All language subtitles for ElCorazonYLaEspada(1953)Sub.Spa.Full(BD.3D)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:18,722 --> 00:02:21,516 El Califa acaba de regresar de otro de sus viajes. 2 00:02:21,725 --> 00:02:24,018 Debe venir harto de oro y sangre. 3 00:02:24,228 --> 00:02:26,521 Ojalá que él y sus soldados descuiden la guardia. 4 00:02:26,730 --> 00:02:28,356 Ojalá. 5 00:02:38,283 --> 00:02:40,660 Del acervo de leyendas de la España romántica 6 00:02:40,869 --> 00:02:42,411 está sacada esta historia. 7 00:02:42,621 --> 00:02:45,498 Hay en ella algo de realidad y mucho de imaginación, 8 00:02:45,791 --> 00:02:48,042 El cuento se forja en el espíritu quijote de los íberos 9 00:02:48,585 --> 00:02:51,170 en el ansia de aventuras de los viejos españoles, 10 00:02:51,380 --> 00:02:54,173 que los llevó a realizar las gestas más grandes de la historia. 11 00:02:54,383 --> 00:02:58,052 La religión, el amor, la ambición y el romanticismo 12 00:02:58,262 --> 00:03:01,556 los impulsaron a emprender las más inverosímiles aventuras, 13 00:03:01,765 --> 00:03:05,935 sobre el romanticismo, la religión, el amor y la ambición 14 00:03:06,145 --> 00:03:09,939 está trazada esta fantasía que situamos en la hermosa etapa hispana 15 00:03:10,149 --> 00:03:12,191 que comienza con Don Pelayo en Cobadonga, 16 00:03:12,401 --> 00:03:15,111 y acaba en Granada, con la expulsión de los moros 17 00:03:15,320 --> 00:03:17,029 por los reyes católicos. 18 00:03:49,771 --> 00:03:52,356 ¡Mira! Ahí está el roble. 19 00:03:52,566 --> 00:03:54,859 Gracias a Dios los moros no lo destruyeron. 20 00:03:55,068 --> 00:03:57,069 Debemos estar en línea recta con él. 21 00:03:57,487 --> 00:03:59,447 Esta es la posición exacta. 22 00:03:59,990 --> 00:04:01,616 Esperemos que el mapa sea correcto. 23 00:04:01,825 --> 00:04:02,617 ¿Lo dudas? 24 00:04:02,826 --> 00:04:03,951 No. 25 00:04:05,996 --> 00:04:08,706 Cuatro palmos de la primera piedra. 26 00:04:12,252 --> 00:04:13,711 Aquí. 27 00:05:30,497 --> 00:05:32,957 La primera baldosa pegada a la fuente, 28 00:05:33,500 --> 00:05:35,960 en línea con la puerta secreta. 29 00:05:40,007 --> 00:05:41,465 Es aquí. 30 00:07:20,482 --> 00:07:22,525 La muerte es una buscona insistente. 31 00:07:22,901 --> 00:07:24,777 No tema, viviremos sus encantos. 32 00:07:25,278 --> 00:07:27,488 ¿Arrastrándonos hasta su tocador? 33 00:07:28,031 --> 00:07:29,907 No sería la primera vez que usted lo hace. 34 00:07:30,117 --> 00:07:31,742 Vamos. 35 00:07:41,753 --> 00:07:44,463 Y pensar que apenas empezamos nuestra aventura. 36 00:07:45,006 --> 00:07:47,133 Te previne de los peligros que encontraríamos. 37 00:07:47,342 --> 00:07:48,134 No me quejo. 38 00:07:48,343 --> 00:07:51,137 Si logro lo que deseo, me importa mil demonios. 39 00:07:51,346 --> 00:07:52,888 Ah, para llegar aquí he tenido que pasar 40 00:07:53,098 --> 00:07:54,974 entre mil demonios. 41 00:09:12,177 --> 00:09:13,802 Abajo su espada. 42 00:09:14,012 --> 00:09:16,138 ¡Suéltelo! 43 00:09:34,908 --> 00:09:35,991 - ¡Lolita! - ¡No se confunda 44 00:09:36,201 --> 00:09:37,993 con lo que hay debajo de esta ropa, 45 00:09:38,203 --> 00:09:40,996 porque en un abrir y cerrar de ojos puedo acribillarlos. 46 00:09:41,206 --> 00:09:42,498 Perdónenos, padre. 47 00:09:42,707 --> 00:09:44,500 Padre, no podíamos saber. 48 00:09:44,709 --> 00:09:47,294 No confíen en ellos, padre Angélico, esto es una trampa. 49 00:09:47,504 --> 00:09:51,215 El que sirve a los moros no se postra ante un ministros del Señor. 50 00:09:51,424 --> 00:09:52,800 Guarda tu espada, Lolita. 51 00:09:53,009 --> 00:09:54,301 No puedo hacerle caso. 52 00:09:54,511 --> 00:09:56,303 Usted y sus palabras han estado prisioneras en este castillo 53 00:09:56,513 --> 00:09:57,638 durante 20 años. 54 00:09:57,931 --> 00:09:58,556 ¿Quién es usted? 55 00:09:58,765 --> 00:10:02,059 Mire, jovenzuela, terminemos ya con esta mascarada. 56 00:10:02,269 --> 00:10:03,561 Soy una mujer, pero mi espada actúa 57 00:10:03,770 --> 00:10:04,812 como la de un caballero. 58 00:10:05,021 --> 00:10:06,647 ¡Veamos quién es usted! 59 00:10:06,982 --> 00:10:08,190 Don Pedro de Rivera. 60 00:10:08,567 --> 00:10:09,358 ¿Qué quiere aquí? 61 00:10:09,568 --> 00:10:11,110 La vida del califa y a este castillo. 62 00:10:11,319 --> 00:10:12,611 ¿Para qué? 63 00:10:12,821 --> 00:10:14,863 Los moros mataron a mis antepasados, 64 00:10:15,073 --> 00:10:17,741 y tomaron posesión de lo que por derecho es mío. 65 00:10:17,993 --> 00:10:20,619 Mi deber es reconquistar el castillo y liberar a los españoles 66 00:10:20,829 --> 00:10:22,204 que viven a su sombra. 67 00:10:22,539 --> 00:10:23,998 ¿Y usted qué quiere aquí? 68 00:10:24,207 --> 00:10:25,541 La rosa de Granada. 69 00:10:25,750 --> 00:10:27,042 ¿La rosa de Granada? 70 00:10:27,252 --> 00:10:28,043 ¿Qué significa esa broma? 71 00:10:28,253 --> 00:10:29,378 No sea tonta. 72 00:10:29,921 --> 00:10:31,797 Es la joya más valiosa que tiene el califa. 73 00:10:32,007 --> 00:10:33,882 El tesoro más grande de la tierra. 74 00:10:34,175 --> 00:10:35,301 ¿Qué? 75 00:10:35,510 --> 00:10:36,552 ¿Es de oro y diamantes? 76 00:10:36,761 --> 00:10:38,804 Ah, no sé de qué está hecha ni me importa. 77 00:10:39,014 --> 00:10:40,306 Lo único que sé es que la rosa de Granada 78 00:10:40,515 --> 00:10:42,808 contiene una esencia mágica, que quien la aspire 79 00:10:43,018 --> 00:10:45,060 será eternamente joven. 80 00:10:45,270 --> 00:10:46,395 Rosa... 81 00:10:46,688 --> 00:10:47,896 Venganzas. 82 00:10:48,231 --> 00:10:50,608 Palabras de poeta. 83 00:10:52,444 --> 00:10:54,111 ¡En guardia! 84 00:11:14,424 --> 00:11:16,133 Veo que son unos valientes. 85 00:11:16,676 --> 00:11:18,052 Basta de palabras. 86 00:11:18,261 --> 00:11:19,803 Ahora que hablen las espadas. 87 00:11:20,013 --> 00:11:21,305 Únanse a mi causa. 88 00:11:21,514 --> 00:11:24,058 Se dice que el califa acaba de regresar con un alquimista 89 00:11:24,267 --> 00:11:27,394 que ha encontrado la fórmula para hacer oro con los más bellos metales. 90 00:11:27,604 --> 00:11:29,146 Ayúdenme a conseguir la fórmula. 91 00:11:29,356 --> 00:11:31,899 Yo les daré un ejército para invadir este castillo. 