Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,000 --> 00:00:41,000
LE MYSTÈRE DU CHÂTEAU DE BLACKMOOR
2
00:02:12,324 --> 00:02:13,950
Mes très chers amis,
3
00:02:14,650 --> 00:02:18,650
c'est avec joie et humilité que je vous annonce
la nouvelle dont on m'a fait part aujourd'hui.
4
00:02:18,950 --> 00:02:22,850
Je vais être anobli cette année.
5
00:02:26,500 --> 00:02:28,050
Je m'agenouillerai devant Sa Majesté,
6
00:02:29,050 --> 00:02:31,050
elle effleurera mes épaules
avec la lame de son épée,
7
00:02:31,850 --> 00:02:33,455
puis elle prononcera les mots rituels :
8
00:02:33,656 --> 00:02:36,479
'' Levez-vous, Sir Lucius.''
9
00:02:50,000 --> 00:02:51,597
Qu'est-ce qu'ils ont, les chiens ?
10
00:02:51,798 --> 00:02:52,983
Je ne sais pas,
11
00:02:54,000 --> 00:02:55,700
je n'en ai aucune idée.
12
00:02:56,000 --> 00:02:57,550
Allez voir et essayez
de les calmer.
13
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
Sage, sage.
14
00:03:13,250 --> 00:03:14,950
Qu'est-ce qu'il y a ?
15
00:03:26,950 --> 00:03:29,450
Hé... Il y a quelqu'un ?
16
00:03:56,950 --> 00:03:59,950
Je ne saurais vous décrire l'immense plaisir
pour un homme qui a dédié toute son existence
17
00:04:00,475 --> 00:04:05,975
au service désintéressé de Sa Majesté
de recevoir cette accolade... À la Reine !
18
00:04:28,975 --> 00:04:30,975
C'était vraiment une soirée parfaite.
19
00:04:32,800 --> 00:04:34,200
Ma nièce n'est toujours pas rentrée ?
20
00:04:34,400 --> 00:04:34,900
Non, pas encore.
21
00:04:35,900 --> 00:04:37,200
J'aimerais être seul.
22
00:05:18,000 --> 00:05:24,000
Votre joie est prématurée, Sir Lucius. Un voleur
et un assassin ne devrait jamais être chevalier.
23
00:05:24,150 --> 00:05:25,200
Comment ?
Qui êtes-vous ?
24
00:05:25,520 --> 00:05:29,400
Vous m'attendiez.
Je viens venger votre ami Charles Mannings.
25
00:05:29,515 --> 00:05:30,750
Je n'ai pas tué Charles Mannings.
26
00:05:30,950 --> 00:05:31,950
Je connais toute l'histoire.
27
00:05:32,120 --> 00:05:34,800
Vous étiez son ami, vous l'avez volé
et étranglé.
28
00:05:35,000 --> 00:05:35,900
C'est faux.
29
00:05:36,100 --> 00:05:41,850
J'ai une question : où sont les diamants bruts
dérobés à votre victime, Sir Lucius ?
30
00:05:42,100 --> 00:05:43,100
Quels diamants ?
31
00:05:43,250 --> 00:05:46,700
Ceux de Kimberley qui valent au moins
six millions de livres.
32
00:05:46,970 --> 00:05:50,000
Bien plus que ça, pour moi
ils valent beaucoup plus.
33
00:05:50,200 --> 00:05:52,500
Mais si vous me tuez,
vous ne trouverez jamais les diamants.
34
00:05:52,750 --> 00:05:57,200
Je ferai de votre vie un enfer tant que vous ne
m'aurez pas donné ce qui me revient de droit.
35
00:05:57,500 --> 00:05:59,500
Ne vous fatiguez pas à me faire peur,
ça ne marchera pas.
36
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
Vous n'avez même pas le courage
de montrer votre visage.
37
00:06:03,200 --> 00:06:06,000
J'ai beaucoup de visages,
je peux être n'importe qui.
38
00:06:06,230 --> 00:06:10,050
Je vous conseille de rester à Blackmoor.
Si vous essayez de vendre les diamants,
39
00:06:10,245 --> 00:06:13,050
vous signerez votre arrêt de mort.
40
00:06:33,050 --> 00:06:35,250
Claridge... C'est toi ?
41
00:06:35,375 --> 00:06:37,500
Oui, mon oncle, c'est moi.
42
00:06:38,500 --> 00:06:39,900
J'ai cru que je n'en finirais jamais
au bureau.
43
00:06:40,000 --> 00:06:42,300
On devait mettre sous presse à dix heures.
44
00:06:42,530 --> 00:06:43,700
Qu'est-ce qui s'est passé dehors ?
45
00:06:44,000 --> 00:06:45,500
Pourquoi as-tu freiné aussi brusquement ?
46
00:06:45,700 --> 00:06:47,800
J'étais obligée, j'ai failli écraser
les maître des lieux.
47
00:06:48,200 --> 00:06:49,700
Entrez, Lord Blackmoor.
48
00:06:50,000 --> 00:06:52,100
Après une telle peur, vous aurez bien
besoin d'un whisky.
49
00:06:53,500 --> 00:06:54,000
Bonsoir.
50
00:06:54,300 --> 00:06:58,400
Lord Blackmoor, vous êtes déjà
rentré d'Écosse ?
51
00:06:58,800 --> 00:06:59,900
Oui, depuis hier soir.
52
00:07:01,000 --> 00:07:03,900
Vous aviez des invités. Autrement,
je serais venu vous saluer plus tôt.
53
00:07:04,200 --> 00:07:05,800
Heureusement que j'ai de bons freins.
54
00:07:06,400 --> 00:07:07,400
Je suis journaliste mais...
55
00:07:08,000 --> 00:07:10,250
Je préfère écrire des articles. Me retrouver
collée à la rubrique nécrologique,
56
00:07:10,600 --> 00:07:11,700
je ne suis pas payée pour ça.
57
00:07:12,780 --> 00:07:14,350
Eh bien, raconte-moi ce qui s'est passé.
58
00:07:14,550 --> 00:07:16,300
Il a bondi devant mes phares.
Soudain j'ai vu une ombre noire,
59
00:07:16,500 --> 00:07:18,000
et j'ai juste eu le temps
d'appuyer sur les freins.
60
00:07:18,500 --> 00:07:19,900
Où étiez-vous ?
61
00:07:20,200 --> 00:07:23,900
Moi ? J'étais dans les buissons
en train de suivre un chant d'amour.
62
00:07:24,170 --> 00:07:25,025
Pardon ?
63
00:07:25,250 --> 00:07:27,580
Oui, je suivais le chant d'amour
d'une grive à crête blanche,
64
00:07:27,800 --> 00:07:29,850
un oiseau qui fait souvent son nid
dans les buissons.
65
00:07:30,550 --> 00:07:33,425
Je voulais enregistrer son chant
sur mon magnétophone.
66
00:07:33,675 --> 00:07:34,750
- Oh...
- Merci.
67
00:07:36,150 --> 00:07:37,650
J'étudie les chants d'amour
de nos amis à plumes.
68
00:07:38,250 --> 00:07:39,850
C'est mon dernier passe-temps.
69
00:07:41,850 --> 00:07:43,650
J'aime aussi collectionner
les proverbes du monde entier.
70
00:07:44,650 --> 00:07:47,600
Je compte écrire un livre sur le sujet un jour.
71
00:07:47,750 --> 00:07:50,480
Oui, je crois que c'est Confucius
qui une fois a dit
72
00:07:50,750 --> 00:07:53,700
qu'il est impossible de mener une vie
tranquille quand le voisinage est bruyant.
73
00:07:53,900 --> 00:07:59,650
Et voilà. Je lève mon verre à notre paisible
coexistence ici à Blackmoor. Santé, Clark !
74
00:07:59,850 --> 00:08:01,750
Oui, mais s'il vous plaît,
ne vous jetez plus sous mes roues.
75
00:08:01,950 --> 00:08:04,100
À présent, si vous voulez bien m'excuser,
76
00:08:04,400 --> 00:08:06,600
je retourne à la tour.
77
00:08:06,780 --> 00:08:07,850
Vous avez assez de place dans la tour ?
78
00:08:07,970 --> 00:08:09,450
Je frissonne rien qu'en y pensant.
79
00:08:09,800 --> 00:08:14,600
Pourquoi ? Si vous n'aviez pas loué mon château,
j'aurais dû le vendre pour payer le percepteur.
80
00:08:14,800 --> 00:08:16,100
Je suis tout à fait heureux dans la tour,
ma chère, croyez-moi.
81
00:08:16,100 --> 00:08:18,400
De cette façon je me tiens
à l'écart de l'agitation de la ville.
82
00:08:19,800 --> 00:08:21,800
Vous m'avez sauvé la vie, d'ailleurs.
83
00:08:22,300 --> 00:08:24,200
Un oiseau en cage vaut mieux
que deux dans les arbres, My Lord.
84
00:08:25,200 --> 00:08:25,800
Bonne nuit, My Lord.
85
00:08:26,100 --> 00:08:27,200
Bonne nuit, Mr Clark.
86
00:08:28,400 --> 00:08:29,900
Miss Claridge.
87
00:08:32,500 --> 00:08:38,100
Et ne suivez plus de grives ce soir,
vous risqueriez de vous faire tirer dessus.
88
00:08:38,600 --> 00:08:39,700
J'imagine que vous plaisantez.
89
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
Tu n'étais pas très aimable avec lui.
90
00:08:45,200 --> 00:08:46,400
Il me tape sur les nerfs.
91
00:08:46,600 --> 00:08:50,000
Mais mon oncle, Lord Blackmoor n'est
qu'un doux rêveur inoffensif.
92
00:08:50,170 --> 00:08:52,183
Parce que tu crois que les lunatiques
ne sont pas dangereux ?
93
00:08:53,000 --> 00:08:55,300
Hamlet s'est fait passer pour fou,
94
00:08:55,500 --> 00:08:57,400
et tout le monde s'est fait tuer.
95
00:08:58,500 --> 00:08:59,700
Excuse-moi, je t'en prie.
96
00:09:00,200 --> 00:09:02,200
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
97
00:09:54,900 --> 00:09:57,000
Mon oncle, que fais-tu
avec ce revolver ?
98
00:09:57,200 --> 00:10:00,700
Rien... J'ai entendu des pas et j'ai cru...
Ce n'était rien.
99
00:10:01,000 --> 00:10:02,600
Il y avait quelqu'un avec toi ?
100
00:10:02,800 --> 00:10:06,000
Non, non... Pourquoi ?
101
00:10:06,150 --> 00:10:08,000
Il y avait un homme qui courait
dans le jardin.
102
00:10:08,180 --> 00:10:09,500
Je ne l'ai pas bien vu,
on aurait dit une ombre.
103
00:10:09,700 --> 00:10:14,000
Ne sois pas ridicule, mon enfant.
C'était les vent dans les branches.
104
00:10:14,200 --> 00:10:16,000
Oublie tout ça, retourne dans ta chambre,
bonne nuit.
105
00:10:17,748 --> 00:10:20,249
Oh, au fait... J'ai oublié de te dire...
106
00:10:20,549 --> 00:10:23,057
Mr Tromby est venu me voir au journal aujourd'hui.
107
00:10:23,257 --> 00:10:26,692
J'ai essayé d'obtenir un délai, mais il veut
que tu lui règles ce que tu lui dois.
108
00:10:26,900 --> 00:10:28,784
Ne t'en fais pas, je m'occuperai de tout.
109
00:10:28,984 --> 00:10:32,218
Demain matin j'irai à Londres liquider
quelques placements.
110
00:10:32,418 --> 00:10:34,981
- Alors tout va bien. Bonne nuit.
