Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,115 --> 00:00:33,909
EL SCHPOUNTZ
2
00:01:53,030 --> 00:01:56,283
Siempre es lo mismo y siempre lo será.
3
00:01:56,450 --> 00:02:01,288
Nunca sabremos quién dejó la cesta de croissants.
4
00:02:01,455 --> 00:02:04,583
bajo el grifo de la aceitera.
5
00:02:04,750 --> 00:02:08,921
Y por mucho que investigue, nunca encontraré al culpable.
6
00:02:09,088 --> 00:02:11,882
Bueno, sé que no fui yo.
7
00:02:12,049 --> 00:02:14,260
Estaba en misa. No era yo tampoco.
8
00:02:15,052 --> 00:02:16,470
¿Quién entonces?
9
00:02:16,637 --> 00:02:20,015
Quizás un cliente que quería un croissant,
10
00:02:20,182 --> 00:02:22,685
Sin darse cuenta, tiró la cesta de croissants de tal manera
11
00:02:22,852 --> 00:02:27,731
que acabó bajo el grifo de la aceitera.
12
00:02:27,898 --> 00:02:29,441
¿Te comiste un croissant?
13
00:02:29,608 --> 00:02:32,736
Claro que tenía uno. Para desayunar, para alimentarme.
14
00:02:32,903 --> 00:02:35,239
- ¡De ninguna manera! - ¿Cómo es que de ninguna manera?
15
00:02:35,406 --> 00:02:39,159
Comes pero no te alimentas. ¡Soy yo quien te alimenta!
16
00:02:39,326 --> 00:02:41,829
Tu padre, mi hermano, no lo habría hecho.
17
00:02:41,996 --> 00:02:44,582
Nadie le engañó.
18
00:02:44,748 --> 00:02:47,001
-Como me dices a menudo.- En vano.
19
00:02:47,167 --> 00:02:49,378
Entonces ¿por qué me lo dices otra vez?
20
00:02:49,545 --> 00:02:52,423
¡Oh, sé que estoy equivocado!
21
00:02:52,590 --> 00:02:55,551
¡Es un error pensar que algún día sabrás que debes trabajar!
22
00:02:55,718 --> 00:02:58,304
¡Y que ser tendero es un oficio honesto!
23
00:02:58,470 --> 00:03:02,057
Y que un niño grande de 25 años pudiera ayudar a su tío,
24
00:03:02,224 --> 00:03:06,854
¡Quién lo hospeda y lo alimenta a pesar de estar completamente loco!
25
00:03:07,021 --> 00:03:11,150
Sé adónde vas. Ahora me llamarás inútil.
26
00:03:11,317 --> 00:03:15,279
¡"No sirve para nada" sería demasiado bueno para ti!
27
00:03:15,446 --> 00:03:17,740
¡Eres terrible en todo!
28
00:03:17,907 --> 00:03:20,659
Si no me entiendes, ¡yo sí!
29
00:03:20,826 --> 00:03:24,747
Te entiendo y me siento profundamente herido.
30
00:03:27,499 --> 00:03:28,667
Mira cómo está.
31
00:03:28,834 --> 00:03:31,462
Haciendo muecas y sin entender ni una palabra.
32
00:03:31,629 --> 00:03:33,839
Al menos tu hermano está agradecido.
33
00:03:34,006 --> 00:03:38,427
Él trabaja en la tienda y se da cuenta cuando estamos en problemas.
34
00:03:38,594 --> 00:03:41,805
Consiguió vender aquella tina de anchoas mohosas.
35
00:03:41,972 --> 00:03:45,351
¡Al señor Carbonnières, lo cual fue toda una hazaña!
36
00:03:45,517 --> 00:03:50,022
Estaban tan verdes e hinchados que uno podría haberlos confundido con caballa.
37
00:03:50,189 --> 00:03:52,691
Bueno, ¡logró venderlos!
38
00:03:52,858 --> 00:03:54,443
¿Es ciego el señor Carbonnières?
39
00:03:54,610 --> 00:03:56,904
Le dije que eran tropicales.
40
00:03:57,071 --> 00:04:00,824
¡Eso es pensar e imaginar!
41
00:04:00,991 --> 00:04:02,368
Él inventó eso.
42
00:04:02,534 --> 00:04:06,205
¡Sé muy bien qué fue lo que hizo funcionar su imaginación!
43
00:04:06,372 --> 00:04:07,081
¿Qué?
44
00:04:07,247 --> 00:04:11,377
Sabías que si no los vendías terminaríamos comiéndolos.
45
00:04:11,543 --> 00:04:13,754
Aquí, en esta misma mesa.
46
00:04:13,921 --> 00:04:17,466
Habríamos tenido anchoas tropicales todos los días.
47
00:04:17,633 --> 00:04:20,052
Hasta que la bañera desapareció
48
00:04:20,219 --> 00:04:23,555
y hasta el funeral de esta bella familia.
49
00:04:23,722 --> 00:04:24,722
¿Significado?
50
00:04:24,765 --> 00:04:26,350
Esta pasta de hígado
51
00:04:26,517 --> 00:04:29,645
es el que los clientes no comprarán porque está apagado.
52
00:04:29,812 --> 00:04:33,691
Aquí está, con un toque ácido, para alimentarme.
53
00:04:33,857 --> 00:04:36,819
Pero no soy tonto. Prefiero comer veneno para ratas.
54
00:04:36,986 --> 00:04:39,154
Y ese cerdo asado está podrido.
55
00:04:39,321 --> 00:04:42,324
La única persona que lo come es la señora Graziani.
56
00:04:42,491 --> 00:04:47,246
Hoy digo "es", pero mañana quizá tenga que decir "era".
57
00:04:47,413 --> 00:04:49,331
Después de comerlo se fue a la cama.
58
00:04:49,498 --> 00:04:52,793
Probablemente ahora esté dando vueltas en agonía.
59
00:04:52,960 --> 00:04:55,379
Descanse en paz, señora Graziani.
60
00:04:55,546 --> 00:04:59,883
Irénée, tiene 76 años y sufre una leve indigestión.
61
00:05:00,050 --> 00:05:03,595
No necesitaría ningún sentido de la vista, el olfato o el gusto.
62
00:05:03,762 --> 00:05:07,558
¡Terminar con una indigestión por un gran trozo de carne!
63
00:05:07,725 --> 00:05:10,769
Tendrás que atar el resto a la placa.
64
00:05:10,936 --> 00:05:13,397
O se marchará durante la noche.
65
00:05:13,564 --> 00:05:14,565
¡Que basura!
66
00:05:14,982 --> 00:05:16,817
Déjalo hablar, Clarisse.
67
00:05:16,984 --> 00:05:19,737
Su exageración es prueba de su absurdo.
68
00:05:19,903 --> 00:05:24,283
Esta carne es excelente y me la devoré.
69
00:05:24,450 --> 00:05:26,910
Pero ya estás acostumbrado.
70
00:05:27,077 --> 00:05:29,455
Cuando se trata de intoxicación alimentaria,
71
00:05:29,621 --> 00:05:32,332
Estás inmunizado, fortificado, blindado.
72
00:05:32,499 --> 00:05:35,044
Traga, digiere y destila veneno.
73
00:05:35,210 --> 00:05:39,173
¡Es un auténtico alambique, perteneciente a los Borgia!
74
00:05:39,339 --> 00:05:41,925
¡¿Te atreves a llamarme alambique?!
75
00:05:42,092 --> 00:05:46,638
- Irénée, si tu tío se enoja... - Empezará a ahogarse otra vez.
76
00:05:46,805 --> 00:05:50,934
Y eso me molestaría. Porque a pesar de su crueldad conmigo...
77
00:05:51,435 --> 00:05:53,145
Le tengo mucho cariño.
78
00:05:55,481 --> 00:05:57,941
- Hola! - ¿Qué deseas?
79
00:05:58,859 --> 00:06:01,236
¿Más de esas anchoas tropicales?
80
00:06:01,403 --> 00:06:04,907
- Lo siento, nos hemos quedado sin. - ¿Cuándo tendrás algo?
81
00:06:05,074 --> 00:06:07,659
Oh, toman mucho tiempo.
82
00:06:07,826 --> 00:06:11,872
¡En 2 o 3 meses, cuando estén bien maduros!
83
00:06:12,039 --> 00:06:14,541
-¿Dónde puedo encontrarlos?-Imposible.
84
00:06:14,708 --> 00:06:16,960
- Especialidad de la casa. - Qué lástima.
85
00:06:17,127 --> 00:06:19,088
Gracias de todos modos. Adios.
86
00:06:19,254 --> 00:06:21,006
Adios a ti.
87
00:06:23,717 --> 00:06:27,012
¡Bien hecho! ¡Aquí tienes una lección!
88
00:06:27,179 --> 00:06:28,722
Admira su trabajo.
89
00:06:28,889 --> 00:06:31,850
Hemos sido golpeados por una catástrofe, por un desastre.
90
00:06:32,017 --> 00:06:34,603
50 kilos de anchoas que se echaron a perder sin hacer mucho ruido.
91
00:06:35,104 --> 00:06:38,315
Pero él convierte el desastre en una especialidad de la casa.
92
00:06:38,482 --> 00:06:42,402
Él crea un nuevo pez, uno en el que ni siquiera Dios había pensado.
93
00:06:42,569 --> 00:06:44,905
Y se convierte en un bocado nuevo.
94
00:06:45,072 --> 00:06:48,951
Entonces se equivocó al vender todo el lote a un solo tendero.
95
00:06:49,118 --> 00:06:50,953
Porque su nuevo mordisco
96
00:06:51,120 --> 00:06:54,123
vaciará el pueblo de su población.
97
00:06:54,289 --> 00:06:57,292
Todos envenenados por su nuevo pez.
98
00:06:57,459 --> 00:07:00,838
¡Hay que denigrar su iniciativa!
99
00:07:01,004 --> 00:07:04,675
Bien hecho, Casimir. Toma, 10 francos para comprarte un capricho.
100
00:07:06,051 --> 00:07:09,012
No hagas caso al sarcasmo de este idiota inútil.
101
00:07:09,263 --> 00:07:10,973
Podría enojarme tanto...
102
00:07:11,140 --> 00:07:13,058
¡No! Te vas a ahogar.
103
00:07:13,225 --> 00:07:16,770
¡No me importa ahogarme si es para corregir sus tonterías!
104
00:07:16,937 --> 00:07:21,483
¡Dios mío! Es impensable: un hombre que no quiere trabajar.
105
00:07:21,650 --> 00:07:26,363
¡No quiero trabajar en una tienda de comestibles! Cuando estoy en tu tienda...
106
00:07:26,530 --> 00:07:30,159
¡No una tienda, una tienda! ¿Cuántas veces más?
107
00:07:30,325 --> 00:07:34,246
Vale. Cuando estoy en tu tienda entre pescado seco y queso húmedo,
108
00:07:34,413 --> 00:07:35,914
Me da náuseas.
109
00:07:36,081 --> 00:07:39,251
Hablando de patatas con la señora Leribouchon,
110
00:07:39,418 --> 00:07:42,921
Quien siempre quiere sacar un céntimo de descuento, no me interesa.
111
00:07:43,088 --> 00:07:46,592
- ¡No nací para eso! - ¿Para hacer qué entonces?
112
00:07:46,758 --> 00:07:49,845
Otra carrera. Seguro que tengo un don.
113
00:07:50,012 --> 00:07:52,639
Si tienes algo, no es un regalo.
114
00:07:52,806 --> 00:07:55,350
Nunca compras nada sensato con tu sueldo.
115
00:07:55,517 --> 00:07:59,479
¡Me refiero a un don natural, un don innato, un don de Dios!
116
00:07:59,646 --> 00:08:02,357
Me alegra saber que tienes un don dado por Dios.
117
00:08:02,524 --> 00:08:06,278
Aparte de tu gran apetito, tu boca grande y tu pereza,
118
00:08:06,445 --> 00:08:08,822
Me pregunto qué te dio Dios.
119
00:08:08,989 --> 00:08:11,909
Talento. Talento oculto.
120
00:08:12,075 --> 00:08:13,410
¡Muy bien escondido!
121
00:08:13,577 --> 00:08:14,786
Lo sé.
122
00:08:14,953 --> 00:08:18,332
Si rompes tu promesa te deshonrarás a ti mismo.
123
00:08:18,498 --> 00:08:22,002
No lo diré. Solo digo que tienes talento oculto.
124
00:08:22,169 --> 00:08:23,837
Como lo sé desde hace mucho tiempo.
125
00:08:24,004 --> 00:08:27,507
¿Y qué podría aportar este talento?
126
00:08:27,674 --> 00:08:29,176
Millones, por supuesto.
127
00:08:29,343 --> 00:08:31,428
-¿Millones de qué?-Francos.
128
00:08:31,845 --> 00:08:36,141
- ¡Ahora tiene delirios de grandeza! - Sabía que no me creerías.
129
00:08:36,308 --> 00:08:39,311
¿Sabes cuánto pescado seco debes vender?
130
00:08:39,478 --> 00:08:41,772
¿ganar un millón de francos?
131
00:08:41,939 --> 00:08:44,441
No. Y no quiero saberlo.
132
00:08:44,608 --> 00:08:47,402
Pero sé que ganaré millones.
133
00:08:47,569 --> 00:08:49,863
Porque tengo un talento.
134
00:08:54,326 --> 00:08:56,411
Si dijo eso, debe estar loco.
135
00:08:56,578 --> 00:08:59,748
Él no está loco, es un idiota.
136
00:08:59,915 --> 00:09:01,041
¿Qué es un schpountz?
137
00:09:01,959 --> 00:09:03,085
¿Hay algún schpountz por aquí?
138
00:09:03,252 --> 00:09:07,172
Sí. El botones me dijo que se parece a Charles Boyer.
139
00:09:07,339 --> 00:09:10,634
Y si le diéramos la oportunidad de estar en pantalla...
140
00:09:10,801 --> 00:09:13,637
Hablé con el que llevaba pantalones de golf.
141
00:09:13,804 --> 00:09:15,430
Él es el director de la película.
142
00:09:15,889 --> 00:09:18,183
Ven aquí, idiota.
143
00:09:19,101 --> 00:09:20,811
¿Te has mirado en un espejo?
144
00:09:20,978 --> 00:09:24,898
Nariz de patata, orejas de coliflor, dedos de paloma...
145
00:09:25,065 --> 00:09:27,859
- ¿Es ese Charles Boyer? - Me lo dijo mi hermana...
146
00:09:28,026 --> 00:09:30,654
¡Vamos, lárgate!
147
00:09:31,363 --> 00:09:33,991
No me había dado cuenta de que era un idiota.
148
00:09:34,157 --> 00:09:37,119
Buen señor, un schpountz no es un idiota.
149
00:09:37,286 --> 00:09:41,039
Un schpountz es lógico y vive una vida normal.
150
00:09:41,206 --> 00:09:44,251
Incluso tiene sentido común, excepto en lo que se refiere al cine.
151
00:09:44,418 --> 00:09:48,755
Si cree que parece un actor lo creerá para siempre.
152
00:09:48,922 --> 00:09:52,968
Hazle cualquier truco que quieras y no pensará que te estás burlando.
153
00:09:53,677 --> 00:09:55,178
¿Conoces a muchos?
154
00:09:55,345 --> 00:09:56,763
Uno o dos al día.
155
00:09:56,930 --> 00:09:59,349
Si no está loco, debe ser idiota.
156
00:09:59,516 --> 00:10:01,143
De nada.
157
00:10:01,310 --> 00:10:02,561
Vamos, señorita...
158
00:10:02,728 --> 00:10:04,771
¿Qué hay en la cabeza de ese botones?
159
00:10:04,938 --> 00:10:08,025
Si hubiera el más mínimo parecido,
160
00:10:08,191 --> 00:10:11,194
Un rasgo familiar único en común con el Sr. Boyer,
161
00:10:11,361 --> 00:10:13,572
una similitud en la voz,
162
00:10:13,739 --> 00:10:16,992
Como el mío y el del señor Raimu, entonces lo entendería.
163
00:10:17,159 --> 00:10:18,493
Pero no tiene nada.
164
00:10:18,660 --> 00:10:22,622
- Mientras que tú suenas como Raimu. - ¡Tienen la misma voz!
165
00:10:22,789 --> 00:10:25,959
Por eso me miraste de manera tan extraña cuando nos conocimos.
166
00:10:26,126 --> 00:10:28,962
-Porque tienes la voz de Raimu.- ¡Sorprendentemente!
167
00:10:29,129 --> 00:10:30,422
¿No soy un schpountz?
168
00:10:30,589 --> 00:10:32,174
¡De nada!
169
00:10:32,924 --> 00:10:35,719
No es sólo la voz, sino su mirada,
170
00:10:35,886 --> 00:10:38,347
su forma de andar, su amabilidad desvergonzada...
171
00:10:38,513 --> 00:10:39,806
¡Todo!
172
00:10:39,973 --> 00:10:44,519
No todo. No hay espacio. Yo también tengo mi propia personalidad.
173
00:10:44,686 --> 00:10:47,356
Podrías interpretar papeles que él no pudo.
174
00:10:47,939 --> 00:10:49,524
El señor Raimu estaría de acuerdo.
175
00:10:49,691 --> 00:10:52,194
Y él interpretaría algunos papeles mejor que yo.
176
00:10:52,361 --> 00:10:54,446
-¿Quién sabe?-Exactamente.
177
00:10:54,613 --> 00:10:57,783
Y, sin embargo, es evidente que no es ningún tonto.
178
00:10:58,116 --> 00:10:59,116
Puedo probarlo.
179
00:10:59,201 --> 00:11:03,330
Sé que estás haciendo una película. ¿Te he pedido un papel?
180
00:11:03,497 --> 00:11:06,208
-Todavía no.-Y nunca lo haré.
181
00:11:06,375 --> 00:11:09,920
- ¿Y si te lo pidiéramos? - Me vería obligado a negarme.
182
00:11:10,087 --> 00:11:12,214
¿Tu gerente lo prohibiría?
183
00:11:12,714 --> 00:11:16,760
No me importa el gerente, pero tengo mis deberes de barman.
184
00:11:16,927 --> 00:11:20,138
Antes dijiste que tenía la voz de Raimu.
185
00:11:20,305 --> 00:11:23,892
Si lo veo desde un punto de vista personal,
186
00:11:24,059 --> 00:11:26,061
¡Entonces el señor Raimu tiene MI voz!
187
00:11:26,228 --> 00:11:28,480
Y aunque es mío, no puedo usarlo.
188
00:11:28,647 --> 00:11:34,152
Porque él actuó en público delante de mí y no me gustaría hacerle daño.
189
00:11:34,319 --> 00:11:36,071
- Sí, pero... - ¡Sin peros!
190
00:11:36,238 --> 00:11:38,782
¡No tengo derecho!
191
00:11:40,909 --> 00:11:43,370
¡Eso sí que es un schpountz de primera clase!
192
00:11:43,537 --> 00:11:45,288
¡Pero hemos visto mejores!
193
00:11:46,039 --> 00:11:48,708
Deberías contarle a tu tío sobre tu talento.
194
00:11:48,875 --> 00:11:50,836
Él no sabe nada de cine.
195
00:11:51,002 --> 00:11:52,879
Fue dos veces con la tía.
196
00:11:53,046 --> 00:11:57,509
La primera vez dijo que era una estupidez, la segunda se quedó dormido.
197
00:11:57,968 --> 00:12:02,139
- Siguió adelante. - Pero no estaba muy entusiasmado.
198
00:12:02,305 --> 00:12:04,599
¿Puedo decirle que mi talento es la actuación?
199
00:12:04,766 --> 00:12:08,103
No, Casimir. ¡Nada de revelaciones prematuras!
200
00:12:08,270 --> 00:12:10,272
¡No molestes al honesto tendero!
201
00:12:10,439 --> 00:12:13,859
- Podría intentar desanimarte. - ¿Desanimarme?
202
00:12:14,734 --> 00:12:16,069
No seas tonto.
203
00:12:16,236 --> 00:12:19,531
Sé que nací con un don para la actuación.
204
00:12:19,698 --> 00:12:21,575
Dios me ha dado la oportunidad
205
00:12:21,741 --> 00:12:25,912
Ver mi nombre en carteles y en luces.
206
00:12:26,079 --> 00:12:28,790
Y los dólares...¡Los dólares!
207
00:12:28,957 --> 00:12:30,709
¿No suena bonito "dólares"?
208
00:12:30,876 --> 00:12:33,587
Una vez, en una ventanilla de un banco de Marsella,
209
00:12:33,753 --> 00:12:36,673
Vi un billete de 100 dólares. No parecía bonito.
210
00:12:36,840 --> 00:12:38,550
¡No te lo dieron!
211
00:12:38,717 --> 00:12:42,179
No sabes inglés. ¿Por qué te van a dar dólares?
212
00:12:42,345 --> 00:12:46,600
Por mi talento actoral. ¡La industria del cine está llena de dinero!
213
00:12:46,766 --> 00:12:51,354
Porque siempre hablas de ello. Así que si Dios me da mi oportunidad...
214
00:12:51,521 --> 00:12:52,898
¿Pero cómo?
215
00:12:53,064 --> 00:12:56,067
No lo sé. Pero me debe una.
216
00:12:56,234 --> 00:12:59,362
¿Acaso Dios trabaja en vano?
217
00:12:59,529 --> 00:13:02,782
¿Me habría dado este llamado, este recuerdo,
218
00:13:02,949 --> 00:13:05,160
esta voz, este andar,
219
00:13:05,327 --> 00:13:07,829
Esta sensibilidad temblorosa,
220
00:13:07,996 --> 00:13:10,540
¿Dejarme sirviendo gorgonzola?
221
00:13:10,707 --> 00:13:13,919
No, Casimir. ¡Dios no está loco!
222
00:13:14,085 --> 00:13:19,132
A pesar de sus juegos de hambruna, guerra, inundaciones y plagas,
223
00:13:19,299 --> 00:13:22,552
Dios es básicamente alguien con buen sentido común.
224
00:13:22,719 --> 00:13:25,555
A su edad, me sorprendería que no lo hiciera.
225
00:13:25,722 --> 00:13:28,517
Así que no buscaré mi oportunidad.
226
00:13:28,683 --> 00:13:30,519
Lo esperaré aquí mismo.
227
00:13:33,647 --> 00:13:35,482
- ¡Casimiro! - ¿Sí?
228
00:13:35,649 --> 00:13:38,235
- ¿Estás despierto? - No. Pero no tardaré.
229
00:13:38,401 --> 00:13:41,238
Son solo las ocho. Y es domingo.
230
00:13:41,404 --> 00:13:44,157
Lo sé, pero baja de todas formas.
231
00:13:45,992 --> 00:13:48,912
- Tío, ¿estás despierto? - No.
232
00:13:49,079 --> 00:13:51,706
¿Por qué entonces torturar al pobre Casimiro?
233
00:13:51,873 --> 00:13:56,378
Hay coches pasando. Necesitamos a alguien en la tienda.
234
00:13:56,545 --> 00:13:59,673
Me voy. Quédate en la cama, Casimir.
235
00:13:59,839 --> 00:14:03,343
Haré el trabajo excepcional de trabajar el domingo.
236
00:14:03,510 --> 00:14:04,761
No tendrá ningún reproche.
237
00:14:04,928 --> 00:14:07,889
Él quiere que la tienda esté abierta, así que la abriré.
238
00:14:08,056 --> 00:14:09,683
De todas formas, me muero de hambre.
239
00:14:56,187 --> 00:15:00,150
- ¿Qué pasa? - ¡Estamos funcionando con vapor!
240
00:15:01,109 --> 00:15:03,862
- ¿Qué harás? - Poner un poco de agua.
241
00:15:09,200 --> 00:15:10,660
Voy a buscar alguno.
242
00:15:24,507 --> 00:15:25,967
¿Hay alguien aquí?
243
00:15:33,350 --> 00:15:36,102
- Oye, ¿qué estás haciendo? - La cacerola...
244
00:15:36,269 --> 00:15:38,188
Si, cacerola para vender.
245
00:15:38,355 --> 00:15:41,149
- Por supuesto... - Más que eso es...
246
00:15:41,399 --> 00:15:43,068
65 francos.
247
00:15:43,693 --> 00:15:46,446
No, mira... 6 francos 50.
248
00:15:46,613 --> 00:15:48,782
No, mira más de cerca... 65 céntimos.
249
00:15:48,948 --> 00:15:50,950
Acero estañado de primera calidad,
250
00:15:51,117 --> 00:15:53,703
Bonita forma y práctica. 6 francos 50.
251
00:15:53,870 --> 00:15:58,041
El esmalte no se agrieta porque no tiene esmalte. 6 francos 50.
252
00:15:58,208 --> 00:16:02,879
- Sólo quiero llenar mi radiador. - Lo que significa que tienes un coche.
253
00:16:03,046 --> 00:16:05,840
Si es así, 6 francos 50 no es nada para ti.
254
00:16:06,007 --> 00:16:08,593
No tengo cambio. Además es para el cine.
255
00:16:08,760 --> 00:16:11,346
- ¿Tienes un cine? - No. Hago películas.
256
00:16:11,513 --> 00:16:15,100
¿En serio? ¿Dónde? ¿Cuándo? Aquí. Hoy.
257
00:16:15,266 --> 00:16:17,602
Haces películas. ¡Lo sabía!
258
00:16:17,769 --> 00:16:20,397
Te estaba esperando. Te ayudaré.
259
00:16:20,563 --> 00:16:23,858
Dios definitivamente no está loco.
260
00:16:24,275 --> 00:16:26,361
Por aquí. ¡No está enojado en absoluto!
261
00:16:31,366 --> 00:16:33,827
Ahora dice que Dios no está loco.
262
00:16:33,993 --> 00:16:36,871
Pero él está completamente loco.
263
00:16:38,957 --> 00:16:42,168
- Te daré esa cacerola. - Eres muy amable.
264
00:16:44,087 --> 00:16:46,673
Le está prestando una cacerola a un payaso.
265
00:16:46,840 --> 00:16:49,217
Vestido con los pantalones de mi abuela.
266
00:17:01,896 --> 00:17:05,483
Esta es la primera vez que estoy en un coche.
267
00:17:07,277 --> 00:17:08,611
¡Conductor!
268
00:17:09,654 --> 00:17:10,780
¡Conductor!
269
00:17:11,489 --> 00:17:13,324
¡Toma la siguiente a la izquierda!
270
00:17:35,472 --> 00:17:37,098
Chicos, aquí estáis.
271
00:17:37,265 --> 00:17:40,560
En el Col de Tantoi. Ahí está.
272
00:17:40,727 --> 00:17:42,353
¡Parece un poco gracioso!
273
00:17:42,520 --> 00:17:44,147
Bueno, muchas gracias.
274
00:17:44,314 --> 00:17:46,649
Un placer. ¿Dónde están los actores?
275
00:17:46,816 --> 00:17:49,444
- Aún no estás aquí. - ¿Entonces aún no estás filmando?
276
00:17:49,611 --> 00:17:53,114
- No. Dentro de unas 2 o 3 horas. - ¿Y hasta entonces?
