Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:18,722 --> 00:02:21,516
El Califa acaba de regresar
de otro de sus viajes.
2
00:02:21,725 --> 00:02:24,018
Debe venir harto de oro y sangre.
3
00:02:24,228 --> 00:02:26,521
Ojalá que él y sus soldados
descuiden la guardia.
4
00:02:26,730 --> 00:02:28,356
Ojalá.
5
00:02:38,283 --> 00:02:40,660
Del acervo de leyendas
de la España romántica
6
00:02:40,869 --> 00:02:42,411
está sacada esta historia.
7
00:02:42,621 --> 00:02:45,498
Hay en ella algo de realidad
y mucho de imaginación,
8
00:02:45,791 --> 00:02:48,042
El cuento se forja en
el espíritu quijote de los íberos
9
00:02:48,585 --> 00:02:51,170
en el ansia de aventuras
de los viejos españoles,
10
00:02:51,380 --> 00:02:54,173
que los llevó a realizar
las gestas más grandes de la historia.
11
00:02:54,383 --> 00:02:58,052
La religión, el amor,
la ambición y el romanticismo
12
00:02:58,262 --> 00:03:01,556
los impulsaron a emprender
las más inverosímiles aventuras,
13
00:03:01,765 --> 00:03:05,935
sobre el romanticismo,
la religión, el amor y la ambición
14
00:03:06,145 --> 00:03:09,939
está trazada esta fantasía
que situamos en la hermosa etapa hispana
15
00:03:10,149 --> 00:03:12,191
que comienza con Don Pelayo
en Cobadonga,
16
00:03:12,401 --> 00:03:15,111
y acaba en Granada,
con la expulsión de los moros
17
00:03:15,320 --> 00:03:17,029
por los reyes católicos.
18
00:03:49,771 --> 00:03:52,356
¡Mira! Ahí está el roble.
19
00:03:52,566 --> 00:03:54,859
Gracias a Dios los moros
no lo destruyeron.
20
00:03:55,068 --> 00:03:57,069
Debemos estar en línea recta con él.
21
00:03:57,487 --> 00:03:59,447
Esta es la posición exacta.
22
00:03:59,990 --> 00:04:01,616
Esperemos que el mapa sea correcto.
23
00:04:01,825 --> 00:04:02,617
¿Lo dudas?
24
00:04:02,826 --> 00:04:03,951
No.
25
00:04:05,996 --> 00:04:08,706
Cuatro palmos de la primera piedra.
26
00:04:12,252 --> 00:04:13,711
Aquí.
27
00:05:30,497 --> 00:05:32,957
La primera baldosa
pegada a la fuente,
28
00:05:33,500 --> 00:05:35,960
en línea con la puerta secreta.
29
00:05:40,007 --> 00:05:41,465
Es aquí.
30
00:07:20,482 --> 00:07:22,525
La muerte es una buscona insistente.
31
00:07:22,901 --> 00:07:24,777
No tema, viviremos sus encantos.
32
00:07:25,278 --> 00:07:27,488
¿Arrastrándonos hasta su tocador?
33
00:07:28,031 --> 00:07:29,907
No sería la primera vez
que usted lo hace.
34
00:07:30,117 --> 00:07:31,742
Vamos.
35
00:07:41,753 --> 00:07:44,463
Y pensar que apenas
empezamos nuestra aventura.
36
00:07:45,006 --> 00:07:47,133
Te previne de los peligros
que encontraríamos.
37
00:07:47,342 --> 00:07:48,134
No me quejo.
38
00:07:48,343 --> 00:07:51,137
Si logro lo que deseo,
me importa mil demonios.
39
00:07:51,346 --> 00:07:52,888
Ah, para llegar aquí
he tenido que pasar
40
00:07:53,098 --> 00:07:54,974
entre mil demonios.
41
00:09:12,177 --> 00:09:13,802
Abajo su espada.
42
00:09:14,012 --> 00:09:16,138
¡Suéltelo!
43
00:09:34,908 --> 00:09:35,991
- ¡Lolita!
- ¡No se confunda
44
00:09:36,201 --> 00:09:37,993
con lo que hay
debajo de esta ropa,
45
00:09:38,203 --> 00:09:40,996
porque en un abrir y cerrar de ojos
puedo acribillarlos.
46
00:09:41,206 --> 00:09:42,498
Perdónenos, padre.
47
00:09:42,707 --> 00:09:44,500
Padre, no podíamos saber.
48
00:09:44,709 --> 00:09:47,294
No confíen en ellos, padre Angélico,
esto es una trampa.
49
00:09:47,504 --> 00:09:51,215
El que sirve a los moros
no se postra ante un ministros del Señor.
50
00:09:51,424 --> 00:09:52,800
Guarda tu espada, Lolita.
51
00:09:53,009 --> 00:09:54,301
No puedo hacerle caso.
52
00:09:54,511 --> 00:09:56,303
Usted y sus palabras
han estado prisioneras en este castillo
53
00:09:56,513 --> 00:09:57,638
durante 20 años.
54
00:09:57,931 --> 00:09:58,556
¿Quién es usted?
55
00:09:58,765 --> 00:10:02,059
Mire, jovenzuela,
terminemos ya con esta mascarada.
56
00:10:02,269 --> 00:10:03,561
Soy una mujer,
pero mi espada actúa
57
00:10:03,770 --> 00:10:04,812
como la de un caballero.
58
00:10:05,021 --> 00:10:06,647
¡Veamos quién es usted!
59
00:10:06,982 --> 00:10:08,190
Don Pedro de Rivera.
60
00:10:08,567 --> 00:10:09,358
¿Qué quiere aquí?
61
00:10:09,568 --> 00:10:11,110
La vida del califa
y a este castillo.
62
00:10:11,319 --> 00:10:12,611
¿Para qué?
63
00:10:12,821 --> 00:10:14,863
Los moros mataron a mis antepasados,
64
00:10:15,073 --> 00:10:17,741
y tomaron posesión de lo que
por derecho es mío.
65
00:10:17,993 --> 00:10:20,619
Mi deber es reconquistar el castillo
y liberar a los españoles
66
00:10:20,829 --> 00:10:22,204
que viven a su sombra.
67
00:10:22,539 --> 00:10:23,998
¿Y usted qué quiere aquí?
68
00:10:24,207 --> 00:10:25,541
La rosa de Granada.
69
00:10:25,750 --> 00:10:27,042
¿La rosa de Granada?
70
00:10:27,252 --> 00:10:28,043
¿Qué significa esa broma?
71
00:10:28,253 --> 00:10:29,378
No sea tonta.
72
00:10:29,921 --> 00:10:31,797
Es la joya más valiosa
que tiene el califa.
73
00:10:32,007 --> 00:10:33,882
El tesoro más grande de la tierra.
74
00:10:34,175 --> 00:10:35,301
¿Qué?
75
00:10:35,510 --> 00:10:36,552
¿Es de oro y diamantes?
76
00:10:36,761 --> 00:10:38,804
Ah, no sé de qué está hecha
ni me importa.
77
00:10:39,014 --> 00:10:40,306
Lo único que sé es que
la rosa de Granada
78
00:10:40,515 --> 00:10:42,808
contiene una esencia mágica,
que quien la aspire
79
00:10:43,018 --> 00:10:45,060
será eternamente joven.
80
00:10:45,270 --> 00:10:46,395
Rosa...
81
00:10:46,688 --> 00:10:47,896
Venganzas.
82
00:10:48,231 --> 00:10:50,608
Palabras de poeta.
83
00:10:52,444 --> 00:10:54,111
¡En guardia!
84
00:11:14,424 --> 00:11:16,133
Veo que son unos valientes.
85
00:11:16,676 --> 00:11:18,052
Basta de palabras.
86
00:11:18,261 --> 00:11:19,803
Ahora que hablen las espadas.
87
00:11:20,013 --> 00:11:21,305
Únanse a mi causa.
88
00:11:21,514 --> 00:11:24,058
Se dice que el califa
acaba de regresar con un alquimista
89
00:11:24,267 --> 00:11:27,394
que ha encontrado la fórmula
para hacer oro con los más bellos metales.
90
00:11:27,604 --> 00:11:29,146
Ayúdenme a conseguir la fórmula.
91
00:11:29,356 --> 00:11:31,899
Yo les daré un ejército
para invadir este castillo.
92
00:11:32,108 --> 00:11:33,609
Así podrán vengarse.