92 00:11:32,108 --> 00:11:33,609 Así podrán vengarse. 93 00:11:33,902 --> 00:11:37,529 Y usted, olvídese de la rosa de Granada. 94 00:11:37,739 --> 00:11:39,531 Esa es solo una leyenda. 95 00:11:39,741 --> 00:11:41,617 Yo le daré el oro que todo lo puede. 96 00:11:41,826 --> 00:11:43,118 ¿Una leyenda? 97 00:11:43,328 --> 00:11:45,371 La rosa de Granada es un hecho. 98 00:11:45,580 --> 00:11:48,123 La fabricación del oro es el sueño de un loco, 99 00:11:48,500 --> 00:11:51,126 y todos sabemos que los alquimistas son unos farsantes. 100 00:11:51,336 --> 00:11:53,462 ¿Farsantes? ¡Miente! 101 00:11:54,005 --> 00:11:56,215 Y ojalá usted nunca pueda arriesgarse. 102 00:12:11,147 --> 00:12:14,358 No necesita molestarse, me serviré yo mismo. 103 00:12:33,420 --> 00:12:36,630 Tres corazones con tan distintos pensamientos. 104 00:12:36,923 --> 00:12:40,300 Sin embargo, golpea al enemigo, y ustedes piensan lo mismo. 105 00:12:40,510 --> 00:12:42,052 Así debería ser siempre. 106 00:12:42,262 --> 00:12:45,139 Únanse, y seremos un ejército de cuatro. 107 00:12:45,473 --> 00:12:46,849 - ¿Cuatro? - Sí. 108 00:12:47,392 --> 00:12:51,770 Yo también tengo un sueño, restituir la cruz donde debe estar, 109 00:12:51,980 --> 00:12:53,522 en lo alto de la torre. 110 00:12:53,732 --> 00:12:57,025 Separados somos un blanco, unidos un valuarte. 111 00:12:57,235 --> 00:12:58,694 Tiene razón. 112 00:12:59,237 --> 00:13:01,363 Poco a poco los españoles estamos recobrando las tierras 113 00:13:01,573 --> 00:13:04,116 que nos arrebataron los moros. ¿Saben por qué? 114 00:13:04,325 --> 00:13:08,120 Porque los moros están luchando entre sí, en todas las ciudadelas. 115 00:13:08,329 --> 00:13:10,873 Una vez que muere el jefe moro, su ejército huye, 116 00:13:11,082 --> 00:13:12,458 y aquí será igual. 117 00:13:13,001 --> 00:13:14,710 ¿Y qué si no huye? 118 00:13:15,003 --> 00:13:18,464 Una buena pregunta, pero todo ha sido previsto. 119 00:13:19,007 --> 00:13:22,468 En cuanto matemos al califa, tocaré las campanas a rebate. 120 00:13:23,011 --> 00:13:26,096 Seré la alerta para los aldeanos que ya están prevenidos. 121 00:13:26,306 --> 00:13:29,975 A la primera campanada se levantarán, asaltando el castillo. 122 00:13:30,518 --> 00:13:33,729 Con un pueblo luchando por su vida, no podemos fallar. 123 00:13:34,272 --> 00:13:37,941 Te juro, Lolita, que si la fórmula del oro es cierta, 124 00:13:38,234 --> 00:13:40,194 será suya. 125 00:13:42,989 --> 00:13:45,115 ¿Por qué no nos ocupamos de esta fierecilla? 126 00:13:45,325 --> 00:13:47,951 Es una egoísta y además está loca. 127 00:13:48,495 --> 00:13:51,121 Sigan ustedes su camino, yo seguiré el mío. 128 00:13:51,414 --> 00:13:53,165 Aquí vine sola, y sola seguiré. 129 00:13:53,666 --> 00:13:55,292 Y si la capturan, ¿qué hará? 130 00:13:55,502 --> 00:13:57,461 Entonces todos estaremos en apuros. 131 00:13:57,670 --> 00:13:59,797 Ella habrá dado la voz de alerta a los guardias. 132 00:14:00,006 --> 00:14:02,883 Sigan mi consejo y librémonos de ella. 133 00:14:04,177 --> 00:14:05,803 Usted no sería capaz de matar a una mujer. 134 00:14:06,012 --> 00:14:08,639 En la guerra todo está permitido. 135 00:14:16,439 --> 00:14:18,398 ¿Lo ven, hijos míos? 136 00:14:18,942 --> 00:14:22,152 No se necesita del enemigo para derramar sangre. 137 00:14:22,445 --> 00:14:25,656 El único enemigo es la desunión. 138 00:14:28,201 --> 00:14:31,286 Por la torre reconquistada y la muerte del califa. 139 00:14:31,496 --> 00:14:32,538 Y la rosa de Granada. 140 00:14:32,747 --> 00:14:34,039 Y no se olviden del oro. 141 00:14:34,249 --> 00:14:36,792 No se olvide usted, se quedará aquí 142 00:14:37,001 --> 00:14:38,544 hasta que hayamos triunfado. 143 00:14:38,753 --> 00:14:42,548 Hasta entonces, quedará en libertad para hacer lo que quiera. 144 00:14:42,757 --> 00:14:44,049 No me quedaré. 145 00:14:44,259 --> 00:14:46,635 ¡Le digo que se quedará! 146 00:14:56,646 --> 00:14:58,438 ¿Dónde está la princesa Esmeri? 147 00:14:58,648 --> 00:14:59,982 Está en sus aposentos. 148 00:15:00,191 --> 00:15:02,276 ¡No te quedes ahí parado! ¡Ve por ella! 149 00:15:02,485 --> 00:15:03,735 ¡Espera! 150 00:15:05,029 --> 00:15:08,282 Si lo hubieras dejado caer, te mando a cortar las orejas. 151 00:15:08,533 --> 00:15:11,660 Llévaselo a la princesa, y dile que es un regalo de su prometido, 152 00:15:11,870 --> 00:15:13,662 el califa de Córdoba. 153 00:15:13,872 --> 00:15:16,915 No solamente quiere las más bellas rosas para ella, 154 00:15:17,125 --> 00:15:19,251 sino que tenga su aroma. 155 00:15:20,795 --> 00:15:23,171 ¿Ven esta habitación? En el segundo piso, 156 00:15:23,381 --> 00:15:25,591 en la pared norte, hay una puerta secreta 157 00:15:26,050 --> 00:15:27,676 cubierta con un tapiz. 158 00:15:27,886 --> 00:15:31,096 Lleva directamente a los aposentos del califa en la torre. 159 00:15:31,306 --> 00:15:34,474 Una vez que penetremos en este corredor, nadie nos para. 160 00:15:34,893 --> 00:15:39,354 Lolita tiene dos únicos pensamientos, la comida y el oro. 161 00:15:40,148 --> 00:15:43,775 ¿Y qué otra cosa hay en este mundo? Con el oro se puede comprar comida, 162 00:15:43,985 --> 00:15:46,278 y con la comida se puede esperar hasta conseguir oro. 163 00:15:46,487 --> 00:15:48,780 Todo el oro del mundo no le hubiera salvado la vida 164 00:15:48,990 --> 00:15:52,743 si en mi lugar hubiera sido un moro quien la sorprendió anoche en el jardín. 165 00:15:52,952 --> 00:15:55,621 Su cabeza se estaría pudriendo en una lanza. 166 00:15:57,165 --> 00:16:00,292 Muy bien. Una vez que haya salido de todo esto, 167 00:16:00,501 --> 00:16:01,793 prenderé diez velas. 168 00:16:02,003 --> 00:16:03,545 ¿A dónde irá a parar el mundo? 169 00:16:03,755 --> 00:16:06,048 Cuando una mujer se permite vestirse de hombre 170 00:16:06,257 --> 00:16:08,383 y asaltar por sí sola un castillo. 171 00:16:09,177 --> 00:16:10,552 ¡Un momento! 172 00:16:10,762 --> 00:16:13,263 Quiero que escuchen antes de seguir adelante. 173 00:16:13,806 --> 00:16:15,849 Quiero que sepan cuál ha sido mi vida. 174 00:16:16,059 --> 00:16:20,687 Mi madre fue una pecadora, y mi padre un espadachín borracho. 175 00:16:21,230 --> 00:16:24,942 Jamás supe lo que fueron ni amor ni comodidades ni dinero. 