All language subtitles for Le Mystère du Château de Blackmoor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,000 --> 00:00:41,000 LE MYSTÈRE DU CHÂTEAU DE BLACKMOOR 2 00:02:12,324 --> 00:02:13,950 Mes très chers amis, 3 00:02:14,650 --> 00:02:18,650 c'est avec joie et humilité que je vous annonce la nouvelle dont on m'a fait part aujourd'hui. 4 00:02:18,950 --> 00:02:22,850 Je vais être anobli cette année. 5 00:02:26,500 --> 00:02:28,050 Je m'agenouillerai devant Sa Majesté, 6 00:02:29,050 --> 00:02:31,050 elle effleurera mes épaules avec la lame de son épée, 7 00:02:31,850 --> 00:02:33,455 puis elle prononcera les mots rituels : 8 00:02:33,656 --> 00:02:36,479 '' Levez-vous, Sir Lucius.'' 9 00:02:50,000 --> 00:02:51,597 Qu'est-ce qu'ils ont, les chiens ? 10 00:02:51,798 --> 00:02:52,983 Je ne sais pas, 11 00:02:54,000 --> 00:02:55,700 je n'en ai aucune idée. 12 00:02:56,000 --> 00:02:57,550 Allez voir et essayez de les calmer. 13 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 Sage, sage. 14 00:03:13,250 --> 00:03:14,950 Qu'est-ce qu'il y a ? 15 00:03:26,950 --> 00:03:29,450 Hé... Il y a quelqu'un ? 16 00:03:56,950 --> 00:03:59,950 Je ne saurais vous décrire l'immense plaisir pour un homme qui a dédié toute son existence 17 00:04:00,475 --> 00:04:05,975 au service désintéressé de Sa Majesté de recevoir cette accolade... À la Reine ! 18 00:04:28,975 --> 00:04:30,975 C'était vraiment une soirée parfaite. 19 00:04:32,800 --> 00:04:34,200 Ma nièce n'est toujours pas rentrée ? 20 00:04:34,400 --> 00:04:34,900 Non, pas encore. 21 00:04:35,900 --> 00:04:37,200 J'aimerais être seul. 22 00:05:18,000 --> 00:05:24,000 Votre joie est prématurée, Sir Lucius. Un voleur et un assassin ne devrait jamais être chevalier. 23 00:05:24,150 --> 00:05:25,200 Comment ? Qui êtes-vous ? 24 00:05:25,520 --> 00:05:29,400 Vous m'attendiez. Je viens venger votre ami Charles Mannings. 25 00:05:29,515 --> 00:05:30,750 Je n'ai pas tué Charles Mannings. 26 00:05:30,950 --> 00:05:31,950 Je connais toute l'histoire. 27 00:05:32,120 --> 00:05:34,800 Vous étiez son ami, vous l'avez volé et étranglé. 28 00:05:35,000 --> 00:05:35,900 C'est faux. 29 00:05:36,100 --> 00:05:41,850 J'ai une question : où sont les diamants bruts dérobés à votre victime, Sir Lucius ? 30 00:05:42,100 --> 00:05:43,100 Quels diamants ? 31 00:05:43,250 --> 00:05:46,700 Ceux de Kimberley qui valent au moins six millions de livres. 32 00:05:46,970 --> 00:05:50,000 Bien plus que ça, pour moi ils valent beaucoup plus. 33 00:05:50,200 --> 00:05:52,500 Mais si vous me tuez, vous ne trouverez jamais les diamants. 34 00:05:52,750 --> 00:05:57,200 Je ferai de votre vie un enfer tant que vous ne m'aurez pas donné ce qui me revient de droit. 35 00:05:57,500 --> 00:05:59,500 Ne vous fatiguez pas à me faire peur, ça ne marchera pas. 36 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 Vous n'avez même pas le courage de montrer votre visage. 37 00:06:03,200 --> 00:06:06,000 J'ai beaucoup de visages, je peux être n'importe qui. 38 00:06:06,230 --> 00:06:10,050 Je vous conseille de rester à Blackmoor. Si vous essayez de vendre les diamants, 39 00:06:10,245 --> 00:06:13,050 vous signerez votre arrêt de mort. 40 00:06:33,050 --> 00:06:35,250 Claridge... C'est toi ? 41 00:06:35,375 --> 00:06:37,500 Oui, mon oncle, c'est moi. 42 00:06:38,500 --> 00:06:39,900 J'ai cru que je n'en finirais jamais au bureau. 43 00:06:40,000 --> 00:06:42,300 On devait mettre sous presse à dix heures. 44 00:06:42,530 --> 00:06:43,700 Qu'est-ce qui s'est passé dehors ? 45 00:06:44,000 --> 00:06:45,500 Pourquoi as-tu freiné aussi brusquement ? 46 00:06:45,700 --> 00:06:47,800 J'étais obligée, j'ai failli écraser les maître des lieux. 47 00:06:48,200 --> 00:06:49,700 Entrez, Lord Blackmoor. 48 00:06:50,000 --> 00:06:52,100 Après une telle peur, vous aurez bien besoin d'un whisky. 49 00:06:53,500 --> 00:06:54,000 Bonsoir. 50 00:06:54,300 --> 00:06:58,400 Lord Blackmoor, vous êtes déjà rentré d'Écosse ? 51 00:06:58,800 --> 00:06:59,900 Oui, depuis hier soir. 52 00:07:01,000 --> 00:07:03,900 Vous aviez des invités. Autrement, je serais venu vous saluer plus tôt. 53 00:07:04,200 --> 00:07:05,800 Heureusement que j'ai de bons freins. 54 00:07:06,400 --> 00:07:07,400 Je suis journaliste mais... 55 00:07:08,000 --> 00:07:10,250 Je préfère écrire des articles. Me retrouver collée à la rubrique nécrologique, 56 00:07:10,600 --> 00:07:11,700 je ne suis pas payée pour ça. 57 00:07:12,780 --> 00:07:14,350 Eh bien, raconte-moi ce qui s'est passé. 58 00:07:14,550 --> 00:07:16,300 Il a bondi devant mes phares. Soudain j'ai vu une ombre noire, 59 00:07:16,500 --> 00:07:18,000 et j'ai juste eu le temps d'appuyer sur les freins. 60 00:07:18,500 --> 00:07:19,900 Où étiez-vous ? 61 00:07:20,200 --> 00:07:23,900 Moi ? J'étais dans les buissons en train de suivre un chant d'amour. 62 00:07:24,170 --> 00:07:25,025 Pardon ? 63 00:07:25,250 --> 00:07:27,580 Oui, je suivais le chant d'amour d'une grive à crête blanche, 64 00:07:27,800 --> 00:07:29,850 un oiseau qui fait souvent son nid dans les buissons. 65 00:07:30,550 --> 00:07:33,425 Je voulais enregistrer son chant sur mon magnétophone. 66 00:07:33,675 --> 00:07:34,750 - Oh... - Merci. 67 00:07:36,150 --> 00:07:37,650 J'étudie les chants d'amour de nos amis à plumes. 68 00:07:38,250 --> 00:07:39,850 C'est mon dernier passe-temps. 69 00:07:41,850 --> 00:07:43,650 J'aime aussi collectionner les proverbes du monde entier. 70 00:07:44,650 --> 00:07:47,600 Je compte écrire un livre sur le sujet un jour. 71 00:07:47,750 --> 00:07:50,480 Oui, je crois que c'est Confucius qui une fois a dit 72 00:07:50,750 --> 00:07:53,700 qu'il est impossible de mener une vie tranquille quand le voisinage est bruyant. 73 00:07:53,900 --> 00:07:59,650 Et voilà. Je lève mon verre à notre paisible coexistence ici à Blackmoor. Santé, Clark ! 74 00:07:59,850 --> 00:08:01,750 Oui, mais s'il vous plaît, ne vous jetez plus sous mes roues. 75 00:08:01,950 --> 00:08:04,100 À présent, si vous voulez bien m'excuser, 76 00:08:04,400 --> 00:08:06,600 je retourne à la tour. 77 00:08:06,780 --> 00:08:07,850 Vous avez assez de place dans la tour ? 78 00:08:07,970 --> 00:08:09,450 Je frissonne rien qu'en y pensant. 79 00:08:09,800 --> 00:08:14,600 Pourquoi ? Si vous n'aviez pas loué mon château, j'aurais dû le vendre pour payer le percepteur. 80 00:08:14,800 --> 00:08:16,100 Je suis tout à fait heureux dans la tour, ma chère, croyez-moi. 81 00:08:16,100 --> 00:08:18,400 De cette façon je me tiens à l'écart de l'agitation de la ville. 82 00:08:19,800 --> 00:08:21,800 Vous m'avez sauvé la vie, d'ailleurs. 83 00:08:22,300 --> 00:08:24,200 Un oiseau en cage vaut mieux que deux dans les arbres, My Lord. 84 00:08:25,200 --> 00:08:25,800 Bonne nuit, My Lord. 85 00:08:26,100 --> 00:08:27,200 Bonne nuit, Mr Clark. 86 00:08:28,400 --> 00:08:29,900 Miss Claridge. 87 00:08:32,500 --> 00:08:38,100 Et ne suivez plus de grives ce soir, vous risqueriez de vous faire tirer dessus. 88 00:08:38,600 --> 00:08:39,700 J'imagine que vous plaisantez. 89 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 Tu n'étais pas très aimable avec lui. 90 00:08:45,200 --> 00:08:46,400 Il me tape sur les nerfs. 91 00:08:46,600 --> 00:08:50,000 Mais mon oncle, Lord Blackmoor n'est qu'un doux rêveur inoffensif. 92 00:08:50,170 --> 00:08:52,183 Parce que tu crois que les lunatiques ne sont pas dangereux ? 93 00:08:53,000 --> 00:08:55,300 Hamlet s'est fait passer pour fou, 94 00:08:55,500 --> 00:08:57,400 et tout le monde s'est fait tuer. 95 00:08:58,500 --> 00:08:59,700 Excuse-moi, je t'en prie. 96 00:09:00,200 --> 00:09:02,200 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 97 00:09:54,900 --> 00:09:57,000 Mon oncle, que fais-tu avec ce revolver ? 98 00:09:57,200 --> 00:10:00,700 Rien... J'ai entendu des pas et j'ai cru... Ce n'était rien. 99 00:10:01,000 --> 00:10:02,600 Il y avait quelqu'un avec toi ? 100 00:10:02,800 --> 00:10:06,000 Non, non... Pourquoi ? 101 00:10:06,150 --> 00:10:08,000 Il y avait un homme qui courait dans le jardin. 102 00:10:08,180 --> 00:10:09,500 Je ne l'ai pas bien vu, on aurait dit une ombre. 103 00:10:09,700 --> 00:10:14,000 Ne sois pas ridicule, mon enfant. C'était les vent dans les branches. 104 00:10:14,200 --> 00:10:16,000 Oublie tout ça, retourne dans ta chambre, bonne nuit. 105 00:10:17,748 --> 00:10:20,249 Oh, au fait... J'ai oublié de te dire... 106 00:10:20,549 --> 00:10:23,057 Mr Tromby est venu me voir au journal aujourd'hui. 107 00:10:23,257 --> 00:10:26,692 J'ai essayé d'obtenir un délai, mais il veut que tu lui règles ce que tu lui dois. 108 00:10:26,900 --> 00:10:28,784 Ne t'en fais pas, je m'occuperai de tout. 109 00:10:28,984 --> 00:10:32,218 Demain matin j'irai à Londres liquider quelques placements. 