01:31:48,295 ¿Por qué no? 1556 01:31:48,462 --> 01:31:53,050 Ríe. Hazlos reír. Conviértete en el rey de la risa. 1557 01:31:53,342 --> 01:31:57,054 Es menos aterrador que la guillotina, pero igualmente difamatorio. 1558 01:31:57,221 --> 01:31:58,305 ¿Pero por qué? 1559 01:31:58,472 --> 01:32:02,100 Alrededor de las 9 de la noche, después de cenar con las esposas o amantes, 1560 01:32:02,267 --> 01:32:07,022 Los hombres dirán: "Ahora estamos saciados y el trabajo del día ha terminado, 1561 01:32:07,189 --> 01:32:10,025 "Veamos una película que nos haga pensar, 1562 01:32:10,192 --> 01:32:11,985 "no plantean problemas 1563 01:32:12,152 --> 01:32:15,572 "y agitar nuestros intestinos para ayudar a la digestión." 1564 01:32:15,739 --> 01:32:17,157 ¡Exageras! 1565 01:32:17,324 --> 01:32:18,700 No. Es aún peor. 1566 01:32:18,867 --> 01:32:21,495 Lo que quieren en un cómic 1567 01:32:21,662 --> 01:32:24,331 es un hombre que las hará lucir mejor. 1568 01:32:24,498 --> 01:32:27,918 Entonces, para el cómic, el maquillador profundiza una arruga. 1569 01:32:28,085 --> 01:32:30,087 Acentúa un defecto. 1570 01:32:30,254 --> 01:32:34,299 En lugar de corregir mi rostro y crear un ser superior, 1571 01:32:34,466 --> 01:32:37,970 Lo degrada con todas las habilidades de su arte. 1572 01:32:38,136 --> 01:32:41,014 Y si tengo éxito como cómico, 1573 01:32:41,181 --> 01:32:46,061 Esto significará que, en toda Francia, todo hombre podrá decir: 1574 01:32:46,228 --> 01:32:50,649 "Esta noche estoy feliz. Vi y se lo mostré a mi esposa. 1575 01:32:50,816 --> 01:32:53,902 "un hombre más feo y más estúpido que yo." 1576 01:32:54,403 --> 01:32:58,240 Y no tendré ningún éxito con algunas personas educadas. 1577 01:32:58,407 --> 01:33:00,867 Profesores, médicos, sacerdotes... 1578 01:33:01,034 --> 01:33:02,995 Nunca les haré reír. 1579 01:33:03,161 --> 01:33:06,331 Porque sus almas son tan elevadas que pueden ser conmovidas por la compasión. 1580 01:33:06,498 --> 01:33:09,584 Françoise, un hombre se ríe de otro, 1581 01:33:09,751 --> 01:33:11,712 cuando se siente superior a él. 1582 01:33:11,878 --> 01:33:14,423 El hombre que hace reír a todos 1583 01:33:14,715 --> 01:33:16,842 se muestra inferior a todos. 1584 01:33:17,009 --> 01:33:20,304 - Solo "se nota". Pero no lo es. - ¿Por qué no? 1585 01:33:20,762 --> 01:33:22,764 Porque el actor no es el hombre. 1586 01:33:22,931 --> 01:33:26,143 Has visto a Chaplin recibiendo patadas en el trasero en las películas. 1587 01:33:26,310 --> 01:33:29,396 ¿El verdadero Chaplin aceptaría siquiera una bofetada? 1588 01:33:29,563 --> 01:33:33,400 Es más probable que los dé. El verdadero Chaplin es un líder. 1589 01:33:33,567 --> 01:33:35,485 ¿Por qué entonces degradarse? 1590 01:33:35,652 --> 01:33:39,823 Aquellos que hacen reír a la gente en el cine no se degradan. 1591 01:33:39,990 --> 01:33:41,908 Haciendo reír a los trabajadores agrícolas 1592 01:33:42,075 --> 01:33:44,911 con las manos tan callosas que no se cierran. 1593 01:33:45,078 --> 01:33:46,621 O trabajadores de oficina 1594 01:33:46,788 --> 01:33:50,250 cuyos pulmones encogidos han olvidado el sabor del aire. 1595 01:33:50,417 --> 01:33:53,045 O trabajadores de fábrica con la cabeza inclinada, 1596 01:33:53,211 --> 01:33:57,424 uñas rotas y aceite incrustado en la piel. 1597 01:33:57,591 --> 01:33:59,885 O aquellos que están muriendo lentamente. 1598 01:34:00,052 --> 01:34:02,929 O aquellos que han perdido a su madre. 1599 01:34:03,096 --> 01:34:07,225 ¿Quiénes son estas personas? Todos nosotros. Todos perdemos a nuestras madres. 1600 01:34:07,392 --> 01:34:10,645 El que por un instante les hace olvidar la miseria, 1601 01:34:10,812 --> 01:34:13,774 fatiga, ansiedad y muerte, 1602 01:34:13,940 --> 01:34:17,110 ¿Quién les hace reír cuando deberían llorar? 1603 01:34:17,277 --> 01:34:19,488 ¿Quién les da la fuerza para vivir? 1604 01:34:19,654 --> 01:34:21,198 Amamos como benefactores. 1605 01:34:21,365 --> 01:34:24,034 ¿Aunque se humille ante ellos? 1606 01:34:24,201 --> 01:34:28,246 Si acepta degradarse, será aún más grande por ello. 1607 01:34:28,747 --> 01:34:31,833 Porque sacrifica el orgullo para aligerar nuestras cargas. 1608 01:34:32,084 --> 01:34:36,296 ¡Deberíamos llamarlos Saint Molière y Saint Charlie! 1609 01:34:36,463 --> 01:34:37,964 Pero la risa misma. 1610 01:34:38,131 --> 01:34:40,967 Es una convulsión absurda y vulgar. 1611 01:34:41,134 --> 01:34:43,011 No hables mal de la risa. 1612 01:34:43,553 --> 01:34:45,389 No existe en la naturaleza. 1613 01:34:45,972 --> 01:34:49,142 Los animales no ríen, los árboles no ríen. 1614 01:34:49,309 --> 01:34:52,521 Las montañas nunca se han reído. Solo el hombre... 1615 01:34:52,687 --> 01:34:56,483 Hombre y niños que aún no han aprendido a hablar. 1616 01:34:56,900 --> 01:35:00,320 La risa es humana. Dominio exclusivo del hombre. 1617 01:35:00,570 --> 01:35:05,283 Quizás un regalo de Dios para consolarnos por ser inteligentes. 1618 01:35:06,076 --> 01:35:09,413 Cuando interpretaste el papel principal en esta película, querido amigo, 1619 01:35:09,579 --> 01:35:11,373 Fue un experimento. 1620 01:35:11,540 --> 01:35:14,876 Una inversión cara, ya que invertí un millón. 1621 01:35:15,127 --> 01:35:18,088 ¡No es mi millón, así que no es el fin del mundo! 1622 01:35:18,255 --> 01:35:21,800 Pero hay que tener coraje para arriesgar el dinero de otros. 1623 01:35:21,967 --> 01:35:24,386 Estoy de acuerdo. Pero otros también lo necesitan. 1624 01:35:24,553 --> 01:35:28,140 ¡No, no! Los patrocinadores nunca lo entienden. 1625 01:35:28,432 --> 01:35:31,059 Como arriesgué este dinero en algo desconocido, 1626 01:35:31,226 --> 01:35:32,727 No te pagué mucho. 1627 01:35:32,894 --> 01:35:35,188 8.000 francos por 30 días fue una ganga. 1628 01:35:35,355 --> 01:35:39,234 No, no fue suficiente. Porque hiciste bien el papel. 1629 01:35:39,401 --> 01:35:43,321 Con su éxito previsto, lo he redondeado. 1630 01:35:43,780 --> 01:35:46,992 Te daré un bono inmediato de 42.000 francos. 1631 01:35:47,492 --> 01:35:50,829 Ese es un total completamente honesto de 50.000. 1632 01:35:51,329 --> 01:35:52,998 Y te lo mereces. 