All language subtitles for Maigret.Voit.Rouge.1963.BDRip.1080p.FR.x264.AC3.2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,299 --> 00:00:14,852 ici commissariat du 10e, j'Ă©coute 2 00:00:14,853 --> 00:00:18,492 Oui, Madame, nous sommes Ă  5 minutes de la Gare du Nord. 3 00:00:18,493 --> 00:00:22,739 alors, je vais faire la garde toute la nuit moi ? ah oui s'il provient, il ne va pas nous donner rendez-vous. 4 00:00:22,740 --> 00:00:24,302 et on a son signalement votre dĂ©mĂ©nageur, lĂ  5 00:00:24,303 --> 00:00:27,153 non, tout ce qu'on sait, c'est qu'il ne fait pas de bruit. 6 00:00:27,154 --> 00:00:29,891 et qu'il fauche, tout ce qu'on peut faucher sur un marchĂ© couvert. 7 00:00:29,892 --> 00:00:32,296 on pourra peut-ĂȘtre le fermer la nuit ce marchĂ©. 8 00:00:32,297 --> 00:00:34,598 on pourrait, mais ça regarde le maire, il doit avoir ses raisons. 9 00:00:34,599 --> 00:00:38,154 arrangez-vous avec lui. ah! il est vraiment rond Ă  tout, dans ce quartier. 10 00:00:38,156 --> 00:00:42,947 il y a pas Ă  dire, vous avez le feu sacrĂ© vous. je peux pas vous dire, c'est l'affaire de ma vie, non. 11 00:00:51,085 --> 00:00:53,168 te souviens-tu de Paris? 12 00:00:53,599 --> 00:00:57,141 beaucoup, mais mon français peu. 13 00:00:58,079 --> 00:00:59,121 et toi, Charly 14 00:00:59,122 --> 00:01:01,520 tu parles, surtout les nuits Ă  Pigalle 15 00:02:54,030 --> 00:02:56,114 tu as l'adresse exacte 16 00:02:56,115 --> 00:02:58,720 sa femme a envoyĂ© l'adresse Ă  sa mĂšre 17 00:02:59,346 --> 00:03:01,428 et chez sa mĂšre, "une bonne" 18 00:03:01,429 --> 00:03:03,514 le patron a ses contacts 19 00:03:56,926 --> 00:04:00,259 "3405-JC75" 20 00:04:07,110 --> 00:04:08,366 Je vais chercher du secours. 21 00:04:08,367 --> 00:04:10,451 OK... 22 00:04:26,817 --> 00:04:29,420 Hey! Qu'est ce que vous faites? 23 00:04:56,113 --> 00:04:58,894 c'est pour une vĂ©rification si on veut 24 00:04:58,895 --> 00:05:01,969 dĂ©lit de fuite? mĂȘme un peu mieux. 25 00:05:01,971 --> 00:05:03,182 Ah, voilĂ  26 00:05:03,183 --> 00:05:07,074 3405-JC75, Chevrolet. oui, c'est bien ça 27 00:05:07,075 --> 00:05:09,206 ça appartient Ă  Luigi Pozzo. Italien? 28 00:05:09,207 --> 00:05:11,943 Non un amĂ©ricain. Il tient un bar, le Manhattan 29 00:05:11,944 --> 00:05:14,863 Je suis Ă  vous tout de suite, monsieur l'inspecteur. 30 00:05:27,364 --> 00:05:29,498 excusez-moi, monsieur l'inspecteur. 31 00:05:29,499 --> 00:05:32,048 et, vous voyez, c'est le coup de feu, qu'est ce que je vous sers? 32 00:05:32,049 --> 00:05:34,894 Rien, merci, j'aimerais vous poser une question. 33 00:05:34,895 --> 00:05:37,928 posez, posez monsieur l'inspecteur, je n'ai rien Ă  cacher. 34 00:05:37,929 --> 00:05:40,417 oĂč Ă©tiez-vous hier soir Ă  10h30 ? Ici. 35 00:05:40,418 --> 00:05:43,543 vous ĂȘtes sĂ»r? Demander Ă  tout le monde. 36 00:05:55,417 --> 00:05:58,429 Vous ĂȘtes bien propriĂ©taire d'une Chevrolet? Oui. 37 00:05:58,430 --> 00:06:02,171 3405-JC75 tout juste 38 00:06:02,172 --> 00:06:04,075 et oĂč Ă©tait elle cette Chevrolet Ă  22 h30 hier soir? 39 00:06:04,076 --> 00:06:06,587 comme moi ici, pardon dans la cour Ă  cotĂ© 40 00:06:06,588 --> 00:06:08,613 vous ĂȘtes sĂ»r? 41 00:06:08,614 --> 00:06:11,584 je n'ai pas Ă©tĂ© voir, mais je m'en suis pas servi 42 00:06:11,585 --> 00:06:15,649 Vous ĂȘtes certain? certain comme je m'appelle Pozzo. 43 00:06:16,918 --> 00:06:18,969 asseyez-vous, messieurs, qu'est-ce que je vous sers ? 44 00:06:18,970 --> 00:06:21,187 de la biĂšre. Trois biĂšres. 45 00:06:21,188 --> 00:06:24,867 Dis-Moi, Pozzo... Ecoutez-moi bien, monsieur l'inspecteur? 46 00:06:24,868 --> 00:06:28,422 la Chevrolet, je ne l'utilise que le dimanche pour sortir la famille 47 00:06:28,423 --> 00:06:31,647 c'est curieux, parce que votre vĂ©hicule familial je l'ai vu de mes yeux, 48 00:06:31,648 --> 00:06:33,444 vu hier soir Ă  22h30. 49 00:06:33,445 --> 00:06:36,373 Il y avait trois bonshommes dedans qui tiraient Ă  feu nourri contre un quatriĂšme 50 00:06:36,374 --> 00:06:40,388 qu'est-ce que vous dites de ça? je dis que je comprends pas, avec ma voiture ? 51 00:06:40,389 --> 00:06:41,979 avec la votre 52 00:06:41,980 --> 00:06:46,460 suivez-moi dans la cour et vous verrez que vous vous trompez. 53 00:06:53,569 --> 00:06:55,198 Oui? Lily? 54 00:06:55,199 --> 00:06:57,458 oui, c'est Lily passez-moi Bill 55 00:06:57,459 --> 00:07:00,064 Bill, c'est pour toi 56 00:07:04,231 --> 00:07:06,315 le type qui a vu la chevrolet 57 00:07:06,941 --> 00:07:08,401 ...est chez Pozzo 58 00:07:08,610 --> 00:07:10,380 merci, Angelino. 59 00:07:10,694 --> 00:07:12,778 vite! allons-y ! 60 00:07:15,449 --> 00:07:18,567 parole de Pozzo, elle Ă©tait lĂ , comme tous les soirs. 61 00:07:18,569 --> 00:07:21,692 mais elle y est plus, c'est bien ce que j'ai dit 62 00:07:59,614 --> 00:08:01,594 monte! on va faire une balade 63 00:08:11,257 --> 00:08:14,603 et quand vous Ă©tiez chez lui votre Pozzo, il a tĂ©lĂ©phonĂ© ? 64 00:08:14,604 --> 00:08:17,824 non, j'ai rien vu bon 65 00:08:17,825 --> 00:08:20,333 revenons en a votre partie de compagnon.. on reprend dĂšs le dĂ©but 66 00:08:20,334 --> 00:08:22,175 en suivant l'ordre des choses 67 00:08:22,176 --> 00:08:24,101 Ils m'ont obligĂ© Ă  monter en voiture 68 00:08:24,102 --> 00:08:25,797 et ils ont gagnĂ© le bois de Marly. 69 00:08:25,798 --> 00:08:27,698 pendant le parcours, ils ont parlĂ© 70 00:08:27,699 --> 00:08:29,624 En amĂ©ricain, j'ai rien compris 71 00:08:29,625 --> 00:08:31,089 et puis? 72 00:08:31,090 --> 00:08:33,682 une fois au calme, ils m'ont fait descendre pour m'interroger 73 00:08:33,684 --> 00:08:36,777 ils vous ont interrogĂ© tous les trois ? non 74 00:08:36,778 --> 00:08:39,143 celui qui semble ĂȘtre le chef Ă©tait restĂ© dans la voiture 75 00:08:39,144 --> 00:08:41,464 celui qui conduisait, traduisait les questions. 76 00:08:41,465 --> 00:08:45,101 et le boxeur me frappait pour que je m'allonge 77 00:08:45,102 --> 00:08:48,992 et quand ils ont su que vous Ă©tiez de la police est ce qu'ils se sont arrĂȘtĂ©s. 78 00:08:48,993 --> 00:08:50,878 ça leur a plutĂŽt donnĂ© des forces 79 00:08:50,879 --> 00:08:53,552 ils avez qu'une idĂ©e, c'Ă©tait de savoir qui a enlevĂ© le corps. 