- Bonne nuit.
111
00:11:23,951 --> 00:11:30,444
Passez-moi Londres,
Gerard 9734.
112
00:11:34,869 --> 00:11:37,500
Hôtel du Vieux Chasseur.
113
00:11:37,700 --> 00:11:39,503
Je voudrais parler à Mr Tavish.
114
00:11:39,609 --> 00:11:42,824
Le patron ne vient pas ce soir.
Il y a un message ?
115
00:11:43,179 --> 00:11:47,459
Dites seulement à Mr Tavish que je lui envoie
demain ses cigares spéciaux de la Havane.
116
00:11:47,886 --> 00:11:52,469
Spéciaux de la Havane.
C'est noté, je lui dirai.
117
00:12:02,013 --> 00:12:05,346
Un moment... Je suis à vous tout de suite.
118
00:12:52,366 --> 00:12:54,274
Enregistrement du chant de la grive.
119
00:13:03,517 --> 00:13:06,446
Fin de l'enregistrement... Largage.
120
00:13:24,220 --> 00:13:29,687
Allez-vous en... Allez-vous en !
Vous allez partir, sales bêtes ?
121
00:13:31,552 --> 00:13:33,109
Attendez, j'arrive.
122
00:13:34,055 --> 00:13:36,210
N'ayez pas peur, Monsieur, tant que
je suis là ils ne vous feront aucun mal.
123
00:13:36,528 --> 00:13:37,155
Pas bouger.
124
00:13:37,507 --> 00:13:39,600
Sages.
Assis !
125
00:13:40,900 --> 00:13:41,275
Qui es-tu ?
126
00:13:41,600 --> 00:13:42,204
J'habite à côté,
127
00:13:42,480 --> 00:13:44,285
ma mère est la cuisinière de Mr Clark.
128
00:13:44,485 --> 00:13:45,532
Vous êtes qui ?
129
00:13:45,676 --> 00:13:49,429
- Moi ? Je suis le châtelain.
- Qu'est-ce que vous faites dans le chenil alors ?
130
00:13:49,613 --> 00:13:53,520
Dis à ces chiens de rester tranquilles.
Je veux sortir d'ici.
131
00:13:53,749 --> 00:13:56,489
C'est bon... Ils ne vont pas vous mordre.
132
00:13:57,806 --> 00:14:00,500
Tu es un brave garçon.
Comment t'appelles-tu ?
133
00:14:00,700 --> 00:14:02,632
Moi c'est Phillip,
mais tout le monde m'appelle Flip.
134
00:14:02,832 --> 00:14:04,508
Entendu, Flip. Pourquoi
es-tu tout sale ?
135
00:14:04,738 --> 00:14:08,257
Je chassais une taupe. Je l'ai presque eue il y a
une seconde, je devrais creuser plus profond.
136
00:14:08,427 --> 00:14:11,000
Ne creuse pas trop, ce château est bâti
sur une ancienne cache de voleurs.
137
00:14:11,220 --> 00:14:14,100
L'endroit est truffé de tunnels secrets.
138
00:14:14,276 --> 00:14:16,973
Génial ! Alors je trouverai peut-être
un trésor caché !
139
00:14:16,973 --> 00:14:20,136
Oh... N'y compte pas trop. Un de mes
fameux ancêtres a tout dépensé.
140
00:14:20,336 --> 00:14:22,978
Tu ferais mieux de les laisser en paix.
141
00:14:23,178 --> 00:14:27,745
Tu pourrais tomber sur un de ces passages
et ne jamais retrouver la sortie.
142
00:14:32,289 --> 00:14:34,369
Qu'est-ce que vous avez ?
143
00:15:05,292 --> 00:15:07,506
- Qu'est-ce qu'il y a, Flip?
- Laisse-nous passer.
144
00:15:08,300 --> 00:15:11,175
Je viens de trouver Tom, il est mort.
145
00:15:57,170 --> 00:16:01,685
L'ombre que vous avez vue dans le parc
la nuit dernière, pouvez-vous me la décrire ?
146
00:16:01,985 --> 00:16:06,470
Bien sûr, si vous voulez. Elle était grande,
noire, et elle bougeait.
147
00:16:06,670 --> 00:16:11,605
Claridge, c'est absolument ridicule.
Personne ne pouvait être dans le parc hier soir.
148
00:16:11,905 --> 00:16:15,034
Ma nièce a une imagination très fertile.
149
00:16:15,146 --> 00:16:18,095
Dans chaque histoire de fantôme
il y a une part de vérité.
150
00:16:18,295 --> 00:16:20,620
Je suis certaine d'avoir vu quelque chose,
Inspecteur.
151
00:16:20,749 --> 00:16:23,628
Vous êtes journaliste. Vous cachez peut-être
une information pour écrire un article.
152
00:16:23,928 --> 00:16:28,782
J'ai besoin de faits pour écrire. Je serais ravie
de pouvoir aider Scotland Yard.
153
00:16:34,265 --> 00:16:37,620
Je vais le prendre...
154
00:16:37,820 --> 00:16:42,832
- J'appelle pour les cigares.
- Quelqu'un demande des cigares, je crois.
155
00:16:43,622 --> 00:16:49,025
J'ai eu un empêchement. Je les ferai
envoyer plus tard dans la journée.
156
00:16:50,831 --> 00:16:54,055
Eh bien je pense que c'est tout pour le moment.
Je vous dis au revoir.
157
00:16:55,340 --> 00:16:57,720
La lettre gravée sur son front
ressemble à un W.
158
00:16:57,920 --> 00:17:00,471
À l'envers, vous voulez dire.
De face c'est un M.
159
00:17:00,671 --> 00:17:03,000
Dans ce cas, l'assassin est l'un de nous deux.
160
00:17:03,240 --> 00:17:05,734
Soit vous, ''M'' Mitchell,
soit moi, Watson.
161
00:17:05,834 --> 00:17:09,602
- Cigarette ?
- Non merci, j'ai arrêté. Mauvais pour la santé.
162
00:17:10,600 --> 00:17:13,220
À mon avis, la nièce du vieux en sait plus
qu'elle ne veut bien le dire.
163
00:17:13,380 --> 00:17:17,000
Nous verrons ça plus tard.
Vous n'avez rien remarqué chez son oncle ?
164
00:17:17,210 --> 00:17:19,609
Non, je ne pouvais pas quitter la nièce des yeux.
165
00:17:19,829 --> 00:17:21,304
Cette fille a tout ce qu'il faut.
166
00:17:21,504 --> 00:17:22,498
Ce qui n'est pas le cas de son oncle.
167
00:17:22,638 --> 00:17:25,054
Il lui manque le petit doigt
de la main droite.
168
00:17:25,194 --> 00:17:26,557
Dommage pour lui s'il joue du piano.
169
00:17:26,857 --> 00:17:31,266
Les marques au coup de la victime indiquaient
que l'étrangleur n'avait que neuf doigts.
170
00:17:57,720 --> 00:17:58,183
Guichet d'à côté, Monsieur.
171
00:17:58,383 --> 00:17:59,500
Mais je voudrais...
172
00:17:59,644 --> 00:18:00,641
Désolé. L'autre guichet.
173
00:18:03,290 --> 00:18:05,123
Scotland Yard, je souhaiterais
avoir un renseignement.
174
00:18:05,323 --> 00:18:08,520
Il y a un quart d'heure, vous avez transmis
un appel de Londres au château Blackmoor.
175
00:18:08,727 --> 00:18:10,026
Qui appelait ?
176
00:18:10,330 --> 00:18:13,310
C'était la même blonde qui avait
téléphoné hier.
177
00:18:13,537 --> 00:18:15,213
Et comment savez-vous qu'elle était blonde ?
178
00:18:15,413 --> 00:18:17,317
Parce qu'elle avait un voix de blonde.
179
00:18:19,354 --> 00:18:20,241
Quel était le numéro ?
180
00:18:20,676 --> 00:18:23,540
J'aimerais avoir le numéro de cette
charmante voix blonde.
181
00:18:23,750 --> 00:18:24,661
Un moment.
182
00:18:26,800 --> 00:18:30,495
Ah... Je savais bien que nous
nous reverrions rapidement.
183
00:18:30,695 --> 00:18:31,701
J'ai un appel à passer.
184
00:18:31,901 --> 00:18:33,266
Le téléphone du château ne marche pas ?
185
00:18:33,466 --> 00:18:36,487
Certaines conversations ne sont pas faites
pour tous les téléphones.
186
00:18:36,997 --> 00:18:39,038
Tenez.
187
00:18:46,829 --> 00:18:50,756
Allo, la rédaction ? Oui, Mr Rogers,
c'est Claridge Dorset.
188
00:18:50,770 --> 00:18:54,862
J'ai des informations pour vous
sur le meurtre de Blackmoor.
189
00:18:54,958 --> 00:18:58,752
Je crois qu'on tient une bonne histoire.
Je vous donne le titre :
190
00:18:58,952 --> 00:19:00,446
'' L'Étrangleur du Château de Blackmoor.''
191
00:19:04,640 --> 00:19:06,236
Tu aurais dû voir ta tête.
192
00:19:06,436 --> 00:19:07,737
Qu'est-ce que tu fabriques ici ?
193
00:19:07,937 --> 00:19:09,912
Passer un coup de fil. On est
tous les deux sur la même affaire.
194
00:19:10,112 --> 00:19:11,959
Pas touche, ce scoop est à moi.
195
00:19:12,020 --> 00:19:14,372
Ne dis pas ça, travaillons ensemble
pour cette fois.
196
00:19:14,572 --> 00:19:18,642
'' Une grande affaire criminelle ''
par Mike Pierce et Claridge Dorset.
197
00:19:18,693 --> 00:19:22,244
À une condition, Michael,
mon nom est en première ligne.
198
00:19:22,444 --> 00:19:26,142
Mais bien sûr, ton nom d'abord.
Ton nom en premier.
199
00:19:27,927 --> 00:19:31,147
Allo, vous êtes bien Gerard 9734 ?
200
00:19:31,347 --> 00:19:33,163
Oui, Hôtel du Vieux Chasseur.
201
00:19:33,363 --> 00:19:34,500
Excusez-moi, c'est une erreur.
202
00:19:36,371 --> 00:19:39,178
- L'Hôtel du Vieux Chasseur.
- Je connais l'endroit.
203
00:20:00,160 --> 00:20:01,000
Tu parlais à qui ?
204
00:20:01,200 --> 00:20:03,518
Personne, c'était un faux numéro.
205
00:20:08,423 --> 00:20:09,376
Rien d'autre ?
206
00:20:10,639 --> 00:20:12,671
Quand le type de Blackmoor arrivera,
tu me l'envoies.
207
00:20:12,871 --> 00:20:14,452
- À condition qu'il vienne.
- Il viendra.
208
00:20:15,888 --> 00:20:19,458
Je n'en suis pas sûre, mais il y avait dans
la voix de Clark quelque chose qui clochait.
209
00:20:19,658 --> 00:20:22,900
On lui aurait fait une meilleure offre ?
210
00:20:23,330 --> 00:20:28,649
Ne sois pas bête, il sait bien que personne d'autre
n'a le cran ni les moyens d'écouler ses diamants.
211
00:20:28,849 --> 00:20:30,841
Il enverra quelqu'un.
212
00:20:56,244 --> 00:20:57,229
Vous désirez, Monsieur ?
213
00:20:57,429 --> 00:21:03,098
Si ça vous intéresse, je m'appelle Tromby, avocat.
J'imagine qu'on n'attendait pas ma venue.
214
00:21:03,298 --> 00:21:04,507
Je vous fais annoncer, Monsieur.