1633 01:35:53,165 --> 01:35:55,459 Un gesto tan correcto como generoso. 1634 01:35:55,625 --> 01:35:58,295 Pero primero debes firmar 1635 01:35:58,462 --> 01:36:01,173 Un trozo de papel, un nuevo contrato. 1636 01:36:01,339 --> 01:36:04,217 - Sólo muéstrame dónde. - ¿Ya está elaborado? 1637 01:36:04,384 --> 01:36:08,388 No, pero podría firmar el papel y lo resolveré más tarde. 1638 01:36:08,555 --> 01:36:10,140 Él lo solucionará. 1639 01:36:10,307 --> 01:36:14,519 Organice sus asuntos en lugar de que el Sr. Meyerboom le organice sus asuntos. 1640 01:36:15,353 --> 01:36:17,439 ¿Cuáles son las nuevas cláusulas? 1641 01:36:17,606 --> 01:36:19,232 500.000 francos. 1642 01:36:19,524 --> 01:36:22,068 - ¿500.000 sólo para mí? - Sí, para ti. 1643 01:36:22,235 --> 01:36:23,820 ¡Medio millón! 1644 01:36:23,987 --> 01:36:25,155 ¿Para películas? 1645 01:36:25,322 --> 01:36:29,326 No, por mi vida. Me va a comprar por medio millón. 1646 01:36:29,493 --> 01:36:32,245 Imposible. Sería una locura total. 1647 01:36:32,412 --> 01:36:35,665 No lo compro. Es el sueldo de un año. 1648 01:36:35,832 --> 01:36:38,793 500.000 al año es demasiado en mi opinión. 1649 01:36:38,960 --> 01:36:41,588 He aquí un hombre razonable y comprensivo. 1650 01:36:41,755 --> 01:36:45,425 Ponte en el lugar del señor Meyerboom. 1651 01:36:45,592 --> 01:36:48,428 Si pudiera hacer llorar a las mujeres no me negaría. 1652 01:36:48,595 --> 01:36:49,804 Pero soy un cómico. 1653 01:36:49,971 --> 01:36:53,391 Si arriesga 500.000 nunca los recuperará. 1654 01:36:53,558 --> 01:36:54,809 Vamos a dejar esto claro. 1655 01:36:54,976 --> 01:36:56,728 Eso es sentido común. 1656 01:36:56,895 --> 01:36:59,356 ¿Estás seguro de que mi película será un éxito? 1657 01:36:59,523 --> 01:37:02,150 - Claro que no. - Mira. Claro que no. 1658 01:37:02,442 --> 01:37:05,737 Si quieres seguir siendo un imbécil, 1659 01:37:05,904 --> 01:37:09,115 Me voy y te dejo con eso. 1660 01:37:09,282 --> 01:37:11,993 No, por favor no te vayas, Françoise. 1661 01:37:12,160 --> 01:37:13,245 Entonces cállate. 1662 01:37:13,411 --> 01:37:14,913 ¡No tan rápido! 1663 01:37:16,957 --> 01:37:19,376 Antes de firmar un contrato, 1664 01:37:19,543 --> 01:37:21,962 Lo lees y lo piensas. 1665 01:37:22,212 --> 01:37:25,423 Señor Meyerboom, como tiene invitados esperando, 1666 01:37:25,590 --> 01:37:28,343 Ustedes dos vayan a verlos y déjenme los papeles. 1667 01:37:28,510 --> 01:37:30,011 Podrás firmar mañana. 1668 01:37:30,178 --> 01:37:32,889 Tienes razón. Después de una buena noche de descanso. 1669 01:37:33,056 --> 01:37:35,225 la mente está más clara 1670 01:37:35,392 --> 01:37:38,061 y el entusiasmo se calma. 1671 01:37:38,228 --> 01:37:39,437 Él cambiará de opinión. 1672 01:37:39,604 --> 01:37:41,940 ¡Sólo un mordisco a la cereza! 1673 01:37:42,107 --> 01:37:44,526 ¡Especialmente cuando soy la cereza! 1674 01:37:45,527 --> 01:37:47,362 Esto es lo que sugiero: 1675 01:37:47,529 --> 01:37:51,408 Me desharé de los invitados mientras lees el contrato. 1676 01:37:51,575 --> 01:37:54,119 Y terminaremos aquí más tarde. ¿De acuerdo? 1677 01:37:54,286 --> 01:37:57,163 Preferiría no ir. Hay demasiada gente. 1678 01:37:57,330 --> 01:37:58,665 Y soy tímido. 1679 01:37:58,832 --> 01:38:03,003 Tiene razón. Entonces podré dar un discurso sobre la modestia del triunfante. 1680 01:38:03,169 --> 01:38:06,590 Una celebridad privada siempre es algo agradable. 1681 01:38:06,756 --> 01:38:08,592 Aquí está el contrato. 1682 01:38:08,925 --> 01:38:10,302 Aquí está el cheque. 1683 01:38:11,219 --> 01:38:15,932 Mientras tanto, brindemos por mí con una copa de champán. 1684 01:38:16,850 --> 01:38:20,353 Señor Meyerboom, ¿no es ella increíblemente inteligente? 1685 01:38:20,520 --> 01:38:23,273 ¡Quizás no sea para todos! 1686 01:38:30,071 --> 01:38:33,241 - ¿Qué quiso decir con eso? - Ni idea. 1687 01:38:33,408 --> 01:38:36,494 Estoy muy feliz por él. 1688 01:38:36,661 --> 01:38:38,413 Es un buen chico. 1689 01:38:38,580 --> 01:38:40,415 Y llegará lejos. 1690 01:38:40,665 --> 01:38:44,252 Siempre y cuando no se case con una mujer, claro. 1691 01:38:44,419 --> 01:38:46,379 ¿Con quién debería casarse entonces? 1692 01:38:47,756 --> 01:38:51,092 Temo que se case con Françoise. 1693 01:38:52,844 --> 01:38:54,262 Yo también lo temo. 1694 01:38:54,429 --> 01:38:56,181 Pobre vieja cosa. 1695 01:38:56,473 --> 01:38:58,558 Perderemos dos amigos. 1696 01:38:58,850 --> 01:39:00,685 Hasta su divorcio. 1697 01:39:01,227 --> 01:39:03,355 Porque no puedo aceptar 1698 01:39:03,605 --> 01:39:07,525 que un hombre y una mujer pueden sufrir la cohabitación durante mucho tiempo. 1699 01:39:08,234 --> 01:39:10,737 Venga, vamos a beber. 1700 01:39:10,904 --> 01:39:13,323 Ahogaremos nuestras desilusiones. 1701 01:39:13,740 --> 01:39:17,410 Básicamente es un triunfo desastroso. 1702 01:39:20,205 --> 01:39:24,125 También podríamos llamarlo un desastre triunfal. 1703 01:39:25,001 --> 01:39:29,130 ¡500.000 al año es algo realmente! 1704 01:39:29,422 --> 01:39:33,259 Estoy pensando en la cara de mi tío cuando sepa que seré rico, 1705 01:39:33,426 --> 01:39:35,679 de la alegría de mi hermano, 1706 01:39:35,845 --> 01:39:37,931 de la admiración de mis vecinos. 1707 01:39:38,098 --> 01:39:41,643 De hecho, debe ser una gran alegría para un hombre. 1708 01:39:41,810 --> 01:39:45,563 Dejar su pueblo pobre y regresar rico y famoso. 1709 01:39:45,730 --> 01:39:48,400 - Merece ser visto. - Lo merece. 1710 01:39:48,566 --> 01:39:50,193 Entonces ven a verlo. 1711 01:39:50,652 --> 01:39:52,737 - ¿Yo? - Sí. Ven conmigo. 1712 01:39:52,904 --> 01:39:53,738 ¿Dónde? 1713 01:39:53,905 --> 01:39:56,825 Eoures. Mi pueblo cerca de Marsella. 1714 01:39:56,991 --> 01:40:01,121 - No puedo. - ¿Tu novia se enojaría? 1715 01:40:01,287 --> 01:40:02,706 - ¿Está celoso? - No. 1716 01:40:02,872 --> 01:40:04,457 - ¿Él te observa? - No. 1717 01:40:04,624 --> 01:40:06,501 - ¿Es rico? - No. 1718 01:40:06,668 --> 01:40:09,170 ¿Qué come y cómo se viste? 1719 01:40:09,337 --> 01:40:11,631 Él no come ni se viste. 1720 01:40:11,798 --> 01:40:14,592 Te estás burlando de mí. 1721 01:40:15,760 --> 01:40:19,889 Lo soy. No tengo novio y nunca lo he tenido. 