110 00:10:32,418 --> 00:10:34,981 - Alors tout va bien. Bonne nuit. - Bonne nuit. 111 00:11:23,951 --> 00:11:30,444 Passez-moi Londres, Gerard 9734. 112 00:11:34,869 --> 00:11:37,500 Hôtel du Vieux Chasseur. 113 00:11:37,700 --> 00:11:39,503 Je voudrais parler à Mr Tavish. 114 00:11:39,609 --> 00:11:42,824 Le patron ne vient pas ce soir. Il y a un message ? 115 00:11:43,179 --> 00:11:47,459 Dites seulement à Mr Tavish que je lui envoie demain ses cigares spéciaux de la Havane. 116 00:11:47,886 --> 00:11:52,469 Spéciaux de la Havane. C'est noté, je lui dirai. 117 00:12:02,013 --> 00:12:05,346 Un moment... Je suis à vous tout de suite. 118 00:12:52,366 --> 00:12:54,274 Enregistrement du chant de la grive. 119 00:13:03,517 --> 00:13:06,446 Fin de l'enregistrement... Largage. 120 00:13:24,220 --> 00:13:29,687 Allez-vous en... Allez-vous en ! Vous allez partir, sales bêtes ? 121 00:13:31,552 --> 00:13:33,109 Attendez, j'arrive. 122 00:13:34,055 --> 00:13:36,210 N'ayez pas peur, Monsieur, tant que je suis là ils ne vous feront aucun mal. 123 00:13:36,528 --> 00:13:37,155 Pas bouger. 124 00:13:37,507 --> 00:13:39,600 Sages. Assis ! 125 00:13:40,900 --> 00:13:41,275 Qui es-tu ? 126 00:13:41,600 --> 00:13:42,204 J'habite à côté, 127 00:13:42,480 --> 00:13:44,285 ma mère est la cuisinière de Mr Clark. 128 00:13:44,485 --> 00:13:45,532 Vous êtes qui ? 129 00:13:45,676 --> 00:13:49,429 - Moi ? Je suis le châtelain. - Qu'est-ce que vous faites dans le chenil alors ? 130 00:13:49,613 --> 00:13:53,520 Dis à ces chiens de rester tranquilles. Je veux sortir d'ici. 131 00:13:53,749 --> 00:13:56,489 C'est bon... Ils ne vont pas vous mordre. 132 00:13:57,806 --> 00:14:00,500 Tu es un brave garçon. Comment t'appelles-tu ? 133 00:14:00,700 --> 00:14:02,632 Moi c'est Phillip, mais tout le monde m'appelle Flip. 134 00:14:02,832 --> 00:14:04,508 Entendu, Flip. Pourquoi es-tu tout sale ? 135 00:14:04,738 --> 00:14:08,257 Je chassais une taupe. Je l'ai presque eue il y a une seconde, je devrais creuser plus profond. 136 00:14:08,427 --> 00:14:11,000 Ne creuse pas trop, ce château est bâti sur une ancienne cache de voleurs. 137 00:14:11,220 --> 00:14:14,100 L'endroit est truffé de tunnels secrets. 138 00:14:14,276 --> 00:14:16,973 Génial ! Alors je trouverai peut-être un trésor caché ! 139 00:14:16,973 --> 00:14:20,136 Oh... N'y compte pas trop. Un de mes fameux ancêtres a tout dépensé. 140 00:14:20,336 --> 00:14:22,978 Tu ferais mieux de les laisser en paix. 141 00:14:23,178 --> 00:14:27,745 Tu pourrais tomber sur un de ces passages et ne jamais retrouver la sortie. 142 00:14:32,289 --> 00:14:34,369 Qu'est-ce que vous avez ? 143 00:15:05,292 --> 00:15:07,506 - Qu'est-ce qu'il y a, Flip? - Laisse-nous passer. 144 00:15:08,300 --> 00:15:11,175 Je viens de trouver Tom, il est mort. 145 00:15:57,170 --> 00:16:01,685 L'ombre que vous avez vue dans le parc la nuit dernière, pouvez-vous me la décrire ? 146 00:16:01,985 --> 00:16:06,470 Bien sûr, si vous voulez. Elle était grande, noire, et elle bougeait. 147 00:16:06,670 --> 00:16:11,605 Claridge, c'est absolument ridicule. Personne ne pouvait être dans le parc hier soir. 148 00:16:11,905 --> 00:16:15,034 Ma nièce a une imagination très fertile. 149 00:16:15,146 --> 00:16:18,095 Dans chaque histoire de fantôme il y a une part de vérité. 150 00:16:18,295 --> 00:16:20,620 Je suis certaine d'avoir vu quelque chose, Inspecteur. 151 00:16:20,749 --> 00:16:23,628 Vous êtes journaliste. Vous cachez peut-être une information pour écrire un article. 152 00:16:23,928 --> 00:16:28,782 J'ai besoin de faits pour écrire. Je serais ravie de pouvoir aider Scotland Yard. 153 00:16:34,265 --> 00:16:37,620 Je vais le prendre... 154 00:16:37,820 --> 00:16:42,832 - J'appelle pour les cigares. - Quelqu'un demande des cigares, je crois. 155 00:16:43,622 --> 00:16:49,025 J'ai eu un empêchement. Je les ferai envoyer plus tard dans la journée. 156 00:16:50,831 --> 00:16:54,055 Eh bien je pense que c'est tout pour le moment. Je vous dis au revoir. 157 00:16:55,340 --> 00:16:57,720 La lettre gravée sur son front ressemble à un W. 158 00:16:57,920 --> 00:17:00,471 À l'envers, vous voulez dire. De face c'est un M. 159 00:17:00,671 --> 00:17:03,000 Dans ce cas, l'assassin est l'un de nous deux. 160 00:17:03,240 --> 00:17:05,734 Soit vous, ''M'' Mitchell, soit moi, Watson. 161 00:17:05,834 --> 00:17:09,602 - Cigarette ? - Non merci, j'ai arrêté. Mauvais pour la santé. 162 00:17:10,600 --> 00:17:13,220 À mon avis, la nièce du vieux en sait plus qu'elle ne veut bien le dire. 163 00:17:13,380 --> 00:17:17,000 Nous verrons ça plus tard. Vous n'avez rien remarqué chez son oncle ? 164 00:17:17,210 --> 00:17:19,609 Non, je ne pouvais pas quitter la nièce des yeux. 165 00:17:19,829 --> 00:17:21,304 Cette fille a tout ce qu'il faut. 166 00:17:21,504 --> 00:17:22,498 Ce qui n'est pas le cas de son oncle. 167 00:17:22,638 --> 00:17:25,054 Il lui manque le petit doigt de la main droite. 168 00:17:25,194 --> 00:17:26,557 Dommage pour lui s'il joue du piano. 169 00:17:26,857 --> 00:17:31,266 Les marques au coup de la victime indiquaient que l'étrangleur n'avait que neuf doigts. 170 00:17:57,720 --> 00:17:58,183 Guichet d'à côté, Monsieur. 171 00:17:58,383 --> 00:17:59,500 Mais je voudrais... 172 00:17:59,644 --> 00:18:00,641 Désolé. L'autre guichet. 173 00:18:03,290 --> 00:18:05,123 Scotland Yard, je souhaiterais avoir un renseignement. 174 00:18:05,323 --> 00:18:08,520 Il y a un quart d'heure, vous avez transmis un appel de Londres au château Blackmoor. 175 00:18:08,727 --> 00:18:10,026 Qui appelait ? 176 00:18:10,330 --> 00:18:13,310 C'était la même blonde qui avait téléphoné hier. 177 00:18:13,537 --> 00:18:15,213 Et comment savez-vous qu'elle était blonde ? 178 00:18:15,413 --> 00:18:17,317 Parce qu'elle avait un voix de blonde. 179 00:18:19,354 --> 00:18:20,241 Quel était le numéro ? 180 00:18:20,676 --> 00:18:23,540 J'aimerais avoir le numéro de cette charmante voix blonde. 181 00:18:23,750 --> 00:18:24,661 Un moment. 182 00:18:26,800 --> 00:18:30,495 Ah... Je savais bien que nous nous reverrions rapidement. 183 00:18:30,695 --> 00:18:31,701 J'ai un appel à passer. 184 00:18:31,901 --> 00:18:33,266 Le téléphone du château ne marche pas ? 185 00:18:33,466 --> 00:18:36,487 Certaines conversations ne sont pas faites pour tous les téléphones. 186 00:18:36,997 --> 00:18:39,038 Tenez. 187 00:18:46,829 --> 00:18:50,756 Allo, la rédaction ? Oui, Mr Rogers, c'est Claridge Dorset. 188 00:18:50,770 --> 00:18:54,862 J'ai des informations pour vous sur le meurtre de Blackmoor. 189 00:18:54,958 --> 00:18:58,752 Je crois qu'on tient une bonne histoire. Je vous donne le titre : 190 00:18:58,952 --> 00:19:00,446 '' L'Étrangleur du Château de Blackmoor.'' 191 00:19:04,640 --> 00:19:06,236 Tu aurais dû voir ta tête. 192 00:19:06,436 --> 00:19:07,737 Qu'est-ce que tu fabriques ici ? 193 00:19:07,937 --> 00:19:09,912 Passer un coup de fil. On est tous les deux sur la même affaire. 194 00:19:10,112 --> 00:19:11,959 Pas touche, ce scoop est à moi. 195 00:19:12,020 --> 00:19:14,372 Ne dis pas ça, travaillons ensemble pour cette fois. 196 00:19:14,572 --> 00:19:18,642 '' Une grande affaire criminelle '' par Mike Pierce et Claridge Dorset. 197 00:19:18,693 --> 00:19:22,244 À une condition, Michael, mon nom est en première ligne. 198 00:19:22,444 --> 00:19:26,142 Mais bien sûr, ton nom d'abord. Ton nom en premier. 199 00:19:27,927 --> 00:19:31,147 Allo, vous êtes bien Gerard 9734 ? 200 00:19:31,347 --> 00:19:33,163 Oui, Hôtel du Vieux Chasseur. 201 00:19:33,363 --> 00:19:34,500 Excusez-moi, c'est une erreur. 202 00:19:36,371 --> 00:19:39,178 - L'Hôtel du Vieux Chasseur. - Je connais l'endroit. 203 00:20:00,160 --> 00:20:01,000 Tu parlais à qui ? 204 00:20:01,200 --> 00:20:03,518 Personne, c'était un faux numéro. 205 00:20:08,423 --> 00:20:09,376 Rien d'autre ? 206 00:20:10,639 --> 00:20:12,671 Quand le type de Blackmoor arrivera, tu me l'envoies. 207 00:20:12,871 --> 00:20:14,452 - À condition qu'il vienne. - Il viendra. 208 00:20:15,888 --> 00:20:19,458 Je n'en suis pas sûre, mais il y avait dans la voix de Clark quelque chose qui clochait. 209 00:20:19,658 --> 00:20:22,900 On lui aurait fait une meilleure offre ? 210 00:20:23,330 --> 00:20:28,649 Ne sois pas bête, il sait bien que personne d'autre n'a le cran ni les moyens d'écouler ses diamants. 