277
00:17:53,281 --> 00:17:56,993
Jugaremos a las cartas y comeremos algo hasta que empecemos.
278
00:17:57,160 --> 00:17:58,328
Veo.
279
00:17:58,495 --> 00:18:02,248
Si me lo permites me gustaría ver el rodaje.
280
00:18:02,415 --> 00:18:05,001
Pero ahora te he mostrado el col,
281
00:18:05,168 --> 00:18:08,046
¡Me iré a casa y me pondré el collar!
282
00:18:08,797 --> 00:18:11,090
Señora, señores...
283
00:18:11,591 --> 00:18:13,092
Hasta luego.
284
00:18:21,726 --> 00:18:24,938
Esto es. Tiene que serlo.
285
00:18:25,271 --> 00:18:27,690
- Dudas de mí. - No, no lo hago.
286
00:18:27,857 --> 00:18:30,610
Dudo de los demás. Puede que no lo entiendan.
287
00:18:30,777 --> 00:18:32,237
Les haré entender.
288
00:18:32,403 --> 00:18:36,032
Les mostré el camino. Les dije que volvería.
289
00:18:36,199 --> 00:18:38,701
¡Esta es la oportunidad de tu vida!
290
00:18:38,868 --> 00:18:40,703
Y estoy listo.
291
00:18:40,870 --> 00:18:43,623
Estoy de traje y corbata... ¡No, no lo estoy!
292
00:18:43,873 --> 00:18:46,876
Estoy en mi corbata, encontré mi bigote.
293
00:18:47,043 --> 00:18:50,964
Y lo mejor de todo: ¡sólo me han visto en pijama!
294
00:18:51,130 --> 00:18:55,051
Haré una entrada extraordinaria. Los dejaré tambaleándose.
295
00:18:55,218 --> 00:18:57,428
-Como un rayo.-¿Cómo?
296
00:18:57,595 --> 00:19:00,265
Con raya en medio.
297
00:19:00,723 --> 00:19:02,433
¿Qué dirás?
298
00:19:03,142 --> 00:19:07,522
Planeo ser humilde y así obtener una audición.
299
00:19:07,689 --> 00:19:11,025
- ¿Y si se ríen? - ¿De qué?
300
00:19:11,526 --> 00:19:13,403
- Tú. - ¿Yo?
301
00:19:14,195 --> 00:19:16,114
Irénée, no quise decir...
302
00:19:16,281 --> 00:19:19,158
¡Pero lo hiciste! No crees en mí.
303
00:19:19,325 --> 00:19:22,245
¡Vete, falso hermano! ¡Yo me cuidaré solo!
304
00:19:22,412 --> 00:19:25,081
Creo en ti. Pero no tanto como tú.
305
00:19:25,248 --> 00:19:27,792
¿Qué significa? ¡Escúpelo, renegado!
306
00:19:27,959 --> 00:19:30,211
Las cosas nunca se mueven tan rápido.
307
00:19:30,628 --> 00:19:35,383
Es poco probable que te contraten y te conviertan en una estrella inmediata.
308
00:19:35,550 --> 00:19:37,969
Necesitas trazar un camino
309
00:19:38,136 --> 00:19:41,180
y tomarlo paso a paso.
310
00:19:42,307 --> 00:19:45,435
¡Napoleón era un subteniente de Córcega!
311
00:19:45,602 --> 00:19:47,103
Se convirtió en emperador.
312
00:19:47,270 --> 00:19:51,608
¡No se llega a ser Emperador paso a paso!
313
00:19:51,774 --> 00:19:52,942
Tienes razón en irte.
314
00:19:53,109 --> 00:19:55,737
Digo todo esto por amistad.
315
00:19:55,904 --> 00:19:58,865
No quiero que sufras una decepción.
316
00:19:59,032 --> 00:20:01,367
Eres realmente el niño del sábado.
317
00:20:01,534 --> 00:20:03,620
Nacido bajo la influencia de Saturno.
318
00:20:03,786 --> 00:20:06,414
Eres taciturno. ¡Lo leí en el periódico!
319
00:20:06,581 --> 00:20:09,542
- ¿Y qué? - ¡Nunca llegarás a ninguna parte!
320
00:20:09,834 --> 00:20:13,546
¡Estás triste, pesimista y dominado por la desconfianza!
321
00:20:13,713 --> 00:20:14,964
Qué lástima por ti.
322
00:20:15,131 --> 00:20:19,177
Nací un jueves bajo la influencia de Júpiter.
323
00:20:19,344 --> 00:20:20,929
Puedo tener esperanza en cualquier cosa.
324
00:20:21,095 --> 00:20:24,223
Si me dicen que no puedo, seguiré esperando de todos modos.
325
00:20:24,390 --> 00:20:26,434
Así que déjame y cállate.
326
00:20:26,601 --> 00:20:29,395
- Bueno, francamente... - ¿Francamente qué?
327
00:20:29,562 --> 00:20:33,274
Eres un buen hombre, pero eres siniestro. ¡Así que cállate, Saturnita!
328
00:20:33,441 --> 00:20:35,234
¡Escúchalo de un jupiterita!
329
00:20:44,410 --> 00:20:46,079
Señores, señora...
330
00:20:46,245 --> 00:20:47,538
¡Contento!
331
00:20:48,915 --> 00:20:50,458
¡Y no era insistente!
332
00:20:51,501 --> 00:20:55,171
- Era demasiado modesto. - ¡Estaba equivocado, muy equivocado!
333
00:20:57,674 --> 00:20:59,509
¡Esto es realmente lindo!
334
00:21:02,804 --> 00:21:06,933
¡Dame la dirección del genio que hizo ese traje!
335
00:21:07,100 --> 00:21:09,477
Él no es más que un humilde sastre.
336
00:21:09,644 --> 00:21:13,815
Con mucho gusto te daré su dirección, pero no servirá de nada.
337
00:21:13,982 --> 00:21:18,361
¡Porque este traje fue concebido y diseñado por mí!
338
00:21:18,528 --> 00:21:20,363
¡Es un auténtico todoterreno!
339
00:21:20,613 --> 00:21:23,408
¡Deberíamos pedirle que diseñe uno para todos nosotros!
340
00:21:25,994 --> 00:21:28,079
¡Qué vergüenza!
341
00:21:28,830 --> 00:21:29,830
¿Qué es?
342
00:21:29,914 --> 00:21:32,333
¡Qué pena que un hombre así,
343
00:21:32,500 --> 00:21:34,836
por compromisos familiares o sociales,
344
00:21:35,003 --> 00:21:37,505
No puedo trabajar en películas.
345
00:21:38,214 --> 00:21:42,093
Cada vez que encontramos uno bueno, ¡no podemos tenerlo!
346
00:21:43,511 --> 00:21:46,639
Trabajar en películas ¿en qué calidad?
347
00:21:46,806 --> 00:21:48,641
Como actor, por supuesto.
348
00:21:48,808 --> 00:21:52,020
La apariencia es importante para un actor.
349
00:21:52,311 --> 00:21:55,356
Pero la elegancia también lo hace.
350
00:21:56,399 --> 00:21:58,276
Lo principal es el atractivo sexual.
351
00:21:58,443 --> 00:22:01,612
Bueno, ¡tiene una voz muy atractiva sexualmente!
352
00:22:01,779 --> 00:22:04,115
Puede que suene ridículo,
353
00:22:04,282 --> 00:22:06,284
Pero creo que tengo un poco.
354
00:22:06,451 --> 00:22:08,494
Sólo necesita cultivarse.
355
00:22:08,661 --> 00:22:10,371
¡Qué encantadoramente modesto!
356
00:22:10,538 --> 00:22:12,874
No soy modesto, señor. Lo era.
357
00:22:13,041 --> 00:22:16,294
Pero el día que decidí convertirme en artista,
358
00:22:16,461 --> 00:22:18,379
Sacrifiqué la modestia.
359
00:22:18,546 --> 00:22:21,007
¿Entonces realmente te gustaría estar en películas?
360
00:22:21,174 --> 00:22:23,760
No sólo "me gusta".
361
00:22:23,926 --> 00:22:27,597
¡Sueño con ello, me enfermo con ello, muero con ello!
362
00:22:27,764 --> 00:22:31,392
El cine es mi pasión, mi locura.
363
00:22:31,559 --> 00:22:34,020
Haría cualquier cosa por un pequeño papel.
364
00:22:34,187 --> 00:22:37,857
Incluso hazlo gratis. Al menos el primero.
365
00:22:38,399 --> 00:22:39,817
Niños, tengo una idea.
366
00:22:39,984 --> 00:22:43,071
Me sorprende que nadie más lo haya tenido antes.
367
00:22:43,237 --> 00:22:45,990
- ¿Qué idea? - El schpountz.
368
00:22:46,157 --> 00:22:48,576
¡Él es nuestro schpountz!
369
00:22:49,869 --> 00:22:52,413
- ¡Por supuesto! - ¿Qué es un schpountz?
370
00:22:54,499 --> 00:22:58,503
El schpountz es una pieza extraordinaria
371
00:22:58,669 --> 00:23:00,880
en una película extraordinaria.
372
00:23:01,255 --> 00:23:05,384
En 5 años no hemos encontrado ningún actor capaz de interpretarlo.
373
00:23:05,551 --> 00:23:06,594
Ni uno.
374
00:23:06,761 --> 00:23:09,847
- Probamos todas las grandes estrellas. - ¡Todas!
375
00:23:10,014 --> 00:23:13,101
Ninguno de los grandes nombres de pantalla puede lograrlo.
376
00:23:13,267 --> 00:23:16,771
Es una versión masculina de Greta Garbo.
377
00:23:16,938 --> 00:23:19,190
Señor, me asusta usted un poco.
378
00:23:19,357 --> 00:23:23,111
No nos precipitemos. En la vida, este tipo puede ser un idiota.
379
00:23:23,277 --> 00:23:24,987
¿Pero en la pantalla?
380
00:23:25,363 --> 00:23:27,698
Será aún más tonto.
381
00:23:27,865 --> 00:23:29,117
¡No estoy seguro de eso!
382
00:23:29,283 --> 00:23:31,244
Esa es solo mi opinión.
383
00:23:31,410 --> 00:23:34,914
Naturalmente, habrá pruebas. Y puede que me equivoque.
384
00:23:35,081 --> 00:23:38,709
¿Cuando haremos estas pruebas?
385
00:23:38,876 --> 00:23:41,212
Puedo hacer una prueba de sonido ahora mismo.
386
00:23:41,379 --> 00:23:45,424
¿Te sabes algo de memoria? Un poema, una canción...
387
00:23:45,591 --> 00:23:46,717
Sí, señora.
388
00:23:46,884 --> 00:23:49,262
Pero no recitaré un poema ni cantaré una canción.
389
00:23:49,428 --> 00:23:50,763
Sería hacer trampa.
390
00:23:50,930 --> 00:23:54,475
Porque un buen poema restaría mérito a su recitador.
391
00:23:54,642 --> 00:23:56,894
Haré algo diferente,
392
00:23:57,061 --> 00:23:59,438
que será más concluyente.
393
00:23:59,605 --> 00:24:02,441
- ¡Es muy interesante! - Déjalo empezar.
394
00:24:02,608 --> 00:24:03,860
Gracias.
395
00:24:04,026 --> 00:24:09,240
Voy a recitarles un artículo del Código Civil.
396
00:24:09,407 --> 00:24:11,325
El más corto y claro.
397
00:24:11,492 --> 00:24:15,079
Quizás el más "cortante".
398
00:24:15,621 --> 00:24:18,708
"Los condenados a muerte perderán la cabeza."
399
00:24:18,875 --> 00:24:23,045
—Eso no es muy alegre. —No, no lo es. Pero puede serlo.
400
00:24:23,212 --> 00:24:26,424
Ahora, después de haber sido recibido tan cálidamente por ustedes,
401
00:24:26,591 --> 00:24:30,011
darte una demostración completa de mi modesto don.
402
00:24:30,178 --> 00:24:32,638
Con esta sencilla frase,
403
00:24:32,805 --> 00:24:35,808
Inducir diversos sentimientos dentro de ti.
404
00:24:35,975 --> 00:24:39,270
Todo estará en la expresión.
405
00:24:40,104 --> 00:24:42,273
¡Apuesto a que tiene algunas expresiones!
406
00:24:42,440 --> 00:24:45,860
No se apresure, señor. ¿Está listo?
407
00:24:46,652 --> 00:24:47,904
Absolutamente.
408
00:24:48,070 --> 00:24:51,032
Entonces empezaré. Ahí.
409
00:24:56,454 --> 00:24:57,955
Miedo.
410
00:25:05,630 --> 00:25:08,049
"Los condenados a muerte
411
00:25:08,341 --> 00:25:11,219
"perderán la cabeza."
412
00:25:14,680 --> 00:25:15,973
Lástima.
413
00:25:22,813 --> 00:25:24,815
"Los condenados a muerte
414
00:25:24,982 --> 00:25:28,069
"perderán la cabeza."
415
00:25:32,823 --> 00:25:36,285
Interrogativa y afirmativa.
416
00:25:41,332 --> 00:25:44,168
"¿Los condenados a muerte perderán la cabeza?"
417
00:25:45,461 --> 00:25:48,881
"¡Los condenados a muerte perderán la cabeza!"
418
00:25:49,298 --> 00:25:50,591
Bien, ¿eh?
419
00:25:50,758 --> 00:25:52,301
Excelente.
420
00:25:52,635 --> 00:25:54,470
Pensativo.
421
00:26:00,893 --> 00:26:02,728
"Los condenados a muerte...
422
00:26:03,187 --> 00:26:04,814
"pierden la cabeza..."
423
00:26:05,606 --> 00:26:09,568
¡Mantén esa expresión y trata de no moverte!
424
00:26:10,736 --> 00:26:11,736
Entiendo.
425
00:26:11,821 --> 00:26:13,281
Cómico.
426
00:26:25,126 --> 00:26:27,545
"Los condenados a muerte...
427
00:26:29,588 --> 00:26:32,008
"perderán la cabeza."
428
00:26:40,641 --> 00:26:43,728
Damas y caballeros, cantaré, como tengo voz,
429
00:26:43,894 --> 00:26:45,354
una canción que escribí
430
00:26:45,521 --> 00:26:48,774
que resalta las dos facetas de mi humilde talento.
431
00:26:48,941 --> 00:26:50,526
- ¿Sin música? - Señor...
432
00:26:50,693 --> 00:26:54,947
¡Cuando canto, escucho una orquesta!
433
00:27:02,621 --> 00:27:07,084
¿Has notado que en la vida las parejas están mal planeadas?
434
00:27:07,251 --> 00:27:11,464
Si inmensa es la mujer entonces pequeño es el marido
435
00:27:11,630 --> 00:27:16,093
Las mujeres barbudas se casan con hombres imberbes Gordas las delgadas, delgadas las gordas
436
00:27:16,260 --> 00:27:20,806
A un gallo tranquilo le encanta una gallina ruidosa No entiendo eso
437
00:27:20,973 --> 00:27:23,809
Es extraño, pero cuando se trata de romance
438
00:27:23,976 --> 00:27:26,979
Nunca existe el equilibrio perfecto
439
00:27:27,855 --> 00:27:32,693
Me parece que es difícil aferrarse al amor.
440
00:27:33,235 --> 00:27:39,075
Porque a menudo es sordo y ciego.
441
00:27:40,618 --> 00:27:44,372
No hay mucho que comprender
442
00:27:45,581 --> 00:27:50,795
Porque al final todos lo encontramos
443
00:27:52,963 --> 00:27:57,676
Me parece que es difícil aferrarse al amor.
444
00:28:01,389 --> 00:28:06,560
¿Apruebas al gato callejero que busca el amor con maullidos constantes?
445
00:28:06,852 --> 00:28:11,065
Si hiciéramos eso durante horas, nos resultaría absolutamente agotador.
446
00:28:11,232 --> 00:28:15,861
Y los perros son particularmente horribles haciéndolo en la calle ante nuestros ojos.
447
00:28:16,028 --> 00:28:20,616
Y con un toro es aún peor. ¡Vaca tonta, no es de extrañar!
448
00:28:20,908 --> 00:28:23,285
Toro y vaca, perro y gato
449
00:28:23,452 --> 00:28:26,455
Realmente no me gusta todo eso
450
00:28:27,998 --> 00:28:33,254
Me parece que es difícil aferrarse al amor.
451
00:28:35,965 --> 00:28:41,220
Porque a menudo es sordo y ciego.
452
00:28:45,224 --> 00:28:48,436
No hay mucho que comprender
453
00:28:50,396 --> 00:28:54,191
Porque al final todos lo encontramos
454
00:28:56,610 --> 00:29:01,740
Me parece que es difícil aferrarse al amor.
455
00:29:04,201 --> 00:29:06,579
Salchicha, señora Fenuze,
456
00:29:06,745 --> 00:29:09,290
es la mejor y la más barata carne,
457
00:29:09,457 --> 00:29:12,001
¡Porque es el único que no tiene hueso!
458
00:29:12,168 --> 00:29:13,919
Eso es muy cierto.
459
00:29:14,086 --> 00:29:16,839
Sería extraño encontrar un hueso en tu salchicha.
460
00:29:17,006 --> 00:29:19,008
Bastante hilarante, incluso.
461
00:29:19,175 --> 00:29:21,260
100 gramos, 3 francos 50.
462
00:29:22,970 --> 00:29:26,182
- Tío, una palabra rápida. - ¿Qué, sin parar?
463
00:29:26,348 --> 00:29:29,143
- Es una locución. - ¿Qué carajo es eso?
464
00:29:29,310 --> 00:29:32,521
Lo sabrás tan pronto como la buena señora se haya ido.
465
00:29:32,688 --> 00:29:35,649
¡Tu sobrino es educado y me trata como a un mendigo!
466
00:29:35,816 --> 00:29:39,612
Dile que soy cliente. ¡Uno que paga bien!
467
00:29:39,778 --> 00:29:43,407
Y te pagamos en salchichas: ¡una moneda que nunca se devalúa!
468
00:29:43,574 --> 00:29:46,035
- Buenos días, señora. - ¡Ireneo!
469
00:29:46,202 --> 00:29:49,538
¡Silencio! Es el mejor día de mi vida y de la tuya.
470
00:29:49,705 --> 00:29:52,666
Los cinco centavos que ganas con el salchichón de esa señora
471
00:29:52,833 --> 00:29:55,127
No debería inspirarle respeto.
472
00:29:55,294 --> 00:29:57,671
-Mira esto.-¿Qué es?
473
00:29:57,838 --> 00:30:01,050
Si este papel fuera tan pesado como el oro que vale,
474
00:30:01,217 --> 00:30:03,928
-Rompería la balanza. - ¿Qué es?
475
00:30:04,094 --> 00:30:06,597
Un contrato. Un contrato para mi talento.
476
00:30:06,764 --> 00:30:08,641
Pásame mis gafas.
477
00:30:08,807 --> 00:30:10,893
No, lo leeré yo mismo.
478
00:30:11,060 --> 00:30:13,479
Pero dentro del círculo familiar...
479
00:30:15,940 --> 00:30:19,985
Una familia de repente enriquecida por mi talento.
480
00:30:20,152 --> 00:30:23,697
Tío, Casimiro, tía...
481
00:30:24,949 --> 00:30:26,951
- ¿Qué pasa? - ¡Quién sabe!
482
00:30:27,117 --> 00:30:28,786
- ¿Has comido? - Sí.
483
00:30:28,953 --> 00:30:31,413
Siéntate. Beberemos champán después.
484
00:30:31,580 --> 00:30:33,958
Tío, ¿conoces las películas?
485
00:30:34,124 --> 00:30:36,752
Sí. Una habitación oscura en la que me aburro.
486
00:30:36,919 --> 00:30:37,586
¡Equivocado!
487
00:30:37,753 --> 00:30:40,214
¡No me aburro a propósito!
488
00:30:40,381 --> 00:30:42,800
Incluso me aburro de aburrirme.
489
00:30:42,967 --> 00:30:44,468
¿Pero ese papel...?
490
00:30:44,635 --> 00:30:46,971
Tío, mi don divino es el cine.
491
00:30:47,137 --> 00:30:49,348
- ¿Qué? - Sí. Un actor.
492
00:30:49,515 --> 00:30:52,101
Comedia... tragedia...
493
00:30:52,476 --> 00:30:53,476
¿Te gusta?
494
00:30:53,561 --> 00:30:57,565
Es mejor que lo sepamos para que sepamos dónde estamos.
495
00:30:57,731 --> 00:31:01,944
Una poderosa empresa estadounidense con una filial en Francia
496
00:31:02,111 --> 00:31:05,406
Firmó conmigo este compromiso. Escuche.
497
00:31:05,573 --> 00:31:09,535
"Vernickel & Co de Hollywood y el señor Irénée Fabre..." ¡Esa soy yo!
498
00:31:09,702 --> 00:31:11,370
"...aceptamos lo siguiente:
499
00:31:11,537 --> 00:31:15,499
"El señor Irénée Fabre está contratado como actor por 3 años.
500
00:31:15,666 --> 00:31:18,168
"Su primera parte será el schpountz".
501
00:31:18,335 --> 00:31:19,545
¿El qué?
502
00:31:19,712 --> 00:31:21,422
Te lo explicaré después.
503
00:31:21,714 --> 00:31:23,591
"Señor Irénée Fabre..." ¡Yo!
504
00:31:23,757 --> 00:31:27,261
"...se le pagará la suma de 1000 dólares por semana."
505
00:31:27,428 --> 00:31:32,141
Son entre 25 y 30 mil francos. ¡Esos son los americanos!
506
00:31:32,308 --> 00:31:33,642
¡Lo sabía!
507
00:31:33,809 --> 00:31:36,437
¡Apuesto a que no pagaron con una semana de anticipación!
508
00:31:36,604 --> 00:31:37,438
¿Por qué?
509
00:31:37,605 --> 00:31:40,482
Porque conozco a los estadounidenses. En fin, adelante.
510
00:31:40,649 --> 00:31:43,986
"Si las necesidades de producción obligan al señor Irénée Fabre..."
511
00:31:44,153 --> 00:31:44,862
¡Yo otra vez!
512
00:31:45,029 --> 00:31:49,158
"...trabajar en un clima desconocido, desde el Polo Norte hasta Senegal..."
513
00:31:49,325 --> 00:31:52,745
Tío, quiero detenerme un momento para decir que seguramente esto es una exageración.
514
00:31:52,911 --> 00:31:56,498
Pero no olvidemos que son estadounidenses.
515
00:31:56,665 --> 00:31:58,500
Prevén cada detalle.
516
00:31:58,667 --> 00:32:01,545
¡Hasta el Polo Norte y Senegal!
517
00:32:01,712 --> 00:32:02,379
Normal.
518
00:32:02,546 --> 00:32:05,758
Y si no es normal ¡es soñable!
519
00:32:05,924 --> 00:32:08,636
¡Tienen indemnizaciones para todo!
520
00:32:09,261 --> 00:32:11,472
"Por encima de 30°C a la sombra,
521
00:32:11,639 --> 00:32:15,309
"El señor Fabre recibirá una prima de 100 francos,
522
00:32:15,476 --> 00:32:17,561
"por día y por grado."
523
00:32:17,728 --> 00:32:19,980
Entonces, para 45°C,
524
00:32:20,147 --> 00:32:22,983
Me pagarán 1.500 francos extra por día.
525
00:32:23,901 --> 00:32:25,110
¡45°C es calor!
526
00:32:25,277 --> 00:32:28,530
Con 1.500 francos se pueden comprar muchos fans.
527
00:32:28,697 --> 00:32:32,284
Y hasta permitirse el lujo de ser abanicados por los nativos.
528
00:32:39,416 --> 00:32:43,087
"Por debajo de 0°C, el señor Fabre recibirá una prima de 200 francos,
529
00:32:43,253 --> 00:32:45,673
"por día y por grado."
530
00:32:45,839 --> 00:32:48,676
Un cálculo rápido revela
531
00:32:48,842 --> 00:32:51,762
¡Que menos 40 es igual a más 8000!
532
00:32:51,929 --> 00:32:55,391
Simple, lógico y natural.
533
00:32:55,557 --> 00:32:58,936
- Estoy totalmente perdido. - Espera. ¡También hay enfermedades!
534
00:32:59,103 --> 00:33:01,980
¿Enfermedades? Cuéntanos sobre ellas.
535
00:33:02,147 --> 00:33:04,900
"Si se contrae una enfermedad en un país extranjero,
536
00:33:05,067 --> 00:33:08,737
"Las indemnizaciones se fijan en la siguiente escala..."
537
00:33:08,904 --> 00:33:13,659
De paso, las indemnizaciones se pagan en la moneda de dicha tierra.
538
00:33:13,826 --> 00:33:16,995
Al principio parece extraño, aunque también bastante divertido.
539
00:33:17,162 --> 00:33:19,998
Pero pensándolo bien, es bastante lógico.
540
00:33:20,165 --> 00:33:23,460
Es para que puedas pagar el tratamiento en el país.
541
00:33:23,627 --> 00:33:26,755
donde se contrae la enfermedad en moneda local.
542
00:33:26,922 --> 00:33:28,382
"La escala...
543
00:33:28,757 --> 00:33:33,345
"1: Pies congelados - 4500 rublos.
544
00:33:34,513 --> 00:33:38,767
"2: Fiebre amarilla - 5000 piastras.
545
00:33:39,685 --> 00:33:41,895
"3: Lepra...
546
00:33:42,604 --> 00:33:44,898
"4000 rupias.
547
00:33:45,399 --> 00:33:46,900
"4...
548
00:33:47,901 --> 00:33:51,363
"Beriberi - 5 colmillos de elefante".
549
00:33:51,613 --> 00:33:53,949
"5: Mordedura de foca...
550
00:33:54,116 --> 00:33:57,453
"2000 pescados ahumados."
551
00:33:59,830 --> 00:34:03,250
Americanos asombrosos: ¡tan fantasiosos como precisos!
552
00:34:03,417 --> 00:34:06,503
Cuando me leyeron esto no pude evitar reírme.
553
00:34:06,670 --> 00:34:10,257
Pero el siguiente párrafo pronto me tranquilizó.
554
00:34:10,424 --> 00:34:11,800
"En caso de muerte,
555
00:34:11,967 --> 00:34:14,845
"ritos funerarios y repatriación del cuerpo
556
00:34:15,012 --> 00:34:16,847
"será pagado por la empresa."
557
00:34:17,014 --> 00:34:19,433
Te lo puedo decir, eso corta...
558
00:34:20,142 --> 00:34:21,351
tu risa
559
00:34:22,603 --> 00:34:23,729
¿Y bien, tío?
560
00:34:24,188 --> 00:34:26,940
Hay una pregunta seria
561
00:34:27,107 --> 00:34:29,693
Me he estado preguntando por un tiempo...
562
00:34:29,860 --> 00:34:31,320
¿En cuanto al contrato?
563
00:34:31,487 --> 00:34:34,072
Exactamente. ¿Puedo?
564
00:34:34,239 --> 00:34:37,951
Adelante, nunca has negociado con millones.
565
00:34:38,118 --> 00:34:41,121
Pero reconozco tu perspicacia para los negocios.