93
00:11:33,902 --> 00:11:37,529
Y usted, olvídese de la rosa de Granada.
94
00:11:37,739 --> 00:11:39,531
Esa es solo una leyenda.
95
00:11:39,741 --> 00:11:41,617
Yo le daré el oro que todo lo puede.
96
00:11:41,826 --> 00:11:43,118
¿Una leyenda?
97
00:11:43,328 --> 00:11:45,371
La rosa de Granada es un hecho.
98
00:11:45,580 --> 00:11:48,123
La fabricación del oro es el sueño
de un loco,
99
00:11:48,500 --> 00:11:51,126
y todos sabemos que los alquimistas
son unos farsantes.
100
00:11:51,336 --> 00:11:53,462
¿Farsantes? ¡Miente!
101
00:11:54,005 --> 00:11:56,215
Y ojalá usted nunca pueda arriesgarse.
102
00:12:11,147 --> 00:12:14,358
No necesita molestarse,
me serviré yo mismo.
103
00:12:33,420 --> 00:12:36,630
Tres corazones con tan
distintos pensamientos.
104
00:12:36,923 --> 00:12:40,300
Sin embargo, golpea al enemigo,
y ustedes piensan lo mismo.
105
00:12:40,510 --> 00:12:42,052
Así debería ser siempre.
106
00:12:42,262 --> 00:12:45,139
Únanse, y seremos un ejército de cuatro.
107
00:12:45,473 --> 00:12:46,849
- ¿Cuatro?
- Sí.
108
00:12:47,392 --> 00:12:51,770
Yo también tengo un sueño,
restituir la cruz donde debe estar,
109
00:12:51,980 --> 00:12:53,522
en lo alto de la torre.
110
00:12:53,732 --> 00:12:57,025
Separados somos un blanco,
unidos un valuarte.
111
00:12:57,235 --> 00:12:58,694
Tiene razón.
112
00:12:59,237 --> 00:13:01,363
Poco a poco los españoles
estamos recobrando las tierras
113
00:13:01,573 --> 00:13:04,116
que nos arrebataron los moros.
¿Saben por qué?
114
00:13:04,325 --> 00:13:08,120
Porque los moros están luchando entre sí,
en todas las ciudadelas.
115
00:13:08,329 --> 00:13:10,873
Una vez que muere el jefe moro,
su ejército huye,
116
00:13:11,082 --> 00:13:12,458
y aquí será igual.
117
00:13:13,001 --> 00:13:14,710
¿Y qué si no huye?
118
00:13:15,003 --> 00:13:18,464
Una buena pregunta,
pero todo ha sido previsto.
119
00:13:19,007 --> 00:13:22,468
En cuanto matemos al califa,
tocaré las campanas a rebate.
120
00:13:23,011 --> 00:13:26,096
Seré la alerta para los aldeanos
que ya están prevenidos.
121
00:13:26,306 --> 00:13:29,975
A la primera campanada se levantarán,
asaltando el castillo.
122
00:13:30,518 --> 00:13:33,729
Con un pueblo luchando por su vida,
no podemos fallar.
123
00:13:34,272 --> 00:13:37,941
Te juro, Lolita,
que si la fórmula del oro es cierta,
124
00:13:38,234 --> 00:13:40,194
será suya.
125
00:13:42,989 --> 00:13:45,115
¿Por qué no nos ocupamos
de esta fierecilla?
126
00:13:45,325 --> 00:13:47,951
Es una egoísta y además está loca.
127
00:13:48,495 --> 00:13:51,121
Sigan ustedes su camino,
yo seguiré el mío.
128
00:13:51,414 --> 00:13:53,165
Aquí vine sola,
y sola seguiré.
129
00:13:53,666 --> 00:13:55,292
Y si la capturan,
¿qué hará?
130
00:13:55,502 --> 00:13:57,461
Entonces todos estaremos en apuros.
131
00:13:57,670 --> 00:13:59,797
Ella habrá dado la voz de alerta
a los guardias.
132
00:14:00,006 --> 00:14:02,883
Sigan mi consejo
y librémonos de ella.
133
00:14:04,177 --> 00:14:05,803
Usted no sería capaz
de matar a una mujer.
134
00:14:06,012 --> 00:14:08,639
En la guerra todo está permitido.
135
00:14:16,439 --> 00:14:18,398
¿Lo ven, hijos míos?
136
00:14:18,942 --> 00:14:22,152
No se necesita del enemigo
para derramar sangre.
137
00:14:22,445 --> 00:14:25,656
El único enemigo es la desunión.
138
00:14:28,201 --> 00:14:31,286
Por la torre reconquistada
y la muerte del califa.
139
00:14:31,496 --> 00:14:32,538
Y la rosa de Granada.
140
00:14:32,747 --> 00:14:34,039
Y no se olviden del oro.
141
00:14:34,249 --> 00:14:36,792
No se olvide usted,
se quedará aquí
142
00:14:37,001 --> 00:14:38,544
hasta que hayamos triunfado.
143
00:14:38,753 --> 00:14:42,548
Hasta entonces, quedará en libertad
para hacer lo que quiera.
144
00:14:42,757 --> 00:14:44,049
No me quedaré.
145
00:14:44,259 --> 00:14:46,635
¡Le digo que se quedará!
146
00:14:56,646 --> 00:14:58,438
¿Dónde está la princesa Esmeri?
147
00:14:58,648 --> 00:14:59,982
Está en sus aposentos.
148
00:15:00,191 --> 00:15:02,276
¡No te quedes ahí parado!
¡Ve por ella!
149
00:15:02,485 --> 00:15:03,735
¡Espera!
150
00:15:05,029 --> 00:15:08,282
Si lo hubieras dejado caer,
te mando a cortar las orejas.
151
00:15:08,533 --> 00:15:11,660
Llévaselo a la princesa,
y dile que es un regalo de su prometido,
152
00:15:11,870 --> 00:15:13,662
el califa de Córdoba.
153
00:15:13,872 --> 00:15:16,915
No solamente quiere las más bellas
rosas para ella,
154
00:15:17,125 --> 00:15:19,251
sino que tenga su aroma.
155
00:15:20,795 --> 00:15:23,171
¿Ven esta habitación?
En el segundo piso,
156
00:15:23,381 --> 00:15:25,591
en la pared norte,
hay una puerta secreta
157
00:15:26,050 --> 00:15:27,676
cubierta con un tapiz.
158
00:15:27,886 --> 00:15:31,096
Lleva directamente a los aposentos
del califa en la torre.
159
00:15:31,306 --> 00:15:34,474
Una vez que penetremos en este corredor,
nadie nos para.
160
00:15:34,893 --> 00:15:39,354
Lolita tiene dos únicos pensamientos,
la comida y el oro.
161
00:15:40,148 --> 00:15:43,775
¿Y qué otra cosa hay en este mundo?
Con el oro se puede comprar comida,
162
00:15:43,985 --> 00:15:46,278
y con la comida se puede esperar
hasta conseguir oro.
163
00:15:46,487 --> 00:15:48,780
Todo el oro del mundo
no le hubiera salvado la vida
164
00:15:48,990 --> 00:15:52,743
si en mi lugar hubiera sido un moro
quien la sorprendió anoche en el jardín.
165
00:15:52,952 --> 00:15:55,621
Su cabeza se estaría pudriendo
en una lanza.
166
00:15:57,165 --> 00:16:00,292
Muy bien. Una vez que haya salido
de todo esto,
167
00:16:00,501 --> 00:16:01,793
prenderé diez velas.
168
00:16:02,003 --> 00:16:03,545
¿A dónde irá a parar el mundo?
169
00:16:03,755 --> 00:16:06,048
Cuando una mujer se permite
vestirse de hombre
170
00:16:06,257 --> 00:16:08,383
y asaltar por sí sola un castillo.
171
00:16:09,177 --> 00:16:10,552
¡Un momento!
172
00:16:10,762 --> 00:16:13,263
Quiero que escuchen
antes de seguir adelante.
173
00:16:13,806 --> 00:16:15,849
Quiero que sepan
cuál ha sido mi vida.
174
00:16:16,059 --> 00:16:20,687
Mi madre fue una pecadora,
y mi padre un espadachín borracho.
175
00:16:21,230 --> 00:16:24,942
Jamás supe lo que fueron
ni amor ni comodidades ni dinero.
176
00:16:25,735 --> 00:16:29,196
Por eso estoy dispuesta a ser
la mujer más rica del mundo.