211 00:20:28,849 --> 00:20:30,841 Il enverra quelqu'un. 212 00:20:56,244 --> 00:20:57,229 Vous désirez, Monsieur ? 213 00:20:57,429 --> 00:21:03,098 Si ça vous intéresse, je m'appelle Tromby, avocat. J'imagine qu'on n'attendait pas ma venue. 214 00:21:03,298 --> 00:21:04,507 Je vous fais annoncer, Monsieur. 215 00:21:11,224 --> 00:21:12,541 - Il arrive. - De bonne humeur ? 216 00:21:12,691 --> 00:21:14,706 Agressif et déterminé. 217 00:21:14,706 --> 00:21:17,640 Apporte du sherry et interromps-le chaque fois qu'il parle. 218 00:21:17,840 --> 00:21:20,765 Je veux couper son flot de paroles. 219 00:21:22,666 --> 00:21:28,197 Mr Tromby... Merci de m'éviter un voyage à Londres. Asseyez-vous, je vous en prie. 220 00:21:28,397 --> 00:21:32,838 Je sais combien vous détestez les déplacements, surtout quand il y a des choses urgentes à traiter. 221 00:21:32,988 --> 00:21:34,700 Ma foi, la vie ne devrait pas toujours être une course folle. 222 00:21:34,905 --> 00:21:39,605 Je ne peux me permettre d'être patient que dans ma vie privée. En tant qu'avocat c'est un luxe. 223 00:21:39,896 --> 00:21:43,177 Votre nièce a célébré ses 21 ans il y a trois semaines, 224 00:21:43,377 --> 00:21:46,552 et je dois vous rappeler qu'en tant que tuteur et administrateur vous devez... 225 00:21:46,752 --> 00:21:49,870 - Du sherry, Monsieur ? - Non, merci, pas maintenant ! 226 00:21:50,025 --> 00:21:51,239 Vous prendrez bien un verre. 227 00:21:51,439 --> 00:21:53,408 Eh bien, si vous insistez. 228 00:21:57,060 --> 00:21:58,638 Il est excellent. 229 00:21:58,838 --> 00:21:59,614 Mais reprenons. 230 00:21:59,814 --> 00:22:03,000 Je vous rappelle que vous devez remettre sa fortune à la disposition de votre nièce. 231 00:22:03,250 --> 00:22:05,000 Et que vous devez le faire maintenant. 232 00:22:05,199 --> 00:22:06,702 Si vous le pouvez toujours. 233 00:22:06,902 --> 00:22:12,558 Mon cher Mr Tromby, suggérez-vous que j'aurais spéculé avec de l'argent ne m'appartenant pas ? 234 00:22:12,717 --> 00:22:14,461 Un instant, Mr Tromby. 235 00:22:15,617 --> 00:22:20,300 Que les choses soient claires. J'ai donné à mon oncle l'autorisation d'investir mon argent. 236 00:22:20,445 --> 00:22:23,324 Vous n'aviez pas le droit de le faire, et il n'avait pas le droit d'accepter. 237 00:22:23,426 --> 00:22:27,109 Que cela vous plaise ou non, le tribunal devra engager une procédure. 238 00:22:27,270 --> 00:22:30,083 J'ai déjà accordé trois fois un délai à votre oncle. 239 00:22:30,283 --> 00:22:32,337 Mais à présent, je n'ai plus d'autre choix. 240 00:22:32,537 --> 00:22:35,463 Ce ne sera pas nécessaire, nous aurons la somme demain. 241 00:22:35,663 --> 00:22:36,365 Vraiment ? 242 00:22:36,565 --> 00:22:38,576 Je me suis séparé de quelques placements. 243 00:22:38,796 --> 00:22:40,659 Vous avez rassemblé la somme en espèces comme convenu ? 244 00:22:40,935 --> 00:22:42,735 C'est pratiquement fait. 245 00:22:42,935 --> 00:22:45,122 J'y croirai quand je le verrai ! 246 00:22:46,788 --> 00:22:51,270 Demain c'est l'anniversaire de mon ami Mr Tavish. Je lui envoie ces cigares en cadeau. 247 00:22:51,470 --> 00:22:55,600 L'adresse est dessus. Il vous remettra une enveloppe. 248 00:22:55,810 --> 00:22:57,479 Je prends la voiture pour les porter, Monsieur. 249 00:23:01,646 --> 00:23:04,087 Vous laissez les pierres entre les mains terreuses d'un jardinier ? 250 00:23:04,187 --> 00:23:05,557 Pourquoi devons-nous les lui vendre ? 251 00:23:05,757 --> 00:23:08,971 Un chevalier de Sa Majesté ne peut pas se permettre de garder des créances impayées. 252 00:23:46,164 --> 00:23:48,014 Qu'est-ce qui s'est passé ici ? 253 00:23:50,689 --> 00:23:52,396 Oh... Un accident. 254 00:23:58,370 --> 00:23:59,759 Hé ? Vous allez bien ? 255 00:24:12,736 --> 00:24:16,530 Tromby, vous croyez pouvoir me faire chanter ? Ce serait une grossière erreur. 256 00:24:16,690 --> 00:24:20,800 Je ne veux plus qu'on se paye ma tête. Où sont les diamants qui vous ont été expédiés ? 257 00:24:21,050 --> 00:24:23,697 Vous insinuez quoi ? Ça peut aussi bien être vous qui avez sonné le porteur. 258 00:24:23,897 --> 00:24:25,160 Pourquoi aurais-je fait ça ? 259 00:24:25,309 --> 00:24:27,354 Vous avez peut-être envie de payer encore plus. 260 00:24:27,554 --> 00:24:29,197 Ou alors c'est vous qui essayez de me saigner à blanc. 261 00:24:29,297 --> 00:24:31,150 Pour la dernière fois, où sont les diamants ? 262 00:24:31,370 --> 00:24:34,577 S'il était passé sous un train, on aurait déjà dû retrouver sa tête. 263 00:24:34,777 --> 00:24:39,148 J'ai la nette impression qu'il s'agit du chauffeur du break de Blackmoor. 264 00:25:01,852 --> 00:25:04,358 La question reste la même : où est passée la tête ? 265 00:25:04,559 --> 00:25:06,236 Il nous manque la tête, là où sont les marques de l'étrangleur. 266 00:25:06,337 --> 00:25:09,732 Cet homme était déjà mort avant d'être mis sur la voie. 267 00:25:09,920 --> 00:25:12,761 Je vous parie ce que vous voulez que c'est l'œuvre de notre ami aux neuf doigts. 268 00:25:12,961 --> 00:25:17,144 Mais quel est le motif ? Pas le vol, aucun des deux n'avait assez d'argent sur lui. 269 00:25:17,344 --> 00:25:20,574 Les deux meurtres pointent dans la même direction : Blackmoor. 270 00:25:20,576 --> 00:25:24,370 Ce n'est qu'une hypothèse, mais ces deux crimes peuvent avoir une même explication. 271 00:25:24,575 --> 00:25:27,105 On cherche peut-être à faire peur à quelqu'un. 272 00:25:27,240 --> 00:25:28,012 Oui, mais qui ? 273 00:25:28,120 --> 00:25:31,670 Je ne sais pas, mais on peut toujours aller voir les archives de l'Office Colonial. 274 00:25:31,872 --> 00:25:34,538 Nous découvrirons peut-être quelque chose sur Lucius Clark. 275 00:25:37,190 --> 00:25:38,496 Votre sherry vient d'arriver. 276 00:25:38,598 --> 00:25:41,370 Le facteur m'a appelé et me l'a remis par erreur. 277 00:25:41,580 --> 00:25:43,150 C'est étrange, je n'ai pas fait commander de sherry. 278 00:25:43,351 --> 00:25:44,747 Pourtant ça vous est adressé. 279 00:25:44,952 --> 00:25:46,540 Dans ce cas, merci. 280 00:25:58,661 --> 00:26:01,330 Encore un M, le M de Mannings. 281 00:26:23,003 --> 00:26:27,125 Salut, Boucles d'Or. Comment va votre petit ami à Blackmoor ? 282 00:26:27,325 --> 00:26:28,370 Quel petit ami ? 283 00:26:28,475 --> 00:26:31,720 Celui que vous avez appelé hier soir et ce matin encore. 284 00:26:31,920 --> 00:26:34,350 Je ne me rappelle pas avoir appelé quelqu'un. 285 00:26:34,550 --> 00:26:36,282 On m'a dit que c'était une voix de blonde. 286 00:26:37,460 --> 00:26:39,000 Vous essayez d'être drôle ? 287 00:26:39,117 --> 00:26:42,019 Drôle ou sérieux, à vous de choisir. 288 00:26:51,543 --> 00:26:52,736 Servez-moi un gin. 289 00:26:53,846 --> 00:26:54,902 Un gin. 290 00:27:31,349 --> 00:27:33,624 Ah... Bonsoir, Inspecteur Mitchell. 291 00:27:33,824 --> 00:27:37,600 Que puis-je faire pour vous ? 292 00:27:38,007 --> 00:27:40,680 Il cherche quelqu'un qui se serait servi du téléphone. 293 00:27:40,890 --> 00:27:44,000 Oh... Tout le monde peut téléphoner ici. 294 00:27:44,106 --> 00:27:46,050 Pour pratiquement rien. 295 00:27:46,320 --> 00:27:49,030 Je m'intéresse à quelqu'un qui a appelé Blackmoor. 296 00:27:49,235 --> 00:27:50,176 Ah... Oui. 297 00:27:50,296 --> 00:27:51,632 Au sujet de cigares. 298 00:27:51,832 --> 00:27:57,189 Des cigares ? Vous en voulez un ? 299 00:27:57,389 --> 00:27:58,784 Non, merci. Je ne fume pas. 300 00:27:58,984 --> 00:28:05,240 Alors pourquoi vous intéressez-vous aux cigares ? Ce n'est pas illégal, je crois. 301 00:28:05,440 --> 00:28:07,160 Plutôt cher. 302 00:28:07,370 --> 00:28:10,721 - Oui, les meilleurs. Pourquoi ? - Je vois. 303 00:28:11,961 --> 00:28:13,516 Vous avez beaucoup de clients. 304 00:28:14,574 --> 00:28:15,955 La crème de la société. 305 00:28:17,281 --> 00:28:18,685 Les affaires m'ont l'air florissantes. 306 00:28:19,282 --> 00:28:20,961 Merci, je ne me plains pas. 307 00:28:22,197 --> 00:28:25,993 Je dois dire que je vous envie, espérons que ça continuera. 308 00:28:45,353 --> 00:28:46,300 Alors, Watson, qu'avez-vous appris ? 309 00:28:46,501 --> 00:28:49,413 Il n'y a pas la moindre trace de Lucius Clarke à l'Office Colonial. 310 00:28:49,959 --> 00:28:54,359 On m'a aussi dit qu'un incendie avait détruit une grande partie des archives il y a quelques années. 311 00:28:55,375 --> 00:28:57,270 Plutôt pratique. 312 00:28:57,382 --> 00:28:58,317 Que savons-nous ? 313 00:28:58,540 --> 00:28:59,533 Pour le moment, rien. 314 00:29:05,305 --> 00:29:08,756 Il doit y avoir un lien entre Blackmoor et cet endroit. Pour l'instant nous n'avons rien... 315 00:29:08,958 --> 00:29:14,158 mais je sens que d'ici peu nous démêlerons les fils de cette histoire. 