215
00:21:11,224 --> 00:21:12,541
- Il arrive.
- De bonne humeur ?
216
00:21:12,691 --> 00:21:14,706
Agressif et déterminé.
217
00:21:14,706 --> 00:21:17,640
Apporte du sherry et interromps-le
chaque fois qu'il parle.
218
00:21:17,840 --> 00:21:20,765
Je veux couper son flot de paroles.
219
00:21:22,666 --> 00:21:28,197
Mr Tromby... Merci de m'éviter un voyage
à Londres. Asseyez-vous, je vous en prie.
220
00:21:28,397 --> 00:21:32,838
Je sais combien vous détestez les déplacements,
surtout quand il y a des choses urgentes à traiter.
221
00:21:32,988 --> 00:21:34,700
Ma foi, la vie ne devrait pas toujours être
une course folle.
222
00:21:34,905 --> 00:21:39,605
Je ne peux me permettre d'être patient que dans
ma vie privée. En tant qu'avocat c'est un luxe.
223
00:21:39,896 --> 00:21:43,177
Votre nièce a célébré ses 21 ans
il y a trois semaines,
224
00:21:43,377 --> 00:21:46,552
et je dois vous rappeler qu'en tant
que tuteur et administrateur vous devez...
225
00:21:46,752 --> 00:21:49,870
- Du sherry, Monsieur ?
- Non, merci, pas maintenant !
226
00:21:50,025 --> 00:21:51,239
Vous prendrez bien un verre.
227
00:21:51,439 --> 00:21:53,408
Eh bien, si vous insistez.
228
00:21:57,060 --> 00:21:58,638
Il est excellent.
229
00:21:58,838 --> 00:21:59,614
Mais reprenons.
230
00:21:59,814 --> 00:22:03,000
Je vous rappelle que vous devez remettre
sa fortune à la disposition de votre nièce.
231
00:22:03,250 --> 00:22:05,000
Et que vous devez le faire maintenant.
232
00:22:05,199 --> 00:22:06,702
Si vous le pouvez toujours.
233
00:22:06,902 --> 00:22:12,558
Mon cher Mr Tromby, suggérez-vous que j'aurais
spéculé avec de l'argent ne m'appartenant pas ?
234
00:22:12,717 --> 00:22:14,461
Un instant, Mr Tromby.
235
00:22:15,617 --> 00:22:20,300
Que les choses soient claires. J'ai donné
à mon oncle l'autorisation d'investir mon argent.
236
00:22:20,445 --> 00:22:23,324
Vous n'aviez pas le droit de le faire,
et il n'avait pas le droit d'accepter.
237
00:22:23,426 --> 00:22:27,109
Que cela vous plaise ou non, le tribunal
devra engager une procédure.
238
00:22:27,270 --> 00:22:30,083
J'ai déjà accordé trois fois
un délai à votre oncle.
239
00:22:30,283 --> 00:22:32,337
Mais à présent, je n'ai plus d'autre choix.
240
00:22:32,537 --> 00:22:35,463
Ce ne sera pas nécessaire,
nous aurons la somme demain.
241
00:22:35,663 --> 00:22:36,365
Vraiment ?
242
00:22:36,565 --> 00:22:38,576
Je me suis séparé
de quelques placements.
243
00:22:38,796 --> 00:22:40,659
Vous avez rassemblé la somme
en espèces comme convenu ?
244
00:22:40,935 --> 00:22:42,735
C'est pratiquement fait.
245
00:22:42,935 --> 00:22:45,122
J'y croirai quand je le verrai !
246
00:22:46,788 --> 00:22:51,270
Demain c'est l'anniversaire de mon ami Mr Tavish.
Je lui envoie ces cigares en cadeau.
247
00:22:51,470 --> 00:22:55,600
L'adresse est dessus.
Il vous remettra une enveloppe.
248
00:22:55,810 --> 00:22:57,479
Je prends la voiture
pour les porter, Monsieur.
249
00:23:01,646 --> 00:23:04,087
Vous laissez les pierres entre les mains
terreuses d'un jardinier ?
250
00:23:04,187 --> 00:23:05,557
Pourquoi devons-nous
les lui vendre ?
251
00:23:05,757 --> 00:23:08,971
Un chevalier de Sa Majesté ne peut pas
se permettre de garder des créances impayées.
252
00:23:46,164 --> 00:23:48,014
Qu'est-ce qui s'est passé ici ?
253
00:23:50,689 --> 00:23:52,396
Oh... Un accident.
254
00:23:58,370 --> 00:23:59,759
Hé ? Vous allez bien ?
255
00:24:12,736 --> 00:24:16,530
Tromby, vous croyez pouvoir me faire chanter ?
Ce serait une grossière erreur.
256
00:24:16,690 --> 00:24:20,800
Je ne veux plus qu'on se paye ma tête. Où sont
les diamants qui vous ont été expédiés ?
257
00:24:21,050 --> 00:24:23,697
Vous insinuez quoi ? Ça peut aussi bien
être vous qui avez sonné le porteur.
258
00:24:23,897 --> 00:24:25,160
Pourquoi aurais-je fait ça ?
259
00:24:25,309 --> 00:24:27,354
Vous avez peut-être envie de payer encore plus.
260
00:24:27,554 --> 00:24:29,197
Ou alors c'est vous qui essayez
de me saigner à blanc.
261
00:24:29,297 --> 00:24:31,150
Pour la dernière fois, où sont les diamants ?
262
00:24:31,370 --> 00:24:34,577
S'il était passé sous un train,
on aurait déjà dû retrouver sa tête.
263
00:24:34,777 --> 00:24:39,148
J'ai la nette impression qu'il s'agit
du chauffeur du break de Blackmoor.
264
00:25:01,852 --> 00:25:04,358
La question reste la même :
où est passée la tête ?
265
00:25:04,559 --> 00:25:06,236
Il nous manque la tête, là où
sont les marques de l'étrangleur.
266
00:25:06,337 --> 00:25:09,732
Cet homme était déjà mort
avant d'être mis sur la voie.
267
00:25:09,920 --> 00:25:12,761
Je vous parie ce que vous voulez que
c'est l'uvre de notre ami aux neuf doigts.
268
00:25:12,961 --> 00:25:17,144
Mais quel est le motif ? Pas le vol, aucun
des deux n'avait assez d'argent sur lui.
269
00:25:17,344 --> 00:25:20,574
Les deux meurtres pointent dans
la même direction : Blackmoor.
270
00:25:20,576 --> 00:25:24,370
Ce n'est qu'une hypothèse, mais ces deux crimes
peuvent avoir une même explication.
271
00:25:24,575 --> 00:25:27,105
On cherche peut-être à faire peur
à quelqu'un.
272
00:25:27,240 --> 00:25:28,012
Oui, mais qui ?
273
00:25:28,120 --> 00:25:31,670
Je ne sais pas, mais on peut toujours aller voir
les archives de l'Office Colonial.
274
00:25:31,872 --> 00:25:34,538
Nous découvrirons peut-être
quelque chose sur Lucius Clark.
275
00:25:37,190 --> 00:25:38,496
Votre sherry vient d'arriver.
276
00:25:38,598 --> 00:25:41,370
Le facteur m'a appelé
et me l'a remis par erreur.
277
00:25:41,580 --> 00:25:43,150
C'est étrange, je n'ai pas fait
commander de sherry.
278
00:25:43,351 --> 00:25:44,747
Pourtant ça vous est adressé.
279
00:25:44,952 --> 00:25:46,540
Dans ce cas, merci.
280
00:25:58,661 --> 00:26:01,330
Encore un M, le M de Mannings.
281
00:26:23,003 --> 00:26:27,125
Salut, Boucles d'Or.
Comment va votre petit ami à Blackmoor ?
282
00:26:27,325 --> 00:26:28,370
Quel petit ami ?
283
00:26:28,475 --> 00:26:31,720
Celui que vous avez appelé
hier soir et ce matin encore.
284
00:26:31,920 --> 00:26:34,350
Je ne me rappelle pas
avoir appelé quelqu'un.
285
00:26:34,550 --> 00:26:36,282
On m'a dit que c'était
une voix de blonde.
286
00:26:37,460 --> 00:26:39,000
Vous essayez d'être drôle ?
287
00:26:39,117 --> 00:26:42,019
Drôle ou sérieux, à vous de choisir.
288
00:26:51,543 --> 00:26:52,736
Servez-moi un gin.
289
00:26:53,846 --> 00:26:54,902
Un gin.
290
00:27:31,349 --> 00:27:33,624
Ah... Bonsoir, Inspecteur Mitchell.
291
00:27:33,824 --> 00:27:37,600
Que puis-je faire pour vous ?
292
00:27:38,007 --> 00:27:40,680
Il cherche quelqu'un qui se serait
servi du téléphone.
293
00:27:40,890 --> 00:27:44,000
Oh... Tout le monde peut téléphoner ici.
294
00:27:44,106 --> 00:27:46,050
Pour pratiquement rien.
295
00:27:46,320 --> 00:27:49,030
Je m'intéresse à quelqu'un
qui a appelé Blackmoor.
296
00:27:49,235 --> 00:27:50,176
Ah... Oui.
297
00:27:50,296 --> 00:27:51,632
Au sujet de cigares.
298
00:27:51,832 --> 00:27:57,189
Des cigares ?
Vous en voulez un ?
299
00:27:57,389 --> 00:27:58,784
Non, merci. Je ne fume pas.
300
00:27:58,984 --> 00:28:05,240
Alors pourquoi vous intéressez-vous
aux cigares ? Ce n'est pas illégal, je crois.
301
00:28:05,440 --> 00:28:07,160
Plutôt cher.
302
00:28:07,370 --> 00:28:10,721
- Oui, les meilleurs. Pourquoi ?
- Je vois.
303
00:28:11,961 --> 00:28:13,516
Vous avez beaucoup de clients.
304
00:28:14,574 --> 00:28:15,955
La crème de la société.
305
00:28:17,281 --> 00:28:18,685
Les affaires m'ont l'air florissantes.
306
00:28:19,282 --> 00:28:20,961
Merci, je ne me plains pas.
307
00:28:22,197 --> 00:28:25,993
Je dois dire que je vous envie,
espérons que ça continuera.
308
00:28:45,353 --> 00:28:46,300
Alors, Watson,
qu'avez-vous appris ?
309
00:28:46,501 --> 00:28:49,413
Il n'y a pas la moindre trace
de Lucius Clarke à l'Office Colonial.
310
00:28:49,959 --> 00:28:54,359
On m'a aussi dit qu'un incendie avait détruit une
grande partie des archives il y a quelques années.
311
00:28:55,375 --> 00:28:57,270
Plutôt pratique.
312
00:28:57,382 --> 00:28:58,317
Que savons-nous ?
313
00:28:58,540 --> 00:28:59,533
Pour le moment, rien.
314
00:29:05,305 --> 00:29:08,756
Il doit y avoir un lien entre Blackmoor et cet
endroit. Pour l'instant nous n'avons rien...
315
00:29:08,958 --> 00:29:14,158
mais je sens que d'ici peu nous
démêlerons les fils de cette histoire.
316
00:31:12,781 --> 00:31:15,286
Qu'est-ce que vous voulez ?
Je suis occupé.
317
00:31:17,827 --> 00:31:19,384
Tiens, taille ces pierres.
318
00:31:22,211 --> 00:31:25,851
Non, vous ne pouvez pas les prendre.
Vous m'en avez déjà pris beaucoup trop.
319
00:31:26,029 --> 00:31:27,535
Il en reste bien suffisamment.
320
00:31:28,479 --> 00:31:31,020
Ne les prenez pas. C'est la seule chose
à laquelle je tiens en ce monde.
