All language subtitles for Maigret.Voit.Rouge.1963.BDRip.1080p.FR.x264.AC3.2
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,299 --> 00:00:14,852
ici commissariat du 10e, j'écoute
2
00:00:14,853 --> 00:00:18,492
Oui, Madame, nous sommes Ă 5 minutes de la Gare du Nord.
3
00:00:18,493 --> 00:00:22,739
alors, je vais faire la garde toute la nuit moi ?
ah oui s'il provient, il ne va pas nous donner rendez-vous.
4
00:00:22,740 --> 00:00:24,302
et on a son signalement votre dĂ©mĂ©nageur, lĂ
5
00:00:24,303 --> 00:00:27,153
non, tout ce qu'on sait, c'est qu'il ne fait pas de bruit.
6
00:00:27,154 --> 00:00:29,891
et qu'il fauche, tout ce qu'on peut faucher sur un marché couvert.
7
00:00:29,892 --> 00:00:32,296
on pourra peut-ĂȘtre le fermer la nuit ce marchĂ©.
8
00:00:32,297 --> 00:00:34,598
on pourrait, mais ça regarde le maire, il doit avoir ses raisons.
9
00:00:34,599 --> 00:00:38,154
arrangez-vous avec lui.
ah! il est vraiment rond Ă tout, dans ce quartier.
10
00:00:38,156 --> 00:00:42,947
il y a pas à dire, vous avez le feu sacré vous.
je peux pas vous dire, c'est l'affaire de ma vie, non.
11
00:00:51,085 --> 00:00:53,168
te souviens-tu de Paris?
12
00:00:53,599 --> 00:00:57,141
beaucoup, mais mon français peu.
13
00:00:58,079 --> 00:00:59,121
et toi, Charly
14
00:00:59,122 --> 00:01:01,520
tu parles, surtout les nuits Ă Pigalle
15
00:02:54,030 --> 00:02:56,114
tu as l'adresse exacte
16
00:02:56,115 --> 00:02:58,720
sa femme a envoyé l'adresse à sa mÚre
17
00:02:59,346 --> 00:03:01,428
et chez sa mĂšre, "une bonne"
18
00:03:01,429 --> 00:03:03,514
le patron a ses contacts
19
00:03:56,926 --> 00:04:00,259
"3405-JC75"
20
00:04:07,110 --> 00:04:08,366
Je vais chercher du secours.
21
00:04:08,367 --> 00:04:10,451
OK...
22
00:04:26,817 --> 00:04:29,420
Hey! Qu'est ce que vous faites?
23
00:04:56,113 --> 00:04:58,894
c'est pour une vérification
si on veut
24
00:04:58,895 --> 00:05:01,969
délit de fuite?
mĂȘme un peu mieux.
25
00:05:01,971 --> 00:05:03,182
Ah, voilĂ
26
00:05:03,183 --> 00:05:07,074
3405-JC75, Chevrolet.
oui, c'est bien ça
27
00:05:07,075 --> 00:05:09,206
ça appartient à Luigi Pozzo.
Italien?
28
00:05:09,207 --> 00:05:11,943
Non un américain.
Il tient un bar, le Manhattan
29
00:05:11,944 --> 00:05:14,863
Je suis Ă vous tout de suite, monsieur l'inspecteur.
30
00:05:27,364 --> 00:05:29,498
excusez-moi, monsieur l'inspecteur.
31
00:05:29,499 --> 00:05:32,048
et, vous voyez, c'est le coup de feu, qu'est ce que je vous sers?
32
00:05:32,049 --> 00:05:34,894
Rien, merci, j'aimerais vous poser une question.
33
00:05:34,895 --> 00:05:37,928
posez, posez monsieur l'inspecteur, je n'ai rien Ă cacher.
34
00:05:37,929 --> 00:05:40,417
oĂč Ă©tiez-vous hier soir Ă 10h30 ?
Ici.
35
00:05:40,418 --> 00:05:43,543
vous ĂȘtes sĂ»r?
Demander Ă tout le monde.
36
00:05:55,417 --> 00:05:58,429
Vous ĂȘtes bien propriĂ©taire d'une Chevrolet?
Oui.
37
00:05:58,430 --> 00:06:02,171
3405-JC75
tout juste
38
00:06:02,172 --> 00:06:04,075
et oĂč Ă©tait elle cette Chevrolet Ă 22 h30 hier soir?
39
00:06:04,076 --> 00:06:06,587
comme moi ici, pardon dans la cour à coté
40
00:06:06,588 --> 00:06:08,613
vous ĂȘtes sĂ»r?
41
00:06:08,614 --> 00:06:11,584
je n'ai pas été voir, mais je m'en suis pas servi
42
00:06:11,585 --> 00:06:15,649
Vous ĂȘtes certain?
certain comme je m'appelle Pozzo.
43
00:06:16,918 --> 00:06:18,969
asseyez-vous, messieurs, qu'est-ce que je vous sers ?
44
00:06:18,970 --> 00:06:21,187
de la biĂšre.
Trois biĂšres.
45
00:06:21,188 --> 00:06:24,867
Dis-Moi, Pozzo...
Ecoutez-moi bien, monsieur l'inspecteur?
46
00:06:24,868 --> 00:06:28,422
la Chevrolet, je ne l'utilise que le dimanche pour sortir la famille
47
00:06:28,423 --> 00:06:31,647
c'est curieux, parce que votre véhicule familial je l'ai vu de mes yeux,
48
00:06:31,648 --> 00:06:33,444
vu hier soir Ă 22h30.
49
00:06:33,445 --> 00:06:36,373
Il y avait trois bonshommes dedans qui tiraient Ă feu nourri contre un quatriĂšme
50
00:06:36,374 --> 00:06:40,388
qu'est-ce que vous dites de ça?
je dis que je comprends pas, avec ma voiture ?
51
00:06:40,389 --> 00:06:41,979
avec la votre
52
00:06:41,980 --> 00:06:46,460
suivez-moi dans la cour et vous verrez que vous vous trompez.
53
00:06:53,569 --> 00:06:55,198
Oui?
Lily?
54
00:06:55,199 --> 00:06:57,458
oui, c'est Lily
passez-moi Bill
55
00:06:57,459 --> 00:07:00,064
Bill, c'est pour toi
56
00:07:04,231 --> 00:07:06,315
le type qui a vu la chevrolet
57
00:07:06,941 --> 00:07:08,401
...est chez Pozzo
58
00:07:08,610 --> 00:07:10,380
merci, Angelino.
59
00:07:10,694 --> 00:07:12,778
vite! allons-y !
60
00:07:15,449 --> 00:07:18,567
parole de Pozzo, elle était là , comme tous les soirs.
61
00:07:18,569 --> 00:07:21,692
mais elle y est plus, c'est bien ce que j'ai dit
62
00:07:59,614 --> 00:08:01,594
monte! on va faire une balade
63
00:08:11,257 --> 00:08:14,603
et quand vous étiez chez lui votre Pozzo, il a téléphoné ?
64
00:08:14,604 --> 00:08:17,824
non, j'ai rien vu
bon
65
00:08:17,825 --> 00:08:20,333
revenons en a votre partie de compagnon.. on reprend dÚs le début
66
00:08:20,334 --> 00:08:22,175
en suivant l'ordre des choses
67
00:08:22,176 --> 00:08:24,101
Ils m'ont obligé à monter en voiture
68
00:08:24,102 --> 00:08:25,797
et ils ont gagné le bois de Marly.
69
00:08:25,798 --> 00:08:27,698
pendant le parcours, ils ont parlé
70
00:08:27,699 --> 00:08:29,624
En américain, j'ai rien compris
71
00:08:29,625 --> 00:08:31,089
et puis?
72
00:08:31,090 --> 00:08:33,682
une fois au calme, ils m'ont fait descendre pour m'interroger
73
00:08:33,684 --> 00:08:36,777
ils vous ont interrogé tous les trois ?
non
74
00:08:36,778 --> 00:08:39,143
celui qui semble ĂȘtre le chef Ă©tait restĂ© dans la voiture
75
00:08:39,144 --> 00:08:41,464
celui qui conduisait, traduisait les questions.
76
00:08:41,465 --> 00:08:45,101
et le boxeur me frappait pour que je m'allonge
77
00:08:45,102 --> 00:08:48,992
et quand ils ont su que vous Ă©tiez de la police est ce qu'ils se sont arrĂȘtĂ©s.
78
00:08:48,993 --> 00:08:50,878
ça leur a plutÎt donné des forces
79
00:08:50,879 --> 00:08:53,552
ils avez qu'une idée, c'était de savoir qui a enlevé le corps.
80
00:08:53,553 --> 00:08:56,504
vous avez parlé à quel moment?
81
00:08:56,505 --> 00:09:00,831
Quand j'ai senti que je perdais ma denture, c'est moche
82
00:09:00,832 --> 00:09:02,590
voyons c'est humain
83
00:09:02,591 --> 00:09:04,912
vous leur avez dit quoi ?
84
00:09:04,913 --> 00:09:07,441
Tout.
85
00:09:07,442 --> 00:09:09,201
Je leur ai dit que leur victime n'était pas morte
86
00:09:09,202 --> 00:09:13,114
et qu'elle avait été escamoté dans une DS19 clair.
87
00:09:13,115 --> 00:09:16,964
et cela leur a suffi?
il faut croire puisqu'ils m'ont assommé.
88
00:09:16,965 --> 00:09:19,777
ils m'ont demandé si j'avais contacté le FBI,
89
00:09:19,986 --> 00:09:23,112
moi je leur ai répondu que le FBI c'était pas mon échelon
90
00:09:24,242 --> 00:09:29,219
en tout cas ce qu'il y a de sur, c'est que vos amateurs de rodéo ne sont pas des gamins, ils sont gonflés.
91
00:09:29,220 --> 00:09:33,633
parce que assommé un poulet au pénal, le tarif est sévÚre
92
00:09:33,634 --> 00:09:36,893
mais dites donc au fait votre rapport au sujet de cette affaire-lĂ .
93
00:09:36,894 --> 00:09:39,721
je l'ai pas eu entre les mains, moi.
94
00:09:39,722 --> 00:09:42,399
vous l'avez pas eu parce que je l'ai pas fait
95
00:09:42,400 --> 00:09:45,303
c'est pas autant que je me souvienne il y a un rĂšglement qui s'oppose
96
00:09:45,304 --> 00:09:47,565
aux cachotteries de ce genre
97
00:09:47,566 --> 00:09:50,661
Je sais, oui
98
00:09:50,662 --> 00:09:54,466
Vous vouliez la garder pour vous cette petite affaire lĂ , hein
99
00:09:54,467 --> 00:09:55,889
il faut dire
100
00:09:55,891 --> 00:09:57,063
ah oui, vaudrait mieux
101
00:09:57,064 --> 00:09:58,339
parce que moi j'ai jamais eu de chance:
102
00:09:58,340 --> 00:10:02,855
vol Ă la tire, tourner les garnis, planches minables, filatures vaseuses, c'est mon lot.
103
00:10:02,856 --> 00:10:04,990
Votre lot, votre lot! vous ĂȘtes marrant
104
00:10:04,991 --> 00:10:08,434
une fois sur deux c'est qu'en partant du tout-venant qu'on emballe le grand coup, alors
105
00:10:08,435 --> 00:10:11,079
vous peut-ĂȘtre
moi ! moi ! moi!
106
00:10:11,080 --> 00:10:15,137
Ăcoutez, mon petit Lognon, cette affaire lĂ on va la rĂ©gler Ă nous deux comme des chefs
107
00:10:15,138 --> 00:10:19,046
mais attention hein, pas d'illusion, ce n'est pas dans la poche
108
00:10:19,047 --> 00:10:20,889
parce que tout ce qu'on a dans les mains c'est ça
109
00:10:20,890 --> 00:10:23,251
ben! et alors? souvenez-vous, patron,
110
00:10:23,252 --> 00:10:26,432
dans l'affaire Morin vous avez démarré avec un petit bouton de veste
111
00:10:26,433 --> 00:10:29,026
Oui, mais un bouton français mon vieux, un petit bouton français
112
00:10:29,027 --> 00:10:31,870
Mais là , les lunettes, elles sont américaines.
Evidemment, c'est plus loin.
113
00:10:31,871 --> 00:10:34,465
mais le mobile, oĂč est-il, lĂ -dedans, le mobile ?
114
00:10:34,466 --> 00:10:37,247
Un mobile qui se trouve dans le 14Ăšme, on va le chercher Ă la porte dâOrlĂ©ans,
115
00:10:37,248 --> 00:10:41,493
mais un mobile qui se trouve aux USA...
alors, qu'est-ce qu'on va faire ?
116
00:10:41,494 --> 00:10:44,713
bon! on va faire avec le peu qu'on a, si on retrouve le bonhomme pour lui rendre ses lunettes,
117
00:10:45,026 --> 00:10:48,150
on apprendra le reste. Non, restez lĂ .
118
00:10:51,452 --> 00:10:52,662
Lucas,
119
00:10:52,663 --> 00:10:54,861
Appelez-moi la table d'écoute.
120
00:10:54,862 --> 00:10:58,232
Torrence, allez dans mon bureau, vous occuper de Lognon
121
00:10:59,067 --> 00:11:01,792
Table d'écoute.
122
00:11:03,669 --> 00:11:06,302
Tùchez de lui remonter la mécanique
123
00:11:06,303 --> 00:11:07,933
Ici, commissaire Maigret
124
00:11:07,934 --> 00:11:12,913
Ici, Lambert, monsieur le divisionnaire.
Alors, branchez-vous illico sur le bar Manhattan
125
00:11:12,914 --> 00:11:16,635
C'est rue Anatole de la Forge, dans le dix-septiĂšme.
126
00:11:16,636 --> 00:11:20,699
Prenez toutes les communications.
Entendu.
127
00:11:23,497 --> 00:11:25,023
mais, oĂč il est votre patron?
128
00:11:25,024 --> 00:11:26,588
LĂ -bas.
129
00:11:29,982 --> 00:11:32,494
M. Pozzo?
130
00:11:33,536 --> 00:11:36,296
Commissaire Maigret de la police judiciaire.
131
00:11:36,297 --> 00:11:38,120
Honoratissimo.
132
00:11:38,121 --> 00:11:40,880
ben! j'espĂšre que vous vous n'ĂȘtes pas dĂ©range pour ma voiture
133
00:11:40,881 --> 00:11:43,792
Eh ben, si, justement, j'ai une bonne nouvelle, on l'a retrouvée.
134
00:11:43,793 --> 00:11:47,262
C'est Ă©tonnant. OĂč est-elle ?
Dans la cour de la PJ.
135
00:11:47,263 --> 00:11:52,472
Deux Pimm's.
pardon
136
00:11:54,436 --> 00:11:56,520
Neuf francs cinquante.