80 00:08:53,553 --> 00:08:56,504 vous avez parlĂ© Ă  quel moment? 81 00:08:56,505 --> 00:09:00,831 Quand j'ai senti que je perdais ma denture, c'est moche 82 00:09:00,832 --> 00:09:02,590 voyons c'est humain 83 00:09:02,591 --> 00:09:04,912 vous leur avez dit quoi ? 84 00:09:04,913 --> 00:09:07,441 Tout. 85 00:09:07,442 --> 00:09:09,201 Je leur ai dit que leur victime n'Ă©tait pas morte 86 00:09:09,202 --> 00:09:13,114 et qu'elle avait Ă©tĂ© escamotĂ© dans une DS19 clair. 87 00:09:13,115 --> 00:09:16,964 et cela leur a suffi? il faut croire puisqu'ils m'ont assommĂ©. 88 00:09:16,965 --> 00:09:19,777 ils m'ont demandĂ© si j'avais contactĂ© le FBI, 89 00:09:19,986 --> 00:09:23,112 moi je leur ai rĂ©pondu que le FBI c'Ă©tait pas mon Ă©chelon 90 00:09:24,242 --> 00:09:29,219 en tout cas ce qu'il y a de sur, c'est que vos amateurs de rodĂ©o ne sont pas des gamins, ils sont gonflĂ©s. 91 00:09:29,220 --> 00:09:33,633 parce que assommĂ© un poulet au pĂ©nal, le tarif est sĂ©vĂšre 92 00:09:33,634 --> 00:09:36,893 mais dites donc au fait votre rapport au sujet de cette affaire-lĂ . 93 00:09:36,894 --> 00:09:39,721 je l'ai pas eu entre les mains, moi. 94 00:09:39,722 --> 00:09:42,399 vous l'avez pas eu parce que je l'ai pas fait 95 00:09:42,400 --> 00:09:45,303 c'est pas autant que je me souvienne il y a un rĂšglement qui s'oppose 96 00:09:45,304 --> 00:09:47,565 aux cachotteries de ce genre 97 00:09:47,566 --> 00:09:50,661 Je sais, oui 98 00:09:50,662 --> 00:09:54,466 Vous vouliez la garder pour vous cette petite affaire lĂ , hein 99 00:09:54,467 --> 00:09:55,889 il faut dire 100 00:09:55,891 --> 00:09:57,063 ah oui, vaudrait mieux 101 00:09:57,064 --> 00:09:58,339 parce que moi j'ai jamais eu de chance: 102 00:09:58,340 --> 00:10:02,855 vol Ă  la tire, tourner les garnis, planches minables, filatures vaseuses, c'est mon lot. 103 00:10:02,856 --> 00:10:04,990 Votre lot, votre lot! vous ĂȘtes marrant 104 00:10:04,991 --> 00:10:08,434 une fois sur deux c'est qu'en partant du tout-venant qu'on emballe le grand coup, alors 105 00:10:08,435 --> 00:10:11,079 vous peut-ĂȘtre moi ! moi ! moi! 106 00:10:11,080 --> 00:10:15,137 Écoutez, mon petit Lognon, cette affaire lĂ  on va la rĂ©gler Ă  nous deux comme des chefs 107 00:10:15,138 --> 00:10:19,046 mais attention hein, pas d'illusion, ce n'est pas dans la poche 108 00:10:19,047 --> 00:10:20,889 parce que tout ce qu'on a dans les mains c'est ça 109 00:10:20,890 --> 00:10:23,251 ben! et alors? souvenez-vous, patron, 110 00:10:23,252 --> 00:10:26,432 dans l'affaire Morin vous avez dĂ©marrĂ© avec un petit bouton de veste 111 00:10:26,433 --> 00:10:29,026 Oui, mais un bouton français mon vieux, un petit bouton français 112 00:10:29,027 --> 00:10:31,870 Mais lĂ , les lunettes, elles sont amĂ©ricaines. Evidemment, c'est plus loin. 113 00:10:31,871 --> 00:10:34,465 mais le mobile, oĂč est-il, lĂ -dedans, le mobile ? 114 00:10:34,466 --> 00:10:37,247 Un mobile qui se trouve dans le 14Ăšme, on va le chercher Ă  la porte d’OrlĂ©ans, 115 00:10:37,248 --> 00:10:41,493 mais un mobile qui se trouve aux USA... alors, qu'est-ce qu'on va faire ? 116 00:10:41,494 --> 00:10:44,713 bon! on va faire avec le peu qu'on a, si on retrouve le bonhomme pour lui rendre ses lunettes, 117 00:10:45,026 --> 00:10:48,150 on apprendra le reste. Non, restez lĂ . 118 00:10:51,452 --> 00:10:52,662 Lucas, 119 00:10:52,663 --> 00:10:54,861 Appelez-moi la table d'Ă©coute. 120 00:10:54,862 --> 00:10:58,232 Torrence, allez dans mon bureau, vous occuper de Lognon 121 00:10:59,067 --> 00:11:01,792 Table d'Ă©coute. 122 00:11:03,669 --> 00:11:06,302 TĂąchez de lui remonter la mĂ©canique 123 00:11:06,303 --> 00:11:07,933 Ici, commissaire Maigret 124 00:11:07,934 --> 00:11:12,913 Ici, Lambert, monsieur le divisionnaire. Alors, branchez-vous illico sur le bar Manhattan 125 00:11:12,914 --> 00:11:16,635 C'est rue Anatole de la Forge, dans le dix-septiĂšme. 126 00:11:16,636 --> 00:11:20,699 Prenez toutes les communications. Entendu. 127 00:11:23,497 --> 00:11:25,023 mais, oĂč il est votre patron? 128 00:11:25,024 --> 00:11:26,588 LĂ -bas. 129 00:11:29,982 --> 00:11:32,494 M. Pozzo? 130 00:11:33,536 --> 00:11:36,296 Commissaire Maigret de la police judiciaire. 131 00:11:36,297 --> 00:11:38,120 Honoratissimo. 132 00:11:38,121 --> 00:11:40,880 ben! j'espĂšre que vous vous n'ĂȘtes pas dĂ©range pour ma voiture 133 00:11:40,881 --> 00:11:43,792 Eh ben, si, justement, j'ai une bonne nouvelle, on l'a retrouvĂ©e. 134 00:11:43,793 --> 00:11:47,262 C'est Ă©tonnant. OĂč est-elle ? Dans la cour de la PJ. 135 00:11:47,263 --> 00:11:52,472 Deux Pimm's. pardon 136 00:11:54,436 --> 00:11:56,520 Neuf francs cinquante. 137 00:12:01,108 --> 00:12:04,745 Vous voyez, je suis trĂšs content, elle est une trĂšs belle voiture 138 00:12:04,746 --> 00:12:07,842 Huit cylindres. Robuste comme le bĂ©ton 139 00:12:07,843 --> 00:12:12,531 Ah, c'est de la mĂ©canique. Pourtant, Ă  la revente, rien du tout. 140 00:12:13,073 --> 00:12:14,704 Qu'est-ce que je vous sers ? 141 00:12:14,705 --> 00:12:19,913 Donnez-moi une biĂšre blonde. A la pression, si vous avez, et sans faux col. 142 00:12:30,393 --> 00:12:32,609 Il est bien, votre Ă©tablissement. 143 00:12:32,610 --> 00:12:35,329 Voulez-vous visiter mon nouveau bowling ? 144 00:12:35,330 --> 00:12:39,601 Non, merci. Les quilles, c'est plus de mon Ăąge ni de ma situation. 145 00:13:02,106 --> 00:13:03,987 Dites donc, Pozzo 146 00:13:03,988 --> 00:13:08,045 Vous aimez la boxe ? Si j'aime... 147 00:13:08,046 --> 00:13:10,263 Vous parlez Ă  un gestionnaire. 148 00:13:10,264 --> 00:13:12,501 Je l'Ă©tais, autrefois. 149 00:13:12,502 --> 00:13:15,784 il y a beaucoup d’amĂ©ricains chez vous. Oh...Yen a... 150 00:13:15,785 --> 00:13:18,505 c'est que justement, c'est des AmĂ©ricains qui ont piquĂ© votre voiture. 151 00:13:18,506 --> 00:13:20,220 Qu'est-ce qui vous fait dire ça ? 