316 00:31:12,781 --> 00:31:15,286 Qu'est-ce que vous voulez ? Je suis occupé. 317 00:31:17,827 --> 00:31:19,384 Tiens, taille ces pierres. 318 00:31:22,211 --> 00:31:25,851 Non, vous ne pouvez pas les prendre. Vous m'en avez déjà pris beaucoup trop. 319 00:31:26,029 --> 00:31:27,535 Il en reste bien suffisamment. 320 00:31:28,479 --> 00:31:31,020 Ne les prenez pas. C'est la seule chose à laquelle je tiens en ce monde. 321 00:31:31,605 --> 00:31:32,605 Écoute-moi bien, tu veux. 322 00:31:32,754 --> 00:31:36,730 Tu a fait 5 ans de prison pour vol de diamants. Personne d'autre ne te prendrait comme tailleur. 323 00:31:36,982 --> 00:31:39,309 Tu entends... Personne ! 324 00:31:39,609 --> 00:31:43,289 Les diamants sont un art. Personne ne taille les pierres comme moi. 325 00:31:43,489 --> 00:31:47,509 Je le sais bien ! Je dois payer Tromby, c'est la seule solution. 326 00:31:47,655 --> 00:31:49,243 Il y a un autre moyen. 327 00:31:49,513 --> 00:31:50,339 Lequel ? 328 00:31:51,302 --> 00:31:54,820 Miss Claridge, votre nièce. Si elle avait un accident... 329 00:31:55,064 --> 00:31:56,760 Tu es fou ! 330 00:32:04,119 --> 00:32:06,780 C'est toi qui risques d'en avoir un. 331 00:33:29,480 --> 00:33:31,352 Vos mains tremblent, Lucius Clark. 332 00:33:31,455 --> 00:33:32,850 Je vous ai prévenu... 333 00:33:33,120 --> 00:33:36,090 que vous paierez de votre vie si nous ne restituez pas ce qui ne vous appartient pas. 334 00:33:36,290 --> 00:33:38,000 Où sont les diamants ? 335 00:33:38,170 --> 00:33:41,428 Ici, les voilà. 336 00:33:55,335 --> 00:33:56,998 Mr Clark. 337 00:33:59,272 --> 00:34:00,450 Pouvez-vous m'expliquer ce que vous faites ? 338 00:34:01,029 --> 00:34:02,776 Vous avez dérangé le chant d'amour du rossignol. 339 00:34:02,980 --> 00:34:04,271 Je ne veux pas que vous sortiez la nuit. 340 00:34:04,471 --> 00:34:06,785 Oncle Lucius, tu es là ? 341 00:34:06,987 --> 00:34:08,317 Où est Anthony ? 342 00:34:09,108 --> 00:34:10,996 Où est Anthony ? 343 00:34:11,565 --> 00:34:13,360 Ici, Monsieur. 344 00:34:13,562 --> 00:34:14,547 Qu'est-ce que tu faisais dehors ? 345 00:34:14,747 --> 00:34:16,490 J'ai entendu du bruit, je suis allé voir. 346 00:34:16,695 --> 00:34:17,604 Et alors, qu'as-tu vu ? 347 00:34:17,804 --> 00:34:22,216 Vous êtes tous sur mon dos. Vous, et vous... Il ne manque que Tromby. 348 00:34:22,316 --> 00:34:26,797 Bande d'idiots ! 349 00:34:31,150 --> 00:34:31,701 Oncle Lucius... 350 00:34:31,901 --> 00:34:34,788 Pour l'amour de Dieu qu'est-ce tu as ? Qu'est-ce qui ne va pas ? 351 00:34:35,275 --> 00:34:37,187 Mon cœur... Mon cœur... 352 00:34:37,433 --> 00:34:38,258 Je vais chercher tes pilules. 353 00:35:09,060 --> 00:35:11,967 Mon pauvre oncle se sent mal. Appelez le docteur. 354 00:35:13,668 --> 00:35:16,172 Faites venir le docteur Holloway au plus vite. 355 00:35:17,634 --> 00:35:23,104 Qu'est-ce qu'il y a, Anthony ? Vous avez entendu ce que j'ai dit ? 356 00:35:23,240 --> 00:35:24,379 Oncle Lucius ! 357 00:35:30,565 --> 00:35:36,143 Le paquet... Il doit partir... Ce soir... Expédie-le ce soir. 358 00:35:45,172 --> 00:35:47,192 Faites vite. Mettez ce paquet dans ma voiture. 359 00:35:48,855 --> 00:35:52,476 Je dois m'absenter à Londres. Vous pensez que je peux laisser mon oncle seul ? 360 00:35:52,682 --> 00:35:58,263 Certainement, de toute façon votre oncle va dormir à présent et je resterai à ses côtés. 361 00:35:58,370 --> 00:35:59,218 Merci. 362 00:36:09,597 --> 00:36:10,472 - Miss Dorset. - Merci. 363 00:36:15,072 --> 00:36:17,430 Je vous souhaite bonne route, Miss Dorset. 364 00:36:18,567 --> 00:36:18,896 Merci. 365 00:37:20,751 --> 00:37:23,630 Vous auriez de l'essence ? Je suis à sec. 366 00:37:23,860 --> 00:37:27,370 Mike, tu me fais toujours de ces peurs. Mais qu'est-ce que tu fiches là ? 367 00:37:27,580 --> 00:37:29,000 Je couvre les mêmes meurtres que toi. 368 00:37:29,158 --> 00:37:33,104 Et on dirait qu'il faut te rappeler que tu avais promis qu'on travaillerait ensemble. 369 00:37:33,307 --> 00:37:35,200 Et tu fais quoi ? Tu suis une piste toute seule dans mon dos. 370 00:37:35,348 --> 00:37:38,268 Mais je peux me débrouiller aussi bien que toi. J'ai trouvé quelque chose. 371 00:37:38,478 --> 00:37:40,580 Fred, ramène la voiture, tu veux ? 372 00:37:40,780 --> 00:37:41,505 Qu'est-ce que tu as trouvé ? 373 00:37:41,710 --> 00:37:47,027 J'étais à Blackmoor et j'ai vu une ombre courir dans le parc. 374 00:37:47,160 --> 00:37:47,760 Et ensuite ? 375 00:37:47,962 --> 00:37:50,796 C'est tout, elle a disparu dans les bois comme un fantôme. 376 00:37:51,000 --> 00:37:55,208 Ensuite, Anthony est allé sortir ta voiture du garage et y a déposé quelque chose. 377 00:37:55,409 --> 00:37:59,701 Et comme un et un font deux, je te prends la main dans le sac. 378 00:37:59,904 --> 00:38:03,687 Tu te trompes, je dois aller en ville livrer un colis pour mon oncle. 379 00:38:04,870 --> 00:38:06,862 Écoute, toi qui connais bien la région, 380 00:38:06,966 --> 00:38:09,053 sais-tu où se trouve l'Hôtel du Vieux Chasseur ? 381 00:38:09,213 --> 00:38:11,625 Tu ne comptes pas y aller seule ? Je t'accompagne. 382 00:38:11,730 --> 00:38:12,600 Dans ta voiture ? 383 00:38:12,806 --> 00:38:16,606 Je laisse ce bon vieux Fred se débrouiller. À plus tard ! 384 00:38:47,930 --> 00:38:50,359 Dis donc, mon petit ange, il y a foule ce soir. 385 00:38:50,462 --> 00:38:52,690 Bas les pattes, on n'est pas encore mariés. 386 00:38:52,930 --> 00:38:55,691 Excusez-moi, connaissez-vous Mr Tavish ? J'ai un paquet à lui remettre. 387 00:38:55,894 --> 00:38:56,610 Oui, laissez-le moi. 388 00:38:56,811 --> 00:38:58,615 Non, je dois lui donner en mains propres. 389 00:38:59,354 --> 00:39:01,218 Son bureau est derrière. 390 00:39:01,980 --> 00:39:03,436 J'attends ici. 391 00:39:06,690 --> 00:39:07,342 Venez, c'est par ici. 392 00:39:07,744 --> 00:39:09,906 Entrez... 393 00:39:11,103 --> 00:39:12,900 Mr Tromby, que faites-vous ici ? 394 00:39:13,080 --> 00:39:15,090 J'ai des clients un peu partout, vous savez. 395 00:39:15,218 --> 00:39:18,253 Et je pourrais vous retourner la question, Claridge. 396 00:39:18,455 --> 00:39:19,772 Je voudrais voir Mr Tavish. 397 00:39:19,972 --> 00:39:21,194 Voici Mr Tavish. 398 00:39:21,394 --> 00:39:23,206 - Bonsoir. - Bonsoir. 399 00:39:25,055 --> 00:39:26,640 Vous êtes seule ? 400 00:39:26,842 --> 00:39:28,045 Non, avec un de mes collègues. 401 00:39:28,147 --> 00:39:30,046 Mon oncle vous envoie ceci. 402 00:39:30,148 --> 00:39:32,351 Il n'a pas pu venir lui-même, il ne se sent pas bien. 403 00:39:32,456 --> 00:39:33,574 Il a dit que c'était urgent. 404 00:39:33,678 --> 00:39:35,050 Oui, merci, je suis au courant. 405 00:39:35,253 --> 00:39:38,604 Un moment, je reviens tout de suite. 406 00:39:49,140 --> 00:39:52,663 Du sable ? Du sable ? 407 00:39:53,877 --> 00:39:56,078 Clark est devenu fou ? 408 00:39:56,182 --> 00:39:58,552 S'il croit qu'il peut se payer ma tête. 409 00:39:58,754 --> 00:40:00,841 Tavish, ne faites rien de stupide. 410 00:40:02,124 --> 00:40:03,169 Il me faut ces pierres. 411 00:40:04,075 --> 00:40:08,041 Il me les faut, même s'il refuse de me les donner. 412 00:40:08,244 --> 00:40:13,000 Je crois que quelqu'un ou quelque chose fait peur à Mr Lucius Clark. 413 00:40:13,125 --> 00:40:15,528 Je m'en fiche, on avait un accord. 414 00:40:15,832 --> 00:40:18,571 J'envoie tout de suite un homme à Blackmoor. 415 00:40:18,774 --> 00:40:24,060 Je vais lui donner des instructions. On verra bien qui joue à quoi. 416 00:40:41,509 --> 00:40:44,415 Vous transmettrez mes salutations à votre oncle. 417 00:40:44,619 --> 00:40:46,096 J'espère qu'il se rétablira vite. 418 00:40:46,238 --> 00:40:46,888 Merci. 419 00:40:47,156 --> 00:40:49,679 Je suis censé vous remettre cette enveloppe en retour contre le paquet. 420 00:40:49,886 --> 00:40:52,077 - Au revoir. - Au revoir. 421 00:41:02,952 --> 00:41:05,590 Eh bien, quelle charmante surprise. 422 00:41:05,795 --> 00:41:08,277 En effet. Vous êtes venu m'arrêter ? 423 00:41:08,480 --> 00:41:09,406 Pas encore. 424 00:41:09,606 --> 00:41:11,309 Dans ce cas, excusez-moi, je suis pressée. 425 00:41:12,028 --> 00:41:14,262 Mike, nous partons. 426 00:41:15,843 --> 00:41:16,675 Bonsoir. 427 00:41:16,880 --> 00:41:19,028 - Bonsoir, Mr... - Mitchell, Jeff Mitchell. 428 00:41:19,190 --> 00:41:21,001 Mike Pierce, un confrère. 429 00:41:21,205 --> 00:41:23,040 Mr Mitchell est de Scotland Yard. 430 00:41:23,172 --> 00:41:24,009 Comme c'est intéressant. 431 00:41:24,109 --> 00:41:24,760 Bonsoir. 432 00:41:24,964 --> 00:41:27,139 Un instant, j'ai une question à vous poser. 