176 00:16:25,735 --> 00:16:29,196 Por eso estoy dispuesta a ser la mujer más rica del mundo. 177 00:16:29,489 --> 00:16:32,366 Me servirán manjares en platos de oro 178 00:16:32,575 --> 00:16:35,953 y me cortejarán en carrozas de plata. 179 00:16:36,245 --> 00:16:39,873 ¿Pueden ustedes imaginarse una vida más envidiable para una mujer 180 00:16:40,083 --> 00:16:41,625 que nunca tuvo nada? 181 00:16:41,834 --> 00:16:44,378 ¿Y cree usted que con riquezas podrá comprar hasta el amor? 182 00:16:44,587 --> 00:16:45,712 ¿Y por qué no? 183 00:16:46,047 --> 00:16:48,256 ¿Acaso los hombres no lo compran todo? 184 00:16:48,549 --> 00:16:51,510 Un anillo, una pulsera, un collar. 185 00:16:51,803 --> 00:16:55,305 Ustedes a eso le llaman una prueba de afecto. 186 00:16:55,848 --> 00:16:57,724 Yo digo que es el precio de un amor. 187 00:16:57,934 --> 00:17:01,478 Los desvaríos de esta loca no harán más que causarnos dificultades. 188 00:17:01,688 --> 00:17:04,481 Ya de por sí sin ella nuestra empresa es bastante peligrosa. 189 00:17:04,691 --> 00:17:07,067 Déjela en paz, se quedará aquí. 190 00:17:07,360 --> 00:17:09,277 Está claro, ¿no? 191 00:17:09,487 --> 00:17:10,278 Lo pensaré. 192 00:17:10,488 --> 00:17:14,366 Yo pensaré, usted obedecerá. 193 00:17:15,410 --> 00:17:19,371 Ahora, el problema es cómo llegamos al segundo piso. 194 00:17:20,164 --> 00:17:22,791 ¿Quién ocupa esta habitación? 195 00:17:23,001 --> 00:17:25,377 La princesa Esmeri, la sobrina del califa. 196 00:17:25,920 --> 00:17:28,588 Llegar allí es asunto fácil para mí, pero no para ustedes. 197 00:17:28,798 --> 00:17:31,925 Lo corredores están muy vigilados. 198 00:17:42,729 --> 00:17:46,606 Mañana tenía que llevar este retrato a la princesa Esmeri. 199 00:17:46,816 --> 00:17:49,943 Es un retrato de su futuro marido, el califa de Córdoba. 200 00:17:50,236 --> 00:17:51,862 Y nosotros lo hemos echado a perder. 201 00:17:52,071 --> 00:17:54,865 Sí y no. Verán ustedes, 202 00:17:55,074 --> 00:17:58,118 la princesa Esmeri es muy exigente, y el califa de este castillo 203 00:17:58,327 --> 00:18:00,620 está decidido a consultar una alianza. 204 00:18:00,830 --> 00:18:04,374 Se me ha ordenado alterar el rostro, hacerlo un poco más joven, 205 00:18:04,584 --> 00:18:06,126 un poco más hermoso. 206 00:18:06,335 --> 00:18:07,627 Yo no creo que eso sea posible. 207 00:18:07,837 --> 00:18:09,796 Tendría usted que cambiarle totalmente la cara. 208 00:18:10,006 --> 00:18:12,591 Y eso es lo que pienso hacer esta noche. 209 00:18:12,884 --> 00:18:15,761 Y tal vez en recompensa el califa de Córdoba 210 00:18:15,970 --> 00:18:18,096 nos ayude a nosotros. 211 00:19:25,331 --> 00:19:26,957 Pinta usted muy bien, padre. 212 00:19:27,166 --> 00:19:30,210 Si no fuera por esta habilidad, hace tiempo que estaría muerto. 213 00:19:30,419 --> 00:19:33,463 Los moros respetan las artes, y por eso me perdonaron la vida 214 00:19:33,673 --> 00:19:35,507 cuando me tomaron prisionero en Cádiz. 215 00:19:35,716 --> 00:19:38,343 Los moros pagarán caro por su cautiverio. 216 00:19:38,594 --> 00:19:43,515 Los años han deslizado rápidamente entre la oración y el estudio. 217 00:19:44,308 --> 00:19:47,018 Dígame, ¿qué hay por el mundo? 218 00:19:48,813 --> 00:19:52,190 Hay un tal Cristóbal Colón, un navegante que afirma 219 00:19:52,400 --> 00:19:54,526 que el mundo es redondo. 220 00:19:54,819 --> 00:19:57,195 Busca una nueva ruta a las indias. 221 00:19:57,405 --> 00:20:01,449 Se ha pasado largos años en la corte, pidiendo barcos para probar su teoría. 222 00:20:01,659 --> 00:20:02,951 ¿Ha tenido éxito? 223 00:20:03,161 --> 00:20:04,953 Zarpa dentro de tres meses. 224 00:20:05,163 --> 00:20:06,705 Hay que tener valor para lanzar una nueva teoría 225 00:20:06,914 --> 00:20:09,040 en el viejo mundo. 226 00:20:09,584 --> 00:20:11,293 Colón... 227 00:20:11,836 --> 00:20:13,545 rogaré por él. 228 00:20:15,464 --> 00:20:18,967 Dígame, padre. ¿Cuál es el aspecto físico del califa? 229 00:20:19,177 --> 00:20:20,969 Nunca lo he visto, siempre me he entendido con él 230 00:20:21,179 --> 00:20:23,054 por medio de sus mensajeros. 231 00:20:23,598 --> 00:20:26,308 He oído decir que a pesar de tener 60 años, 232 00:20:27,101 --> 00:20:29,728 posee el rostro de un joven y la fuerza de un león. 233 00:20:29,937 --> 00:20:33,315 ¿Por qué busca el elixir de la juventud si todavía es joven? 234 00:20:33,858 --> 00:20:34,983 Es muy simple. 235 00:20:35,193 --> 00:20:39,487 Ayer era un joven, anteayer un niño, 236 00:20:39,697 --> 00:20:42,824 y mañana un anciano. 237 00:20:53,044 --> 00:20:56,004 Ya somos amigos, y aún no sé su nombre. 238 00:20:56,547 --> 00:20:57,923 Ponce de León. 239 00:20:58,132 --> 00:21:00,508 Juan Ponce de León. 240 00:21:48,975 --> 00:21:51,601 - Buenas noches, Sara. - ¡El cuadro! 241 00:21:52,395 --> 00:21:54,354 Dígame, amigo. ¿Cómo es él? 242 00:21:54,897 --> 00:21:56,523 Pronto lo verá por sí misma. 243 00:21:56,732 --> 00:21:59,025 Si es feo, lo rechazaré igual que a todos los demás. 244 00:21:59,235 --> 00:22:02,362 Sara, míralo tú primero, y después me dices cómo es. 245 00:22:04,699 --> 00:22:05,782 ¿Y bien? 246 00:22:06,575 --> 00:22:08,535 ¿Cómo es? 247 00:22:09,578 --> 00:22:10,704 ¿Por qué no me contestas? 248 00:22:10,913 --> 00:22:12,289 ¡Sara! 249 00:22:16,085 --> 00:22:18,545 Oh, es... 250 00:22:19,088 --> 00:22:20,213 es hermoso. 251 00:22:20,423 --> 00:22:23,300 No tanto. Yo diría que es bien parecido. 252 00:22:23,592 --> 00:22:25,051 ¡No, no lo toque! 253 00:22:25,386 --> 00:22:29,514 Lo he barnizado para protegerlo del polvo. Aún está fresco. 254 00:22:34,312 --> 00:22:37,522 Mira sus ojos. Es un verdadero príncipe. 255 00:22:37,815 --> 00:22:41,526 Y sus labios, mira qué vida tiene. 256 00:22:42,570 --> 00:22:43,528 ¿Sabes? 257 00:22:43,738 --> 00:22:45,655 Me gustaría verlo sin bufanda. 258 00:22:46,198 --> 00:22:47,657 A lo mejor es calvo. 259 00:22:47,950 --> 00:22:49,409 No creo que lo sea, 260 00:22:49,744 --> 00:22:53,246 pero aunque lo fuera, te aseguro que me importaría bien poco. 261 00:22:54,123 --> 00:22:55,498 ¿Y si es bajito? 