152 00:13:20,221 --> 00:13:21,395 On les a entendus 153 00:13:21,396 --> 00:13:24,486 Ils parlaient haut placĂ©, dans le nez. 154 00:13:24,487 --> 00:13:29,697 on..C'est l'inspecteur qui est venu ici hier, vous savez celui qui s'est fait emballĂ© en sortant. 155 00:13:30,052 --> 00:13:33,775 Il s'est fait emballĂ© ? EmballĂš vite fait, par trois AmĂ©ricains. 156 00:13:33,776 --> 00:13:38,985 Qu'est-ce que vous en pensez ? qu'est ce que vous voulez que j'en pense, j'en pense rien ! 157 00:13:39,591 --> 00:13:42,348 C'est peu. Quand on sait rien, on ne peut rien dire. 158 00:13:42,349 --> 00:13:45,070 Mais dites-moi, vous-mĂȘme, vous ĂȘtes citoyen amĂ©ricain? 159 00:13:45,072 --> 00:13:46,745 Oui. D'origine sicilienne ? 160 00:13:46,746 --> 00:13:49,294 Palerme. 161 00:13:49,295 --> 00:13:52,810 Pour un Ă©tranger, vous n'ĂȘtes guĂšre coopĂ©ratif avec l'autoritĂ© locale. 162 00:13:52,811 --> 00:13:55,948 Et c'est une conduite pas sage du tout. 163 00:13:55,949 --> 00:13:58,791 Supposez que le gouvernement vous retire votre licence. 164 00:13:58,792 --> 00:14:02,433 Ah ben, je me plaindrai Ă  mon ambassade 165 00:14:02,434 --> 00:14:07,111 si vous voulez, mon avis, l'ambassade a autre chose Ă  faire que trancher les litiges de marchands de limonade. 166 00:14:07,112 --> 00:14:09,940 En tout cas, il faudra un motif 167 00:14:09,941 --> 00:14:15,131 Oh, vous savez, par les temps qui courent, le gouvernement, les motifs, c'est pas ça qui lui manque. 168 00:14:15,132 --> 00:14:18,830 Dites-moi, monsieur le commissaire 169 00:14:18,831 --> 00:14:21,090 Vous me permettez de vous donner un conseil? 170 00:14:21,091 --> 00:14:22,975 Personnellement, je prĂ©fĂšre les aveux, 171 00:14:22,976 --> 00:14:25,650 mais enfin dites toujours. On en apprend Ă  tout Ăąge. 172 00:14:25,652 --> 00:14:27,496 Non, merci. 173 00:14:27,497 --> 00:14:30,423 Eh ben, avouez, Monsieur Maigret 174 00:14:30,424 --> 00:14:35,542 A Paris, vous avez toujours gagnĂ©, parce que en face Ă  vous, y avait... que 175 00:14:35,543 --> 00:14:37,830 des artistes, des amateurs 176 00:14:37,831 --> 00:14:42,011 Tandis que les AmĂ©ricains, oh lĂ  lĂ ... Neuf fois sur dix, 177 00:14:42,012 --> 00:14:44,688 ils sont des professionnels, et forcĂ©ment 178 00:14:44,689 --> 00:14:47,114 plus coriaces et mieux organisĂ©s. 179 00:14:47,115 --> 00:14:49,561 somme toute d'aprĂšs vous je vais me casser la gueule. 180 00:14:49,563 --> 00:14:51,508 Je n'osais pas le dire, monsieur le commissaire. 181 00:14:51,509 --> 00:14:54,271 Eh ben, je vous remercie du conseil 182 00:14:54,272 --> 00:14:55,987 Ceci dit, il faut tout de mĂȘme que vous sachiez 183 00:14:55,988 --> 00:14:59,542 que s'il m'arrive d'ĂȘtre indulgent avec les gangsters amateurs 184 00:14:59,543 --> 00:15:03,224 moi, les professionnels du crime, je leur fais la guerre totale. 185 00:15:03,225 --> 00:15:06,067 Combien je vous dois ? Oh, vous ĂȘtes mon invitĂ©. 186 00:15:06,068 --> 00:15:09,163 Vous ĂȘtes trĂšs aimable, mais je ne suis pas votre invitĂ©. 187 00:15:09,164 --> 00:15:11,247 Alors, ça fait sept francs. 188 00:15:17,823 --> 00:15:20,626 ça, le coup de la caisse enregistreuse, on me l'avait encore jamais fait. 189 00:15:20,627 --> 00:15:22,528 et vous croyais, pour moi, c'Ă©tait le mĂȘme code? 190 00:15:22,530 --> 00:15:23,642 oh j'en suis Ă  peu prĂšs sĂ»r 191 00:15:23,643 --> 00:15:27,823 DĂšs que vous avez parlĂ© Ă  Pozzo de sa voiture, il a envoyĂ© l'addition, vingt-sept trente 192 00:15:27,824 --> 00:15:29,683 Son garçon est parti tĂ©lĂ©phoner 193 00:15:29,684 --> 00:15:31,838 et 5 minutes plus tard, les AmĂ©ricains vous cueillaient. 194 00:15:31,839 --> 00:15:34,662 Ce qui donnerait Ă  penser que ces gens habitent tout prĂšs du Manhattan 195 00:15:34,663 --> 00:15:38,239 eh ben! vous pensez bien, Lucas. Alors, 27-30, vous voyez ce que je veux dire ? 196 00:15:38,240 --> 00:15:40,898 On voit trĂšs bien, mais comment trouver le central ? 197 00:15:40,899 --> 00:15:44,141 Oh, dans le coin, y a pas trente-six groupages 198 00:15:44,142 --> 00:15:46,088 Etoile, Wagram. 199 00:15:46,089 --> 00:15:47,677 Carnot, Laborde. Balzac. 200 00:15:47,678 --> 00:15:50,143 Galvani. Et ElysĂše. 201 00:15:50,144 --> 00:15:53,342 Ben, si je compte bien, ça... ça fait sept numĂ©ros Ă  faire 202 00:15:53,343 --> 00:15:57,002 Alors, Ă  vous de jouer, messieurs, aux tĂ©lĂ©phones 203 00:15:57,003 --> 00:15:58,572 Vous avez rappelĂ© les hĂŽpitaux ? 204 00:15:58,573 --> 00:16:03,191 Oui, mais ils n'ont rien de nouveau. Ben puis, j'ai bien peur qu'on n'en ait pas tout de suite 205 00:16:03,192 --> 00:16:05,519 Votre ami Pozzo a dĂ» envoyer l'addition 206 00:16:05,520 --> 00:16:09,637 et Ă  l'heure qu'il est, nos AmĂ©ricains doivent courir. 207 00:16:09,638 --> 00:16:11,500 Ah, excusez-moi 208 00:16:11,501 --> 00:16:13,583 Des bonnes soeurs. 209 00:16:22,547 --> 00:16:26,687 Lily Laure... Sans profession 210 00:16:26,688 --> 00:16:29,299 alors 27-30, ça dĂ©bouche sur quelque chose ? 211 00:16:29,300 --> 00:16:32,000 le Carnot, Corvesier, une boucherie 212 00:16:32,001 --> 00:16:33,675 ElysĂše, Boiron, c'est un huissier. 213 00:16:33,676 --> 00:16:36,413 inculper un huissier, ce serait trop beau, mais ça il faut pas y compter 214 00:16:36,414 --> 00:16:39,090 Wagram, c'est un gĂ©nĂ©ral en retraite 215 00:16:39,091 --> 00:16:40,707 Laborde, c'est des bonnes soeurs. 216 00:16:40,708 --> 00:16:42,113 lĂ  je m'en sort du sujet. 217 00:16:42,114 --> 00:16:45,440 Et Balzac, Boursin, c'est un bistrot. 218 00:16:45,441 --> 00:16:47,003 Faut voir. 219 00:16:47,004 --> 00:16:50,076 Je crois que j'ai ce qu'on cherche, Galvani 27-30 220 00:16:50,077 --> 00:16:53,940 Lily Laure, 28bis rue Brunel. Sans profession. 221 00:16:53,942 --> 00:16:59,151 Rue Brunel, rue Brunel, mais dites donc... C'est Ă  cĂŽtĂ© de chez Pozzo, ça ? 222 00:16:59,359 --> 00:17:01,682 Tiens, je vais y aller 223 00:17:01,683 --> 00:17:05,195 ou plutĂŽt, non. tiens, eh! dites donc, Lognon, aprĂšs tout, c'est votre affaire. 224 00:17:05,196 --> 00:17:08,082 Alors, vous allez devant, vous dĂ©brouillez les choses, puis moi je vous rejoins plus tard 225 00:17:08,083 --> 00:17:12,141 Merci, M. le divisionnaire. Eh, mais dites donc, soyez prudent 226 00:17:12,142 --> 00:17:16,933 On garde la table d'Ă©coute ? On garde la table d'Ă©coute, et on me tient au courant. 