177
00:16:29,489 --> 00:16:32,366
Me servirán manjares
en platos de oro
178
00:16:32,575 --> 00:16:35,953
y me cortejarán en carrozas de plata.
179
00:16:36,245 --> 00:16:39,873
¿Pueden ustedes imaginarse una vida
más envidiable para una mujer
180
00:16:40,083 --> 00:16:41,625
que nunca tuvo nada?
181
00:16:41,834 --> 00:16:44,378
¿Y cree usted que con riquezas
podrá comprar hasta el amor?
182
00:16:44,587 --> 00:16:45,712
¿Y por qué no?
183
00:16:46,047 --> 00:16:48,256
¿Acaso los hombres
no lo compran todo?
184
00:16:48,549 --> 00:16:51,510
Un anillo, una pulsera, un collar.
185
00:16:51,803 --> 00:16:55,305
Ustedes a eso le llaman
una prueba de afecto.
186
00:16:55,848 --> 00:16:57,724
Yo digo que es el precio de un amor.
187
00:16:57,934 --> 00:17:01,478
Los desvaríos de esta loca
no harán más que causarnos dificultades.
188
00:17:01,688 --> 00:17:04,481
Ya de por sí sin ella
nuestra empresa es bastante peligrosa.
189
00:17:04,691 --> 00:17:07,067
Déjela en paz,
se quedará aquí.
190
00:17:07,360 --> 00:17:09,277
Está claro, ¿no?
191
00:17:09,487 --> 00:17:10,278
Lo pensaré.
192
00:17:10,488 --> 00:17:14,366
Yo pensaré,
usted obedecerá.
193
00:17:15,410 --> 00:17:19,371
Ahora, el problema es cómo llegamos
al segundo piso.
194
00:17:20,164 --> 00:17:22,791
¿Quién ocupa esta habitación?
195
00:17:23,001 --> 00:17:25,377
La princesa Esmeri,
la sobrina del califa.
196
00:17:25,920 --> 00:17:28,588
Llegar allí es asunto fácil para mí,
pero no para ustedes.
197
00:17:28,798 --> 00:17:31,925
Lo corredores están muy vigilados.
198
00:17:42,729 --> 00:17:46,606
Mañana tenía que llevar este retrato
a la princesa Esmeri.
199
00:17:46,816 --> 00:17:49,943
Es un retrato de su futuro marido,
el califa de Córdoba.
200
00:17:50,236 --> 00:17:51,862
Y nosotros lo hemos echado a perder.
201
00:17:52,071 --> 00:17:54,865
Sí y no.
Verán ustedes,
202
00:17:55,074 --> 00:17:58,118
la princesa Esmeri es muy exigente,
y el califa de este castillo
203
00:17:58,327 --> 00:18:00,620
está decidido a consultar una alianza.
204
00:18:00,830 --> 00:18:04,374
Se me ha ordenado alterar el rostro,
hacerlo un poco más joven,
205
00:18:04,584 --> 00:18:06,126
un poco más hermoso.
206
00:18:06,335 --> 00:18:07,627
Yo no creo que eso sea posible.
207
00:18:07,837 --> 00:18:09,796
Tendría usted que cambiarle
totalmente la cara.
208
00:18:10,006 --> 00:18:12,591
Y eso es lo que pienso hacer esta noche.
209
00:18:12,884 --> 00:18:15,761
Y tal vez en recompensa
el califa de Córdoba
210
00:18:15,970 --> 00:18:18,096
nos ayude a nosotros.
211
00:19:25,331 --> 00:19:26,957
Pinta usted muy bien, padre.
212
00:19:27,166 --> 00:19:30,210
Si no fuera por esta habilidad,
hace tiempo que estaría muerto.
213
00:19:30,419 --> 00:19:33,463
Los moros respetan las artes,
y por eso me perdonaron la vida
214
00:19:33,673 --> 00:19:35,507
cuando me tomaron prisionero en Cádiz.
215
00:19:35,716 --> 00:19:38,343
Los moros pagarán caro por su cautiverio.
216
00:19:38,594 --> 00:19:43,515
Los años han deslizado rápidamente
entre la oración y el estudio.
217
00:19:44,308 --> 00:19:47,018
Dígame, ¿qué hay por el mundo?
218
00:19:48,813 --> 00:19:52,190
Hay un tal Cristóbal Colón,
un navegante que afirma
219
00:19:52,400 --> 00:19:54,526
que el mundo es redondo.
220
00:19:54,819 --> 00:19:57,195
Busca una nueva ruta a las indias.
221
00:19:57,405 --> 00:20:01,449
Se ha pasado largos años en la corte,
pidiendo barcos para probar su teoría.
222
00:20:01,659 --> 00:20:02,951
¿Ha tenido éxito?
223
00:20:03,161 --> 00:20:04,953
Zarpa dentro de tres meses.
224
00:20:05,163 --> 00:20:06,705
Hay que tener valor
para lanzar una nueva teoría
225
00:20:06,914 --> 00:20:09,040
en el viejo mundo.
226
00:20:09,584 --> 00:20:11,293
Colón...
227
00:20:11,836 --> 00:20:13,545
rogaré por él.
228
00:20:15,464 --> 00:20:18,967
Dígame, padre.
¿Cuál es el aspecto físico del califa?
229
00:20:19,177 --> 00:20:20,969
Nunca lo he visto,
siempre me he entendido con él
230
00:20:21,179 --> 00:20:23,054
por medio de sus mensajeros.
231
00:20:23,598 --> 00:20:26,308
He oído decir
que a pesar de tener 60 años,
232
00:20:27,101 --> 00:20:29,728
posee el rostro de un joven
y la fuerza de un león.
233
00:20:29,937 --> 00:20:33,315
¿Por qué busca el elixir de la juventud
si todavía es joven?
234
00:20:33,858 --> 00:20:34,983
Es muy simple.
235
00:20:35,193 --> 00:20:39,487
Ayer era un joven,
anteayer un niño,
236
00:20:39,697 --> 00:20:42,824
y mañana un anciano.
237
00:20:53,044 --> 00:20:56,004
Ya somos amigos,
y aún no sé su nombre.
238
00:20:56,547 --> 00:20:57,923
Ponce de León.
239
00:20:58,132 --> 00:21:00,508
Juan Ponce de León.
240
00:21:48,975 --> 00:21:51,601
- Buenas noches, Sara.
- ¡El cuadro!
241
00:21:52,395 --> 00:21:54,354
Dígame, amigo.
¿Cómo es él?
242
00:21:54,897 --> 00:21:56,523
Pronto lo verá por sí misma.
243
00:21:56,732 --> 00:21:59,025
Si es feo, lo rechazaré
igual que a todos los demás.
244
00:21:59,235 --> 00:22:02,362
Sara, míralo tú primero,
y después me dices cómo es.
245
00:22:04,699 --> 00:22:05,782
¿Y bien?
246
00:22:06,575 --> 00:22:08,535
¿Cómo es?
247
00:22:09,578 --> 00:22:10,704
¿Por qué no me contestas?
248
00:22:10,913 --> 00:22:12,289
¡Sara!
249
00:22:16,085 --> 00:22:18,545
Oh, es...
250
00:22:19,088 --> 00:22:20,213
es hermoso.
251
00:22:20,423 --> 00:22:23,300
No tanto.
Yo diría que es bien parecido.
252
00:22:23,592 --> 00:22:25,051
¡No, no lo toque!
253
00:22:25,386 --> 00:22:29,514
Lo he barnizado para protegerlo del polvo.
Aún está fresco.
254
00:22:34,312 --> 00:22:37,522
Mira sus ojos.
Es un verdadero príncipe.
255
00:22:37,815 --> 00:22:41,526
Y sus labios,
mira qué vida tiene.
256
00:22:42,570 --> 00:22:43,528
¿Sabes?
257
00:22:43,738 --> 00:22:45,655
Me gustaría verlo sin bufanda.
258
00:22:46,198 --> 00:22:47,657
A lo mejor es calvo.
259
00:22:47,950 --> 00:22:49,409
No creo que lo sea,
260
00:22:49,744 --> 00:22:53,246
pero aunque lo fuera,
te aseguro que me importaría bien poco.
261
00:22:54,123 --> 00:22:55,498
¿Y si es bajito?
262
00:22:55,708 --> 00:22:57,334
No estará de pie todo el día.
263
00:22:58,627 --> 00:23:01,504
Padre, ¿verdad que soy muy afortunada?