262 00:22:55,708 --> 00:22:57,334 No estará de pie todo el día. 263 00:22:58,627 --> 00:23:01,504 Padre, ¿verdad que soy muy afortunada? 264 00:23:01,714 --> 00:23:04,090 Solo el futuro podrá decirlo, hija mía. 265 00:23:04,633 --> 00:23:07,510 He oído decir que es muy rico, y que su castillo 266 00:23:07,720 --> 00:23:10,347 es el más hermoso de toda España. 267 00:23:13,642 --> 00:23:15,852 Llévame contigo, princesa. 268 00:23:16,395 --> 00:23:20,357 Te prometo que te llevaré, si tú me prometes no mirarlo nunca. 269 00:23:22,151 --> 00:23:24,778 Padre, ¿él ha visto ya mi retrato? 270 00:23:24,987 --> 00:23:27,113 Sí, estoy seguro que sí. 271 00:23:27,656 --> 00:23:31,576 - ¿Y le ha gustado? - Si aprecia la belleza, sí. 272 00:23:32,119 --> 00:23:33,745 ¿Usted me pintó muy hermosa? 273 00:23:33,954 --> 00:23:36,331 Fue cosa fácil. El señor dio mi mano 274 00:23:36,582 --> 00:23:39,834 para pintar su hermosura como es. 275 00:23:40,628 --> 00:23:41,753 Bendito sea Allah. 276 00:23:41,962 --> 00:23:44,589 Bendito sea el señor. 277 00:25:14,430 --> 00:25:15,805 ¡Vuelva al túnel! 278 00:25:17,349 --> 00:25:18,224 ¡Le dije que se regresara! 279 00:25:18,434 --> 00:25:19,225 ¡No lo haré! 280 00:25:19,435 --> 00:25:21,561 ¡Así está vez sí me va a oír! 281 00:25:23,105 --> 00:25:24,981 ¡Usted va a ser la causa de nuestra muerte! 282 00:25:25,191 --> 00:25:28,818 Usted no me puede acusar de lo que eso se trae inevitablemente. 283 00:25:29,904 --> 00:25:31,821 ¡Ay! 284 00:25:43,626 --> 00:25:46,336 Parece que lo quiere hipnotizar. 285 00:25:47,630 --> 00:25:49,005 ¡Bruja! 286 00:25:49,215 --> 00:25:51,257 Soy bruja, pero no de las feas. 287 00:25:51,467 --> 00:25:52,258 ¿Se regresa o no? 288 00:25:52,468 --> 00:25:54,093 ¡No! 289 00:25:55,638 --> 00:25:57,597 ¡Eres insoportable! 290 00:26:21,455 --> 00:26:22,580 ¡Yo no puedo con ella! 291 00:26:22,790 --> 00:26:25,333 Debería haberle cortado el pescuezo desde el primer día que la vi. 292 00:26:25,543 --> 00:26:26,834 Y si lo hubiera hecho, mi fantasma lo hubiera perseguido 293 00:26:27,044 --> 00:26:29,295 por todo el resto de su vida, miserable. 294 00:26:49,775 --> 00:26:51,150 Si quiere tener amigos, lo mejor que puede hacer 295 00:26:51,360 --> 00:26:53,653 es volverse a los aposentos del padre. 296 00:26:53,862 --> 00:26:55,405 No quiero poner en peligro su vida. 297 00:26:55,614 --> 00:26:58,992 Si la forzamos a regresar, pueden prenderla. 298 00:27:00,286 --> 00:27:03,496 Muy bien, pero obedecerá mis órdenes. 299 00:27:03,789 --> 00:27:05,999 - Sí, como no. - ¡Me obedecerás! 300 00:27:13,048 --> 00:27:15,758 Sé de una buena esposa para él. 301 00:27:16,552 --> 00:27:19,012 Le obedecerá en todas sus órdenes. 302 00:27:30,983 --> 00:27:32,442 El agua, princesa. 303 00:27:32,735 --> 00:27:34,360 Brinda por nosotros, Sara. 304 00:27:34,570 --> 00:27:36,696 Te han embrujado, princesa. 305 00:27:37,489 --> 00:27:42,702 Por mi princesa y su futuro esposo, para que tus hijos sean numerosos. 306 00:27:50,628 --> 00:27:52,337 Que duermas bien, princesa. 307 00:28:10,689 --> 00:28:13,316 Padre, ¿cree que la princesa ya estará dormida? 308 00:28:13,525 --> 00:28:15,068 Pobre niña, con lo que le puse en el agua, 309 00:28:15,277 --> 00:28:17,904 dormirá muchas horas. 310 00:31:25,592 --> 00:31:27,468 ¡El mapa! ¡He perdido el mapa! 311 00:31:27,678 --> 00:31:29,971 No tiene importancia, al fin, sabemos el pasaje. 312 00:31:30,180 --> 00:31:32,265 Si lo encuentran, pronto estarán pisándonos los talones. 313 00:31:32,474 --> 00:31:35,434 Tal vez lo haya dejado caer en el balcón. 314 00:31:40,732 --> 00:31:42,692 ¡Rápido! ¡Al pasaje secreto! 315 00:32:22,816 --> 00:32:25,276 ¡Suelten esas espadas o morirán! 316 00:32:25,652 --> 00:32:26,986 Desármelos. 317 00:32:28,030 --> 00:32:30,197 Vamos, rápido. 318 00:32:30,741 --> 00:32:33,200 Síganlos, al calabozo. 319 00:34:05,585 --> 00:34:08,212 Conocíamos muy bien la inferioridad de los soldados españoles. 320 00:34:08,422 --> 00:34:12,299 Ahora sabemos la razón, son mujeres. 321 00:34:12,592 --> 00:34:15,553 Esta situación me proporcionará una gran placer. 322 00:34:22,602 --> 00:34:27,064 Aguanta bien el castigo. Creo que los españoles cometen un gran error. 323 00:34:27,399 --> 00:34:30,568 Deberían dejar en casa a los hombres cuidando a los niños, 324 00:34:30,777 --> 00:34:32,528 y mandar a pelear a las mujeres. 325 00:34:32,738 --> 00:34:35,156 Quizá así podrían triunfar. 326 00:34:38,952 --> 00:34:40,828 ¿De quién fue este plan? 327 00:34:41,038 --> 00:34:42,913 ¿De tu reina y de tu rey? 328 00:34:43,707 --> 00:34:46,083 Pretenden pasar por mártires. 329 00:34:46,293 --> 00:34:47,168 ¡No! 330 00:34:47,461 --> 00:34:49,837 Ustedes son los cobardes asesinos de Isabel y de Fernando. 331 00:34:50,047 --> 00:34:50,588 ¡Déjelo! 332 00:34:50,797 --> 00:34:53,340 - Haga lo que quiera con nosotros. - ¡Cerdo! 333 00:34:53,550 --> 00:34:56,093 Tal devoción hace pensar que usted es el jefe. 334 00:34:56,303 --> 00:34:57,845 Me encargaré de hacerlo hablar. 335 00:34:58,055 --> 00:34:59,096 ¡Yo soy el jefe! 336 00:34:59,306 --> 00:35:00,848 El padre Angélico no sabe nada. 337 00:35:01,058 --> 00:35:04,143 Hable rápido. ¿Qué hacen aquí? ¿Quién los envió? 338 00:35:04,352 --> 00:35:05,728 Quiero nombres, ¡pronto! 339 00:35:05,937 --> 00:35:08,481 Le daré algunos nombres que van a ser de su agrado. 340 00:35:08,690 --> 00:35:12,318 ¡Asesino! ¡Ladrón! ¡Cobarde! ¡Asesino! 341 00:35:13,361 --> 00:35:16,822 ¡Azótalos, pero sin matarlos, que necesito que hablen! 342 00:35:17,365 --> 00:35:19,325 ¡Azótalos más! 343 00:35:47,521 --> 00:35:50,689 - ¿Qué desea, princesa? - Necesito hablar con Angélico. 344 00:35:50,982 --> 00:35:51,857 No es posible. 345 00:35:52,067 --> 00:35:53,359 ¿Te atreves a desobedecerme? 346 00:35:53,568 --> 00:35:56,112 Usted sabe que está prohibido hablar con los prisioneros. 347 00:35:56,321 --> 00:35:59,990 Esa orden no rige conmigo. Te ordeno que me abras. 348 00:36:06,373 --> 00:36:08,457 Voy a hablar con él a solas. 349 00:36:16,049 --> 00:36:17,758 ¡Ay! 350 00:36:21,805 --> 00:36:25,516 ¡Basta ya! Vete ahora. 351 00:36:32,607 --> 00:36:36,235 Mi pobre Angélico, qué le han hecho. 