566
00:34:41,705 --> 00:34:44,291
Así que una pregunta bien planteada
567
00:34:44,458 --> 00:34:46,919
Podría ayudarme a iluminarme.
568
00:34:47,085 --> 00:34:50,672
No para este contrato: está firmado. Pero para el siguiente.
569
00:34:50,839 --> 00:34:53,050
Aquí está mi pregunta...
570
00:34:53,217 --> 00:34:55,469
¿Estás tratando de engañarnos?
571
00:34:55,636 --> 00:34:58,263
¿O te hicieron quedar como tonto?
572
00:34:59,765 --> 00:35:03,477
Es bueno reírse, pero hay límites.
573
00:35:03,644 --> 00:35:05,729
¡Imagínense si se fuera a París!
574
00:35:05,896 --> 00:35:08,190
Si tomara el tren llegaría!
575
00:35:08,357 --> 00:35:10,567
- ¿Y luego qué? - No nos importa.
576
00:35:10,734 --> 00:35:13,153
Pero lo haría, una vez en París.
577
00:35:13,320 --> 00:35:15,531
Mira, es bastante difícil ser yo mismo,
578
00:35:15,697 --> 00:35:18,367
¡Sin tener que llevar el sombrero de otro!
579
00:35:18,534 --> 00:35:23,288
Pero si él cayó en la trampa, entonces todos somos responsables.
580
00:35:24,164 --> 00:35:27,376
Me siento terrible por estar involucrado.
581
00:35:27,626 --> 00:35:29,127
No lo volvería a hacer.
582
00:35:29,294 --> 00:35:33,131
¡Tú y tus escrúpulos! Ya tienes suficiente para todos nosotros.
583
00:35:33,298 --> 00:35:35,592
Si alguien te ama no te importa.
584
00:35:35,759 --> 00:35:40,347
¡Pero aparece un pato cojo y te vuelves totalmente apasionado!
585
00:35:40,514 --> 00:35:42,850
Puedes convertir a un don nadie en alguien.
586
00:35:43,016 --> 00:35:44,935
Una verdadera hermana de la caridad.
587
00:35:45,102 --> 00:35:50,107
Pero no olvidemos que la caridad empieza con los amigos.
588
00:35:51,149 --> 00:35:53,735
¡Depende de lo que pregunte tu amigo!
589
00:35:54,611 --> 00:35:57,447
- ¿De verdad te vas? - ¿Quién podrá detenerme?
590
00:35:57,614 --> 00:36:01,243
No lo haré, seguro. Pero puedo si quiero.
591
00:36:01,410 --> 00:36:05,122
Porque esos estafadores todavía están en el hotel.
592
00:36:05,289 --> 00:36:07,291
Puedo ir y explicarlo
593
00:36:07,457 --> 00:36:10,502
que su pequeña broma puede tener consecuencias trágicas.
594
00:36:10,669 --> 00:36:13,755
Vendrán aquí a disculparse.
595
00:36:13,922 --> 00:36:15,632
- Pero no voy. - ¿Por qué no?
596
00:36:15,799 --> 00:36:18,135
Porque ahora que lo he descubierto
597
00:36:18,302 --> 00:36:21,054
¿Qué ha desencadenado tu locura total?
598
00:36:21,221 --> 00:36:23,682
No creo que debas limitarte.
599
00:36:23,849 --> 00:36:27,436
Siempre me culparás por arruinar tu gran oportunidad.
600
00:36:27,603 --> 00:36:30,355
Y su estado sólo empeoraría.
601
00:36:30,522 --> 00:36:31,940
Empeoró...mi estado...
602
00:36:32,107 --> 00:36:34,943
Y tal vez, ante la realidad,
603
00:36:35,110 --> 00:36:37,529
Te darías cuenta de tu error.
604
00:36:37,696 --> 00:36:40,282
¡Quién sabe, quizás incluso te cure!
605
00:36:40,449 --> 00:36:43,201
¡Quién sabe, quizás me traiga fama y fortuna!
606
00:36:43,368 --> 00:36:46,580
Pero por ahora ni siquiera puedes comprar una rebanada de salchicha.
607
00:36:46,747 --> 00:36:49,833
Lo siento, retiré todos mis ahorros.
608
00:36:50,000 --> 00:36:52,961
¡1.300 francos y 25 céntimos!
609
00:36:53,128 --> 00:36:54,630
¿A dónde te llevará eso?
610
00:36:54,796 --> 00:36:58,050
¡París! Solo necesito un billete de tren.
611
00:36:58,216 --> 00:37:01,637
- Y aquí está. - Deberías haber comprado una devolución.
612
00:37:01,803 --> 00:37:05,140
No hace falta. Volveré con mi 8 cilindros.
613
00:37:05,307 --> 00:37:07,893
Mi contrato promete un anticipo de 10.000 francos.
614
00:37:08,060 --> 00:37:10,145
Y el próximo sábado, 1.000 dólares.
615
00:37:10,312 --> 00:37:12,397
¡Ablandamiento del cerebro!
616
00:37:12,564 --> 00:37:15,359
¡Esperanza legítima y lógica!
617
00:37:15,525 --> 00:37:18,820
¡Delirios lastimosos y pretenciosos!
618
00:37:18,987 --> 00:37:22,407
¡Sentido común y sensibilidad del francés medio!
619
00:37:22,574 --> 00:37:25,369
¡Fantasmagoría de un tonto!
620
00:37:25,535 --> 00:37:28,080
¡Sospechas de un comerciante!
621
00:37:28,246 --> 00:37:31,041
¿No ves que te han tomado como un tonto?
622
00:37:31,208 --> 00:37:33,043
¡Una mano de los de gran corazón!
623
00:37:33,210 --> 00:37:36,171
Su contrato tendría a un falsificador histérico.
624
00:37:36,338 --> 00:37:40,425
¡No soy ningún falsificador y por eso no me río!
625
00:37:40,592 --> 00:37:43,053
¡Quién podría creer semejante disparate!
626
00:37:43,220 --> 00:37:47,182
¡Con mis ahorros te compro supermercados Félix Potin!
627
00:37:47,349 --> 00:37:48,058
¡Qué triste!
628
00:37:48,225 --> 00:37:51,853
Por injusto, incrédulo y desagradable que puedas ser,
629
00:37:52,020 --> 00:37:54,064
Te compraré a Félix Potin.
630
00:37:54,231 --> 00:37:57,109
Y si no lo quieres lo tiro a la basura.
631
00:37:57,567 --> 00:38:02,364
Te compraré la fábrica de Jamones Olida para tu cumpleaños.
632
00:38:02,531 --> 00:38:07,119
Y la chocolatería Meunier estará presente para Navidad.
633
00:38:08,412 --> 00:38:11,289
Te quejaste del pan que comí,
634
00:38:11,456 --> 00:38:14,584
¡Pero te llenaré de pastel!
635
00:38:14,751 --> 00:38:16,586
Hombrecito triste.
636
00:38:17,295 --> 00:38:20,382
Triste, triste...
637
00:38:21,925 --> 00:38:24,344
hombrecito.
638
00:38:28,181 --> 00:38:30,600
¡Rápido, la mujer del cine quiere verte!
639
00:38:30,767 --> 00:38:32,728
- ¿Dónde? - En el hotel.
640
00:38:32,894 --> 00:38:35,939
- ¿Está sola? - Sí. Y es un secreto.
641
00:38:36,106 --> 00:38:39,943
- ¿Cómo lo sabes? - Me dijo que no se lo dijera a nadie.
642
00:38:40,110 --> 00:38:42,988
- ¿Es ella insistente? - Ciertamente lo es.
643
00:38:43,155 --> 00:38:46,825
¡Mira! ¡Ni siquiera pueden esperar a que me convierta en una estrella!
644
00:38:47,075 --> 00:38:50,162
Eso sí, supongo que más adelante será más difícil conseguirme.
645
00:38:50,328 --> 00:38:54,458
- ¿Crees que ella...? - Hija mía, tráeme el mensaje.
646
00:38:54,624 --> 00:38:56,835
¡Y no sabes lo que significa!
647
00:38:57,002 --> 00:38:59,880
¡Qué dulce puede ser la ingenuidad!
648
00:39:00,922 --> 00:39:05,177
No es muy bonita, pero como es la primera, me la jugaré.
649
00:39:05,343 --> 00:39:09,598
Más tarde, será una anécdota encantadora en Para Ti.
650
00:39:10,265 --> 00:39:11,975
En Para Ti.
651
00:39:15,645 --> 00:39:17,606
Hola, pequeña Françoise.
652
00:39:18,023 --> 00:39:21,568
-Hola señor.-Mi hermano dijo que usted preguntó por mí.
653
00:39:21,735 --> 00:39:24,905
Este hotel no es digno de ti, de mí y de mi contrato.
654
00:39:25,072 --> 00:39:28,742
No pude hacerte esperar. Soy todo tuyo.
655
00:39:29,201 --> 00:39:31,745
Bien. Nos iremos más tarde.
656
00:39:31,912 --> 00:39:32,913
Exactamente.
657
00:39:33,080 --> 00:39:34,080
¿Tú también?
658
00:39:34,164 --> 00:39:36,708
- ¿Te vas? - Ya he comprado mi billete.
659
00:39:37,209 --> 00:39:40,337
- Lo siento. - ¿Por qué querías comprarlo?
660
00:39:40,504 --> 00:39:45,592
Para nada. Pero ahora que lo tienes, quizá debería reembolsarte.
661
00:39:45,759 --> 00:39:49,679
- ¿Te entiendo bien? - No es tan difícil de entender.
662
00:39:49,846 --> 00:39:51,098
¿Entonces confiesas?
663
00:39:51,264 --> 00:39:54,434
Digamos que estoy poniendo las cosas en claro.
664
00:39:54,601 --> 00:39:57,020
Dicho de la manera más elegante y discreta.
665
00:39:57,187 --> 00:40:01,358
Tengo un gran, sincero y profundo respeto por usted.
666
00:40:01,525 --> 00:40:03,610
Lo decretaré toda mi vida.
667
00:40:03,777 --> 00:40:07,447
Si el destino me trae éxito, ¡te debo mi contrato!
668
00:40:07,614 --> 00:40:11,785
¿Entonces me consideras el único responsable de esta aventura?
669
00:40:11,952 --> 00:40:14,830
Tú y sólo tú mereces el mérito.
670
00:40:15,956 --> 00:40:17,916
No tiene mucho mérito.
671
00:40:19,292 --> 00:40:22,170
¿Entonces realmente no lo entendiste en absoluto?
672
00:40:22,337 --> 00:40:24,131
¿Te agradaría que lo hiciera?
673
00:40:24,297 --> 00:40:29,136
A veces entendemos muy bien pero fingimos no saberlo.
674
00:40:29,427 --> 00:40:33,557
- Entonces, ¿tu boleto era una broma? - ¿A qué te refieres con broma?
675
00:40:33,723 --> 00:40:34,766
Aquí lo tienes.
676
00:40:34,933 --> 00:40:36,768
Entonces no lo entiendes.
677
00:40:36,935 --> 00:40:39,312
Lo hago. Incluso entiendo la modestia de una dama.
678
00:40:39,479 --> 00:40:43,358
No hace falta explicar más. ¡Visto y aceptado!
679
00:40:43,859 --> 00:40:45,193
Eres realmente un idiota.
680
00:40:45,360 --> 00:40:47,320
- ¡No lo soy! - ¡Lo eres!
681
00:40:47,487 --> 00:40:50,031
¡No lo soy! Eres un sinvergüenza.
682
00:40:50,198 --> 00:40:54,202
Eres tan atrevido que siempre llegas primero.
683
00:40:54,369 --> 00:40:56,329
¡Qué niña traviesa!
684
00:40:57,539 --> 00:40:59,291
- ¿Qué fue eso? - Una bofetada.
685
00:40:59,457 --> 00:41:01,209
¿Lo creerías?
686
00:41:01,501 --> 00:41:04,004
Lo siento si te golpeé fuerte.
687
00:41:05,589 --> 00:41:09,342
Tu contrato era una broma, un truco.
688
00:41:09,509 --> 00:41:12,512
¿Uno firmado por los señores Bazouf y Vernickel?
689
00:41:12,679 --> 00:41:16,057
¿Una broma? Después de venir de Hollywood a verme.
690
00:41:16,224 --> 00:41:17,392
¡Con 20 testigos presenciales!
691
00:41:17,559 --> 00:41:19,603
¡El señor Vernickel no existe!
692
00:41:19,769 --> 00:41:20,979
¡Pero los viste!
693
00:41:21,146 --> 00:41:24,024
El fotógrafo y el encargado de utilería.
694
00:41:24,524 --> 00:41:26,818
Esa noche estábamos aburridos.
695
00:41:26,985 --> 00:41:29,529
Habíamos estado bebiendo. Tú también.
696
00:41:30,113 --> 00:41:34,034
Estabas siendo pretencioso, así que escribimos el contrato como una broma.
697
00:41:34,201 --> 00:41:37,913
Pero lo tomaste en serio y planeaste partir hacia París.
698
00:41:38,079 --> 00:41:40,540
Así que tenía el deber de decirte la verdad.
699
00:41:40,707 --> 00:41:43,293
-¿Porque eres obediente? -Tal vez lo soy.
700
00:41:43,460 --> 00:41:46,171
¿Cómo explicas que mi tío,
701
00:41:46,338 --> 00:41:49,090
quien no te conoce ni sabe de tu chiste,
702
00:41:49,257 --> 00:41:50,926
¿dijo exactamente lo mismo?
703
00:41:51,092 --> 00:41:53,720
-Porque él es sensato. -¿Y yo no?
704
00:41:53,887 --> 00:41:56,473
No, realmente no.
705
00:41:56,640 --> 00:41:59,100
Pero eres poético.
706
00:41:59,267 --> 00:42:00,560
Gracias.
707
00:42:00,936 --> 00:42:05,732
Entonces si no trabajas para mi tío, ¿para quién trabajas?
708
00:42:05,899 --> 00:42:10,904
¿Qué estrella o grupo de estrellas te ha pagado?
709
00:42:11,071 --> 00:42:16,034
¿Deshacerse de jóvenes talentos que podrían amenazar su fama?
710
00:42:16,910 --> 00:42:21,373
Señor, tenga un poco de sentido común. ¡O al menos un poco de modestia!
711
00:42:21,539 --> 00:42:24,334
Podría haber una tercera explicación.
712
00:42:24,501 --> 00:42:27,170
Pero es tan bajo que ni siquiera lo consideraré.
713
00:42:27,337 --> 00:42:28,129
¿Qué?
714
00:42:28,296 --> 00:42:31,174
Si no me equivoco, eres editor de películas.
715
00:42:31,341 --> 00:42:33,093
Juegas con el celuloide.
716
00:42:33,260 --> 00:42:36,346
Lo cortas, lo pegas, lo remiendas, etcétera.
717
00:42:36,513 --> 00:42:38,515
Y así sucesivamente, y así sucesivamente.
718
00:42:38,682 --> 00:42:42,227
¿Qué hubiera pasado si hubieras buscado refugio en el backstage?
719
00:42:42,477 --> 00:42:44,854
Porque no te querían en la pantalla.
720
00:42:45,021 --> 00:42:47,482
Soñaste con ser Greta Garbo.
721
00:42:47,649 --> 00:42:50,610
Sin la apariencia, te enviaron a las alas.
722
00:42:50,777 --> 00:42:53,488
Este fracaso pesa en tu corazón.
723
00:42:53,655 --> 00:42:57,617
Cuando veas a un hombre muy talentoso, si me atrevo a decirlo,
724
00:42:57,784 --> 00:43:02,289
Firma un contrato fabuloso que nunca podrías haber firmado tú mismo.
725
00:43:02,455 --> 00:43:05,041
Estás lleno de rabia y envidia
726
00:43:05,208 --> 00:43:08,670
y haces todo lo posible para frustrar su destino.
727
00:43:08,837 --> 00:43:12,299
Pero no, pérfido, ¡no es tan fácil!
728
00:43:12,465 --> 00:43:15,218
¡Estaré en ese tren!
729
00:43:16,761 --> 00:43:17,761
Qué lástima por ti.
730
00:43:19,389 --> 00:43:21,808
Me despido de usted, señora.
731
00:43:23,727 --> 00:43:26,479
¡Buena idea, intentar engañar a un loco!
732
00:43:32,068 --> 00:43:34,571
¡Cállate y sal!
733
00:43:38,742 --> 00:43:40,577
¡Adelante, fuera!
734
00:43:40,744 --> 00:43:43,830
¡Ya basta, Bigotes! ¡Ya basta!
735
00:43:43,997 --> 00:43:45,999
- El presidente, por favor. - ¿Usted es?
736
00:43:46,166 --> 00:43:47,834
- Tengo un contrato. - Muéstramelo.
737
00:43:48,001 --> 00:43:50,086
No creo que sea necesario
738
00:43:50,253 --> 00:43:53,631
Mostrarle mi contrato a un portero, por grande que sea.
739
00:43:53,798 --> 00:43:55,967
Luego escribe tu nombre allí.
740
00:43:56,134 --> 00:44:00,347
No tiene sentido. Solo dile al presidente que el schpountz ya llegó.
741
00:44:00,513 --> 00:44:03,099
- ¿El qué? - ¡El schpountz!
742
00:44:03,266 --> 00:44:04,517
¿Eres el schpountz?
743
00:44:04,684 --> 00:44:06,269
De hecho lo soy.
744
00:44:06,436 --> 00:44:09,230
Eso es excelente. Se lo diré.
745
00:44:09,397 --> 00:44:13,193
Mientras tanto, tenga la amabilidad de esperar en la acera.
746
00:44:14,194 --> 00:44:16,654
¿En la calle?
747
00:44:16,821 --> 00:44:18,948
Naturalmente. Esa es la regla.
748
00:44:19,115 --> 00:44:21,242
Lo cual no se aplica al schpountz.
749
00:44:21,409 --> 00:44:25,246
Al schpountz como cualquiera. Y más aún al schpountz.
750
00:44:25,413 --> 00:44:28,750
- Así que por favor, señor... - ¡Cuidado con el traje!
751
00:44:29,834 --> 00:44:31,669
¡Qué, qué, qué!
752
00:44:39,511 --> 00:44:41,513
Con una tercia.
753
00:44:47,185 --> 00:44:49,813
- ¿La carta más alta? - El rey.
754
00:44:49,979 --> 00:44:50,979
Estoy bien.
755
00:44:51,106 --> 00:44:53,942
Tengo 50 puntos en diamantes.
756
00:44:54,484 --> 00:44:56,528
que no le debe nada a nadie.
757
00:44:56,694 --> 00:44:58,113
¡Estos dos son muy dulces!
758
00:44:58,279 --> 00:45:01,574
Atacaré por el flanco derecho: ¡diamantes!
759
00:45:26,683 --> 00:45:28,643
Nada está listo.
760
00:45:28,810 --> 00:45:30,812
El estudio A sigue siendo Napoleón.
761
00:45:30,979 --> 00:45:34,149
Y el estudio B está lleno de chicas en tutús.
762
00:45:34,315 --> 00:45:37,610
Una película llamada Sex Appeal, ¡y aún falta mucho para que termine!
763
00:45:37,777 --> 00:45:39,654
Empezamos ayer mismo.
764
00:45:39,821 --> 00:45:42,490
Napoleón debería habernos dejado el estudio A
765
00:45:42,657 --> 00:45:44,909
Sólo nos queda una escena.
766
00:45:45,076 --> 00:45:48,663
Pero con 200 extras, es difícil.
767
00:45:48,830 --> 00:45:51,249
Ya estamos en la toma número 35.
768
00:45:51,416 --> 00:45:54,961
El director ruso está sufriendo una crisis nerviosa.
769
00:45:55,211 --> 00:45:59,466
El pobre se volvió loco. ¡Mordió al de utilería!
770
00:46:22,614 --> 00:46:25,200
- ¿Has visto al jefe? - Sí, pero no hablé con él.
771
00:46:25,366 --> 00:46:27,035
Estaba con un sheriff.
772
00:46:27,202 --> 00:46:31,122
Luego trajo un pájaro quejándose de un cartel.
773
00:46:31,289 --> 00:46:31,998
¿Pájaro?
774
00:46:32,165 --> 00:46:33,791
¡El loco!
775
00:46:33,958 --> 00:46:36,878
La señora del comerciante a quien le gustaba la cómoda.
776
00:46:37,045 --> 00:46:40,924
¡Oh, el que seguía disparando a las puertas del armario!
777
00:46:41,090 --> 00:46:43,927
¿Rita Camelia? ¡Es una buena chica!
778
00:46:44,093 --> 00:46:48,223
Escucha, Meyerboom, ¿quién entregó el dinero para esta película?
779
00:46:48,389 --> 00:46:52,268
El gran Galapiat, el rey de los muebles.
780
00:46:52,435 --> 00:46:54,437
Nos dio un millón.
781
00:46:54,604 --> 00:46:56,856
¿Y quién trajo a Galapiat?
782
00:46:57,023 --> 00:46:58,233
Su automóvil.
783
00:46:58,399 --> 00:47:00,360
¡Deja de hacer tonterías!
784
00:47:00,860 --> 00:47:03,905
- ¿Lo has besado? - ¡Por suerte no!
785
00:47:04,072 --> 00:47:06,324
¡Lamentablemente, lo he hecho!
786
00:47:06,491 --> 00:47:11,162
Conseguí que desembolsara un millón y tuve que pagarlo.
787
00:47:12,038 --> 00:47:14,040
¿Y el autor? ¿Fuiste tú?
788
00:47:14,207 --> 00:47:15,625
¿Para cortejar al autor?
789
00:47:15,792 --> 00:47:18,753
- ¡El autor también! - Así es.
790
00:47:18,920 --> 00:47:22,215
Wotsisname, con una oreja más grande que la otra.
791
00:47:22,382 --> 00:47:26,302
Y el jefe de publicidad, el director, el subdirector,
792
00:47:26,469 --> 00:47:28,429
director de estudio, técnico de sonido...
793
00:47:28,596 --> 00:47:32,308
¿Con quién más debo acostarme para ver mi nombre en un cartel?
794
00:47:32,475 --> 00:47:34,561
¡Podrías probar la impresora!
795
00:47:34,727 --> 00:47:38,648
—¿Su dirección? —En sus carteles. Pero ya es demasiado tarde.
796
00:47:46,447 --> 00:47:48,408
¿A dónde vas, guapo?
797
00:47:48,575 --> 00:47:50,493
A la oficina del presidente.
798
00:47:50,660 --> 00:47:53,371
- ¿El presidente? - ¿El presidente de qué?
799
00:47:53,538 --> 00:47:56,332
El presidente de la oficina del presidente.
800
00:47:59,836 --> 00:48:02,338
¿No puedes rehacer los carteles?
801
00:48:02,505 --> 00:48:04,048
Demasiado caro, querida.
802
00:48:04,215 --> 00:48:06,509
Pero debes rehacerlos, querida mía.
803
00:48:06,676 --> 00:48:09,429
Los han enviado a toda Francia, querida.
804
00:48:09,596 --> 00:48:11,806
Entonces llámalos de nuevo, querida mía.
805
00:48:11,973 --> 00:48:13,808
Y quemarlo todo.
806
00:48:13,975 --> 00:48:16,561
- Eres encantador. - Y eres estúpido.
807
00:48:16,728 --> 00:48:19,856
Si no los llama de nuevo en los próximos 5 minutos,
808
00:48:20,023 --> 00:48:23,568
- Causaré una calamidad o un escándalo. - ¿Cuál es la diferencia?
809
00:48:23,735 --> 00:48:25,862
Si te disparara,
810
00:48:26,029 --> 00:48:28,906
Sería una calamidad para ti.
811
00:48:29,449 --> 00:48:31,117
Si intentara suicidarme
812
00:48:31,284 --> 00:48:34,203
o me arrancó la ropa y gritó violación,
813
00:48:34,370 --> 00:48:37,415
Eso sería un escándalo. ¿Ves la diferencia ahora?
814
00:48:37,582 --> 00:48:40,627
- Vamos, no seas infantil... - ¡5 minutos!
815
00:49:13,034 --> 00:49:14,827
- ¿Y bien? - ¿Y bien qué?
816
00:49:14,994 --> 00:49:16,829
¡Se acabaron tus 5 minutos!
817
00:49:17,997 --> 00:49:19,499
- Pero... - ¡No lo entiendes!
818
00:49:19,666 --> 00:49:22,877
¡Oh, mi querido amigo!
819
00:49:23,044 --> 00:49:26,339
Muchas gracias por venir tan puntualmente.
820
00:49:26,506 --> 00:49:31,761
Sólo deme un minuto para concluir mi importante asunto con la dama.
821
00:49:31,928 --> 00:49:34,806
Ella es una de nuestras mayores estrellas.
822
00:49:35,598 --> 00:49:38,851
Un minuto. Sólo dame un minuto.
823
00:49:39,018 --> 00:49:41,562
Y no te alejes de la puerta.
824
00:49:45,483 --> 00:49:47,819
- Bien, tú... - ¡No uses ese tono!
825
00:49:47,985 --> 00:49:51,781
- No soy tu amante. - ¡Eres la amante de todos menos de mí!
826
00:49:55,201 --> 00:49:57,495
¿Quieres empezar a disparar?
827
00:49:57,662 --> 00:50:00,164
No antes de darte una bofetada.
828
00:50:00,331 --> 00:50:01,958
¿Consíguelo?
829
00:50:02,125 --> 00:50:04,585
- Pero... - Silencio. Ni un sonido.
830
00:50:04,752 --> 00:50:07,171
No puedo hacer nada esta vez. Pero no importa.
831
00:50:07,338 --> 00:50:11,968
Pero ese joven que está ahí fuera me está trayendo millones.
832
00:50:12,427 --> 00:50:13,928
- ¿Él? - Sí, él.
833
00:50:14,095 --> 00:50:17,932
No puedo decirte su nombre, prometí mantenerlo en secreto.
834
00:50:18,099 --> 00:50:20,727
Pero te puedo decir que su padre
835
00:50:20,893 --> 00:50:24,355
posee minas de carbón y fundiciones en el norte de Francia,
836
00:50:24,522 --> 00:50:28,192
cuatro grandes almacenes en Nueva York y dos en Londres.
837
00:50:28,359 --> 00:50:31,738
Es multimillonario. ¡En dólares!
838
00:50:31,904 --> 00:50:33,406
¿Qué está financiando?
839
00:50:33,573 --> 00:50:36,367
5 o 6 películas protagonizadas por ti.
840
00:50:36,534 --> 00:50:38,494
- ¡Cierto! - Mi palabra de honor.
841
00:50:38,661 --> 00:50:40,413
Pero si haces una escena,
842
00:50:40,580 --> 00:50:43,624
Perderá la confianza y no dará el dinero.
843
00:50:43,791 --> 00:50:48,171
Pero si te comportas como una dama, con toda tu elegancia natural,
844
00:50:48,337 --> 00:50:50,882
Cualquier cosa podría pasarte.
845
00:50:51,048 --> 00:50:53,134
Así que déjame solo con él. Ya verás.