264
00:23:01,714 --> 00:23:04,090
Solo el futuro podrá decirlo, hija mía.
265
00:23:04,633 --> 00:23:07,510
He oído decir que es muy rico,
y que su castillo
266
00:23:07,720 --> 00:23:10,347
es el más hermoso de toda España.
267
00:23:13,642 --> 00:23:15,852
Llévame contigo, princesa.
268
00:23:16,395 --> 00:23:20,357
Te prometo que te llevaré,
si tú me prometes no mirarlo nunca.
269
00:23:22,151 --> 00:23:24,778
Padre, ¿él ha visto ya mi retrato?
270
00:23:24,987 --> 00:23:27,113
Sí, estoy seguro que sí.
271
00:23:27,656 --> 00:23:31,576
- ¿Y le ha gustado?
- Si aprecia la belleza, sí.
272
00:23:32,119 --> 00:23:33,745
¿Usted me pintó muy hermosa?
273
00:23:33,954 --> 00:23:36,331
Fue cosa fácil.
El señor dio mi mano
274
00:23:36,582 --> 00:23:39,834
para pintar su hermosura como es.
275
00:23:40,628 --> 00:23:41,753
Bendito sea Allah.
276
00:23:41,962 --> 00:23:44,589
Bendito sea el señor.
277
00:25:14,430 --> 00:25:15,805
¡Vuelva al túnel!
278
00:25:17,349 --> 00:25:18,224
¡Le dije que se regresara!
279
00:25:18,434 --> 00:25:19,225
¡No lo haré!
280
00:25:19,435 --> 00:25:21,561
¡Así está vez sí me va a oír!
281
00:25:23,105 --> 00:25:24,981
¡Usted va a ser la causa de nuestra muerte!
282
00:25:25,191 --> 00:25:28,818
Usted no me puede acusar
de lo que eso se trae inevitablemente.
283
00:25:29,904 --> 00:25:31,821
¡Ay!
284
00:25:43,626 --> 00:25:46,336
Parece que lo quiere hipnotizar.
285
00:25:47,630 --> 00:25:49,005
¡Bruja!
286
00:25:49,215 --> 00:25:51,257
Soy bruja, pero no de las feas.
287
00:25:51,467 --> 00:25:52,258
¿Se regresa o no?
288
00:25:52,468 --> 00:25:54,093
¡No!
289
00:25:55,638 --> 00:25:57,597
¡Eres insoportable!
290
00:26:21,455 --> 00:26:22,580
¡Yo no puedo con ella!
291
00:26:22,790 --> 00:26:25,333
Debería haberle cortado el pescuezo
desde el primer día que la vi.
292
00:26:25,543 --> 00:26:26,834
Y si lo hubiera hecho,
mi fantasma lo hubiera perseguido
293
00:26:27,044 --> 00:26:29,295
por todo el resto de su vida, miserable.
294
00:26:49,775 --> 00:26:51,150
Si quiere tener amigos,
lo mejor que puede hacer
295
00:26:51,360 --> 00:26:53,653
es volverse a los aposentos del padre.
296
00:26:53,862 --> 00:26:55,405
No quiero poner en peligro su vida.
297
00:26:55,614 --> 00:26:58,992
Si la forzamos a regresar,
pueden prenderla.
298
00:27:00,286 --> 00:27:03,496
Muy bien,
pero obedecerá mis órdenes.
299
00:27:03,789 --> 00:27:05,999
- Sí, como no.
- ¡Me obedecerás!
300
00:27:13,048 --> 00:27:15,758
Sé de una buena esposa para él.
301
00:27:16,552 --> 00:27:19,012
Le obedecerá en todas sus órdenes.
302
00:27:30,983 --> 00:27:32,442
El agua, princesa.
303
00:27:32,735 --> 00:27:34,360
Brinda por nosotros, Sara.
304
00:27:34,570 --> 00:27:36,696
Te han embrujado, princesa.
305
00:27:37,489 --> 00:27:42,702
Por mi princesa y su futuro esposo,
para que tus hijos sean numerosos.
306
00:27:50,628 --> 00:27:52,337
Que duermas bien, princesa.
307
00:28:10,689 --> 00:28:13,316
Padre, ¿cree que la princesa
ya estará dormida?
308
00:28:13,525 --> 00:28:15,068
Pobre niña,
con lo que le puse en el agua,
309
00:28:15,277 --> 00:28:17,904
dormirá muchas horas.
310
00:31:25,592 --> 00:31:27,468
¡El mapa!
¡He perdido el mapa!
311
00:31:27,678 --> 00:31:29,971
No tiene importancia,
al fin, sabemos el pasaje.
312
00:31:30,180 --> 00:31:32,265
Si lo encuentran,
pronto estarán pisándonos los talones.
313
00:31:32,474 --> 00:31:35,434
Tal vez lo haya dejado caer
en el balcón.
314
00:31:40,732 --> 00:31:42,692
¡Rápido! ¡Al pasaje secreto!
315
00:32:22,816 --> 00:32:25,276
¡Suelten esas espadas o morirán!
316
00:32:25,652 --> 00:32:26,986
Desármelos.
317
00:32:28,030 --> 00:32:30,197
Vamos, rápido.
318
00:32:30,741 --> 00:32:33,200
Síganlos, al calabozo.
319
00:34:05,585 --> 00:34:08,212
Conocíamos muy bien
la inferioridad de los soldados españoles.
320
00:34:08,422 --> 00:34:12,299
Ahora sabemos la razón,
son mujeres.
321
00:34:12,592 --> 00:34:15,553
Esta situación me proporcionará
una gran placer.
322
00:34:22,602 --> 00:34:27,064
Aguanta bien el castigo.
Creo que los españoles cometen un gran error.
323
00:34:27,399 --> 00:34:30,568
Deberían dejar en casa a los hombres
cuidando a los niños,
324
00:34:30,777 --> 00:34:32,528
y mandar a pelear a las mujeres.
325
00:34:32,738 --> 00:34:35,156
Quizá así podrían triunfar.
326
00:34:38,952 --> 00:34:40,828
¿De quién fue este plan?
327
00:34:41,038 --> 00:34:42,913
¿De tu reina y de tu rey?
328
00:34:43,707 --> 00:34:46,083
Pretenden pasar por mártires.
329
00:34:46,293 --> 00:34:47,168
¡No!
330
00:34:47,461 --> 00:34:49,837
Ustedes son los cobardes asesinos
de Isabel y de Fernando.
331
00:34:50,047 --> 00:34:50,588
¡Déjelo!
332
00:34:50,797 --> 00:34:53,340
- Haga lo que quiera con nosotros.
- ¡Cerdo!
333
00:34:53,550 --> 00:34:56,093
Tal devoción hace pensar
que usted es el jefe.
334
00:34:56,303 --> 00:34:57,845
Me encargaré de hacerlo hablar.
335
00:34:58,055 --> 00:34:59,096
¡Yo soy el jefe!
336
00:34:59,306 --> 00:35:00,848
El padre Angélico no sabe nada.
337
00:35:01,058 --> 00:35:04,143
Hable rápido.
¿Qué hacen aquí? ¿Quién los envió?
338
00:35:04,352 --> 00:35:05,728
Quiero nombres, ¡pronto!
339
00:35:05,937 --> 00:35:08,481
Le daré algunos nombres
que van a ser de su agrado.
340
00:35:08,690 --> 00:35:12,318
¡Asesino! ¡Ladrón! ¡Cobarde! ¡Asesino!
341
00:35:13,361 --> 00:35:16,822
¡Azótalos, pero sin matarlos,
que necesito que hablen!
342
00:35:17,365 --> 00:35:19,325
¡Azótalos más!
343
00:35:47,521 --> 00:35:50,689
- ¿Qué desea, princesa?
- Necesito hablar con Angélico.
344
00:35:50,982 --> 00:35:51,857
No es posible.
345
00:35:52,067 --> 00:35:53,359
¿Te atreves a desobedecerme?
346
00:35:53,568 --> 00:35:56,112
Usted sabe que está prohibido
hablar con los prisioneros.
347
00:35:56,321 --> 00:35:59,990
Esa orden no rige conmigo.
Te ordeno que me abras.
348
00:36:06,373 --> 00:36:08,457
Voy a hablar con él a solas.
349
00:36:16,049 --> 00:36:17,758
¡Ay!
350
00:36:21,805 --> 00:36:25,516
¡Basta ya!