137
00:12:01,108 --> 00:12:04,745
Vous voyez, je suis trĂšs content, elle est une trĂšs belle voiture
138
00:12:04,746 --> 00:12:07,842
Huit cylindres. Robuste comme le béton
139
00:12:07,843 --> 00:12:12,531
Ah, c'est de la mécanique. Pourtant, à la revente, rien du tout.
140
00:12:13,073 --> 00:12:14,704
Qu'est-ce que je vous sers ?
141
00:12:14,705 --> 00:12:19,913
Donnez-moi une biĂšre blonde. A la pression, si vous avez, et sans faux col.
142
00:12:30,393 --> 00:12:32,609
Il est bien, votre établissement.
143
00:12:32,610 --> 00:12:35,329
Voulez-vous visiter mon nouveau bowling ?
144
00:12:35,330 --> 00:12:39,601
Non, merci. Les quilles, c'est plus de mon Ăąge ni de ma situation.
145
00:13:02,106 --> 00:13:03,987
Dites donc, Pozzo
146
00:13:03,988 --> 00:13:08,045
Vous aimez la boxe ?
Si j'aime...
147
00:13:08,046 --> 00:13:10,263
Vous parlez Ă un gestionnaire.
148
00:13:10,264 --> 00:13:12,501
Je l'étais, autrefois.
149
00:13:12,502 --> 00:13:15,784
il y a beaucoup dâamĂ©ricains chez vous.
Oh...Yen a...
150
00:13:15,785 --> 00:13:18,505
c'est que justement, c'est des Américains qui ont piqué votre voiture.
151
00:13:18,506 --> 00:13:20,220
Qu'est-ce qui vous fait dire ça ?
152
00:13:20,221 --> 00:13:21,395
On les a entendus
153
00:13:21,396 --> 00:13:24,486
Ils parlaient haut placé, dans le nez.
154
00:13:24,487 --> 00:13:29,697
on..C'est l'inspecteur qui est venu ici hier, vous savez celui qui s'est fait emballé en sortant.
155
00:13:30,052 --> 00:13:33,775
Il s'est fait emballé ?
EmballÚ vite fait, par trois Américains.
156
00:13:33,776 --> 00:13:38,985
Qu'est-ce que vous en pensez ?
qu'est ce que vous voulez que j'en pense, j'en pense rien !
157
00:13:39,591 --> 00:13:42,348
C'est peu.
Quand on sait rien, on ne peut rien dire.
158
00:13:42,349 --> 00:13:45,070
Mais dites-moi, vous-mĂȘme, vous ĂȘtes citoyen amĂ©ricain?
159
00:13:45,072 --> 00:13:46,745
Oui.
D'origine sicilienne ?
160
00:13:46,746 --> 00:13:49,294
Palerme.
161
00:13:49,295 --> 00:13:52,810
Pour un Ă©tranger, vous n'ĂȘtes guĂšre coopĂ©ratif avec l'autoritĂ© locale.
162
00:13:52,811 --> 00:13:55,948
Et c'est une conduite pas sage du tout.
163
00:13:55,949 --> 00:13:58,791
Supposez que le gouvernement vous retire votre licence.
164
00:13:58,792 --> 00:14:02,433
Ah ben, je me plaindrai Ă mon ambassade
165
00:14:02,434 --> 00:14:07,111
si vous voulez, mon avis, l'ambassade a autre chose Ă faire que trancher les litiges de marchands de limonade.
166
00:14:07,112 --> 00:14:09,940
En tout cas, il faudra un motif
167
00:14:09,941 --> 00:14:15,131
Oh, vous savez, par les temps qui courent, le gouvernement, les motifs, c'est pas ça qui lui manque.
168
00:14:15,132 --> 00:14:18,830
Dites-moi, monsieur le commissaire
169
00:14:18,831 --> 00:14:21,090
Vous me permettez de vous donner un conseil?
170
00:14:21,091 --> 00:14:22,975
Personnellement, je préfÚre les aveux,
171
00:14:22,976 --> 00:14:25,650
mais enfin dites toujours. On en apprend Ă tout Ăąge.
172
00:14:25,652 --> 00:14:27,496
Non, merci.
173
00:14:27,497 --> 00:14:30,423
Eh ben, avouez, Monsieur Maigret
174
00:14:30,424 --> 00:14:35,542
A Paris, vous avez toujours gagné, parce que en face à vous, y avait... que
175
00:14:35,543 --> 00:14:37,830
des artistes, des amateurs
176
00:14:37,831 --> 00:14:42,011
Tandis que les Américains, oh là là ... Neuf fois sur dix,
177
00:14:42,012 --> 00:14:44,688
ils sont des professionnels, et forcément
178
00:14:44,689 --> 00:14:47,114
plus coriaces et mieux organisés.
179
00:14:47,115 --> 00:14:49,561
somme toute d'aprĂšs vous je vais me casser la gueule.
180
00:14:49,563 --> 00:14:51,508
Je n'osais pas le dire, monsieur le commissaire.
181
00:14:51,509 --> 00:14:54,271
Eh ben, je vous remercie du conseil
182
00:14:54,272 --> 00:14:55,987
Ceci dit, il faut tout de mĂȘme que vous sachiez
183
00:14:55,988 --> 00:14:59,542
que s'il m'arrive d'ĂȘtre indulgent avec les gangsters amateurs
184
00:14:59,543 --> 00:15:03,224
moi, les professionnels du crime, je leur fais la guerre totale.
185
00:15:03,225 --> 00:15:06,067
Combien je vous dois ?
Oh, vous ĂȘtes mon invitĂ©.
186
00:15:06,068 --> 00:15:09,163
Vous ĂȘtes trĂšs aimable, mais je ne suis pas votre invitĂ©.
187
00:15:09,164 --> 00:15:11,247
Alors, ça fait sept francs.
188
00:15:17,823 --> 00:15:20,626
ça, le coup de la caisse enregistreuse, on me l'avait encore jamais fait.
189
00:15:20,627 --> 00:15:22,528
et vous croyais, pour moi, c'Ă©tait le mĂȘme code?
190
00:15:22,530 --> 00:15:23,642
oh j'en suis à peu prÚs sûr
191
00:15:23,643 --> 00:15:27,823
DÚs que vous avez parlé à Pozzo de sa voiture, il a envoyé l'addition, vingt-sept trente
192
00:15:27,824 --> 00:15:29,683
Son garçon est parti téléphoner
193
00:15:29,684 --> 00:15:31,838
et 5 minutes plus tard, les Américains vous cueillaient.
194
00:15:31,839 --> 00:15:34,662
Ce qui donnerait Ă penser que ces gens habitent tout prĂšs du Manhattan
195
00:15:34,663 --> 00:15:38,239
eh ben! vous pensez bien, Lucas. Alors, 27-30, vous voyez ce que je veux dire ?
196
00:15:38,240 --> 00:15:40,898
On voit trĂšs bien, mais comment trouver le central ?
197
00:15:40,899 --> 00:15:44,141
Oh, dans le coin, y a pas trente-six groupages
198
00:15:44,142 --> 00:15:46,088
Etoile, Wagram.
199
00:15:46,089 --> 00:15:47,677
Carnot, Laborde.
Balzac.
200
00:15:47,678 --> 00:15:50,143
Galvani.
Et ElysĂše.
201
00:15:50,144 --> 00:15:53,342
Ben, si je compte bien, ça... ça fait sept numéros à faire
202
00:15:53,343 --> 00:15:57,002
Alors, à vous de jouer, messieurs, aux téléphones
203
00:15:57,003 --> 00:15:58,572
Vous avez rappelé les hÎpitaux ?
204
00:15:58,573 --> 00:16:03,191
Oui, mais ils n'ont rien de nouveau.
Ben puis, j'ai bien peur qu'on n'en ait pas tout de suite
205
00:16:03,192 --> 00:16:05,519
Votre ami Pozzo a dĂ» envoyer l'addition
206
00:16:05,520 --> 00:16:09,637
et à l'heure qu'il est, nos Américains doivent courir.
207
00:16:09,638 --> 00:16:11,500
Ah, excusez-moi
208
00:16:11,501 --> 00:16:13,583
Des bonnes soeurs.
209
00:16:22,547 --> 00:16:26,687
Lily Laure... Sans profession
210
00:16:26,688 --> 00:16:29,299
alors 27-30, ça débouche sur quelque chose ?
211
00:16:29,300 --> 00:16:32,000
le Carnot, Corvesier, une boucherie
212
00:16:32,001 --> 00:16:33,675
ElysĂše, Boiron, c'est un huissier.
213
00:16:33,676 --> 00:16:36,413
inculper un huissier, ce serait trop beau, mais ça il faut pas y compter
214
00:16:36,414 --> 00:16:39,090
Wagram, c'est un général en retraite
215
00:16:39,091 --> 00:16:40,707
Laborde, c'est des bonnes soeurs.
216
00:16:40,708 --> 00:16:42,113
lĂ je m'en sort du sujet.
217
00:16:42,114 --> 00:16:45,440
Et Balzac, Boursin, c'est un bistrot.
218
00:16:45,441 --> 00:16:47,003
Faut voir.
219
00:16:47,004 --> 00:16:50,076
Je crois que j'ai ce qu'on cherche, Galvani 27-30
220
00:16:50,077 --> 00:16:53,940
Lily Laure, 28bis rue Brunel. Sans profession.
221
00:16:53,942 --> 00:16:59,151
Rue Brunel, rue Brunel, mais dites donc... C'est à cÎté de chez Pozzo, ça ?
222
00:16:59,359 --> 00:17:01,682
Tiens, je vais y aller
223
00:17:01,683 --> 00:17:05,195
ou plutĂŽt, non. tiens, eh! dites donc, Lognon, aprĂšs tout, c'est votre affaire.
224
00:17:05,196 --> 00:17:08,082
Alors, vous allez devant, vous débrouillez les choses, puis moi je vous rejoins plus tard
225
00:17:08,083 --> 00:17:12,141
Merci, M. le divisionnaire.
Eh, mais dites donc, soyez prudent
226
00:17:12,142 --> 00:17:16,933
On garde la table d'écoute ?
On garde la table d'écoute, et on me tient au courant.
227
00:17:21,155 --> 00:17:23,917
Donnez-moi l'adresse.
228
00:17:23,918 --> 00:17:25,481
Merci.
229
00:17:30,926 --> 00:17:34,148
alors, vous avez sa photo chez vous, et vous prétendez pas le connaßtre ?
230
00:17:34,149 --> 00:17:35,611
Oui.
231
00:17:35,612 --> 00:17:38,120
Faites attention ! C'est moi qui vous le dis !
232
00:17:38,121 --> 00:17:40,256
Enfin, mon petit soyez raisonnable
Je suis pas votre petite
233
00:17:40,257 --> 00:17:43,602
Papa, c'était un gros bras. et, j'aimerais bien me recoucher
234
00:17:43,603 --> 00:17:45,276
il faut que je travaille la nuit, moi
235
00:17:45,277 --> 00:17:48,376
Les tortures dÚs le matin, ça me fait des rides précoces
236
00:17:49,628 --> 00:17:52,365
c'est sans doute votre patron qui vient vous donner la main.
237
00:17:52,366 --> 00:17:54,521
Je vous ai prévenue ! Prenez pas ce ton-là avec lui !
238
00:17:54,522 --> 00:17:56,606
Sinon, ça va se gùter!
239
00:18:07,993 --> 00:18:09,043
Madame.
240
00:18:09,044 --> 00:18:12,301
Tenez, mon chauffeur des Bois de Marly.
241
00:18:12,302 --> 00:18:15,021
Madame vous a dit qui c'était ?
242
00:18:15,022 --> 00:18:18,620
Elle dit que c'est Charles Trenet.
Tiens... OĂč est la cuisine ?
243
00:18:18,621 --> 00:18:23,830
par lĂ , et je peux vous dire que le frigidaire est plein de victuailles.
244
00:19:11,439 --> 00:19:13,217
mais, qu'est ce que vous faites?
245
00:19:13,218 --> 00:19:14,995
Elle est française ?
Belge.
246
00:19:14,996 --> 00:19:17,817
Et oĂč travaille-t-elle ?
Chez Pozzo, comme par hasard
247
00:19:17,818 --> 00:19:20,944
Je peux rĂ©pondre moi-mĂȘme, vous savez
248
00:19:32,316 --> 00:19:36,226
Dites donc, y a de la literie chez vous
249
00:19:36,227 --> 00:19:39,745
Comment s'appelle-t il, Charles Trenet lĂ ?
250
00:19:41,205 --> 00:19:44,468
eh ben! je croyais que vous pouviez répondre seule.
251
00:19:44,469 --> 00:19:47,605
oh! vous savez, ça m'est égal, si vous ne voulez pas répondre, j'embarque la photo,
252
00:19:47,606 --> 00:19:49,781
je consulte les fiches et dans deux heures, je sais tout.
253
00:19:49,782 --> 00:19:54,675
Vous voulez me faire parler?
Ben, j'aimerais bien, oui.
254
00:19:54,676 --> 00:19:58,608
Il s'appelle BiIl Larner. Mais on est brouilles depuis deux ans.
255
00:19:58,609 --> 00:20:02,729
oh! ça, c'est comme si vous me disiez que personne n'a couché ici cette nuit.
256
00:20:02,730 --> 00:20:04,932
Mais personne n'a couché chez moi
257
00:20:04,933 --> 00:20:05,974
bon!
258
00:20:19,987 --> 00:20:21,179
eh ben! vous voyez, Lognon
259
00:20:21,180 --> 00:20:23,816
votre chauffeur a couché là avec elle, le second sur le canapé,
260
00:20:23,817 --> 00:20:25,802
et le troisiĂšme sur le matelas
261
00:20:25,803 --> 00:20:28,648
Et maintenant, soyons un peu sérieux cinq minutes
262
00:20:28,649 --> 00:20:30,990
Ăa, ça vient des AmĂ©riques, c'est Ă©crit dessus.
263
00:20:30,991 --> 00:20:34,295
et encore, je ne compte pas la literie, le frigidaire et les mégots des cigares.
264
00:20:34,296 --> 00:20:37,746
Ben... J'ai reçu des amis.
Alors, écoutez-moi bien
265
00:20:37,747 --> 00:20:40,005
ce monsieur Bill Larner ne vous a pas dit,
266
00:20:40,006 --> 00:20:42,703
c'est que les deux hommes qu'il a amenés ici sont recherches pour meurtre.
267
00:20:42,704 --> 00:20:45,129
Et vous, en hĂ©bergeant ces deux cow-boys, vous ĂȘtes complice
268
00:20:45,130 --> 00:20:48,183
Et ça, ça va chercher entre cinq et dix ans.
De prison ?
269
00:20:48,184 --> 00:20:51,824
Pas de congés payés. Et ça?