1722 01:40:20,056 --> 01:40:21,391 ¡Oh Dios mío! 1723 01:40:21,558 --> 01:40:22,851 ¡Una solterona! 1724 01:40:23,017 --> 01:40:26,646 No... Las solteronas tienen bigotes. 1725 01:40:26,813 --> 01:40:28,523 Y besan a los loros. 1726 01:40:28,690 --> 01:40:30,525 Te veo como una doncella. 1727 01:40:31,443 --> 01:40:34,779 Pero a pesar de tu inmenso intelecto, 1728 01:40:35,280 --> 01:40:38,116 Es increíble lo tonto que puedes ser. 1729 01:40:38,283 --> 01:40:39,492 ¿A mí? 1730 01:40:42,203 --> 01:40:43,413 Sí, tú. 1731 01:40:43,580 --> 01:40:47,459 Cuando le dices a toda la cantina que tienes un amor, 1732 01:40:47,625 --> 01:40:49,461 No te das cuenta 1733 01:40:49,919 --> 01:40:53,256 Le darás a algún pobre hombre una noche de insomnio. 1734 01:40:53,423 --> 01:40:56,885 Estoy hablando de Astruc, Dromart y los demás, 1735 01:40:57,051 --> 01:40:59,429 a quien le has dado noches de insomnio. 1736 01:40:59,596 --> 01:41:01,473 Si no es insomne, al menos es irregular. 1737 01:41:01,639 --> 01:41:04,184 Entonces ¿por qué dices que tienes novia? 1738 01:41:04,350 --> 01:41:06,102 Así que nadie se sorprende. 1739 01:41:06,269 --> 01:41:10,398 Bueno, no me sorprende en lo más mínimo que no tengas novio. 1740 01:41:10,565 --> 01:41:15,653 Entonces, ¿dónde vives y por qué ninguno de tus amigos ha estado allí? 1741 01:41:15,820 --> 01:41:18,281 Porque vivo con mi madre. 1742 01:41:18,448 --> 01:41:20,742 -Como una novela. -No. Como la vida real. 1743 01:41:20,909 --> 01:41:24,954 Entonces no habrá nadie que te impida ir conmigo al sur. 1744 01:41:25,121 --> 01:41:27,832 Ahora eres rico y crees que todos los demás lo son. 1745 01:41:27,999 --> 01:41:29,375 ¡Tengo un trabajo! 1746 01:41:30,293 --> 01:41:34,422 ¡Hazme reír! Tu trabajo es cuidarme. 1747 01:41:34,589 --> 01:41:38,301 Ese contrato de 100.000 o 50.000 o 350.000... 1748 01:41:38,468 --> 01:41:40,762 o lo que sea, ¡no lo recuerdo! 1749 01:41:40,929 --> 01:41:43,515 ¿Ese dinero es sólo para mí? 1750 01:41:43,681 --> 01:41:45,475 No. Es para nosotros. 1751 01:41:45,642 --> 01:41:48,561 Como socios, claro. Hablemos de negocios. 1752 01:41:48,728 --> 01:41:52,482 Como hombre de negocios, digo que la mitad del dinero es tuyo. 1753 01:41:52,649 --> 01:41:56,236 Si no, no firmo. ¡No, no y otra vez no! 1754 01:41:56,402 --> 01:41:58,488 Ahora tengo frío. 1755 01:41:58,655 --> 01:42:00,824 ¿Qué título de trabajo vale tanto? 1756 01:42:00,990 --> 01:42:02,534 El que tú elijas. 1757 01:42:02,700 --> 01:42:05,078 No puedo elegir. ¿Y qué dirá mamá? 1758 01:42:05,245 --> 01:42:07,121 Yo me encargaré de ella. 1759 01:42:07,288 --> 01:42:09,874 No quiero decir que la voy a estrangular. 1760 01:42:10,041 --> 01:42:13,086 Pero la visitaré, una vez que sepa su dirección, 1761 01:42:13,253 --> 01:42:17,841 Y yo le digo: «Señora, soy Irénée». Y ella dice: «¿Irénée quién?». 1762 01:42:18,007 --> 01:42:20,468 No. Le he contado todo sobre ti. 1763 01:42:20,635 --> 01:42:22,053 Eso lo hará más fácil. 1764 01:42:22,220 --> 01:42:26,057 Entonces diré: "Soy Irénée y soy rica". 1765 01:42:26,224 --> 01:42:28,643 Ella dirá: "Lo sé, mi hija lo dijo". 1766 01:42:28,810 --> 01:42:33,106 Y yo diré: "Apuesto a que no dijo que le debo todo a ella". 1767 01:42:33,273 --> 01:42:34,273 ¡Falso! 1768 01:42:34,357 --> 01:42:36,609 ¡No me dirijo a ti, sino a tu madre! 1769 01:42:36,776 --> 01:42:38,903 Ella dirá: "¿Qué quieres?" 1770 01:42:39,070 --> 01:42:42,866 Yo diré: "¿Me darás la mano de tu hija...?" 1771 01:42:43,032 --> 01:42:45,702 "en... en... 1772 01:42:46,452 --> 01:42:48,162 "gestión." 1773 01:42:48,329 --> 01:42:51,624 - Ella pensará que quieres casarte conmigo. - Si es así, mala suerte. 1774 01:42:51,791 --> 01:42:56,379 Pero si ella me da tu mano, estaré obligado a conservarla en la mía. 1775 01:42:56,546 --> 01:42:58,172 ¿Eso me agradaría? 1776 01:42:58,339 --> 01:43:01,885 No lo sé. Solo digo que por lógica y razón. 1777 01:43:02,051 --> 01:43:07,098 Debo ofrecerle una especie de sociedad conyugal. 1778 01:43:07,265 --> 01:43:11,603 Como ya sabes, rara vez toco la guitarra bajo tu ventana. 1779 01:43:11,769 --> 01:43:15,356 ¡No tengo idea de dónde está tu ventana y no sé tocar la guitarra! 1780 01:43:15,523 --> 01:43:18,860 Sin ti no puedo seguir adelante con la vida. 1781 01:43:19,110 --> 01:43:21,654 Te necesito. Como hombre de negocios. 1782 01:43:21,821 --> 01:43:24,282 Esta no es una escena de amor, por eso no es cómica. 1783 01:43:24,449 --> 01:43:26,659 Así que permítanme decir, con toda sinceridad, 1784 01:43:26,826 --> 01:43:29,537 que es necesario que me case contigo. 1785 01:43:29,704 --> 01:43:30,914 Interesante, incluso. 1786 01:43:31,080 --> 01:43:34,042 Ser tu marido puede no ser el paraíso... 1787 01:43:34,626 --> 01:43:36,711 No tengo ningún deseo de besarte. 1788 01:43:36,878 --> 01:43:40,340 Pero no ser tu marido sería un gran inconveniente. 1789 01:43:40,506 --> 01:43:43,843 Así que nuestro matrimonio estará basado en la razón. 1790 01:43:44,260 --> 01:43:47,513 ¿Razón? ¡No, qué triste! 1791 01:43:48,890 --> 01:43:51,434 Si algún día me caso, 1792 01:43:51,601 --> 01:43:53,353 Será por amor. 1793 01:43:53,519 --> 01:43:56,189 Entonces escucha. Al obligarnos, 1794 01:43:56,356 --> 01:43:59,817 aplicándonos y sugiriéndonos a nosotros mismos, 1795 01:44:00,068 --> 01:44:01,945 Tengamos un matrimonio por amor. 1796 01:44:02,111 --> 01:44:05,615 -El amor no sucede así. -Por supuesto que sí. 1797 01:44:05,782 --> 01:44:08,368 Te lo digo, si me fuerzo... 1798 01:44:08,534 --> 01:44:10,453 Si me fuerzo... 1799 01:44:10,620 --> 01:44:12,038 Incluso te besaría. 1800 01:44:13,122 --> 01:44:15,291 Dije: si me fuerzo. 1801 01:44:15,458 --> 01:44:16,960 Entonces no lo hagas. 1802 01:44:17,126 --> 01:44:19,003 Bien. Sólo cuando sea más rico. 1803 01:44:19,170 --> 01:44:21,089 Sí, aún no eres lo suficientemente rico. 1804 01:44:21,255 --> 01:44:24,258 ¿Cuánto debo ganar para que me digas que sí? 1805 01:44:24,425 --> 01:44:25,927 Vamos a ver... 1806 01:44:26,094 --> 01:44:30,264 Me casaré contigo el día que tengas un coche como el del señor Meyerboom. 1807 01:44:30,431 --> 01:44:32,266 ¿Ese grande, enorme? 