846
00:50:53,301 --> 00:50:54,969
"Con...", ¿lo prometes?
847
00:50:55,136 --> 00:50:58,097
¿Por qué tener "con" cuando puedes tener "protagonista"?
848
00:50:59,891 --> 00:51:01,768
Entra, querido amigo.
849
00:51:02,393 --> 00:51:05,021
Dame un minuto...toma asiento.
850
00:51:05,188 --> 00:51:07,523
Un minuto para despedir a la dama.
851
00:51:07,690 --> 00:51:09,317
Naturalmente.
852
00:51:10,693 --> 00:51:13,404
Señor, no sé su nombre,
853
00:51:13,571 --> 00:51:15,865
pero me gustaría decir que si un día
854
00:51:16,032 --> 00:51:19,702
Tengo el honor de aparecer en una de sus películas,
855
00:51:19,869 --> 00:51:21,621
Te daría lo mejor de mí.
856
00:51:21,871 --> 00:51:23,539
¡Y eso es decir algo!
857
00:51:23,706 --> 00:51:27,168
¡Señora, el honor sería todo mío!
858
00:51:28,336 --> 00:51:30,296
Por aquí, querida señora.
859
00:51:34,592 --> 00:51:35,885
Por fin.
860
00:51:36,511 --> 00:51:38,054
Aquí estamos.
861
00:51:38,221 --> 00:51:40,181
¡Pero ese portero!
862
00:51:40,348 --> 00:51:43,351
Supongo que tiene razón, porque si dejara entrar a todos,
863
00:51:43,518 --> 00:51:46,562
No podríamos trabajar en paz.
864
00:51:51,317 --> 00:51:52,652
¡Salvado!
865
00:51:53,569 --> 00:51:55,947
Entonces dime, viejo amigo... ¿Quién eres?
866
00:51:56,113 --> 00:51:59,283
Yo soy... el schpountz.
867
00:51:59,867 --> 00:52:02,036
- Eres... - El schpountz.
868
00:52:02,203 --> 00:52:04,038
Sí, sí, por supuesto.
869
00:52:04,956 --> 00:52:06,833
¿Sabes a qué me refiero?
870
00:52:06,999 --> 00:52:11,295
Eres, sin duda, lo que dices. No hay vuelta de hoja.
871
00:52:11,462 --> 00:52:13,422
Pero en esta ocasión,
872
00:52:13,589 --> 00:52:16,884
¿Qué puedo hacer que te agrade?
873
00:52:17,051 --> 00:52:18,886
Finalizar mi contrato.
874
00:52:19,387 --> 00:52:21,013
¿Tienes un contrato?
875
00:52:21,180 --> 00:52:24,141
- Aquí está. - Disculpe... Gracias.
876
00:52:26,060 --> 00:52:27,520
¿Qué opinas?
877
00:52:27,937 --> 00:52:31,148
Muy interesante. 1000 dólares a la semana no está mal.
878
00:52:31,315 --> 00:52:33,818
- Para empezar. - Sí, naturalmente.
879
00:52:33,985 --> 00:52:36,153
Porque después...
880
00:52:36,320 --> 00:52:40,616
Sí, pero por ahora ¿qué te haría feliz?
881
00:52:40,783 --> 00:52:43,536
Para saber a qué hora empieza el rodaje.
882
00:52:43,703 --> 00:52:47,290
Pero debo informarle que me niego a filmar esta mañana.
883
00:52:47,456 --> 00:52:49,375
Me niego rotundamente a ello.
884
00:52:49,542 --> 00:52:51,210
Estoy completamente de acuerdo.
885
00:52:51,377 --> 00:52:55,464
Necesito tiempo para estudiar mis líneas, elegir mi vestuario y maquillaje.
886
00:52:55,631 --> 00:52:58,342
-Espero que lo entiendas.-Perfectamente.
887
00:52:58,509 --> 00:53:01,846
- Me gustaría empezar aproximadamente a las 16:23. - Está anotado.
888
00:53:02,013 --> 00:53:05,224
Necesitaré mis líneas con 10 minutos de anticipación.
889
00:53:05,391 --> 00:53:06,767
Se toma nota.
890
00:53:06,934 --> 00:53:09,437
Y como me fui sin una gran suma de dinero,
891
00:53:09,604 --> 00:53:12,940
Necesito un anticipo inmediato de 10.000 francos.
892
00:53:13,107 --> 00:53:15,568
Como dice el párrafo 43 de mi contrato.
893
00:53:15,735 --> 00:53:19,739
Tus deseos son órdenes para mí. Te traeré el dinero en billetes.
894
00:53:19,906 --> 00:53:22,408
Por favor, no pienses que soy un hombre de dinero.
895
00:53:22,575 --> 00:53:25,161
Pero necesitamos hacer que mi contrato sea vinculante.
896
00:53:25,328 --> 00:53:29,248
¡Tú como hombre de negocios y yo como artista!
897
00:53:29,415 --> 00:53:32,793
Muy bien, señor. Sólo deme un minuto.
898
00:53:32,960 --> 00:53:34,921
En ese momento, señor...
899
00:53:35,588 --> 00:53:36,631
Te lo concedo.
900
00:53:36,797 --> 00:53:38,090
Gracias.
901
00:53:41,218 --> 00:53:43,054
Parece un poco loco.
902
00:53:49,518 --> 00:53:51,646
Un muy buen comienzo.
903
00:53:59,695 --> 00:54:00,905
¡Adolfo!
904
00:54:01,072 --> 00:54:03,074
¡Hay una nuez en mi oficina!
905
00:54:03,240 --> 00:54:05,701
¡Que dos tramoyistas lo saquen!
906
00:54:05,952 --> 00:54:08,788
¿De qué sirve dejar que haya nueces en el lote?
907
00:54:08,955 --> 00:54:11,082
Hay tantas nueces aquí,
908
00:54:11,248 --> 00:54:14,168
¡No sé a quién dejar entrar y a quién no!
909
00:54:14,335 --> 00:54:15,336
¿Cómo es él?
910
00:54:15,503 --> 00:54:19,799
Un tipo alto con una cara larga y un contrato para el schpountz!
911
00:54:19,966 --> 00:54:22,677
Lo eché. Debe haber vuelto a colarse.
912
00:54:22,843 --> 00:54:25,388
¡Hola! ¿Eres tú, Edouard?
913
00:54:25,554 --> 00:54:28,849
¿Puedes sacar a un loco de la oficina del jefe?
914
00:54:29,016 --> 00:54:29,850
¡Pero qué bien!
915
00:54:30,017 --> 00:54:34,146
Hazlo bien. Dos o tres mazorcas gruesas, pero no más.
916
00:54:48,327 --> 00:54:49,829
Hola señor.
917
00:54:50,121 --> 00:54:51,121
Caballeros.
918
00:54:51,163 --> 00:54:53,791
Vinimos a decirte que el jefe no puede reunirse contigo.
919
00:54:53,958 --> 00:54:56,252
¿Qué? Pero si ya me conoció.
920
00:54:56,419 --> 00:54:58,546
Entonces la reunión termina.
921
00:54:58,713 --> 00:55:01,799
¿Terminado? Creo que hubo un malentendido.
922
00:55:01,966 --> 00:55:05,469
Y yo también pienso, queridos señores, que estáis equivocados!
923
00:55:05,636 --> 00:55:07,555
Sólo estamos haciendo nuestro trabajo.
924
00:55:07,722 --> 00:55:11,308
¿Saldrás caminando normalmente o te gustaría recibir ayuda?
925
00:55:11,475 --> 00:55:14,562
Señores, aquí están jugando con su vida.
926
00:55:14,729 --> 00:55:16,939
Mírenlo o perderán sus trabajos.
927
00:55:17,106 --> 00:55:20,192
Porque no me moveré de este sillón.
928
00:55:20,359 --> 00:55:23,070
Entonces el sillón tendrá que moverse.
929
00:55:23,237 --> 00:55:24,780
¡Vamos, Edouard!
930
00:56:08,532 --> 00:56:13,120
¡Me encantaría ver la cara del presidente cuando vea que no estoy en su oficina!
931
00:56:13,287 --> 00:56:15,456
¡Te lo digo, lo vi!
932
00:56:15,915 --> 00:56:17,875
¡Imposible, te lo decimos!
933
00:56:18,417 --> 00:56:20,252
Pregúntale entonces a Adolphe.
934
00:56:20,419 --> 00:56:21,419
¿Qué pasa?
935
00:56:21,504 --> 00:56:25,925
Esta vez fuiste un poco lejos al darle un contrato a ese chiflado.
936
00:56:27,259 --> 00:56:30,387
—¿Lo viste? —Claro. Y no por última vez.
937
00:56:30,554 --> 00:56:35,392
Está loco. Vino desde Marsella para acampar en mi puerta.
938
00:56:35,559 --> 00:56:38,687
Y terminará disparándome tiros.
939
00:56:38,854 --> 00:56:41,107
¿Ese? No lo creo.
940
00:56:41,273 --> 00:56:44,276
Son unos idiotas por dejarlo subir a ese tren.
941
00:56:44,443 --> 00:56:46,946
Hay suficientes locos alrededor de París
942
00:56:47,113 --> 00:56:51,450
Sin traer más del sur. ¡Y esto está lejos de terminar!
943
00:57:15,516 --> 00:57:17,268
¡El schpountz!
944
00:57:17,434 --> 00:57:19,478
¡Tú escribes el final de esto!
945
00:57:19,645 --> 00:57:21,230
¿Qué pasa, viejo amigo?
946
00:57:21,397 --> 00:57:24,400
¿No eres consciente del malentendido?
947
00:57:24,567 --> 00:57:25,567
De nada.
948
00:57:25,651 --> 00:57:29,029
Primero, el portero me impidió entrar a los estudios.
949
00:57:29,196 --> 00:57:32,032
-Eso ya me parecía raro. - ¡Y lo fue!
950
00:57:32,199 --> 00:57:36,287
Esperé mi oportunidad y me colé subrepticiamente.
951
00:57:36,453 --> 00:57:37,830
con un camión.
952
00:57:37,997 --> 00:57:42,334
- Un buen debut en cuanto a ingenio. - ¡Bueno, no nací ayer!
953
00:57:42,585 --> 00:57:45,754
Encontré la oficina del presidente y entré.
954
00:57:45,921 --> 00:57:47,298
¿Te dejó entrar?
955
00:57:47,464 --> 00:57:50,259
Con los brazos abiertos. Me estaba esperando.
956
00:57:50,426 --> 00:57:51,510
¿Él dijo eso?
957
00:57:51,677 --> 00:57:54,221
Lo hizo, lo hizo.
958
00:57:54,388 --> 00:57:58,142
Le conté sobre mi charla con los jefes y mis planes...
959
00:57:58,309 --> 00:58:01,187
Natural. ¿Y cómo reaccionó?
960
00:58:01,353 --> 00:58:04,190
Estaba encantado. Totalmente encantado.
961
00:58:04,356 --> 00:58:07,443
Fue a buscarme un anticipo de 10.000 francos.
962
00:58:07,610 --> 00:58:10,321
- ¿No pedí demasiado? - En absoluto.
963
00:58:10,487 --> 00:58:13,449
Unos minutos después, entraron tres gorilas.
964
00:58:13,616 --> 00:58:16,035
Quien literalmente me echó.
965
00:58:16,410 --> 00:58:20,873
Me llevaron en un sillón a la calle. ¿Qué te parece?
966
00:58:21,040 --> 00:58:24,627
Una acción tan rápida parece ser el resultado de un malentendido.
967
00:58:24,793 --> 00:58:27,796
¿Un malentendido o una conspiración?
968
00:58:29,965 --> 00:58:33,302
Es posible que haya una camarilla en acción.
969
00:58:33,719 --> 00:58:37,056
Debe ser una camarilla. Y sé quién la inició.
970
00:58:37,223 --> 00:58:38,766
¿En serio? ¿Quién?
971
00:58:38,933 --> 00:58:41,227
Esa mujer con la nariz puntiaguda.
972
00:58:41,393 --> 00:58:43,812
La sensual que escribe las cosas
973
00:58:43,979 --> 00:58:45,648
y está tratando de frustrarme.
974
00:58:45,814 --> 00:58:47,316
¿Françoise? ¿Por qué ella?
975
00:58:47,483 --> 00:58:52,071
Ella me trató tan abominablemente que te lo contaré todo.
976
00:58:54,365 --> 00:58:57,952
Rechacé sus avances.
977
00:58:58,994 --> 00:59:01,163
- ¿Cuándo? - Hace dos días.
978
00:59:01,538 --> 00:59:03,916
Ella pidió reunirse en secreto.
979
00:59:04,083 --> 00:59:05,501
- ¿Qué? - Sí. En secreto.
980
00:59:05,668 --> 00:59:08,379
Ella le dijo a mi hermano que no se lo dijera a nadie.
981
00:59:08,545 --> 00:59:11,090
Fui y fui bastante torpe.
982
00:59:11,257 --> 00:59:15,719
Entonces, enojada, me dijo que mi contrato era solo un truco.
983
00:59:15,886 --> 00:59:18,681
y que lo mejor era quedarme en casa.
984
00:59:19,723 --> 00:59:22,434
- Y si te dijera... - ¿Qué?
985
00:59:22,685 --> 00:59:24,520
Que el contrato no era serio
986
00:59:24,687 --> 00:59:28,607
y que pudieras tomar el tren de las 20:46 a casa.
987
00:59:32,111 --> 00:59:36,073
Yo diría que fue ella quien te incitó a hacerlo.
988
00:59:36,240 --> 00:59:39,243
y que eras otro Judas.
989
00:59:40,119 --> 00:59:41,829
Todos están en mi contra.
990
00:59:41,996 --> 00:59:46,208
Quieren bloquearme el paso, pero yo romperé las barreras.
991
00:59:46,375 --> 00:59:50,004
¡Ay de los hipócritas, falsos amigos y bandidos!
992
00:59:50,170 --> 00:59:53,424
Los romperé como si fueran cristales. ¿Cómo podrían? ¿A mí?
993
00:59:53,590 --> 00:59:56,468
Tranquilo muchacho, sólo estaba bromeando.
994
00:59:56,635 --> 00:59:59,596
Sé que fui estúpido, pero solo era una broma.
995
00:59:59,763 --> 01:00:02,808
Muy mal gusto, señor. Muy mal, de verdad.
996
01:00:03,267 --> 01:00:06,729
- ¿Conmigo o contra mí? -Contigo, por supuesto.
997
01:00:08,314 --> 01:00:10,983
Bien... siéntate.
998
01:00:12,735 --> 01:00:14,945
Si me ayudas hoy...
999
01:00:15,237 --> 01:00:16,989
Te ayudaré más tarde.
1000
01:00:17,156 --> 01:00:18,907
Gracias, eres muy amable.
1001
01:00:19,074 --> 01:00:21,035
No, no me agradezcas.
1002
01:00:21,201 --> 01:00:23,120
Escuchar...
1003
01:00:23,287 --> 01:00:25,205
Nadie puede interponerse en mi camino
1004
01:00:25,372 --> 01:00:28,000
Si puedo mantenerme en contacto con el presidente.
1005
01:00:28,167 --> 01:00:30,711
Actualmente estoy fuera de contacto.
1006
01:00:31,587 --> 01:00:35,174
¿Tiene usted la influencia y la autoridad necesarias?
1007
01:00:35,341 --> 01:00:39,678
¿Por encima de ese portero gigante para dejarme entrar al lote?
1008
01:00:39,845 --> 01:00:43,849
Quizás el portero gigante sea un miembro de la camarilla.
1009
01:00:46,310 --> 01:00:48,395
Eso lo explica todo.
1010
01:00:52,149 --> 01:00:54,360
Entonces ¿qué hacemos?
1011
01:00:54,526 --> 01:00:59,114
Mira... Toma estos guiones de rodaje.
1012
01:00:59,406 --> 01:01:02,201
Ve a la puerta trasera de los estudios...
1013
01:01:02,368 --> 01:01:04,036
¿Hay portero?
1014
01:01:04,203 --> 01:01:05,496
Hay.
1015
01:01:05,871 --> 01:01:06,955
¿Gigante?
1016
01:01:07,122 --> 01:01:08,499
No, pequeñito.
1017
01:01:09,416 --> 01:01:12,336
Pasas con valentía y dices: "¡Laboratorio!"
1018
01:01:12,503 --> 01:01:13,879
"Laboratorio"?
1019
01:01:14,046 --> 01:01:17,841
Si te pregunta por qué, responde: "¡Astruc!"
1020
01:01:18,008 --> 01:01:19,009
¿"Astruc"?
1021
01:01:19,176 --> 01:01:22,304
- Sí. Soy Astruc. - ¡Oh, eres Astruc!
1022
01:01:23,847 --> 01:01:26,850
Muy bien... "Laboratorio, Astruc..."
1023
01:01:27,017 --> 01:01:28,769
"Astruc, laboratorio..."
1024
01:01:29,436 --> 01:01:31,397
¡Excelente, excelente!
1025
01:01:33,649 --> 01:01:37,194
Bueno, Astruc... adiós.
1026
01:01:41,490 --> 01:01:44,576
¿Es cierto que lo conociste en secreto?
1027
01:01:44,743 --> 01:01:48,288
No fue en secreto. Nos conocimos en la terraza del hotel.
1028
01:01:48,455 --> 01:01:50,332
Pero no se lo dijiste a nadie.
1029
01:01:50,499 --> 01:01:53,001
No tengo que rendir cuentas de todo lo que hago.
1030
01:01:53,168 --> 01:01:55,170
¡No, pero un secreto es un secreto!
1031
01:01:55,337 --> 01:01:57,589
Y el schpountz está convencido
1032
01:01:57,756 --> 01:02:00,426
Lo estás frustrando porque no quiere dormir contigo.
1033
01:02:00,592 --> 01:02:03,470
- ¿Te lo ofreciste? - Él cree que sí.
1034
01:02:03,637 --> 01:02:07,307
Dijo que aplastaría a cualquiera que se interpusiera en su camino como si fuera cristal.
1035
01:02:08,016 --> 01:02:10,394
Era tan estúpido y pretencioso,
1036
01:02:10,561 --> 01:02:14,022
Le dije cómo llegar hasta aquí para que podamos darle una lección.
1037
01:02:17,067 --> 01:02:18,610
-¡Laboratorio!- ¿Para quién?
1038
01:02:18,777 --> 01:02:20,487
- ¡Astruc! - En la cantina.
1039
01:02:20,654 --> 01:02:21,905
Gracias.
1040
01:02:30,622 --> 01:02:33,083
¿Alguien ha visto a Napoleón?
1041
01:02:33,250 --> 01:02:34,626
¿Qué es?
1042
01:02:34,793 --> 01:02:36,920
¡Aquí está, señor Napoleón!
1043
01:02:37,087 --> 01:02:38,964
Estás dentro. Vamos, señor Napoleón.
1044
01:02:39,131 --> 01:02:40,131
¿Finalmente listo?
1045
01:02:40,215 --> 01:02:42,801
- Sí, señor, ¡estoy listo! - ¿Listo, listo?
1046
01:02:42,968 --> 01:02:47,306
Perfecto. Los extras están ensayados tal como deben estar.
1047
01:02:47,473 --> 01:02:50,392
¿Sabes? Esta es la toma número 37.
1048
01:02:50,559 --> 01:02:53,103
El dinero vuela y la película aún no está terminada.
1049
01:02:53,270 --> 01:02:57,608
Mi contrato termina esta noche. Mañana son 20.000 francos al día.
1050
01:02:57,774 --> 01:03:00,027
¡Pero terminaré esta noche!
1051
01:03:00,194 --> 01:03:04,615
Si no, me pegaré un tiro con una pistola como una ametralladora.
1052
01:03:04,781 --> 01:03:08,118
¡Y me cortó la garganta con la navaja del maquillador!
1053
01:03:08,285 --> 01:03:10,829
Así que cálmate, Napoleón, y ven conmigo.
1054
01:03:10,996 --> 01:03:12,539
-Estoy tranquilo.-Entonces ven.
1055
01:03:12,706 --> 01:03:16,126
Usted también, por favor, señor Papa. Y usted.
1056
01:03:16,293 --> 01:03:19,755
¡Será magnífico, espléndido, soberbio!
1057
01:03:19,922 --> 01:03:22,007
¡Cuidado donde pisas, Napoleón!
1058
01:03:22,174 --> 01:03:23,926
Disculpe,
1059
01:03:24,092 --> 01:03:26,053
¡Adelante, adelante!
1060
01:03:30,557 --> 01:03:32,017
¿Quién es ese tipo?
1061
01:03:32,184 --> 01:03:35,270
Bodigar Glazounow. Alemán, turco o algo así.
1062
01:03:35,437 --> 01:03:38,148
Tomó un nombre ruso pero habla italiano.
1063
01:03:38,315 --> 01:03:41,443
Lo que le ayudó a convertirse en un gran director francés.
1064
01:03:41,610 --> 01:03:42,653
¿Algún talento?
1065
01:03:42,819 --> 01:03:44,905
¿Qué haría si lo tuviera?
1066
01:03:45,072 --> 01:03:48,575
De todas formas, quería hacer una epopeya y no lo está logrando.
1067
01:03:48,742 --> 01:03:51,161
¿Qué pasaría si le enviáramos el schpountz?
1068
01:03:51,495 --> 01:03:54,373
Lo maquillamos, lo vestimos de general,
1069
01:03:54,540 --> 01:03:56,208
y simplemente arrojarlo al set.
1070
01:03:56,375 --> 01:03:59,795
- Sería explosivo. - ¡Con fuegos artificiales en el culo!
1071
01:03:59,962 --> 01:04:02,881
- ¡Y Glazounow gritando! - ¡Interesante!
1072
01:04:03,048 --> 01:04:06,218
¡En su enojo, podría revelar su lengua materna!
1073
01:04:06,385 --> 01:04:08,136
No cuentes conmigo en esto.
1074
01:04:08,303 --> 01:04:09,721
¡Caballeros!
1075
01:04:11,974 --> 01:04:14,726
- ¿Nuestro amigo nos lo explicó? - En efecto, lo hizo.
1076
01:04:14,893 --> 01:04:17,479
¿Te contó de mis dificultades?
1077
01:04:17,646 --> 01:04:21,483
¿causada por una influencia secreta y sutil?
1078
01:04:21,650 --> 01:04:24,069
—¡Una camarilla! —Por supuesto que lo hizo.
1079
01:04:24,236 --> 01:04:27,573
Y a mi llegada, la mencionada camarilla
1080
01:04:27,739 --> 01:04:29,324
hizo una salida apresurada.
1081
01:04:29,658 --> 01:04:32,911
Gracias a él estoy en el lugar que me corresponde.
1082
01:04:33,078 --> 01:04:35,956
Estamos encantados. Ya era hora.
1083
01:04:36,123 --> 01:04:38,709
Reconozco que esta camarilla...
1084
01:04:39,001 --> 01:04:42,921
me causó una profunda humillación.
1085
01:04:43,255 --> 01:04:47,426
Tuve que entrar por la puerta trasera bajo un pretexto falso.
1086
01:04:47,593 --> 01:04:50,345
- Todo empieza pequeño. - Es romántico.
1087
01:04:50,512 --> 01:04:53,765
En cierto modo, sí. Pero déjame decirte algo.
1088
01:04:53,932 --> 01:04:57,394
Con la esperanza de que todos se beneficien.
1089
01:04:57,811 --> 01:05:01,857
Entré por la puerta trasera, ¡pero saldré por la delantera!
1090
01:05:02,024 --> 01:05:03,900
- Te lo daré. - Gracias.
1091
01:05:04,067 --> 01:05:07,404
-Quizás antes de lo que piensas.-Gracias de nuevo.
1092
01:05:07,738 --> 01:05:10,449
¡Habrá llanto y crujir de dientes!
1093
01:05:10,616 --> 01:05:14,036
- Probablemente. - ¡Quizás patadas en el trasero también!
1094
01:05:14,411 --> 01:05:16,246
No. Yo nunca patearía...
1095
01:05:16,413 --> 01:05:17,914
una camarilla.
1096
01:05:18,373 --> 01:05:20,584
Vamos a ir al grano.
1097
01:05:21,001 --> 01:05:25,922
Acabo de ver al Sr. Meyerboom. Estaba muy interesado en su visita.
1098
01:05:26,089 --> 01:05:27,924
Entonces él dijo: ¿Tienes mis 10.000?
1099
01:05:28,091 --> 01:05:30,552
¡Ah, sí! ¿Dónde están esos 10.000?
1100
01:05:30,719 --> 01:05:33,305
El señor Meyerboom le dio un cheque a su secretaria.
1101
01:05:33,472 --> 01:05:34,890
Ella te lo traerá.
1102
01:05:35,057 --> 01:05:38,477
Ahora tendrás que hacer una prueba de pantalla.
1103
01:05:41,229 --> 01:05:42,981
¿Debo aceptar?
1104
01:05:43,148 --> 01:05:45,901
-Por supuesto.-En tu propio interés.
1105
01:05:46,068 --> 01:05:47,444
Muy bien.
1106
01:05:47,861 --> 01:05:50,280
¿En qué consiste esta prueba de pantalla?
1107
01:05:51,281 --> 01:05:53,450
Recuerde, esto es solo una prueba.
1108
01:05:53,617 --> 01:05:56,620
Es para que podamos clasificarte.
1109
01:05:56,787 --> 01:05:59,247
Por tu voz, por tu postura,
1110
01:05:59,414 --> 01:06:01,625
y sobre todo vuestra presencia.
1111
01:06:02,042 --> 01:06:04,920
Será una lección vital para ti.
1112
01:06:05,087 --> 01:06:09,299
Por supuesto. Pero me preocupa un poco el maquillaje.
1113
01:06:09,716 --> 01:06:13,178
Me pregunto si este maquillaje
1114
01:06:13,345 --> 01:06:15,722
No enmascara mi gama de expresiones.
1115
01:06:15,889 --> 01:06:18,433
Para nada. Al contrario.
1116
01:06:19,101 --> 01:06:21,645
Francamente, hombre de maquillaje...
1117
01:06:24,106 --> 01:06:26,274
Apenas me reconozco.
1118
01:06:26,441 --> 01:06:30,028
¡Pero esa mirada en tus ojos! ¿Qué estás diciendo?
1119
01:06:30,195 --> 01:06:33,407
- Todo está en los ojos. - Tienes razón.
1120
01:06:34,700 --> 01:06:36,660
Todo está en los ojos.
1121
01:06:36,993 --> 01:06:39,996
¿Prometes que mi nombre no estará en el cartel?
1122
01:06:40,163 --> 01:06:41,790
No hay peligro de eso.
1123
01:06:41,957 --> 01:06:44,918
Porque no sé si seré bueno
1124
01:06:45,085 --> 01:06:47,295
o lo bien que irá.
1125
01:06:47,462 --> 01:06:51,007
¡Sabemos que harás una entrada sensacional!
1126
01:06:51,174 --> 01:06:54,594
¡Y una salida aún más sorprendente!
1127
01:06:55,137 --> 01:06:56,638
Gracias.
1128
01:06:57,013 --> 01:06:59,433
Hagámoslo. Adiós, maquillador.