270
00:20:51,825 --> 00:20:55,840
"Algine, Miller, "Missouri". C'est vous qui prenez ça ?
271
00:20:55,841 --> 00:20:58,104
Pensez-vous.
ça doit ĂȘtre votre ami Bill, alors.
272
00:20:58,105 --> 00:21:02,074
Ah non, BiIl il est sain.
Eh ben, parlons un peu des malsains.
273
00:21:02,075 --> 00:21:03,350
Je sais rien
274
00:21:03,352 --> 00:21:07,075
eh ben! moi, je sais tout. Je peux mĂȘme vous dire qu'en fin de matinĂ©e, vous avez reçu un coup de tĂ©lĂ©phone
275
00:21:07,076 --> 00:21:10,336
de chez Pozzo et que tout de suite aprÚs, vos invités ont foutu le camp
276
00:21:10,337 --> 00:21:12,406
et, comment vous savez ça ?
277
00:21:12,407 --> 00:21:14,645
Les questions, c'est moi qui les pose.
278
00:21:14,646 --> 00:21:16,710
Je vous demande pardon.
279
00:21:16,711 --> 00:21:18,885
En partant, ils ne vous ont rien dit?
280
00:21:18,886 --> 00:21:22,400
Rien. Pas mĂȘme merci.
281
00:21:22,401 --> 00:21:25,640
Le nom du boxeur?
moi, je ne sais que son prénom.
282
00:21:25,641 --> 00:21:27,462
Charlie.
Et l'autre ?
283
00:21:27,463 --> 00:21:28,800
Cicéro
284
00:21:28,801 --> 00:21:31,521
BiIl les a amenés avant-hier, ils venaient d'arriver.
285
00:21:31,522 --> 00:21:33,694
D'oĂč?
Ben, dâAmĂ©rique
286
00:21:33,695 --> 00:21:36,623
forcément, des Américains...
Par avion, par bateau ?
287
00:21:36,624 --> 00:21:40,220
BiIl ne me fait pas ses confidences.
Et vous ne savez pas oĂč ils sont allĂ©s ?
288
00:21:40,221 --> 00:21:42,103
BiIl les a emmenés à la campagne.
289
00:21:42,104 --> 00:21:43,693
La campagne, la campagne..
290
00:21:43,694 --> 00:21:46,242
Vous n'avez pas une petite idée, non ?
291
00:21:46,243 --> 00:21:47,771
Non
292
00:21:47,772 --> 00:21:51,134
sure?
Mais je vous promets !
293
00:21:51,135 --> 00:21:53,567
Bon, ben, puisque vous n'avez pas d'idée, je vais vous laisser.
294
00:21:53,568 --> 00:21:56,412
dites-moi Lognon, j'ai un mot à dire à Madame, ça ne vous ennuie pas ?
295
00:21:56,621 --> 00:21:58,705
Bien sûr que non, patron.
296
00:22:00,931 --> 00:22:05,049
dites-moi, c'est pas de la méfiance, mais je suis obligé de vous laisser quelqu'un, alors
297
00:22:05,050 --> 00:22:07,685
Ah non ! Ah, pas lui !
Ben si, justement
298
00:22:07,686 --> 00:22:11,595
et puis, je vais vous demander autre chose, soyez pas trop désagréable avec lui
299
00:22:11,596 --> 00:22:13,187
Ăa va pas ĂȘtre commode. Il est pas facile !
300
00:22:13,188 --> 00:22:16,702
Je vous le demande
301
00:22:16,703 --> 00:22:18,403
Dites, M. Maigret.
Oui ?
302
00:22:18,404 --> 00:22:19,757
Bill, il va pas avoir d'ennuis ?
303
00:22:19,758 --> 00:22:21,578
Vous allez pas l'embĂȘter?
304
00:22:21,579 --> 00:22:24,945
Parce que je suis sûre qu'il a rien à voir dans cette histoire.
305
00:22:24,946 --> 00:22:28,486
HĂ©las, chĂšre madame, l'amour et la justice, c'est pas la mĂȘme chose
306
00:22:31,136 --> 00:22:33,437
bon, je lui ai dit que si elle nous fait la vie, on la coffre.
307
00:22:33,438 --> 00:22:36,448
Merci, M. le divisionnaire.
alors, vous l'accompagnez au Manhattan
308
00:22:36,449 --> 00:22:39,404
tu lui dirais oĂč coucher moi j'enverrai quelqu'un pour la prendre aprĂšs le travail
309
00:22:39,405 --> 00:22:42,640
Bon. Et vous croyez qu'elle nous a dit la vérité ?
310
00:22:42,641 --> 00:22:46,469
Oh... Ben bien sĂ»r, elle sait pas oĂč ils sont. Ăa se voit, non
311
00:22:46,470 --> 00:22:47,512
Oui...
312
00:22:58,330 --> 00:23:00,934
Ben, asseyez-vous, monsieur l'inspecteur.
313
00:23:03,853 --> 00:23:05,734
Vous ĂȘtes mariĂ© ?
314
00:23:05,735 --> 00:23:07,155
Oui.
315
00:23:07,156 --> 00:23:11,633
Et vous avez des enfants ?
Non, je n'ai pas d'enfants.
316
00:23:11,634 --> 00:23:13,717
Excusez-moi.
317
00:23:17,323 --> 00:23:19,406
Le plein, s'il vous plaĂźt.
Bien, Monsieur
318
00:23:33,054 --> 00:23:36,065
Oui, Bidoine. Ah, c'est toi, BiIl ?
319
00:23:36,066 --> 00:23:39,496
Je fais de l'essence. Je serai chez le docteur dans trois quart heure
320
00:23:39,497 --> 00:23:42,718
Comment va Curtis ?
Pas trĂšs fort.
321
00:23:42,719 --> 00:23:44,800
Il est sonné pour quelques jours.
322
00:23:44,906 --> 00:23:47,824
il faut absolument que tu les tiennes Ă l'Ă©cart pendant ce temps lĂ
323
00:24:38,359 --> 00:24:40,443
Bonjour, doc.
324
00:24:42,418 --> 00:24:44,502
Tony Cicero,
docteur Fezin.
325
00:24:46,419 --> 00:24:47,669
la planque idéale
326
00:24:47,879 --> 00:24:49,963
sport et médecine
327
00:24:53,505 --> 00:24:56,140
Lequel de ces deux messieurs est souffrant?
328
00:24:56,141 --> 00:24:59,258
Ni l'un, ni l'autre. ils paient en dollars
329
00:25:00,404 --> 00:25:02,487
Hey doc!
330
00:25:09,443 --> 00:25:13,526
Venez. Par lĂ . Prenez l'escalier.
331
00:25:14,361 --> 00:25:15,403
Par ici.
332
00:25:20,592 --> 00:25:22,154
donne-moi la clef
333
00:25:22,249 --> 00:25:24,549
La Clé.
Quoi, "le clé"?
334
00:25:25,176 --> 00:25:26,218
Mais...
335
00:25:50,075 --> 00:25:51,117
qui est ce type ?
336
00:25:51,532 --> 00:25:55,735
C'est un accident de travail. Ils ont voulu faire de la place, il sort aujourd'hui
337
00:25:55,736 --> 00:25:59,070
Riquet, mon vieux, il faut aller faire votre valise.
338
00:26:39,706 --> 00:26:41,790
Jules!
Harry!
339
00:26:46,944 --> 00:26:49,618
C'est une joie de vous voir, et une chance pour moi, parce que
340
00:26:49,619 --> 00:26:52,026
je ne suis pas souvent en France.
341
00:26:52,027 --> 00:26:53,912
J'ai appris que vous aviez quitté les renseignements
342
00:26:53,913 --> 00:26:57,090
Oui. La diplomatie a du bon.
343
00:26:57,091 --> 00:26:59,768
Oh ! C'est un métier de menteur.
344
00:26:59,769 --> 00:27:02,047
Flic aussi
hélas
345
00:27:02,048 --> 00:27:04,705
Vous vous souvenez, votre dernier voyage chez nous ?
346
00:27:04,706 --> 00:27:07,966
Oh, si je me souviens ! Six ans déjà , hein..
347
00:27:07,967 --> 00:27:13,091
Ouais... Votre conférence à Chicago, c'était... big success
348
00:27:13,092 --> 00:27:15,582
Toute la pÚgre était là .
La police aussi.
349
00:27:15,583 --> 00:27:18,709
Eh oui...
Je me souviens
350
00:27:19,960 --> 00:27:23,085
en conclusion, Messieurs, je dirai ceci...
351
00:27:24,128 --> 00:27:26,211
le crime parfait n'existe pas...
352
00:27:26,629 --> 00:27:28,714
il n'y a que de mauvais policiers
353
00:27:30,747 --> 00:27:32,652
tu sais qu'à présent, on m'a demandé à Hollywood
354
00:27:32,653 --> 00:27:37,524
quoi tu fais du cinéma?
Oui, mon cher, du Cinématographe
355
00:27:37,525 --> 00:27:39,302
Allez, trĂȘve de plaisanterie, Harry
356
00:27:39,303 --> 00:27:43,108
Je ne vous cacherai pas plus longtemps que ma visite est intéressée.
357
00:27:43,109 --> 00:27:45,808
Ah. Je peux vous offrir un verre ?
358
00:27:45,809 --> 00:27:49,070
Mais avec joie !
je suis désolé, je n'ai que du whisky.
359
00:27:49,071 --> 00:27:53,134
mais c'est parfait, il paraßt que c'est excellent pour l'artériosclérose.
360
00:27:54,490 --> 00:27:56,621
Je vous écoute.
361
00:27:56,622 --> 00:27:58,630
voilĂ , je sais que vous n'ĂȘtes plus au F.B.l.,
362
00:27:58,631 --> 00:28:01,560
mais enfin, je suppose que vous y avez conserve des amitiés
363
00:28:01,561 --> 00:28:05,826
Un peu.
J'aurais besoin d'un petit tuyau.
364
00:28:05,827 --> 00:28:09,995
Si je peux vous ĂȘtre utile, Jules, je le fais tout de suite.
365
00:28:11,975 --> 00:28:16,914
eh ben, il y a deux de vos concitoyens qui sont arrivés avant-hier à Cherbourg
366
00:28:16,915 --> 00:28:19,842
il y a un s'appelle Tony Cicero,
367
00:28:19,843 --> 00:28:22,040
et l'autre, Charlie Cinaglia.
368
00:28:22,041 --> 00:28:23,482
Alors?
369
00:28:23,483 --> 00:28:26,286
Ben, alors, alors, alors... ils me font des misĂšres.
370
00:28:26,287 --> 00:28:30,510
ils prennent le Paris d'aujourd'hui pour le Chicago de la prohibition.
371
00:28:30,511 --> 00:28:32,594
c'est fĂącheux
372
00:28:32,595 --> 00:28:34,471
Eh oui, c'est fùcheux, c'est pour ça,
373
00:28:34,472 --> 00:28:37,181
si vous pouviez me donner quelques petits renseignements sur eux...
374
00:28:40,886 --> 00:28:41,928
Une seconde.
375
00:28:48,166 --> 00:28:50,466
On va tĂącher d'en apprendre quelque chose.
376
00:28:50,467 --> 00:28:51,509
Merci.
377
00:29:00,678 --> 00:29:04,011
le célÚbre commissaire Maigret est ici...
378
00:29:07,659 --> 00:29:11,722
avez-vous un dossier sur deux individus...
379
00:29:11,723 --> 00:29:15,265
...venant de New York et ayant débarqué à Cherbourg ?
380
00:29:16,204 --> 00:29:19,641
leur noms, Tony Cicero et Charlie Cinaglia.
381
00:29:21,516 --> 00:29:23,601
c'est ça
382
00:29:29,466 --> 00:29:32,905
parfait, ça va nous aider
383
00:29:39,332 --> 00:29:41,422
Ils sont effectivement bien en France
384
00:29:41,423 --> 00:29:44,434
ils ont été signalés dÚs leur arrivée.
385
00:29:44,435 --> 00:29:47,216
Ils appartiennent Ă un gang de racketteurs trĂšs puissant
386
00:29:47,217 --> 00:29:50,479
dirigé par un nommé Walter Douglas.
387
00:29:50,480 --> 00:29:54,684
Ce Walter Douglas, il ne serait pas de Saint-Louis, par hasard ?
388
00:29:54,685 --> 00:29:55,813
si.
389
00:29:55,814 --> 00:30:00,229
est-ce que vous savez ce qu'ils sont venus faire en France, Ă part faire des cartons sur les passants ?
390
00:30:00,230 --> 00:30:04,349
non, justement, Jules, désolé, mais là -dessus, aucune information.
391
00:30:04,350 --> 00:30:06,433
Ben, c'est bien embĂȘtant
392
00:30:08,913 --> 00:30:12,255
Ecoutez, je crois que vous devriez laisser tomber.
393
00:30:12,256 --> 00:30:13,297
Comment ça, laisser tomber ?
394
00:30:13,299 --> 00:30:16,480
Des types qui tirent sur la voie publique, je peux tout de mĂȘme pas les laisser courir, non!
395
00:30:16,481 --> 00:30:18,866
ah mais, ces types-là tirent aussi sur les shérifs.
396
00:30:18,867 --> 00:30:20,832
Alors pourquoi ne les arrĂȘtez-vous pas ?
397
00:30:20,833 --> 00:30:25,917
Parce qu'il y a aucune preuve. Ni contre Douglas, ni contre aucun de ces hommes
398
00:30:25,918 --> 00:30:30,709
DÚs qu'on tient un témoin, quoi qu'il arrive, il meurt la veille du procÚs
399
00:30:31,147 --> 00:30:36,356
C'est pourquoi je crois qu'il serait sage que vous restiez ...out!
400
00:30:36,772 --> 00:30:38,987
ce sont des professionnels.
401
00:30:38,988 --> 00:30:41,793
Oh, je sais, j'ai déjà entendu ça quelque part
402
00:30:41,794 --> 00:30:43,356
Mais avec votre permission, Harry
403
00:30:43,357 --> 00:30:46,900
je vais tout de mĂȘme leur opposer mes petits inspecteurs au minimum vital
404
00:30:47,483 --> 00:30:51,037
Ils font pas beaucoup de sport, mais ils ont des principes.
405
00:30:51,038 --> 00:30:53,401
Vous ĂȘtes bien français, vous. Vous ne doutez jamais de rien.
406
00:30:53,402 --> 00:30:57,479
Oh là là , je doute tout le temps. Mais je ne désespÚre jamais.
407
00:30:57,480 --> 00:30:59,991
Si vous avez quelque chose de nouveau, vous m'appelez Ă mon bureau.
408
00:30:59,992 --> 00:31:01,917
Au revoir.
Au revoir,
409
00:31:01,918 --> 00:31:05,042
soyez prudent
merci
410
00:31:21,351 --> 00:31:23,838
Il est lĂ , votre patron ?
il n'est pas encore arrivé.