1808 01:44:32,642 --> 01:44:34,143 En ese caso, 1809 01:44:34,310 --> 01:44:37,689 Trabajaré para ser un gran cómico y así conquistarte. 1810 01:44:37,855 --> 01:44:41,317 Quizás ese gran deseo me dé el talento. 1811 01:44:41,484 --> 01:44:43,778 que no pueda poseer verdaderamente. 1812 01:44:44,195 --> 01:44:45,863 ¿Aún hablando como un hombre de negocios? 1813 01:44:46,030 --> 01:44:49,993 No como hombre de negocios... Sólo estoy hablando, hablando, 1814 01:44:50,159 --> 01:44:52,537 Hablando... ¡Un dolor en el trasero! 1815 01:44:53,579 --> 01:44:55,540 Te estábamos esperando. 1816 01:44:55,707 --> 01:44:57,709 ¿Todo va bien? 1817 01:44:57,875 --> 01:45:01,754 No exactamente. Pero nada va mal. 1818 01:45:03,256 --> 01:45:05,633 ¿El abogado acepta el contrato? 1819 01:45:06,217 --> 01:45:09,595 Estamos de acuerdo. Pero le gustaría una cosa más. 1820 01:45:10,179 --> 01:45:14,308 Los actores son niños grandes, con caprichos y deseos. 1821 01:45:16,102 --> 01:45:17,228 ¿Qué es? 1822 01:45:17,687 --> 01:45:18,938 Díselo. 1823 01:45:19,230 --> 01:45:20,606 ¿A mí? 1824 01:45:21,107 --> 01:45:22,692 No estoy completamente seguro. 1825 01:45:22,859 --> 01:45:24,569 ¿No te atreves a decírselo? 1826 01:45:24,736 --> 01:45:27,238 Entonces lo haré. A él le gustaría, al firmar... 1827 01:45:27,405 --> 01:45:29,949 Sí, le gustaría, al firmar... 1828 01:45:31,075 --> 01:45:32,285 ¿Qué quiere? 1829 01:45:32,452 --> 01:45:34,579 A él le gustaría tener tu coche. 1830 01:45:34,746 --> 01:45:36,539 ¿Qué? ¿Mi coche? 1831 01:45:36,706 --> 01:45:38,791 ¡No! ¡Está bromeando! 1832 01:45:38,958 --> 01:45:43,212 ¿Qué? ¿No quieres el coche del Sr. Meyerboom ahora mismo? 1833 01:45:45,048 --> 01:45:47,383 Por supuesto que sí. Ahora me doy cuenta de que sí. 1834 01:45:47,550 --> 01:45:50,011 A cambio haré 6 películas gratis. 1835 01:45:50,178 --> 01:45:52,555 -De acuerdo.-No. El coche es un regalo. 1836 01:45:53,723 --> 01:45:55,892 ¡Y qué regalo! 1837 01:45:56,059 --> 01:45:59,771 Un regalo que podría acabar enrollado alrededor de un árbol. 1838 01:45:59,937 --> 01:46:02,857 Durante un mes, también podrás disponer de mi chofer. 1839 01:46:03,024 --> 01:46:04,984 Ahora firma. 1840 01:46:47,860 --> 01:46:50,113 Realmente no te entiendo. 1841 01:46:59,288 --> 01:47:02,416 ¿Son necesarios todos estos accesorios? 1842 01:47:02,583 --> 01:47:05,211 Sí, porque me hacen feliz. 1843 01:47:05,378 --> 01:47:07,839 Si voy a casa, vestido así, 1844 01:47:08,005 --> 01:47:10,091 contigo, en ese coche, 1845 01:47:10,258 --> 01:47:13,928 Nunca los encontraré tal como solían ser. 1846 01:47:14,262 --> 01:47:16,681 Si me voy a casa solo, 1847 01:47:16,931 --> 01:47:19,016 con mi viejo traje, 1848 01:47:19,642 --> 01:47:24,105 y les cuento mi éxito, entonces es más... 1849 01:47:24,272 --> 01:47:25,773 Más dramático. 1850 01:47:26,858 --> 01:47:31,529 ¿No es natural que un actor quiera ser dramático? 1851 01:47:33,739 --> 01:47:35,032 Ya verás. 1852 01:47:36,117 --> 01:47:38,161 Espera aquí. Regresaré enseguida. 1853 01:47:38,327 --> 01:47:40,204 Escóndete bajo una funda antipolvo. 1854 01:47:40,496 --> 01:47:42,039 Esto me hace reír. 1855 01:47:42,206 --> 01:47:44,167 Yo no. Soy muy emocional. 1856 01:47:44,333 --> 01:47:45,418 ¿Por qué? 1857 01:47:45,585 --> 01:47:49,881 - ¿Y si no me ven? - Regresa aquí muy rápido. 1858 01:47:50,047 --> 01:47:51,257 ¡En efecto! 1859 01:47:54,844 --> 01:47:57,096 ¿Qué pasaría si volviera a cambiar y vinieras conmigo? 1860 01:47:57,263 --> 01:47:58,389 Si quieres. 1861 01:47:58,556 --> 01:48:02,101 Entonces me verían como un éxito. 1862 01:48:02,268 --> 01:48:06,063 Y yo pensaba que me habían dado la bienvenida por el coche. 1863 01:48:06,230 --> 01:48:07,648 Naturalmente. 1864 01:48:08,357 --> 01:48:10,443 En ese caso iré así. 1865 01:48:12,028 --> 01:48:15,656 Si voy así me verán como un desastre. 1866 01:48:15,823 --> 01:48:18,701 Entonces diría que me dieron una mala bienvenida... 1867 01:48:18,868 --> 01:48:22,079 una mala bienvenida, porque soy pobre. 1868 01:48:22,246 --> 01:48:23,581 Entonces pensaría... 1869 01:48:23,748 --> 01:48:25,499 Date prisa y vete. 1870 01:48:25,666 --> 01:48:26,709 ¡Pero mi pensamiento! 1871 01:48:26,876 --> 01:48:29,629 No estás pensando en nada en absoluto. 1872 01:48:29,921 --> 01:48:33,925 Ve y continúa con tu experimento. Pero date prisa. Te espero aquí. 1873 01:48:34,550 --> 01:48:36,427 Oye, ¿qué pasa conmigo? 1874 01:48:36,594 --> 01:48:39,388 No puedo besarte, el camarero está mirando. 1875 01:48:39,555 --> 01:48:42,058 Tienes todo el derecho a besar a tu esposa. 1876 01:48:42,225 --> 01:48:44,644 Legalmente, sí. Pero ¿y si está pensando...? 1877 01:48:44,810 --> 01:48:49,148 "¿Por qué ese tonto cómico besa a esa hermosa e inteligente mujer?" 1878 01:48:49,315 --> 01:48:52,652 Yo no soy bella y tú no eres tonta. 1879 01:48:56,572 --> 01:48:59,825 - ¿Qué harás mientras no estoy? - Escríbele a mi madre. 1880 01:48:59,992 --> 01:49:02,411 - ¿Tu madre? - ¡Sí, por supuesto! 1881 01:49:02,787 --> 01:49:04,997 Entonces no estamos propiamente casados. 1882 01:49:05,164 --> 01:49:07,792 ¡Le escribirás a "nuestra" madre! 1883 01:49:08,334 --> 01:49:11,337 Y voy a ir a ver a "nuestro" tío. 1884 01:49:11,504 --> 01:49:12,755 Muy bien. 1885 01:49:13,506 --> 01:49:15,424 Y no fumes demasiado. 1886 01:49:15,591 --> 01:49:18,594 Porque ahora estás casado. 1887 01:49:37,571 --> 01:49:39,198 ¿Eres tu? 1888 01:49:39,490 --> 01:49:41,450 Lo es. Hola tío. 1889 01:49:41,742 --> 01:49:44,954 ¡Oye, Casimir! ¡Ven a ver un fantasma del pasado! 1890 01:49:45,121 --> 01:49:47,248 No soy un fantasma, soy yo. 1891 01:49:47,665 --> 01:49:49,917 ¡Ireneo, por fin! 1892 01:49:50,501 --> 01:49:52,378 - ¿Estás bien? - Sí. Como ves. 1893 01:49:52,545 --> 01:49:54,964 Como vemos, ha perdido peso, ¿eh? 1894 01:49:55,131 --> 01:49:56,340 Supongo que tengo hambre. 1895 01:49:56,507 --> 01:49:58,968 No, no lo soy. Almorcé tarde. 1896 01:49:59,135 --> 01:50:02,138 Dime la verdad. ¿No tienes hambre? 1897 01:50:02,305 --> 01:50:03,764 No, en serio. 