321
00:31:31,605 --> 00:31:32,605
Écoute-moi bien, tu veux.
322
00:31:32,754 --> 00:31:36,730
Tu a fait 5 ans de prison pour vol de diamants.
Personne d'autre ne te prendrait comme tailleur.
323
00:31:36,982 --> 00:31:39,309
Tu entends... Personne !
324
00:31:39,609 --> 00:31:43,289
Les diamants sont un art.
Personne ne taille les pierres comme moi.
325
00:31:43,489 --> 00:31:47,509
Je le sais bien ! Je dois payer Tromby,
c'est la seule solution.
326
00:31:47,655 --> 00:31:49,243
Il y a un autre moyen.
327
00:31:49,513 --> 00:31:50,339
Lequel ?
328
00:31:51,302 --> 00:31:54,820
Miss Claridge, votre nièce.
Si elle avait un accident...
329
00:31:55,064 --> 00:31:56,760
Tu es fou !
330
00:32:04,119 --> 00:32:06,780
C'est toi qui risques d'en avoir un.
331
00:33:29,480 --> 00:33:31,352
Vos mains tremblent, Lucius Clark.
332
00:33:31,455 --> 00:33:32,850
Je vous ai prévenu...
333
00:33:33,120 --> 00:33:36,090
que vous paierez de votre vie si nous ne
restituez pas ce qui ne vous appartient pas.
334
00:33:36,290 --> 00:33:38,000
Où sont les diamants ?
335
00:33:38,170 --> 00:33:41,428
Ici, les voilà.
336
00:33:55,335 --> 00:33:56,998
Mr Clark.
337
00:33:59,272 --> 00:34:00,450
Pouvez-vous m'expliquer
ce que vous faites ?
338
00:34:01,029 --> 00:34:02,776
Vous avez dérangé le chant d'amour
du rossignol.
339
00:34:02,980 --> 00:34:04,271
Je ne veux pas que vous sortiez la nuit.
340
00:34:04,471 --> 00:34:06,785
Oncle Lucius, tu es là ?
341
00:34:06,987 --> 00:34:08,317
Où est Anthony ?
342
00:34:09,108 --> 00:34:10,996
Où est Anthony ?
343
00:34:11,565 --> 00:34:13,360
Ici, Monsieur.
344
00:34:13,562 --> 00:34:14,547
Qu'est-ce que tu faisais dehors ?
345
00:34:14,747 --> 00:34:16,490
J'ai entendu du bruit,
je suis allé voir.
346
00:34:16,695 --> 00:34:17,604
Et alors, qu'as-tu vu ?
347
00:34:17,804 --> 00:34:22,216
Vous êtes tous sur mon dos.
Vous, et vous... Il ne manque que Tromby.
348
00:34:22,316 --> 00:34:26,797
Bande d'idiots !
349
00:34:31,150 --> 00:34:31,701
Oncle Lucius...
350
00:34:31,901 --> 00:34:34,788
Pour l'amour de Dieu qu'est-ce tu as ?
Qu'est-ce qui ne va pas ?
351
00:34:35,275 --> 00:34:37,187
Mon cur... Mon cur...
352
00:34:37,433 --> 00:34:38,258
Je vais chercher tes pilules.
353
00:35:09,060 --> 00:35:11,967
Mon pauvre oncle se sent mal.
Appelez le docteur.
354
00:35:13,668 --> 00:35:16,172
Faites venir le docteur Holloway
au plus vite.
355
00:35:17,634 --> 00:35:23,104
Qu'est-ce qu'il y a, Anthony ?
Vous avez entendu ce que j'ai dit ?
356
00:35:23,240 --> 00:35:24,379
Oncle Lucius !
357
00:35:30,565 --> 00:35:36,143
Le paquet... Il doit partir... Ce soir...
Expédie-le ce soir.
358
00:35:45,172 --> 00:35:47,192
Faites vite.
Mettez ce paquet dans ma voiture.
359
00:35:48,855 --> 00:35:52,476
Je dois m'absenter à Londres. Vous pensez
que je peux laisser mon oncle seul ?
360
00:35:52,682 --> 00:35:58,263
Certainement, de toute façon votre oncle
va dormir à présent et je resterai à ses côtés.
361
00:35:58,370 --> 00:35:59,218
Merci.
362
00:36:09,597 --> 00:36:10,472
- Miss Dorset.
- Merci.
363
00:36:15,072 --> 00:36:17,430
Je vous souhaite bonne route,
Miss Dorset.
364
00:36:18,567 --> 00:36:18,896
Merci.
365
00:37:20,751 --> 00:37:23,630
Vous auriez de l'essence ?
Je suis à sec.
366
00:37:23,860 --> 00:37:27,370
Mike, tu me fais toujours de ces peurs.
Mais qu'est-ce que tu fiches là ?
367
00:37:27,580 --> 00:37:29,000
Je couvre les mêmes meurtres que toi.
368
00:37:29,158 --> 00:37:33,104
Et on dirait qu'il faut te rappeler que tu
avais promis qu'on travaillerait ensemble.
369
00:37:33,307 --> 00:37:35,200
Et tu fais quoi ? Tu suis une piste
toute seule dans mon dos.
370
00:37:35,348 --> 00:37:38,268
Mais je peux me débrouiller aussi bien
que toi. J'ai trouvé quelque chose.
371
00:37:38,478 --> 00:37:40,580
Fred, ramène la voiture, tu veux ?
372
00:37:40,780 --> 00:37:41,505
Qu'est-ce que tu as trouvé ?
373
00:37:41,710 --> 00:37:47,027
J'étais à Blackmoor et j'ai vu une ombre
courir dans le parc.
374
00:37:47,160 --> 00:37:47,760
Et ensuite ?
375
00:37:47,962 --> 00:37:50,796
C'est tout, elle a disparu dans les bois
comme un fantôme.
376
00:37:51,000 --> 00:37:55,208
Ensuite, Anthony est allé sortir ta voiture
du garage et y a déposé quelque chose.
377
00:37:55,409 --> 00:37:59,701
Et comme un et un font deux,
je te prends la main dans le sac.
378
00:37:59,904 --> 00:38:03,687
Tu te trompes, je dois aller en ville
livrer un colis pour mon oncle.
379
00:38:04,870 --> 00:38:06,862
Écoute, toi qui connais bien la région,
380
00:38:06,966 --> 00:38:09,053
sais-tu où se trouve
l'Hôtel du Vieux Chasseur ?
381
00:38:09,213 --> 00:38:11,625
Tu ne comptes pas y aller seule ?
Je t'accompagne.
382
00:38:11,730 --> 00:38:12,600
Dans ta voiture ?
383
00:38:12,806 --> 00:38:16,606
Je laisse ce bon vieux Fred se débrouiller.
À plus tard !
384
00:38:47,930 --> 00:38:50,359
Dis donc, mon petit ange,
il y a foule ce soir.
385
00:38:50,462 --> 00:38:52,690
Bas les pattes, on n'est pas encore mariés.
386
00:38:52,930 --> 00:38:55,691
Excusez-moi, connaissez-vous Mr Tavish ?
J'ai un paquet à lui remettre.
387
00:38:55,894 --> 00:38:56,610
Oui, laissez-le moi.
388
00:38:56,811 --> 00:38:58,615
Non, je dois lui donner
en mains propres.
389
00:38:59,354 --> 00:39:01,218
Son bureau est derrière.
390
00:39:01,980 --> 00:39:03,436
J'attends ici.
391
00:39:06,690 --> 00:39:07,342
Venez, c'est par ici.
392
00:39:07,744 --> 00:39:09,906
Entrez...
393
00:39:11,103 --> 00:39:12,900
Mr Tromby, que faites-vous ici ?
394
00:39:13,080 --> 00:39:15,090
J'ai des clients un peu partout, vous savez.
395
00:39:15,218 --> 00:39:18,253
Et je pourrais vous retourner
la question, Claridge.
396
00:39:18,455 --> 00:39:19,772
Je voudrais voir Mr Tavish.
397
00:39:19,972 --> 00:39:21,194
Voici Mr Tavish.
398
00:39:21,394 --> 00:39:23,206
- Bonsoir.
- Bonsoir.
399
00:39:25,055 --> 00:39:26,640
Vous êtes seule ?
400
00:39:26,842 --> 00:39:28,045
Non, avec un de mes collègues.
401
00:39:28,147 --> 00:39:30,046
Mon oncle vous envoie ceci.
402
00:39:30,148 --> 00:39:32,351
Il n'a pas pu venir lui-même,
il ne se sent pas bien.
403
00:39:32,456 --> 00:39:33,574
Il a dit que c'était urgent.
404
00:39:33,678 --> 00:39:35,050
Oui, merci, je suis au courant.
405
00:39:35,253 --> 00:39:38,604
Un moment, je reviens tout de suite.
406
00:39:49,140 --> 00:39:52,663
Du sable ? Du sable ?
407
00:39:53,877 --> 00:39:56,078
Clark est devenu fou ?
408
00:39:56,182 --> 00:39:58,552
S'il croit qu'il peut se payer ma tête.
409
00:39:58,754 --> 00:40:00,841
Tavish, ne faites rien de stupide.
410
00:40:02,124 --> 00:40:03,169
Il me faut ces pierres.
411
00:40:04,075 --> 00:40:08,041
Il me les faut, même s'il refuse
de me les donner.
412
00:40:08,244 --> 00:40:13,000
Je crois que quelqu'un ou quelque chose
fait peur à Mr Lucius Clark.
413
00:40:13,125 --> 00:40:15,528
Je m'en fiche,
on avait un accord.
414
00:40:15,832 --> 00:40:18,571
J'envoie tout de suite
un homme à Blackmoor.
415
00:40:18,774 --> 00:40:24,060
Je vais lui donner des instructions.
On verra bien qui joue à quoi.
416
00:40:41,509 --> 00:40:44,415
Vous transmettrez mes salutations
à votre oncle.
417
00:40:44,619 --> 00:40:46,096
J'espère qu'il se rétablira vite.
418
00:40:46,238 --> 00:40:46,888
Merci.
419
00:40:47,156 --> 00:40:49,679
Je suis censé vous remettre cette enveloppe
en retour contre le paquet.
420
00:40:49,886 --> 00:40:52,077
- Au revoir.
- Au revoir.
421
00:41:02,952 --> 00:41:05,590
Eh bien, quelle charmante surprise.
422
00:41:05,795 --> 00:41:08,277
En effet.
Vous êtes venu m'arrêter ?
423
00:41:08,480 --> 00:41:09,406
Pas encore.
424
00:41:09,606 --> 00:41:11,309
Dans ce cas, excusez-moi,
je suis pressée.
425
00:41:12,028 --> 00:41:14,262
Mike, nous partons.
426
00:41:15,843 --> 00:41:16,675
Bonsoir.
427
00:41:16,880 --> 00:41:19,028
- Bonsoir, Mr...
- Mitchell, Jeff Mitchell.
428
00:41:19,190 --> 00:41:21,001
Mike Pierce, un confrère.
429
00:41:21,205 --> 00:41:23,040
Mr Mitchell est de Scotland Yard.
430
00:41:23,172 --> 00:41:24,009
Comme c'est intéressant.
431
00:41:24,109 --> 00:41:24,760
Bonsoir.
432
00:41:24,964 --> 00:41:27,139
Un instant, j'ai une question à vous poser.
433
00:41:27,242 --> 00:41:29,426
- Je ne vois pas en quoi je peux vous aider.
- Venez par ici.
434
00:41:29,628 --> 00:41:33,787
Bonne idée, inspecteur. Vous pourrez
peut-être nous apprendre des choses.