433 00:41:27,242 --> 00:41:29,426 - Je ne vois pas en quoi je peux vous aider. - Venez par ici. 434 00:41:29,628 --> 00:41:33,787 Bonne idée, inspecteur. Vous pourrez peut-être nous apprendre des choses. 435 00:41:42,114 --> 00:41:44,276 Mitchell est là, il pose des questions. 436 00:41:47,274 --> 00:41:50,903 Ah ? Nous ferions mieux de partir. Va te changer, nous t'attendons. 437 00:41:51,103 --> 00:41:53,977 Permettez, je vous raccompagne. 438 00:42:27,198 --> 00:42:29,344 Je croyais que c'était la police qui donnait des informations à la presse, 439 00:42:29,546 --> 00:42:31,000 et non pas l'inverse. 440 00:42:31,152 --> 00:42:34,788 Mon flair de journaliste me dit que je suis en trop. Je vous laisse, sauf si voulez... 441 00:42:34,990 --> 00:42:36,132 Seulement les dames, pas les hommes. 442 00:42:36,234 --> 00:42:38,348 Dans ce cas, je te laisse en de bonnes mains. 443 00:42:38,550 --> 00:42:40,645 - Appelle-moi si tu trouves quelque chose. - Pas de problème. 444 00:42:42,595 --> 00:42:45,388 D'ailleurs, de quel droit me retenez-vous de cette manière ? 445 00:42:45,590 --> 00:42:47,676 Vous êtes un suspect. 446 00:42:47,968 --> 00:42:49,232 J'y vais comment ? 447 00:42:53,693 --> 00:42:54,486 Comment j'y vais ? 448 00:42:54,686 --> 00:42:57,288 Prends la moto. 449 00:43:00,720 --> 00:43:03,689 J'avais quelque chose à livrer de la part de mon oncle. C'est une affaire privée. 450 00:43:05,502 --> 00:43:08,091 Alors soit vous m'arrêtez tout de suite, soit vous me laissez rentrer chez moi. 451 00:43:09,454 --> 00:43:11,151 Je ne vous retiens pas, vous pouvez y aller. 452 00:45:10,015 --> 00:45:12,825 Tout va bien, Claridge, je suis là. 453 00:45:13,128 --> 00:45:16,590 Rentrez au Yard et faites un rapport. Je raccompagne miss Dorset chez elle. 454 00:45:16,792 --> 00:45:19,027 On se retrouve à Blackmoor. 455 00:46:01,810 --> 00:46:03,836 Vous entendez ? 456 00:46:06,390 --> 00:46:07,487 Le vent sur la lande. 457 00:46:08,306 --> 00:46:09,973 Venez, entrons. 458 00:46:10,924 --> 00:46:11,747 Vous êtes encore debout ? 459 00:46:11,947 --> 00:46:14,118 Je vous attendais, Miss Dorset. 460 00:46:15,478 --> 00:46:16,920 Laissez la porte ouverte, nous attendons de la visite. 461 00:46:22,394 --> 00:46:24,090 Après de telles émotions, nous avons bien besoin d'un whisky. 462 00:46:24,294 --> 00:46:27,519 Puis-je demander à Miss Dorset si elle aura encore besoin de moi ? 463 00:46:27,724 --> 00:46:29,113 Comment va mon oncle ? 464 00:46:29,246 --> 00:46:31,182 Il dort, il s'est couché tôt. 465 00:46:31,286 --> 00:46:32,508 Merci, vous pouvez disposer. 466 00:46:33,151 --> 00:46:34,556 Bonne nuit, Miss Dorset. 467 00:46:41,823 --> 00:46:45,477 Je préférerais vivre à Londres, dans un appartement moderne. 468 00:46:46,772 --> 00:46:50,455 C''est drôle, ce château me donne la chair de poule. 469 00:46:50,740 --> 00:46:52,823 Si ça peut vous rassurer, Miss Dorset, 470 00:46:52,927 --> 00:46:54,624 je passerai la nuit ici. 471 00:46:55,081 --> 00:46:56,597 - Merci, mais... - Je crois que c'est préférable. 472 00:46:56,804 --> 00:46:58,522 Je me débrouillerai, ne vous en faites pas. 473 00:46:59,953 --> 00:47:01,251 Bonne nuit, Miss Claridge. 474 00:47:02,078 --> 00:47:03,439 Merci. 475 00:47:08,894 --> 00:47:09,760 Bonne nuit. 476 00:48:47,427 --> 00:48:54,239 '' N'oublie jamais notre pacte secret. Pour toujours, B.M. '' 477 00:49:12,405 --> 00:49:13,291 Qui est là ? 478 00:51:06,819 --> 00:51:07,640 Inspecteur ? 479 00:51:07,976 --> 00:51:08,894 Oui. 480 00:51:09,183 --> 00:51:10,027 Vous êtes blessé. 481 00:51:10,186 --> 00:51:13,000 Quelqu'un ne voulait pas que je reste cette nuit à Blackmoor. 482 00:51:13,206 --> 00:51:13,930 Qui ? 483 00:51:14,819 --> 00:51:19,404 J'ai peur qu'il se soit enfui. 484 00:51:20,608 --> 00:51:21,252 L'étrangleur. 485 00:51:21,286 --> 00:51:22,824 Aux neuf doigts. 486 00:51:24,202 --> 00:51:27,001 De quoi a-t-il l'air ? Vous avez pu le voir ? 487 00:51:27,086 --> 00:51:30,045 Non, il était masqué. Taille moyenne, mais très costaud. 488 00:51:30,220 --> 00:51:31,139 Il reviendra peut-être. 489 00:51:31,276 --> 00:51:35,175 Non, c'est peu probable. Mais en tout cas, je connais son nom. 490 00:51:35,386 --> 00:51:36,002 Comment ? 491 00:51:36,130 --> 00:51:37,755 Je veux dire, je connais son vrai nom. 492 00:51:37,962 --> 00:51:40,838 Mais comment il se fait appeler aujourd'hui, c'est une autre affaire. 493 00:51:42,846 --> 00:51:44,035 Vous savez ce que c'est ? 494 00:51:44,309 --> 00:51:45,198 Des lettres. 495 00:51:45,672 --> 00:51:49,318 De vieilles lettres d'amour envoyées par une certaine Betty Mannings 496 00:51:49,424 --> 00:51:54,869 à Lucius Clark quand il était gouverneur du district de Kimberley en Afrique. 497 00:51:55,076 --> 00:51:57,009 Voilà ce qui est curieux dans ces lettres. 498 00:51:57,124 --> 00:52:00,604 Quand elle les écrivait, Betty Mannings était mariée au meilleur ami de Clark, 499 00:52:00,878 --> 00:52:02,976 son assistant Charles Mannings. 500 00:52:03,077 --> 00:52:06,550 Betty Mannings est morte. Demain c'est son anniversaire. 501 00:52:06,651 --> 00:52:10,208 Et quelqu'un a lu ces lettres dernièrement. 502 00:52:12,965 --> 00:52:15,000 Si sa tombe se trouve dans un cimetière de Londres, 503 00:52:15,101 --> 00:52:19,635 ça pourrait être intéressant de voir si quelqu'un va y déposer des fleurs. 504 00:52:20,249 --> 00:52:23,224 C'est ce que vous irons découvrir demain à la première heure. 505 00:52:24,820 --> 00:52:27,826 Ne me parle pas de Tavish, c'est juste une espèce de sale rat. 506 00:52:28,085 --> 00:52:29,946 Il est mêlé jusqu'au cou avec Clark. 507 00:52:31,487 --> 00:52:35,977 Si on ne fait pas rapidement quelque chose de notre côté, on se fera voler notre part. 508 00:52:36,846 --> 00:52:40,464 Il faut qu'on trouve où ces diamants sont cachés. 509 00:52:41,856 --> 00:52:44,723 Ce Lord écossais est un nigaud. 510 00:52:47,124 --> 00:52:48,933 Je fais ce que je veux de ce pantin. 511 00:52:49,813 --> 00:52:53,056 Oui, je vais reprendre les habits de Lady L'Amour encore une fois. 512 00:52:53,598 --> 00:52:54,747 À plus tard. 513 00:52:57,393 --> 00:53:00,101 Alors, il y avait quoi dans ces billets doux entre Clark et Betty Mannings ? 514 00:53:00,681 --> 00:53:02,300 Il y avait un enfant. 515 00:53:02,721 --> 00:53:06,058 Avant de mourir, Betty Mannings a eu un fils. 516 00:53:06,382 --> 00:53:08,448 Pas avec son mari, mais avec Lucius Clark. 517 00:53:08,649 --> 00:53:10,526 Rien de nouveau sous le soleil, le classique triangle amoureux. 518 00:53:10,727 --> 00:53:12,024 Pas sans conséquences. 519 00:53:12,175 --> 00:53:14,738 Betty Mannings écrit dans une de ses lettres 520 00:53:14,909 --> 00:53:18,479 que le petit Lucius n'avait que quatre doigts à sa main droite. 521 00:53:18,580 --> 00:53:20,071 Maintenant vous saisissez. 522 00:53:48,765 --> 00:53:53,000 Les chances que le fils aux neuf doigts rende visite à la tombe de sa mère pour son anniversaire 523 00:53:53,063 --> 00:53:55,130 sont plutôt minces, mais on ne sait jamais. 524 00:53:55,231 --> 00:53:56,683 Quel âge aurait-il aujourd'hui ? 525 00:53:56,884 --> 00:53:58,367 Environ la quarantaine. 526 00:53:58,771 --> 00:53:59,863 Là. 527 00:54:07,118 --> 00:54:09,557 Claridge Dorset, qu'est-ce qu'elle fait ici ? 528 00:54:09,758 --> 00:54:12,857 Aucune idée, mais on va vite le savoir. 529 00:55:00,200 --> 00:55:03,665 - Bonjour. - Jeff... On se voit partout. 530 00:55:03,866 --> 00:55:05,126 C'est un hasard ou vous faites exprès ? 531 00:55:05,297 --> 00:55:06,197 Un peu des deux. 532 00:55:06,318 --> 00:55:08,704 Quels sont vos liens avec la défunte ? 533 00:55:08,905 --> 00:55:11,738 Je ne la connaissais pas, mais mon oncle est encore faible 534 00:55:11,879 --> 00:55:14,124 et il m'a demandé d'aller déposer des fleurs sur sa tombe. 535 00:55:14,265 --> 00:55:16,711 Au secours ! À l'aide ! 536 00:55:25,256 --> 00:55:26,381 Vous avez vu qui c'était ? 537 00:55:27,441 --> 00:55:29,707 C'était le fils de Mannings. 538 00:55:29,908 --> 00:55:31,622 Qui êtes-vous ? 539 00:55:31,823 --> 00:55:36,000 J'étais la meilleure amie de Betty Mannings. 540 00:55:36,101 --> 00:55:38,057 Qu'est-ce que vous savez sur son fils ? Où habite-t-il ? 541 00:55:38,158 --> 00:55:45,389 Je ne sais pas. Sa femme est Gwendolyn Blythe. 542 00:55:48,832 --> 00:55:52,668 Je suis arrivé trop tard. Il était plus rapide, il a sauté par dessus le mur. 543 00:55:52,869 --> 00:55:53,575 Elle est morte ? 544 00:55:53,776 --> 00:55:56,214 Oui, probablement une crise cardiaque causée par le choc. 545 00:55:58,315 --> 00:56:00,399 Je reconduis Miss Dorset à Blackmoor. 