1898 01:50:03,931 --> 01:50:06,267 Si tienes hambre, solo dilo. 1899 01:50:06,434 --> 01:50:10,146 Si tuviera hambre, diría. Almorcé mucho a las dos. 1900 01:50:10,313 --> 01:50:11,814 - Qué lástima. - ¿Por qué? 1901 01:50:11,981 --> 01:50:14,233 - Arruina mi plan. - ¿Cuál era? 1902 01:50:14,400 --> 01:50:16,694 Siempre supe que volverías. 1903 01:50:16,861 --> 01:50:18,946 -¿Cómo?-Sentido común. 1904 01:50:19,113 --> 01:50:23,909 Cuando un payaso sale al mundo con sólo un guisante por cerebro, 1905 01:50:24,076 --> 01:50:27,705 Siempre termina con el chiflado volviendo a casa. 1906 01:50:27,872 --> 01:50:32,293 - ¿Y si está demasiado pobre para regresar? - ¡Siempre hay una manera de volver a casa! 1907 01:50:32,460 --> 01:50:35,963 La Embajada de Marsella en París. Otros familiares lo hicieron. 1908 01:50:36,130 --> 01:50:38,799 A tu papá lo repatriaron varias veces. 1909 01:50:38,966 --> 01:50:41,177 De Mauricio, Hong Kong, 1910 01:50:41,344 --> 01:50:44,347 y una vez de Latinoamérica... Colombia... 1911 01:50:44,513 --> 01:50:46,515 o Guatemala. 1912 01:50:46,682 --> 01:50:51,062 De cualquier modo, vaya país olvidado de Dios. 1913 01:50:51,437 --> 01:50:53,898 Y tenía razón, porque estás aquí. 1914 01:50:54,065 --> 01:50:57,151 Sólo pensé, que como es orgulloso y pretencioso, 1915 01:50:57,318 --> 01:50:59,653 Sólo regresaría como último recurso. 1916 01:50:59,820 --> 01:51:03,699 Lo vi cruzar el umbral una noche de invierno, 1917 01:51:03,866 --> 01:51:07,119 pálido, castañeteando los dientes y hambriento. 1918 01:51:07,286 --> 01:51:09,538 Me acercaría a él sin decir palabra. 1919 01:51:09,705 --> 01:51:11,999 Sin gritos, sin bofetadas. 1920 01:51:12,792 --> 01:51:17,046 Le tomaría la mano, lo sentaría en la esquina, 1921 01:51:17,671 --> 01:51:19,965 Entonces todavía sin decir palabra 1922 01:51:20,216 --> 01:51:23,469 Abriría una lata de foie gras. 1923 01:51:23,636 --> 01:51:25,721 - ¿Nuevo? - ¡Nuevo! 1924 01:51:25,971 --> 01:51:29,683 Luego asaría dos salchichas con romero. 1925 01:51:29,934 --> 01:51:33,479 Él comía en silencio durante mucho tiempo. 1926 01:51:33,979 --> 01:51:37,775 Entonces se volvió hacia mí, con los ojos llenos de lágrimas, 1927 01:51:38,317 --> 01:51:39,735 Y yo diría... 1928 01:51:40,694 --> 01:51:42,196 "Eres un idiota... 1929 01:51:43,447 --> 01:51:45,074 "ven a darme un abrazo." 1930 01:51:45,491 --> 01:51:47,159 Todavía podrías decirlo. 1931 01:51:47,326 --> 01:51:49,495 ¡No, no sería natural! 1932 01:51:49,662 --> 01:51:51,831 No fue así como lo planeé. 1933 01:51:51,997 --> 01:51:53,791 ¡Eso también es culpa tuya! 1934 01:51:53,958 --> 01:51:58,129 Los hijos pródigos suelen regresar tristes y delgados en las noches de invierno. 1935 01:51:58,295 --> 01:52:02,383 ¡Regresas lleno y feliz en una tarde de primavera! 1936 01:52:02,550 --> 01:52:04,635 ¡No puedes hacer nada normalmente! 1937 01:52:05,761 --> 01:52:06,971 Vamos... 1938 01:52:08,013 --> 01:52:09,515 Entra de todos modos. 1939 01:52:09,890 --> 01:52:12,476 Trata de no hacer llorar a la tía. 1940 01:52:13,185 --> 01:52:14,562 Vamos entonces. 1941 01:52:19,191 --> 01:52:22,486 - ¿Te prestaron dinero para el viaje? - Me lo prestaron. 1942 01:52:22,653 --> 01:52:26,574 Dime su nombre y dirección para poder devolverle el dinero. 1943 01:52:26,740 --> 01:52:28,159 Es un amigo. 1944 01:52:28,325 --> 01:52:30,369 ¿No me lo quieres decir? 1945 01:52:30,536 --> 01:52:33,539 Luego te daré el dinero y lo envías. 1946 01:52:33,706 --> 01:52:37,626 Casimir, la botella de Moscatel y las copas grandes! 1947 01:52:37,793 --> 01:52:40,129 Él puede contarnos todas sus aventuras. 1948 01:52:40,296 --> 01:52:42,381 Siéntate, Clarisse. 1949 01:52:43,007 --> 01:52:46,886 Así que te fuiste a París, aferrado a tu famoso contrato. 1950 01:52:47,428 --> 01:52:49,722 Lo llevaste a la oficina. 1951 01:52:50,055 --> 01:52:52,141 Pero te habían jugado una mala pasada. 1952 01:52:52,308 --> 01:52:54,185 - ¿Un truco? - Cierto. 1953 01:52:54,351 --> 01:52:55,519 ¡Bastardos! 1954 01:52:55,686 --> 01:52:58,814 Conocieron a un tonto y se divirtieron con él, eso es todo. 1955 01:52:58,981 --> 01:53:00,608 - Exactamente. - ¿Qué sigue? 1956 01:53:00,774 --> 01:53:02,026 Me echaron. 1957 01:53:02,193 --> 01:53:04,028 ¿A la calle? 1958 01:53:04,195 --> 01:53:05,696 No, la acera. 1959 01:53:05,863 --> 01:53:07,656 - ¡Pues yo nunca! - Imagínate... 1960 01:53:08,073 --> 01:53:10,451 - Solo en París... - ¡Y sin blanca! 1961 01:53:10,618 --> 01:53:13,913 En bancarrota, sí. Solo, no. ¡Estaba con los estafadores gays! 1962 01:53:14,079 --> 01:53:16,123 -Que estaban arrepentidos.-Casi. 1963 01:53:16,290 --> 01:53:18,459 - Y te dieron de comer. - Sí. 1964 01:53:18,626 --> 01:53:19,460 ¿Por un año? 1965 01:53:19,627 --> 01:53:23,839 No. Le encontraron trabajo. De oficinista, limpiador, portero... 1966 01:53:24,006 --> 01:53:25,132 Más o menos. 1967 01:53:25,299 --> 01:53:27,843 Se ganaba la vida modestamente 1968 01:53:28,010 --> 01:53:32,389 Pero la esperanza de algún pequeño éxito aún ardía suavemente. 1969 01:53:32,556 --> 01:53:34,183 ¿Ardía suavemente la esperanza? 1970 01:53:34,350 --> 01:53:35,684 Apenas hervía a fuego lento. 1971 01:53:35,851 --> 01:53:37,228 Tal como lo pensé. 1972 01:53:37,394 --> 01:53:40,439 La llama de esta esperanza comenzó a apagarse poco a poco. 1973 01:53:40,606 --> 01:53:42,608 Y cuando finalmente salió, 1974 01:53:42,775 --> 01:53:47,404 Irénée pensó: "Volveré a la tienda de comestibles". 1975 01:53:47,571 --> 01:53:48,571 Exactamente. 1976 01:53:48,656 --> 01:53:51,534 ¡Eres increíble! Lo cuestionas todo. 1977 01:53:51,700 --> 01:53:54,328 Me conoces desde hace mucho tiempo, Clarisse. 1978 01:53:54,912 --> 01:53:56,539 Y ahora... 1979 01:53:57,331 --> 01:54:01,293 Brindemos por mis pecadores... mis pres... 1980 01:54:01,460 --> 01:54:03,379 ¡Mi foto personal de la ciudad! 1981 01:54:03,546 --> 01:54:07,258 Quizás sea difícil decirlo, pero es una cualidad preciosa. 1982 01:54:07,424 --> 01:54:12,221 Entonces sí que brindo por vuestra pers-pers-perspicacia. 1983 01:54:19,562 --> 01:54:21,855 Ahora siéntate. 1984 01:54:23,732 --> 01:54:27,194 Ahora es necesario dejar las cosas claras, 1985 01:54:27,361 --> 01:54:30,906 que resuma la situación en un discurso familiar. 