435
00:41:42,114 --> 00:41:44,276
Mitchell est là,
il pose des questions.
436
00:41:47,274 --> 00:41:50,903
Ah ? Nous ferions mieux de partir.
Va te changer, nous t'attendons.
437
00:41:51,103 --> 00:41:53,977
Permettez, je vous raccompagne.
438
00:42:27,198 --> 00:42:29,344
Je croyais que c'était la police qui donnait
des informations à la presse,
439
00:42:29,546 --> 00:42:31,000
et non pas l'inverse.
440
00:42:31,152 --> 00:42:34,788
Mon flair de journaliste me dit que je suis
en trop. Je vous laisse, sauf si voulez...
441
00:42:34,990 --> 00:42:36,132
Seulement les dames, pas les hommes.
442
00:42:36,234 --> 00:42:38,348
Dans ce cas, je te laisse en de bonnes mains.
443
00:42:38,550 --> 00:42:40,645
- Appelle-moi si tu trouves quelque chose.
- Pas de problème.
444
00:42:42,595 --> 00:42:45,388
D'ailleurs, de quel droit me retenez-vous
de cette manière ?
445
00:42:45,590 --> 00:42:47,676
Vous êtes un suspect.
446
00:42:47,968 --> 00:42:49,232
J'y vais comment ?
447
00:42:53,693 --> 00:42:54,486
Comment j'y vais ?
448
00:42:54,686 --> 00:42:57,288
Prends la moto.
449
00:43:00,720 --> 00:43:03,689
J'avais quelque chose à livrer de la part
de mon oncle. C'est une affaire privée.
450
00:43:05,502 --> 00:43:08,091
Alors soit vous m'arrêtez tout de suite,
soit vous me laissez rentrer chez moi.
451
00:43:09,454 --> 00:43:11,151
Je ne vous retiens pas,
vous pouvez y aller.
452
00:45:10,015 --> 00:45:12,825
Tout va bien, Claridge, je suis là.
453
00:45:13,128 --> 00:45:16,590
Rentrez au Yard et faites un rapport.
Je raccompagne miss Dorset chez elle.
454
00:45:16,792 --> 00:45:19,027
On se retrouve à Blackmoor.
455
00:46:01,810 --> 00:46:03,836
Vous entendez ?
456
00:46:06,390 --> 00:46:07,487
Le vent sur la lande.
457
00:46:08,306 --> 00:46:09,973
Venez, entrons.
458
00:46:10,924 --> 00:46:11,747
Vous êtes encore debout ?
459
00:46:11,947 --> 00:46:14,118
Je vous attendais, Miss Dorset.
460
00:46:15,478 --> 00:46:16,920
Laissez la porte ouverte,
nous attendons de la visite.
461
00:46:22,394 --> 00:46:24,090
Après de telles émotions,
nous avons bien besoin d'un whisky.
462
00:46:24,294 --> 00:46:27,519
Puis-je demander à Miss Dorset
si elle aura encore besoin de moi ?
463
00:46:27,724 --> 00:46:29,113
Comment va mon oncle ?
464
00:46:29,246 --> 00:46:31,182
Il dort, il s'est couché tôt.
465
00:46:31,286 --> 00:46:32,508
Merci, vous pouvez disposer.
466
00:46:33,151 --> 00:46:34,556
Bonne nuit, Miss Dorset.
467
00:46:41,823 --> 00:46:45,477
Je préférerais vivre à Londres,
dans un appartement moderne.
468
00:46:46,772 --> 00:46:50,455
C''est drôle, ce château me donne
la chair de poule.
469
00:46:50,740 --> 00:46:52,823
Si ça peut vous rassurer, Miss Dorset,
470
00:46:52,927 --> 00:46:54,624
je passerai la nuit ici.
471
00:46:55,081 --> 00:46:56,597
- Merci, mais...
- Je crois que c'est préférable.
472
00:46:56,804 --> 00:46:58,522
Je me débrouillerai,
ne vous en faites pas.
473
00:46:59,953 --> 00:47:01,251
Bonne nuit, Miss Claridge.
474
00:47:02,078 --> 00:47:03,439
Merci.
475
00:47:08,894 --> 00:47:09,760
Bonne nuit.
476
00:48:47,427 --> 00:48:54,239
'' N'oublie jamais notre pacte secret.
Pour toujours, B.M. ''
477
00:49:12,405 --> 00:49:13,291
Qui est là ?
478
00:51:06,819 --> 00:51:07,640
Inspecteur ?
479
00:51:07,976 --> 00:51:08,894
Oui.
480
00:51:09,183 --> 00:51:10,027
Vous êtes blessé.
481
00:51:10,186 --> 00:51:13,000
Quelqu'un ne voulait pas que je reste
cette nuit à Blackmoor.
482
00:51:13,206 --> 00:51:13,930
Qui ?
483
00:51:14,819 --> 00:51:19,404
J'ai peur qu'il se soit enfui.
484
00:51:20,608 --> 00:51:21,252
L'étrangleur.
485
00:51:21,286 --> 00:51:22,824
Aux neuf doigts.
486
00:51:24,202 --> 00:51:27,001
De quoi a-t-il l'air ?
Vous avez pu le voir ?
487
00:51:27,086 --> 00:51:30,045
Non, il était masqué.
Taille moyenne, mais très costaud.
488
00:51:30,220 --> 00:51:31,139
Il reviendra peut-être.
489
00:51:31,276 --> 00:51:35,175
Non, c'est peu probable. Mais en tout cas,
je connais son nom.
490
00:51:35,386 --> 00:51:36,002
Comment ?
491
00:51:36,130 --> 00:51:37,755
Je veux dire, je connais son vrai nom.
492
00:51:37,962 --> 00:51:40,838
Mais comment il se fait appeler aujourd'hui,
c'est une autre affaire.
493
00:51:42,846 --> 00:51:44,035
Vous savez ce que c'est ?
494
00:51:44,309 --> 00:51:45,198
Des lettres.
495
00:51:45,672 --> 00:51:49,318
De vieilles lettres d'amour envoyées
par une certaine Betty Mannings
496
00:51:49,424 --> 00:51:54,869
à Lucius Clark quand il était gouverneur
du district de Kimberley en Afrique.
497
00:51:55,076 --> 00:51:57,009
Voilà ce qui est curieux dans ces lettres.
498
00:51:57,124 --> 00:52:00,604
Quand elle les écrivait, Betty Mannings
était mariée au meilleur ami de Clark,
499
00:52:00,878 --> 00:52:02,976
son assistant Charles Mannings.
500
00:52:03,077 --> 00:52:06,550
Betty Mannings est morte.
Demain c'est son anniversaire.
501
00:52:06,651 --> 00:52:10,208
Et quelqu'un a lu ces lettres
dernièrement.
502
00:52:12,965 --> 00:52:15,000
Si sa tombe se trouve
dans un cimetière de Londres,
503
00:52:15,101 --> 00:52:19,635
ça pourrait être intéressant de voir
si quelqu'un va y déposer des fleurs.
504
00:52:20,249 --> 00:52:23,224
C'est ce que vous irons découvrir
demain à la première heure.
505
00:52:24,820 --> 00:52:27,826
Ne me parle pas de Tavish,
c'est juste une espèce de sale rat.
506
00:52:28,085 --> 00:52:29,946
Il est mêlé jusqu'au cou
avec Clark.
507
00:52:31,487 --> 00:52:35,977
Si on ne fait pas rapidement quelque chose
de notre côté, on se fera voler notre part.
508
00:52:36,846 --> 00:52:40,464
Il faut qu'on trouve où ces diamants
sont cachés.
509
00:52:41,856 --> 00:52:44,723
Ce Lord écossais est un nigaud.
510
00:52:47,124 --> 00:52:48,933
Je fais ce que je veux
de ce pantin.
511
00:52:49,813 --> 00:52:53,056
Oui, je vais reprendre les habits
de Lady L'Amour encore une fois.
512
00:52:53,598 --> 00:52:54,747
À plus tard.
513
00:52:57,393 --> 00:53:00,101
Alors, il y avait quoi dans ces billets doux
entre Clark et Betty Mannings ?
514
00:53:00,681 --> 00:53:02,300
Il y avait un enfant.
515
00:53:02,721 --> 00:53:06,058
Avant de mourir, Betty Mannings
a eu un fils.
516
00:53:06,382 --> 00:53:08,448
Pas avec son mari,
mais avec Lucius Clark.
517
00:53:08,649 --> 00:53:10,526
Rien de nouveau sous le soleil,
le classique triangle amoureux.
518
00:53:10,727 --> 00:53:12,024
Pas sans conséquences.
519
00:53:12,175 --> 00:53:14,738
Betty Mannings écrit dans une
de ses lettres
520
00:53:14,909 --> 00:53:18,479
que le petit Lucius n'avait
que quatre doigts à sa main droite.
521
00:53:18,580 --> 00:53:20,071
Maintenant vous saisissez.
522
00:53:48,765 --> 00:53:53,000
Les chances que le fils aux neuf doigts rende
visite à la tombe de sa mère pour son anniversaire
523
00:53:53,063 --> 00:53:55,130
sont plutôt minces, mais on ne sait jamais.
524
00:53:55,231 --> 00:53:56,683
Quel âge aurait-il aujourd'hui ?
525
00:53:56,884 --> 00:53:58,367
Environ la quarantaine.
526
00:53:58,771 --> 00:53:59,863
Là.
527
00:54:07,118 --> 00:54:09,557
Claridge Dorset, qu'est-ce qu'elle fait ici ?
528
00:54:09,758 --> 00:54:12,857
Aucune idée, mais on va vite le savoir.
529
00:55:00,200 --> 00:55:03,665
- Bonjour.
- Jeff... On se voit partout.
530
00:55:03,866 --> 00:55:05,126
C'est un hasard ou vous faites exprès ?
531
00:55:05,297 --> 00:55:06,197
Un peu des deux.
532
00:55:06,318 --> 00:55:08,704
Quels sont vos liens avec la défunte ?
533
00:55:08,905 --> 00:55:11,738
Je ne la connaissais pas,
mais mon oncle est encore faible
534
00:55:11,879 --> 00:55:14,124
et il m'a demandé d'aller déposer
des fleurs sur sa tombe.
535
00:55:14,265 --> 00:55:16,711
Au secours ! À l'aide !
536
00:55:25,256 --> 00:55:26,381
Vous avez vu qui c'était ?
537
00:55:27,441 --> 00:55:29,707
C'était le fils de Mannings.
538
00:55:29,908 --> 00:55:31,622
Qui êtes-vous ?
539
00:55:31,823 --> 00:55:36,000
J'étais la meilleure amie
de Betty Mannings.
540
00:55:36,101 --> 00:55:38,057
Qu'est-ce que vous savez sur son fils ?
Où habite-t-il ?
541
00:55:38,158 --> 00:55:45,389
Je ne sais pas.
Sa femme est Gwendolyn Blythe.
542
00:55:48,832 --> 00:55:52,668
Je suis arrivé trop tard. Il était plus rapide,
il a sauté par dessus le mur.
543
00:55:52,869 --> 00:55:53,575
Elle est morte ?
544
00:55:53,776 --> 00:55:56,214
Oui, probablement une crise cardiaque
causée par le choc.
545
00:55:58,315 --> 00:56:00,399
Je reconduis Miss Dorset à Blackmoor.
546
00:56:00,500 --> 00:56:03,087
Watson, occupez-vous de ça,
547
00:56:03,288 --> 00:56:04,484
puis trouvez qui est Gwendolyn Blythe.
548
00:56:05,085 --> 00:56:07,648
Le plus vite on sera au château,
le mieux ce sera.