546 00:56:00,500 --> 00:56:03,087 Watson, occupez-vous de ça, 547 00:56:03,288 --> 00:56:04,484 puis trouvez qui est Gwendolyn Blythe. 548 00:56:05,085 --> 00:56:07,648 Le plus vite on sera au château, le mieux ce sera. 549 00:56:07,849 --> 00:56:12,749 On doit découvrir s'il y a un autre moyen d'accéder à la cave. 550 00:56:24,146 --> 00:56:26,042 Je vais essayer de demander à ce garçon. 551 00:56:33,344 --> 00:56:34,802 - Bonjour. - Oui ? 552 00:56:34,930 --> 00:56:36,796 Où puis-je trouver le propriétaire du manoir ? 553 00:56:37,269 --> 00:56:38,291 Il est sous la terre. 554 00:56:39,175 --> 00:56:41,575 - Il est mort ? - Je vais voir. Oncle Edgar ? 555 00:56:41,776 --> 00:56:45,138 Vous êtes vivant ou mort ? Il y a une dame qui veut vous voir. 556 00:56:45,339 --> 00:56:47,006 Dans ce cas, je suis tout à fait vivant. 557 00:56:47,077 --> 00:56:48,364 Oh... 558 00:56:48,568 --> 00:56:52,270 Non, non, restez. Lady L'Amour est ici pour affaires. 559 00:56:52,471 --> 00:56:54,593 Je m'appelle Tromby, je suis son avocat. 560 00:56:54,794 --> 00:56:56,352 Nous aimerions savoir si vous voudriez vendre le château. 561 00:56:56,453 --> 00:56:59,005 Elle raffole des vieilles pierres. 562 00:56:59,156 --> 00:57:02,445 Pardon, je ne suis guère présentable. Vous me pardonnerez, j'espère. 563 00:57:02,652 --> 00:57:03,552 Vous êtes archéologue ? 564 00:57:03,653 --> 00:57:06,748 Non, naturaliste. J'étais curieux de voir à quelle profondeur une taupe creuserait 565 00:57:06,949 --> 00:57:08,788 pour se trouver une fiancée. 566 00:57:08,989 --> 00:57:12,135 J'ai bien peur de ne pas savoir grand chose sur la question, désolé. 567 00:57:12,336 --> 00:57:15,046 Nous aimerions visiter votre château. 568 00:57:15,147 --> 00:57:18,089 Avec plaisir, mais venez d'abord avec moi à la tour. 569 00:57:18,190 --> 00:57:20,376 C'est de là que vous aurez la meilleure vue. 570 00:57:20,577 --> 00:57:22,521 Si vous et votre épouse voulez bien excuser le désordre. 571 00:57:22,722 --> 00:57:24,257 Nous ne sommes pas mariés. 572 00:57:25,981 --> 00:57:27,218 Nous avons des visiteurs. 573 00:57:27,419 --> 00:57:28,708 Je n'attends personne. 574 00:57:28,909 --> 00:57:30,795 Et arrête de changer de sujet. 575 00:57:30,996 --> 00:57:35,159 J'aimerais savoir pourquoi Tavish a remis à Claridge une enveloppe pleine de sable. 576 00:57:35,360 --> 00:57:40,884 Tu le sais très bien, Anthony, tu essaies de me trahir. Vous cherchez tous à me trahir. 577 00:57:41,088 --> 00:57:43,456 C'est très simple, Tavish vous a renvoyé du sable 578 00:57:43,657 --> 00:57:46,312 parce qu'il n'y avait que du sable dans le paquet qu'il a reçu. 579 00:57:46,513 --> 00:57:49,423 C'est moi qui ai mis le sable dans la boîte de cigares. 580 00:57:49,524 --> 00:57:51,351 Je donne la vie à ces diamants. 581 00:57:51,452 --> 00:57:53,292 Je les fais naître du feu. 582 00:57:53,393 --> 00:57:57,628 Ils sont à moi, vous comprenez ? Où sont-ils ? Où est-ce qu'ils sont ? 583 00:57:57,829 --> 00:58:00,387 Tu ne les trouveras jamais. 584 00:58:00,488 --> 00:58:07,785 Si tu me tues, personne ne le saura... Jamais ! 585 00:58:07,986 --> 00:58:11,478 Ma famille vient d'Écosse, mais vous vous en doutiez. 586 00:58:11,679 --> 00:58:14,776 Et mon arrière-arrière-arrière arrière grand-père 587 00:58:14,977 --> 00:58:17,777 a hérité de ce château d'une de ses épouses. 588 00:58:17,978 --> 00:58:19,510 C'est charmant, 589 00:58:19,711 --> 00:58:23,012 mais vous aurez deviné que je m'intéresse davantage aux légendes et aux mystères. 590 00:58:23,113 --> 00:58:26,916 Je veux dire... Regardez ce crâne absolument merveilleux. 591 00:58:28,246 --> 00:58:31,738 Oh, c'est un des mystères du manoir, 592 00:58:32,855 --> 00:58:35,120 et il y en a de nombreux autres. 593 00:58:35,321 --> 00:58:37,396 J'imagine que vous avez aussi des cachots. 594 00:58:37,597 --> 00:58:38,685 Évidemment. 595 00:58:38,886 --> 00:58:41,636 Oh... J'adorerais visiter ces cachots. 596 00:58:41,837 --> 00:58:44,419 Madame, j'en serais enchanté. 597 00:59:00,396 --> 00:59:02,916 Je dois monter voir mon oncle. Si vous voulez, vous pouvez rester attendre ici. 598 00:59:03,057 --> 00:59:05,024 Non, merci. Je vais marcher un peu. 599 00:59:05,225 --> 00:59:06,802 - Entendu, on se retrouve plus tard. - À tout à l'heure. 600 00:59:30,068 --> 00:59:31,343 Hé, sors de là. 601 00:59:31,544 --> 00:59:33,060 À quoi tu joues ? 602 00:59:33,161 --> 00:59:36,350 Donne-moi ça, ce n'est pas fait pour jouer. 603 00:59:36,551 --> 00:59:37,594 On dirait que je vous ai fait peur. 604 00:59:37,795 --> 00:59:39,590 Un détective devrait avoir des nerfs d'acier. 605 00:59:39,791 --> 00:59:42,145 Et qu'est-ce qui te fait croire que je suis détective ? 606 00:59:42,286 --> 00:59:44,362 Eh bien, je vous ai vu ici le jour du meurtre. 607 00:59:44,563 --> 00:59:45,628 Où as-tu trouvé ce revolver ? 608 00:59:45,829 --> 00:59:47,755 En bas, dans le passage secret que j'explorais. 609 00:59:47,956 --> 00:59:48,635 Un passage secret ? Tiens donc... 610 00:59:48,836 --> 00:59:51,032 J'aimerais y jeter un œil. 611 00:59:51,233 --> 00:59:54,497 Dites, vous êtes vraiment curieux. Venez, Monsieur le Détective. 612 01:00:08,204 --> 01:00:09,092 Il fait chaud ici. 613 01:00:09,293 --> 01:00:10,795 Oui, c'est à cause de la chaudière. 614 01:00:10,896 --> 01:00:14,000 Mr Clark a fait installer une chaudière à fioul qui marche tout le temps. 615 01:00:14,127 --> 01:00:17,022 Il chauffe même en été parce qu'il trouve le château trop froid. 616 01:00:17,920 --> 01:00:18,617 Attention ! 617 01:00:18,818 --> 01:00:22,516 Où ils sont, vos nerfs d'acier ? Je n'ai pas eu peur. 618 01:00:24,470 --> 01:00:27,045 Fais attention, un de ces jours tout cet endroit pourrait s'effondrer. 619 01:00:29,928 --> 01:00:31,004 Quelqu'un vient. 620 01:00:31,125 --> 01:00:32,914 C'est peut-être l'assassin. 621 01:00:33,702 --> 01:00:34,682 Par ici, je vous prie. 622 01:00:36,156 --> 01:00:38,536 C'est absolument extraordinaire. 623 01:00:39,976 --> 01:00:42,276 Exactement ce que je recherche. 624 01:00:47,223 --> 01:00:50,619 Vous avez vraiment de la chance de posséder un si beau château. 625 01:00:50,820 --> 01:00:53,669 Malheureusement, je crois que le percepteur est du même avis. 626 01:00:53,870 --> 01:00:59,162 Vous devriez venir me voir. Je suis toujours chez moi, nous prendrions le thé. 627 01:00:59,363 --> 01:01:01,163 Vous avez vu quelque chose bouger ? 628 01:01:01,364 --> 01:01:03,463 Un simple rat, j'imagine. 629 01:01:03,664 --> 01:01:06,563 Allons, ma chère, je suis à vos côtés. 630 01:01:06,764 --> 01:01:08,619 Et comme dit le proverbe... 631 01:01:08,740 --> 01:01:10,551 Jamais couard... 632 01:01:10,672 --> 01:01:13,478 ...N'aura belle amie. 633 01:01:23,479 --> 01:01:27,057 Et par là se trouve l'ancienne chambre des tortures. 634 01:01:27,258 --> 01:01:29,040 Tout simplement fascinant. 635 01:01:29,241 --> 01:01:32,740 Oui, c'est là que mes ancêtres punissaient leurs épouses. 636 01:01:32,941 --> 01:01:37,378 Aujourd'hui on leur achète des visons, ce genre de choses. 637 01:01:37,579 --> 01:01:41,005 Vous comprenez si bien le cœur des femmes. 638 01:01:41,206 --> 01:01:42,700 Oncle Edgar, c'est moi. 639 01:01:42,916 --> 01:01:45,288 C'est un détective, je lui donne un coup de main. 640 01:01:46,662 --> 01:01:48,383 La dame, je ne sais pas qui c'est. 641 01:01:48,584 --> 01:01:51,396 Mais le monsieur en kilt avec une moustache, c'est un ami à moi. 642 01:01:51,597 --> 01:01:53,003 C'est le seigneur du château. 643 01:01:53,054 --> 01:01:54,004 Enchanté. 644 01:01:54,055 --> 01:01:55,351 Mitchell, de Scotland Yard. 645 01:01:55,552 --> 01:01:57,769 Tromby, l'avocat de Madame. 646 01:01:57,970 --> 01:01:59,120 Je vous présente Lady L'Amour. 647 01:01:59,321 --> 01:02:01,052 Ne nous sommes-nous pas déjà rencontrés, Madame ? 648 01:02:01,173 --> 01:02:02,772 Je ne pense pas. 649 01:02:02,973 --> 01:02:06,861 Eh bien, je crois que nous avons tout vu. Nous y allons ? 650 01:02:12,068 --> 01:02:14,790 As-tu remarqué quelque chose d'intéressant ? 651 01:02:15,450 --> 01:02:16,697 Elle a de jolies jambes. 652 01:02:17,258 --> 01:02:18,715 Tu as raison, Flip, mais tu n'as pas bien observé. 653 01:02:18,916 --> 01:02:23,236 Lady L'Amour a prétendu ne pas me connaître, mais elle a eu peur en me voyant. 654 01:02:39,612 --> 01:02:42,412 Ce n'était pas bien difficile de trouver où habite Gwendolyn Blythe. 655 01:02:42,613 --> 01:02:44,562 Elle a un casier : vol de diamants. 656 01:02:45,091 --> 01:02:48,737 Mais comment allons-nous entrer chez elle sans mandat ? 