227 00:17:21,155 --> 00:17:23,917 Donnez-moi l'adresse. 228 00:17:23,918 --> 00:17:25,481 Merci. 229 00:17:30,926 --> 00:17:34,148 alors, vous avez sa photo chez vous, et vous prĂ©tendez pas le connaĂźtre ? 230 00:17:34,149 --> 00:17:35,611 Oui. 231 00:17:35,612 --> 00:17:38,120 Faites attention ! C'est moi qui vous le dis ! 232 00:17:38,121 --> 00:17:40,256 Enfin, mon petit soyez raisonnable Je suis pas votre petite 233 00:17:40,257 --> 00:17:43,602 Papa, c'Ă©tait un gros bras. et, j'aimerais bien me recoucher 234 00:17:43,603 --> 00:17:45,276 il faut que je travaille la nuit, moi 235 00:17:45,277 --> 00:17:48,376 Les tortures dĂšs le matin, ça me fait des rides prĂ©coces 236 00:17:49,628 --> 00:17:52,365 c'est sans doute votre patron qui vient vous donner la main. 237 00:17:52,366 --> 00:17:54,521 Je vous ai prĂ©venue ! Prenez pas ce ton-lĂ  avec lui ! 238 00:17:54,522 --> 00:17:56,606 Sinon, ça va se gĂąter! 239 00:18:07,993 --> 00:18:09,043 Madame. 240 00:18:09,044 --> 00:18:12,301 Tenez, mon chauffeur des Bois de Marly. 241 00:18:12,302 --> 00:18:15,021 Madame vous a dit qui c'Ă©tait ? 242 00:18:15,022 --> 00:18:18,620 Elle dit que c'est Charles Trenet. Tiens... OĂč est la cuisine ? 243 00:18:18,621 --> 00:18:23,830 par lĂ , et je peux vous dire que le frigidaire est plein de victuailles. 244 00:19:11,439 --> 00:19:13,217 mais, qu'est ce que vous faites? 245 00:19:13,218 --> 00:19:14,995 Elle est française ? Belge. 246 00:19:14,996 --> 00:19:17,817 Et oĂč travaille-t-elle ? Chez Pozzo, comme par hasard 247 00:19:17,818 --> 00:19:20,944 Je peux rĂ©pondre moi-mĂȘme, vous savez 248 00:19:32,316 --> 00:19:36,226 Dites donc, y a de la literie chez vous 249 00:19:36,227 --> 00:19:39,745 Comment s'appelle-t il, Charles Trenet lĂ  ? 250 00:19:41,205 --> 00:19:44,468 eh ben! je croyais que vous pouviez rĂ©pondre seule. 251 00:19:44,469 --> 00:19:47,605 oh! vous savez, ça m'est Ă©gal, si vous ne voulez pas rĂ©pondre, j'embarque la photo, 252 00:19:47,606 --> 00:19:49,781 je consulte les fiches et dans deux heures, je sais tout. 253 00:19:49,782 --> 00:19:54,675 Vous voulez me faire parler? Ben, j'aimerais bien, oui. 254 00:19:54,676 --> 00:19:58,608 Il s'appelle BiIl Larner. Mais on est brouilles depuis deux ans. 255 00:19:58,609 --> 00:20:02,729 oh! ça, c'est comme si vous me disiez que personne n'a couchĂ© ici cette nuit. 256 00:20:02,730 --> 00:20:04,932 Mais personne n'a couchĂ© chez moi 257 00:20:04,933 --> 00:20:05,974 bon! 258 00:20:19,987 --> 00:20:21,179 eh ben! vous voyez, Lognon 259 00:20:21,180 --> 00:20:23,816 votre chauffeur a couchĂ© lĂ  avec elle, le second sur le canapĂ©, 260 00:20:23,817 --> 00:20:25,802 et le troisiĂšme sur le matelas 261 00:20:25,803 --> 00:20:28,648 Et maintenant, soyons un peu sĂ©rieux cinq minutes 262 00:20:28,649 --> 00:20:30,990 Ça, ça vient des AmĂ©riques, c'est Ă©crit dessus. 263 00:20:30,991 --> 00:20:34,295 et encore, je ne compte pas la literie, le frigidaire et les mĂ©gots des cigares. 264 00:20:34,296 --> 00:20:37,746 Ben... J'ai reçu des amis. Alors, Ă©coutez-moi bien 265 00:20:37,747 --> 00:20:40,005 ce monsieur Bill Larner ne vous a pas dit, 266 00:20:40,006 --> 00:20:42,703 c'est que les deux hommes qu'il a amenĂ©s ici sont recherches pour meurtre. 267 00:20:42,704 --> 00:20:45,129 Et vous, en hĂ©bergeant ces deux cow-boys, vous ĂȘtes complice 268 00:20:45,130 --> 00:20:48,183 Et ça, ça va chercher entre cinq et dix ans. De prison ? 269 00:20:48,184 --> 00:20:51,824 Pas de congĂ©s payĂ©s. Et ça? 270 00:20:51,825 --> 00:20:55,840 "Algine, Miller, "Missouri". C'est vous qui prenez ça ? 271 00:20:55,841 --> 00:20:58,104 Pensez-vous. ça doit ĂȘtre votre ami Bill, alors. 272 00:20:58,105 --> 00:21:02,074 Ah non, BiIl il est sain. Eh ben, parlons un peu des malsains. 273 00:21:02,075 --> 00:21:03,350 Je sais rien 274 00:21:03,352 --> 00:21:07,075 eh ben! moi, je sais tout. Je peux mĂȘme vous dire qu'en fin de matinĂ©e, vous avez reçu un coup de tĂ©lĂ©phone 275 00:21:07,076 --> 00:21:10,336 de chez Pozzo et que tout de suite aprĂšs, vos invitĂ©s ont foutu le camp 276 00:21:10,337 --> 00:21:12,406 et, comment vous savez ça ? 277 00:21:12,407 --> 00:21:14,645 Les questions, c'est moi qui les pose. 278 00:21:14,646 --> 00:21:16,710 Je vous demande pardon. 279 00:21:16,711 --> 00:21:18,885 En partant, ils ne vous ont rien dit? 280 00:21:18,886 --> 00:21:22,400 Rien. Pas mĂȘme merci. 281 00:21:22,401 --> 00:21:25,640 Le nom du boxeur? moi, je ne sais que son prĂ©nom. 282 00:21:25,641 --> 00:21:27,462 Charlie. Et l'autre ? 283 00:21:27,463 --> 00:21:28,800 CicĂ©ro 284 00:21:28,801 --> 00:21:31,521 BiIl les a amenĂ©s avant-hier, ils venaient d'arriver. 285 00:21:31,522 --> 00:21:33,694 D'oĂč? Ben, d’AmĂ©rique 286 00:21:33,695 --> 00:21:36,623 forcĂ©ment, des AmĂ©ricains... Par avion, par bateau ? 287 00:21:36,624 --> 00:21:40,220 BiIl ne me fait pas ses confidences. Et vous ne savez pas oĂč ils sont allĂ©s ? 288 00:21:40,221 --> 00:21:42,103 BiIl les a emmenĂ©s Ă  la campagne. 289 00:21:42,104 --> 00:21:43,693 La campagne, la campagne.. 290 00:21:43,694 --> 00:21:46,242 Vous n'avez pas une petite idĂ©e, non ? 291 00:21:46,243 --> 00:21:47,771 Non 292 00:21:47,772 --> 00:21:51,134 sure? Mais je vous promets ! 293 00:21:51,135 --> 00:21:53,567 Bon, ben, puisque vous n'avez pas d'idĂ©e, je vais vous laisser. 294 00:21:53,568 --> 00:21:56,412 dites-moi Lognon, j'ai un mot Ă  dire Ă  Madame, ça ne vous ennuie pas ? 295 00:21:56,621 --> 00:21:58,705 Bien sĂ»r que non, patron. 296 00:22:00,931 --> 00:22:05,049 dites-moi, c'est pas de la mĂ©fiance, mais je suis obligĂ© de vous laisser quelqu'un, alors 297 00:22:05,050 --> 00:22:07,685 Ah non ! Ah, pas lui ! Ben si, justement 298 00:22:07,686 --> 00:22:11,595 et puis, je vais vous demander autre chose, soyez pas trop dĂ©sagrĂ©able avec lui 299 00:22:11,596 --> 00:22:13,187 Ça va pas ĂȘtre commode. Il est pas facile ! 300 00:22:13,188 --> 00:22:16,702 Je vous le demande 301 00:22:16,703 --> 00:22:18,403 Dites, M. Maigret. Oui ? 