Vete ahora.
351
00:36:32,607 --> 00:36:36,235
Mi pobre Angélico,
qué le han hecho.
352
00:36:36,528 --> 00:36:39,655
Si tan solo hubiera sabido
que usted estaba con estos hombres,
353
00:36:39,865 --> 00:36:41,615
no habría llamado
a los guardias.
354
00:36:42,284 --> 00:36:44,493
Pero no pude ver claro
en la oscuridad.
355
00:36:44,786 --> 00:36:47,413
Solo sé que oír un ruido
y tuve miedo.
356
00:36:47,622 --> 00:36:49,832
¿Por qué no les dijo a los guardias
que estos hombres lo habían forzado
357
00:36:50,041 --> 00:36:50,958
a acompañarlos?
358
00:36:51,501 --> 00:36:57,715
- Los acompañé por mi propia voluntad.
- ¿Pero por qué, Angélico?
359
00:36:59,009 --> 00:37:01,218
¿Quiénes son estos hombres?
360
00:37:01,553 --> 00:37:03,554
¿Qué hace usted con ellos?
361
00:37:05,849 --> 00:37:07,725
Si trataban de escapar,
no era necesario que llegaran
362
00:37:07,934 --> 00:37:09,977
hasta mis habitaciones.
363
00:37:10,187 --> 00:37:12,730
Su propio cuarto queda más cerca
de las rejas.
364
00:37:15,609 --> 00:37:17,985
Su negativa a contestar
significa que ustedes trataban de dañarme.
365
00:37:18,195 --> 00:37:20,321
Juro que no es verdad.
366
00:37:20,614 --> 00:37:22,489
¿Pero qué buscaba usted entonces?
367
00:37:22,699 --> 00:37:24,116
Es libre en este castillo.
368
00:37:24,367 --> 00:37:25,492
¿Libre?
369
00:37:25,702 --> 00:37:28,245
Tan libre como un pájaro
dentro de su jaula.
370
00:37:28,455 --> 00:37:33,250
Cómo puedo obtener libertad,
si Dios está desterrado de este lugar.
371
00:37:33,460 --> 00:37:35,753
¿Y qué pensaba usted? ¿Restituirlo?
372
00:37:35,962 --> 00:37:37,755
Mi vida está consagrada a Él.
373
00:37:37,964 --> 00:37:40,507
Es usted un tonto, Angélico.
374
00:37:40,717 --> 00:37:42,968
¿Pensaba sitiar este castillo
tan solo con tres hombres?
375
00:37:43,178 --> 00:37:46,305
Soy un tonto,
pero me doy cuenta de ello.
376
00:37:46,848 --> 00:37:48,557
¿Qué quiere usted decir?
377
00:37:49,100 --> 00:37:52,311
Digo que usted es más prisionera que yo.
378
00:37:53,605 --> 00:37:57,441
Su tierra la está usando como instrumento
para estrechar una alianza
379
00:37:57,651 --> 00:37:59,443
con el califa de Córdoba.
380
00:37:59,653 --> 00:38:01,695
¿Y qué tiene de malo
un matrimonio así?
381
00:38:01,905 --> 00:38:02,947
¿Cierto?
382
00:38:03,156 --> 00:38:06,200
Mi tío se beneficiará,
pero yo también
383
00:38:06,409 --> 00:38:11,205
porque el califa de Córdoba es bello,
rico, fuerte y hermoso.
384
00:38:11,414 --> 00:38:14,333
¿Acaso no fue usted mismo
el que me trajo su retrato?
385
00:38:15,835 --> 00:38:18,295
¿Acaso no es más fuerte
que este muchacho?
386
00:38:22,092 --> 00:38:24,051
¿O más joven que este?
387
00:38:28,098 --> 00:38:31,308
Ciertamente que es igual
de bien parecido que este otro.
388
00:38:33,937 --> 00:38:37,940
Fray Angélico, es usted
un excelente artista,
389
00:38:38,984 --> 00:38:42,611
pero no es mi amigo.
¿Por qué me engañó?
390
00:38:42,821 --> 00:38:44,613
Yo no la engañé.
391
00:38:44,823 --> 00:38:47,324
Se me ordenó que cambiara la cara
de un hombre,
392
00:38:47,534 --> 00:38:50,452
para favorecer los planes diabólicos
de otro.
393
00:38:51,246 --> 00:38:52,871
¿Mi tío se lo ordenó?
394
00:38:53,081 --> 00:38:57,626
¿Qué otra razón podría forzarme
a convertir en joven
395
00:38:57,836 --> 00:39:00,504
un hombre feo y viejo?
396
00:39:01,548 --> 00:39:02,506
No lo creo.
397
00:39:04,050 --> 00:39:05,759
¡No lo creo!
398
00:40:14,287 --> 00:40:15,913
Cerdos españoles.
399
00:40:16,122 --> 00:40:19,541
Se creen estrategas inteligentes,
pero tienen mucho que aprendes.
400
00:40:19,751 --> 00:40:21,794
Sé lo que los prisioneros
están haciendo aquí.
401
00:40:22,003 --> 00:40:25,547
Han sido mandados para explorar,
para conocer nuestra debilidad.
402
00:40:25,757 --> 00:40:28,634
Antes de caer sobre nosotros
con la fuerza de la tormenta,
403
00:40:28,843 --> 00:40:32,638
primero quieren conocer nuestro poder,
para después atacarnos.
404
00:40:38,186 --> 00:40:40,145
¡Nunca conquistarán Granada!
405
00:40:40,688 --> 00:40:42,564
Una vez que el califa de Córdoba
firme la alianza,
406
00:40:42,774 --> 00:40:44,400
nuestro poder se duplicará.
407
00:40:44,943 --> 00:40:49,154
Entonces, no esperaremos
que los españoles vengan a atacarnos.
408
00:40:49,697 --> 00:40:51,573
Invadiremos sus ciudades.
409
00:40:51,783 --> 00:40:54,910
Ahogaré a los españoles
en un río de su propia sangre.
410
00:40:55,453 --> 00:40:57,579
Una vez que el califa de Córdoba
firme la alianza,
411
00:40:57,789 --> 00:40:59,081
todo será posible.
412
00:40:59,290 --> 00:41:02,167
Mientras tanto, concentrémonos en...
413
00:41:02,710 --> 00:41:05,421
¿Qué significa esta intromisión?
414
00:41:06,714 --> 00:41:10,092
- Necesito hablar contigo, a solas.
- Estoy ocupado, vuelve más tarde.
415
00:41:10,301 --> 00:41:11,552
Necesito hablar contigo, ahora.
416
00:41:11,761 --> 00:41:13,053
Ahora mismo.
417
00:41:16,349 --> 00:41:18,475
¿Cómo te atreves a hablarme en este tono?
418
00:41:18,685 --> 00:41:20,853
¿Y cómo te has atrevido tú a engañarme?
419
00:41:21,104 --> 00:41:23,147
Me he dado cuenta
de lo del retrato.
420
00:41:23,857 --> 00:41:27,317
Conque por fin descubriste
mi inocente broma.
421
00:41:27,861 --> 00:41:30,070
¿Fue el corazón cristiano
del padre Angélico quien lo obligó
422
00:41:30,280 --> 00:41:31,155
a delatarme?
423
00:41:31,448 --> 00:41:33,323
Nada de inocente broma.
Y de una vez te advierto
424
00:41:33,533 --> 00:41:35,075
que no pienso casarme
con ese monstruo,
425
00:41:35,285 --> 00:41:38,245
ni de servir de instrumento
para realizar tus planes.
426
00:41:38,455 --> 00:41:41,582
No me importa lo que tú pienses.
¡Harás lo que yo te mandé!
427
00:41:41,791 --> 00:41:43,834
¿Acaso no fuiste tú mismo
el que le prometiste a mis padres
428
00:41:44,043 --> 00:41:46,503
que estaría yo en libertad
de escoger esposo?
429
00:41:46,713 --> 00:41:49,590
No se trata de un simple capricho,
sino de una promesa tuya.
430
00:41:49,799 --> 00:41:53,135
- Las promesas se las lleva el viento.
- Las tuyas se las llevará el viento,
431
00:41:53,344 --> 00:41:54,219
pero las mías no.
432
00:41:54,512 --> 00:41:58,432
Y desde ahora te advierto
que no me casaré con el califa de Córdoba.
433
00:41:59,517 --> 00:42:02,352
¡Estoy fastidiado
de tus romanticismos infantiles!