657 01:02:48,938 --> 01:02:51,614 Pas de problème. Le voilà, notre mandat. 658 01:03:17,943 --> 01:03:19,528 Faites-moi voir cette photo. 659 01:03:28,171 --> 01:03:34,030 Gwendolyn Mannings, anciennement Blythe, mariée le 11 décembre 1959. 660 01:03:34,131 --> 01:03:38,005 - Vit au 7 Rutland Gates, South West 5. - C'est ici. 661 01:03:38,126 --> 01:03:39,700 Également connue sous les noms de... 662 01:03:39,841 --> 01:03:42,547 Betsy, Judy, Lady L'Amour. 663 01:03:42,748 --> 01:03:45,694 - Profession : serveuse. - En résumé. 664 01:03:45,895 --> 01:03:49,696 C'est simple, la blonde Judy et la brune aristocratique sont une seule personne. 665 01:03:49,897 --> 01:03:52,445 Et c'est la femme du fils Mannings. 666 01:03:53,345 --> 01:03:54,342 Le veinard. 667 01:03:54,603 --> 01:03:57,410 Avec une aussi jolie femme, un homme resterait à la maison. 668 01:03:57,611 --> 01:04:00,300 Je parie que nous trouverons le fils Mannings à son appartement. 669 01:04:00,501 --> 01:04:03,017 Ça m'étonnerait, il n'y a pas le moindre signe de vie. 670 01:04:03,132 --> 01:04:04,360 Même pas de lumière. 671 01:04:04,561 --> 01:04:05,769 C'est encore mieux. 672 01:04:05,970 --> 01:04:08,579 Ça va nous simplifier les choses. 673 01:04:44,091 --> 01:04:45,340 Enlevez cet oreiller. 674 01:04:45,541 --> 01:04:47,098 Lucius Mannings, je vous arrête. 675 01:04:49,260 --> 01:04:50,051 Lord Blackmoor ? 676 01:04:51,180 --> 01:04:52,148 Vous m'avez appelé, ma chérie ? 677 01:04:52,349 --> 01:04:54,007 C'est son mari ? 678 01:04:54,028 --> 01:04:55,000 J'abandonne, je suis perdu. 679 01:04:55,219 --> 01:04:56,029 Embrasse-moi. 680 01:04:57,323 --> 01:04:58,469 Allumez la lumière. 681 01:04:58,670 --> 01:05:02,259 Allez, vous, réveillez-vous. Je n'ai pas toute la nuit. 682 01:05:02,460 --> 01:05:04,450 Oh... Oh... Ma chérie. 683 01:05:04,651 --> 01:05:06,015 Mais bon sang, que fichez-vous ici ? 684 01:05:06,116 --> 01:05:07,116 Oh, pardon. 685 01:05:07,600 --> 01:05:09,007 Que faites-vous ici ? 686 01:05:09,078 --> 01:05:11,437 Parlez, qu'est-ce qui se passe ici ? 687 01:05:17,565 --> 01:05:19,550 Elle m'a invité à passer prendre le thé. 688 01:05:19,751 --> 01:05:24,000 Le thé avait un drôle de goût, j'imagine qu'elle doit y avoir mis quelque chose. 689 01:05:24,107 --> 01:05:26,075 Oui, elle voulait vous garder loin du château. 690 01:05:26,176 --> 01:05:29,512 Vous avez suivi le chant d'amour d'un leurre, mon ami. 691 01:05:29,713 --> 01:05:32,886 Et moi qui croyais que c'était le coup de foudre. 692 01:05:33,087 --> 01:05:34,587 Je la croyais sincère. 693 01:05:34,788 --> 01:05:38,785 - Mais Lady L'Amour... - Cette Lady est en fait une serveuse de bar. 694 01:05:38,986 --> 01:05:40,893 De retour à l'Hôtel du Vieux Chasseur elle s'appelle Judy. 695 01:05:42,959 --> 01:05:44,247 Serveuse... 696 01:06:00,425 --> 01:06:01,389 Quelque chose me dit 697 01:06:01,460 --> 01:06:03,460 que nous ne sommes pas au bout de nos surprises. 698 01:06:03,661 --> 01:06:04,907 On approche du pont. 699 01:06:10,342 --> 01:06:11,828 Le réservoir est touché. 700 01:06:15,370 --> 01:06:16,525 Il a mis le feu à l'essence sur la route. 701 01:06:16,726 --> 01:06:18,288 Sortez, vite ! 702 01:06:49,752 --> 01:06:54,114 Inspecteur ? Vous êtes là ? Inspecteur... 703 01:06:55,215 --> 01:06:58,573 Inspecteur, vous allez bien ? 704 01:07:00,119 --> 01:07:01,706 Et ce satané brouillard. 705 01:07:02,690 --> 01:07:03,262 Il est mort ? 706 01:07:03,463 --> 01:07:04,995 Ah... Inspecteur ? 707 01:07:06,034 --> 01:07:07,475 Vous, vous allez à Blackmoor. 708 01:07:07,676 --> 01:07:09,303 Je rentre à Londres essayer de trouver une voiture. 709 01:07:09,831 --> 01:07:10,831 Allez, dépêchez-vous. 710 01:07:17,113 --> 01:07:21,031 Je t'attends depuis plus d'une heure. Ça fait 14 ans que ça dure, 711 01:07:21,132 --> 01:07:22,055 et tu n'es toujours pas capable de rentrer tôt. 712 01:07:22,126 --> 01:07:22,769 Oui, mon cœur, 713 01:07:22,870 --> 01:07:26,245 j'allais partir. 714 01:07:29,349 --> 01:07:31,025 Non, je ne serai pas long, ma chérie. 715 01:07:33,331 --> 01:07:34,315 Mon cher inspecteur, 716 01:07:34,516 --> 01:07:36,282 vous êtes bien connu 717 01:07:36,483 --> 01:07:38,008 pour votre individualisme et vos méthodes peu conventionnelles. 718 01:07:38,209 --> 01:07:40,005 Certes, je n'y suis pas toujours opposé, 719 01:07:40,068 --> 01:07:42,170 mais seulement quand vous vous donnez la peine 720 01:07:42,278 --> 01:07:45,775 de vous habiller de façon civilisée. Vous allez un peu loin, vraiment, jeune homme. 721 01:07:45,976 --> 01:07:46,540 Excusez-moi, Monsieur. 722 01:07:46,741 --> 01:07:48,000 Qu'est-ce que vous voulez ? 723 01:07:48,039 --> 01:07:50,031 Et au fait, pourquoi êtes-vous trempé ? 724 01:07:50,162 --> 01:07:52,393 Je vous prie de m'excuser, Monsieur, je sors juste de la Tamise. 725 01:07:52,494 --> 01:07:53,540 Quoi ? 726 01:07:53,741 --> 01:07:55,347 J'ai dû me jeter à l'eau pour avoir la vie sauve. 727 01:07:55,548 --> 01:07:56,528 Les étrangleurs de Blackmoor ? 728 01:07:56,729 --> 01:08:00,021 Pas au pluriel, ce n'est pas une bande, il n'y a qu'un seul étrangleur. 729 01:08:00,162 --> 01:08:01,570 Pour l'amour du Ciel, jeune homme. 730 01:08:01,671 --> 01:08:03,739 Cela fait trois semaines qu'on ne vous voit plus au Yard. 731 01:08:03,940 --> 01:08:06,311 Trois semaines que la presse nous traite d'incompétents 732 01:08:06,512 --> 01:08:08,565 pour n'avoir pas arrêté ce gang d'étrangleurs. 733 01:08:08,766 --> 01:08:10,353 Et c'est aujourd'hui que vous décidez 734 01:08:10,456 --> 01:08:11,535 de venir ici au milieu de la nuit 735 01:08:11,736 --> 01:08:15,610 pour me dire qu'il n'y a aucun gang d'étrangleurs. 736 01:08:15,811 --> 01:08:17,499 Demain je vous apporterai la preuve 737 01:08:17,700 --> 01:08:19,700 que ces crimes sont l'œuvre d'un seul homme. 738 01:08:19,901 --> 01:08:22,610 Ça vaudrait mieux pour vous, jeune homme, sinon vous retournez à la circulation. 739 01:08:22,811 --> 01:08:24,772 À Scotland Yard nous avons des détectives de premier plan. 740 01:08:24,973 --> 01:08:26,002 Nous n'avons pas besoin de magiciens. 741 01:08:26,167 --> 01:08:27,338 Il n'est pas question de magie, Monsieur. 742 01:08:27,539 --> 01:08:29,000 J'ai un atout dans ma manche. 743 01:08:29,086 --> 01:08:32,382 L'assassin croit qu'il m'a tué il y a à peine une heure. 744 01:08:32,583 --> 01:08:35,493 Excellent. Vous savez, Mitchell, ça n'avait rien de personnel. 745 01:08:35,694 --> 01:08:36,425 Je sais, Monsieur. 746 01:08:36,626 --> 01:08:39,391 Mais j'aimerais attirer votre attention sur un autre point. 747 01:08:39,562 --> 01:08:42,488 Tous ces meurtres sont liés d'une façon ou d'une autre au château de Blackmoor. 748 01:08:42,689 --> 01:08:45,665 Je vous serais très reconnaissant si vous pouviez m'obtenir des renforts. 749 01:08:45,866 --> 01:08:48,655 Vous voulez peut-être faire appel à l'Armée de l'Air ou à la Marine ? 750 01:08:48,856 --> 01:08:50,501 C'est que je suis en plein marais, 751 01:08:50,602 --> 01:08:54,020 et je crains que même l'Amirauté aurait du mal à envoyer la Flotte dans la boue. 752 01:08:54,221 --> 01:08:57,100 J'ai seulement besoin d'assez d'hommes pour encercler le château. 753 01:08:57,301 --> 01:08:58,101 Sergent Stone. 754 01:08:58,302 --> 01:08:59,380 - Oui, Monsieur. - Écoutez attentivement. 755 01:08:59,910 --> 01:09:02,311 Tous les ordres donnés par l'inspecteur Mitchell ce soir le sont sous mon entière autorité. 756 01:09:02,412 --> 01:09:03,275 Est-ce que cela vous convient ? 757 01:09:03,476 --> 01:09:04,653 - Je peux ? - Bien sûr. 758 01:09:05,950 --> 01:09:07,311 Allez chercher mon adjoint Watson. 759 01:09:07,512 --> 01:09:08,815 Dites-lui d'amener la voiture. 760 01:09:09,997 --> 01:09:11,228 Merci, Monsieur. 761 01:09:16,789 --> 01:09:18,092 Déjà minuit et demi. 762 01:09:25,990 --> 01:09:26,481 Qui êtes-vous ? 763 01:09:26,682 --> 01:09:28,619 Qu'est-ce que vous voulez ? 764 01:09:29,275 --> 01:09:30,497 Je désirerais voir Miss Dorset. 765 01:09:30,698 --> 01:09:32,600 Mon nom est Mike Pierce. 766 01:09:32,801 --> 01:09:35,065 Nous sommes collègues et j'aimerais lui parler. 767 01:09:35,266 --> 01:09:36,374 Miss Dorset est avec son oncle. 768 01:09:36,575 --> 01:09:39,026 Il ne se sent pas bien et elle souhaite rester à ses côtés. 769 01:09:39,167 --> 01:09:41,678 Si ça ne vous dérange pas d'attendre, vos pouvez attendre dans l'entrée. 770 01:09:41,879 --> 01:09:43,697 - Après vous. - Merci. 771 01:09:56,341 --> 01:10:00,326 C'est bien, les choses commencent à prendre forme. 772 01:10:03,315 --> 01:10:04,373 Votre parapluie, Monsieur. 