302 00:22:18,404 --> 00:22:19,757 Bill, il va pas avoir d'ennuis ? 303 00:22:19,758 --> 00:22:21,578 Vous allez pas l'embĂȘter? 304 00:22:21,579 --> 00:22:24,945 Parce que je suis sĂ»re qu'il a rien Ă  voir dans cette histoire. 305 00:22:24,946 --> 00:22:28,486 HĂ©las, chĂšre madame, l'amour et la justice, c'est pas la mĂȘme chose 306 00:22:31,136 --> 00:22:33,437 bon, je lui ai dit que si elle nous fait la vie, on la coffre. 307 00:22:33,438 --> 00:22:36,448 Merci, M. le divisionnaire. alors, vous l'accompagnez au Manhattan 308 00:22:36,449 --> 00:22:39,404 tu lui dirais oĂč coucher moi j'enverrai quelqu'un pour la prendre aprĂšs le travail 309 00:22:39,405 --> 00:22:42,640 Bon. Et vous croyez qu'elle nous a dit la vĂ©ritĂ© ? 310 00:22:42,641 --> 00:22:46,469 Oh... Ben bien sĂ»r, elle sait pas oĂč ils sont. Ça se voit, non 311 00:22:46,470 --> 00:22:47,512 Oui... 312 00:22:58,330 --> 00:23:00,934 Ben, asseyez-vous, monsieur l'inspecteur. 313 00:23:03,853 --> 00:23:05,734 Vous ĂȘtes mariĂ© ? 314 00:23:05,735 --> 00:23:07,155 Oui. 315 00:23:07,156 --> 00:23:11,633 Et vous avez des enfants ? Non, je n'ai pas d'enfants. 316 00:23:11,634 --> 00:23:13,717 Excusez-moi. 317 00:23:17,323 --> 00:23:19,406 Le plein, s'il vous plaĂźt. Bien, Monsieur 318 00:23:33,054 --> 00:23:36,065 Oui, Bidoine. Ah, c'est toi, BiIl ? 319 00:23:36,066 --> 00:23:39,496 Je fais de l'essence. Je serai chez le docteur dans trois quart heure 320 00:23:39,497 --> 00:23:42,718 Comment va Curtis ? Pas trĂšs fort. 321 00:23:42,719 --> 00:23:44,800 Il est sonnĂ© pour quelques jours. 322 00:23:44,906 --> 00:23:47,824 il faut absolument que tu les tiennes Ă  l'Ă©cart pendant ce temps lĂ  323 00:24:38,359 --> 00:24:40,443 Bonjour, doc. 324 00:24:42,418 --> 00:24:44,502 Tony Cicero, docteur Fezin. 325 00:24:46,419 --> 00:24:47,669 la planque idĂ©ale 326 00:24:47,879 --> 00:24:49,963 sport et mĂ©decine 327 00:24:53,505 --> 00:24:56,140 Lequel de ces deux messieurs est souffrant? 328 00:24:56,141 --> 00:24:59,258 Ni l'un, ni l'autre. ils paient en dollars 329 00:25:00,404 --> 00:25:02,487 Hey doc! 330 00:25:09,443 --> 00:25:13,526 Venez. Par lĂ . Prenez l'escalier. 331 00:25:14,361 --> 00:25:15,403 Par ici. 332 00:25:20,592 --> 00:25:22,154 donne-moi la clef 333 00:25:22,249 --> 00:25:24,549 La ClĂ©. Quoi, "le clĂ©"? 334 00:25:25,176 --> 00:25:26,218 Mais... 335 00:25:50,075 --> 00:25:51,117 qui est ce type ? 336 00:25:51,532 --> 00:25:55,735 C'est un accident de travail. Ils ont voulu faire de la place, il sort aujourd'hui 337 00:25:55,736 --> 00:25:59,070 Riquet, mon vieux, il faut aller faire votre valise. 338 00:26:39,706 --> 00:26:41,790 Jules! Harry! 339 00:26:46,944 --> 00:26:49,618 C'est une joie de vous voir, et une chance pour moi, parce que 340 00:26:49,619 --> 00:26:52,026 je ne suis pas souvent en France. 341 00:26:52,027 --> 00:26:53,912 J'ai appris que vous aviez quittĂ© les renseignements 342 00:26:53,913 --> 00:26:57,090 Oui. La diplomatie a du bon. 343 00:26:57,091 --> 00:26:59,768 Oh ! C'est un mĂ©tier de menteur. 344 00:26:59,769 --> 00:27:02,047 Flic aussi hĂ©las 345 00:27:02,048 --> 00:27:04,705 Vous vous souvenez, votre dernier voyage chez nous ? 346 00:27:04,706 --> 00:27:07,966 Oh, si je me souviens ! Six ans dĂ©jĂ , hein.. 347 00:27:07,967 --> 00:27:13,091 Ouais... Votre confĂ©rence Ă  Chicago, c'Ă©tait... big success 348 00:27:13,092 --> 00:27:15,582 Toute la pĂšgre Ă©tait lĂ . La police aussi. 349 00:27:15,583 --> 00:27:18,709 Eh oui... Je me souviens 350 00:27:19,960 --> 00:27:23,085 en conclusion, Messieurs, je dirai ceci... 351 00:27:24,128 --> 00:27:26,211 le crime parfait n'existe pas... 352 00:27:26,629 --> 00:27:28,714 il n'y a que de mauvais policiers 353 00:27:30,747 --> 00:27:32,652 tu sais qu'Ă  prĂ©sent, on m'a demandĂ© Ă  Hollywood 354 00:27:32,653 --> 00:27:37,524 quoi tu fais du cinĂ©ma? Oui, mon cher, du CinĂ©matographe 355 00:27:37,525 --> 00:27:39,302 Allez, trĂȘve de plaisanterie, Harry 356 00:27:39,303 --> 00:27:43,108 Je ne vous cacherai pas plus longtemps que ma visite est intĂ©ressĂ©e. 357 00:27:43,109 --> 00:27:45,808 Ah. Je peux vous offrir un verre ? 358 00:27:45,809 --> 00:27:49,070 Mais avec joie ! je suis dĂ©solĂ©, je n'ai que du whisky. 359 00:27:49,071 --> 00:27:53,134 mais c'est parfait, il paraĂźt que c'est excellent pour l'artĂ©riosclĂ©rose. 360 00:27:54,490 --> 00:27:56,621 Je vous Ă©coute. 361 00:27:56,622 --> 00:27:58,630 voilĂ , je sais que vous n'ĂȘtes plus au F.B.l., 362 00:27:58,631 --> 00:28:01,560 mais enfin, je suppose que vous y avez conserve des amitiĂ©s 363 00:28:01,561 --> 00:28:05,826 Un peu. J'aurais besoin d'un petit tuyau. 364 00:28:05,827 --> 00:28:09,995 Si je peux vous ĂȘtre utile, Jules, je le fais tout de suite. 365 00:28:11,975 --> 00:28:16,914 eh ben, il y a deux de vos concitoyens qui sont arrivĂ©s avant-hier Ă  Cherbourg 366 00:28:16,915 --> 00:28:19,842 il y a un s'appelle Tony Cicero, 367 00:28:19,843 --> 00:28:22,040 et l'autre, Charlie Cinaglia. 368 00:28:22,041 --> 00:28:23,482 Alors? 369 00:28:23,483 --> 00:28:26,286 Ben, alors, alors, alors... ils me font des misĂšres. 370 00:28:26,287 --> 00:28:30,510 ils prennent le Paris d'aujourd'hui pour le Chicago de la prohibition. 371 00:28:30,511 --> 00:28:32,594 c'est fĂącheux 372 00:28:32,595 --> 00:28:34,471 Eh oui, c'est fĂącheux, c'est pour ça, 373 00:28:34,472 --> 00:28:37,181 si vous pouviez me donner quelques petits renseignements sur eux... 374 00:28:40,886 --> 00:28:41,928 Une seconde. 375 00:28:48,166 --> 00:28:50,466 On va tĂącher d'en apprendre quelque chose. 376 00:28:50,467 --> 00:28:51,509 Merci. 377 00:29:00,678 --> 00:29:04,011 le cĂ©lĂšbre commissaire Maigret est ici... 378 00:29:07,659 --> 00:29:11,722 avez-vous un dossier sur deux individus... 379 00:29:11,723 --> 00:29:15,265 ...venant de New York et ayant dĂ©barquĂ© Ă  Cherbourg ? 380 00:29:16,204 --> 00:29:19,641 leur noms, Tony Cicero et Charlie Cinaglia. 