549
00:56:07,849 --> 00:56:12,749
On doit découvrir s'il y a un autre moyen
d'accéder à la cave.
550
00:56:24,146 --> 00:56:26,042
Je vais essayer de demander
à ce garçon.
551
00:56:33,344 --> 00:56:34,802
- Bonjour.
- Oui ?
552
00:56:34,930 --> 00:56:36,796
Où puis-je trouver le propriétaire du manoir ?
553
00:56:37,269 --> 00:56:38,291
Il est sous la terre.
554
00:56:39,175 --> 00:56:41,575
- Il est mort ?
- Je vais voir. Oncle Edgar ?
555
00:56:41,776 --> 00:56:45,138
Vous êtes vivant ou mort ?
Il y a une dame qui veut vous voir.
556
00:56:45,339 --> 00:56:47,006
Dans ce cas, je suis tout à fait vivant.
557
00:56:47,077 --> 00:56:48,364
Oh...
558
00:56:48,568 --> 00:56:52,270
Non, non, restez.
Lady L'Amour est ici pour affaires.
559
00:56:52,471 --> 00:56:54,593
Je m'appelle Tromby, je suis son avocat.
560
00:56:54,794 --> 00:56:56,352
Nous aimerions savoir si vous voudriez
vendre le château.
561
00:56:56,453 --> 00:56:59,005
Elle raffole des vieilles pierres.
562
00:56:59,156 --> 00:57:02,445
Pardon, je ne suis guère présentable.
Vous me pardonnerez, j'espère.
563
00:57:02,652 --> 00:57:03,552
Vous êtes archéologue ?
564
00:57:03,653 --> 00:57:06,748
Non, naturaliste. J'étais curieux de voir
à quelle profondeur une taupe creuserait
565
00:57:06,949 --> 00:57:08,788
pour se trouver une fiancée.
566
00:57:08,989 --> 00:57:12,135
J'ai bien peur de ne pas savoir
grand chose sur la question, désolé.
567
00:57:12,336 --> 00:57:15,046
Nous aimerions visiter votre château.
568
00:57:15,147 --> 00:57:18,089
Avec plaisir, mais venez d'abord
avec moi à la tour.
569
00:57:18,190 --> 00:57:20,376
C'est de là que vous aurez la meilleure vue.
570
00:57:20,577 --> 00:57:22,521
Si vous et votre épouse voulez bien
excuser le désordre.
571
00:57:22,722 --> 00:57:24,257
Nous ne sommes pas mariés.
572
00:57:25,981 --> 00:57:27,218
Nous avons des visiteurs.
573
00:57:27,419 --> 00:57:28,708
Je n'attends personne.
574
00:57:28,909 --> 00:57:30,795
Et arrête de changer de sujet.
575
00:57:30,996 --> 00:57:35,159
J'aimerais savoir pourquoi Tavish a remis
à Claridge une enveloppe pleine de sable.
576
00:57:35,360 --> 00:57:40,884
Tu le sais très bien, Anthony, tu essaies
de me trahir. Vous cherchez tous à me trahir.
577
00:57:41,088 --> 00:57:43,456
C'est très simple, Tavish vous a renvoyé du sable
578
00:57:43,657 --> 00:57:46,312
parce qu'il n'y avait que du sable
dans le paquet qu'il a reçu.
579
00:57:46,513 --> 00:57:49,423
C'est moi qui ai mis le sable
dans la boîte de cigares.
580
00:57:49,524 --> 00:57:51,351
Je donne la vie à ces diamants.
581
00:57:51,452 --> 00:57:53,292
Je les fais naître du feu.
582
00:57:53,393 --> 00:57:57,628
Ils sont à moi, vous comprenez ?
Où sont-ils ? Où est-ce qu'ils sont ?
583
00:57:57,829 --> 00:58:00,387
Tu ne les trouveras jamais.
584
00:58:00,488 --> 00:58:07,785
Si tu me tues, personne ne le saura...
Jamais !
585
00:58:07,986 --> 00:58:11,478
Ma famille vient d'Écosse,
mais vous vous en doutiez.
586
00:58:11,679 --> 00:58:14,776
Et mon arrière-arrière-arrière
arrière grand-père
587
00:58:14,977 --> 00:58:17,777
a hérité de ce château d'une de ses épouses.
588
00:58:17,978 --> 00:58:19,510
C'est charmant,
589
00:58:19,711 --> 00:58:23,012
mais vous aurez deviné que je m'intéresse
davantage aux légendes et aux mystères.
590
00:58:23,113 --> 00:58:26,916
Je veux dire... Regardez ce crâne
absolument merveilleux.
591
00:58:28,246 --> 00:58:31,738
Oh, c'est un des mystères du manoir,
592
00:58:32,855 --> 00:58:35,120
et il y en a de nombreux autres.
593
00:58:35,321 --> 00:58:37,396
J'imagine que vous avez aussi des cachots.
594
00:58:37,597 --> 00:58:38,685
Évidemment.
595
00:58:38,886 --> 00:58:41,636
Oh... J'adorerais visiter ces cachots.
596
00:58:41,837 --> 00:58:44,419
Madame, j'en serais enchanté.
597
00:59:00,396 --> 00:59:02,916
Je dois monter voir mon oncle.
Si vous voulez, vous pouvez rester attendre ici.
598
00:59:03,057 --> 00:59:05,024
Non, merci. Je vais marcher un peu.
599
00:59:05,225 --> 00:59:06,802
- Entendu, on se retrouve plus tard.
- À tout à l'heure.
600
00:59:30,068 --> 00:59:31,343
Hé, sors de là.
601
00:59:31,544 --> 00:59:33,060
À quoi tu joues ?
602
00:59:33,161 --> 00:59:36,350
Donne-moi ça,
ce n'est pas fait pour jouer.
603
00:59:36,551 --> 00:59:37,594
On dirait que je vous ai fait peur.
604
00:59:37,795 --> 00:59:39,590
Un détective devrait avoir des nerfs d'acier.
605
00:59:39,791 --> 00:59:42,145
Et qu'est-ce qui te fait croire
que je suis détective ?
606
00:59:42,286 --> 00:59:44,362
Eh bien, je vous ai vu ici
le jour du meurtre.
607
00:59:44,563 --> 00:59:45,628
Où as-tu trouvé ce revolver ?
608
00:59:45,829 --> 00:59:47,755
En bas, dans le passage secret que j'explorais.
609
00:59:47,956 --> 00:59:48,635
Un passage secret ? Tiens donc...
610
00:59:48,836 --> 00:59:51,032
J'aimerais y jeter un il.
611
00:59:51,233 --> 00:59:54,497
Dites, vous êtes vraiment curieux.
Venez, Monsieur le Détective.
612
01:00:08,204 --> 01:00:09,092
Il fait chaud ici.
613
01:00:09,293 --> 01:00:10,795
Oui, c'est à cause de la chaudière.
614
01:00:10,896 --> 01:00:14,000
Mr Clark a fait installer une chaudière à fioul
qui marche tout le temps.
615
01:00:14,127 --> 01:00:17,022
Il chauffe même en été parce
qu'il trouve le château trop froid.
616
01:00:17,920 --> 01:00:18,617
Attention !
617
01:00:18,818 --> 01:00:22,516
Où ils sont, vos nerfs d'acier ?
Je n'ai pas eu peur.
618
01:00:24,470 --> 01:00:27,045
Fais attention, un de ces jours
tout cet endroit pourrait s'effondrer.
619
01:00:29,928 --> 01:00:31,004
Quelqu'un vient.
620
01:00:31,125 --> 01:00:32,914
C'est peut-être l'assassin.
621
01:00:33,702 --> 01:00:34,682
Par ici, je vous prie.
622
01:00:36,156 --> 01:00:38,536
C'est absolument extraordinaire.
623
01:00:39,976 --> 01:00:42,276
Exactement ce que je recherche.
624
01:00:47,223 --> 01:00:50,619
Vous avez vraiment de la chance
de posséder un si beau château.
625
01:00:50,820 --> 01:00:53,669
Malheureusement, je crois
que le percepteur est du même avis.
626
01:00:53,870 --> 01:00:59,162
Vous devriez venir me voir. Je suis toujours
chez moi, nous prendrions le thé.
627
01:00:59,363 --> 01:01:01,163
Vous avez vu quelque chose bouger ?
628
01:01:01,364 --> 01:01:03,463
Un simple rat, j'imagine.
629
01:01:03,664 --> 01:01:06,563
Allons, ma chère, je suis à vos côtés.
630
01:01:06,764 --> 01:01:08,619
Et comme dit le proverbe...
631
01:01:08,740 --> 01:01:10,551
Jamais couard...
632
01:01:10,672 --> 01:01:13,478
...N'aura belle amie.
633
01:01:23,479 --> 01:01:27,057
Et par là se trouve l'ancienne
chambre des tortures.
634
01:01:27,258 --> 01:01:29,040
Tout simplement fascinant.
635
01:01:29,241 --> 01:01:32,740
Oui, c'est là que mes ancêtres
punissaient leurs épouses.
636
01:01:32,941 --> 01:01:37,378
Aujourd'hui on leur achète des visons,
ce genre de choses.
637
01:01:37,579 --> 01:01:41,005
Vous comprenez si bien
le cur des femmes.
638
01:01:41,206 --> 01:01:42,700
Oncle Edgar, c'est moi.
639
01:01:42,916 --> 01:01:45,288
C'est un détective,
je lui donne un coup de main.
640
01:01:46,662 --> 01:01:48,383
La dame, je ne sais pas qui c'est.
641
01:01:48,584 --> 01:01:51,396
Mais le monsieur en kilt avec une moustache,
c'est un ami à moi.
642
01:01:51,597 --> 01:01:53,003
C'est le seigneur du château.
643
01:01:53,054 --> 01:01:54,004
Enchanté.
644
01:01:54,055 --> 01:01:55,351
Mitchell, de Scotland Yard.
645
01:01:55,552 --> 01:01:57,769
Tromby, l'avocat de Madame.
646
01:01:57,970 --> 01:01:59,120
Je vous présente Lady L'Amour.
647
01:01:59,321 --> 01:02:01,052
Ne nous sommes-nous pas déjà
rencontrés, Madame ?
648
01:02:01,173 --> 01:02:02,772
Je ne pense pas.
649
01:02:02,973 --> 01:02:06,861
Eh bien, je crois que nous avons tout vu.
Nous y allons ?
650
01:02:12,068 --> 01:02:14,790
As-tu remarqué quelque chose d'intéressant ?
651
01:02:15,450 --> 01:02:16,697
Elle a de jolies jambes.
652
01:02:17,258 --> 01:02:18,715
Tu as raison, Flip,
mais tu n'as pas bien observé.
653
01:02:18,916 --> 01:02:23,236
Lady L'Amour a prétendu ne pas me connaître,
mais elle a eu peur en me voyant.
654
01:02:39,612 --> 01:02:42,412
Ce n'était pas bien difficile de trouver
où habite Gwendolyn Blythe.
655
01:02:42,613 --> 01:02:44,562
Elle a un casier :
vol de diamants.
656
01:02:45,091 --> 01:02:48,737
Mais comment allons-nous entrer
chez elle sans mandat ?
657
01:02:48,938 --> 01:02:51,614
Pas de problème.
Le voilà, notre mandat.
658
01:03:17,943 --> 01:03:19,528
Faites-moi voir cette photo.
659
01:03:28,171 --> 01:03:34,030
Gwendolyn Mannings, anciennement Blythe,
mariée le 11 décembre 1959.
660
01:03:34,131 --> 01:03:38,005
- Vit au 7 Rutland Gates, South West 5.
- C'est ici.