352 00:36:36,528 --> 00:36:39,655 Si tan solo hubiera sabido que usted estaba con estos hombres, 353 00:36:39,865 --> 00:36:41,615 no habría llamado a los guardias. 354 00:36:42,284 --> 00:36:44,493 Pero no pude ver claro en la oscuridad. 355 00:36:44,786 --> 00:36:47,413 Solo sé que oír un ruido y tuve miedo. 356 00:36:47,622 --> 00:36:49,832 ¿Por qué no les dijo a los guardias que estos hombres lo habían forzado 357 00:36:50,041 --> 00:36:50,958 a acompañarlos? 358 00:36:51,501 --> 00:36:57,715 - Los acompañé por mi propia voluntad. - ¿Pero por qué, Angélico? 359 00:36:59,009 --> 00:37:01,218 ¿Quiénes son estos hombres? 360 00:37:01,553 --> 00:37:03,554 ¿Qué hace usted con ellos? 361 00:37:05,849 --> 00:37:07,725 Si trataban de escapar, no era necesario que llegaran 362 00:37:07,934 --> 00:37:09,977 hasta mis habitaciones. 363 00:37:10,187 --> 00:37:12,730 Su propio cuarto queda más cerca de las rejas. 364 00:37:15,609 --> 00:37:17,985 Su negativa a contestar significa que ustedes trataban de dañarme. 365 00:37:18,195 --> 00:37:20,321 Juro que no es verdad. 366 00:37:20,614 --> 00:37:22,489 ¿Pero qué buscaba usted entonces? 367 00:37:22,699 --> 00:37:24,116 Es libre en este castillo. 368 00:37:24,367 --> 00:37:25,492 ¿Libre? 369 00:37:25,702 --> 00:37:28,245 Tan libre como un pájaro dentro de su jaula. 370 00:37:28,455 --> 00:37:33,250 Cómo puedo obtener libertad, si Dios está desterrado de este lugar. 371 00:37:33,460 --> 00:37:35,753 ¿Y qué pensaba usted? ¿Restituirlo? 372 00:37:35,962 --> 00:37:37,755 Mi vida está consagrada a Él. 373 00:37:37,964 --> 00:37:40,507 Es usted un tonto, Angélico. 374 00:37:40,717 --> 00:37:42,968 ¿Pensaba sitiar este castillo tan solo con tres hombres? 375 00:37:43,178 --> 00:37:46,305 Soy un tonto, pero me doy cuenta de ello. 376 00:37:46,848 --> 00:37:48,557 ¿Qué quiere usted decir? 377 00:37:49,100 --> 00:37:52,311 Digo que usted es más prisionera que yo. 378 00:37:53,605 --> 00:37:57,441 Su tierra la está usando como instrumento para estrechar una alianza 379 00:37:57,651 --> 00:37:59,443 con el califa de Córdoba. 380 00:37:59,653 --> 00:38:01,695 ¿Y qué tiene de malo un matrimonio así? 381 00:38:01,905 --> 00:38:02,947 ¿Cierto? 382 00:38:03,156 --> 00:38:06,200 Mi tío se beneficiará, pero yo también 383 00:38:06,409 --> 00:38:11,205 porque el califa de Córdoba es bello, rico, fuerte y hermoso. 384 00:38:11,414 --> 00:38:14,333 ¿Acaso no fue usted mismo el que me trajo su retrato? 385 00:38:15,835 --> 00:38:18,295 ¿Acaso no es más fuerte que este muchacho? 386 00:38:22,092 --> 00:38:24,051 ¿O más joven que este? 387 00:38:28,098 --> 00:38:31,308 Ciertamente que es igual de bien parecido que este otro. 388 00:38:33,937 --> 00:38:37,940 Fray Angélico, es usted un excelente artista, 389 00:38:38,984 --> 00:38:42,611 pero no es mi amigo. ¿Por qué me engañó? 390 00:38:42,821 --> 00:38:44,613 Yo no la engañé. 391 00:38:44,823 --> 00:38:47,324 Se me ordenó que cambiara la cara de un hombre, 392 00:38:47,534 --> 00:38:50,452 para favorecer los planes diabólicos de otro. 393 00:38:51,246 --> 00:38:52,871 ¿Mi tío se lo ordenó? 394 00:38:53,081 --> 00:38:57,626 ¿Qué otra razón podría forzarme a convertir en joven 395 00:38:57,836 --> 00:39:00,504 un hombre feo y viejo? 396 00:39:01,548 --> 00:39:02,506 No lo creo. 397 00:39:04,050 --> 00:39:05,759 ¡No lo creo! 398 00:40:14,287 --> 00:40:15,913 Cerdos españoles. 399 00:40:16,122 --> 00:40:19,541 Se creen estrategas inteligentes, pero tienen mucho que aprendes. 400 00:40:19,751 --> 00:40:21,794 Sé lo que los prisioneros están haciendo aquí. 401 00:40:22,003 --> 00:40:25,547 Han sido mandados para explorar, para conocer nuestra debilidad. 402 00:40:25,757 --> 00:40:28,634 Antes de caer sobre nosotros con la fuerza de la tormenta, 403 00:40:28,843 --> 00:40:32,638 primero quieren conocer nuestro poder, para después atacarnos. 404 00:40:38,186 --> 00:40:40,145 ¡Nunca conquistarán Granada! 405 00:40:40,688 --> 00:40:42,564 Una vez que el califa de Córdoba firme la alianza, 406 00:40:42,774 --> 00:40:44,400 nuestro poder se duplicará. 407 00:40:44,943 --> 00:40:49,154 Entonces, no esperaremos que los españoles vengan a atacarnos. 408 00:40:49,697 --> 00:40:51,573 Invadiremos sus ciudades. 409 00:40:51,783 --> 00:40:54,910 Ahogaré a los españoles en un río de su propia sangre. 410 00:40:55,453 --> 00:40:57,579 Una vez que el califa de Córdoba firme la alianza, 411 00:40:57,789 --> 00:40:59,081 todo será posible. 412 00:40:59,290 --> 00:41:02,167 Mientras tanto, concentrémonos en... 413 00:41:02,710 --> 00:41:05,421 ¿Qué significa esta intromisión? 414 00:41:06,714 --> 00:41:10,092 - Necesito hablar contigo, a solas. - Estoy ocupado, vuelve más tarde. 415 00:41:10,301 --> 00:41:11,552 Necesito hablar contigo, ahora. 416 00:41:11,761 --> 00:41:13,053 Ahora mismo. 417 00:41:16,349 --> 00:41:18,475 ¿Cómo te atreves a hablarme en este tono? 418 00:41:18,685 --> 00:41:20,853 ¿Y cómo te has atrevido tú a engañarme? 419 00:41:21,104 --> 00:41:23,147 Me he dado cuenta de lo del retrato. 420 00:41:23,857 --> 00:41:27,317 Conque por fin descubriste mi inocente broma. 421 00:41:27,861 --> 00:41:30,070 ¿Fue el corazón cristiano del padre Angélico quien lo obligó 422 00:41:30,280 --> 00:41:31,155 a delatarme? 423 00:41:31,448 --> 00:41:33,323 Nada de inocente broma. Y de una vez te advierto 424 00:41:33,533 --> 00:41:35,075 que no pienso casarme con ese monstruo, 425 00:41:35,285 --> 00:41:38,245 ni de servir de instrumento para realizar tus planes. 426 00:41:38,455 --> 00:41:41,582 No me importa lo que tú pienses. ¡Harás lo que yo te mandé! 427 00:41:41,791 --> 00:41:43,834 ¿Acaso no fuiste tú mismo el que le prometiste a mis padres 428 00:41:44,043 --> 00:41:46,503 que estaría yo en libertad de escoger esposo? 429 00:41:46,713 --> 00:41:49,590 No se trata de un simple capricho, sino de una promesa tuya. 430 00:41:49,799 --> 00:41:53,135 - Las promesas se las lleva el viento. - Las tuyas se las llevará el viento, 431 00:41:53,344 --> 00:41:54,219 pero las mías no. 432 00:41:54,512 --> 00:41:58,432 Y desde ahora te advierto que no me casaré con el califa de Córdoba. 433 00:41:59,517 --> 00:42:02,352 ¡Estoy fastidiado de tus romanticismos infantiles! 