1986 01:54:31,574 --> 01:54:33,701 El pobre Ireneo ha vuelto. 1987 01:54:33,867 --> 01:54:36,787 Partiste con la cabeza en alto y cantando. 1988 01:54:36,954 --> 01:54:38,497 Regresas con la cabeza gacha, 1989 01:54:38,664 --> 01:54:41,792 Totalmente aturdido por la dura lección de la vida. 1990 01:54:41,959 --> 01:54:44,587 Ahora lo sabes sin lugar a dudas 1991 01:54:44,753 --> 01:54:47,506 Eres un inútil, un loco e inútil. 1992 01:54:47,673 --> 01:54:49,675 Un naufragio humano. 1993 01:54:49,842 --> 01:54:53,220 Pero tengo tacto y no te lo voy a recordar. 1994 01:54:53,846 --> 01:54:57,099 Gracias, tío. Pero una suposición. 1995 01:54:57,349 --> 01:55:01,478 Si me hubiera hecho rico y famoso ¿qué habrías dicho? 1996 01:55:01,645 --> 01:55:04,273 - ¡Me habría caído de culo! - Yo no. 1997 01:55:04,440 --> 01:55:05,107 ¡Callarse la boca! 1998 01:55:05,274 --> 01:55:08,110 Si hubieras tenido éxito en una carrera que te habría desanimado. 1999 01:55:08,277 --> 01:55:11,280 Dirías que fue gracias a un regalo. 2000 01:55:11,447 --> 01:55:13,073 Un regalo de Dios. 2001 01:55:13,240 --> 01:55:17,244 Y como su tío no lo había visto, sería un verdadero imbécil. 2002 01:55:17,411 --> 01:55:19,872 ¡No intentaste impedirme que me fuera! 2003 01:55:20,039 --> 01:55:23,709 ¡Pero no pude detenerte! Pero si lo hubieras logrado... 2004 01:55:24,001 --> 01:55:26,920 ¿De qué se trata todo esto? No pudiste tener éxito. 2005 01:55:27,087 --> 01:55:30,674 No soy ningún entendido, pero no te veo en Fausto. 2006 01:55:30,841 --> 01:55:33,385 Excepto el primer acto con la barba larga. 2007 01:55:33,552 --> 01:55:36,847 Otra suposición. Si hubiera tenido éxito como cómico... 2008 01:55:37,014 --> 01:55:39,016 y convertirse en un gran actor cómico... 2009 01:55:39,183 --> 01:55:41,560 - No te dejaría entrar. - ¿Por qué no? 2010 01:55:41,727 --> 01:55:44,146 Esto es una tienda de comestibles, pero somos honorables. 2011 01:55:44,313 --> 01:55:46,065 ¡Aquí no hay pedores! 2012 01:55:46,231 --> 01:55:50,027 Quizás iría a verlo, pero no actuaría aquí. 2013 01:55:50,194 --> 01:55:54,323 ¡Imaginemos nuestro buen nombre de Fabre en un cartel de tonterías! 2014 01:55:54,490 --> 01:55:58,077 ¡Imagínese a un Fabre escabulléndose del trabajo real! 2015 01:55:58,243 --> 01:55:59,787 ¡Dios no lo quiera! 2016 01:55:59,953 --> 01:56:01,038 ¿Por qué? 2017 01:56:01,205 --> 01:56:04,833 ¡El nombre de tu padre y el mío llevado por un payaso! 2018 01:56:05,000 --> 01:56:06,752 ¡De ninguna manera! 2019 01:56:07,044 --> 01:56:10,923 De todos modos, gracias a Dios, no lograste nada. 2020 01:56:11,090 --> 01:56:14,343 Aunque quizás, con tiempo y paciencia, 2021 01:56:14,510 --> 01:56:16,804 Podrías hacer una tienda de comestibles. 2022 01:56:17,054 --> 01:56:18,889 ¿Entonces me acogerías? 2023 01:56:19,139 --> 01:56:22,851 ¿Te arrojaría a la acera como a los otros? 2024 01:56:23,018 --> 01:56:24,770 Nunca te di un contrato. 2025 01:56:24,937 --> 01:56:28,399 Pero tienes una no escrita que no es ningún truco. 2026 01:56:28,899 --> 01:56:30,526 Gracias, tío. 2027 01:56:30,984 --> 01:56:32,820 Hay una cosa más. 2028 01:56:32,986 --> 01:56:36,073 - ¡Está endeudado! - No. Peor aún. 2029 01:56:39,576 --> 01:56:41,578 Me casé. 2030 01:56:42,830 --> 01:56:44,289 ¿Un parisino? 2031 01:56:44,456 --> 01:56:45,708 ¡Sí! 2032 01:56:46,625 --> 01:56:48,460 - ¿Tan rico como tú? -Aproximadamente. 2033 01:56:48,627 --> 01:56:49,753 ¿Está ella en París? 2034 01:56:49,920 --> 01:56:53,132 No. En el bar de la esquina. 2035 01:56:53,298 --> 01:56:57,219 —¿La voy a buscar? —¡No, Casimir! Iré yo mismo. 2036 01:57:01,473 --> 01:57:04,059 ¡Increíble! ¡Irénée se casó! 2037 01:57:04,226 --> 01:57:05,602 ¡Y sin dinero! 2038 01:57:06,061 --> 01:57:08,105 Igual que su pobre padre. 2039 01:57:08,272 --> 01:57:11,191 ¿Quién carajo podría ser esta chica? 2040 01:57:11,942 --> 01:57:14,570 Espere en la calle al lado de la iglesia. 2041 01:57:14,737 --> 01:57:18,949 Cuando le haga la señal, conduzca lentamente y pase el supermercado que está a su derecha. 2042 01:57:19,116 --> 01:57:20,451 Muy bien, señor. 2043 01:57:21,368 --> 01:57:22,536 No puedo esperar. 2044 01:57:22,703 --> 01:57:24,288 - Yo tampoco. - Yo tampoco. 2045 01:57:24,455 --> 01:57:25,706 Aquí están. 2046 01:57:32,880 --> 01:57:34,965 ¡Es la dama con la multitud de la película! 2047 01:57:35,132 --> 01:57:38,051 - Exactamente. Hola, Casimir. - Aquí está. 2048 01:57:38,218 --> 01:57:40,262 - ¿Esta es tu esposa? - Lo es. 2049 01:57:40,429 --> 01:57:43,599 Quiero decir, ¿estás casado? ¿Casado? 2050 01:57:43,766 --> 01:57:46,894 Casado, bendecido, amado y apreciado. 2051 01:57:47,186 --> 01:57:50,439 - ¿Nunca ha trabajado en una tienda? - Nunca. 2052 01:57:51,648 --> 01:57:54,026 Tendremos que educarla. 2053 01:57:54,193 --> 01:57:58,155 No estoy disgustado con ella. ¿Cómo se llama? 2054 01:57:58,322 --> 01:58:00,407 - Fabre.- ¡Qué casualidad! 2055 01:58:01,283 --> 01:58:03,744 ¡Ella tiene el mismo nombre que nosotros! 2056 01:58:03,911 --> 01:58:08,081 ¡Ella tiene el mismo nombre que nosotros porque es mi esposa! 2057 01:58:08,248 --> 01:58:09,666 ¡Qué tonto de mí! 2058 01:58:09,833 --> 01:58:14,797 No, Clarisse. No lo entendió. ¿Cuál es su nombre? 2059 01:58:14,963 --> 01:58:15,672 Francisca. 2060 01:58:15,839 --> 01:58:19,635 Françoise, no te conozco y debería sospechar. 2061 01:58:20,219 --> 01:58:24,431 Cuando una parisina entra en una familia marsellesa es un gran acontecimiento. 2062 01:58:24,681 --> 01:58:28,685 Es aún más grande cuando esa familia es dueña de una tienda. 2063 01:58:29,561 --> 01:58:32,314 Diré algo que puede parecer ridículo. 2064 01:58:32,481 --> 01:58:33,982 pero cual es verdad. 2065 01:58:34,149 --> 01:58:39,071 Si queremos que la gente confíe en nosotros, primero debemos darles nuestra confianza. 2066 01:58:39,655 --> 01:58:42,407 Te doy mi confianza. 2067 01:58:43,659 --> 01:58:46,662 Françoise, toma asiento. 2068 01:58:47,579 --> 01:58:50,290 A partir de hoy, esta casa es tuya. 2069 01:58:50,457 --> 01:58:51,583 como es nuestro. 2070 01:58:51,750 --> 01:58:54,086 Siéntate, Françoise. Gracias, tío. 2071 01:58:54,253 --> 01:58:57,714 -Nunca olvidaré esto. -Ve y siéntate. 