411
00:31:23,839 --> 00:31:26,725
Eh ben, je vais l'attendre.
Je vous sers quelque chose ?
412
00:31:26,726 --> 00:31:29,745
Non, merci. Vous pouvez retourner Ă vos sirops
413
00:31:53,837 --> 00:31:56,909
il manque une photo, lĂ .
Ah, c'est possible.
414
00:31:56,910 --> 00:31:58,940
Le patron en change une de temps en temps.
415
00:31:58,941 --> 00:32:00,717
Il devrait les changer toutes
416
00:32:00,718 --> 00:32:03,899
Y a que des vieux lĂ -dessus.
Il aime peut-ĂȘtre pas la jeunesse.
417
00:32:03,900 --> 00:32:06,512
Je sais pas. Pourtant, ça m'étonne
418
00:32:06,513 --> 00:32:09,638
Dans le tiroir lĂ , il y en a toute une collection.
419
00:32:41,824 --> 00:32:43,664
Dites-moi, Monsieur le Commissaire,
420
00:32:43,665 --> 00:32:46,214
vous aussi, vous aimez les boxeurs?
421
00:32:46,215 --> 00:32:49,687
Oui. Surtout les champions, comme votre ami Charlie, lĂ .
422
00:32:49,688 --> 00:32:51,778
tiens..Vous le connaissez?
423
00:32:51,779 --> 00:32:54,289
Oh, pas intimement, mais ça va pas tarder.
424
00:32:54,290 --> 00:32:59,393
Dites donc, vous l'avez vu quand, pour la derniĂšre fois ? Hier, avant hier?
425
00:32:59,394 --> 00:33:02,519
C'est pas vrai ! Serait-il Ă Paris ?
426
00:33:05,253 --> 00:33:10,982
Il y a dix ans, Ă Sunrise, il m'appelait Papa Pozzo.
427
00:33:11,779 --> 00:33:16,169
Et maintenant, il est Ă Paris, il vient pas me voir.
428
00:33:16,170 --> 00:33:17,760
C'est pas gentil.
429
00:33:17,761 --> 00:33:20,939
Vous savez, Pozzo, il y a des plaisanteries qui ne m'amusent plus du tout.
430
00:33:20,940 --> 00:33:24,159
Je comprends pas.
Ben, c'est dommage
431
00:33:24,160 --> 00:33:27,047
Et quand je dis "c'est dommage", c'est surtout dommage pour vous
432
00:33:27,049 --> 00:33:29,599
Parce que c'est Charlie qui roulait dans votre voiture.
433
00:33:29,600 --> 00:33:34,451
Monsieur le commissaire, je pense que vous allez un peu loin avec...vos
434
00:33:34,452 --> 00:33:37,674
suppositions. C'est ça.
435
00:33:37,675 --> 00:33:41,647
Il est peut-ĂȘtre possible que je me trompe, alors que ce soit Cicero.
436
00:33:41,648 --> 00:33:44,074
Comment vous dites ?
Tony Cicero.
437
00:33:44,075 --> 00:33:49,005
C.l.C.E.R.O. Cicero.
438
00:33:49,006 --> 00:33:50,828
Cela me dit rien.
439
00:33:50,829 --> 00:33:52,943
eh ben! je vais vous aider, il est de Saint-Louis
440
00:33:52,944 --> 00:33:55,997
Saint-Louis ! Oh lĂ lĂ !
441
00:33:55,998 --> 00:33:59,009
C'est là que je suis devenu citoyen américain
442
00:33:59,010 --> 00:34:01,919
Le monde est petit.
Oh oui, il est petit!
443
00:34:01,920 --> 00:34:04,113
Et mon enquĂȘte marche vite
444
00:34:04,114 --> 00:34:07,251
Alors, ou vous me parlez comme Ă une grande personne, et je vous considĂšre
445
00:34:07,252 --> 00:34:10,075
ou vous me parlez comme Ă un gamin, alors lĂ , je vous mets au coin.
446
00:34:10,076 --> 00:34:12,711
des biĂšres, M. le commissaire ?
Volontiers
447
00:34:12,712 --> 00:34:16,371
Je connais vos goûts. Blonde, pression, sans faux col.
448
00:34:16,372 --> 00:34:20,386
Ils ont changé, mes goûts.
Voulez-vous essayer une biĂšre hongroise ?
449
00:34:20,387 --> 00:34:24,555
Non, je voudrais une spéciale à 27-30.
450
00:34:25,744 --> 00:34:28,129
27-30?
451
00:34:28,130 --> 00:34:31,348
Ăa met trĂšs cher le... houblon.
452
00:34:31,349 --> 00:34:34,109
Ben, ça le met à cinq ans ferme, dans une centrale bien tranquille.
453
00:34:34,110 --> 00:34:36,996
Loin des bruits de la ville et des vapeurs d'essence.
454
00:34:36,997 --> 00:34:42,726
Parce que vingt-sept francs trente, ça fait aussi Galvani 27-30. Ăa ne vous dit rien, Galvani 27-30
455
00:34:43,860 --> 00:34:48,878
Ah mais oui, Galvani 27-30, c'est le numéro de mon employée.
456
00:34:48,879 --> 00:34:52,685
Je peux bien lui téléphoner pour demander ses nouvelles. c'est normal, non?
457
00:34:52,686 --> 00:34:55,091
Ecoutez-moi bien, Pozzo. Maintenant,
458
00:34:55,092 --> 00:34:58,290
il faut passer Ă table, ou je retire le couvert et je vous emballe Ă jeun
459
00:34:58,291 --> 00:35:02,642
Parce que votre employée, elle hébergeait le boxeur et ses deux amis
460
00:35:02,643 --> 00:35:04,147
Vous avez arrĂȘtĂ© Lily ?
461
00:35:04,148 --> 00:35:07,559
En ce moment, elle est en compagnie de mon collĂšgue Lognon
462
00:35:07,560 --> 00:35:12,248
Vous savez, Celui qui s'est fait enlever en passant le pas de votre porte lĂ
463
00:35:14,292 --> 00:35:16,298
Ăcoutez, Monsieur le Commissaire,
464
00:35:16,299 --> 00:35:19,645
J'aimerais bien vous parler d'homme Ă homme.
465
00:35:19,646 --> 00:35:21,730
Je crois que ça vaut mieux
466
00:35:24,293 --> 00:35:26,376
allez fumer une cigarette dehors...
467
00:35:30,232 --> 00:35:32,315
je veux ĂȘtre seul
468
00:35:34,935 --> 00:35:37,019
Asseyez-vous, monsieur le commissaire.
469
00:35:45,710 --> 00:35:47,793
Alors?
470
00:35:49,160 --> 00:35:54,201
Dans tout ce micmac, je vais essayer de vous dire la vérité,
471
00:35:54,202 --> 00:35:59,410
mais il faut pas me... Oui, m' interrompre chaque mot.
472
00:35:59,828 --> 00:36:02,717
LĂ -dedans, moi, je connais que Bill.
473
00:36:02,718 --> 00:36:06,543
Bill Larner?
Mais oui. L'ami de Lily, quoi
474
00:36:06,544 --> 00:36:10,749
Et maintenant, le Bill, il doit ĂȘtre bien embĂȘtĂ©.
475
00:36:10,750 --> 00:36:14,511
Pourquoi?
Les deux autres lui font peur.
476
00:36:14,512 --> 00:36:17,400
A moi aussi, d'ailleurs.
il faut pas les fréquenter
477
00:36:17,401 --> 00:36:20,182
Mais je les fréquente pas !
478
00:36:20,183 --> 00:36:22,797
Aider un ami en difficulté, c'est une chose.
479
00:36:22,798 --> 00:36:26,730
Mais introduire ces deux mafiosis dans mon commerce, ça, je fais pas
480
00:36:26,731 --> 00:36:30,012
En tout cas, ils sont jamais venus ici.
481
00:36:30,013 --> 00:36:31,290
et Galvani?
482
00:36:31,291 --> 00:36:35,594
Oh, c'était pour aider Bill, ça, c'est vrai, je vous le jure.
483
00:36:35,595 --> 00:36:39,490
eh Ben, je vais vous étonner, Pozzo, mais j'ai envie de vous croire
484
00:36:39,491 --> 00:36:43,525
Ceci dit, y a quand mĂȘme une addition Ă payer.Vingt-sept francs trente
485
00:36:43,526 --> 00:36:46,226
Vous allez fermer ma boĂźte ?
486
00:36:46,227 --> 00:36:51,435
Dites-moi, votre ami Bill, est-ce qu'il fait du sport ?
487
00:36:51,475 --> 00:36:54,510
A part les dames, je sais pas bien ce qu'il pratique.
488
00:36:54,511 --> 00:36:59,424
Ah, si ! Il joue au golf.
C'est curieux !
489
00:36:59,425 --> 00:37:01,831
C'est pas un sport de voyous, ça.
490
00:37:01,832 --> 00:37:05,719
Puis, en général, ça se joue à la campagne.
491
00:37:05,720 --> 00:37:07,603
Passez-moi donc la ligne Ă la cabine.
492
00:37:07,604 --> 00:37:09,168
C'est branché.
493
00:37:23,543 --> 00:37:25,802
Passez-moi Lucas.
494
00:37:25,803 --> 00:37:27,727
-Lucas?
-Oui.
495
00:37:27,728 --> 00:37:31,659
Bon, cherchez-moi dans tous les golfs de la région parisienne
496
00:37:31,660 --> 00:37:34,588
oĂč joue un certain BiIl Larner
497
00:37:34,589 --> 00:37:39,776
BiIl comment?
Larner. L-a-r-n-r-e.
498
00:37:39,777 --> 00:37:42,902
Larner.
c'est Ăa. Merci.
499
00:37:56,872 --> 00:37:58,504
Qu'est-ce que vous voulez en faire ?
500
00:37:58,505 --> 00:38:01,534
C'est trÚs personnel, c'est dédicacé.
501
00:38:01,535 --> 00:38:02,352
c'est un souvenir.
502
00:38:02,353 --> 00:38:05,896
CâĂ©tait un souvenir. Maintenant, c'est une piĂšce du dossier.
503
00:38:16,411 --> 00:38:18,461
CET HOMME EST DANGEREUX
504
00:38:18,462 --> 00:38:22,853
Toute personne ayant vu cet homme "est priée de téléphoner au commissaire Maigret
505
00:38:22,854 --> 00:38:27,246
"police judiciaire, Turbigo, quatre-vingt douze zéro."
506
00:38:27,247 --> 00:38:29,881
Eh ben, maintenant, y a plus qu'Ă attendre.
507
00:38:29,882 --> 00:38:33,203
Ăa risque d'ĂȘtre long. vous,
vous n'aimez pas attendre, vous hein?
508
00:38:33,204 --> 00:38:37,327
Pas tellement, non.
Eh oui, je sais bien
509
00:38:37,328 --> 00:38:40,717
Quand on est jeune, l'impression de rien faire donne mauvaise conscience
510
00:38:40,718 --> 00:38:42,225
Puis quand on est vieux,
511
00:38:42,226 --> 00:38:45,905
on s'aperçoit qu'attendre, ça devient un métier
512
00:38:45,906 --> 00:38:46,948
Oui
513
00:38:51,344 --> 00:38:53,100
c'est une bonne idée, ça!
514
00:38:53,101 --> 00:38:55,904
lequel qui flatte mes vices
C'est moi, patron.
515
00:38:55,905 --> 00:38:58,557
Ah, c'est gentil, ça, Lucas
516
00:38:58,558 --> 00:39:01,070
Dites donc, EugÚne, vous direz qu'on mette ça sur mon compte, en bas
517
00:39:01,071 --> 00:39:02,873
Bien, monsieur.
Non, patron, c'est moi qui ai eu l'idée
518
00:39:02,874 --> 00:39:05,098
Taisez-vous.
Vous mangez pas ?
519
00:39:05,099 --> 00:39:07,910
Non, merci. Ăa et ça, moi, ça me suffit
520
00:39:07,911 --> 00:39:10,420
Bon, alors, en attendant, organisons-nous.
521
00:39:10,421 --> 00:39:12,889
Groussard, vous prendrez la permanence. hein!
522
00:39:12,890 --> 00:39:14,311
moi
523
00:39:14,312 --> 00:39:17,197
Ben oui, je sais bien que c'est pas marrant, mais c'est votre tour, mon vieux
524
00:39:17,198 --> 00:39:20,544
Et vous, Torrance, vous irez au Manhattan, mais attention, hein!
525
00:39:20,545 --> 00:39:24,226
Parce que des inspecteurs bretons dans un décor américain, ça fait tùche
526
00:39:24,227 --> 00:39:26,112
Je mettrai juste deux hommes dans la rue.
527
00:39:26,113 --> 00:39:29,037
Comme ça, ça restera entrouvert, et personne fera attention.
528
00:39:29,038 --> 00:39:31,672
Vous avez raison, parce que le Manhattan, c'est notre seul piĂšge Ă rats.
529
00:39:31,673 --> 00:39:34,645
Si on veut qu'il se referme, faut savoir doser le gruyĂšre.
530
00:39:34,646 --> 00:39:39,854
Bon, alors, Lognon est chez Lily. Ah, au fait, faudra pas oublier d'aller le relever
531
00:39:40,918 --> 00:39:43,286
Les 2 Ricains vont tout de mĂȘme pas y retourner Ă Galvani?
532
00:39:43,287 --> 00:39:46,065
Eux pas, mais les autres, ceux de la DS ?
533
00:39:46,066 --> 00:39:48,030
Ah ! Ceux-lĂ , c'est le brouillard.
534
00:39:48,031 --> 00:39:51,921
c'est normal, ils ont ramassĂ© le bonhomme, leur intĂ©rĂȘt c'est de faire le mort
535
00:39:51,922 --> 00:39:55,059
Parce que l'enjeu, c'est le bonhomme, il faut pas l'oublier.
536
00:39:55,060 --> 00:39:56,816
Ăa va pas ĂȘtre simple de remonter jusqu'Ă lui
537
00:39:56,817 --> 00:39:59,117
Oui, ça risque d'ĂȘtre laborieux
538
00:39:59,118 --> 00:40:02,243
Laborieux et traditionnel, c'est classique
539
00:40:48,144 --> 00:40:51,270
si on était sûr d'avoir tué Curtiss, on filerait
540
00:40:52,001 --> 00:40:54,083
je l'ai descendu
541
00:40:54,084 --> 00:40:57,106
peut-ĂȘtre, mais on n'a pas Ă©tĂ© Ă son enterrement
542
00:40:59,846 --> 00:41:02,555
qu'est-ce que tu penses de cette D S ?
543
00:41:02,972 --> 00:41:05,056
qui nous a fauché le type sous le nez ?