434 00:42:02,562 --> 00:42:04,938 ¡He elegido al califa de Córdoba para tu esposo y lo será! 435 00:42:05,148 --> 00:42:07,733 ¡Ahora vete a tus habitaciones! 436 00:42:13,823 --> 00:42:15,491 ¡Basta! 437 00:42:16,534 --> 00:42:18,452 Por última vez, 438 00:42:20,914 --> 00:42:24,416 ¿admiten ustedes que fueron enviados aquí por sus reyes? 439 00:42:24,959 --> 00:42:28,420 Díganme cuándo piensan atacar el castillo, y los soltaré. 440 00:42:28,713 --> 00:42:32,174 Una simple confesión para salvar sus vidas. 441 00:42:33,718 --> 00:42:37,179 Muy bien, si ustedes no dicen la verdad, la diré yo. 442 00:42:37,722 --> 00:42:41,141 Mañana el correo entregará la cabeza de ustedes a sus reyes. 443 00:42:44,729 --> 00:42:48,190 Perfectamente. Mañana serán ejecutados al amanecer, 444 00:42:48,525 --> 00:42:51,026 para que sirva de ejemplo y escarmiento a otros 445 00:42:51,236 --> 00:42:54,363 que quieran seguir el estúpido intento de ustedes. 446 00:42:57,659 --> 00:42:59,117 ¡Sígueme! 447 00:43:12,882 --> 00:43:16,343 Perdóneme, padre, por haberlo complicado. 448 00:43:16,886 --> 00:43:18,929 No hay nada que perdonar, hijo mío. 449 00:43:19,389 --> 00:43:22,349 Soy un soldado de Dios, y muero sin temor. 450 00:43:24,394 --> 00:43:27,479 Yo buscaba el elixir de la juventud para no envejecer, 451 00:43:28,648 --> 00:43:32,859 y lo he encontrado, pues mañana moriré joven. 452 00:43:33,653 --> 00:43:36,863 Yo ya no podré tener todo lo que el oro puede comprar. 453 00:43:37,657 --> 00:43:39,741 Eres una mujer muy valiente, Lolita. 454 00:43:40,410 --> 00:43:46,623 Solamente siento que no tomaste en cuenta mis consejos, y te metiste en este lío. 455 00:43:47,667 --> 00:43:51,378 Le quedo muy agradecida por sus consejos, Don Pedro. 456 00:43:52,088 --> 00:43:54,214 Es un honor morir entre valientes. 457 00:43:54,424 --> 00:43:59,052 Le pido mil perdones, señora mía, por lo mal que la he tratado. 458 00:44:00,096 --> 00:44:04,057 Desde que lo conocí, tuve la impresión de que usted era 459 00:44:04,392 --> 00:44:05,559 todo un hombre. 460 00:44:06,102 --> 00:44:09,062 Ahora me doy cuenta que también es un caballero. 461 00:44:09,606 --> 00:44:14,568 Tus palabras me hacen creer que tu lengua traiciona tu corazón. 462 00:44:15,361 --> 00:44:18,488 Ahora me doy cuenta de que eres una verdadera mujer. 463 00:44:18,698 --> 00:44:20,574 A buena hora me lo dices. 464 00:44:20,867 --> 00:44:25,329 Ahora que estoy encadenada, y no puedo demostrártelo. 465 00:44:50,438 --> 00:44:53,815 Princesa, hay gran alboroto en el castillo. 466 00:44:54,025 --> 00:44:58,403 El padre Angélico y los tres españoles serán decapitados al amanecer. 467 00:44:58,946 --> 00:45:01,823 Eso les enseñará a esos cristianos a sabes respetar la intimidad 468 00:45:02,033 --> 00:45:03,325 de una princesa mora. 469 00:45:03,534 --> 00:45:04,785 ¿Los van a matar? 470 00:45:04,994 --> 00:45:06,286 ¿Estás segura? 471 00:45:06,496 --> 00:45:08,038 Me lo ha dicho Mari. 472 00:45:08,247 --> 00:45:10,540 Su hermano es uno de los guardias de la prisión. 473 00:45:10,750 --> 00:45:14,044 Princesa, ¿me deja faltar mañana por la mañana? 474 00:45:14,253 --> 00:45:16,296 No siempre hay un espectáculo semejante. 475 00:45:16,506 --> 00:45:18,882 ¡Cállate, deslenguada! 476 00:45:19,926 --> 00:45:22,886 Vete. ¡Vete! 477 00:48:57,059 --> 00:48:59,436 ¡Hay pena de muerte para el que ayude a los prisioneros! 478 00:48:59,645 --> 00:49:03,273 Más pronto morirás tú, si no les das libertad ahora mismo. 479 00:49:21,584 --> 00:49:24,294 Le agradezco su ayuda, princesa. 480 00:49:24,837 --> 00:49:26,463 ¿Tú no eres un hombre? 481 00:49:26,672 --> 00:49:27,839 Efectivamente. 482 00:49:28,049 --> 00:49:29,090 Lo sé desde que nací. 483 00:49:29,300 --> 00:49:31,343 Vuelva inmediatamente a su aposentos, princesa. 484 00:49:31,552 --> 00:49:33,887 No sería prudente que la encontraran aquí. 485 00:49:34,096 --> 00:49:36,222 Ni a ustedes ni a mí nos encontrarán en este lugar. 486 00:49:36,432 --> 00:49:39,726 Rápido, el camino más cerca para salir es a través de los corredores. 487 00:49:39,936 --> 00:49:42,479 - Desde ahí podrán escapar. - ¡No queremos escapar! 488 00:49:42,688 --> 00:49:45,815 - ¿Qué quiere entonces? - ¡La muerte del califa! 489 00:49:46,359 --> 00:49:48,568 ¿Piensan matar a mi tío? 490 00:49:56,535 --> 00:49:58,370 ¡Eso no lo permitiré! 491 00:50:03,376 --> 00:50:05,126 ¡Pronto! ¡Pronto! 492 00:50:30,361 --> 00:50:31,945 ¡Malagradecidos! 493 00:50:32,154 --> 00:50:34,698 Después que les salvo la vida, ¿y tratan de matar a mi tío? 494 00:50:34,907 --> 00:50:38,201 Ni con 100 vidas que tuviera el califa pagaría todos sus crímenes. 495 00:50:38,411 --> 00:50:40,412 Sé que mi tío es cruel, pero solamente manda a matar 496 00:50:40,621 --> 00:50:41,413 a sus enemigos. 497 00:50:41,622 --> 00:50:43,915 ¿Acaso sus padres eran enemigos del califa? 498 00:50:44,125 --> 00:50:45,917 Él no los mandó a matar. 499 00:50:46,127 --> 00:50:47,919 Ellos murieron de enfermedades conocidas. 500 00:50:48,129 --> 00:50:53,258 Esa enfermedad, hija mía, fue la mano asesina del califa. 501 00:51:06,814 --> 00:51:10,442 No se preocupe, princesa. En todas las familias hay pícaros. 502 00:51:10,651 --> 00:51:13,278 Si viera cuántos hay en la mía... 503 00:51:36,260 --> 00:51:38,845 ¡Traigan picas y rompan esa pared! 504 00:52:07,750 --> 00:52:11,795 Sabemos muy poco de nuestros amigos, y menos aún de nuestros enemigos. 505 00:52:12,254 --> 00:52:15,882 Siento mucho haber sido yo quien haya tenido que decirle la verdad. 506 00:52:16,092 --> 00:52:17,634 Si esto que me han dicho ustedes es cierto, 507 00:52:17,843 --> 00:52:21,262 lo único que importa ahora es vengar la muerte de mis padres. 508 00:52:23,974 --> 00:52:27,102 Princesa Esmeri, usted nos salvó la vida. 509 00:52:27,311 --> 00:52:29,354 Ahora pongo la mía a sus pies. 510 00:52:29,563 --> 00:52:34,442 Cumplan ustedes con su cometido, y que Allah... que su Dios les acompañe. 511 00:53:03,848 --> 00:53:06,766 ¿Cómo te atreves a haber entrado en mi aposento sin permiso? 512 00:53:06,976 --> 00:53:08,351 ¿Qué buscas? 513 00:53:08,561 --> 00:53:10,103 No se asuste, princesa. 514 00:53:10,312 --> 00:53:12,355 Solo vengo a regresarle su lámpara. 