1129
01:07:00,726 --> 01:07:02,227
Después de usted, General.
1130
01:07:22,330 --> 01:07:24,207
Hazle una señal al camarógrafo.
1131
01:07:32,716 --> 01:07:34,092
¿Esta llorando?
1132
01:07:36,636 --> 01:07:39,514
Ya casi estás. ¿Tienes tus líneas? - Claro que sí.
1133
01:07:39,681 --> 01:07:41,391
Una vez más, susurrando.
1134
01:07:41,558 --> 01:07:43,059
¿Susurro?
1135
01:07:44,686 --> 01:07:48,356
Voy a interpretar a Napoleón. Bien, empecemos.
1136
01:07:49,357 --> 01:07:50,734
"Padre...
1137
01:07:52,527 --> 01:07:54,821
"En nombre de la Grande Armée,
1138
01:07:55,071 --> 01:07:58,325
"en memoria de Waterloo y anunciando Santa Elena,
1139
01:07:58,492 --> 01:08:01,495
"Vengo a despedirme o mejor dicho..."
1140
01:08:01,787 --> 01:08:03,205
¡Oh, mi sombrero!
1141
01:08:03,371 --> 01:08:06,249
- ¿"Despedida" es donde me arrodillo? - Exactamente.
1142
01:08:12,005 --> 01:08:13,423
- ¿Está bien? - Sí.
1143
01:08:13,590 --> 01:08:17,219
- ¿Entro corriendo como si acabara de desmontar? - ¿Cierto?
1144
01:08:17,385 --> 01:08:20,388
- ¿Y yo interrumpo a Napoleón? - Con autoridad.
1145
01:08:20,555 --> 01:08:22,641
Cuenta conmigo, lo cortaré.
1146
01:08:23,558 --> 01:08:25,644
Cuando se trata de interrupciones...
1147
01:08:30,023 --> 01:08:33,860
"Napoleón", escena 1 094, toma 38,
1148
01:08:34,027 --> 01:08:36,446
¿Tomar 38? Porque no estuve aquí.
1149
01:08:38,323 --> 01:08:40,075
¡Adiós, hijos míos!
1150
01:08:40,242 --> 01:08:41,326
¡Buena voz!
1151
01:08:41,493 --> 01:08:44,830
Mis deseos van contigo siempre,
1152
01:08:45,288 --> 01:08:48,124
Mantenme en tu memoria,
1153
01:08:49,125 --> 01:08:50,877
- Bueno... - ¡Vamos!
1154
01:08:51,044 --> 01:08:52,796
- ¿Estoy dentro? - A por ello.
1155
01:08:53,964 --> 01:08:55,882
En nombre de la Grande Armée,
1156
01:08:56,049 --> 01:08:58,885
En memoria de Waterloo y anunciando Santa Elena,
1157
01:08:59,052 --> 01:09:01,263
Vengo a decir adiós, o mejor dicho, ¡adieu!
1158
01:09:01,429 --> 01:09:03,265
¿Qué carajo es esto?
1159
01:09:12,274 --> 01:09:15,277
¡Pero eso ni siquiera estaba en el guión!
1160
01:09:17,988 --> 01:09:19,322
¡Tras él!
1161
01:09:41,303 --> 01:09:45,223
¡A mí! ¡Me hicieron tal cosa!
1162
01:10:05,702 --> 01:10:07,704
Está escondido en Props.
1163
01:10:07,871 --> 01:10:12,834
Dejen al pobre hombre. Acaba de ganarnos un día extra de paga.
1164
01:10:13,001 --> 01:10:15,629
Tienes razón. Hagamos como si no pudiéramos encontrarlo.
1165
01:10:30,977 --> 01:10:32,479
Ven rápido.
1166
01:10:37,567 --> 01:10:39,152
¡Dime, muchacho!
1167
01:10:41,237 --> 01:10:43,323
No te golpearon, ¿verdad?
1168
01:10:46,034 --> 01:10:48,244
No te preocupes tanto. No es ninguna tragedia.
1169
01:10:48,411 --> 01:10:52,165
-Fue solo una broma. -No queríamos hacerte daño.
1170
01:10:52,332 --> 01:10:55,502
-Fuiste demasiado lejos.-Fue sólo una lección amistosa.
1171
01:10:55,669 --> 01:10:58,588
- Debería aceptarlo. - Dime, Irénée...
1172
01:11:00,715 --> 01:11:02,050
¿Se ha vuelto loco?
1173
01:11:04,386 --> 01:11:06,721
Admite que te engañé.
1174
01:11:06,888 --> 01:11:09,057
Cierto. Pensé que estaba llorando.
1175
01:11:09,224 --> 01:11:11,768
¿Llorar? ¿Yo? ¿Por qué?
1176
01:11:12,519 --> 01:11:14,354
¿Porque te engañé?
1177
01:11:14,521 --> 01:11:16,982
Entonces nos engañaste, ¿no?
1178
01:11:17,148 --> 01:11:18,441
¿Que truco?
1179
01:11:18,608 --> 01:11:21,736
¿No lo entiendes? Entonces no entiendes nada.
1180
01:11:21,903 --> 01:11:23,738
¿Qué conseguir?
1181
01:11:23,989 --> 01:11:27,075
¡Que en toda esta historia, ustedes son los perjudicados!
1182
01:11:27,242 --> 01:11:30,286
No me engañaron ni por un segundo.
1183
01:11:30,453 --> 01:11:33,790
Todo esto fue un poco tonto.
1184
01:11:33,957 --> 01:11:37,752
¿De verdad creíste que quería estar en el cine?
1185
01:11:39,045 --> 01:11:41,506
Bueno, fue porque así lo dijiste.
1186
01:11:41,673 --> 01:11:44,676
¿Sabes por qué dije eso?
1187
01:11:44,926 --> 01:11:49,639
Porque cuando vi que erais un montón de idiotas sin corazón...
1188
01:11:50,765 --> 01:11:52,183
Me divertí contigo.
1189
01:11:52,350 --> 01:11:54,352
Eso no fue muy caritativo.
1190
01:11:54,519 --> 01:11:56,980
¿Por qué debería ser caritativo?
1191
01:11:57,564 --> 01:12:01,234
¿Conoces a alguna persona caritativa?
1192
01:12:02,318 --> 01:12:03,945
Muéstrame uno aquí.
1193
01:12:04,904 --> 01:12:08,700
Si un día te encuentras con un imbécil o un idiota,
1194
01:12:09,367 --> 01:12:12,287
¿No intentarías burlarte de él?
1195
01:12:12,787 --> 01:12:15,331
Sólo... para que tenga éxito,
1196
01:12:15,498 --> 01:12:18,793
Hay que hacerlo con más habilidad
1197
01:12:19,252 --> 01:12:21,087
y mucho más espíritu.
1198
01:12:22,338 --> 01:12:24,758
Por suerte te encontraste conmigo.
1199
01:12:25,633 --> 01:12:27,010
Y era yo...
1200
01:12:28,136 --> 01:12:29,262
¿Quién te engañó?
1201
01:12:29,429 --> 01:12:32,724
Lo hiciste muy bien. Y no lo tomamos a mal.
1202
01:12:32,891 --> 01:12:35,685
- No estamos enfadados en absoluto. - Al contrario.
1203
01:12:35,852 --> 01:12:39,522
—Te encuentro muy espiritual. —Claro. Y elegante también.
1204
01:12:40,315 --> 01:12:43,777
Lo que intentaste hacer no fue muy elegante.
1205
01:12:44,360 --> 01:12:47,614
Especialmente tú, el falso americano.
1206
01:12:48,490 --> 01:12:52,660
Si yo fuera un tipo pobre y sin dinero...
1207
01:12:54,120 --> 01:12:55,246
¿Qué entonces?
1208
01:12:55,413 --> 01:12:58,666
- Te invitamos a almorzar. - Y al boleto de regreso a casa.
1209
01:12:58,833 --> 01:13:00,919
Gracias, pero no te molestes.
1210
01:13:01,086 --> 01:13:04,089
Para lograrlo, esto es lo que debemos hacer.
1211
01:13:04,255 --> 01:13:06,424
Fingirías no saberlo,
1212
01:13:06,591 --> 01:13:09,219
y nos sacaríamos un billete de tren de nuestro bolsillo.
1213
01:13:09,385 --> 01:13:10,804
Es lo justo.
1214
01:13:10,970 --> 01:13:12,847
Hazlo por nosotros como un favor.
1215
01:13:13,014 --> 01:13:15,600
Cuando nuestros amigos descubren que nos engañaste,
1216
01:13:15,767 --> 01:13:17,310
Seremos el hazmerreír.
1217
01:13:17,477 --> 01:13:18,770
Qué lástima para ti.
1218
01:13:18,937 --> 01:13:21,898
Pobre muchacho. Me gusta tu fuerza de carácter.
1219
01:13:22,065 --> 01:13:24,109
¿Me llamas pobre muchacho?
1220
01:13:24,484 --> 01:13:25,902
¡Pobre fotógrafo!
1221
01:13:28,822 --> 01:13:31,574
Escúchenme todos ustedes.
1222
01:13:32,075 --> 01:13:35,995
Soy rico. Llevo 10 años en el negocio.
1223
01:13:36,162 --> 01:13:38,123
Mi padre me dejó una gran suma.
1224
01:13:38,289 --> 01:13:42,210
Tengo oficinas en todas partes: Marsella, Lyon, París.
1225
01:13:42,377 --> 01:13:46,798
Cuando te conocí, había ido a visitar la tienda de comestibles de mi tío.
1226
01:13:46,965 --> 01:13:51,761
Él me escribió y me dijo que el negocio iba mal, así que fui a ayudarlo.
1227
01:13:52,345 --> 01:13:54,180
Porque yo...
1228
01:13:54,430 --> 01:13:58,434
Tengo buen corazón y no me burlo de los idiotas.
1229
01:13:59,352 --> 01:14:03,106
Entonces como tenía asuntos en París...
1230
01:14:03,273 --> 01:14:08,319
Vine aquí sólo para ver hasta dónde podías llevar tu crueldad.
1231
01:14:09,779 --> 01:14:11,281
Yo vi...
1232
01:14:12,490 --> 01:14:14,117
Y ahora lo sé.
1233
01:14:14,534 --> 01:14:18,454
En cuanto a los billetes de tren, ¡podría comprarlos para todos vosotros!
1234
01:14:18,705 --> 01:14:21,166
¡Y por cada schpountz de la galaxia!
1235
01:14:21,332 --> 01:14:24,252
¡El ferrocarril sería un éxito!
1236
01:14:27,547 --> 01:14:31,509
Señores, el jefe quiere verlos ahora mismo en su oficina.
1237
01:14:31,676 --> 01:14:35,096
- ¿Señor Meyerboom? - Se está armando un verdadero revuelo.
1238
01:14:35,263 --> 01:14:39,225
Ese director ruso está gritando a todo pulmón.
1239
01:14:39,392 --> 01:14:42,395
Trajeron a un idiota de Marsella.
1240
01:14:42,562 --> 01:14:46,858
No me gusta que idiotas entren al set donde estoy trabajando.
1241
01:14:47,025 --> 01:14:49,402
Lo entiendo perfectamente
1242
01:14:49,569 --> 01:14:53,489
Voy a imponer sanciones, tenlo por seguro.
1243
01:14:54,407 --> 01:14:58,036
Querido amigo, es imposible. He perdido toda inspiración.
1244
01:14:58,203 --> 01:15:02,248
Tengo los nervios destrozados. No aguanto más.
1245
01:15:02,415 --> 01:15:05,627
¿Qué tal un whisky en la cantina?
1246
01:15:05,793 --> 01:15:08,171
Podrías continuar filmando más tarde.
1247
01:15:08,338 --> 01:15:10,757
Uno, dos, tres whiskies...
1248
01:15:10,924 --> 01:15:12,550
Voy a tratar de.
1249
01:15:13,092 --> 01:15:15,303
-Lo intentaré. -Tómatelo con calma.
1250
01:15:15,470 --> 01:15:17,513
Quizás cuatro whiskies.
1251
01:15:20,725 --> 01:15:21,725
Vamos.
1252
01:15:21,809 --> 01:15:24,979
Cuida de Irénée. Nos vemos después de la pelea.
1253
01:15:25,146 --> 01:15:28,024
- Nos va a dar un interrogatorio. - ¿Por esto?
1254
01:15:28,191 --> 01:15:31,736
Peor aún, su oficina tiene una acústica espantosa.
1255
01:15:31,903 --> 01:15:35,823
¿Le decimos la verdad? —Claro. ¿Quiénes te crees que somos?
1256
01:15:35,990 --> 01:15:38,826
Ya tenemos bastantes vicios, sin necesidad de ser también mentirosos.
1257
01:15:38,993 --> 01:15:40,620
Vamos entonces.
1258
01:15:47,835 --> 01:15:50,588
Entonces, ¿lo entiendes ahora?
1259
01:15:53,132 --> 01:15:55,218
Desde el primer día.
1260
01:15:56,261 --> 01:16:00,723
Señorita, disculpe. Debo reunirme con mi junta directiva.
1261
01:16:00,890 --> 01:16:04,352
Irénée, deja de hacer el tonto. No tiene sentido.
1262
01:16:05,561 --> 01:16:07,355
¿Cuánto dinero tienes?
1263
01:16:07,522 --> 01:16:10,191
¿Yo? Un franco cincuenta.
1264
01:16:10,441 --> 01:16:12,026
¿Qué vas a hacer?
1265
01:16:12,193 --> 01:16:15,405
Cualquier cosa. O mejor dicho, nada.
1266
01:16:15,780 --> 01:16:18,574
No puedo pensar con claridad. No sé dónde estoy.
1267
01:16:18,741 --> 01:16:22,745
Estás en los estudios. Esta noche tendrás un billete de vuelta a casa.
1268
01:16:22,912 --> 01:16:26,040
¿Un billete? ¡Solo hablas de mi billete de tren!
1269
01:16:26,416 --> 01:16:28,376
Como si fuera una panacea.
1270
01:16:28,751 --> 01:16:30,795
No me curará de ser estúpido.
1271
01:16:31,296 --> 01:16:33,631
¡Ojalá hubiera un tren!
1272
01:16:33,798 --> 01:16:35,300
Te lo advertí.
1273
01:16:35,466 --> 01:16:37,218
Eso es lo peor.
1274
01:16:37,927 --> 01:16:39,512
Debería haberlo entendido.
1275
01:16:40,888 --> 01:16:42,473
Pero no entendí.
1276
01:16:42,807 --> 01:16:46,477
Porque eres pura y eres...
1277
01:16:46,644 --> 01:16:48,813
- ¡Estúpido! - No, para nada.
1278
01:16:48,980 --> 01:16:51,899
Es solo que tu confianza te ciega.
1279
01:16:52,066 --> 01:16:55,194
¿Confianza en quién? ¿En mí?
1280
01:16:55,570 --> 01:16:57,655
¿Sabes? Me admiraba a mí mismo.
1281
01:16:57,905 --> 01:16:59,741
Cuando no había ninguna razón para hacerlo.
1282
01:16:59,907 --> 01:17:03,828
Y no sólo eso. Trataba a los demás con desprecio.
1283
01:17:04,120 --> 01:17:07,540
Ése fue el resultado lógico de mi autoadmiración.
1284
01:17:07,915 --> 01:17:12,295
Desde mi pedestal, los demás parecían tan pequeños.
1285
01:17:12,545 --> 01:17:17,133
Pequeño, mezquino y estúpido.
1286
01:17:18,051 --> 01:17:19,052
¡Terrible!
1287
01:17:19,218 --> 01:17:22,430
Por semejante engaño no os imaginéis que...
1288
01:17:22,597 --> 01:17:24,891
No, no me imagino nada.
1289
01:17:25,058 --> 01:17:27,518
Ni siquiera encuentro este episodio trágico.
1290
01:17:27,685 --> 01:17:31,356
Nadie derrama una lágrima por las desgracias de un idiota.
1291
01:17:31,606 --> 01:17:32,940
Ni siquiera el idiota.
1292
01:17:33,107 --> 01:17:37,028
De lo que realmente me arrepiento son de mis acciones pasadas.
1293
01:17:37,362 --> 01:17:39,030
Tomemos a mi tío.
1294
01:17:39,530 --> 01:17:41,699
Lo despreciaba con todo mi corazón.
1295
01:17:41,866 --> 01:17:45,119
Con cariño, claro. Pero aun así lo despreciaba.
1296
01:17:45,286 --> 01:17:47,830
- Te equivocaste. - Muy bien.
1297
01:17:48,373 --> 01:17:52,168
Trabajó duro para alimentarme y me dio dinero para gastar.
1298
01:17:52,335 --> 01:17:55,213
Y le hablé con insolencia
1299
01:17:55,671 --> 01:17:58,674
con mi altanería y estupidez.
1300
01:17:59,050 --> 01:18:01,469
Me avergonzaba de la compra.
1301
01:18:02,345 --> 01:18:04,430
El supermercado debería haberse avergonzado de mí.
1302
01:18:04,597 --> 01:18:06,933
Vamos, no es un drama.
1303
01:18:07,100 --> 01:18:08,768
Pero lo es.
1304
01:18:08,935 --> 01:18:12,522
Creí que era alguien, cuando en realidad no soy nadie.
1305
01:18:12,814 --> 01:18:14,524
Hay una gran diferencia.
1306
01:18:14,690 --> 01:18:18,820
Hay otras carreras además de ser estrella de cine.
1307
01:18:18,986 --> 01:18:20,613
No para mí.
1308
01:18:20,780 --> 01:18:23,658
Soy Licenciada en Para Ti y Mundo del Cine.
1309
01:18:24,075 --> 01:18:26,452
Eso no me convertirá en arquitecto de quioscos.
1310
01:18:26,619 --> 01:18:29,747
Mucha gente no es arquitecto de quioscos.
1311
01:18:29,914 --> 01:18:32,208
No puedo hacer nada.
1312
01:18:32,667 --> 01:18:34,544
Ni siquiera puedo clavar un clavo.
1313
01:18:34,710 --> 01:18:36,587
Lo intenté una vez.
1314
01:18:37,171 --> 01:18:38,756
Pero me rompí un dedo.
1315
01:18:38,923 --> 01:18:42,051
Soy un bueno para nada calificado.
1316
01:18:42,343 --> 01:18:46,097
¡El triste y pretencioso Señor Bueno-para-nada!
1317
01:18:46,264 --> 01:18:48,349
Mi tío siempre decía:
1318
01:18:48,766 --> 01:18:51,769
"No eres bueno para nada, sino terrible en todo".
1319
01:18:51,936 --> 01:18:54,981
Y cuando estaba realmente enojado, decía:
1320
01:18:55,940 --> 01:19:00,111
"¡Ve y ahógate, inútil!"
1321
01:19:01,988 --> 01:19:03,823
Debería haberlo hecho.
1322
01:19:09,328 --> 01:19:12,331
Os comportasteis como unos canallas.
1323
01:19:12,957 --> 01:19:16,043
Personas que deben su sustento
1324
01:19:16,419 --> 01:19:18,713
y alegrías al cine
1325
01:19:18,963 --> 01:19:22,592
Debería tener el mayor respeto por la filmación de una epopeya.
1326
01:19:23,468 --> 01:19:25,720
Al retrasar el fin de Napoleón,
1327
01:19:25,887 --> 01:19:28,890
También has retrasado a Manon Lescaut.
1328
01:19:29,182 --> 01:19:33,186
¡Tu encantadora broma me costará al menos 25.000 francos!
1329
01:19:33,352 --> 01:19:34,352
¿Qué dices?
1330
01:19:35,188 --> 01:19:36,481
¡Nada!
1331
01:19:36,772 --> 01:19:37,982
Pero lo hago.
1332
01:19:38,983 --> 01:19:41,360
Cuando trabajas para Meyerboom,
1333
01:19:41,527 --> 01:19:44,238
tu jefe, pero además tu amigo,
1334
01:19:44,405 --> 01:19:48,284
y tu broma le cuesta 25.000 francos,
1335
01:19:48,451 --> 01:19:50,828
Al menos lo invitas a unirse,
1336
01:19:50,995 --> 01:19:53,789
Para que él también pueda reírse.
1337
01:19:54,499 --> 01:19:57,084
- Si lo hubiéramos sabido. - Podría besarlo.
1338
01:19:59,337 --> 01:20:02,298
No eres muy agradable en absoluto.
1339
01:20:02,548 --> 01:20:04,926
Estoy en esta oficina todo el día,
1340
01:20:05,092 --> 01:20:06,886
arrancándome el pelo,
1341
01:20:07,053 --> 01:20:12,475
Calculando, buscando la manera de financiar la próxima película.
1342
01:20:12,642 --> 01:20:15,436
Mi abogado me sonríe como un enterrador,
1343
01:20:15,603 --> 01:20:17,563
Mientras haces tu propia película.
1344
01:20:18,356 --> 01:20:22,276
Haces bromas muy divertidas, pero nunca me invitas a entrar.
1345
01:20:22,443 --> 01:20:24,070
- ¿Por qué? - No nos atrevemos.
1346
01:20:24,237 --> 01:20:28,491
Porque... bueno... porque...
1347
01:20:28,658 --> 01:20:31,160
Porque soy viejo
1348
01:20:32,078 --> 01:20:34,372
¿Sabes cuando eres viejo?
1349
01:20:34,539 --> 01:20:38,501
Cuando los jóvenes dejan de interesarte, les dices "tú" a todos.
1350
01:20:39,001 --> 01:20:41,254
Pero ya no te llama "tu".
1351
01:20:41,420 --> 01:20:43,339
Todos ustedes se llaman "tu".
1352
01:20:43,506 --> 01:20:47,218
Director, actores, tramoyistas...
1353
01:20:47,385 --> 01:20:49,262
Todos trabajáis juntos,
1354
01:20:49,428 --> 01:20:52,557
comer juntos, jugar travesuras juntos...
1355
01:20:52,723 --> 01:20:55,393
Eres como un ramo de flores,
1356
01:20:55,560 --> 01:20:58,813
lleno de inteligencia, amistad y risas.
1357
01:20:58,980 --> 01:21:01,440
Intenté convertirme en uno de ustedes.
1358
01:21:01,607 --> 01:21:02,858
¡Imposible!
1359
01:21:03,025 --> 01:21:06,028
Si tan solo me hubieras involucrado una vez,
1360
01:21:06,279 --> 01:21:08,573
Si me dejaras contar una broma,
1361
01:21:08,739 --> 01:21:13,744
Me habría sentido como si me hubiera deslizado bajo el cordón que sujeta el ramo.
1362
01:21:13,911 --> 01:21:15,746
Eso hubiera sido algo.
1363
01:21:15,913 --> 01:21:17,373
Pero no, ¡nunca!
1364
01:21:17,957 --> 01:21:21,460
¡Él es judío y es el jefe!
1365
01:21:21,627 --> 01:21:22,753
Señor Meyerboom...
1366
01:21:22,920 --> 01:21:25,464
¡Mira: "El señor Meyerboom"!
1367
01:21:25,631 --> 01:21:28,926
Cuando no estoy allí, es "Ese viejo pedorro Meyerboom".
1368
01:21:29,093 --> 01:21:31,304
O "Ese idiota de Meyerboom".
1369
01:21:31,721 --> 01:21:36,100
Ninguno de ustedes tiene la amabilidad de decir:
1370
01:21:36,267 --> 01:21:38,644
"¿Cómo estás, viejo amigo?"
1371
01:21:38,811 --> 01:21:42,023
Nunca volveré a conocer una amistad como esa.
1372
01:21:42,189 --> 01:21:45,401
¡Y eso es la vejez!
1373
01:21:46,110 --> 01:21:47,987
Estás despedido.
1374
01:21:48,154 --> 01:21:51,324
- Pero señor Meyerboom... - Está bien, señor.
1375
01:21:51,490 --> 01:21:55,036
¡Allá vamos, señores, allá vamos!
1376
01:22:00,666 --> 01:22:02,460
¡Ve a hacer bromas sin mí!
1377
01:22:02,627 --> 01:22:07,423
Y si ese falso ruso, italiano o turco te grita,
1378
01:22:07,590 --> 01:22:10,593
Si ese director dice algo,
1379
01:22:10,760 --> 01:22:13,304
¡Dale una patada en el trasero de mi parte!
1380
01:22:17,058 --> 01:22:20,645
¿Estás aquí? Lo que acabo de decirles fue una estupidez.
1381
01:22:20,811 --> 01:22:23,814
Oh no, no fue nada estúpido.
1382
01:22:23,981 --> 01:22:26,651
No estuviste involucrado en esa tonta broma.
1383
01:22:26,817 --> 01:22:28,986
¿Pero qué tal una buena acción?
1384
01:22:29,153 --> 01:22:31,530
No es tan juvenil, pero si te gusta.
1385
01:22:31,697 --> 01:22:34,617
Es ese pobre chico que trajimos de Marsella.
1386
01:22:34,784 --> 01:22:37,328
El schpountz. No tiene ni un céntimo.
1387
01:22:37,495 --> 01:22:40,581
No puede volver a casa porque se fue enojado.
1388
01:22:40,748 --> 01:22:44,627
Preferiría ahogarse antes que volver a casa después de dos días.
1389
01:22:44,794 --> 01:22:48,381
Se equivocaría. Entonces, ¿qué quiere?
1390
01:22:48,673 --> 01:22:52,301
Quería actuar. Pero estaría feliz con cualquier trabajo.
1391
01:22:52,468 --> 01:22:55,054
Esta mañana me pareció que estaba loco.
1392
01:22:55,221 --> 01:22:58,099
Quizás podría trabajar en utilería.
1393
01:23:15,116 --> 01:23:17,410
Está bien, volveré y buscaré el resto.
1394
01:23:26,210 --> 01:23:29,380
Un reloj provenzal con campanas que funcionan.
1395
01:23:29,547 --> 01:23:30,339
Tenemos uno.
1396
01:23:30,506 --> 01:23:32,550
Una gran taza y bola barnizada.
1397
01:23:32,717 --> 01:23:35,594
Puedo levantar uno de unos dos metros de altura.
1398
01:23:35,761 --> 01:23:38,431
No, uno del tamaño de un melón servirá.
1399
01:23:38,889 --> 01:23:41,016
Eso es todo. ¿Listos para mañana al mediodía?
1400
01:23:41,183 --> 01:23:42,518
Ya veré.
1401
01:23:42,685 --> 01:23:44,186
Me enojaré si no lo es.
1402
01:23:44,353 --> 01:23:46,480
- Hay mucho. - Está bien.
1403
01:23:46,647 --> 01:23:49,650
La caja de música es vital. El director insiste en ello.
1404
01:23:49,817 --> 01:23:51,944
Una caja de música de alrededor de 1880.
1405
01:23:52,111 --> 01:23:55,156
Aprox. 50 x 30, ébano, mango a la derecha
1406
01:23:55,322 --> 01:23:58,200
y toca Tengo Buen Tabaco y La Cantina del Regimiento.
1407
01:23:58,367 --> 01:24:00,536
- ¿En qué tonalidad? - ¿Qué quieres decir?
1408
01:24:00,703 --> 01:24:04,665
¿En la bemol, do sostenido o re?