381 00:29:21,516 --> 00:29:23,601 c'est ça 382 00:29:29,466 --> 00:29:32,905 parfait, ça va nous aider 383 00:29:39,332 --> 00:29:41,422 Ils sont effectivement bien en France 384 00:29:41,423 --> 00:29:44,434 ils ont Ă©tĂ© signalĂ©s dĂšs leur arrivĂ©e. 385 00:29:44,435 --> 00:29:47,216 Ils appartiennent Ă  un gang de racketteurs trĂšs puissant 386 00:29:47,217 --> 00:29:50,479 dirigĂ© par un nommĂ© Walter Douglas. 387 00:29:50,480 --> 00:29:54,684 Ce Walter Douglas, il ne serait pas de Saint-Louis, par hasard ? 388 00:29:54,685 --> 00:29:55,813 si. 389 00:29:55,814 --> 00:30:00,229 est-ce que vous savez ce qu'ils sont venus faire en France, Ă  part faire des cartons sur les passants ? 390 00:30:00,230 --> 00:30:04,349 non, justement, Jules, dĂ©solĂ©, mais lĂ -dessus, aucune information. 391 00:30:04,350 --> 00:30:06,433 Ben, c'est bien embĂȘtant 392 00:30:08,913 --> 00:30:12,255 Ecoutez, je crois que vous devriez laisser tomber. 393 00:30:12,256 --> 00:30:13,297 Comment ça, laisser tomber ? 394 00:30:13,299 --> 00:30:16,480 Des types qui tirent sur la voie publique, je peux tout de mĂȘme pas les laisser courir, non! 395 00:30:16,481 --> 00:30:18,866 ah mais, ces types-lĂ  tirent aussi sur les shĂ©rifs. 396 00:30:18,867 --> 00:30:20,832 Alors pourquoi ne les arrĂȘtez-vous pas ? 397 00:30:20,833 --> 00:30:25,917 Parce qu'il y a aucune preuve. Ni contre Douglas, ni contre aucun de ces hommes 398 00:30:25,918 --> 00:30:30,709 DĂšs qu'on tient un tĂ©moin, quoi qu'il arrive, il meurt la veille du procĂšs 399 00:30:31,147 --> 00:30:36,356 C'est pourquoi je crois qu'il serait sage que vous restiez ...out! 400 00:30:36,772 --> 00:30:38,987 ce sont des professionnels. 401 00:30:38,988 --> 00:30:41,793 Oh, je sais, j'ai dĂ©jĂ  entendu ça quelque part 402 00:30:41,794 --> 00:30:43,356 Mais avec votre permission, Harry 403 00:30:43,357 --> 00:30:46,900 je vais tout de mĂȘme leur opposer mes petits inspecteurs au minimum vital 404 00:30:47,483 --> 00:30:51,037 Ils font pas beaucoup de sport, mais ils ont des principes. 405 00:30:51,038 --> 00:30:53,401 Vous ĂȘtes bien français, vous. Vous ne doutez jamais de rien. 406 00:30:53,402 --> 00:30:57,479 Oh lĂ  lĂ , je doute tout le temps. Mais je ne dĂ©sespĂšre jamais. 407 00:30:57,480 --> 00:30:59,991 Si vous avez quelque chose de nouveau, vous m'appelez Ă  mon bureau. 408 00:30:59,992 --> 00:31:01,917 Au revoir. Au revoir, 409 00:31:01,918 --> 00:31:05,042 soyez prudent merci 410 00:31:21,351 --> 00:31:23,838 Il est lĂ , votre patron ? il n'est pas encore arrivĂ©. 411 00:31:23,839 --> 00:31:26,725 Eh ben, je vais l'attendre. Je vous sers quelque chose ? 412 00:31:26,726 --> 00:31:29,745 Non, merci. Vous pouvez retourner Ă  vos sirops 413 00:31:53,837 --> 00:31:56,909 il manque une photo, lĂ . Ah, c'est possible. 414 00:31:56,910 --> 00:31:58,940 Le patron en change une de temps en temps. 415 00:31:58,941 --> 00:32:00,717 Il devrait les changer toutes 416 00:32:00,718 --> 00:32:03,899 Y a que des vieux lĂ -dessus. Il aime peut-ĂȘtre pas la jeunesse. 417 00:32:03,900 --> 00:32:06,512 Je sais pas. Pourtant, ça m'Ă©tonne 418 00:32:06,513 --> 00:32:09,638 Dans le tiroir lĂ , il y en a toute une collection. 419 00:32:41,824 --> 00:32:43,664 Dites-moi, Monsieur le Commissaire, 420 00:32:43,665 --> 00:32:46,214 vous aussi, vous aimez les boxeurs? 421 00:32:46,215 --> 00:32:49,687 Oui. Surtout les champions, comme votre ami Charlie, lĂ . 422 00:32:49,688 --> 00:32:51,778 tiens..Vous le connaissez? 423 00:32:51,779 --> 00:32:54,289 Oh, pas intimement, mais ça va pas tarder. 424 00:32:54,290 --> 00:32:59,393 Dites donc, vous l'avez vu quand, pour la derniĂšre fois ? Hier, avant hier? 425 00:32:59,394 --> 00:33:02,519 C'est pas vrai ! Serait-il Ă  Paris ? 426 00:33:05,253 --> 00:33:10,982 Il y a dix ans, Ă  Sunrise, il m'appelait Papa Pozzo. 427 00:33:11,779 --> 00:33:16,169 Et maintenant, il est Ă  Paris, il vient pas me voir. 428 00:33:16,170 --> 00:33:17,760 C'est pas gentil. 429 00:33:17,761 --> 00:33:20,939 Vous savez, Pozzo, il y a des plaisanteries qui ne m'amusent plus du tout. 430 00:33:20,940 --> 00:33:24,159 Je comprends pas. Ben, c'est dommage 431 00:33:24,160 --> 00:33:27,047 Et quand je dis "c'est dommage", c'est surtout dommage pour vous 432 00:33:27,049 --> 00:33:29,599 Parce que c'est Charlie qui roulait dans votre voiture. 433 00:33:29,600 --> 00:33:34,451 Monsieur le commissaire, je pense que vous allez un peu loin avec...vos 434 00:33:34,452 --> 00:33:37,674 suppositions. C'est ça. 435 00:33:37,675 --> 00:33:41,647 Il est peut-ĂȘtre possible que je me trompe, alors que ce soit Cicero. 436 00:33:41,648 --> 00:33:44,074 Comment vous dites ? Tony Cicero. 437 00:33:44,075 --> 00:33:49,005 C.l.C.E.R.O. Cicero. 438 00:33:49,006 --> 00:33:50,828 Cela me dit rien. 439 00:33:50,829 --> 00:33:52,943 eh ben! je vais vous aider, il est de Saint-Louis 440 00:33:52,944 --> 00:33:55,997 Saint-Louis ! Oh lĂ  lĂ  ! 441 00:33:55,998 --> 00:33:59,009 C'est lĂ  que je suis devenu citoyen amĂ©ricain 442 00:33:59,010 --> 00:34:01,919 Le monde est petit. Oh oui, il est petit! 443 00:34:01,920 --> 00:34:04,113 Et mon enquĂȘte marche vite 444 00:34:04,114 --> 00:34:07,251 Alors, ou vous me parlez comme Ă  une grande personne, et je vous considĂšre 445 00:34:07,252 --> 00:34:10,075 ou vous me parlez comme Ă  un gamin, alors lĂ , je vous mets au coin. 446 00:34:10,076 --> 00:34:12,711 des biĂšres, M. le commissaire ? Volontiers 447 00:34:12,712 --> 00:34:16,371 Je connais vos goĂ»ts. Blonde, pression, sans faux col. 448 00:34:16,372 --> 00:34:20,386 Ils ont changĂ©, mes goĂ»ts. Voulez-vous essayer une biĂšre hongroise ? 449 00:34:20,387 --> 00:34:24,555 Non, je voudrais une spĂ©ciale Ă  27-30. 450 00:34:25,744 --> 00:34:28,129 27-30? 451 00:34:28,130 --> 00:34:31,348 Ça met trĂšs cher le... houblon. 452 00:34:31,349 --> 00:34:34,109 Ben, ça le met Ă  cinq ans ferme, dans une centrale bien tranquille. 453 00:34:34,110 --> 00:34:36,996 Loin des bruits de la ville et des vapeurs d'essence. 