544
00:41:06,516 --> 00:41:08,599
aucune idée!
545
00:41:10,648 --> 00:41:15,857
Merci, doc.
546
00:41:16,317 --> 00:41:19,442
La tĂȘte de monsieur est avancĂ©e.
547
00:41:23,601 --> 00:41:25,682
c'est moi, regarde Tony, c'est moi !
548
00:41:26,413 --> 00:41:29,538
mon match contre Marciano Ă St Louis en 54
549
00:41:29,956 --> 00:41:32,561
il faut en finir ce soir
550
00:41:34,019 --> 00:41:34,749
comment ça ?
551
00:41:34,750 --> 00:41:36,835
en supprimant tous les témoins
552
00:41:37,148 --> 00:41:40,273
allons Ă l'hotel des Flandres, puis au Manhattan.
553
00:41:42,354 --> 00:41:43,633
Qu'est ce quâil dit?
554
00:41:43,634 --> 00:41:45,393
Il veut aller au Manhattan.
555
00:41:45,394 --> 00:41:49,560
Au Manhattan ? Mais je croyais que c'était un endroit...insalubre.
556
00:41:49,561 --> 00:41:51,227
Quoi, "insalubre" ?
557
00:41:51,228 --> 00:41:54,354
personne ne me connait lĂ -bas, sauf Lily !
558
00:41:58,501 --> 00:42:00,584
il te reste une petite demi-heure
559
00:42:01,731 --> 00:42:03,815
faut déguerpir avant la nuit
560
00:42:13,609 --> 00:42:15,692
ouvre la fenĂȘtre
561
00:42:49,342 --> 00:42:51,425
laisse-moi voir aussi
562
00:42:59,966 --> 00:43:01,536
Qu'est-ce qui t'arrive?
563
00:43:01,537 --> 00:43:03,501
Alors, Cicero a été trÚs précis
564
00:43:03,502 --> 00:43:05,719
Il veut descendre tous les témoins.
565
00:43:05,720 --> 00:43:08,271
A commencer par Lily, probablement.
566
00:43:08,272 --> 00:43:11,031
Moi, j'ai accepté votre combine pour rentrer en Amérique.
567
00:43:11,033 --> 00:43:13,290
Mais avec Lily. Pas sans Lily.
568
00:43:13,291 --> 00:43:18,246
Vous avez votre Curtis. Vous me sauvez Lily, ou je casse tout
569
00:43:18,248 --> 00:43:21,950
Bon, ben! je vais prévenir le patron
570
00:43:21,951 --> 00:43:22,993
D'accord.
571
00:43:35,100 --> 00:43:37,184
que penses-tu qu'il fabrique ?
572
00:43:37,393 --> 00:43:38,331
je sais pas
573
00:43:38,436 --> 00:43:40,103
Bill nous double
574
00:43:41,458 --> 00:43:43,541
ferme la fenĂȘtre
575
00:43:49,898 --> 00:43:53,128
vous allez un peu fort vous avec l'algine, c'est pas de l'aspirine, ça mon vieux
576
00:43:53,338 --> 00:43:56,462
he! algine not aspirine
577
00:43:56,672 --> 00:43:58,756
ferme-lĂ
578
00:44:11,877 --> 00:44:15,002
"Tais-toi, toi!"
Voyous!
579
00:44:16,848 --> 00:44:18,931
on part dĂ©jĂ
580
00:44:21,328 --> 00:44:23,411
j'aimais bien jouer au golf
581
00:44:26,537 --> 00:44:28,621
ah, une si petite balle..
582
00:44:30,600 --> 00:44:32,685
on rencontre des tas de gens
583
00:44:33,718 --> 00:44:35,800
et on leur parle
584
00:44:35,801 --> 00:44:37,677
oui, j'ai des amis, quoi.
585
00:44:37,886 --> 00:44:39,971
de bons amis, je sais
586
00:44:40,700 --> 00:44:42,784
tu brules ton pantalon
587
00:44:46,663 --> 00:44:48,232
Oui, je vais voir s'il est lĂ .
588
00:44:48,233 --> 00:44:49,948
Patron, c'est pour vous
589
00:44:49,949 --> 00:44:52,958
une femme qui a lu le journal. Elle a un accent étranger
590
00:44:52,959 --> 00:44:55,721
Un accent étranger ?
591
00:44:55,722 --> 00:44:57,805
AllĂŽ ? Oui ?
592
00:45:00,114 --> 00:45:04,506
Ne parlez pas si vite, madame, s'il vous plaĂźt.
593
00:45:04,507 --> 00:45:08,206
Si, si, je vous entends
594
00:45:08,207 --> 00:45:10,280
Elle dit qu'elle peut pas quitter sa chambre
595
00:45:10,281 --> 00:45:12,162
qu'elle est en danger, qu'il faut qu'on y aille.
596
00:45:12,163 --> 00:45:15,551
Un placard dans la presse, ça excite drÎlement les névrosées.
597
00:45:15,552 --> 00:45:17,725
Peut-ĂȘtre une folle qui va pas assez au lit.
598
00:45:17,727 --> 00:45:19,588
OĂč ça?
599
00:45:19,589 --> 00:45:21,909
Quoi? OĂč ça ?
600
00:45:21,910 --> 00:45:23,457
Ah bon, j'arrive.
601
00:45:23,458 --> 00:45:25,131
Vous y allez ?
602
00:45:25,132 --> 00:45:28,729
Oui, messieurs les psychiatres parce que cette femme-là téléphone de l'HÎtel des Flandres
603
00:45:28,730 --> 00:45:30,927
que l'HÎtel des Flandres, est en face du marché couvert
604
00:45:30,928 --> 00:45:35,304
et c'est au marché couvert qu'on a ramassé notre bonhomme. Voilà .
605
00:45:48,089 --> 00:45:49,470
Bonsoir.Mme Curtis ?
606
00:45:49,471 --> 00:45:52,022
Mme. Curtis?
Oui, madame Curtis. DĂ©pĂȘchez-vous.
607
00:45:52,023 --> 00:45:55,955
Y a pas le feu!
Allez, faites pas l'intelligent, police.
608
00:45:55,956 --> 00:45:58,129
Chambre n ° 17, premier étage.
609
00:45:58,130 --> 00:46:00,735
Je vous annonce?
Pas la peine.
610
00:47:54,319 --> 00:47:57,080
Oui, je vous écoute.
donnez-moi le commissariat
611
00:47:57,081 --> 00:47:59,675
et faites monter le patron au 17
y a pas de patron ici
612
00:47:59,676 --> 00:48:01,391
y a pas de patron, ben, la patronne alors !
613
00:48:01,392 --> 00:48:04,193
Mme Robert?
614
00:48:04,194 --> 00:48:06,279
Faut monter au dix-sept !
615
00:48:12,561 --> 00:48:15,385
Oui, le dixiĂšme.
AllĂŽ, le commissariat?
616
00:48:15,386 --> 00:48:18,228
oui
Ne quittez pas, on vous parle.
617
00:48:18,229 --> 00:48:20,091
Bonfils?
Oui, Jules.
618
00:48:20,092 --> 00:48:21,912
J'ai besoin de toi.
bien, Jules.
619
00:48:21,913 --> 00:48:24,358
Un cadavre.
OĂč ça?
620
00:48:24,359 --> 00:48:26,346
à HÎtel des Flandres devant le marché couvert.
621
00:48:26,347 --> 00:48:31,052
Je t'envoie deux hommes. Compte sur moi, monsieur le divisionnaire
622
00:48:31,054 --> 00:48:34,860
C'est Maigret. Il vient d'y avoir un meurtre, il est Ă l'HĂŽtel des Flandres
623
00:48:34,861 --> 00:48:37,827
Alors, envoyez deux gardiens Ă l'HĂŽtel des Flandres.
624
00:48:37,828 --> 00:48:40,776
Maigret plus un meurtre dans le quartier, on va passer une bonne nuit.
625
00:48:40,777 --> 00:48:44,441
ldentité judiciaire ? ici, commissaire Maigret
626
00:48:44,963 --> 00:48:47,202
il y a un crime HĂŽtel des Flandres
627
00:48:47,203 --> 00:48:49,669
rue de CompiĂšgne
628
00:48:49,670 --> 00:48:53,561
HĂŽtel des Flandres, rue de CompiĂšgne. C'est Ă la gare du Nord.
629
00:48:53,562 --> 00:48:58,771
Alors, je vous attends chambre dix-sept, au premier Ă©tage. DĂ©pĂȘchez-vous.
630
00:49:15,797 --> 00:49:18,162
John Curtis et madame, Montréal, Canada".
631
00:49:18,163 --> 00:49:21,927
Oui, monsieur l'inspecteur.
632
00:49:21,928 --> 00:49:24,875
or, d'aprÚs vos fiches, ils sont arrivés y a 3 semaines ?
633
00:49:24,876 --> 00:49:29,038
Mes fiches sont en rĂšgle. monsieur l'inspecteur.
Je vous dis pas qu'elles sont pas en rĂšgle
634
00:49:29,039 --> 00:49:31,610
qu'est ce qui couche lĂ ?
Le mari. Elle, elle était ici,
635
00:49:31,611 --> 00:49:33,201
et lui, Ă cĂŽte. Chambre Ă part, quoi
636
00:49:33,202 --> 00:49:35,542
Et oĂč est-il, le mari?
parti, monsieur l'inspecteur.
637
00:49:35,543 --> 00:49:37,365
OĂč ça?
Ăa, je ne sais pas.
638
00:49:37,366 --> 00:49:39,665
et depuis quand?
depuis Lundi.
639
00:49:39,666 --> 00:49:43,156
Il a emmené des bagages ?
Je ne crois pas, non.
640
00:49:43,157 --> 00:49:47,446
Il vous a dit qu'il s'absentait ?
Il m'a rien dit du tout.
641
00:49:47,447 --> 00:49:49,559
Alors, vous, dites-moi ce que vous savez.
642
00:49:49,560 --> 00:49:51,732
je ne sais rien, M. l'inspecteur
643
00:49:51,733 --> 00:49:53,576
attention, il y a eu un crime chez vous, et c'est grave
644
00:49:53,577 --> 00:49:56,419
Alors, rassemblez tous vos esprits, parce qu'on sait toujours quelque chose.
645
00:49:56,421 --> 00:49:58,407
Lundi, vous l'avez vu sortir?
646
00:49:58,408 --> 00:50:02,800
Oui, et le lendemain matin, Lucienne m'a dit : Le 17 n'est pas rentré.
647
00:50:02,801 --> 00:50:05,353
Et sa femme a l'air inquiet
qui c'est Lucienne?
648
00:50:05,354 --> 00:50:08,240
C'est la petite qui fait les chambres
649
00:50:08,241 --> 00:50:09,282
Entrez
650
00:50:10,849 --> 00:50:13,299
Monsieur le divisionnaire, mon collĂšgue est en bas.
651
00:50:13,300 --> 00:50:15,906
Bon, alors, vous, restez dans le couloir
652
00:50:17,735 --> 00:50:20,746
Est-ce qu'ils recevaient beaucoup de gens, les Curtis ?
653
00:50:20,747 --> 00:50:23,719
Pas Ă ma connaissance, non. A part les deux types de ce soir
654
00:50:23,720 --> 00:50:26,355
il recevaient des lettres et ils téléphonaient ?
655
00:50:26,356 --> 00:50:29,491
Non, ils ne téléphonaient jamais, j'ai pas vu de lettre.
656
00:50:29,492 --> 00:50:31,542
Parlez-moi donc un peu du mari
657
00:50:31,543 --> 00:50:35,599
Il était petit, pas costaud, avec de mauvais yeux.
658
00:50:35,600 --> 00:50:40,284
Comment ça, de mauvais yeux ?
Il portait des lunettes. Des lunettes noires.
659
00:50:40,285 --> 00:50:42,669
Qu'il retirait jamais, mĂȘme pas le soir
660
00:50:42,670 --> 00:50:45,767
tiens! Vous ĂȘtes bien sĂ»re, de ça
661
00:50:45,768 --> 00:50:47,919
Oh oui, mĂȘme que ça m'avait frappĂ©e.
662
00:50:47,920 --> 00:50:51,873
Votre Lucienne, elle habite l'immeuble
Oui, au 7Ăšme
663
00:50:51,874 --> 00:50:56,518
Dites-lui donc de venir me parler.
Bien, monsieur l'inspecteur.
664
00:50:56,519 --> 00:50:58,602
Touchez pas au bouton
665
00:51:03,045 --> 00:51:08,255
Gardien ! Tirez la porte.
666
00:51:08,735 --> 00:51:13,943
Eh ben, on monte !
667
00:51:15,931 --> 00:51:21,138
C'est par ici, messieurs.
Merci.
668
00:51:21,597 --> 00:51:24,129
mes respects, monsieur le divisionnaire
Bonsoir, messieurs, tenez
669
00:51:24,130 --> 00:51:26,213
La femme est lĂ , dans la salle de bains.
670
00:51:29,944 --> 00:51:32,204
Prenez-moi donc un cliché du seuil de la porte.
671
00:51:32,205 --> 00:51:33,247
bien, monsieur.
672
00:51:38,021 --> 00:51:40,105
Prenez la valise aussi.
bien, Monsieur.
673
00:51:46,303 --> 00:51:49,566
Et ne rĂ©pondez qu'aux questions qu'on vous pose. Et tachez dâĂȘtre aimable
674
00:51:49,567 --> 00:51:53,079
Avec un flic, on sait jamais.
675
00:51:53,080 --> 00:51:56,971
Entrez, mademoiselle, entrez.
Vous dĂ©sirez peut-ĂȘtre que je vous laisse ?
676
00:51:56,972 --> 00:52:00,109
S'il vous plaßt, et si ça ne vous dérange pas.
677
00:52:00,110 --> 00:52:01,673
Pardon, vous permettez ?
678
00:52:05,570 --> 00:52:07,603
Elle est commerçante, votre patronne.
679
00:52:07,604 --> 00:52:11,927
Ben oui ! Mais hier, pour une note en souffrance, elle aurait bien voulu me placer au plombier
680
00:52:11,928 --> 00:52:14,625
Vous vous rendez compte ?
Ben, dites donc...
681
00:52:14,626 --> 00:52:16,716
Vous ĂȘtes le commissaire Maigret ?
Oui
682
00:52:16,717 --> 00:52:18,281
Vous cherchez des indices ?
683
00:52:18,282 --> 00:52:21,194
Oui, alors, parlez-moi de monsieur et de madame Curtis
684
00:52:21,195 --> 00:52:24,457
Parler ? Ben, c'est pas commode
685
00:52:24,458 --> 00:52:27,678
Enfin, j'ai tout de suite vu que c'était un drÎle de couple.
686
00:52:27,679 --> 00:52:29,457
Pourquoi? parce qu'ils faisaient chambre Ă part?