661
01:03:38,126 --> 01:03:39,700
Également connue sous les noms de...
662
01:03:39,841 --> 01:03:42,547
Betsy, Judy, Lady L'Amour.
663
01:03:42,748 --> 01:03:45,694
- Profession : serveuse.
- En résumé.
664
01:03:45,895 --> 01:03:49,696
C'est simple, la blonde Judy et la brune
aristocratique sont une seule personne.
665
01:03:49,897 --> 01:03:52,445
Et c'est la femme du fils Mannings.
666
01:03:53,345 --> 01:03:54,342
Le veinard.
667
01:03:54,603 --> 01:03:57,410
Avec une aussi jolie femme,
un homme resterait à la maison.
668
01:03:57,611 --> 01:04:00,300
Je parie que nous trouverons
le fils Mannings à son appartement.
669
01:04:00,501 --> 01:04:03,017
Ça m'étonnerait, il n'y a pas
le moindre signe de vie.
670
01:04:03,132 --> 01:04:04,360
Même pas de lumière.
671
01:04:04,561 --> 01:04:05,769
C'est encore mieux.
672
01:04:05,970 --> 01:04:08,579
Ça va nous simplifier les choses.
673
01:04:44,091 --> 01:04:45,340
Enlevez cet oreiller.
674
01:04:45,541 --> 01:04:47,098
Lucius Mannings, je vous arrête.
675
01:04:49,260 --> 01:04:50,051
Lord Blackmoor ?
676
01:04:51,180 --> 01:04:52,148
Vous m'avez appelé, ma chérie ?
677
01:04:52,349 --> 01:04:54,007
C'est son mari ?
678
01:04:54,028 --> 01:04:55,000
J'abandonne, je suis perdu.
679
01:04:55,219 --> 01:04:56,029
Embrasse-moi.
680
01:04:57,323 --> 01:04:58,469
Allumez la lumière.
681
01:04:58,670 --> 01:05:02,259
Allez, vous, réveillez-vous.
Je n'ai pas toute la nuit.
682
01:05:02,460 --> 01:05:04,450
Oh... Oh... Ma chérie.
683
01:05:04,651 --> 01:05:06,015
Mais bon sang,
que fichez-vous ici ?
684
01:05:06,116 --> 01:05:07,116
Oh, pardon.
685
01:05:07,600 --> 01:05:09,007
Que faites-vous ici ?
686
01:05:09,078 --> 01:05:11,437
Parlez, qu'est-ce qui se passe ici ?
687
01:05:17,565 --> 01:05:19,550
Elle m'a invité à passer prendre le thé.
688
01:05:19,751 --> 01:05:24,000
Le thé avait un drôle de goût, j'imagine
qu'elle doit y avoir mis quelque chose.
689
01:05:24,107 --> 01:05:26,075
Oui, elle voulait vous garder
loin du château.
690
01:05:26,176 --> 01:05:29,512
Vous avez suivi le chant d'amour
d'un leurre, mon ami.
691
01:05:29,713 --> 01:05:32,886
Et moi qui croyais que c'était
le coup de foudre.
692
01:05:33,087 --> 01:05:34,587
Je la croyais sincère.
693
01:05:34,788 --> 01:05:38,785
- Mais Lady L'Amour...
- Cette Lady est en fait une serveuse de bar.
694
01:05:38,986 --> 01:05:40,893
De retour à l'Hôtel du Vieux Chasseur
elle s'appelle Judy.
695
01:05:42,959 --> 01:05:44,247
Serveuse...
696
01:06:00,425 --> 01:06:01,389
Quelque chose me dit
697
01:06:01,460 --> 01:06:03,460
que nous ne sommes pas
au bout de nos surprises.
698
01:06:03,661 --> 01:06:04,907
On approche du pont.
699
01:06:10,342 --> 01:06:11,828
Le réservoir est touché.
700
01:06:15,370 --> 01:06:16,525
Il a mis le feu à l'essence sur la route.
701
01:06:16,726 --> 01:06:18,288
Sortez, vite !
702
01:06:49,752 --> 01:06:54,114
Inspecteur ? Vous êtes là ?
Inspecteur...
703
01:06:55,215 --> 01:06:58,573
Inspecteur, vous allez bien ?
704
01:07:00,119 --> 01:07:01,706
Et ce satané brouillard.
705
01:07:02,690 --> 01:07:03,262
Il est mort ?
706
01:07:03,463 --> 01:07:04,995
Ah... Inspecteur ?
707
01:07:06,034 --> 01:07:07,475
Vous, vous allez à Blackmoor.
708
01:07:07,676 --> 01:07:09,303
Je rentre à Londres essayer
de trouver une voiture.
709
01:07:09,831 --> 01:07:10,831
Allez, dépêchez-vous.
710
01:07:17,113 --> 01:07:21,031
Je t'attends depuis plus d'une heure.
Ça fait 14 ans que ça dure,
711
01:07:21,132 --> 01:07:22,055
et tu n'es toujours pas capable
de rentrer tôt.
712
01:07:22,126 --> 01:07:22,769
Oui, mon cur,
713
01:07:22,870 --> 01:07:26,245
j'allais partir.
714
01:07:29,349 --> 01:07:31,025
Non, je ne serai pas long, ma chérie.
715
01:07:33,331 --> 01:07:34,315
Mon cher inspecteur,
716
01:07:34,516 --> 01:07:36,282
vous êtes bien connu
717
01:07:36,483 --> 01:07:38,008
pour votre individualisme et vos méthodes
peu conventionnelles.
718
01:07:38,209 --> 01:07:40,005
Certes, je n'y suis pas toujours opposé,
719
01:07:40,068 --> 01:07:42,170
mais seulement
quand vous vous donnez la peine
720
01:07:42,278 --> 01:07:45,775
de vous habiller de façon civilisée.
Vous allez un peu loin, vraiment, jeune homme.
721
01:07:45,976 --> 01:07:46,540
Excusez-moi, Monsieur.
722
01:07:46,741 --> 01:07:48,000
Qu'est-ce que vous voulez ?
723
01:07:48,039 --> 01:07:50,031
Et au fait, pourquoi êtes-vous trempé ?
724
01:07:50,162 --> 01:07:52,393
Je vous prie de m'excuser, Monsieur,
je sors juste de la Tamise.
725
01:07:52,494 --> 01:07:53,540
Quoi ?
726
01:07:53,741 --> 01:07:55,347
J'ai dû me jeter à l'eau
pour avoir la vie sauve.
727
01:07:55,548 --> 01:07:56,528
Les étrangleurs de Blackmoor ?
728
01:07:56,729 --> 01:08:00,021
Pas au pluriel, ce n'est pas une bande,
il n'y a qu'un seul étrangleur.
729
01:08:00,162 --> 01:08:01,570
Pour l'amour du Ciel, jeune homme.
730
01:08:01,671 --> 01:08:03,739
Cela fait trois semaines
qu'on ne vous voit plus au Yard.
731
01:08:03,940 --> 01:08:06,311
Trois semaines que la presse
nous traite d'incompétents
732
01:08:06,512 --> 01:08:08,565
pour n'avoir pas arrêté
ce gang d'étrangleurs.
733
01:08:08,766 --> 01:08:10,353
Et c'est aujourd'hui que vous décidez
734
01:08:10,456 --> 01:08:11,535
de venir ici au milieu de la nuit
735
01:08:11,736 --> 01:08:15,610
pour me dire qu'il n'y a
aucun gang d'étrangleurs.
736
01:08:15,811 --> 01:08:17,499
Demain je vous apporterai la preuve
737
01:08:17,700 --> 01:08:19,700
que ces crimes sont l'uvre d'un seul homme.
738
01:08:19,901 --> 01:08:22,610
Ça vaudrait mieux pour vous, jeune homme,
sinon vous retournez à la circulation.
739
01:08:22,811 --> 01:08:24,772
À Scotland Yard nous avons des détectives
de premier plan.
740
01:08:24,973 --> 01:08:26,002
Nous n'avons pas besoin de magiciens.
741
01:08:26,167 --> 01:08:27,338
Il n'est pas question de magie, Monsieur.
742
01:08:27,539 --> 01:08:29,000
J'ai un atout dans ma manche.
743
01:08:29,086 --> 01:08:32,382
L'assassin croit qu'il m'a tué
il y a à peine une heure.
744
01:08:32,583 --> 01:08:35,493
Excellent. Vous savez, Mitchell,
ça n'avait rien de personnel.
745
01:08:35,694 --> 01:08:36,425
Je sais, Monsieur.
746
01:08:36,626 --> 01:08:39,391
Mais j'aimerais attirer votre attention
sur un autre point.
747
01:08:39,562 --> 01:08:42,488
Tous ces meurtres sont liés d'une façon
ou d'une autre au château de Blackmoor.
748
01:08:42,689 --> 01:08:45,665
Je vous serais très reconnaissant si vous
pouviez m'obtenir des renforts.
749
01:08:45,866 --> 01:08:48,655
Vous voulez peut-être faire appel
à l'Armée de l'Air ou à la Marine ?
750
01:08:48,856 --> 01:08:50,501
C'est que je suis en plein marais,
751
01:08:50,602 --> 01:08:54,020
et je crains que même l'Amirauté aurait
du mal à envoyer la Flotte dans la boue.
752
01:08:54,221 --> 01:08:57,100
J'ai seulement besoin d'assez d'hommes
pour encercler le château.
753
01:08:57,301 --> 01:08:58,101
Sergent Stone.
754
01:08:58,302 --> 01:08:59,380
- Oui, Monsieur.
- Écoutez attentivement.
755
01:08:59,910 --> 01:09:02,311
Tous les ordres donnés par l'inspecteur Mitchell
ce soir le sont sous mon entière autorité.
756
01:09:02,412 --> 01:09:03,275
Est-ce que cela vous convient ?
757
01:09:03,476 --> 01:09:04,653
- Je peux ?
- Bien sûr.
758
01:09:05,950 --> 01:09:07,311
Allez chercher mon adjoint Watson.
759
01:09:07,512 --> 01:09:08,815
Dites-lui d'amener la voiture.
760
01:09:09,997 --> 01:09:11,228
Merci, Monsieur.
761
01:09:16,789 --> 01:09:18,092
Déjà minuit et demi.
762
01:09:25,990 --> 01:09:26,481
Qui êtes-vous ?
763
01:09:26,682 --> 01:09:28,619
Qu'est-ce que vous voulez ?
764
01:09:29,275 --> 01:09:30,497
Je désirerais voir Miss Dorset.
765
01:09:30,698 --> 01:09:32,600
Mon nom est Mike Pierce.
766
01:09:32,801 --> 01:09:35,065
Nous sommes collègues
et j'aimerais lui parler.
767
01:09:35,266 --> 01:09:36,374
Miss Dorset est avec son oncle.
768
01:09:36,575 --> 01:09:39,026
Il ne se sent pas bien et elle souhaite
rester à ses côtés.
769
01:09:39,167 --> 01:09:41,678
Si ça ne vous dérange pas d'attendre,
vos pouvez attendre dans l'entrée.
770
01:09:41,879 --> 01:09:43,697
- Après vous.
- Merci.
771
01:09:56,341 --> 01:10:00,326
C'est bien, les choses commencent
à prendre forme.
772
01:10:03,315 --> 01:10:04,373
Votre parapluie, Monsieur.
773
01:10:11,885 --> 01:10:15,214
Mike Pierce, reporter,
je suis un collègue de Miss Dorset.
774
01:10:15,415 --> 01:10:18,000
Enchanté. Tromby, avocat.
775
01:10:18,109 --> 01:10:19,429
Voici Lady L'Amour.