515 00:53:12,565 --> 00:53:13,940 Esa no es mi lámpara. 516 00:53:14,191 --> 00:53:15,483 Tampoco es mía. 517 00:53:15,693 --> 00:53:19,821 Recuerde usted que en el calabozo solamente usamos antorchas. 518 00:53:23,367 --> 00:53:27,078 Y esto, debe de reconocerlo. 519 00:53:36,380 --> 00:53:39,591 Tiene su perfume, ¿no es cierto? 520 00:53:39,925 --> 00:53:43,970 Debe de habérseme enganchado en algo cuando estuve con usted en el calabozo. 521 00:53:44,180 --> 00:53:46,848 Y ese algo... ¿no sería una puerta secreta? 522 00:53:47,057 --> 00:53:48,850 ¿Está usted loco? 523 00:53:49,059 --> 00:53:51,436 Loco no, princesa. Soy un soldado que quiere ganarse 524 00:53:51,645 --> 00:53:53,313 un ascenso. 525 00:54:29,975 --> 00:54:33,937 Es muy extraño. Esta pared no figura en el mapa. 526 00:54:37,983 --> 00:54:41,444 Ha sido construida hace poco. Siento el olor de la cal. 527 00:54:41,987 --> 00:54:42,862 ¿Entonces, qué hacemos? 528 00:54:43,072 --> 00:54:45,114 ¿Tenemos que tirar la pared piedra por piedra? 529 00:54:45,324 --> 00:54:48,910 Solo nos queda un camino, la puerta secreta en el piso de abajo, 530 00:54:49,203 --> 00:54:51,454 - hasta el corredor. - ¿Al corredor? No... 531 00:54:51,664 --> 00:54:53,665 Caerían los guardias sobre nosotros inmediatamente. 532 00:54:53,874 --> 00:54:58,253 Más hombres valientes han vivido peleando que los que vuelven la espalda. 533 00:54:58,796 --> 00:55:00,672 Para que tú lo sepas, yo no soy ningún hombre valiente. 534 00:55:00,881 --> 00:55:04,926 Cálmense. No dejen que este inesperado contratiempo nos desconcierte. 535 00:55:05,135 --> 00:55:07,178 Volveremos a las habitaciones de la princesa. 536 00:55:07,388 --> 00:55:11,266 Ella nos dará refugio hasta que encontremos un camino seguro. 537 00:55:27,866 --> 00:55:30,743 - ¡No, Pedro! ¡No entres! - ¡Su vida está en peligro! 538 00:55:30,953 --> 00:55:33,579 No te importa su vida, te importa ella. 539 00:55:33,956 --> 00:55:36,916 Tienes una mente tan sucia, que deberías lavártela. 540 00:55:37,126 --> 00:55:38,418 Y mientras seca, lavaré la tuya. 541 00:55:38,627 --> 00:55:39,919 ¡Basta de tonterías! 542 00:55:40,129 --> 00:55:43,423 Escúchame, Pedro. Nada pueden probar contra la princesa, 543 00:55:43,632 --> 00:55:45,425 pero si entramos, la comprometeremos. 544 00:55:45,634 --> 00:55:47,510 Rápido, ¡al piso de arriba! 545 00:57:15,140 --> 00:57:16,224 ¿Y ahora qué hacemos? 546 00:57:16,433 --> 00:57:19,560 Debemos abrirnos paso hasta el corredor principal. 547 00:57:19,937 --> 00:57:21,896 Ahí está la entrada a la torre. 548 00:57:22,106 --> 00:57:23,648 Lástima, estábamos tan cerca. 549 00:57:23,857 --> 00:57:26,901 - Si no hubiera sido por esa pared... - Si no hubiera sido... 550 00:57:27,111 --> 00:57:29,654 Si mi padre hubiera tenido plumas, yo sería pájaro. 551 00:57:29,863 --> 00:57:32,907 Me temo que su madre lo que tuvo fueron unas orejas muy largas. 552 00:57:33,117 --> 00:57:35,243 Gracias, hermano. 553 00:59:10,756 --> 00:59:11,672 ¿Qué le pasa? 554 00:59:11,882 --> 00:59:14,091 Es el alquimista. Debe estar fabricando oro. 555 00:59:14,301 --> 00:59:15,343 Usted debe estar loca. 556 00:59:15,552 --> 00:59:18,346 Cada momento que perdemos es un paso más hacia la tumba. 557 00:59:18,555 --> 00:59:20,932 Venga, tonta. 558 00:59:22,726 --> 00:59:24,393 ¿Qué se proponen? 559 00:59:24,603 --> 00:59:27,230 No sé, padre. No sé. 560 00:59:30,275 --> 00:59:32,652 No puedo hacer nada. ¡No quiere venir! 561 00:59:32,861 --> 00:59:34,153 Es cuestión de momento. 562 00:59:34,363 --> 00:59:35,905 Podemos entrar y obligarlo a que nos dé la fórmula. 563 00:59:36,114 --> 00:59:36,906 ¿La fórmula? 564 00:59:37,115 --> 00:59:39,158 Sí. Es el laboratorio del alquimista. 565 00:59:39,368 --> 00:59:42,787 ¡A mí qué me importa eso! Tenemos que encontrar al califa. 566 00:59:42,996 --> 00:59:44,539 Vayan ustedes a buscar al califa. 567 00:59:44,748 --> 00:59:47,124 Yo aquí me quedo. 568 00:59:48,418 --> 00:59:50,878 Puedo olvidarme que eres una mujer, 569 00:59:51,421 --> 00:59:53,631 y sería trágico para ti. 570 01:00:02,391 --> 01:00:04,600 Ahora pórtate bien. 571 01:00:25,414 --> 01:00:27,790 ¿Por qué me ve tan feo? Yo no soy tu enemigo. 572 01:00:28,000 --> 01:00:31,877 Lolita, tu codicia acabará por ponernos en peligro. 573 01:00:32,170 --> 01:00:36,299 Perdóneme, Padre Angélico. Soy una pobre pecadora 574 01:00:36,508 --> 01:00:38,301 con una insaciable sed de riqueza, 575 01:00:38,510 --> 01:00:42,388 y desgraciadamente el único remedio que hay para eso es el oro. 576 01:01:21,887 --> 01:01:26,265 Ustedes dos, tomen el corredor del oeste. Ustedes dos, del este. 577 01:01:26,475 --> 01:01:29,352 Yo vigilaré esta sección. 578 01:02:07,766 --> 01:02:09,725 Espero que Lolita esté a salvo. 579 01:02:37,129 --> 01:02:38,838 ¡Si grita, lo mato! 580 01:02:39,631 --> 01:02:43,509 ¿Dónde está la fórmula para hacer oro? ¿¡Dónde está!? ¡Hable pronto! 581 01:02:43,719 --> 01:02:45,511 No tengo ninguna fórmula. 582 01:02:45,721 --> 01:02:46,762 ¡Mientes! 583 01:02:46,972 --> 01:02:48,764 No, no... 584 01:02:48,974 --> 01:02:53,227 Escúcheme, puedo parecer una mujer, pero soy capaz de matar como un hombre. 585 01:02:53,645 --> 01:02:55,604 Si no habla, lo degüello. 586 01:03:06,324 --> 01:03:08,284 Le daré la última oportunidad. 587 01:03:08,577 --> 01:03:10,202 ¿Dónde está la fórmula? 588 01:03:10,412 --> 01:03:12,705 Le juro que no hay ninguna fórmula. 589 01:03:12,914 --> 01:03:15,541 He buscado por treinta años, y no existe. 590 01:03:15,751 --> 01:03:19,420 - Juro por Allah que es un mito. - ¡Y yo juro que está mintiendo! 591 01:05:05,986 --> 01:05:07,194 ¿Dónde andará? 592 01:05:07,571 --> 01:05:11,115 Apostaría a que ese demonio ha vuelto al cuarto el alquimista. 593 01:06:31,404 --> 01:06:33,530 El alquimista... el alquimista... 594 01:06:33,740 --> 01:06:35,532 Está muerto, hija mía. 595 01:06:35,742 --> 01:06:40,037 Padre... él dijo que era un mito. Un mito... 596 01:06:40,246 --> 01:06:45,376 Lolita, no necesitas del oro para ser hermosa. 