687
00:52:29,458 --> 00:52:33,386
Ben oui !
A partir d'un certain ùge, c'est fréquent
688
00:52:33,387 --> 00:52:36,337
à quel moment faites-vous le ménage ?
Ici, y a pas d'heure !
689
00:52:36,338 --> 00:52:38,531
quelque fois c'est le matin, quelque fois l'aprĂšs-midi
690
00:52:38,532 --> 00:52:41,149
Ăa dĂ©pend si les clients dorment aprĂšs, ou sont pressĂ©s.
691
00:52:41,150 --> 00:52:44,870
Je parle pas de ceux qui font une passe, je parle de ces deux-lĂ .
692
00:52:44,871 --> 00:52:46,213
Ah, pour eux !
Ouais
693
00:52:46,214 --> 00:52:48,704
ben! elle, j'attendais qu'elle soit sortie, mais lui était toujours là .
694
00:52:48,705 --> 00:52:51,943
Et elle sortait souvent ?
Pour lui acheter Ă manger.
695
00:52:51,944 --> 00:52:54,916
Et lui ne prenait jamais l'air?
Si. Le soir.
696
00:52:54,917 --> 00:52:57,240
est-ce que vous avez l'impression qu'il se cachait?
697
00:52:57,241 --> 00:53:01,002
oui, quand je frappais Ă la porte, si je disais pas "c'est Lucienne"
698
00:53:01,107 --> 00:53:03,703
eh ben, il ouvrait pas.
Vous couchiez avec lui ?
699
00:53:03,704 --> 00:53:06,858
Moi ? Oh non, alors!
CâĂ©tait pas votre genre ?
700
00:53:06,859 --> 00:53:08,703
Ben non, c'était pas mon genre
701
00:53:08,704 --> 00:53:13,259
Puis, vous savez, un type qui a toujours des lunettes noires, on sait pas ce qu'il pense.
702
00:53:13,260 --> 00:53:16,627
Il les quittait jamais ?
Jamais.
703
00:53:16,628 --> 00:53:18,741
Bon, je vous remercie, mon petit. Vous pouvez aller.
704
00:53:18,742 --> 00:53:21,231
on va sûrement parler dans les journaux?
ba! y a des chances, oui
705
00:53:21,232 --> 00:53:24,807
Y aura peut-ĂȘtre mon nom ?
Oui, mais pas en premiĂšre page, ni dans la rubrique Spectacles
706
00:53:24,808 --> 00:53:28,803
Aux faits divers, c'est tout ce que je peux vous offrir, allez
707
00:53:28,804 --> 00:53:31,408
Messieurs.
Au revoir, monsieur le divisionnaire
708
00:53:44,011 --> 00:53:47,003
dis donc, comment ils étaient, les deux qui sont venus tout à l'heure ?
709
00:53:47,004 --> 00:53:49,324
Bien sapés, genre italo-américain.
710
00:53:49,325 --> 00:53:51,728
il n'y avait pas un qui avait une tĂȘte de boxeur?
si.
711
00:53:51,729 --> 00:53:55,387
Ah. Et qu'est-ce qu'ils ont dit ?
ah! j'ai rien compris, ils parlaient anglais
712
00:53:55,388 --> 00:53:57,961
En tout cas, ils ont pas voulu que je les annonce.
713
00:53:57,962 --> 00:54:02,227
Et vous les avez pas vus sortir?
Non, j'étais à la cuisine, à préparer mon manger.
714
00:54:02,228 --> 00:54:04,444
Vous non plus ?
Ah non
715
00:54:04,445 --> 00:54:07,458
Ăa va me faire des complications, toutes ces histoires ?
716
00:54:07,459 --> 00:54:10,386
Oh, jusqu'à présent, je crois pas. Allez, bonsoir
717
00:54:10,387 --> 00:54:11,430
bonsoir
718
00:54:25,910 --> 00:54:26,952
Taxi!
719
00:55:21,287 --> 00:55:24,573
Une biÚre, et un jeton de téléphone
720
00:55:24,574 --> 00:55:25,616
Merci.
721
00:55:52,145 --> 00:55:54,798
ici l'Inspecteur Maigret, passez-moi le commissaire.
722
00:55:54,799 --> 00:55:58,165
Bien, monsieur le divisionnaire
723
00:55:58,166 --> 00:56:01,281
Commissaire, le divisionnaire Maigret Ă l'appareil
724
00:56:01,282 --> 00:56:04,045
AllĂŽ ? C'est encore toi ?
725
00:56:04,046 --> 00:56:07,140
Je vous l'avais dit, on va l'avoir sur le paletot toute la nuit.
726
00:56:07,141 --> 00:56:09,125
Qu'est-ce qui t'arrive?
727
00:56:09,126 --> 00:56:12,704
Ecoute, Bonfils, c'est trÚs sérieux, il faut que tu fasses vite.
728
00:56:12,705 --> 00:56:15,946
il y a deux types qui m'ont pris en filature.
Sans blague ?
729
00:56:15,947 --> 00:56:19,396
Alors, écoute-moi bien. Dans quinze minutes, je vais sortir d'ici,
730
00:56:19,397 --> 00:56:21,866
et je vais essayer de les entraßner sur le marché.
731
00:56:21,867 --> 00:56:24,501
Quinze minutes, c'est un peu juste, mais on fera aller.
732
00:56:24,502 --> 00:56:28,349
Bon. T'inquiÚte pas, on y sera. Au fait, t'es armé ?
733
00:56:28,350 --> 00:56:29,563
non
734
00:56:29,564 --> 00:56:31,867
il y a trente ans que je te dis de pas sortir tout nu.
735
00:56:31,868 --> 00:56:34,751
Ouais, ben, fous-moi la paix. Dans quinze minutes, t'as compris ?
736
00:56:34,752 --> 00:56:38,305
Oui, j'ai compris
bon
737
00:56:38,306 --> 00:56:42,025
Combien je vous dois ?
Deux francs tout rond, avec le jeton, monsieur
738
00:56:42,026 --> 00:56:43,589
voilĂ
merci
739
00:58:52,668 --> 00:58:54,232
Il t'a eu ?
740
00:59:09,654 --> 00:59:12,153
Allez, emmenez-le. Vite, vite !
741
00:59:17,709 --> 00:59:20,313
Prévenez le quai des OrfÚvres que le divisionnaire est chez nous.
742
00:59:53,091 --> 00:59:54,623
AllĂŽ, le Manhattan ?
Oui.
743
00:59:54,624 --> 00:59:57,942
Passez-moi Lily.
Ne quittez pas
744
00:59:57,943 --> 01:00:02,528
AllĂŽ ? AllĂŽ, Lily ? J'essaie de vous joindre depuis sept heures du soir.
745
01:00:03,174 --> 01:00:07,230
De la part de Bill. Faut absolument partir du Manhattan, Cicero vous cherche.
746
01:00:07,231 --> 01:00:10,764
Je peux pas, y a des flics qui me surveillent
Ecoutez, Lily
747
01:00:10,765 --> 01:00:14,132
ils ont décidé de vous supprimer, alors faut partir tout de suite
748
01:00:14,133 --> 01:00:18,521
Je t'attends avenue Carnot, passez par le service. Vous avez bien compris?
749
01:00:18,522 --> 01:00:22,161
Avenue Carnot. Et passez par le service.
750
01:00:22,162 --> 01:00:23,202
il est lĂ .
751
01:00:46,227 --> 01:00:48,311
qui t'a téléphoné ?
752
01:00:49,353 --> 01:00:51,124
des amis
753
01:00:51,396 --> 01:00:53,478
Enfin, des amis.
754
01:00:53,896 --> 01:00:58,377
oui, je sais, ils vont venir te chercher pour te protéger
755
01:00:58,378 --> 01:01:00,669
mais je ne te veux aucun mal
756
01:01:00,670 --> 01:01:02,754
c'est curtis qui m'intéresse
757
01:01:02,755 --> 01:01:04,839
je veux simplement savoir, oĂč ils t'emmĂšneront
758
01:01:06,403 --> 01:01:08,902
fais comme si de rien n'était
759
01:01:09,946 --> 01:01:12,552
Compris
yes
760
01:01:13,491 --> 01:01:15,572
donne-moi un verre d'eau
761
01:01:16,620 --> 01:01:21,409
Ben, c'est lĂ
762
01:01:21,410 --> 01:01:22,973
et pourquoi c'est pas BiIl qu'est venu ?
763
01:01:23,160 --> 01:01:24,825
parce que tout le monde le connaĂźt
764
01:01:25,243 --> 01:01:26,597
pas moi
765
01:01:26,599 --> 01:01:29,127
c'est tout.
766
01:01:29,128 --> 01:01:34,338
Ăa marche pas, lĂ . L'autre cĂŽtĂ©.
767
01:02:01,423 --> 01:02:03,507
c'est vous Pozzo, non ?
768
01:02:06,841 --> 01:02:08,925
un verre
769
01:02:15,802 --> 01:02:17,885
mets le manteau de Lilly Ă la porte de service
770
01:02:18,615 --> 01:02:20,700
et fais moi signe
771
01:03:23,654 --> 01:03:25,285
M. le divisionnaire.
772
01:03:25,286 --> 01:03:27,901
J'ai capté une communication intéressante qui vient du Manhattan.
773
01:03:27,902 --> 01:03:31,027
Eh ben, envoyez-la, j'écoute.
J'envoie
774
01:03:34,512 --> 01:03:38,235
AllĂŽ ? AllĂŽ, Lily ? J'essaie de vous joindre depuis sept heures du soir.
775
01:03:38,236 --> 01:03:41,997
De la part de Bill. Faut absolument partir du Manhattan, Cicero vous cherche.
776
01:03:41,998 --> 01:03:45,801
Je peux pas, y a des flics qui me surveillent
Ecoutez, Lily
777
01:03:45,802 --> 01:03:49,196
ils ont décidé de vous supprimer, alors faut partir tout de suite
778
01:03:49,197 --> 01:03:52,185
Je vous attends avenue Carnot, passez par le service.
779
01:03:52,186 --> 01:03:53,255
c'est tout
780
01:03:53,256 --> 01:03:54,698
Merci.
781
01:03:54,699 --> 01:03:57,144
T'as une arme ?
Oui, la mienne.
782
01:03:57,145 --> 01:04:00,071
Donne. maintenant tu vas me réveiller Lognon et Lucas,
783
01:04:00,072 --> 01:04:01,808
et me les envoyer au Manhattan.
armés!
784
01:04:01,809 --> 01:04:05,767
Comme Ă la guerre. Allez, au revoir.
au revoir.
785
01:04:24,734 --> 01:04:26,660
On a entendu les coups de feu, on est rentres
786
01:04:26,661 --> 01:04:29,191
Le type a tiré en l'air pour faire diversion.
787
01:04:29,192 --> 01:04:30,677
La salle était dans le noir
788
01:04:30,678 --> 01:04:33,522
quand Pozzo a rallumé, Lily était partie
789
01:04:33,523 --> 01:04:37,623
Profitant de l'affolement, le type a dĂ» la suivre.
790
01:04:37,624 --> 01:04:40,969
Eh ben, vous voyez, monsieur le commissaire, c'est pas ma faute.
791
01:04:40,971 --> 01:04:43,060
Et vous naturellement, vous n'avez rien vu ?
792
01:04:43,061 --> 01:04:46,468
J'ai éteint la lumiÚre, pour aider Lily. Qu'est ce je pouvais faire ?
793
01:04:46,469 --> 01:04:49,148
bon, cherchez-moi des impacts, et arrĂȘtez le jeu de quilles.
794
01:04:49,149 --> 01:04:51,888
Vous me vérifiez toutes les identités, Américains ou pas.
795
01:04:51,889 --> 01:04:55,016
Vous, rassemblez moi votre personnel.
Tout de suite
796
01:04:55,017 --> 01:04:57,100
Angelino,faites vite, dĂ©pĂȘchez-vous
797
01:04:57,745 --> 01:05:02,954
Le grand tĂ©lĂ©graphiste aussi lĂ
798
01:05:03,541 --> 01:05:07,113
mais dites donc, votre Lily, elle n'est pas partie dans cette tenue, non?
799
01:05:07,114 --> 01:05:08,156
OĂč est le vestiaire ?
800
01:05:08,157 --> 01:05:09,824
par ici, suivez-moi
801
01:05:13,992 --> 01:05:16,077
c'est son placard
802
01:05:21,968 --> 01:05:25,986
Rentrez dans la salle.
803
01:05:25,987 --> 01:05:31,196
OĂč est le patron ?
En face, dans le vestiaire
804
01:05:35,002 --> 01:05:36,044
tiens!
805
01:05:40,293 --> 01:05:42,300
Elle vient pas de Saint-Louis, celle-lĂ
806
01:05:42,302 --> 01:05:44,852
"Pharmacie Du Luc, Lamorlaye, Oise".
807
01:05:44,853 --> 01:05:47,321
Ăa vient de chez nous, ça
808
01:05:47,322 --> 01:05:50,560
Y a un golf, Ă Lamorlaye ?
Ben oui, je crois, oui
809
01:05:50,562 --> 01:05:52,090
Qu'est-ce qui se passe ?
810
01:05:52,091 --> 01:05:54,141
On va jouer au golf.
811
01:05:54,142 --> 01:05:57,237
on téléphone à la gendarmerie de Chantilly ?
Pourquoi pas aux C.R.S. ?
812
01:05:57,238 --> 01:06:00,882
vous, je vous attends demain matin au commissariat
813
01:06:04,009 --> 01:06:06,093
c'est fini pour cette nuit
814
01:06:13,406 --> 01:06:15,057
Vous connaissez Lamorlaye ?
815
01:06:15,058 --> 01:06:18,594
Oui, monsieur le divisionnaire. Enfin, j'y suis passé souvent.
816
01:06:18,595 --> 01:06:22,714
on va trouver notre pharmacie, hein.
817
01:06:22,715 --> 01:06:25,726
Algine...
818
01:06:25,727 --> 01:06:27,231
Algine...voilĂ
819
01:06:27,232 --> 01:06:30,160
C'est pas vieux, ça date de cet aprÚs-midi.
820
01:06:30,161 --> 01:06:33,445
C'est le docteur Fezin qui l'a demandĂ©, et je l'ai servi moi-mĂȘme.
821
01:06:33,446 --> 01:06:35,223
Vous le connaissez, ce docteur?
822
01:06:35,224 --> 01:06:38,256
oui, vaguement, je le vois de temps en temps, et il habite pas loin
823
01:06:38,257 --> 01:06:41,917
l'enclos", ça s'appelle sa maison, câest sur le chemin du golf.
824
01:06:41,918 --> 01:06:43,480
Merci, monsieur.
825
01:07:09,239 --> 01:07:11,322
Allez-y, avec votre plume
826
01:07:19,822 --> 01:07:23,398
Torrance...Prenez deux hommes, et derriĂšre la maison.