454 00:34:36,997 --> 00:34:42,726 Parce que vingt-sept francs trente, ça fait aussi Galvani 27-30. Ça ne vous dit rien, Galvani 27-30 455 00:34:43,860 --> 00:34:48,878 Ah mais oui, Galvani 27-30, c'est le numĂ©ro de mon employĂ©e. 456 00:34:48,879 --> 00:34:52,685 Je peux bien lui tĂ©lĂ©phoner pour demander ses nouvelles. c'est normal, non? 457 00:34:52,686 --> 00:34:55,091 Ecoutez-moi bien, Pozzo. Maintenant, 458 00:34:55,092 --> 00:34:58,290 il faut passer Ă  table, ou je retire le couvert et je vous emballe Ă  jeun 459 00:34:58,291 --> 00:35:02,642 Parce que votre employĂ©e, elle hĂ©bergeait le boxeur et ses deux amis 460 00:35:02,643 --> 00:35:04,147 Vous avez arrĂȘtĂ© Lily ? 461 00:35:04,148 --> 00:35:07,559 En ce moment, elle est en compagnie de mon collĂšgue Lognon 462 00:35:07,560 --> 00:35:12,248 Vous savez, Celui qui s'est fait enlever en passant le pas de votre porte lĂ  463 00:35:14,292 --> 00:35:16,298 Écoutez, Monsieur le Commissaire, 464 00:35:16,299 --> 00:35:19,645 J'aimerais bien vous parler d'homme Ă  homme. 465 00:35:19,646 --> 00:35:21,730 Je crois que ça vaut mieux 466 00:35:24,293 --> 00:35:26,376 allez fumer une cigarette dehors... 467 00:35:30,232 --> 00:35:32,315 je veux ĂȘtre seul 468 00:35:34,935 --> 00:35:37,019 Asseyez-vous, monsieur le commissaire. 469 00:35:45,710 --> 00:35:47,793 Alors? 470 00:35:49,160 --> 00:35:54,201 Dans tout ce micmac, je vais essayer de vous dire la vĂ©ritĂ©, 471 00:35:54,202 --> 00:35:59,410 mais il faut pas me... Oui, m' interrompre chaque mot. 472 00:35:59,828 --> 00:36:02,717 LĂ -dedans, moi, je connais que Bill. 473 00:36:02,718 --> 00:36:06,543 Bill Larner? Mais oui. L'ami de Lily, quoi 474 00:36:06,544 --> 00:36:10,749 Et maintenant, le Bill, il doit ĂȘtre bien embĂȘtĂ©. 475 00:36:10,750 --> 00:36:14,511 Pourquoi? Les deux autres lui font peur. 476 00:36:14,512 --> 00:36:17,400 A moi aussi, d'ailleurs. il faut pas les frĂ©quenter 477 00:36:17,401 --> 00:36:20,182 Mais je les frĂ©quente pas ! 478 00:36:20,183 --> 00:36:22,797 Aider un ami en difficultĂ©, c'est une chose. 479 00:36:22,798 --> 00:36:26,730 Mais introduire ces deux mafiosis dans mon commerce, ça, je fais pas 480 00:36:26,731 --> 00:36:30,012 En tout cas, ils sont jamais venus ici. 481 00:36:30,013 --> 00:36:31,290 et Galvani? 482 00:36:31,291 --> 00:36:35,594 Oh, c'Ă©tait pour aider Bill, ça, c'est vrai, je vous le jure. 483 00:36:35,595 --> 00:36:39,490 eh Ben, je vais vous Ă©tonner, Pozzo, mais j'ai envie de vous croire 484 00:36:39,491 --> 00:36:43,525 Ceci dit, y a quand mĂȘme une addition Ă  payer.Vingt-sept francs trente 485 00:36:43,526 --> 00:36:46,226 Vous allez fermer ma boĂźte ? 486 00:36:46,227 --> 00:36:51,435 Dites-moi, votre ami Bill, est-ce qu'il fait du sport ? 487 00:36:51,475 --> 00:36:54,510 A part les dames, je sais pas bien ce qu'il pratique. 488 00:36:54,511 --> 00:36:59,424 Ah, si ! Il joue au golf. C'est curieux ! 489 00:36:59,425 --> 00:37:01,831 C'est pas un sport de voyous, ça. 490 00:37:01,832 --> 00:37:05,719 Puis, en gĂ©nĂ©ral, ça se joue Ă  la campagne. 491 00:37:05,720 --> 00:37:07,603 Passez-moi donc la ligne Ă  la cabine. 492 00:37:07,604 --> 00:37:09,168 C'est branchĂ©. 493 00:37:23,543 --> 00:37:25,802 Passez-moi Lucas. 494 00:37:25,803 --> 00:37:27,727 -Lucas? -Oui. 495 00:37:27,728 --> 00:37:31,659 Bon, cherchez-moi dans tous les golfs de la rĂ©gion parisienne 496 00:37:31,660 --> 00:37:34,588 oĂč joue un certain BiIl Larner 497 00:37:34,589 --> 00:37:39,776 BiIl comment? Larner. L-a-r-n-r-e. 498 00:37:39,777 --> 00:37:42,902 Larner. c'est Ça. Merci. 499 00:37:56,872 --> 00:37:58,504 Qu'est-ce que vous voulez en faire ? 500 00:37:58,505 --> 00:38:01,534 C'est trĂšs personnel, c'est dĂ©dicacĂ©. 501 00:38:01,535 --> 00:38:02,352 c'est un souvenir. 502 00:38:02,353 --> 00:38:05,896 C’était un souvenir. Maintenant, c'est une piĂšce du dossier. 503 00:38:16,411 --> 00:38:18,461 CET HOMME EST DANGEREUX 504 00:38:18,462 --> 00:38:22,853 Toute personne ayant vu cet homme "est priĂ©e de tĂ©lĂ©phoner au commissaire Maigret 505 00:38:22,854 --> 00:38:27,246 "police judiciaire, Turbigo, quatre-vingt douze zĂ©ro." 506 00:38:27,247 --> 00:38:29,881 Eh ben, maintenant, y a plus qu'Ă  attendre. 507 00:38:29,882 --> 00:38:33,203 Ça risque d'ĂȘtre long. vous, vous n'aimez pas attendre, vous hein? 508 00:38:33,204 --> 00:38:37,327 Pas tellement, non. Eh oui, je sais bien 509 00:38:37,328 --> 00:38:40,717 Quand on est jeune, l'impression de rien faire donne mauvaise conscience 510 00:38:40,718 --> 00:38:42,225 Puis quand on est vieux, 511 00:38:42,226 --> 00:38:45,905 on s'aperçoit qu'attendre, ça devient un mĂ©tier 512 00:38:45,906 --> 00:38:46,948 Oui 513 00:38:51,344 --> 00:38:53,100 c'est une bonne idĂ©e, ça! 514 00:38:53,101 --> 00:38:55,904 lequel qui flatte mes vices C'est moi, patron. 515 00:38:55,905 --> 00:38:58,557 Ah, c'est gentil, ça, Lucas 516 00:38:58,558 --> 00:39:01,070 Dites donc, EugĂšne, vous direz qu'on mette ça sur mon compte, en bas 517 00:39:01,071 --> 00:39:02,873 Bien, monsieur. Non, patron, c'est moi qui ai eu l'idĂ©e 518 00:39:02,874 --> 00:39:05,098 Taisez-vous. Vous mangez pas ? 519 00:39:05,099 --> 00:39:07,910 Non, merci. Ça et ça, moi, ça me suffit 520 00:39:07,911 --> 00:39:10,420 Bon, alors, en attendant, organisons-nous. 521 00:39:10,421 --> 00:39:12,889 Groussard, vous prendrez la permanence. hein! 522 00:39:12,890 --> 00:39:14,311 moi 523 00:39:14,312 --> 00:39:17,197 Ben oui, je sais bien que c'est pas marrant, mais c'est votre tour, mon vieux 524 00:39:17,198 --> 00:39:20,544 Et vous, Torrance, vous irez au Manhattan, mais attention, hein! 525 00:39:20,545 --> 00:39:24,226 Parce que des inspecteurs bretons dans un dĂ©cor amĂ©ricain, ça fait tĂąche 526 00:39:24,227 --> 00:39:26,112 Je mettrai juste deux hommes dans la rue. 527 00:39:26,113 --> 00:39:29,037 Comme ça, ça restera entrouvert, et personne fera attention. 528 00:39:29,038 --> 00:39:31,672 Vous avez raison, parce que le Manhattan, c'est notre seul piĂšge Ă  rats. 529 00:39:31,673 --> 00:39:34,645 Si on veut qu'il se referme, faut savoir doser le gruyĂšre. 530 00:39:34,646 --> 00:39:39,854 Bon, alors, Lognon est chez Lily. Ah, au fait, faudra pas oublier d'aller le relever 531 00:39:40,918 --> 00:39:43,286 Les 2 Ricains vont tout de mĂȘme pas y retourner Ă  Galvani? 