434
00:42:02,562 --> 00:42:04,938
¡He elegido al califa de Córdoba
para tu esposo y lo será!
435
00:42:05,148 --> 00:42:07,733
¡Ahora vete a tus habitaciones!
436
00:42:13,823 --> 00:42:15,491
¡Basta!
437
00:42:16,534 --> 00:42:18,452
Por última vez,
438
00:42:20,914 --> 00:42:24,416
¿admiten ustedes que fueron enviados aquí
por sus reyes?
439
00:42:24,959 --> 00:42:28,420
Díganme cuándo piensan atacar el castillo,
y los soltaré.
440
00:42:28,713 --> 00:42:32,174
Una simple confesión
para salvar sus vidas.
441
00:42:33,718 --> 00:42:37,179
Muy bien, si ustedes no dicen la verdad,
la diré yo.
442
00:42:37,722 --> 00:42:41,141
Mañana el correo entregará
la cabeza de ustedes a sus reyes.
443
00:42:44,729 --> 00:42:48,190
Perfectamente. Mañana serán ejecutados
al amanecer,
444
00:42:48,525 --> 00:42:51,026
para que sirva de ejemplo
y escarmiento a otros
445
00:42:51,236 --> 00:42:54,363
que quieran seguir el estúpido intento
de ustedes.
446
00:42:57,659 --> 00:42:59,117
¡Sígueme!
447
00:43:12,882 --> 00:43:16,343
Perdóneme, padre, por haberlo complicado.
448
00:43:16,886 --> 00:43:18,929
No hay nada que perdonar, hijo mío.
449
00:43:19,389 --> 00:43:22,349
Soy un soldado de Dios,
y muero sin temor.
450
00:43:24,394 --> 00:43:27,479
Yo buscaba el elixir de la juventud
para no envejecer,
451
00:43:28,648 --> 00:43:32,859
y lo he encontrado,
pues mañana moriré joven.
452
00:43:33,653 --> 00:43:36,863
Yo ya no podré tener
todo lo que el oro puede comprar.
453
00:43:37,657 --> 00:43:39,741
Eres una mujer muy valiente, Lolita.
454
00:43:40,410 --> 00:43:46,623
Solamente siento que no tomaste en cuenta
mis consejos, y te metiste en este lío.
455
00:43:47,667 --> 00:43:51,378
Le quedo muy agradecida por sus consejos,
Don Pedro.
456
00:43:52,088 --> 00:43:54,214
Es un honor morir entre valientes.
457
00:43:54,424 --> 00:43:59,052
Le pido mil perdones, señora mía,
por lo mal que la he tratado.
458
00:44:00,096 --> 00:44:04,057
Desde que lo conocí,
tuve la impresión de que usted era
459
00:44:04,392 --> 00:44:05,559
todo un hombre.
460
00:44:06,102 --> 00:44:09,062
Ahora me doy cuenta
que también es un caballero.
461
00:44:09,606 --> 00:44:14,568
Tus palabras me hacen creer
que tu lengua traiciona tu corazón.
462
00:44:15,361 --> 00:44:18,488
Ahora me doy cuenta
de que eres una verdadera mujer.
463
00:44:18,698 --> 00:44:20,574
A buena hora me lo dices.
464
00:44:20,867 --> 00:44:25,329
Ahora que estoy encadenada,
y no puedo demostrártelo.
465
00:44:50,438 --> 00:44:53,815
Princesa, hay gran alboroto en el castillo.
466
00:44:54,025 --> 00:44:58,403
El padre Angélico y los tres españoles
serán decapitados al amanecer.
467
00:44:58,946 --> 00:45:01,823
Eso les enseñará a esos cristianos
a sabes respetar la intimidad
468
00:45:02,033 --> 00:45:03,325
de una princesa mora.
469
00:45:03,534 --> 00:45:04,785
¿Los van a matar?
470
00:45:04,994 --> 00:45:06,286
¿Estás segura?
471
00:45:06,496 --> 00:45:08,038
Me lo ha dicho Mari.
472
00:45:08,247 --> 00:45:10,540
Su hermano es uno de los guardias
de la prisión.
473
00:45:10,750 --> 00:45:14,044
Princesa, ¿me deja faltar mañana
por la mañana?
474
00:45:14,253 --> 00:45:16,296
No siempre hay un espectáculo semejante.
475
00:45:16,506 --> 00:45:18,882
¡Cállate, deslenguada!
476
00:45:19,926 --> 00:45:22,886
Vete. ¡Vete!
477
00:48:57,059 --> 00:48:59,436
¡Hay pena de muerte
para el que ayude a los prisioneros!
478
00:48:59,645 --> 00:49:03,273
Más pronto morirás tú,
si no les das libertad ahora mismo.
479
00:49:21,584 --> 00:49:24,294
Le agradezco su ayuda, princesa.
480
00:49:24,837 --> 00:49:26,463
¿Tú no eres un hombre?
481
00:49:26,672 --> 00:49:27,839
Efectivamente.
482
00:49:28,049 --> 00:49:29,090
Lo sé desde que nací.
483
00:49:29,300 --> 00:49:31,343
Vuelva inmediatamente
a su aposentos, princesa.
484
00:49:31,552 --> 00:49:33,887
No sería prudente que la encontraran aquí.
485
00:49:34,096 --> 00:49:36,222
Ni a ustedes ni a mí nos encontrarán
en este lugar.
486
00:49:36,432 --> 00:49:39,726
Rápido, el camino más cerca
para salir es a través de los corredores.
487
00:49:39,936 --> 00:49:42,479
- Desde ahí podrán escapar.
- ¡No queremos escapar!
488
00:49:42,688 --> 00:49:45,815
- ¿Qué quiere entonces?
- ¡La muerte del califa!
489
00:49:46,359 --> 00:49:48,568
¿Piensan matar a mi tío?
490
00:49:56,535 --> 00:49:58,370
¡Eso no lo permitiré!
491
00:50:03,376 --> 00:50:05,126
¡Pronto! ¡Pronto!
492
00:50:30,361 --> 00:50:31,945
¡Malagradecidos!
493
00:50:32,154 --> 00:50:34,698
Después que les salvo la vida,
¿y tratan de matar a mi tío?
494
00:50:34,907 --> 00:50:38,201
Ni con 100 vidas que tuviera el califa
pagaría todos sus crímenes.
495
00:50:38,411 --> 00:50:40,412
Sé que mi tío es cruel,
pero solamente manda a matar
496
00:50:40,621 --> 00:50:41,413
a sus enemigos.
497
00:50:41,622 --> 00:50:43,915
¿Acaso sus padres
eran enemigos del califa?
498
00:50:44,125 --> 00:50:45,917
Él no los mandó a matar.
499
00:50:46,127 --> 00:50:47,919
Ellos murieron de enfermedades conocidas.
500
00:50:48,129 --> 00:50:53,258
Esa enfermedad, hija mía,
fue la mano asesina del califa.
501
00:51:06,814 --> 00:51:10,442
No se preocupe, princesa.
En todas las familias hay pícaros.
502
00:51:10,651 --> 00:51:13,278
Si viera cuántos hay en la mía...
503
00:51:36,260 --> 00:51:38,845
¡Traigan picas y rompan esa pared!
504
00:52:07,750 --> 00:52:11,795
Sabemos muy poco de nuestros amigos,
y menos aún de nuestros enemigos.
505
00:52:12,254 --> 00:52:15,882
Siento mucho haber sido yo
quien haya tenido que decirle la verdad.
506
00:52:16,092 --> 00:52:17,634
Si esto que me han dicho ustedes
es cierto,
507
00:52:17,843 --> 00:52:21,262
lo único que importa ahora es vengar
la muerte de mis padres.
508
00:52:23,974 --> 00:52:27,102
Princesa Esmeri, usted nos salvó la vida.
509
00:52:27,311 --> 00:52:29,354
Ahora pongo la mía a sus pies.
510
00:52:29,563 --> 00:52:34,442
Cumplan ustedes con su cometido,
y que Allah... que su Dios les acompañe.
511
00:53:03,848 --> 00:53:06,766
¿Cómo te atreves a haber entrado
en mi aposento sin permiso?
512
00:53:06,976 --> 00:53:08,351
¿Qué buscas?
513
00:53:08,561 --> 00:53:10,103
No se asuste, princesa.
514
00:53:10,312 --> 00:53:12,355
Solo vengo a regresarle su lámpara.