2072 01:59:00,759 --> 01:59:02,928 Estabas con los bromistas. 2073 01:59:03,095 --> 01:59:04,555 ¿Quién le dio ese contrato? 2074 01:59:04,721 --> 01:59:06,014 Sí, lo fui. 2075 01:59:06,181 --> 01:59:09,309 Bueno, él te jugó una broma aún más grande. 2076 01:59:09,476 --> 01:59:10,227 ¿Por qué? 2077 01:59:10,394 --> 01:59:14,273 Tiene un gran corazón, pero no tiene mucho en el exterior. 2078 01:59:14,731 --> 01:59:17,609 Y en una tienda de comestibles se necesita mucho. 2079 01:59:18,610 --> 01:59:22,281 - ¿Has decidido hacer un esfuerzo? - Sí. 2080 01:59:22,447 --> 01:59:25,492 Un gran esfuerzo que te sorprenderá. 2081 01:59:25,659 --> 01:59:27,870 No pido sorpresas. 2082 01:59:28,036 --> 01:59:30,205 Sabes lo que quiero. 2083 01:59:30,372 --> 01:59:31,498 No. ¿Qué? 2084 01:59:31,665 --> 01:59:33,750 No abandonar nunca la cesta... 2085 01:59:33,917 --> 01:59:34,917 de croissants... 2086 01:59:34,960 --> 01:59:36,169 bajo el grifo... 2087 01:59:36,336 --> 01:59:38,088 de la lata de aceite. 2088 01:59:38,255 --> 01:59:40,799 Está bien. No volverá a suceder. 2089 01:59:41,216 --> 01:59:45,220 ¿Entonces quieres poner todo tu corazón en tu trabajo? 2090 01:59:45,637 --> 01:59:46,930 ¡Todo! 2091 01:59:47,097 --> 01:59:49,391 ¡Aquí están ambos en el supermercado! 2092 01:59:49,641 --> 01:59:53,312 Puede que no te guste mucho, pero tendrás que acostumbrarte. 2093 01:59:53,478 --> 01:59:57,024 Para ayudarte te mostraré algo. 2094 01:59:57,190 --> 01:59:59,735 Algo muy importante. 2095 02:00:03,238 --> 02:00:07,326 La última carta que recibí de mi hermano. 2096 02:00:07,492 --> 02:00:08,785 Su padre. 2097 02:00:09,661 --> 02:00:11,997 "Querido Baptiste..." Ese soy yo. 2098 02:00:12,664 --> 02:00:15,417 "Estoy en Niamey..." Eso está en África. 2099 02:00:15,792 --> 02:00:19,963 "...donde pensé que encontraría riquezas en polvo de oro y marfil. 2100 02:00:20,130 --> 02:00:21,506 "No encontré ninguno. 2101 02:00:21,673 --> 02:00:24,968 "Sin embargo, he contraído apendicitis, 2102 02:00:25,135 --> 02:00:28,555 "como se haría en Aix o Grenoble..." ¡Qué fantasía! 2103 02:00:28,805 --> 02:00:31,808 "Un joven médico del ejército operará en su tienda. 2104 02:00:31,975 --> 02:00:34,561 "Me aconsejó que hiciera un testamento." Aquí está. 2105 02:00:34,728 --> 02:00:39,066 "Lego todo lo que tengo, que en su mayoría son deudas. 2106 02:00:39,232 --> 02:00:40,567 "Ver lista adjunta." 2107 02:00:41,276 --> 02:00:42,110 ¿Donde esta? 2108 02:00:42,277 --> 02:00:44,905 Lo rompí. No era gran cosa. Solo restos. 2109 02:00:45,072 --> 02:00:49,618 Un rifle, dos trajes y 100 francos para el café local. 2110 02:00:49,868 --> 02:00:53,664 - Él nos debía más que nada... - ¡Cállate, Clarisse! 2111 02:00:53,830 --> 02:00:57,834 Pagué con sangre, sudor y lágrimas lo que me debía. 2112 02:00:58,001 --> 02:01:01,213 Así que la deuda no existe y nunca ha existido. 2113 02:01:02,172 --> 02:01:06,259 -Os dejo a mis hijos, lo cual no cambia mucho las cosas. 2114 02:01:06,718 --> 02:01:09,221 "Los has criado desde que murió su madre. 2115 02:01:09,388 --> 02:01:12,641 "Observa atentamente a Irénée. Tiene un gran corazón, 2116 02:01:12,808 --> 02:01:16,311 "Pero él está casi tan loco como yo." ¡Muy cierto! 2117 02:01:17,104 --> 02:01:19,773 "También os dejo mi agradecimiento y cariño. 2118 02:01:19,940 --> 02:01:22,317 "Siempre has sido un buen hermano. 2119 02:01:22,484 --> 02:01:24,111 "A modo de agradecimiento, 2120 02:01:24,277 --> 02:01:27,406 "A menudo he despreciado tu profesión 2121 02:01:27,572 --> 02:01:29,616 "y se burló de tu tienda de comestibles. 2122 02:01:29,783 --> 02:01:33,203 "Con mi vida en peligro, admito que de los dos 2123 02:01:33,370 --> 02:01:34,705 "Tenías razón. 2124 02:01:34,871 --> 02:01:38,250 "Mis vagabundeos ociosos, mi pretenciosidad y mi vanidad 2125 02:01:38,417 --> 02:01:41,336 "puede llegar a su fin en una tienda de campaña en la más oscura África. 2126 02:01:41,503 --> 02:01:43,296 "Lo cual es bastante absurdo. 2127 02:01:43,714 --> 02:01:46,383 "Estás detrás de nuestro pueblo, 2128 02:01:46,550 --> 02:01:50,470 "consolando tu falta de hijos criando los míos. 2129 02:01:51,096 --> 02:01:55,434 "Pero sabes, hermano, no es ridículo cortar el salchicho en rodajas. 2130 02:01:55,767 --> 02:01:57,686 "si lo haces por otra persona. 2131 02:01:57,853 --> 02:02:01,064 "La vida es tan corta como un atardecer africano. 2132 02:02:01,231 --> 02:02:04,192 "Quien apunta demasiado alto a menudo no logra nada. 2133 02:02:04,443 --> 02:02:08,447 "Así pues, mientras mi buen doctor afila su bisturí, 2134 02:02:08,697 --> 02:02:13,994 "Quería decirte que tu vida es bella, feliz y noble. 2135 02:02:14,161 --> 02:02:18,248 "Porque has logrado tu objetivo, por humilde que sea, 2136 02:02:18,415 --> 02:02:21,543 "con confianza y buen humor. 2137 02:02:22,878 --> 02:02:25,589 "Ya conoces el apacible verdor de nuestro pueblo, 2138 02:02:25,756 --> 02:02:30,010 "la gloria de la utilidad y el honor de servir. 2139 02:02:31,136 --> 02:02:32,763 "Con todo mi amor. 2140 02:02:33,680 --> 02:02:36,308 "Tu hermano, Edmond Fabre." 2141 02:02:36,933 --> 02:02:38,977 ¿Nuestro padre escribió eso? 2142 02:02:40,312 --> 02:02:44,024 -Una hora antes de su muerte.-¿Por qué nunca lo has leído? 2143 02:02:44,191 --> 02:02:46,985 Porque habla muy bien de mí. 2144 02:02:47,152 --> 02:02:52,074 Además, no querías ser tendero, y esa carta elogia a los tenderos. 2145 02:02:52,240 --> 02:02:55,077 Habrías dicho que estaba pescando a mi santo. 2146 02:02:55,243 --> 02:02:56,036 ¿Que santo? 2147 02:02:56,203 --> 02:02:58,830 Los santos patronos de los tenderos son muy pocos: 2148 02:02:58,997 --> 02:03:01,041 Saint-Émilion, Saint-Marcellin... 2149 02:03:01,208 --> 02:03:05,712 Son comestibles y bebibles, pero aun así son santos. 2150 02:03:06,713 --> 02:03:09,966 De cualquier modo, ya es suficiente filosofía. 2151 02:03:10,133 --> 02:03:12,552 Ahora hablemos en serio. 2152 02:03:13,095 --> 02:03:15,430 Recientemente dividimos el negocio. 2153 02:03:15,597 --> 02:03:18,016 Esto significa que el sector de comestibles puede crecer. 