1409
01:24:04,832 --> 01:24:06,834
Me gusta saber qué me piden.
1410
01:24:07,001 --> 01:24:09,670
Aproximadamente siempre terminan en peleas.
1411
01:24:09,837 --> 01:24:14,383
Di lo que quieras y lo encontraré. Pero no seas vago.
1412
01:24:14,550 --> 01:24:16,177
Esto complica las cosas.
1413
01:24:17,636 --> 01:24:18,636
DE ACUERDO.
1414
01:24:18,763 --> 01:24:21,891
Irénée no sólo es cómico en su apariencia,
1415
01:24:22,057 --> 01:24:26,395
pero en cómo habla, cómo camina, cómo se sienta,
1416
01:24:26,645 --> 01:24:28,981
en las caras que pone...
1417
01:24:29,148 --> 01:24:31,692
Él tiene talento natural. No sabe que es cómico.
1418
01:24:31,859 --> 01:24:35,863
-Puede que sea un genio. -Y puede que estés enamorada de él.
1419
01:24:36,489 --> 01:24:39,450
¡El señor Meyerboom! ¡Con sus dientes enormes!
1420
01:24:40,451 --> 01:24:43,412
Abuela ¿por qué tienes los dientes tan grandes?
1421
01:24:43,579 --> 01:24:47,374
- ¡Para comerte mejor! - ¡No soy Caperucita Roja!
1422
01:24:47,541 --> 01:24:49,668
Desconfíe siempre de los cómics.
1423
01:24:49,835 --> 01:24:53,380
Hacen que más mujeres se desmayen que las apariencias de los actores principales.
1424
01:24:53,547 --> 01:24:55,716
Así que este genio está en Props.
1425
01:24:55,883 --> 01:25:00,095
Mi estudio no serviría de nada si dejara genios en utilería.
1426
01:25:00,262 --> 01:25:01,639
Así que le encontraremos un papel.
1427
01:25:04,391 --> 01:25:05,768
¿Qué dices?
1428
01:25:05,935 --> 01:25:08,979
- No. Y no otra vez. - ¿Por qué no?
1429
01:25:09,146 --> 01:25:13,943
Llevo un año feliz. Es un trabajo pequeño, pero me gusta.
1430
01:25:14,109 --> 01:25:18,113
Es el único trabajo posible para mí, porque es un trabajo de locos.
1431
01:25:18,280 --> 01:25:19,615
Así que digo que no.
1432
01:25:19,782 --> 01:25:22,785
Escucha. Esto es lo que necesito para mañana.
1433
01:25:23,619 --> 01:25:26,080
Tres monos. Caja de música peculiar.
1434
01:25:26,247 --> 01:25:28,874
Kayak de piel de foca. Trompa de caza en mi bemol.
1435
01:25:29,041 --> 01:25:31,710
Corona de azahar. Gusano en un frasco.
1436
01:25:31,877 --> 01:25:35,339
Jeringa veterinaria. 2 kg de aceitunas negras. Loro tonto.
1437
01:25:35,506 --> 01:25:38,425
Estoy pensando en ello ahora. Soñaré con ello.
1438
01:25:38,592 --> 01:25:42,137
A mediodía de mañana lo habré encontrado, alquilado o comprado todo.
1439
01:25:42,304 --> 01:25:46,267
Y si alguien no me lo vende, lo robo.
1440
01:25:46,433 --> 01:25:47,935
Es fascinante.
1441
01:25:48,394 --> 01:25:50,396
En ese caso no insistiré.
1442
01:25:50,563 --> 01:25:54,108
Tienes derecho a insistir, pero no cambiará nada.
1443
01:25:54,441 --> 01:25:57,319
Ya no veo a los actores en las películas.
1444
01:25:57,820 --> 01:26:00,030
Lo único que miro son los accesorios.
1445
01:26:00,197 --> 01:26:04,660
Si los accesorios están bien elegidos y se adaptan al escenario, la película es buena.
1446
01:26:04,827 --> 01:26:07,705
A la gente de utilería no se la admira lo suficiente.
1447
01:26:07,872 --> 01:26:11,542
La gente no se da cuenta de que una tetera mal elegida
1448
01:26:11,709 --> 01:26:14,295
Puede arruinar totalmente una escena de amor.
1449
01:26:14,461 --> 01:26:17,715
Preferiría culpar a un mal actor antes que a una tetera.
1450
01:26:17,882 --> 01:26:20,718
Quizás. Razón de más para no actuar.
1451
01:26:20,885 --> 01:26:23,304
No me importa proporcionar mi tetera.
1452
01:26:23,470 --> 01:26:25,681
Pero la taza tampoco.
1453
01:26:26,390 --> 01:26:29,059
¿Y si fuera horrible?
1454
01:26:33,939 --> 01:26:37,151
La razón por la que estoy entre vosotros es para deciros:
1455
01:26:37,401 --> 01:26:39,820
No estaré en la proyección de esta noche.
1456
01:26:39,987 --> 01:26:41,071
¿Por qué no?
1457
01:26:41,238 --> 01:26:45,075
No tengo ningún deseo de ver abucheada una película en la que actúo.
1458
01:26:45,242 --> 01:26:49,580
Señor Galubert, eso nunca ha sucedido y nunca sucederá.
1459
01:26:50,706 --> 01:26:52,124
Yo, Galubert,
1460
01:26:52,291 --> 01:26:54,835
El único y verdadero actor de Francia,
1461
01:26:55,002 --> 01:26:57,630
se contrata a un alto costo para obtener el liderazgo
1462
01:26:57,796 --> 01:27:01,967
en una encantadora película llamada El hijo del beduino.
1463
01:27:02,134 --> 01:27:04,011
La película que veréis esta noche.
1464
01:27:04,178 --> 01:27:09,475
Uno de los pequeños papeles que me rodean y que sirven para destacarme,
1465
01:27:09,725 --> 01:27:11,560
presentó un segundo cómic.
1466
01:27:11,727 --> 01:27:15,606
Un papel tan poco importante que Meyerboom le dio
1467
01:27:15,773 --> 01:27:19,401
a un debutante que era, creo, el trigésimo quinto atrezzo.
1468
01:27:19,568 --> 01:27:23,656
Yo, Galubert, acepté jugar junto a este utilero.
1469
01:27:23,822 --> 01:27:25,824
Fuiste muy amable.
1470
01:27:25,991 --> 01:27:30,412
Pero no tiene a nadie de tu clase. Junto a ti, desaparecerá.
1471
01:27:30,829 --> 01:27:32,873
Todo lo que vemos es a él. Eso lo sé.
1472
01:27:33,040 --> 01:27:35,876
Cuando Galubert toca, uno debe estar agradecido.
1473
01:27:36,043 --> 01:27:38,379
Cuando se utiliza un Galubert caro
1474
01:27:38,545 --> 01:27:40,923
Para lanzar una estrella a la que le pagan una miseria,
1475
01:27:41,090 --> 01:27:43,050
Galubert no lo tolera.
1476
01:27:43,217 --> 01:27:44,343
Maestro...
1477
01:27:44,510 --> 01:27:47,429
Quédate con nosotros para presenciar tu triunfo.
1478
01:27:47,596 --> 01:27:51,141
No asistiré a esta proyección.
1479
01:27:52,768 --> 01:27:55,396
Seré presentado por un alguacil.
1480
01:28:00,234 --> 01:28:04,488
Porque hay crímenes contra el arte que son comparables al sacrilegio.
1481
01:28:04,780 --> 01:28:09,243
Señoras y señores, me despido.
1482
01:28:16,208 --> 01:28:18,627
¡Salida del backstage!
1483
01:28:18,877 --> 01:28:20,504
¡El viejo jamón!
1484
01:28:22,047 --> 01:28:23,882
Lo que dice no es cierto.
1485
01:28:24,049 --> 01:28:26,468
Oh, pero es perfectamente cierto.
1486
01:28:26,635 --> 01:28:30,014
Esta antigua gloria fue atraída hacia una trampa.
1487
01:28:30,556 --> 01:28:33,517
Y al viejo jamón le cortaron la garganta.
1488
01:28:33,892 --> 01:28:35,394
¡Exageras!
1489
01:28:35,561 --> 01:28:37,896
No, no soy de Marsella.
1490
01:28:38,063 --> 01:28:39,898
El futuro está bastante claro.
1491
01:28:40,065 --> 01:28:44,111
El papel de Irénée es perfecto y le aportará un toque cómico.
1492
01:28:44,278 --> 01:28:47,197
Pero Galubert ha muerto. ¡Es hora de comprar una caña de pescar!
1493
01:28:47,364 --> 01:28:50,159
Se jubilará cómodamente. Tiene millones.
1494
01:28:50,325 --> 01:28:51,702
Irénée también lo hará.
1495
01:28:51,869 --> 01:28:53,579
¿Eso te molesta?
1496
01:28:53,746 --> 01:28:55,414
No, me alegro por él.
1497
01:28:55,581 --> 01:28:56,957
De todos modos ¿dónde está él?
1498
01:28:57,124 --> 01:28:59,793
Se vistió elegante para la proyección.
1499
01:28:59,960 --> 01:29:03,172
Entonces, presa de un repentino nerviosismo, comienza a caminar de un lado a otro por los pasillos.
1500
01:29:03,338 --> 01:29:07,134
No asistirá a la proyección. Pero prefiero eso.
1501
01:29:08,427 --> 01:29:10,596
¿Porque se ríen tanto?
1502
01:29:10,888 --> 01:29:13,098
Debe ser ese idiota de Galubert.
1503
01:29:17,102 --> 01:29:18,854
Al menos se están divirtiendo.
1504
01:29:19,021 --> 01:29:22,232
Pero si ese es el caso, mi escena de amor no los conmoverá.
1505
01:29:22,399 --> 01:29:24,234
¡Probablemente se reirán de eso!
1506
01:29:25,194 --> 01:29:28,697
Sobre todo porque... ¡Oh, si se ríen, es el final!
1507
01:29:28,864 --> 01:29:31,575
Al menos puedo recurrir a la compra de comestibles.
1508
01:29:31,742 --> 01:29:34,078
Tendré que hacerlo... ¡Françoise!
1509
01:29:34,244 --> 01:29:35,370
- ¡Lo lograste! - ¿Qué?
1510
01:29:35,537 --> 01:29:37,456
-Aplaudieron dos veces.-¿Quién?
1511
01:29:37,623 --> 01:29:39,833
- Tú. Personalmente. - ¿Mi escena de amor?
1512
01:29:40,000 --> 01:29:41,794
Eso aún no ha llegado.
1513
01:29:41,960 --> 01:29:43,962
- ¿Les gustará? - Estoy seguro.
1514
01:29:44,129 --> 01:29:45,255
Estoy seguro también.
1515
01:29:45,422 --> 01:29:47,591
- ¿Estás seguro? - ¡Por supuesto!
1516
01:29:47,758 --> 01:29:49,218
¿Llorarán?
1517
01:29:49,843 --> 01:29:54,181
Permíteme ser el primero en decirte lo que seguramente oirás más adelante.
1518
01:29:54,348 --> 01:29:57,226
La película será un gran éxito.
1519
01:29:57,392 --> 01:30:00,604
Pero quizá no de la manera que piensas.
1520
01:30:00,854 --> 01:30:02,064
¿Un éxito para todos menos para mí?
1521
01:30:02,231 --> 01:30:05,150
¡No! ¡Eres un éxito total!
1522
01:30:05,317 --> 01:30:08,737
Pero hay varias escenas...
1523
01:30:09,196 --> 01:30:11,281
los que llamarías emocionales...
1524
01:30:11,448 --> 01:30:12,616
¡Los principales!
1525
01:30:12,783 --> 01:30:15,661
Bueno, están teniendo un impacto enorme.
1526
01:30:15,828 --> 01:30:19,540
Pero están induciendo emociones encontradas...
1527
01:30:19,706 --> 01:30:20,541
con comedia.
1528
01:30:20,707 --> 01:30:23,836
- Cuando lloro, ¿se ríen? - No con mala intención.
1529
01:30:24,002 --> 01:30:26,296
- Pero se ríen. - No groseramente.
1530
01:30:27,339 --> 01:30:28,715
De hecho...
1531
01:30:29,174 --> 01:30:32,928
¡La verdad es que eres un gran actor cómico!
1532
01:30:33,095 --> 01:30:35,013
- ¿Yo? - Sí. Todo el mundo lo dice.
1533
01:30:35,180 --> 01:30:38,976
Los productores, los críticos... ¡Eres una revelación!
1534
01:30:39,226 --> 01:30:42,437
Ahora te están buscando para darte un contrato.
1535
01:30:42,604 --> 01:30:45,357
- ¿Y mi escena de amor? - Les hará reír.
1536
01:30:45,524 --> 01:30:49,444
- Pero lo jugué de verdad. - Y por eso.
1537
01:30:51,905 --> 01:30:54,658
23:20 horas, la escena de amor.
1538
01:30:54,950 --> 01:30:57,703
Están sentados allí burlándose de mí.
1539
01:30:57,870 --> 01:30:59,830
Hay diferentes formas de reír.
1540
01:30:59,997 --> 01:31:02,416
De no reír y sentir tristeza también.
1541
01:31:02,583 --> 01:31:06,128
¿Por qué deberías sentirte triste? Serás rico y famoso.
1542
01:31:06,295 --> 01:31:08,964
¿Y qué? Mi desgracia es la peor.
1543
01:31:09,131 --> 01:31:11,967
No lograr tu objetivo es una verdadera decepción.
1544
01:31:12,134 --> 01:31:15,679
Pero lograr exactamente lo opuesto a su objetivo
1545
01:31:15,846 --> 01:31:19,349
Es la prueba absoluta de que eres un completo idiota.
1546
01:31:19,516 --> 01:31:21,894
Falso. Nunca te conoces completamente a ti mismo.
1547
01:31:22,060 --> 01:31:26,607
Imaginemos un inventor que inventa un arma que dispara más lejos que otras.
1548
01:31:26,773 --> 01:31:29,526
En el primer intento, el arma dispara hacia atrás.
1549
01:31:29,693 --> 01:31:32,905
El inventor, tan lleno de esperanza y orgullo,
1550
01:31:33,071 --> 01:31:36,617
Recibe la bala en las entrañas, se cae y muere.
1551
01:31:36,783 --> 01:31:39,494
¡Bueno, mi arma acaba de fallar!
1552
01:31:39,661 --> 01:31:41,830
Me siento más triste que si estuviera muerto.
1553
01:31:41,997 --> 01:31:43,957
Tu éxito te revitalizará.
1554
01:31:44,124 --> 01:31:47,127
¿Crees que aceptaré el éxito como cómico? ¡Ni hablar!
1555
01:31:47,294 --> 01:31:48,295
¿Por qué no?
1556
01:31:48,462 --> 01:31:53,050
Ríe. Hazlos reír. Conviértete en el rey de la risa.
1557
01:31:53,342 --> 01:31:57,054
Es menos aterrador que la guillotina, pero igualmente difamatorio.
1558
01:31:57,221 --> 01:31:58,305
¿Pero por qué?
1559
01:31:58,472 --> 01:32:02,100
Alrededor de las 9 de la noche, después de cenar con las esposas o amantes,
1560
01:32:02,267 --> 01:32:07,022
Los hombres dirán: "Ahora estamos saciados y el trabajo del día ha terminado,
1561
01:32:07,189 --> 01:32:10,025
"Veamos una película que nos haga pensar,
1562
01:32:10,192 --> 01:32:11,985
"no plantean problemas
1563
01:32:12,152 --> 01:32:15,572
"y agitar nuestros intestinos para ayudar a la digestión."
1564
01:32:15,739 --> 01:32:17,157
¡Exageras!
1565
01:32:17,324 --> 01:32:18,700
No. Es aún peor.
1566
01:32:18,867 --> 01:32:21,495
Lo que quieren en un cómic
1567
01:32:21,662 --> 01:32:24,331
es un hombre que las hará lucir mejor.
1568
01:32:24,498 --> 01:32:27,918
Entonces, para el cómic, el maquillador profundiza una arruga.
1569
01:32:28,085 --> 01:32:30,087
Acentúa un defecto.
1570
01:32:30,254 --> 01:32:34,299
En lugar de corregir mi rostro y crear un ser superior,
1571
01:32:34,466 --> 01:32:37,970
Lo degrada con todas las habilidades de su arte.
1572
01:32:38,136 --> 01:32:41,014
Y si tengo éxito como cómico,
1573
01:32:41,181 --> 01:32:46,061
Esto significará que, en toda Francia, todo hombre podrá decir:
1574
01:32:46,228 --> 01:32:50,649
"Esta noche estoy feliz. Vi y se lo mostré a mi esposa.
1575
01:32:50,816 --> 01:32:53,902
"un hombre más feo y más estúpido que yo."
1576
01:32:54,403 --> 01:32:58,240
Y no tendré ningún éxito con algunas personas educadas.
1577
01:32:58,407 --> 01:33:00,867
Profesores, médicos, sacerdotes...
1578
01:33:01,034 --> 01:33:02,995
Nunca les haré reír.
1579
01:33:03,161 --> 01:33:06,331
Porque sus almas son tan elevadas que pueden ser conmovidas por la compasión.
1580
01:33:06,498 --> 01:33:09,584
Françoise, un hombre se ríe de otro,
1581
01:33:09,751 --> 01:33:11,712
cuando se siente superior a él.
1582
01:33:11,878 --> 01:33:14,423
El hombre que hace reír a todos
1583
01:33:14,715 --> 01:33:16,842
se muestra inferior a todos.
1584
01:33:17,009 --> 01:33:20,304
- Solo "se nota". Pero no lo es. - ¿Por qué no?
1585
01:33:20,762 --> 01:33:22,764
Porque el actor no es el hombre.
1586
01:33:22,931 --> 01:33:26,143
Has visto a Chaplin recibiendo patadas en el trasero en las películas.
1587
01:33:26,310 --> 01:33:29,396
¿El verdadero Chaplin aceptaría siquiera una bofetada?
1588
01:33:29,563 --> 01:33:33,400
Es más probable que los dé. El verdadero Chaplin es un líder.
1589
01:33:33,567 --> 01:33:35,485
¿Por qué entonces degradarse?
1590
01:33:35,652 --> 01:33:39,823
Aquellos que hacen reír a la gente en el cine no se degradan.
1591
01:33:39,990 --> 01:33:41,908
Haciendo reír a los trabajadores agrícolas
1592
01:33:42,075 --> 01:33:44,911
con las manos tan callosas que no se cierran.
1593
01:33:45,078 --> 01:33:46,621
O trabajadores de oficina
1594
01:33:46,788 --> 01:33:50,250
cuyos pulmones encogidos han olvidado el sabor del aire.
1595
01:33:50,417 --> 01:33:53,045
O trabajadores de fábrica con la cabeza inclinada,
1596
01:33:53,211 --> 01:33:57,424
uñas rotas y aceite incrustado en la piel.
1597
01:33:57,591 --> 01:33:59,885
O aquellos que están muriendo lentamente.
1598
01:34:00,052 --> 01:34:02,929
O aquellos que han perdido a su madre.
1599
01:34:03,096 --> 01:34:07,225
¿Quiénes son estas personas? Todos nosotros. Todos perdemos a nuestras madres.
1600
01:34:07,392 --> 01:34:10,645
El que por un instante les hace olvidar la miseria,
1601
01:34:10,812 --> 01:34:13,774
fatiga, ansiedad y muerte,
1602
01:34:13,940 --> 01:34:17,110
¿Quién les hace reír cuando deberían llorar?
1603
01:34:17,277 --> 01:34:19,488
¿Quién les da la fuerza para vivir?
1604
01:34:19,654 --> 01:34:21,198
Amamos como benefactores.
1605
01:34:21,365 --> 01:34:24,034
¿Aunque se humille ante ellos?
1606
01:34:24,201 --> 01:34:28,246
Si acepta degradarse, será aún más grande por ello.
1607
01:34:28,747 --> 01:34:31,833
Porque sacrifica el orgullo para aligerar nuestras cargas.
1608
01:34:32,084 --> 01:34:36,296
¡Deberíamos llamarlos Saint Molière y Saint Charlie!
1609
01:34:36,463 --> 01:34:37,964
Pero la risa misma.
1610
01:34:38,131 --> 01:34:40,967
Es una convulsión absurda y vulgar.
1611
01:34:41,134 --> 01:34:43,011
No hables mal de la risa.
1612
01:34:43,553 --> 01:34:45,389
No existe en la naturaleza.
1613
01:34:45,972 --> 01:34:49,142
Los animales no ríen, los árboles no ríen.
1614
01:34:49,309 --> 01:34:52,521
Las montañas nunca se han reído. Solo el hombre...
1615
01:34:52,687 --> 01:34:56,483
Hombre y niños que aún no han aprendido a hablar.
1616
01:34:56,900 --> 01:35:00,320
La risa es humana. Dominio exclusivo del hombre.
1617
01:35:00,570 --> 01:35:05,283
Quizás un regalo de Dios para consolarnos por ser inteligentes.
1618
01:35:06,076 --> 01:35:09,413
Cuando interpretaste el papel principal en esta película, querido amigo,
1619
01:35:09,579 --> 01:35:11,373
Fue un experimento.
1620
01:35:11,540 --> 01:35:14,876
Una inversión cara, ya que invertí un millón.
1621
01:35:15,127 --> 01:35:18,088
¡No es mi millón, así que no es el fin del mundo!
1622
01:35:18,255 --> 01:35:21,800
Pero hay que tener coraje para arriesgar el dinero de otros.
1623
01:35:21,967 --> 01:35:24,386
Estoy de acuerdo. Pero otros también lo necesitan.
1624
01:35:24,553 --> 01:35:28,140
¡No, no! Los patrocinadores nunca lo entienden.
1625
01:35:28,432 --> 01:35:31,059
Como arriesgué este dinero en algo desconocido,
1626
01:35:31,226 --> 01:35:32,727
No te pagué mucho.
1627
01:35:32,894 --> 01:35:35,188
8.000 francos por 30 días fue una ganga.
1628
01:35:35,355 --> 01:35:39,234
No, no fue suficiente. Porque hiciste bien el papel.
1629
01:35:39,401 --> 01:35:43,321
Con su éxito previsto, lo he redondeado.
1630
01:35:43,780 --> 01:35:46,992
Te daré un bono inmediato de 42.000 francos.
1631
01:35:47,492 --> 01:35:50,829
Ese es un total completamente honesto de 50.000.
1632
01:35:51,329 --> 01:35:52,998
Y te lo mereces.
1633
01:35:53,165 --> 01:35:55,459
Un gesto tan correcto como generoso.
1634
01:35:55,625 --> 01:35:58,295
Pero primero debes firmar
1635
01:35:58,462 --> 01:36:01,173
Un trozo de papel, un nuevo contrato.
1636
01:36:01,339 --> 01:36:04,217
- Sólo muéstrame dónde. - ¿Ya está elaborado?
1637
01:36:04,384 --> 01:36:08,388
No, pero podría firmar el papel y lo resolveré más tarde.
1638
01:36:08,555 --> 01:36:10,140
Él lo solucionará.
1639
01:36:10,307 --> 01:36:14,519
Organice sus asuntos en lugar de que el Sr. Meyerboom le organice sus asuntos.
1640
01:36:15,353 --> 01:36:17,439
¿Cuáles son las nuevas cláusulas?
1641
01:36:17,606 --> 01:36:19,232
500.000 francos.
1642
01:36:19,524 --> 01:36:22,068
- ¿500.000 sólo para mí? - Sí, para ti.
1643
01:36:22,235 --> 01:36:23,820
¡Medio millón!
1644
01:36:23,987 --> 01:36:25,155
¿Para películas?
1645
01:36:25,322 --> 01:36:29,326
No, por mi vida. Me va a comprar por medio millón.
1646
01:36:29,493 --> 01:36:32,245
Imposible. Sería una locura total.
1647
01:36:32,412 --> 01:36:35,665
No lo compro. Es el sueldo de un año.
1648
01:36:35,832 --> 01:36:38,793
500.000 al año es demasiado en mi opinión.
1649
01:36:38,960 --> 01:36:41,588
He aquí un hombre razonable y comprensivo.
1650
01:36:41,755 --> 01:36:45,425
Ponte en el lugar del señor Meyerboom.
1651
01:36:45,592 --> 01:36:48,428
Si pudiera hacer llorar a las mujeres no me negaría.
1652
01:36:48,595 --> 01:36:49,804
Pero soy un cómico.
1653
01:36:49,971 --> 01:36:53,391
Si arriesga 500.000 nunca los recuperará.
1654
01:36:53,558 --> 01:36:54,809
Vamos a dejar esto claro.
1655
01:36:54,976 --> 01:36:56,728
Eso es sentido común.
1656
01:36:56,895 --> 01:36:59,356
¿Estás seguro de que mi película será un éxito?
1657
01:36:59,523 --> 01:37:02,150
- Claro que no. - Mira. Claro que no.
1658
01:37:02,442 --> 01:37:05,737
Si quieres seguir siendo un imbécil,
1659
01:37:05,904 --> 01:37:09,115
Me voy y te dejo con eso.
1660
01:37:09,282 --> 01:37:11,993
No, por favor no te vayas, Françoise.
1661
01:37:12,160 --> 01:37:13,245
Entonces cállate.
1662
01:37:13,411 --> 01:37:14,913
¡No tan rápido!
1663
01:37:16,957 --> 01:37:19,376
Antes de firmar un contrato,
1664
01:37:19,543 --> 01:37:21,962
Lo lees y lo piensas.
1665
01:37:22,212 --> 01:37:25,423
Señor Meyerboom, como tiene invitados esperando,
1666
01:37:25,590 --> 01:37:28,343
Ustedes dos vayan a verlos y déjenme los papeles.
1667
01:37:28,510 --> 01:37:30,011
Podrás firmar mañana.
1668
01:37:30,178 --> 01:37:32,889
Tienes razón. Después de una buena noche de descanso.
1669
01:37:33,056 --> 01:37:35,225
la mente está más clara
1670
01:37:35,392 --> 01:37:38,061
y el entusiasmo se calma.
1671
01:37:38,228 --> 01:37:39,437
Él cambiará de opinión.
1672
01:37:39,604 --> 01:37:41,940
¡Sólo un mordisco a la cereza!
1673
01:37:42,107 --> 01:37:44,526
¡Especialmente cuando soy la cereza!
1674
01:37:45,527 --> 01:37:47,362
Esto es lo que sugiero:
1675
01:37:47,529 --> 01:37:51,408
Me desharé de los invitados mientras lees el contrato.
1676
01:37:51,575 --> 01:37:54,119
Y terminaremos aquí más tarde. ¿De acuerdo?
1677
01:37:54,286 --> 01:37:57,163
Preferiría no ir. Hay demasiada gente.
1678
01:37:57,330 --> 01:37:58,665
Y soy tímido.
1679
01:37:58,832 --> 01:38:03,003
Tiene razón. Entonces podré dar un discurso sobre la modestia del triunfante.
1680
01:38:03,169 --> 01:38:06,590
Una celebridad privada siempre es algo agradable.