776
01:10:22,531 --> 01:10:24,036
Bonsoir, Lady L'Amour.
777
01:10:24,137 --> 01:10:26,395
Vous m'avez fait passer pour un idiot.
778
01:10:26,596 --> 01:10:29,037
Mais vous ne devriez jamais
sous-estimer les idiots.
779
01:10:29,238 --> 01:10:31,089
Que voulez-vous dire, Lord Blackmoor ?
780
01:10:52,549 --> 01:10:54,316
Mon oncle est mort.
781
01:10:57,964 --> 01:11:01,734
Oh, Miss Claridge, je suis désolé.
782
01:11:02,000 --> 01:11:04,139
Mais la vie continue, n'est-ce pas ?
783
01:11:04,252 --> 01:11:08,386
Votre défunt oncle vous aurait-il confié quelque
chose que je devrais savoir en tant qu'avocat ?
784
01:11:08,587 --> 01:11:10,073
Non, rien.
785
01:11:10,274 --> 01:11:12,453
Ainsi, il aura emporté son secret avec lui.
786
01:11:12,654 --> 01:11:13,654
Quel secret ?
787
01:11:16,012 --> 01:11:17,129
De quel secret parlez-vous ?
788
01:11:17,250 --> 01:11:19,700
Je suis sûr qu'il connaissait
l'identité de l'étrangleur de Blackmoor.
789
01:11:21,061 --> 01:11:23,473
Que sous-entendez-vous ?
Que l'étrangleur de Blackmoor
790
01:11:23,574 --> 01:11:25,775
serait l'un d'entre nous ?
791
01:11:29,131 --> 01:11:31,167
Pourquoi l'un de nous ?
792
01:11:31,298 --> 01:11:34,024
Personne n'a vu son visage.
793
01:11:34,155 --> 01:11:36,764
Il entre et sort comme un fantôme.
794
01:11:56,902 --> 01:11:57,553
Vous êtes vivant.
795
01:11:57,754 --> 01:11:59,387
En voilà une surprise.
796
01:11:59,588 --> 01:12:03,014
Mais au fait, comment le saviez-vous ?
Je ne suis mort que depuis deux heures.
797
01:12:03,215 --> 01:12:06,466
Comme vous le savez, la presse a beaucoup
de contacts à Scotland Yard.
798
01:12:06,667 --> 01:12:10,512
Il faut que j'aille téléphoner
à mon rédacteur en chef.
799
01:12:10,713 --> 01:12:13,024
Oh ?
Pourquoi ne pas l'appeler d'ici ?
800
01:12:13,145 --> 01:12:15,702
J'ai déjà essayé mais le téléphone
est en dérangement.
801
01:12:15,823 --> 01:12:18,094
Quelqu'un a peut-être coupé la ligne.
802
01:12:18,295 --> 01:12:20,068
Et Miss Dorset, vous devriez vous occuper d'elle.
803
01:12:20,269 --> 01:12:22,443
Je n'ai aucune confiance
en ce domestique, Anthony.
804
01:12:22,644 --> 01:12:23,883
Bonsoir.
805
01:12:27,681 --> 01:12:28,739
Qu'est-ce que vous voulez ?
806
01:12:28,940 --> 01:12:29,940
Ce que je veux ?
807
01:12:31,271 --> 01:12:34,000
Les diamants, évidemment !
Ceux que le vieil homme avait cachés.
808
01:12:34,055 --> 01:12:35,329
Où sont-ils ?
809
01:12:35,450 --> 01:12:37,487
Dites-le moi.
810
01:12:38,790 --> 01:12:41,460
Vous allez me montrer
où sont ces diamants.
811
01:12:42,100 --> 01:12:42,558
Claridge !
812
01:12:48,394 --> 01:12:49,592
Claridge !
813
01:13:28,415 --> 01:13:30,542
Ici vous pouvez crier autant que vous voudrez.
Personne ne vous entendra.
814
01:13:30,696 --> 01:13:33,599
Et vous risquez de crier
si vous ne répondez pas.
815
01:13:40,236 --> 01:13:43,059
Avec cet outil, je vais lentement
vous tailler les yeux.
816
01:13:43,180 --> 01:13:48,125
Alors, où sont cachés les diamants ?
817
01:13:48,226 --> 01:13:49,226
Où sont-ils ?
818
01:13:50,274 --> 01:13:51,350
Je n'en sais rien, je vous jure.
819
01:13:51,351 --> 01:13:54,046
Il vous l'a dit, je le sais.
Il vous l'a forcément dit.
820
01:13:54,147 --> 01:13:54,671
Non.
821
01:13:54,873 --> 01:13:57,569
Je suis le seul au monde capable
de tailler ces pierres de feu.
822
01:14:02,547 --> 01:14:03,766
Non.
823
01:14:09,630 --> 01:14:11,475
Qui êtes-vous ?
824
01:14:28,962 --> 01:14:30,027
Miss Dorset, où êtes-vous ?
825
01:14:30,158 --> 01:14:32,271
Lord Blackmoor !
826
01:14:32,472 --> 01:14:35,103
Mitchell... Je vous croyais mort.
827
01:14:35,304 --> 01:14:36,104
Où est la chambre de Miss Dorset ?
828
01:14:36,305 --> 01:14:37,760
J'en viens, elle n'y est pas.
829
01:14:37,961 --> 01:14:39,582
Elle doit être
dans les catacombes.
830
01:14:39,783 --> 01:14:41,124
Il y a un moyen d'y accéder d'ici ?
831
01:14:41,325 --> 01:14:42,895
Venez.
832
01:14:49,663 --> 01:14:51,180
Vous faites le tour par dehors,
je passe par là.
833
01:14:51,381 --> 01:14:52,920
Prenez ça.
834
01:15:37,492 --> 01:15:38,921
Jeff !
835
01:15:44,580 --> 01:15:46,054
N'approchez pas ou je la tue.
836
01:15:57,630 --> 01:15:59,636
Jeff... Jeff !
837
01:16:07,437 --> 01:16:09,955
Venez, je vous aide à remonter.
838
01:16:32,317 --> 01:16:32,995
Les mains en l'air !
839
01:17:09,120 --> 01:17:09,920
Au secours !
840
01:17:12,946 --> 01:17:13,781
Je suis enseveli.
841
01:17:13,982 --> 01:17:15,052
Tenez bon, mon oncle.
842
01:17:15,253 --> 01:17:17,340
J'arrive.
843
01:17:23,296 --> 01:17:25,341
Flip.
844
01:17:26,542 --> 01:17:27,462
Où es-tu ?
845
01:17:27,663 --> 01:17:30,043
Je vous sors de là.
846
01:17:30,174 --> 01:17:31,770
Brave garçon.
847
01:17:44,111 --> 01:17:46,060
Allez à l'intérieur et fermez à clé.
848
01:17:51,918 --> 01:17:54,079
C'est bon, Flip, maintenant tire.
849
01:17:54,280 --> 01:17:55,080
Tire.
850
01:17:55,281 --> 01:17:56,281
Tire.
851
01:18:03,102 --> 01:18:04,393
Regardez ce que j'ai trouvé.
852
01:18:04,594 --> 01:18:07,044
Ça devait être caché
quelque part par là.
853
01:18:07,245 --> 01:18:09,309
Je dois le montrer au détective.
854
01:18:39,005 --> 01:18:40,273
Vite, attrapez-le !
855
01:18:46,667 --> 01:18:48,408
Rendez-vous !
856
01:18:49,236 --> 01:18:50,172
Il va vers le marais.
857
01:19:04,884 --> 01:19:06,151
Lâchez cette arme.
858
01:19:09,230 --> 01:19:09,846
Attrapez-le.
859
01:19:30,186 --> 01:19:30,849
Rendez-vous !
860
01:20:05,145 --> 01:20:05,376
Ne tirez pas.
861
01:20:05,577 --> 01:20:07,616
Allez chercher une échelle.
862
01:21:05,802 --> 01:21:08,962
C'est bon, je vous suis, mais vous n'avez
pas fini d'en entendre parler.
863
01:21:32,971 --> 01:21:35,469
C'est le reporter Mike Pierce.
864
01:21:38,368 --> 01:21:39,300
Mike !
865
01:21:47,362 --> 01:21:49,015
Pas vraiment Pierce mais Mannings.
866
01:21:49,116 --> 01:21:50,071
C'était son mari.
867
01:21:50,182 --> 01:21:51,341
Il voulait venger son père.
868
01:21:51,472 --> 01:21:56,390
Le seul ennui, c'est qu'il ignorait
que Lucius Clark était son vrai père.
869
01:22:12,669 --> 01:22:14,138
- Et comme je le disais, le détective...
- Chut.
870
01:22:14,256 --> 01:22:17,041
- Le détective n'aurait jamais trouvé les diamants.
- Chut.
871
01:22:17,162 --> 01:22:19,161
Mais quand j'ai trouvé
le costume en amiante...
872
01:22:19,362 --> 01:22:20,460
Oh, Flip, maintenant il s'est envolé.
873
01:22:20,661 --> 01:22:23,043
Grâce au costume en amiante,
il a eu une intuition.
874
01:22:23,194 --> 01:22:26,002
Les diamants étaient cachés
quelque part derrière la chaudière.
875
01:22:26,118 --> 01:22:27,610
Oublie tout ça, tu veux bien.
876
01:22:27,811 --> 01:22:29,255
J'ai entendu quelque chose.
877
01:22:31,819 --> 01:22:33,728
J'aimerais trouver une jolie
petite maison à Londres
878
01:22:33,929 --> 01:22:35,641
et oublier Blackmoor pour toujours.
879
01:22:35,842 --> 01:22:37,008
Un endroit où je peux travailler.
880
01:22:37,142 --> 01:22:38,000
Et toi, Jeff ?
881
01:22:38,042 --> 01:22:41,010
Moi, c'est une autre histoire.
882
01:22:41,120 --> 01:22:44,192
Je vais me lancer dans l'une des plus
difficiles missions de toute ma carrière.
883
01:22:44,393 --> 01:22:46,566
Merveilleux, j'espère que
j'en aurai l'exclusivité.
884
01:22:46,767 --> 01:22:48,203
J'en ferai un reportage formidable.
885
01:22:48,314 --> 01:22:49,294
Non, je ne peux pas, c'est personnel.
886
01:22:49,405 --> 01:22:51,767
Je vais essayer de faire
de Miss Claridge Dorset
887
01:22:52,144 --> 01:22:58,269
la femme de l'inspecteur Jeff Mitchell.
888
01:22:58,470 --> 01:22:59,470
Jeff !
889
01:23:03,354 --> 01:23:04,460
Avance doucement.
890
01:23:04,661 --> 01:23:06,682
Tu as entendu ?
891
01:23:06,883 --> 01:23:11,130
Ce doit être le chant d'amour de
la grouse tachetée à col blanc.
892
01:23:11,331 --> 01:23:13,261
Ça ressemble davantage
à quelqu'un qu'on étrangle.
893
01:23:17,430 --> 01:23:18,000
Oh...
894
01:23:18,118 --> 01:23:20,324
Il est en train de l'étrangler.
895
01:23:21,124 --> 01:23:22,103
Souviens-toi.
896
01:23:22,304 --> 01:23:24,014
Pour réfléchir on a besoin d'une tête,
897
01:23:24,135 --> 01:23:25,446
pour embrasser il en faut deux.
898
01:23:25,577 --> 01:23:27,006
C'est ce qu'on dit en France.
899
01:23:27,098 --> 01:23:28,793
Tu comprendras plus tard.
Chut...
900
01:23:39,750 --> 01:23:45,840
adaptation : tchi-tcha s.a.r.l.
Klow, Syldavie, 05.2013
70235
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.