515
00:53:12,565 --> 00:53:13,940
Esa no es mi lámpara.
516
00:53:14,191 --> 00:53:15,483
Tampoco es mía.
517
00:53:15,693 --> 00:53:19,821
Recuerde usted que en el calabozo
solamente usamos antorchas.
518
00:53:23,367 --> 00:53:27,078
Y esto, debe de reconocerlo.
519
00:53:36,380 --> 00:53:39,591
Tiene su perfume, ¿no es cierto?
520
00:53:39,925 --> 00:53:43,970
Debe de habérseme enganchado en algo
cuando estuve con usted en el calabozo.
521
00:53:44,180 --> 00:53:46,848
Y ese algo... ¿no sería una puerta secreta?
522
00:53:47,057 --> 00:53:48,850
¿Está usted loco?
523
00:53:49,059 --> 00:53:51,436
Loco no, princesa.
Soy un soldado que quiere ganarse
524
00:53:51,645 --> 00:53:53,313
un ascenso.
525
00:54:29,975 --> 00:54:33,937
Es muy extraño.
Esta pared no figura en el mapa.
526
00:54:37,983 --> 00:54:41,444
Ha sido construida hace poco.
Siento el olor de la cal.
527
00:54:41,987 --> 00:54:42,862
¿Entonces, qué hacemos?
528
00:54:43,072 --> 00:54:45,114
¿Tenemos que tirar la pared
piedra por piedra?
529
00:54:45,324 --> 00:54:48,910
Solo nos queda un camino,
la puerta secreta en el piso de abajo,
530
00:54:49,203 --> 00:54:51,454
- hasta el corredor.
- ¿Al corredor? No...
531
00:54:51,664 --> 00:54:53,665
Caerían los guardias
sobre nosotros inmediatamente.
532
00:54:53,874 --> 00:54:58,253
Más hombres valientes han vivido peleando
que los que vuelven la espalda.
533
00:54:58,796 --> 00:55:00,672
Para que tú lo sepas,
yo no soy ningún hombre valiente.
534
00:55:00,881 --> 00:55:04,926
Cálmense. No dejen que este
inesperado contratiempo nos desconcierte.
535
00:55:05,135 --> 00:55:07,178
Volveremos a las habitaciones
de la princesa.
536
00:55:07,388 --> 00:55:11,266
Ella nos dará refugio
hasta que encontremos un camino seguro.
537
00:55:27,866 --> 00:55:30,743
- ¡No, Pedro! ¡No entres!
- ¡Su vida está en peligro!
538
00:55:30,953 --> 00:55:33,579
No te importa su vida,
te importa ella.
539
00:55:33,956 --> 00:55:36,916
Tienes una mente tan sucia,
que deberías lavártela.
540
00:55:37,126 --> 00:55:38,418
Y mientras seca,
lavaré la tuya.
541
00:55:38,627 --> 00:55:39,919
¡Basta de tonterías!
542
00:55:40,129 --> 00:55:43,423
Escúchame, Pedro.
Nada pueden probar contra la princesa,
543
00:55:43,632 --> 00:55:45,425
pero si entramos, la comprometeremos.
544
00:55:45,634 --> 00:55:47,510
Rápido, ¡al piso de arriba!
545
00:57:15,140 --> 00:57:16,224
¿Y ahora qué hacemos?
546
00:57:16,433 --> 00:57:19,560
Debemos abrirnos paso
hasta el corredor principal.
547
00:57:19,937 --> 00:57:21,896
Ahí está la entrada a la torre.
548
00:57:22,106 --> 00:57:23,648
Lástima, estábamos tan cerca.
549
00:57:23,857 --> 00:57:26,901
- Si no hubiera sido por esa pared...
- Si no hubiera sido...
550
00:57:27,111 --> 00:57:29,654
Si mi padre hubiera tenido plumas,
yo sería pájaro.
551
00:57:29,863 --> 00:57:32,907
Me temo que su madre lo que tuvo
fueron unas orejas muy largas.
552
00:57:33,117 --> 00:57:35,243
Gracias, hermano.
553
00:59:10,756 --> 00:59:11,672
¿Qué le pasa?
554
00:59:11,882 --> 00:59:14,091
Es el alquimista.
Debe estar fabricando oro.
555
00:59:14,301 --> 00:59:15,343
Usted debe estar loca.
556
00:59:15,552 --> 00:59:18,346
Cada momento que perdemos
es un paso más hacia la tumba.
557
00:59:18,555 --> 00:59:20,932
Venga, tonta.
558
00:59:22,726 --> 00:59:24,393
¿Qué se proponen?
559
00:59:24,603 --> 00:59:27,230
No sé, padre. No sé.
560
00:59:30,275 --> 00:59:32,652
No puedo hacer nada.
¡No quiere venir!
561
00:59:32,861 --> 00:59:34,153
Es cuestión de momento.
562
00:59:34,363 --> 00:59:35,905
Podemos entrar y obligarlo
a que nos dé la fórmula.
563
00:59:36,114 --> 00:59:36,906
¿La fórmula?
564
00:59:37,115 --> 00:59:39,158
Sí. Es el laboratorio del alquimista.
565
00:59:39,368 --> 00:59:42,787
¡A mí qué me importa eso!
Tenemos que encontrar al califa.
566
00:59:42,996 --> 00:59:44,539
Vayan ustedes a buscar al califa.
567
00:59:44,748 --> 00:59:47,124
Yo aquí me quedo.
568
00:59:48,418 --> 00:59:50,878
Puedo olvidarme que eres una mujer,
569
00:59:51,421 --> 00:59:53,631
y sería trágico para ti.
570
01:00:02,391 --> 01:00:04,600
Ahora pórtate bien.
571
01:00:25,414 --> 01:00:27,790
¿Por qué me ve tan feo?
Yo no soy tu enemigo.
572
01:00:28,000 --> 01:00:31,877
Lolita, tu codicia acabará
por ponernos en peligro.
573
01:00:32,170 --> 01:00:36,299
Perdóneme, Padre Angélico.
Soy una pobre pecadora
574
01:00:36,508 --> 01:00:38,301
con una insaciable sed de riqueza,
575
01:00:38,510 --> 01:00:42,388
y desgraciadamente el único remedio
que hay para eso es el oro.
576
01:01:21,887 --> 01:01:26,265
Ustedes dos, tomen el corredor del oeste.
Ustedes dos, del este.
577
01:01:26,475 --> 01:01:29,352
Yo vigilaré esta sección.
578
01:02:07,766 --> 01:02:09,725
Espero que Lolita esté a salvo.
579
01:02:37,129 --> 01:02:38,838
¡Si grita, lo mato!
580
01:02:39,631 --> 01:02:43,509
¿Dónde está la fórmula para hacer oro?
¿¡Dónde está!? ¡Hable pronto!
581
01:02:43,719 --> 01:02:45,511
No tengo ninguna fórmula.
582
01:02:45,721 --> 01:02:46,762
¡Mientes!
583
01:02:46,972 --> 01:02:48,764
No, no...
584
01:02:48,974 --> 01:02:53,227
Escúcheme, puedo parecer una mujer,
pero soy capaz de matar como un hombre.
585
01:02:53,645 --> 01:02:55,604
Si no habla, lo degüello.
586
01:03:06,324 --> 01:03:08,284
Le daré la última oportunidad.
587
01:03:08,577 --> 01:03:10,202
¿Dónde está la fórmula?
588
01:03:10,412 --> 01:03:12,705
Le juro que no hay ninguna fórmula.
589
01:03:12,914 --> 01:03:15,541
He buscado por treinta años,
y no existe.
590
01:03:15,751 --> 01:03:19,420
- Juro por Allah que es un mito.
- ¡Y yo juro que está mintiendo!
591
01:05:05,986 --> 01:05:07,194
¿Dónde andará?
592
01:05:07,571 --> 01:05:11,115
Apostaría a que ese demonio
ha vuelto al cuarto el alquimista.
593
01:06:31,404 --> 01:06:33,530
El alquimista... el alquimista...
594
01:06:33,740 --> 01:06:35,532
Está muerto, hija mía.
595
01:06:35,742 --> 01:06:40,037
Padre... él dijo que era un mito.
Un mito...
596
01:06:40,246 --> 01:06:45,376
Lolita, no necesitas del oro
para ser hermosa.
597
01:06:46,670 --> 01:06:50,381
Siempre soñé en que me besara
un hombre como tú.