827
01:07:23,399 --> 01:07:25,484
Lognon et Lucas, avec moi
828
01:07:49,861 --> 01:07:52,986
Alors, pas de conneries, faites attention Ă vous
829
01:08:25,464 --> 01:08:26,507
voilĂ
830
01:08:26,925 --> 01:08:29,008
vous l'avez bien enlevé, docteur
831
01:08:29,312 --> 01:08:31,396
Oui, c'est fini tout de suite
832
01:08:49,017 --> 01:08:50,059
Police!
833
01:08:53,126 --> 01:08:57,085
Eh ben, il était moins une!
Fouillez-moi la baraque.
834
01:09:00,364 --> 01:09:02,244
Mais c'est mon boxeur !
835
01:09:02,246 --> 01:09:07,455
Y a de quoi ĂȘtre fier, oui. Je l'arrange d'un cĂŽtĂ©, vous me l'abĂźmez de l'autre.
836
01:09:07,517 --> 01:09:09,733
dites-donc docteur, ce type-lĂ est dangereux, et vous le savez
837
01:09:09,734 --> 01:09:11,030
alors, qu'est ce qu'il fait chez vous?
838
01:09:11,031 --> 01:09:13,500
C'est un homme, il est blessé, je suis médecin.
839
01:09:13,501 --> 01:09:15,653
Alors, comme ça, vous soignez n'importe qui ?
840
01:09:15,654 --> 01:09:19,315
avec tout le monde, mĂȘme les bĂȘtes.
841
01:09:19,316 --> 01:09:21,196
Sauf les poulets.
842
01:09:21,197 --> 01:09:25,339
Qu'est ce qu'il dit de ça le conseil de l'ordre ? Vous ne devez pas ĂȘtre trĂšs bien notĂ©
843
01:09:25,340 --> 01:09:27,472
à la sécurité sociale non plus
844
01:09:27,473 --> 01:09:30,192
Que des papiers Ă remplir.
845
01:09:30,193 --> 01:09:33,998
L'univers de Kafka, c'est pas du tout mon style.
846
01:09:33,999 --> 01:09:37,136
Je vous conseille d'en changer de style, parce que une paire de menottes vous iraient Ă merveille
847
01:09:37,137 --> 01:09:39,688
Tenez, je viens de trouver ça.
848
01:09:39,689 --> 01:09:41,772
Pour vous, Lognon.
849
01:09:46,717 --> 01:09:48,934
Lucas, fais l'étage.
850
01:09:48,935 --> 01:09:52,824
Et ça, algine, pharmacie Duluc, c'est vous qui l'avez acheté ou pas ?
851
01:09:52,825 --> 01:09:56,798
Je peux pas le nier.
Alors, parlez-moi de Cicero..
852
01:09:56,799 --> 01:09:59,853
Cicero ?
Ah, le grand ? Ah, c'est...
853
01:09:59,854 --> 01:10:01,944
Oui. C'est un beau sujet, Cicero
854
01:10:01,945 --> 01:10:06,087
Coxalgie congénitale. Avec répercussions sur le psychisme.
855
01:10:06,088 --> 01:10:10,787
La névrose caractérielle et obsessionnelle, symptÎmes hypocondriaques.
856
01:10:10,788 --> 01:10:12,797
mais ça, je m'en fous. Je veux savoir oĂč il est.
857
01:10:12,798 --> 01:10:15,391
Ben, j'en sais pas plus que vous.
Et BiIl Larner ?
858
01:10:15,392 --> 01:10:18,302
ils sont peut-ĂȘtre ensemble, puisqu'ils sont descendus tous les trois ce soir pour Paris
859
01:10:18,303 --> 01:10:22,087
Y a que celui-là qu'est remonté. Avec une balle 6.35 dans l'omoplate gauche.
860
01:10:22,088 --> 01:10:25,078
Et Lily Laure ?
Ah... Connais pas
861
01:10:25,079 --> 01:10:26,537
Permettez?
862
01:10:26,851 --> 01:10:31,018
Ă©coute, tu vas me dire oĂč sont Cicero, Larner et Lily ?
863
01:10:32,061 --> 01:10:33,936
sale bĂątard
864
01:10:33,952 --> 01:10:34,994
Qu'est-ce qu'il dit?
865
01:10:34,995 --> 01:10:37,288
Il fait allusion Ă mes origines, il me traite de bĂątard
866
01:10:37,338 --> 01:10:40,498
M. le divisionnaire, laissez-moi lui bricoler un peu sa coxalgie !
867
01:10:40,499 --> 01:10:42,904
Mais c'est pas lui qu'a la coxalgie. Oui?
868
01:10:42,905 --> 01:10:46,462
T'as peut-ĂȘtre pas une coxalgie, mais ça va ĂȘtre tout de mĂȘme ta fĂȘte !
869
01:10:46,463 --> 01:10:48,340
Qu'est-ce qui se passe ?
870
01:10:48,341 --> 01:10:50,389
J'ai bien envie de l'arranger votre client !
Allez, je vous en prie
871
01:10:50,390 --> 01:10:51,485
passez lĂ . alors
872
01:10:51,486 --> 01:10:55,704
câĂ©tait fermĂ©e Ă clĂ© alors, on a Ă©tĂ© obligĂ©s de forcer la porte
873
01:10:55,705 --> 01:10:59,259
Bon, ben, allez-y, je vous rejoins
874
01:10:59,260 --> 01:11:02,273
Lucas, allez rejoindre Torrance en bas.
875
01:11:02,274 --> 01:11:04,530
Dites-moi, docteur, vous avez une voiture ?
876
01:11:04,531 --> 01:11:05,912
Oh non.
877
01:11:05,913 --> 01:11:08,362
L'année derniÚre, à Pùques, j'ai vu l'état des routes,
878
01:11:08,363 --> 01:11:10,685
j'ai voulu survivre, alors, j'ai vendu l'auto.
879
01:11:10,686 --> 01:11:13,240
C'est pour ça que votre garage est fermé à clé?
880
01:11:13,241 --> 01:11:16,712
Non, non, c'est pas pour ça, quand ils sont arrivés, ils m'ont pris les clés.
881
01:11:16,713 --> 01:11:20,723
MĂȘme que ça me gĂȘne, parce que j'ai un epiphyllum grimpant qui doit manquer d'air.
882
01:11:20,724 --> 01:11:24,885
Et malheureusement, y a pas que lui. Venez donc avec moi
883
01:11:24,886 --> 01:11:28,087
Lognon, attendez-moi lĂ .
884
01:11:28,088 --> 01:11:29,130
Par ici
885
01:11:48,880 --> 01:11:50,029
Bill...
886
01:11:50,030 --> 01:11:51,494
Eh oui, ils l'ont descendu
887
01:11:51,495 --> 01:11:52,876
Avec ça.
888
01:11:52,877 --> 01:11:54,695
Torrance, allez m'appeler CompiĂšgne,
889
01:11:54,696 --> 01:11:55,737
Lucas.
890
01:12:06,994 --> 01:12:09,755
Comment et oĂč l'avez-vous connu ?
891
01:12:09,756 --> 01:12:12,181
Pas connu. Je l'ai pas connu
892
01:12:12,182 --> 01:12:14,337
Y a des gens qu'on connaßt comme ça, c'est tout
893
01:12:14,338 --> 01:12:16,119
eh ben! assez de littérature, et répondez moi
894
01:12:16,121 --> 01:12:19,215
Précisez-moi les faits.
895
01:12:19,216 --> 01:12:23,582
Les faits, c'est qu'il avait vendu une voiture pas trĂšs catholique Ă un client du golf
896
01:12:23,583 --> 01:12:26,450
alors l'auto démarre, et le pont arriÚre
897
01:12:26,451 --> 01:12:29,940
Alors, discussion, bataille... Je l'ai recousu un peu.
898
01:12:29,941 --> 01:12:32,475
Puis il a fait sa convalescence ici, chez moi
899
01:12:32,476 --> 01:12:36,409
Et quand il vous a amené les deux tueurs, ça ne vous a pas paru curieux ?
900
01:12:36,410 --> 01:12:39,502
LâhospitalitĂ©, c'est inconditionnel.
901
01:12:39,503 --> 01:12:42,433
Quand j'ouvre ma maison, je demande pas de passeport
902
01:12:42,434 --> 01:12:46,618
BiIl Larner c'est une fripouille, mais une sorte d'honnĂȘte homme comme je les aime
903
01:12:46,619 --> 01:12:50,651
Détestant l'ordre établi, mais incapable de tuer
904
01:12:50,652 --> 01:12:54,270
Il aimait trop la vie.
Il a quand mĂȘme Ă©tĂ© tuĂ© chez vous
905
01:12:54,271 --> 01:12:56,674
alors, arrĂȘtez l'oraison funĂšbre, on la reprendra plus tard
906
01:12:56,676 --> 01:12:59,227
Qu'est-ce que les deux autres avaient Ă lui reprocher?
907
01:12:59,228 --> 01:13:03,056
Ăa faisait trois ans que BiIl vivait en France, il avait le mal du pays.
908
01:13:03,057 --> 01:13:07,302
Il pouvait pas retourner en Amérique, parce que là -bas, il est interdit de séjour.
909
01:13:07,303 --> 01:13:11,527
Alors si je comprends bien, pour se faire pardonner, il était devenu indicateur?
910
01:13:11,528 --> 01:13:15,521
Eh oui.
Au bénéfice de qui ?
911
01:13:15,522 --> 01:13:18,660
Est-ce que je vais avoir de gros ennuis ?
912
01:13:18,661 --> 01:13:22,697
TrÚs gros, quoi qu'on fasse, alors, parlez tranquillement, ça ne change plus rien
913
01:13:22,698 --> 01:13:27,739
c'est drĂŽle, parce qu'au fond de moi-mĂȘme, j'ai toujours eu envie d'avoir de gros ennuis
914
01:13:27,740 --> 01:13:31,694
Mais alors, envie... Comme on a envie d'aller en Chine.
915
01:13:31,695 --> 01:13:34,099
et voilĂ vous irez Ă Fresne ou Clermont.
916
01:13:34,100 --> 01:13:37,237
c'est beaucoup moins loin, mais vous verrez quand mĂȘme du pays
917
01:13:37,238 --> 01:13:42,447
alors, maintenant, quittez vos rĂȘveries, et dites-moi qui jouait au golf avec BiIl Larner
918
01:13:42,522 --> 01:13:46,543
une espĂšce de flic
Comment ça, une espÚce de flic ?
919
01:13:46,544 --> 01:13:48,823
oui, il travaille pour les services de renseignements américains
920
01:13:48,824 --> 01:13:52,547
et c'est BiIl qui me l'a dit, il était venu le voir ici chez moi, il y a15 jours.
921
01:13:52,548 --> 01:13:56,417
Il était avec un autre Américain, un grand... distingué...
922
01:13:56,418 --> 01:13:57,654
Ils étaient en voiture.
923
01:13:57,655 --> 01:13:59,996
Qu'est ce que c'était comme voiture?
924
01:13:59,998 --> 01:14:03,341
une DS.
quelle Couleur?..
925
01:14:03,342 --> 01:14:05,810
Grise.
Vous ĂȘtes sĂ»r?
926
01:14:05,811 --> 01:14:06,853
oh oui.
927
01:14:13,116 --> 01:14:15,603
Lucas ! A la voiture, en vitesse
928
01:14:15,604 --> 01:14:18,615
Lognon, vous me faites embarquer les deux gars Ă la PJ, et vous vous restez lĂ .
929
01:14:18,616 --> 01:14:20,699
Bien, monsieur le divisionnaire
930
01:14:27,007 --> 01:14:29,091
7 rue Bonneau
931
01:14:34,600 --> 01:14:37,212
Doucement, c'est lĂ , la rue Bonnot.
932
01:14:37,213 --> 01:14:39,973
Ben, le sept, c'est de mon cÎté
933
01:14:39,974 --> 01:14:43,028
Quinze...
934
01:14:43,029 --> 01:14:44,071
Treize
935
01:15:34,216 --> 01:15:37,730
Qu'est-ce que c'est?
Police !
936
01:15:37,732 --> 01:15:40,533
Monsieur McDonald, s'il vous plaĂźt.
DeuxiÚme étage, droite.
937
01:15:40,534 --> 01:15:41,577
Merci.
938
01:16:26,082 --> 01:16:27,125
Maigret.
939
01:16:32,336 --> 01:16:37,419
Qu'est ce que c'est?
Police judiciaire
940
01:16:37,420 --> 01:16:39,179
M. McDonald?
Il dort encore.
941
01:16:39,180 --> 01:16:41,263
Eh ben, on va le réveiller
942
01:16:45,413 --> 01:16:48,800
tiens, qu'est-ce que vous faites lĂ vous ?
Ah, monsieur Maigret
943
01:16:48,801 --> 01:16:50,974
eh ben! je vais vous annoncer une bonne nouvelle
944
01:16:50,975 --> 01:16:56,184
Votre BiIl a pris l'avion à Orly, parce que s'il est resté, j'étais obligé de l'inculper.
945
01:16:56,917 --> 01:16:59,177
Je vous crois pas.
vous avez tort
946
01:16:59,178 --> 01:17:02,164
parce que il y a des cas ou il faut croire sans poser de questions
947
01:17:02,165 --> 01:17:03,567
Lucas,
948
01:17:03,568 --> 01:17:06,579
expliquez-lui donc comment on l'a mis Ă l'avion de New York.
949
01:17:06,580 --> 01:17:10,281
OK, monsieur le divisionnaire
Vous appelez qui, vous ?
950
01:17:10,282 --> 01:17:13,460
Si Cicero est parti du Manhattan derriĂšre elle, il doit pas ĂȘtre loin
951
01:17:13,461 --> 01:17:16,574
Et s'il nous a vu entrer, il a dû se tirer, alors il faut prévenir Lognon.
952
01:17:16,575 --> 01:17:19,087
Les aérodromes, les gares, les ports, tout.
953
01:17:19,088 --> 01:17:20,723
eh ben moi, je suis persuadé du contraire
954
01:17:20,724 --> 01:17:22,077
parce que s'il retourne aux Etats-Unis
955
01:17:22,078 --> 01:17:24,787
sans avoir descendu son bonhomme, en arrivant là -bas, il se fait repasser immédiatement.
956
01:17:24,798 --> 01:17:26,849
Il a pas le choix
957
01:17:26,850 --> 01:17:29,860
Et je suis sûr qu'il est dans l'une de ces voitures, en bas. Je sais pas laquelle,
958
01:17:29,861 --> 01:17:31,430
mais j'en suis sûr.
959
01:17:31,431 --> 01:17:33,523
Alors, prenez du monde, et cherchez-le.