1681
01:38:06,756 --> 01:38:08,592
Aquí está el contrato.
1682
01:38:08,925 --> 01:38:10,302
Aquí está el cheque.
1683
01:38:11,219 --> 01:38:15,932
Mientras tanto, brindemos por mí con una copa de champán.
1684
01:38:16,850 --> 01:38:20,353
Señor Meyerboom, ¿no es ella increíblemente inteligente?
1685
01:38:20,520 --> 01:38:23,273
¡Quizás no sea para todos!
1686
01:38:30,071 --> 01:38:33,241
- ¿Qué quiso decir con eso? - Ni idea.
1687
01:38:33,408 --> 01:38:36,494
Estoy muy feliz por él.
1688
01:38:36,661 --> 01:38:38,413
Es un buen chico.
1689
01:38:38,580 --> 01:38:40,415
Y llegará lejos.
1690
01:38:40,665 --> 01:38:44,252
Siempre y cuando no se case con una mujer, claro.
1691
01:38:44,419 --> 01:38:46,379
¿Con quién debería casarse entonces?
1692
01:38:47,756 --> 01:38:51,092
Temo que se case con Françoise.
1693
01:38:52,844 --> 01:38:54,262
Yo también lo temo.
1694
01:38:54,429 --> 01:38:56,181
Pobre vieja cosa.
1695
01:38:56,473 --> 01:38:58,558
Perderemos dos amigos.
1696
01:38:58,850 --> 01:39:00,685
Hasta su divorcio.
1697
01:39:01,227 --> 01:39:03,355
Porque no puedo aceptar
1698
01:39:03,605 --> 01:39:07,525
que un hombre y una mujer pueden sufrir la cohabitación durante mucho tiempo.
1699
01:39:08,234 --> 01:39:10,737
Venga, vamos a beber.
1700
01:39:10,904 --> 01:39:13,323
Ahogaremos nuestras desilusiones.
1701
01:39:13,740 --> 01:39:17,410
Básicamente es un triunfo desastroso.
1702
01:39:20,205 --> 01:39:24,125
También podríamos llamarlo un desastre triunfal.
1703
01:39:25,001 --> 01:39:29,130
¡500.000 al año es algo realmente!
1704
01:39:29,422 --> 01:39:33,259
Estoy pensando en la cara de mi tío cuando sepa que seré rico,
1705
01:39:33,426 --> 01:39:35,679
de la alegría de mi hermano,
1706
01:39:35,845 --> 01:39:37,931
de la admiración de mis vecinos.
1707
01:39:38,098 --> 01:39:41,643
De hecho, debe ser una gran alegría para un hombre.
1708
01:39:41,810 --> 01:39:45,563
Dejar su pueblo pobre y regresar rico y famoso.
1709
01:39:45,730 --> 01:39:48,400
- Merece ser visto. - Lo merece.
1710
01:39:48,566 --> 01:39:50,193
Entonces ven a verlo.
1711
01:39:50,652 --> 01:39:52,737
- ¿Yo? - Sí. Ven conmigo.
1712
01:39:52,904 --> 01:39:53,738
¿Dónde?
1713
01:39:53,905 --> 01:39:56,825
Eoures. Mi pueblo cerca de Marsella.
1714
01:39:56,991 --> 01:40:01,121
- No puedo. - ¿Tu novia se enojaría?
1715
01:40:01,287 --> 01:40:02,706
- ¿Está celoso? - No.
1716
01:40:02,872 --> 01:40:04,457
- ¿Él te observa? - No.
1717
01:40:04,624 --> 01:40:06,501
- ¿Es rico? - No.
1718
01:40:06,668 --> 01:40:09,170
¿Qué come y cómo se viste?
1719
01:40:09,337 --> 01:40:11,631
Él no come ni se viste.
1720
01:40:11,798 --> 01:40:14,592
Te estás burlando de mí.
1721
01:40:15,760 --> 01:40:19,889
Lo soy. No tengo novio y nunca lo he tenido.
1722
01:40:20,056 --> 01:40:21,391
¡Oh Dios mío!
1723
01:40:21,558 --> 01:40:22,851
¡Una solterona!
1724
01:40:23,017 --> 01:40:26,646
No... Las solteronas tienen bigotes.
1725
01:40:26,813 --> 01:40:28,523
Y besan a los loros.
1726
01:40:28,690 --> 01:40:30,525
Te veo como una doncella.
1727
01:40:31,443 --> 01:40:34,779
Pero a pesar de tu inmenso intelecto,
1728
01:40:35,280 --> 01:40:38,116
Es increíble lo tonto que puedes ser.
1729
01:40:38,283 --> 01:40:39,492
¿A mí?
1730
01:40:42,203 --> 01:40:43,413
Sí, tú.
1731
01:40:43,580 --> 01:40:47,459
Cuando le dices a toda la cantina que tienes un amor,
1732
01:40:47,625 --> 01:40:49,461
No te das cuenta
1733
01:40:49,919 --> 01:40:53,256
Le darás a algún pobre hombre una noche de insomnio.
1734
01:40:53,423 --> 01:40:56,885
Estoy hablando de Astruc, Dromart y los demás,
1735
01:40:57,051 --> 01:40:59,429
a quien le has dado noches de insomnio.
1736
01:40:59,596 --> 01:41:01,473
Si no es insomne, al menos es irregular.
1737
01:41:01,639 --> 01:41:04,184
Entonces ¿por qué dices que tienes novia?
1738
01:41:04,350 --> 01:41:06,102
Así que nadie se sorprende.
1739
01:41:06,269 --> 01:41:10,398
Bueno, no me sorprende en lo más mínimo que no tengas novio.
1740
01:41:10,565 --> 01:41:15,653
Entonces, ¿dónde vives y por qué ninguno de tus amigos ha estado allí?
1741
01:41:15,820 --> 01:41:18,281
Porque vivo con mi madre.
1742
01:41:18,448 --> 01:41:20,742
-Como una novela. -No. Como la vida real.
1743
01:41:20,909 --> 01:41:24,954
Entonces no habrá nadie que te impida ir conmigo al sur.
1744
01:41:25,121 --> 01:41:27,832
Ahora eres rico y crees que todos los demás lo son.
1745
01:41:27,999 --> 01:41:29,375
¡Tengo un trabajo!
1746
01:41:30,293 --> 01:41:34,422
¡Hazme reír! Tu trabajo es cuidarme.
1747
01:41:34,589 --> 01:41:38,301
Ese contrato de 100.000 o 50.000 o 350.000...
1748
01:41:38,468 --> 01:41:40,762
o lo que sea, ¡no lo recuerdo!
1749
01:41:40,929 --> 01:41:43,515
¿Ese dinero es sólo para mí?
1750
01:41:43,681 --> 01:41:45,475
No. Es para nosotros.
1751
01:41:45,642 --> 01:41:48,561
Como socios, claro. Hablemos de negocios.
1752
01:41:48,728 --> 01:41:52,482
Como hombre de negocios, digo que la mitad del dinero es tuyo.
1753
01:41:52,649 --> 01:41:56,236
Si no, no firmo. ¡No, no y otra vez no!
1754
01:41:56,402 --> 01:41:58,488
Ahora tengo frío.
1755
01:41:58,655 --> 01:42:00,824
¿Qué título de trabajo vale tanto?
1756
01:42:00,990 --> 01:42:02,534
El que tú elijas.
1757
01:42:02,700 --> 01:42:05,078
No puedo elegir. ¿Y qué dirá mamá?
1758
01:42:05,245 --> 01:42:07,121
Yo me encargaré de ella.
1759
01:42:07,288 --> 01:42:09,874
No quiero decir que la voy a estrangular.
1760
01:42:10,041 --> 01:42:13,086
Pero la visitaré, una vez que sepa su dirección,
1761
01:42:13,253 --> 01:42:17,841
Y yo le digo: «Señora, soy Irénée». Y ella dice: «¿Irénée quién?».
1762
01:42:18,007 --> 01:42:20,468
No. Le he contado todo sobre ti.
1763
01:42:20,635 --> 01:42:22,053
Eso lo hará más fácil.
1764
01:42:22,220 --> 01:42:26,057
Entonces diré: "Soy Irénée y soy rica".
1765
01:42:26,224 --> 01:42:28,643
Ella dirá: "Lo sé, mi hija lo dijo".
1766
01:42:28,810 --> 01:42:33,106
Y yo diré: "Apuesto a que no dijo que le debo todo a ella".
1767
01:42:33,273 --> 01:42:34,273
¡Falso!
1768
01:42:34,357 --> 01:42:36,609
¡No me dirijo a ti, sino a tu madre!
1769
01:42:36,776 --> 01:42:38,903
Ella dirá: "¿Qué quieres?"
1770
01:42:39,070 --> 01:42:42,866
Yo diré: "¿Me darás la mano de tu hija...?"
1771
01:42:43,032 --> 01:42:45,702
"en... en...
1772
01:42:46,452 --> 01:42:48,162
"gestión."
1773
01:42:48,329 --> 01:42:51,624
- Ella pensará que quieres casarte conmigo. - Si es así, mala suerte.
1774
01:42:51,791 --> 01:42:56,379
Pero si ella me da tu mano, estaré obligado a conservarla en la mía.
1775
01:42:56,546 --> 01:42:58,172
¿Eso me agradaría?
1776
01:42:58,339 --> 01:43:01,885
No lo sé. Solo digo que por lógica y razón.
1777
01:43:02,051 --> 01:43:07,098
Debo ofrecerle una especie de sociedad conyugal.
1778
01:43:07,265 --> 01:43:11,603
Como ya sabes, rara vez toco la guitarra bajo tu ventana.
1779
01:43:11,769 --> 01:43:15,356
¡No tengo idea de dónde está tu ventana y no sé tocar la guitarra!
1780
01:43:15,523 --> 01:43:18,860
Sin ti no puedo seguir adelante con la vida.
1781
01:43:19,110 --> 01:43:21,654
Te necesito. Como hombre de negocios.
1782
01:43:21,821 --> 01:43:24,282
Esta no es una escena de amor, por eso no es cómica.
1783
01:43:24,449 --> 01:43:26,659
Así que permítanme decir, con toda sinceridad,
1784
01:43:26,826 --> 01:43:29,537
que es necesario que me case contigo.
1785
01:43:29,704 --> 01:43:30,914
Interesante, incluso.
1786
01:43:31,080 --> 01:43:34,042
Ser tu marido puede no ser el paraíso...
1787
01:43:34,626 --> 01:43:36,711
No tengo ningún deseo de besarte.
1788
01:43:36,878 --> 01:43:40,340
Pero no ser tu marido sería un gran inconveniente.
1789
01:43:40,506 --> 01:43:43,843
Así que nuestro matrimonio estará basado en la razón.
1790
01:43:44,260 --> 01:43:47,513
¿Razón? ¡No, qué triste!
1791
01:43:48,890 --> 01:43:51,434
Si algún día me caso,
1792
01:43:51,601 --> 01:43:53,353
Será por amor.
1793
01:43:53,519 --> 01:43:56,189
Entonces escucha. Al obligarnos,
1794
01:43:56,356 --> 01:43:59,817
aplicándonos y sugiriéndonos a nosotros mismos,
1795
01:44:00,068 --> 01:44:01,945
Tengamos un matrimonio por amor.
1796
01:44:02,111 --> 01:44:05,615
-El amor no sucede así. -Por supuesto que sí.
1797
01:44:05,782 --> 01:44:08,368
Te lo digo, si me fuerzo...
1798
01:44:08,534 --> 01:44:10,453
Si me fuerzo...
1799
01:44:10,620 --> 01:44:12,038
Incluso te besaría.
1800
01:44:13,122 --> 01:44:15,291
Dije: si me fuerzo.
1801
01:44:15,458 --> 01:44:16,960
Entonces no lo hagas.
1802
01:44:17,126 --> 01:44:19,003
Bien. Sólo cuando sea más rico.
1803
01:44:19,170 --> 01:44:21,089
Sí, aún no eres lo suficientemente rico.
1804
01:44:21,255 --> 01:44:24,258
¿Cuánto debo ganar para que me digas que sí?
1805
01:44:24,425 --> 01:44:25,927
Vamos a ver...
1806
01:44:26,094 --> 01:44:30,264
Me casaré contigo el día que tengas un coche como el del señor Meyerboom.
1807
01:44:30,431 --> 01:44:32,266
¿Ese grande, enorme?
1808
01:44:32,642 --> 01:44:34,143
En ese caso,
1809
01:44:34,310 --> 01:44:37,689
Trabajaré para ser un gran cómico y así conquistarte.
1810
01:44:37,855 --> 01:44:41,317
Quizás ese gran deseo me dé el talento.
1811
01:44:41,484 --> 01:44:43,778
que no pueda poseer verdaderamente.
1812
01:44:44,195 --> 01:44:45,863
¿Aún hablando como un hombre de negocios?
1813
01:44:46,030 --> 01:44:49,993
No como hombre de negocios... Sólo estoy hablando, hablando,
1814
01:44:50,159 --> 01:44:52,537
Hablando... ¡Un dolor en el trasero!
1815
01:44:53,579 --> 01:44:55,540
Te estábamos esperando.
1816
01:44:55,707 --> 01:44:57,709
¿Todo va bien?
1817
01:44:57,875 --> 01:45:01,754
No exactamente. Pero nada va mal.
1818
01:45:03,256 --> 01:45:05,633
¿El abogado acepta el contrato?
1819
01:45:06,217 --> 01:45:09,595
Estamos de acuerdo. Pero le gustaría una cosa más.
1820
01:45:10,179 --> 01:45:14,308
Los actores son niños grandes, con caprichos y deseos.
1821
01:45:16,102 --> 01:45:17,228
¿Qué es?
1822
01:45:17,687 --> 01:45:18,938
Díselo.
1823
01:45:19,230 --> 01:45:20,606
¿A mí?
1824
01:45:21,107 --> 01:45:22,692
No estoy completamente seguro.
1825
01:45:22,859 --> 01:45:24,569
¿No te atreves a decírselo?
1826
01:45:24,736 --> 01:45:27,238
Entonces lo haré. A él le gustaría, al firmar...
1827
01:45:27,405 --> 01:45:29,949
Sí, le gustaría, al firmar...
1828
01:45:31,075 --> 01:45:32,285
¿Qué quiere?
1829
01:45:32,452 --> 01:45:34,579
A él le gustaría tener tu coche.
1830
01:45:34,746 --> 01:45:36,539
¿Qué? ¿Mi coche?
1831
01:45:36,706 --> 01:45:38,791
¡No! ¡Está bromeando!
1832
01:45:38,958 --> 01:45:43,212
¿Qué? ¿No quieres el coche del Sr. Meyerboom ahora mismo?
1833
01:45:45,048 --> 01:45:47,383
Por supuesto que sí. Ahora me doy cuenta de que sí.
1834
01:45:47,550 --> 01:45:50,011
A cambio haré 6 películas gratis.
1835
01:45:50,178 --> 01:45:52,555
-De acuerdo.-No. El coche es un regalo.
1836
01:45:53,723 --> 01:45:55,892
¡Y qué regalo!
1837
01:45:56,059 --> 01:45:59,771
Un regalo que podría acabar enrollado alrededor de un árbol.
1838
01:45:59,937 --> 01:46:02,857
Durante un mes, también podrás disponer de mi chofer.
1839
01:46:03,024 --> 01:46:04,984
Ahora firma.
1840
01:46:47,860 --> 01:46:50,113
Realmente no te entiendo.
1841
01:46:59,288 --> 01:47:02,416
¿Son necesarios todos estos accesorios?
1842
01:47:02,583 --> 01:47:05,211
Sí, porque me hacen feliz.
1843
01:47:05,378 --> 01:47:07,839
Si voy a casa, vestido así,
1844
01:47:08,005 --> 01:47:10,091
contigo, en ese coche,
1845
01:47:10,258 --> 01:47:13,928
Nunca los encontraré tal como solían ser.
1846
01:47:14,262 --> 01:47:16,681
Si me voy a casa solo,
1847
01:47:16,931 --> 01:47:19,016
con mi viejo traje,
1848
01:47:19,642 --> 01:47:24,105
y les cuento mi éxito, entonces es más...
1849
01:47:24,272 --> 01:47:25,773
Más dramático.
1850
01:47:26,858 --> 01:47:31,529
¿No es natural que un actor quiera ser dramático?
1851
01:47:33,739 --> 01:47:35,032
Ya verás.
1852
01:47:36,117 --> 01:47:38,161
Espera aquí. Regresaré enseguida.
1853
01:47:38,327 --> 01:47:40,204
Escóndete bajo una funda antipolvo.
1854
01:47:40,496 --> 01:47:42,039
Esto me hace reír.
1855
01:47:42,206 --> 01:47:44,167
Yo no. Soy muy emocional.
1856
01:47:44,333 --> 01:47:45,418
¿Por qué?
1857
01:47:45,585 --> 01:47:49,881
- ¿Y si no me ven? - Regresa aquí muy rápido.
1858
01:47:50,047 --> 01:47:51,257
¡En efecto!
1859
01:47:54,844 --> 01:47:57,096
¿Qué pasaría si volviera a cambiar y vinieras conmigo?
1860
01:47:57,263 --> 01:47:58,389
Si quieres.
1861
01:47:58,556 --> 01:48:02,101
Entonces me verían como un éxito.
1862
01:48:02,268 --> 01:48:06,063
Y yo pensaba que me habían dado la bienvenida por el coche.
1863
01:48:06,230 --> 01:48:07,648
Naturalmente.
1864
01:48:08,357 --> 01:48:10,443
En ese caso iré así.
1865
01:48:12,028 --> 01:48:15,656
Si voy así me verán como un desastre.
1866
01:48:15,823 --> 01:48:18,701
Entonces diría que me dieron una mala bienvenida...
1867
01:48:18,868 --> 01:48:22,079
una mala bienvenida, porque soy pobre.
1868
01:48:22,246 --> 01:48:23,581
Entonces pensaría...
1869
01:48:23,748 --> 01:48:25,499
Date prisa y vete.
1870
01:48:25,666 --> 01:48:26,709
¡Pero mi pensamiento!
1871
01:48:26,876 --> 01:48:29,629
No estás pensando en nada en absoluto.
1872
01:48:29,921 --> 01:48:33,925
Ve y continúa con tu experimento. Pero date prisa. Te espero aquí.
1873
01:48:34,550 --> 01:48:36,427
Oye, ¿qué pasa conmigo?
1874
01:48:36,594 --> 01:48:39,388
No puedo besarte, el camarero está mirando.
1875
01:48:39,555 --> 01:48:42,058
Tienes todo el derecho a besar a tu esposa.
1876
01:48:42,225 --> 01:48:44,644
Legalmente, sí. Pero ¿y si está pensando...?
1877
01:48:44,810 --> 01:48:49,148
"¿Por qué ese tonto cómico besa a esa hermosa e inteligente mujer?"
1878
01:48:49,315 --> 01:48:52,652
Yo no soy bella y tú no eres tonta.
1879
01:48:56,572 --> 01:48:59,825
- ¿Qué harás mientras no estoy? - Escríbele a mi madre.
1880
01:48:59,992 --> 01:49:02,411
- ¿Tu madre? - ¡Sí, por supuesto!
1881
01:49:02,787 --> 01:49:04,997
Entonces no estamos propiamente casados.
1882
01:49:05,164 --> 01:49:07,792
¡Le escribirás a "nuestra" madre!
1883
01:49:08,334 --> 01:49:11,337
Y voy a ir a ver a "nuestro" tío.
1884
01:49:11,504 --> 01:49:12,755
Muy bien.
1885
01:49:13,506 --> 01:49:15,424
Y no fumes demasiado.
1886
01:49:15,591 --> 01:49:18,594
Porque ahora estás casado.
1887
01:49:37,571 --> 01:49:39,198
¿Eres tu?
1888
01:49:39,490 --> 01:49:41,450
Lo es. Hola tío.
1889
01:49:41,742 --> 01:49:44,954
¡Oye, Casimir! ¡Ven a ver un fantasma del pasado!
1890
01:49:45,121 --> 01:49:47,248
No soy un fantasma, soy yo.
1891
01:49:47,665 --> 01:49:49,917
¡Ireneo, por fin!
1892
01:49:50,501 --> 01:49:52,378
- ¿Estás bien? - Sí. Como ves.
1893
01:49:52,545 --> 01:49:54,964
Como vemos, ha perdido peso, ¿eh?
1894
01:49:55,131 --> 01:49:56,340
Supongo que tengo hambre.
1895
01:49:56,507 --> 01:49:58,968
No, no lo soy. Almorcé tarde.
1896
01:49:59,135 --> 01:50:02,138
Dime la verdad. ¿No tienes hambre?
1897
01:50:02,305 --> 01:50:03,764
No, en serio.
1898
01:50:03,931 --> 01:50:06,267
Si tienes hambre, solo dilo.
1899
01:50:06,434 --> 01:50:10,146
Si tuviera hambre, diría. Almorcé mucho a las dos.
1900
01:50:10,313 --> 01:50:11,814
- Qué lástima. - ¿Por qué?
1901
01:50:11,981 --> 01:50:14,233
- Arruina mi plan. - ¿Cuál era?
1902
01:50:14,400 --> 01:50:16,694
Siempre supe que volverías.
1903
01:50:16,861 --> 01:50:18,946
-¿Cómo?-Sentido común.
1904
01:50:19,113 --> 01:50:23,909
Cuando un payaso sale al mundo con sólo un guisante por cerebro,
1905
01:50:24,076 --> 01:50:27,705
Siempre termina con el chiflado volviendo a casa.
1906
01:50:27,872 --> 01:50:32,293
- ¿Y si está demasiado pobre para regresar? - ¡Siempre hay una manera de volver a casa!
1907
01:50:32,460 --> 01:50:35,963
La Embajada de Marsella en París. Otros familiares lo hicieron.
1908
01:50:36,130 --> 01:50:38,799
A tu papá lo repatriaron varias veces.
1909
01:50:38,966 --> 01:50:41,177
De Mauricio, Hong Kong,
1910
01:50:41,344 --> 01:50:44,347
y una vez de Latinoamérica... Colombia...
1911
01:50:44,513 --> 01:50:46,515
o Guatemala.
1912
01:50:46,682 --> 01:50:51,062
De cualquier modo, vaya país olvidado de Dios.
1913
01:50:51,437 --> 01:50:53,898
Y tenía razón, porque estás aquí.
1914
01:50:54,065 --> 01:50:57,151
Sólo pensé, que como es orgulloso y pretencioso,
1915
01:50:57,318 --> 01:50:59,653
Sólo regresaría como último recurso.
1916
01:50:59,820 --> 01:51:03,699
Lo vi cruzar el umbral una noche de invierno,
1917
01:51:03,866 --> 01:51:07,119
pálido, castañeteando los dientes y hambriento.
1918
01:51:07,286 --> 01:51:09,538
Me acercaría a él sin decir palabra.
1919
01:51:09,705 --> 01:51:11,999
Sin gritos, sin bofetadas.
1920
01:51:12,792 --> 01:51:17,046
Le tomaría la mano, lo sentaría en la esquina,
1921
01:51:17,671 --> 01:51:19,965
Entonces todavía sin decir palabra
1922
01:51:20,216 --> 01:51:23,469
Abriría una lata de foie gras.
1923
01:51:23,636 --> 01:51:25,721
- ¿Nuevo? - ¡Nuevo!
1924
01:51:25,971 --> 01:51:29,683
Luego asaría dos salchichas con romero.
1925
01:51:29,934 --> 01:51:33,479
Él comía en silencio durante mucho tiempo.
1926
01:51:33,979 --> 01:51:37,775
Entonces se volvió hacia mí, con los ojos llenos de lágrimas,
1927
01:51:38,317 --> 01:51:39,735
Y yo diría...
1928
01:51:40,694 --> 01:51:42,196
"Eres un idiota...
1929
01:51:43,447 --> 01:51:45,074
"ven a darme un abrazo."
1930
01:51:45,491 --> 01:51:47,159
Todavía podrías decirlo.
1931
01:51:47,326 --> 01:51:49,495
¡No, no sería natural!
1932
01:51:49,662 --> 01:51:51,831
No fue así como lo planeé.
1933
01:51:51,997 --> 01:51:53,791
¡Eso también es culpa tuya!
1934
01:51:53,958 --> 01:51:58,129
Los hijos pródigos suelen regresar tristes y delgados en las noches de invierno.
1935
01:51:58,295 --> 01:52:02,383
¡Regresas lleno y feliz en una tarde de primavera!
1936
01:52:02,550 --> 01:52:04,635
¡No puedes hacer nada normalmente!
1937
01:52:05,761 --> 01:52:06,971
Vamos...
1938
01:52:08,013 --> 01:52:09,515
Entra de todos modos.
1939
01:52:09,890 --> 01:52:12,476
Trata de no hacer llorar a la tía.
1940
01:52:13,185 --> 01:52:14,562
Vamos entonces.
1941
01:52:19,191 --> 01:52:22,486
- ¿Te prestaron dinero para el viaje? - Me lo prestaron.
1942
01:52:22,653 --> 01:52:26,574
Dime su nombre y dirección para poder devolverle el dinero.
1943
01:52:26,740 --> 01:52:28,159
Es un amigo.
1944
01:52:28,325 --> 01:52:30,369
¿No me lo quieres decir?
1945
01:52:30,536 --> 01:52:33,539
Luego te daré el dinero y lo envías.
1946
01:52:33,706 --> 01:52:37,626
Casimir, la botella de Moscatel y las copas grandes!
1947
01:52:37,793 --> 01:52:40,129
Él puede contarnos todas sus aventuras.
1948
01:52:40,296 --> 01:52:42,381
Siéntate, Clarisse.
1949
01:52:43,007 --> 01:52:46,886
Así que te fuiste a París, aferrado a tu famoso contrato.
1950
01:52:47,428 --> 01:52:49,722
Lo llevaste a la oficina.
1951
01:52:50,055 --> 01:52:52,141
Pero te habían jugado una mala pasada.
1952
01:52:52,308 --> 01:52:54,185
- ¿Un truco? - Cierto.
1953
01:52:54,351 --> 01:52:55,519
¡Bastardos!
1954
01:52:55,686 --> 01:52:58,814
Conocieron a un tonto y se divirtieron con él, eso es todo.
1955
01:52:58,981 --> 01:53:00,608
- Exactamente. - ¿Qué sigue?
1956
01:53:00,774 --> 01:53:02,026
Me echaron.
1957
01:53:02,193 --> 01:53:04,028
¿A la calle?
1958
01:53:04,195 --> 01:53:05,696
No, la acera.
1959
01:53:05,863 --> 01:53:07,656
- ¡Pues yo nunca! - Imagínate...
1960
01:53:08,073 --> 01:53:10,451
- Solo en París... - ¡Y sin blanca!
1961
01:53:10,618 --> 01:53:13,913
En bancarrota, sí. Solo, no. ¡Estaba con los estafadores gays!
1962
01:53:14,079 --> 01:53:16,123
-Que estaban arrepentidos.-Casi.
1963
01:53:16,290 --> 01:53:18,459
- Y te dieron de comer. - Sí.
1964
01:53:18,626 --> 01:53:19,460
¿Por un año?