2154 02:03:18,183 --> 02:03:20,352 ¡Y ahora somos cinco! 2155 02:03:20,519 --> 02:03:24,815 Planeo comprar el establo del señor Arnaud para una nueva tienda. 2156 02:03:24,981 --> 02:03:29,236 Al hipotecar la casa y mi negocio, 2157 02:03:29,402 --> 02:03:30,987 Puedo pagarlo ahora mismo. 2158 02:03:31,154 --> 02:03:34,241 -¿Cuánto pide? -18.000 francos. 2159 02:03:35,200 --> 02:03:36,409 No lo tengo. 2160 02:03:36,576 --> 02:03:39,412 He ahorrado pero solo tengo 12.000. 2161 02:03:39,579 --> 02:03:41,414 ¿Por qué sólo 12.000? 2162 02:03:41,581 --> 02:03:44,668 Porque criaste a los hijos de tu hermano. 2163 02:03:44,918 --> 02:03:46,086 ¿Qué más podía hacer? 2164 02:03:46,253 --> 02:03:48,755 Muchos habrían dicho: "No son míos". 2165 02:03:48,922 --> 02:03:51,633 "Pueden ir a un orfanato". 2166 02:03:51,800 --> 02:03:55,595 ¿Ves lo tonto que soy? Ni siquiera lo consideré. 2167 02:03:55,762 --> 02:04:00,100 Así ante tus ojos, cada día, cada hora, 2168 02:04:00,267 --> 02:04:03,103 Nos devoramos el establo del señor Arnaud. 2169 02:04:03,270 --> 02:04:06,356 Un día, una pared. Al siguiente, doce baldosas. 2170 02:04:06,523 --> 02:04:09,568 Un día, la puerta. Al siguiente, el abrevadero. 2171 02:04:09,734 --> 02:04:12,988 Nos devoramos todo el repertorio del señor Arnaud. 2172 02:04:13,155 --> 02:04:14,531 No fue amable de nuestra parte. 2173 02:04:14,698 --> 02:04:16,700 No lo fue. Escucha, tío... 2174 02:04:16,867 --> 02:04:19,703 Si quieres el establo del señor Arnaud, es tuyo. 2175 02:04:19,870 --> 02:04:21,872 Te lo compro 2176 02:04:22,038 --> 02:04:26,626 ¡Y si queréis, os compro al señor Arnaud con su pipa y sus quevedos! 2177 02:04:26,793 --> 02:04:28,420 Ireneo, basta. 2178 02:04:28,587 --> 02:04:30,505 ¡No empieces eso otra vez! 2179 02:04:30,672 --> 02:04:33,258 Tío, no te preocupes por nada. 2180 02:04:33,425 --> 02:04:37,304 ¡Te lo demostraré delante de tu propia puerta! 2181 02:04:38,388 --> 02:04:41,016 ¿Qué pasa? ¿Por qué se ríe? 2182 02:04:41,183 --> 02:04:42,517 Estoy muy preocupado. 2183 02:04:42,684 --> 02:04:46,021 El guisante finalmente se ha partido. 2184 02:04:56,323 --> 02:04:58,366 - ¿Y bien? - ¡Pues espera! 2185 02:04:58,533 --> 02:04:59,993 ¿Esperar qué? 2186 02:05:00,243 --> 02:05:02,370 Dame unos segundos 2187 02:05:03,622 --> 02:05:05,999 ¡No es una pérdida de tiempo total, Casimir! 2188 02:05:06,166 --> 02:05:08,210 ¡Trae la manija del surtidor de gasolina! 2189 02:05:08,376 --> 02:05:12,047 Americano. Si va a Aubagne, vendemos la basura. 2190 02:05:12,214 --> 02:05:15,550 No es americano y no consume mucha gasolina. 2191 02:05:15,717 --> 02:05:18,678 ¿Desde cuándo sabes de coches? 2192 02:05:19,512 --> 02:05:22,140 No soy ningún entendido, pero conozco este... 2193 02:05:22,807 --> 02:05:24,309 Porque es mío. 2194 02:05:24,601 --> 02:05:25,352 ¿Qué? 2195 02:05:25,518 --> 02:05:30,357 Lucien, deja el coche aquí y espera los pedidos en la cafetería. 2196 02:05:30,941 --> 02:05:32,067 No me digas... 2197 02:05:32,234 --> 02:05:35,946 No, aquí no. No se permiten escenas familiares en público. 2198 02:05:36,112 --> 02:05:37,280 Adentro. 2199 02:05:43,536 --> 02:05:47,332 ¡Cerrado para conversaciones interesantes! 2200 02:05:50,043 --> 02:05:53,046 Este debe ser un coche robado. 2201 02:05:53,546 --> 02:05:57,133 Si tienes un contrato por 700.000 francos, 2202 02:05:57,300 --> 02:05:58,885 ¿Por qué este viejo traje? 2203 02:05:59,052 --> 02:06:03,056 Un disfraz. Quería saber cómo me recibirías. 2204 02:06:03,974 --> 02:06:06,393 No es nada. Un bigote falso. 2205 02:06:06,559 --> 02:06:09,771 Maquillaje. Pegado cabello a cabello. 2206 02:06:10,480 --> 02:06:12,774 ¡Qué guapo se ve! 2207 02:06:13,233 --> 02:06:14,901 ¡Muy cierto! 2208 02:06:15,068 --> 02:06:17,112 -Aunque me parezco a ti.-Gracias. 2209 02:06:17,946 --> 02:06:21,283 - ¿Haces llorar a las mujeres? - No. 2210 02:06:21,449 --> 02:06:23,868 - ¿Eres el malo? - No. 2211 02:06:24,035 --> 02:06:25,537 - ¿No cantas? - No. 2212 02:06:25,704 --> 02:06:28,373 - ¿Qué eres entonces? - El payaso. 2213 02:06:28,540 --> 02:06:30,000 Les hago reír. 2214 02:06:30,166 --> 02:06:31,209 ¿Me voy ya? 2215 02:06:31,376 --> 02:06:33,128 - ¿Por qué? - Lo dijo. 2216 02:06:33,295 --> 02:06:37,173 No. Dije: el nombre Fabre en un cartel de tonterías. 2217 02:06:37,340 --> 02:06:39,217 No dije: el nombre Irénée. 2218 02:06:39,384 --> 02:06:41,136 ¿Te haces reír mucho? 2219 02:06:41,303 --> 02:06:43,513 Ya lo creo. La gente se parte la cabeza. 2220 02:06:43,680 --> 02:06:45,432 Gané 50.000 por ello. 2221 02:06:45,598 --> 02:06:48,560 ¡50.000 significa comedia y no tonterías! 2222 02:06:49,352 --> 02:06:52,188 - Entonces ¿Irénée es tu nombre artístico? - Sí. 2223 02:06:52,355 --> 02:06:55,734 Ese no es tu nombre completo. Eres Irénée Fabre. 2224 02:06:55,900 --> 02:06:57,402 Pero pensé que dijiste... 2225 02:06:57,569 --> 02:07:00,488 Cuando pinté este cartel, yo no había hablado. 2226 02:07:00,655 --> 02:07:04,826 Así, por algún descuido, se firmó un contrato de 500.000 francos, 2227 02:07:04,993 --> 02:07:06,703 Puedes poner Fabre. 2228 02:07:06,870 --> 02:07:09,581 Fabre es tan común que nadie lo sabría. 2229 02:07:09,748 --> 02:07:11,791 Fuimos nosotros, a menos que se lo dijéramos. 2230 02:07:11,958 --> 02:07:14,878 - Y se lo dirías. - Sólo a mis amigos. 2231 02:07:15,045 --> 02:07:16,713 Hay espacio para ello 2232 02:07:16,880 --> 02:07:20,425 Porque Irénée sola parece un poco pretenciosa. 2233 02:07:20,592 --> 02:07:23,553 Si involucras a la familia, parece más modesto. 2234 02:07:23,720 --> 02:07:27,974 - Solo lo digo por ti. - ¡Claro! ¡Por mí! 2235 02:07:28,141 --> 02:07:29,184 ¡El coche! 2236 02:07:29,351 --> 02:07:31,728 Deben ser esos niños molestos... 2237 02:07:31,895 --> 02:07:33,188 yo iré 2238 02:07:38,443 --> 02:07:42,989 ¡El primero que toque la bocina recibirá una patada en el trasero! 2239 02:07:43,156 --> 02:07:46,534 El segundo, dos patadas. El tercero, tres patadas. 2240 02:07:46,701 --> 02:07:49,371 El cuarto, cuatro patadas. Y así sucesivamente. 2241 02:07:55,001 --> 02:07:58,213 ¡Todos ellos en el culo!174866

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.