960
01:17:33,524 --> 01:17:35,608
Bien, patron.
961
01:17:38,228 --> 01:17:42,083
J'ai fait raccompagner la petite chez elle
Vous avez bien fait.
962
01:17:45,781 --> 01:17:48,906
Eh ben, le voilĂ , notre Curtis
Ah, dites donc !
963
01:17:53,038 --> 01:17:55,340
Oh... Ben, dis donc, toi
964
01:17:55,341 --> 01:17:57,432
En fait, Curtis, il s'appelle Polar
965
01:17:57,433 --> 01:17:59,881
et en fait, Canadien, il est stĂšphanois.
966
01:17:59,882 --> 01:18:02,431
Polar, le coup de la banque de Villeurbanne ?
967
01:18:02,432 --> 01:18:04,940
Non ! Ville franche-sur-SaĂŽne !
968
01:18:04,941 --> 01:18:07,892
Condamné par la cour d'assises du RhÎne à 20 ans de travaux forcés.
969
01:18:07,893 --> 01:18:11,510
ĂvadĂ© l'annĂ©e suivante de la centrale de Clermont.
970
01:18:11,511 --> 01:18:14,960
voyez, monsieur Maigret, moi aussi, je connais bien le dossier
971
01:18:14,961 --> 01:18:16,570
Possible, mais en attendant, emballez-moi ces messieurs
972
01:18:16,571 --> 01:18:18,766
sauf évidemment M. McDonald,
973
01:18:18,767 --> 01:18:21,531
qui est protégé par l'immunité qui couvre le haut personnel des ambassades.
974
01:18:21,532 --> 01:18:25,064
Je vous prĂ©viens. Je vais ĂȘtre oblige d'appeler Washington.
975
01:18:25,065 --> 01:18:27,743
je vous signale que j'ai été obligé de prévenir l'intérieur.
976
01:18:27,745 --> 01:18:29,730
Ăa fera un incident diplomatique.
977
01:18:29,731 --> 01:18:31,246
ça vaut mieux qu'une erreur judiciaire.
978
01:18:31,247 --> 01:18:35,424
Cette affaire n'est pas celle que vous croyez ! j'appartiens au F.B.l.
979
01:18:35,425 --> 01:18:38,788
et moi, Ă la PJ. Chacun son commerce.
Mais écoutez, Jules
980
01:18:38,789 --> 01:18:40,045
il y a plus de Jules
981
01:18:40,046 --> 01:18:43,683
Si vous voulez m'entretenir de l'affaire, adressez-vous au quai des orfĂšvres, chez le divisionnaire Maigret.
982
01:18:43,684 --> 01:18:45,768
Ă partir de huit heures
983
01:19:20,212 --> 01:19:23,337
Vous ĂȘtes Cicero ?
Yeah.
984
01:19:57,969 --> 01:19:59,790
bon...
985
01:20:00,208 --> 01:20:02,445
Dans ton histoire, j'ai deviné bien des choses,
986
01:20:02,446 --> 01:20:05,081
mais enfin, j'aimerais bien que tu me les racontes toi-mĂȘme.
987
01:20:05,082 --> 01:20:08,102
D'abord, premier point, cette madame Curtis si je comprends bien,
988
01:20:08,103 --> 01:20:10,368
c'était pas ta maßtresse, mais est-ce que c'était ta femme ?
989
01:20:10,369 --> 01:20:13,774
Non je travaille avec elle, quand j'ai change d'identitĂ©, c'Ă©tait mieux d'ĂȘtre mariĂ©
990
01:20:13,775 --> 01:20:16,441
Elle a accepté, mais c'est un mariage bidon, quoi
991
01:20:16,442 --> 01:20:21,292
somme toute, t'avais une fausse femme comme on se colle une fausse barbe
992
01:20:21,293 --> 01:20:22,335
Oui?
993
01:20:24,095 --> 01:20:26,213
M. McDonald qui vient d'arriver.
994
01:20:26,214 --> 01:20:30,076
Eh ben, qu'il attend lĂ , avec ses compatriotes
995
01:20:30,077 --> 01:20:33,759
Allez, revenons-en à l'essentiel. Pourquoi es-tu rentré en France,
996
01:20:33,760 --> 01:20:36,103
et pourquoi les deux Ricains voulaient te buter?
997
01:20:36,104 --> 01:20:37,255
si ça ne vous fùche pas je voudrais bien
998
01:20:37,256 --> 01:20:39,869
que ce soit M. McDonald qui réponde à tout ça.
999
01:20:39,870 --> 01:20:42,191
Jusqu'à présent, il est conseiller d'ambassade,
1000
01:20:42,192 --> 01:20:44,909
il fait partie du F.B.l., mais je crois pas qu'il soit avocat.
1001
01:20:44,910 --> 01:20:50,953
Ah non, c'est pas ça, mais... mon cas, c'est un cas...particulier
1002
01:20:51,263 --> 01:20:54,388
Alors, si c'est un cas particulier, hein.
1003
01:20:57,859 --> 01:21:00,138
Lognon, voulez-vous venir ici ?
1004
01:21:00,139 --> 01:21:03,995
Et faites entrer M. McDonald, et son homme de confiance
1005
01:21:06,037 --> 01:21:09,195
va t'asseoir de l'autre cÎté, toi
1006
01:21:09,196 --> 01:21:10,759
Je vous en prie
1007
01:21:15,429 --> 01:21:17,334
Lognon, venez vous asseoir à cÎté de moi
1008
01:21:17,335 --> 01:21:20,240
j'ai pas dormi de la nuit, j'ai besoin d'affection.
1009
01:21:20,241 --> 01:21:21,914
Alors?
1010
01:21:21,915 --> 01:21:23,587
Ăcoutez, Jules,
1011
01:21:23,588 --> 01:21:26,013
Nous sommes deux collĂšgues.
Non, deux concurrents
1012
01:21:26,014 --> 01:21:28,566
vous avez eu Washington?
1013
01:21:28,567 --> 01:21:31,680
Oui.
La communication était bonne
1014
01:21:31,681 --> 01:21:34,673
pas trop de friture, non ?
1015
01:21:34,674 --> 01:21:36,932
Non
Parfait.
1016
01:21:36,933 --> 01:21:42,143
Alors, maintenant envoyez la couleur, mais la vraie, parce que je vous préviens, je ne suis pas daltonien.
1017
01:21:45,510 --> 01:21:48,916
Je voudrais que vous me rendiez Polar.
1018
01:21:48,917 --> 01:21:52,165
Pourquoi je vous rendrais Polar?
1019
01:21:53,208 --> 01:21:55,473
Pour témoigner
1020
01:21:57,139 --> 01:21:59,358
Polar s'était réfugié aux Etats-Unis
1021
01:21:59,359 --> 01:22:02,619
il aurait vécu tranquille à Saint-Louis, mais
1022
01:22:02,620 --> 01:22:05,026
Il a été témoin d'un meurtre..
1023
01:22:05,027 --> 01:22:07,096
Et le meurtrier, c'était Walter Douglas
1024
01:22:07,097 --> 01:22:09,773
Ah oui, l'intouchable .
1025
01:22:09,774 --> 01:22:12,033
On avait enfin un témoin, mais
1026
01:22:12,034 --> 01:22:14,752
Douglas était sur le point de le faire exécuter.
1027
01:22:14,753 --> 01:22:17,889
Alors, il est revenu en France, et vous, vous avez voulu le récupérer..
1028
01:22:17,890 --> 01:22:23,015
Seulement, Douglas l'a su, et il a lùché ses tueurs. Hein ?
1029
01:22:23,016 --> 01:22:24,750
Tout juste.
1030
01:22:24,751 --> 01:22:25,779
Maintenant dites-moi,
1031
01:22:25,781 --> 01:22:28,976
pourquoi vous, vous m'avez tiré dans les pattes, à moi ?
1032
01:22:28,977 --> 01:22:31,738
parce que j'avais l'ordre de vous empĂȘcher de lâarrĂȘter
1033
01:22:31,739 --> 01:22:35,714
Le fait de le coffrer, moi mĂȘme ne l'empĂȘchera pas de tĂ©moigner.
1034
01:22:35,715 --> 01:22:37,370
si
1035
01:22:38,412 --> 01:22:42,036
Si je ne retourne pas en Amérique, je témoigne pas
1036
01:22:43,390 --> 01:22:46,784
Je veux bien témoigner, mais contre ma liberté.
1037
01:22:47,618 --> 01:22:50,103
Mais dis donc, c'est du chantage, ça !
1038
01:22:50,104 --> 01:22:52,762
Cet homme s'était réhabilité.
1039
01:22:52,763 --> 01:22:57,908
Et puis dans six mois, il aurait bénéficié de prescription.
1040
01:22:57,909 --> 01:23:02,805
Vous voulez le renvoyer pourrir en prison ? A quoi ça peut servir, ça ?
1041
01:23:03,683 --> 01:23:08,892
Et puis, Douglas va continuer Ă courir. Et lui, c'est un tueur.
1042
01:23:09,093 --> 01:23:10,937
Un vrai.
1043
01:23:10,938 --> 01:23:13,909
Alors !
monsieur Maigret !
1044
01:23:13,910 --> 01:23:14,999
Quoi, "monsieur Maigret" ?
1045
01:23:15,000 --> 01:23:17,968
Tu veux retourner en Amérique ?
Ah ça, oui
1046
01:23:17,969 --> 01:23:21,858
moi, je vais te donner mon opinion, je sais pas si t'as raison, parce que lĂ -bas, tu te croiras libre,
1047
01:23:21,859 --> 01:23:24,886
mais aprĂšs le procĂšs, tu seras culbutĂ©, et peut-ĂȘtre mĂȘme avant
1048
01:23:24,887 --> 01:23:26,878
Tandis qu'ici, tu fais un peu de taule,
1049
01:23:26,879 --> 01:23:29,911
tu témoignes contre Douglas par procuration, et sans danger
1050
01:23:29,912 --> 01:23:32,631
ce qui te vaudra d'ailleurs une remise de peine
1051
01:23:32,632 --> 01:23:35,665
c'est vrai, ça?
Ben, c'est vrai et c'est faux
1052
01:23:35,666 --> 01:23:38,072
c'est pas prouver Ă M. McDonald que tout raisonnement arbitraire
1053
01:23:38,073 --> 01:23:41,397
se retourne comme un gant dans la poire de celui qui l'envoie.
1054
01:23:41,398 --> 01:23:44,212
Je peux pas vous empĂȘcher de penser ce que vous voulez, mais...
1055
01:23:44,213 --> 01:23:46,144
est-ce que vous me le rendez ou non?
1056
01:23:46,145 --> 01:23:48,676
Mais, moi, je veux bien vous le rendre. Je veux bien.
1057
01:23:48,677 --> 01:23:50,935
Mais malheureusement, ça ne dépend pas de moi.
1058
01:23:50,936 --> 01:23:52,942
Ăa dĂ©pend de qui?
Lognon.
1059
01:23:52,943 --> 01:23:53,780
de moi?
1060
01:23:53,781 --> 01:23:56,332
Ben oui, quoi ! C'est votre affaire, non?
1061
01:23:56,333 --> 01:23:59,785
Vous connaissez toutes les données du problÚme. Alors, qu'est ce que vous en pensez?
1062
01:23:59,786 --> 01:24:03,152
Ben, y a du contre et puis...
Et puis, du pour. Vous avez raison, Lognon
1063
01:24:03,153 --> 01:24:05,411
il y a du pour, et beaucoup de pour.
1064
01:24:05,412 --> 01:24:09,239
Alors, qu'est-ce que vous décidez ?
Et vous, M. le divisionnaire ?
1065
01:24:09,240 --> 01:24:11,916
Moi, je leur rendrais.
1066
01:24:11,917 --> 01:24:15,772
Ben oui, c'est peut-ĂȘtre la meilleure solution.
Oui.
1067
01:24:20,865 --> 01:24:24,796
allez, go home, Polar
1068
01:24:24,797 --> 01:24:27,401
Lognon, occupez-vous de ces deux messieurs, lĂ
1069
01:24:33,519 --> 01:24:34,420
Torrance,
1070
01:24:34,421 --> 01:24:38,750
faites-moi embarquez ça, avec tous les égards dus à des professionnels
1071
01:24:38,751 --> 01:24:40,883
Lucas, vous prenez la déposition du docteur.
1072
01:24:40,884 --> 01:24:46,094
Avec toute l'indulgence due à un pur égaré dans un siÚcle mécanique et barbare.
1073
01:24:50,358 --> 01:24:53,932
Eh ben, voilĂ , nous n'avons plus rien Ă nous dire
1074
01:24:53,933 --> 01:24:58,368
Je dois vous rappeler que Cicero et Cinaglia sont citoyens américains
1075
01:24:58,369 --> 01:24:59,333
et alors ?
1076
01:24:59,334 --> 01:25:01,887
alors pour le procÚs, il faut témoigner
1077
01:25:01,888 --> 01:25:05,357
oh! alors, lĂ , jamais, en aucun cas ! Ou alors, je reprends l'autre ! Faut choisir
1078
01:25:05,358 --> 01:25:09,039
et si vous voulez les récupérer, vous passerez par la voie officielle, appelez les chancelleries
1079
01:25:09,040 --> 01:25:13,302
Parce que je vous préviens en ce qui me concerne, moi je ne ferai rien, mais alors, absolument rien, pour arranger les choses !
1080
01:25:13,303 --> 01:25:15,483
au contraire, ces deux lĂ , je me les garde !
1081
01:25:15,484 --> 01:25:18,639
Ils m'ont descendu un bonhomme, et je vais les faire jongler.
1082
01:25:18,640 --> 01:25:23,017
Mon cher Harry. Vous connaissez le chemin, je ne vous reconduis pas.
1083
01:25:24,854 --> 01:25:27,430
Alors, Jules, on fait la paix ?
1084
01:25:27,431 --> 01:25:31,390
Mais...il y a jamais eu de guerre. Chacun son job
1085
01:25:33,058 --> 01:25:35,558
et..sayez toujours prudent
1086
01:25:36,288 --> 01:25:38,373
merci mon vieux
1087
01:26:13,536 --> 01:26:15,249
Patron?
oui
1088
01:26:15,250 --> 01:26:16,317
On vous cherche
1089
01:26:16,318 --> 01:26:18,932
Un crime. 129 rue de Bagnolet
1090
01:26:18,933 --> 01:26:21,381
Quel genre de crime ?
On croit que c'est passionnel.
1091
01:26:21,382 --> 01:26:25,102
Ben, c'est intéressant, ça. dites donc, branchez donc Lognon là dessus
1092
01:26:25,103 --> 01:26:27,570
ce sera peut-ĂȘtre l'affaire de sa vie. Parce que moi, je vais dormir
1093
01:26:27,571 --> 01:26:28,681
eh ben, bonne nuit.
87944