773 01:10:11,885 --> 01:10:15,214 Mike Pierce, reporter, je suis un collègue de Miss Dorset. 774 01:10:15,415 --> 01:10:18,000 Enchanté. Tromby, avocat. 775 01:10:18,109 --> 01:10:19,429 Voici Lady L'Amour. 776 01:10:22,531 --> 01:10:24,036 Bonsoir, Lady L'Amour. 777 01:10:24,137 --> 01:10:26,395 Vous m'avez fait passer pour un idiot. 778 01:10:26,596 --> 01:10:29,037 Mais vous ne devriez jamais sous-estimer les idiots. 779 01:10:29,238 --> 01:10:31,089 Que voulez-vous dire, Lord Blackmoor ? 780 01:10:52,549 --> 01:10:54,316 Mon oncle est mort. 781 01:10:57,964 --> 01:11:01,734 Oh, Miss Claridge, je suis désolé. 782 01:11:02,000 --> 01:11:04,139 Mais la vie continue, n'est-ce pas ? 783 01:11:04,252 --> 01:11:08,386 Votre défunt oncle vous aurait-il confié quelque chose que je devrais savoir en tant qu'avocat ? 784 01:11:08,587 --> 01:11:10,073 Non, rien. 785 01:11:10,274 --> 01:11:12,453 Ainsi, il aura emporté son secret avec lui. 786 01:11:12,654 --> 01:11:13,654 Quel secret ? 787 01:11:16,012 --> 01:11:17,129 De quel secret parlez-vous ? 788 01:11:17,250 --> 01:11:19,700 Je suis sûr qu'il connaissait l'identité de l'étrangleur de Blackmoor. 789 01:11:21,061 --> 01:11:23,473 Que sous-entendez-vous ? Que l'étrangleur de Blackmoor 790 01:11:23,574 --> 01:11:25,775 serait l'un d'entre nous ? 791 01:11:29,131 --> 01:11:31,167 Pourquoi l'un de nous ? 792 01:11:31,298 --> 01:11:34,024 Personne n'a vu son visage. 793 01:11:34,155 --> 01:11:36,764 Il entre et sort comme un fantôme. 794 01:11:56,902 --> 01:11:57,553 Vous êtes vivant. 795 01:11:57,754 --> 01:11:59,387 En voilà une surprise. 796 01:11:59,588 --> 01:12:03,014 Mais au fait, comment le saviez-vous ? Je ne suis mort que depuis deux heures. 797 01:12:03,215 --> 01:12:06,466 Comme vous le savez, la presse a beaucoup de contacts à Scotland Yard. 798 01:12:06,667 --> 01:12:10,512 Il faut que j'aille téléphoner à mon rédacteur en chef. 799 01:12:10,713 --> 01:12:13,024 Oh ? Pourquoi ne pas l'appeler d'ici ? 800 01:12:13,145 --> 01:12:15,702 J'ai déjà essayé mais le téléphone est en dérangement. 801 01:12:15,823 --> 01:12:18,094 Quelqu'un a peut-être coupé la ligne. 802 01:12:18,295 --> 01:12:20,068 Et Miss Dorset, vous devriez vous occuper d'elle. 803 01:12:20,269 --> 01:12:22,443 Je n'ai aucune confiance en ce domestique, Anthony. 804 01:12:22,644 --> 01:12:23,883 Bonsoir. 805 01:12:27,681 --> 01:12:28,739 Qu'est-ce que vous voulez ? 806 01:12:28,940 --> 01:12:29,940 Ce que je veux ? 807 01:12:31,271 --> 01:12:34,000 Les diamants, évidemment ! Ceux que le vieil homme avait cachés. 808 01:12:34,055 --> 01:12:35,329 Où sont-ils ? 809 01:12:35,450 --> 01:12:37,487 Dites-le moi. 810 01:12:38,790 --> 01:12:41,460 Vous allez me montrer où sont ces diamants. 811 01:12:42,100 --> 01:12:42,558 Claridge ! 812 01:12:48,394 --> 01:12:49,592 Claridge ! 813 01:13:28,415 --> 01:13:30,542 Ici vous pouvez crier autant que vous voudrez. Personne ne vous entendra. 814 01:13:30,696 --> 01:13:33,599 Et vous risquez de crier si vous ne répondez pas. 815 01:13:40,236 --> 01:13:43,059 Avec cet outil, je vais lentement vous tailler les yeux. 816 01:13:43,180 --> 01:13:48,125 Alors, où sont cachés les diamants ? 817 01:13:48,226 --> 01:13:49,226 Où sont-ils ? 818 01:13:50,274 --> 01:13:51,350 Je n'en sais rien, je vous jure. 819 01:13:51,351 --> 01:13:54,046 Il vous l'a dit, je le sais. Il vous l'a forcément dit. 820 01:13:54,147 --> 01:13:54,671 Non. 821 01:13:54,873 --> 01:13:57,569 Je suis le seul au monde capable de tailler ces pierres de feu. 822 01:14:02,547 --> 01:14:03,766 Non. 823 01:14:09,630 --> 01:14:11,475 Qui êtes-vous ? 824 01:14:28,962 --> 01:14:30,027 Miss Dorset, où êtes-vous ? 825 01:14:30,158 --> 01:14:32,271 Lord Blackmoor ! 826 01:14:32,472 --> 01:14:35,103 Mitchell... Je vous croyais mort. 827 01:14:35,304 --> 01:14:36,104 Où est la chambre de Miss Dorset ? 828 01:14:36,305 --> 01:14:37,760 J'en viens, elle n'y est pas. 829 01:14:37,961 --> 01:14:39,582 Elle doit être dans les catacombes. 830 01:14:39,783 --> 01:14:41,124 Il y a un moyen d'y accéder d'ici ? 831 01:14:41,325 --> 01:14:42,895 Venez. 832 01:14:49,663 --> 01:14:51,180 Vous faites le tour par dehors, je passe par là. 833 01:14:51,381 --> 01:14:52,920 Prenez ça. 834 01:15:37,492 --> 01:15:38,921 Jeff ! 835 01:15:44,580 --> 01:15:46,054 N'approchez pas ou je la tue. 836 01:15:57,630 --> 01:15:59,636 Jeff... Jeff ! 837 01:16:07,437 --> 01:16:09,955 Venez, je vous aide à remonter. 838 01:16:32,317 --> 01:16:32,995 Les mains en l'air ! 839 01:17:09,120 --> 01:17:09,920 Au secours ! 840 01:17:12,946 --> 01:17:13,781 Je suis enseveli. 841 01:17:13,982 --> 01:17:15,052 Tenez bon, mon oncle. 842 01:17:15,253 --> 01:17:17,340 J'arrive. 843 01:17:23,296 --> 01:17:25,341 Flip. 844 01:17:26,542 --> 01:17:27,462 Où es-tu ? 845 01:17:27,663 --> 01:17:30,043 Je vous sors de là. 846 01:17:30,174 --> 01:17:31,770 Brave garçon. 847 01:17:44,111 --> 01:17:46,060 Allez à l'intérieur et fermez à clé. 848 01:17:51,918 --> 01:17:54,079 C'est bon, Flip, maintenant tire. 849 01:17:54,280 --> 01:17:55,080 Tire. 850 01:17:55,281 --> 01:17:56,281 Tire. 851 01:18:03,102 --> 01:18:04,393 Regardez ce que j'ai trouvé. 852 01:18:04,594 --> 01:18:07,044 Ça devait être caché quelque part par là. 853 01:18:07,245 --> 01:18:09,309 Je dois le montrer au détective. 854 01:18:39,005 --> 01:18:40,273 Vite, attrapez-le ! 855 01:18:46,667 --> 01:18:48,408 Rendez-vous ! 856 01:18:49,236 --> 01:18:50,172 Il va vers le marais. 857 01:19:04,884 --> 01:19:06,151 Lâchez cette arme. 858 01:19:09,230 --> 01:19:09,846 Attrapez-le. 859 01:19:30,186 --> 01:19:30,849 Rendez-vous ! 860 01:20:05,145 --> 01:20:05,376 Ne tirez pas. 861 01:20:05,577 --> 01:20:07,616 Allez chercher une échelle. 862 01:21:05,802 --> 01:21:08,962 C'est bon, je vous suis, mais vous n'avez pas fini d'en entendre parler. 863 01:21:32,971 --> 01:21:35,469 C'est le reporter Mike Pierce. 864 01:21:38,368 --> 01:21:39,300 Mike ! 865 01:21:47,362 --> 01:21:49,015 Pas vraiment Pierce mais Mannings. 866 01:21:49,116 --> 01:21:50,071 C'était son mari. 867 01:21:50,182 --> 01:21:51,341 Il voulait venger son père. 868 01:21:51,472 --> 01:21:56,390 Le seul ennui, c'est qu'il ignorait que Lucius Clark était son vrai père. 869 01:22:12,669 --> 01:22:14,138 - Et comme je le disais, le détective... - Chut. 870 01:22:14,256 --> 01:22:17,041 - Le détective n'aurait jamais trouvé les diamants. - Chut. 871 01:22:17,162 --> 01:22:19,161 Mais quand j'ai trouvé le costume en amiante... 872 01:22:19,362 --> 01:22:20,460 Oh, Flip, maintenant il s'est envolé. 873 01:22:20,661 --> 01:22:23,043 Grâce au costume en amiante, il a eu une intuition. 874 01:22:23,194 --> 01:22:26,002 Les diamants étaient cachés quelque part derrière la chaudière. 875 01:22:26,118 --> 01:22:27,610 Oublie tout ça, tu veux bien. 876 01:22:27,811 --> 01:22:29,255 J'ai entendu quelque chose. 877 01:22:31,819 --> 01:22:33,728 J'aimerais trouver une jolie petite maison à Londres 878 01:22:33,929 --> 01:22:35,641 et oublier Blackmoor pour toujours. 879 01:22:35,842 --> 01:22:37,008 Un endroit où je peux travailler. 880 01:22:37,142 --> 01:22:38,000 Et toi, Jeff ? 881 01:22:38,042 --> 01:22:41,010 Moi, c'est une autre histoire. 882 01:22:41,120 --> 01:22:44,192 Je vais me lancer dans l'une des plus difficiles missions de toute ma carrière. 883 01:22:44,393 --> 01:22:46,566 Merveilleux, j'espère que j'en aurai l'exclusivité. 884 01:22:46,767 --> 01:22:48,203 J'en ferai un reportage formidable. 885 01:22:48,314 --> 01:22:49,294 Non, je ne peux pas, c'est personnel. 886 01:22:49,405 --> 01:22:51,767 Je vais essayer de faire de Miss Claridge Dorset 887 01:22:52,144 --> 01:22:58,269 la femme de l'inspecteur Jeff Mitchell. 888 01:22:58,470 --> 01:22:59,470 Jeff ! 889 01:23:03,354 --> 01:23:04,460 Avance doucement. 890 01:23:04,661 --> 01:23:06,682 Tu as entendu ? 891 01:23:06,883 --> 01:23:11,130 Ce doit être le chant d'amour de la grouse tachetée à col blanc. 892 01:23:11,331 --> 01:23:13,261 Ça ressemble davantage à quelqu'un qu'on étrangle. 893 01:23:17,430 --> 01:23:18,000 Oh... 894 01:23:18,118 --> 01:23:20,324 Il est en train de l'étrangler. 895 01:23:21,124 --> 01:23:22,103 Souviens-toi. 896 01:23:22,304 --> 01:23:24,014 Pour réfléchir on a besoin d'une tête, 897 01:23:24,135 --> 01:23:25,446 pour embrasser il en faut deux. 898 01:23:25,577 --> 01:23:27,006 C'est ce qu'on dit en France. 899 01:23:27,098 --> 01:23:28,793 Tu comprendras plus tard. Chut... 900 01:23:39,750 --> 01:23:45,840 adaptation : tchi-tcha s.a.r.l. Klow, Syldavie, 05.2013 70235

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.