598
01:06:50,715 --> 01:06:54,969
- La última vez fui yo quien te besó.
- Al principio sí, Lolita,
599
01:06:55,220 --> 01:06:57,388
pero después insistí yo.
600
01:06:57,931 --> 01:07:00,391
Insiste otra vez.
601
01:07:18,952 --> 01:07:20,577
¡Maldita bruja!
602
01:07:20,787 --> 01:07:24,081
- ¡Debería retorcerte el pescuezo!
- Padre, protéjame...
603
01:07:24,290 --> 01:07:25,666
Protéjame...
604
01:07:30,964 --> 01:07:35,134
Estaba tratando de hallar
el pasaje secreto.
605
01:07:36,428 --> 01:07:44,643
La princesa Esme... suelo...
ella ayudó a los españoles a escapar.
606
01:07:45,228 --> 01:07:48,647
Yo ya iba...
607
01:07:57,240 --> 01:08:00,659
¡Busquen a la princesa
y tráiganla a la torre!
608
01:08:02,203 --> 01:08:04,163
¡Pronto!
609
01:09:02,180 --> 01:09:04,098
Sería una locura intervenir ahora.
610
01:09:04,307 --> 01:09:06,308
- Pero es por culpa de nosotros...
- Si oyes tu corazón,
611
01:09:06,518 --> 01:09:08,060
echa a perder tus propósitos.
612
01:09:08,269 --> 01:09:10,562
Ya me cansé de que te metas
en lo que no te importa.
613
01:09:10,772 --> 01:09:12,147
Y a ti de oírte suspirar por la princesa.
614
01:09:12,357 --> 01:09:14,733
- ¡Hablas como cotorra!
- Es que no te has oído a ti mismo.
615
01:09:14,943 --> 01:09:16,276
Palabras, palabras...
616
01:09:16,486 --> 01:09:19,029
Si no los conociera,
juraría que estaban casados.
617
01:09:19,239 --> 01:09:22,032
- Yo casada con él...
- Tú casada conmigo...
618
01:09:22,242 --> 01:09:24,034
- Ni pensarlo.
- Pues, si eres capaz de pensar,
619
01:09:24,244 --> 01:09:26,620
piensa en la pobre princesa
que tan bien se portó con nosotros.
620
01:09:26,830 --> 01:09:30,290
Así es, hijo mío, ¿acaso no la conducen
a donde vamos nosotros,
621
01:09:30,500 --> 01:09:32,126
con el califa?
622
01:10:30,226 --> 01:10:32,102
- ¿Dónde están los españoles?
- No lo sé.
623
01:10:32,312 --> 01:10:34,354
- Pero ojalá y tengan éxito en su empresa.
- ¿Cuál es su empresa?
624
01:10:34,564 --> 01:10:35,856
Eso averígualo tú.
625
01:10:36,065 --> 01:10:38,358
Tolero tu insolencia porque somos
de la misma sangre,
626
01:10:38,568 --> 01:10:42,863
pero si conviene a mis propósitos,
no titubearé en cambiar de modo de proceder.
627
01:10:43,072 --> 01:10:46,116
Vamos, Esme, no me obligues
a hacerte daño.
628
01:10:46,326 --> 01:10:49,953
¿Acaso te obligaron mis padres
a que los asesinaras?
629
01:10:54,500 --> 01:10:58,128
Nuestro médico me dice que
donde los nervios están
630
01:10:58,338 --> 01:11:02,466
más cerca de la piel,
es en la columna vertebral.
631
01:11:03,009 --> 01:11:08,722
Es muy doloroso
cuando se les pincha con algo filoso.
632
01:12:01,067 --> 01:12:02,526
¡Ahora, ahora!
633
01:12:13,663 --> 01:12:15,706
Mi paciencia tiene un límite.
634
01:12:15,915 --> 01:12:16,957
¿Dónde están?
635
01:12:17,166 --> 01:12:18,709
Mi valiente tío...
636
01:12:18,918 --> 01:12:23,547
Cuatro españoles invaden tu fortaleza
y tiemblas como una mujer.
637
01:12:39,439 --> 01:12:42,316
Ahí, esa es la última puerta.
638
01:13:29,989 --> 01:13:33,075
- Y tenerte como un verdadero caballero.
- ¡Soy un caballero!
639
01:13:33,284 --> 01:13:36,620
Sería usted un buen contendiente para mí
si no estuviera tan cansado.
640
01:13:36,829 --> 01:13:40,290
Todavía soy su contendiente,
y se lo probaré matándolo.
641
01:14:13,449 --> 01:14:15,325
Debió haberse imaginado que el califa
tiene a sus puertas
642
01:14:15,535 --> 01:14:17,244
a los mejores hombres de armas.
643
01:14:17,453 --> 01:14:20,747
Yo quiero recordarle, humildemente,
que yo soy el mejor esgrimista
644
01:14:20,957 --> 01:14:23,583
de toda la región.
645
01:14:36,139 --> 01:14:39,015
Es una lástima que hayan venido
de tan lejos para ser derrotados.
646
01:14:39,225 --> 01:14:41,518
Idiotas, arriesgan su vida por oro.
647
01:14:41,727 --> 01:14:43,770
No peleo por oro,
peleo por mi herencia.
648
01:14:43,980 --> 01:14:45,021
¿Cuál es su herencia?
649
01:14:45,231 --> 01:14:48,775
El derecho de este castillo,
y el gobierno justo de los españoles
650
01:14:48,985 --> 01:14:50,861
que viven a su sombra.
651
01:14:52,905 --> 01:14:56,032
- El gobierno pertenece al califa.
- Me pertenece a mí,
652
01:14:56,242 --> 01:14:57,868
desde la muerte de mi padre.
653
01:15:00,496 --> 01:15:03,248
¿Cómo? ¿Acaso eres hijo
de Don Carlos de Rivera?
654
01:15:03,499 --> 01:15:04,875
¡Miente, cerdo!
655
01:15:05,084 --> 01:15:10,630
Mire, esto prueba que no ha matado
a un ladrón, sino a un digno enemigo
656
01:15:10,840 --> 01:15:12,466
de su califa.
657
01:15:16,137 --> 01:15:18,263
Es Don Carlos,
sus rostros son iguales.
658
01:15:18,473 --> 01:15:21,516
¿Por qué no terminas tu obra, infiel?
659
01:15:21,726 --> 01:15:24,769
Infiel a medias.
Mi madre era mora.
660
01:15:24,979 --> 01:15:27,772
Mi padre peleó al lado del suyo,
y murió por él.
661
01:15:27,982 --> 01:15:31,610
Señor, durante 15 años
he rogado para que viniera.
662
01:15:46,751 --> 01:15:51,213
¡Alégrense! Hemos encontrado
un nuevo amigo.
663
01:16:02,934 --> 01:16:04,935
Si crees que voy a perdonarte la vida
para lograr una alianza
664
01:16:05,144 --> 01:16:07,896
con el califa de Córdoba,
estás equivocada.
665
01:16:08,105 --> 01:16:11,358
Hay muchas mujeres que estarían
orgullosas de ocupar tu lugar.
666
01:16:11,567 --> 01:16:14,194
Por última vez,
¿qué sabes de los españoles?
667
01:16:14,737 --> 01:16:16,446
Nunca te lo diré.
668
01:16:18,241 --> 01:16:20,700
¡Mátala! ¡Mátala!
669
01:18:21,739 --> 01:18:23,698
No...
670
01:18:24,492 --> 01:18:26,451
No...
671
01:18:50,685 --> 01:18:54,104
La rosa... ¿dónde está la rosa de Granada?
672
01:18:57,900 --> 01:19:03,488
Padre... está muerto...
y con él ha muerto el secreto de la rosa.
673
01:19:04,281 --> 01:19:07,158
Hijo mío, mira esa cara.
674
01:19:07,368 --> 01:19:12,163
Si hubiera poseído la rosa que tú buscas,
no parecería tan viejo
675
01:19:12,373 --> 01:19:14,749
y tan cruel como se ve.
676
01:19:52,496 --> 01:19:58,960
Tal vez, en alguna tierra distante,
encontraré un elixir,
677
01:19:59,754 --> 01:20:03,715
si no, una rosa, una fuente...
678
01:20:05,259 --> 01:20:08,219
una fuente de eterna juventud.
679
01:20:16,562 --> 01:20:19,063
¡Lolita!
53874
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.