597 01:06:46,670 --> 01:06:50,381 Siempre soñé en que me besara un hombre como tú. 598 01:06:50,715 --> 01:06:54,969 - La última vez fui yo quien te besó. - Al principio sí, Lolita, 599 01:06:55,220 --> 01:06:57,388 pero después insistí yo. 600 01:06:57,931 --> 01:07:00,391 Insiste otra vez. 601 01:07:18,952 --> 01:07:20,577 ¡Maldita bruja! 602 01:07:20,787 --> 01:07:24,081 - ¡Debería retorcerte el pescuezo! - Padre, protéjame... 603 01:07:24,290 --> 01:07:25,666 Protéjame... 604 01:07:30,964 --> 01:07:35,134 Estaba tratando de hallar el pasaje secreto. 605 01:07:36,428 --> 01:07:44,643 La princesa Esme... suelo... ella ayudó a los españoles a escapar. 606 01:07:45,228 --> 01:07:48,647 Yo ya iba... 607 01:07:57,240 --> 01:08:00,659 ¡Busquen a la princesa y tráiganla a la torre! 608 01:08:02,203 --> 01:08:04,163 ¡Pronto! 609 01:09:02,180 --> 01:09:04,098 Sería una locura intervenir ahora. 610 01:09:04,307 --> 01:09:06,308 - Pero es por culpa de nosotros... - Si oyes tu corazón, 611 01:09:06,518 --> 01:09:08,060 echa a perder tus propósitos. 612 01:09:08,269 --> 01:09:10,562 Ya me cansé de que te metas en lo que no te importa. 613 01:09:10,772 --> 01:09:12,147 Y a ti de oírte suspirar por la princesa. 614 01:09:12,357 --> 01:09:14,733 - ¡Hablas como cotorra! - Es que no te has oído a ti mismo. 615 01:09:14,943 --> 01:09:16,276 Palabras, palabras... 616 01:09:16,486 --> 01:09:19,029 Si no los conociera, juraría que estaban casados. 617 01:09:19,239 --> 01:09:22,032 - Yo casada con él... - Tú casada conmigo... 618 01:09:22,242 --> 01:09:24,034 - Ni pensarlo. - Pues, si eres capaz de pensar, 619 01:09:24,244 --> 01:09:26,620 piensa en la pobre princesa que tan bien se portó con nosotros. 620 01:09:26,830 --> 01:09:30,290 Así es, hijo mío, ¿acaso no la conducen a donde vamos nosotros, 621 01:09:30,500 --> 01:09:32,126 con el califa? 622 01:10:30,226 --> 01:10:32,102 - ¿Dónde están los españoles? - No lo sé. 623 01:10:32,312 --> 01:10:34,354 - Pero ojalá y tengan éxito en su empresa. - ¿Cuál es su empresa? 624 01:10:34,564 --> 01:10:35,856 Eso averígualo tú. 625 01:10:36,065 --> 01:10:38,358 Tolero tu insolencia porque somos de la misma sangre, 626 01:10:38,568 --> 01:10:42,863 pero si conviene a mis propósitos, no titubearé en cambiar de modo de proceder. 627 01:10:43,072 --> 01:10:46,116 Vamos, Esme, no me obligues a hacerte daño. 628 01:10:46,326 --> 01:10:49,953 ¿Acaso te obligaron mis padres a que los asesinaras? 629 01:10:54,500 --> 01:10:58,128 Nuestro médico me dice que donde los nervios están 630 01:10:58,338 --> 01:11:02,466 más cerca de la piel, es en la columna vertebral. 631 01:11:03,009 --> 01:11:08,722 Es muy doloroso cuando se les pincha con algo filoso. 632 01:12:01,067 --> 01:12:02,526 ¡Ahora, ahora! 633 01:12:13,663 --> 01:12:15,706 Mi paciencia tiene un límite. 634 01:12:15,915 --> 01:12:16,957 ¿Dónde están? 635 01:12:17,166 --> 01:12:18,709 Mi valiente tío... 636 01:12:18,918 --> 01:12:23,547 Cuatro españoles invaden tu fortaleza y tiemblas como una mujer. 637 01:12:39,439 --> 01:12:42,316 Ahí, esa es la última puerta. 638 01:13:29,989 --> 01:13:33,075 - Y tenerte como un verdadero caballero. - ¡Soy un caballero! 639 01:13:33,284 --> 01:13:36,620 Sería usted un buen contendiente para mí si no estuviera tan cansado. 640 01:13:36,829 --> 01:13:40,290 Todavía soy su contendiente, y se lo probaré matándolo. 641 01:14:13,449 --> 01:14:15,325 Debió haberse imaginado que el califa tiene a sus puertas 642 01:14:15,535 --> 01:14:17,244 a los mejores hombres de armas. 643 01:14:17,453 --> 01:14:20,747 Yo quiero recordarle, humildemente, que yo soy el mejor esgrimista 644 01:14:20,957 --> 01:14:23,583 de toda la región. 645 01:14:36,139 --> 01:14:39,015 Es una lástima que hayan venido de tan lejos para ser derrotados. 646 01:14:39,225 --> 01:14:41,518 Idiotas, arriesgan su vida por oro. 647 01:14:41,727 --> 01:14:43,770 No peleo por oro, peleo por mi herencia. 648 01:14:43,980 --> 01:14:45,021 ¿Cuál es su herencia? 649 01:14:45,231 --> 01:14:48,775 El derecho de este castillo, y el gobierno justo de los españoles 650 01:14:48,985 --> 01:14:50,861 que viven a su sombra. 651 01:14:52,905 --> 01:14:56,032 - El gobierno pertenece al califa. - Me pertenece a mí, 652 01:14:56,242 --> 01:14:57,868 desde la muerte de mi padre. 653 01:15:00,496 --> 01:15:03,248 ¿Cómo? ¿Acaso eres hijo de Don Carlos de Rivera? 654 01:15:03,499 --> 01:15:04,875 ¡Miente, cerdo! 655 01:15:05,084 --> 01:15:10,630 Mire, esto prueba que no ha matado a un ladrón, sino a un digno enemigo 656 01:15:10,840 --> 01:15:12,466 de su califa. 657 01:15:16,137 --> 01:15:18,263 Es Don Carlos, sus rostros son iguales. 658 01:15:18,473 --> 01:15:21,516 ¿Por qué no terminas tu obra, infiel? 659 01:15:21,726 --> 01:15:24,769 Infiel a medias. Mi madre era mora. 660 01:15:24,979 --> 01:15:27,772 Mi padre peleó al lado del suyo, y murió por él. 661 01:15:27,982 --> 01:15:31,610 Señor, durante 15 años he rogado para que viniera. 662 01:15:46,751 --> 01:15:51,213 ¡Alégrense! Hemos encontrado un nuevo amigo. 663 01:16:02,934 --> 01:16:04,935 Si crees que voy a perdonarte la vida para lograr una alianza 664 01:16:05,144 --> 01:16:07,896 con el califa de Córdoba, estás equivocada. 665 01:16:08,105 --> 01:16:11,358 Hay muchas mujeres que estarían orgullosas de ocupar tu lugar. 666 01:16:11,567 --> 01:16:14,194 Por última vez, ¿qué sabes de los españoles? 667 01:16:14,737 --> 01:16:16,446 Nunca te lo diré. 668 01:16:18,241 --> 01:16:20,700 ¡Mátala! ¡Mátala! 669 01:18:21,739 --> 01:18:23,698 No... 670 01:18:24,492 --> 01:18:26,451 No... 671 01:18:50,685 --> 01:18:54,104 La rosa... ¿dónde está la rosa de Granada? 672 01:18:57,900 --> 01:19:03,488 Padre... está muerto... y con él ha muerto el secreto de la rosa. 673 01:19:04,281 --> 01:19:07,158 Hijo mío, mira esa cara. 674 01:19:07,368 --> 01:19:12,163 Si hubiera poseído la rosa que tú buscas, no parecería tan viejo 675 01:19:12,373 --> 01:19:14,749 y tan cruel como se ve. 676 01:19:52,496 --> 01:19:58,960 Tal vez, en alguna tierra distante, encontraré un elixir, 677 01:19:59,754 --> 01:20:03,715 si no, una rosa, una fuente... 678 01:20:05,259 --> 01:20:08,219 una fuente de eterna juventud. 679 01:20:16,562 --> 01:20:19,063 ¡Lolita! 53874

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.