1965
01:53:19,627 --> 01:53:23,839
No. Le encontraron trabajo. De oficinista, limpiador, portero...
1966
01:53:24,006 --> 01:53:25,132
Más o menos.
1967
01:53:25,299 --> 01:53:27,843
Se ganaba la vida modestamente
1968
01:53:28,010 --> 01:53:32,389
Pero la esperanza de algún pequeño éxito aún ardía suavemente.
1969
01:53:32,556 --> 01:53:34,183
¿Ardía suavemente la esperanza?
1970
01:53:34,350 --> 01:53:35,684
Apenas hervía a fuego lento.
1971
01:53:35,851 --> 01:53:37,228
Tal como lo pensé.
1972
01:53:37,394 --> 01:53:40,439
La llama de esta esperanza comenzó a apagarse poco a poco.
1973
01:53:40,606 --> 01:53:42,608
Y cuando finalmente salió,
1974
01:53:42,775 --> 01:53:47,404
Irénée pensó: "Volveré a la tienda de comestibles".
1975
01:53:47,571 --> 01:53:48,571
Exactamente.
1976
01:53:48,656 --> 01:53:51,534
¡Eres increíble! Lo cuestionas todo.
1977
01:53:51,700 --> 01:53:54,328
Me conoces desde hace mucho tiempo, Clarisse.
1978
01:53:54,912 --> 01:53:56,539
Y ahora...
1979
01:53:57,331 --> 01:54:01,293
Brindemos por mis pecadores... mis pres...
1980
01:54:01,460 --> 01:54:03,379
¡Mi foto personal de la ciudad!
1981
01:54:03,546 --> 01:54:07,258
Quizás sea difícil decirlo, pero es una cualidad preciosa.
1982
01:54:07,424 --> 01:54:12,221
Entonces sí que brindo por vuestra pers-pers-perspicacia.
1983
01:54:19,562 --> 01:54:21,855
Ahora siéntate.
1984
01:54:23,732 --> 01:54:27,194
Ahora es necesario dejar las cosas claras,
1985
01:54:27,361 --> 01:54:30,906
que resuma la situación en un discurso familiar.
1986
01:54:31,574 --> 01:54:33,701
El pobre Ireneo ha vuelto.
1987
01:54:33,867 --> 01:54:36,787
Partiste con la cabeza en alto y cantando.
1988
01:54:36,954 --> 01:54:38,497
Regresas con la cabeza gacha,
1989
01:54:38,664 --> 01:54:41,792
Totalmente aturdido por la dura lección de la vida.
1990
01:54:41,959 --> 01:54:44,587
Ahora lo sabes sin lugar a dudas
1991
01:54:44,753 --> 01:54:47,506
Eres un inútil, un loco e inútil.
1992
01:54:47,673 --> 01:54:49,675
Un naufragio humano.
1993
01:54:49,842 --> 01:54:53,220
Pero tengo tacto y no te lo voy a recordar.
1994
01:54:53,846 --> 01:54:57,099
Gracias, tío. Pero una suposición.
1995
01:54:57,349 --> 01:55:01,478
Si me hubiera hecho rico y famoso ¿qué habrías dicho?
1996
01:55:01,645 --> 01:55:04,273
- ¡Me habría caído de culo! - Yo no.
1997
01:55:04,440 --> 01:55:05,107
¡Callarse la boca!
1998
01:55:05,274 --> 01:55:08,110
Si hubieras tenido éxito en una carrera que te habría desanimado.
1999
01:55:08,277 --> 01:55:11,280
Dirías que fue gracias a un regalo.
2000
01:55:11,447 --> 01:55:13,073
Un regalo de Dios.
2001
01:55:13,240 --> 01:55:17,244
Y como su tío no lo había visto, sería un verdadero imbécil.
2002
01:55:17,411 --> 01:55:19,872
¡No intentaste impedirme que me fuera!
2003
01:55:20,039 --> 01:55:23,709
¡Pero no pude detenerte! Pero si lo hubieras logrado...
2004
01:55:24,001 --> 01:55:26,920
¿De qué se trata todo esto? No pudiste tener éxito.
2005
01:55:27,087 --> 01:55:30,674
No soy ningún entendido, pero no te veo en Fausto.
2006
01:55:30,841 --> 01:55:33,385
Excepto el primer acto con la barba larga.
2007
01:55:33,552 --> 01:55:36,847
Otra suposición. Si hubiera tenido éxito como cómico...
2008
01:55:37,014 --> 01:55:39,016
y convertirse en un gran actor cómico...
2009
01:55:39,183 --> 01:55:41,560
- No te dejaría entrar. - ¿Por qué no?
2010
01:55:41,727 --> 01:55:44,146
Esto es una tienda de comestibles, pero somos honorables.
2011
01:55:44,313 --> 01:55:46,065
¡Aquí no hay pedores!
2012
01:55:46,231 --> 01:55:50,027
Quizás iría a verlo, pero no actuaría aquí.
2013
01:55:50,194 --> 01:55:54,323
¡Imaginemos nuestro buen nombre de Fabre en un cartel de tonterías!
2014
01:55:54,490 --> 01:55:58,077
¡Imagínese a un Fabre escabulléndose del trabajo real!
2015
01:55:58,243 --> 01:55:59,787
¡Dios no lo quiera!
2016
01:55:59,953 --> 01:56:01,038
¿Por qué?
2017
01:56:01,205 --> 01:56:04,833
¡El nombre de tu padre y el mío llevado por un payaso!
2018
01:56:05,000 --> 01:56:06,752
¡De ninguna manera!
2019
01:56:07,044 --> 01:56:10,923
De todos modos, gracias a Dios, no lograste nada.
2020
01:56:11,090 --> 01:56:14,343
Aunque quizás, con tiempo y paciencia,
2021
01:56:14,510 --> 01:56:16,804
Podrías hacer una tienda de comestibles.
2022
01:56:17,054 --> 01:56:18,889
¿Entonces me acogerías?
2023
01:56:19,139 --> 01:56:22,851
¿Te arrojaría a la acera como a los otros?
2024
01:56:23,018 --> 01:56:24,770
Nunca te di un contrato.
2025
01:56:24,937 --> 01:56:28,399
Pero tienes una no escrita que no es ningún truco.
2026
01:56:28,899 --> 01:56:30,526
Gracias, tío.
2027
01:56:30,984 --> 01:56:32,820
Hay una cosa más.
2028
01:56:32,986 --> 01:56:36,073
- ¡Está endeudado! - No. Peor aún.
2029
01:56:39,576 --> 01:56:41,578
Me casé.
2030
01:56:42,830 --> 01:56:44,289
¿Un parisino?
2031
01:56:44,456 --> 01:56:45,708
¡Sí!
2032
01:56:46,625 --> 01:56:48,460
- ¿Tan rico como tú? -Aproximadamente.
2033
01:56:48,627 --> 01:56:49,753
¿Está ella en París?
2034
01:56:49,920 --> 01:56:53,132
No. En el bar de la esquina.
2035
01:56:53,298 --> 01:56:57,219
—¿La voy a buscar? —¡No, Casimir! Iré yo mismo.
2036
01:57:01,473 --> 01:57:04,059
¡Increíble! ¡Irénée se casó!
2037
01:57:04,226 --> 01:57:05,602
¡Y sin dinero!
2038
01:57:06,061 --> 01:57:08,105
Igual que su pobre padre.
2039
01:57:08,272 --> 01:57:11,191
¿Quién carajo podría ser esta chica?
2040
01:57:11,942 --> 01:57:14,570
Espere en la calle al lado de la iglesia.
2041
01:57:14,737 --> 01:57:18,949
Cuando le haga la señal, conduzca lentamente y pase el supermercado que está a su derecha.
2042
01:57:19,116 --> 01:57:20,451
Muy bien, señor.
2043
01:57:21,368 --> 01:57:22,536
No puedo esperar.
2044
01:57:22,703 --> 01:57:24,288
- Yo tampoco. - Yo tampoco.
2045
01:57:24,455 --> 01:57:25,706
Aquí están.
2046
01:57:32,880 --> 01:57:34,965
¡Es la dama con la multitud de la película!
2047
01:57:35,132 --> 01:57:38,051
- Exactamente. Hola, Casimir. - Aquí está.
2048
01:57:38,218 --> 01:57:40,262
- ¿Esta es tu esposa? - Lo es.
2049
01:57:40,429 --> 01:57:43,599
Quiero decir, ¿estás casado? ¿Casado?
2050
01:57:43,766 --> 01:57:46,894
Casado, bendecido, amado y apreciado.
2051
01:57:47,186 --> 01:57:50,439
- ¿Nunca ha trabajado en una tienda? - Nunca.
2052
01:57:51,648 --> 01:57:54,026
Tendremos que educarla.
2053
01:57:54,193 --> 01:57:58,155
No estoy disgustado con ella. ¿Cómo se llama?
2054
01:57:58,322 --> 01:58:00,407
- Fabre.- ¡Qué casualidad!
2055
01:58:01,283 --> 01:58:03,744
¡Ella tiene el mismo nombre que nosotros!
2056
01:58:03,911 --> 01:58:08,081
¡Ella tiene el mismo nombre que nosotros porque es mi esposa!
2057
01:58:08,248 --> 01:58:09,666
¡Qué tonto de mí!
2058
01:58:09,833 --> 01:58:14,797
No, Clarisse. No lo entendió. ¿Cuál es su nombre?
2059
01:58:14,963 --> 01:58:15,672
Francisca.
2060
01:58:15,839 --> 01:58:19,635
Françoise, no te conozco y debería sospechar.
2061
01:58:20,219 --> 01:58:24,431
Cuando una parisina entra en una familia marsellesa es un gran acontecimiento.
2062
01:58:24,681 --> 01:58:28,685
Es aún más grande cuando esa familia es dueña de una tienda.
2063
01:58:29,561 --> 01:58:32,314
Diré algo que puede parecer ridículo.
2064
01:58:32,481 --> 01:58:33,982
pero cual es verdad.
2065
01:58:34,149 --> 01:58:39,071
Si queremos que la gente confíe en nosotros, primero debemos darles nuestra confianza.
2066
01:58:39,655 --> 01:58:42,407
Te doy mi confianza.
2067
01:58:43,659 --> 01:58:46,662
Françoise, toma asiento.
2068
01:58:47,579 --> 01:58:50,290
A partir de hoy, esta casa es tuya.
2069
01:58:50,457 --> 01:58:51,583
como es nuestro.
2070
01:58:51,750 --> 01:58:54,086
Siéntate, Françoise. Gracias, tío.
2071
01:58:54,253 --> 01:58:57,714
-Nunca olvidaré esto. -Ve y siéntate.
2072
01:59:00,759 --> 01:59:02,928
Estabas con los bromistas.
2073
01:59:03,095 --> 01:59:04,555
¿Quién le dio ese contrato?
2074
01:59:04,721 --> 01:59:06,014
Sí, lo fui.
2075
01:59:06,181 --> 01:59:09,309
Bueno, él te jugó una broma aún más grande.
2076
01:59:09,476 --> 01:59:10,227
¿Por qué?
2077
01:59:10,394 --> 01:59:14,273
Tiene un gran corazón, pero no tiene mucho en el exterior.
2078
01:59:14,731 --> 01:59:17,609
Y en una tienda de comestibles se necesita mucho.
2079
01:59:18,610 --> 01:59:22,281
- ¿Has decidido hacer un esfuerzo? - Sí.
2080
01:59:22,447 --> 01:59:25,492
Un gran esfuerzo que te sorprenderá.
2081
01:59:25,659 --> 01:59:27,870
No pido sorpresas.
2082
01:59:28,036 --> 01:59:30,205
Sabes lo que quiero.
2083
01:59:30,372 --> 01:59:31,498
No. ¿Qué?
2084
01:59:31,665 --> 01:59:33,750
No abandonar nunca la cesta...
2085
01:59:33,917 --> 01:59:34,917
de croissants...
2086
01:59:34,960 --> 01:59:36,169
bajo el grifo...
2087
01:59:36,336 --> 01:59:38,088
de la lata de aceite.
2088
01:59:38,255 --> 01:59:40,799
Está bien. No volverá a suceder.
2089
01:59:41,216 --> 01:59:45,220
¿Entonces quieres poner todo tu corazón en tu trabajo?
2090
01:59:45,637 --> 01:59:46,930
¡Todo!
2091
01:59:47,097 --> 01:59:49,391
¡Aquí están ambos en el supermercado!
2092
01:59:49,641 --> 01:59:53,312
Puede que no te guste mucho, pero tendrás que acostumbrarte.
2093
01:59:53,478 --> 01:59:57,024
Para ayudarte te mostraré algo.
2094
01:59:57,190 --> 01:59:59,735
Algo muy importante.
2095
02:00:03,238 --> 02:00:07,326
La última carta que recibí de mi hermano.
2096
02:00:07,492 --> 02:00:08,785
Su padre.
2097
02:00:09,661 --> 02:00:11,997
"Querido Baptiste..." Ese soy yo.
2098
02:00:12,664 --> 02:00:15,417
"Estoy en Niamey..." Eso está en África.
2099
02:00:15,792 --> 02:00:19,963
"...donde pensé que encontraría riquezas en polvo de oro y marfil.
2100
02:00:20,130 --> 02:00:21,506
"No encontré ninguno.
2101
02:00:21,673 --> 02:00:24,968
"Sin embargo, he contraído apendicitis,
2102
02:00:25,135 --> 02:00:28,555
"como se haría en Aix o Grenoble..." ¡Qué fantasía!
2103
02:00:28,805 --> 02:00:31,808
"Un joven médico del ejército operará en su tienda.
2104
02:00:31,975 --> 02:00:34,561
"Me aconsejó que hiciera un testamento." Aquí está.
2105
02:00:34,728 --> 02:00:39,066
"Lego todo lo que tengo, que en su mayoría son deudas.
2106
02:00:39,232 --> 02:00:40,567
"Ver lista adjunta."
2107
02:00:41,276 --> 02:00:42,110
¿Donde esta?
2108
02:00:42,277 --> 02:00:44,905
Lo rompí. No era gran cosa. Solo restos.
2109
02:00:45,072 --> 02:00:49,618
Un rifle, dos trajes y 100 francos para el café local.
2110
02:00:49,868 --> 02:00:53,664
- Él nos debía más que nada... - ¡Cállate, Clarisse!
2111
02:00:53,830 --> 02:00:57,834
Pagué con sangre, sudor y lágrimas lo que me debía.
2112
02:00:58,001 --> 02:01:01,213
Así que la deuda no existe y nunca ha existido.
2113
02:01:02,172 --> 02:01:06,259
-Os dejo a mis hijos, lo cual no cambia mucho las cosas.
2114
02:01:06,718 --> 02:01:09,221
"Los has criado desde que murió su madre.
2115
02:01:09,388 --> 02:01:12,641
"Observa atentamente a Irénée. Tiene un gran corazón,
2116
02:01:12,808 --> 02:01:16,311
"Pero él está casi tan loco como yo." ¡Muy cierto!
2117
02:01:17,104 --> 02:01:19,773
"También os dejo mi agradecimiento y cariño.
2118
02:01:19,940 --> 02:01:22,317
"Siempre has sido un buen hermano.
2119
02:01:22,484 --> 02:01:24,111
"A modo de agradecimiento,
2120
02:01:24,277 --> 02:01:27,406
"A menudo he despreciado tu profesión
2121
02:01:27,572 --> 02:01:29,616
"y se burló de tu tienda de comestibles.
2122
02:01:29,783 --> 02:01:33,203
"Con mi vida en peligro, admito que de los dos
2123
02:01:33,370 --> 02:01:34,705
"Tenías razón.
2124
02:01:34,871 --> 02:01:38,250
"Mis vagabundeos ociosos, mi pretenciosidad y mi vanidad
2125
02:01:38,417 --> 02:01:41,336
"puede llegar a su fin en una tienda de campaña en la más oscura África.
2126
02:01:41,503 --> 02:01:43,296
"Lo cual es bastante absurdo.
2127
02:01:43,714 --> 02:01:46,383
"Estás detrás de nuestro pueblo,
2128
02:01:46,550 --> 02:01:50,470
"consolando tu falta de hijos criando los míos.
2129
02:01:51,096 --> 02:01:55,434
"Pero sabes, hermano, no es ridículo cortar el salchicho en rodajas.
2130
02:01:55,767 --> 02:01:57,686
"si lo haces por otra persona.
2131
02:01:57,853 --> 02:02:01,064
"La vida es tan corta como un atardecer africano.
2132
02:02:01,231 --> 02:02:04,192
"Quien apunta demasiado alto a menudo no logra nada.
2133
02:02:04,443 --> 02:02:08,447
"Así pues, mientras mi buen doctor afila su bisturí,
2134
02:02:08,697 --> 02:02:13,994
"Quería decirte que tu vida es bella, feliz y noble.
2135
02:02:14,161 --> 02:02:18,248
"Porque has logrado tu objetivo, por humilde que sea,
2136
02:02:18,415 --> 02:02:21,543
"con confianza y buen humor.
2137
02:02:22,878 --> 02:02:25,589
"Ya conoces el apacible verdor de nuestro pueblo,
2138
02:02:25,756 --> 02:02:30,010
"la gloria de la utilidad y el honor de servir.
2139
02:02:31,136 --> 02:02:32,763
"Con todo mi amor.
2140
02:02:33,680 --> 02:02:36,308
"Tu hermano, Edmond Fabre."
2141
02:02:36,933 --> 02:02:38,977
¿Nuestro padre escribió eso?
2142
02:02:40,312 --> 02:02:44,024
-Una hora antes de su muerte.-¿Por qué nunca lo has leído?
2143
02:02:44,191 --> 02:02:46,985
Porque habla muy bien de mí.
2144
02:02:47,152 --> 02:02:52,074
Además, no querías ser tendero, y esa carta elogia a los tenderos.
2145
02:02:52,240 --> 02:02:55,077
Habrías dicho que estaba pescando a mi santo.
2146
02:02:55,243 --> 02:02:56,036
¿Que santo?
2147
02:02:56,203 --> 02:02:58,830
Los santos patronos de los tenderos son muy pocos:
2148
02:02:58,997 --> 02:03:01,041
Saint-Émilion, Saint-Marcellin...
2149
02:03:01,208 --> 02:03:05,712
Son comestibles y bebibles, pero aun así son santos.
2150
02:03:06,713 --> 02:03:09,966
De cualquier modo, ya es suficiente filosofía.
2151
02:03:10,133 --> 02:03:12,552
Ahora hablemos en serio.
2152
02:03:13,095 --> 02:03:15,430
Recientemente dividimos el negocio.
2153
02:03:15,597 --> 02:03:18,016
Esto significa que el sector de comestibles puede crecer.
2154
02:03:18,183 --> 02:03:20,352
¡Y ahora somos cinco!
2155
02:03:20,519 --> 02:03:24,815
Planeo comprar el establo del señor Arnaud para una nueva tienda.
2156
02:03:24,981 --> 02:03:29,236
Al hipotecar la casa y mi negocio,
2157
02:03:29,402 --> 02:03:30,987
Puedo pagarlo ahora mismo.
2158
02:03:31,154 --> 02:03:34,241
-¿Cuánto pide? -18.000 francos.
2159
02:03:35,200 --> 02:03:36,409
No lo tengo.
2160
02:03:36,576 --> 02:03:39,412
He ahorrado pero solo tengo 12.000.
2161
02:03:39,579 --> 02:03:41,414
¿Por qué sólo 12.000?
2162
02:03:41,581 --> 02:03:44,668
Porque criaste a los hijos de tu hermano.
2163
02:03:44,918 --> 02:03:46,086
¿Qué más podía hacer?
2164
02:03:46,253 --> 02:03:48,755
Muchos habrían dicho: "No son míos".
2165
02:03:48,922 --> 02:03:51,633
"Pueden ir a un orfanato".
2166
02:03:51,800 --> 02:03:55,595
¿Ves lo tonto que soy? Ni siquiera lo consideré.
2167
02:03:55,762 --> 02:04:00,100
Así ante tus ojos, cada día, cada hora,
2168
02:04:00,267 --> 02:04:03,103
Nos devoramos el establo del señor Arnaud.
2169
02:04:03,270 --> 02:04:06,356
Un día, una pared. Al siguiente, doce baldosas.
2170
02:04:06,523 --> 02:04:09,568
Un día, la puerta. Al siguiente, el abrevadero.
2171
02:04:09,734 --> 02:04:12,988
Nos devoramos todo el repertorio del señor Arnaud.
2172
02:04:13,155 --> 02:04:14,531
No fue amable de nuestra parte.
2173
02:04:14,698 --> 02:04:16,700
No lo fue. Escucha, tío...
2174
02:04:16,867 --> 02:04:19,703
Si quieres el establo del señor Arnaud, es tuyo.
2175
02:04:19,870 --> 02:04:21,872
Te lo compro
2176
02:04:22,038 --> 02:04:26,626
¡Y si queréis, os compro al señor Arnaud con su pipa y sus quevedos!
2177
02:04:26,793 --> 02:04:28,420
Ireneo, basta.
2178
02:04:28,587 --> 02:04:30,505
¡No empieces eso otra vez!
2179
02:04:30,672 --> 02:04:33,258
Tío, no te preocupes por nada.
2180
02:04:33,425 --> 02:04:37,304
¡Te lo demostraré delante de tu propia puerta!
2181
02:04:38,388 --> 02:04:41,016
¿Qué pasa? ¿Por qué se ríe?
2182
02:04:41,183 --> 02:04:42,517
Estoy muy preocupado.
2183
02:04:42,684 --> 02:04:46,021
El guisante finalmente se ha partido.
2184
02:04:56,323 --> 02:04:58,366
- ¿Y bien? - ¡Pues espera!
2185
02:04:58,533 --> 02:04:59,993
¿Esperar qué?
2186
02:05:00,243 --> 02:05:02,370
Dame unos segundos
2187
02:05:03,622 --> 02:05:05,999
¡No es una pérdida de tiempo total, Casimir!
2188
02:05:06,166 --> 02:05:08,210
¡Trae la manija del surtidor de gasolina!
2189
02:05:08,376 --> 02:05:12,047
Americano. Si va a Aubagne, vendemos la basura.
2190
02:05:12,214 --> 02:05:15,550
No es americano y no consume mucha gasolina.
2191
02:05:15,717 --> 02:05:18,678
¿Desde cuándo sabes de coches?
2192
02:05:19,512 --> 02:05:22,140
No soy ningún entendido, pero conozco este...
2193
02:05:22,807 --> 02:05:24,309
Porque es mío.
2194
02:05:24,601 --> 02:05:25,352
¿Qué?
2195
02:05:25,518 --> 02:05:30,357
Lucien, deja el coche aquí y espera los pedidos en la cafetería.
2196
02:05:30,941 --> 02:05:32,067
No me digas...
2197
02:05:32,234 --> 02:05:35,946
No, aquí no. No se permiten escenas familiares en público.
2198
02:05:36,112 --> 02:05:37,280
Adentro.
2199
02:05:43,536 --> 02:05:47,332
¡Cerrado para conversaciones interesantes!
2200
02:05:50,043 --> 02:05:53,046
Este debe ser un coche robado.
2201
02:05:53,546 --> 02:05:57,133
Si tienes un contrato por 700.000 francos,
2202
02:05:57,300 --> 02:05:58,885
¿Por qué este viejo traje?
2203
02:05:59,052 --> 02:06:03,056
Un disfraz. Quería saber cómo me recibirías.
2204
02:06:03,974 --> 02:06:06,393
No es nada. Un bigote falso.
2205
02:06:06,559 --> 02:06:09,771
Maquillaje. Pegado cabello a cabello.
2206
02:06:10,480 --> 02:06:12,774
¡Qué guapo se ve!
2207
02:06:13,233 --> 02:06:14,901
¡Muy cierto!
2208
02:06:15,068 --> 02:06:17,112
-Aunque me parezco a ti.-Gracias.
2209
02:06:17,946 --> 02:06:21,283
- ¿Haces llorar a las mujeres? - No.
2210
02:06:21,449 --> 02:06:23,868
- ¿Eres el malo? - No.
2211
02:06:24,035 --> 02:06:25,537
- ¿No cantas? - No.
2212
02:06:25,704 --> 02:06:28,373
- ¿Qué eres entonces? - El payaso.
2213
02:06:28,540 --> 02:06:30,000
Les hago reír.
2214
02:06:30,166 --> 02:06:31,209
¿Me voy ya?
2215
02:06:31,376 --> 02:06:33,128
- ¿Por qué? - Lo dijo.
2216
02:06:33,295 --> 02:06:37,173
No. Dije: el nombre Fabre en un cartel de tonterías.
2217
02:06:37,340 --> 02:06:39,217
No dije: el nombre Irénée.
2218
02:06:39,384 --> 02:06:41,136
¿Te haces reír mucho?
2219
02:06:41,303 --> 02:06:43,513
Ya lo creo. La gente se parte la cabeza.
2220
02:06:43,680 --> 02:06:45,432
Gané 50.000 por ello.
2221
02:06:45,598 --> 02:06:48,560
¡50.000 significa comedia y no tonterías!
2222
02:06:49,352 --> 02:06:52,188
- Entonces ¿Irénée es tu nombre artístico? - Sí.
2223
02:06:52,355 --> 02:06:55,734
Ese no es tu nombre completo. Eres Irénée Fabre.
2224
02:06:55,900 --> 02:06:57,402
Pero pensé que dijiste...
2225
02:06:57,569 --> 02:07:00,488
Cuando pinté este cartel, yo no había hablado.
2226
02:07:00,655 --> 02:07:04,826
Así, por algún descuido, se firmó un contrato de 500.000 francos,
2227
02:07:04,993 --> 02:07:06,703
Puedes poner Fabre.
2228
02:07:06,870 --> 02:07:09,581
Fabre es tan común que nadie lo sabría.
2229
02:07:09,748 --> 02:07:11,791
Fuimos nosotros, a menos que se lo dijéramos.
2230
02:07:11,958 --> 02:07:14,878
- Y se lo dirías. - Sólo a mis amigos.
2231
02:07:15,045 --> 02:07:16,713
Hay espacio para ello
2232
02:07:16,880 --> 02:07:20,425
Porque Irénée sola parece un poco pretenciosa.
2233
02:07:20,592 --> 02:07:23,553
Si involucras a la familia, parece más modesto.
2234
02:07:23,720 --> 02:07:27,974
- Solo lo digo por ti. - ¡Claro! ¡Por mí!
2235
02:07:28,141 --> 02:07:29,184
¡El coche!
2236
02:07:29,351 --> 02:07:31,728
Deben ser esos niños molestos...
2237
02:07:31,895 --> 02:07:33,188
yo iré
2238
02:07:38,443 --> 02:07:42,989
¡El primero que toque la bocina recibirá una patada en el trasero!
2239
02:07:43,156 --> 02:07:46,534
El segundo, dos patadas. El tercero, tres patadas.
2240
02:07:46,701 --> 02:07:49,371
El cuarto, cuatro patadas. Y así sucesivamente.
2241
02:07:55,001 --> 02:07:58,213
¡Todos ellos en el culo!174866
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.