532 00:39:43,287 --> 00:39:46,065 Eux pas, mais les autres, ceux de la DS ? 533 00:39:46,066 --> 00:39:48,030 Ah ! Ceux-lĂ , c'est le brouillard. 534 00:39:48,031 --> 00:39:51,921 c'est normal, ils ont ramassĂ© le bonhomme, leur intĂ©rĂȘt c'est de faire le mort 535 00:39:51,922 --> 00:39:55,059 Parce que l'enjeu, c'est le bonhomme, il faut pas l'oublier. 536 00:39:55,060 --> 00:39:56,816 Ça va pas ĂȘtre simple de remonter jusqu'Ă  lui 537 00:39:56,817 --> 00:39:59,117 Oui, ça risque d'ĂȘtre laborieux 538 00:39:59,118 --> 00:40:02,243 Laborieux et traditionnel, c'est classique 539 00:40:48,144 --> 00:40:51,270 si on Ă©tait sĂ»r d'avoir tuĂ© Curtiss, on filerait 540 00:40:52,001 --> 00:40:54,083 je l'ai descendu 541 00:40:54,084 --> 00:40:57,106 peut-ĂȘtre, mais on n'a pas Ă©tĂ© Ă  son enterrement 542 00:40:59,846 --> 00:41:02,555 qu'est-ce que tu penses de cette D S ? 543 00:41:02,972 --> 00:41:05,056 qui nous a fauchĂ© le type sous le nez ? 544 00:41:06,516 --> 00:41:08,599 aucune idĂ©e! 545 00:41:10,648 --> 00:41:15,857 Merci, doc. 546 00:41:16,317 --> 00:41:19,442 La tĂȘte de monsieur est avancĂ©e. 547 00:41:23,601 --> 00:41:25,682 c'est moi, regarde Tony, c'est moi ! 548 00:41:26,413 --> 00:41:29,538 mon match contre Marciano Ă  St Louis en 54 549 00:41:29,956 --> 00:41:32,561 il faut en finir ce soir 550 00:41:34,019 --> 00:41:34,749 comment ça ? 551 00:41:34,750 --> 00:41:36,835 en supprimant tous les tĂ©moins 552 00:41:37,148 --> 00:41:40,273 allons Ă  l'hotel des Flandres, puis au Manhattan. 553 00:41:42,354 --> 00:41:43,633 Qu'est ce qu’il dit? 554 00:41:43,634 --> 00:41:45,393 Il veut aller au Manhattan. 555 00:41:45,394 --> 00:41:49,560 Au Manhattan ? Mais je croyais que c'Ă©tait un endroit...insalubre. 556 00:41:49,561 --> 00:41:51,227 Quoi, "insalubre" ? 557 00:41:51,228 --> 00:41:54,354 personne ne me connait lĂ -bas, sauf Lily ! 558 00:41:58,501 --> 00:42:00,584 il te reste une petite demi-heure 559 00:42:01,731 --> 00:42:03,815 faut dĂ©guerpir avant la nuit 560 00:42:13,609 --> 00:42:15,692 ouvre la fenĂȘtre 561 00:42:49,342 --> 00:42:51,425 laisse-moi voir aussi 562 00:42:59,966 --> 00:43:01,536 Qu'est-ce qui t'arrive? 563 00:43:01,537 --> 00:43:03,501 Alors, Cicero a Ă©tĂ© trĂšs prĂ©cis 564 00:43:03,502 --> 00:43:05,719 Il veut descendre tous les tĂ©moins. 565 00:43:05,720 --> 00:43:08,271 A commencer par Lily, probablement. 566 00:43:08,272 --> 00:43:11,031 Moi, j'ai acceptĂ© votre combine pour rentrer en AmĂ©rique. 567 00:43:11,033 --> 00:43:13,290 Mais avec Lily. Pas sans Lily. 568 00:43:13,291 --> 00:43:18,246 Vous avez votre Curtis. Vous me sauvez Lily, ou je casse tout 569 00:43:18,248 --> 00:43:21,950 Bon, ben! je vais prĂ©venir le patron 570 00:43:21,951 --> 00:43:22,993 D'accord. 571 00:43:35,100 --> 00:43:37,184 que penses-tu qu'il fabrique ? 572 00:43:37,393 --> 00:43:38,331 je sais pas 573 00:43:38,436 --> 00:43:40,103 Bill nous double 574 00:43:41,458 --> 00:43:43,541 ferme la fenĂȘtre 575 00:43:49,898 --> 00:43:53,128 vous allez un peu fort vous avec l'algine, c'est pas de l'aspirine, ça mon vieux 576 00:43:53,338 --> 00:43:56,462 he! algine not aspirine 577 00:43:56,672 --> 00:43:58,756 ferme-lĂ  578 00:44:11,877 --> 00:44:15,002 "Tais-toi, toi!" Voyous! 579 00:44:16,848 --> 00:44:18,931 on part dĂ©jĂ  580 00:44:21,328 --> 00:44:23,411 j'aimais bien jouer au golf 581 00:44:26,537 --> 00:44:28,621 ah, une si petite balle.. 582 00:44:30,600 --> 00:44:32,685 on rencontre des tas de gens 583 00:44:33,718 --> 00:44:35,800 et on leur parle 584 00:44:35,801 --> 00:44:37,677 oui, j'ai des amis, quoi. 585 00:44:37,886 --> 00:44:39,971 de bons amis, je sais 586 00:44:40,700 --> 00:44:42,784 tu brules ton pantalon 587 00:44:46,663 --> 00:44:48,232 Oui, je vais voir s'il est lĂ . 588 00:44:48,233 --> 00:44:49,948 Patron, c'est pour vous 589 00:44:49,949 --> 00:44:52,958 une femme qui a lu le journal. Elle a un accent Ă©tranger 590 00:44:52,959 --> 00:44:55,721 Un accent Ă©tranger ? 591 00:44:55,722 --> 00:44:57,805 AllĂŽ ? Oui ? 592 00:45:00,114 --> 00:45:04,506 Ne parlez pas si vite, madame, s'il vous plaĂźt. 593 00:45:04,507 --> 00:45:08,206 Si, si, je vous entends 594 00:45:08,207 --> 00:45:10,280 Elle dit qu'elle peut pas quitter sa chambre 595 00:45:10,281 --> 00:45:12,162 qu'elle est en danger, qu'il faut qu'on y aille. 596 00:45:12,163 --> 00:45:15,551 Un placard dans la presse, ça excite drĂŽlement les nĂ©vrosĂ©es. 597 00:45:15,552 --> 00:45:17,725 Peut-ĂȘtre une folle qui va pas assez au lit. 598 00:45:17,727 --> 00:45:19,588 OĂč ça? 599 00:45:19,589 --> 00:45:21,909 Quoi? OĂč ça ? 600 00:45:21,910 --> 00:45:23,457 Ah bon, j'arrive. 601 00:45:23,458 --> 00:45:25,131 Vous y allez ? 602 00:45:25,132 --> 00:45:28,729 Oui, messieurs les psychiatres parce que cette femme-lĂ  tĂ©lĂ©phone de l'HĂŽtel des Flandres 603 00:45:28,730 --> 00:45:30,927 que l'HĂŽtel des Flandres, est en face du marchĂ© couvert 604 00:45:30,928 --> 00:45:35,304 et c'est au marchĂ© couvert qu'on a ramassĂ© notre bonhomme. VoilĂ . 605 00:45:48,089 --> 00:45:49,470 Bonsoir.Mme Curtis ? 606 00:45:49,471 --> 00:45:52,022 Mme. Curtis? Oui, madame Curtis. DĂ©pĂȘchez-vous. 607 00:45:52,023 --> 00:45:55,955 Y a pas le feu! Allez, faites pas l'intelligent, police. 608 00:45:55,956 --> 00:45:58,129 Chambre n ° 17, premier Ă©tage. 609 00:45:58,130 --> 00:46:00,735 Je vous annonce? Pas la peine. 610 00:47:54,319 --> 00:47:57,080 Oui, je vous Ă©coute. donnez-moi le commissariat 611 00:47:57,081 --> 00:47:59,675 et faites monter le patron au 17 y a pas de patron ici 612 00:47:59,676 --> 00:48:01,391 y a pas de patron, ben, la patronne alors ! 613 00:48:01,392 --> 00:48:04,193 Mme Robert? 614 00:48:04,194 --> 00:48:06,279 Faut monter au dix-sept ! 615 00:48:12,561 --> 00:48:15,385 Oui, le dixiĂšme. AllĂŽ, le commissariat? 616 00:48:15,386 --> 00:48:18,228 oui Ne quittez pas, on vous parle. 617 00:48:18,229 --> 00:48:20,091 Bonfils? Oui, Jules. 618 00:48:20,092 --> 00:48:21,912 J'ai besoin de toi. bien, Jules. 619 00:48:21,913 --> 00:48:24,358 Un cadavre. OĂč ça? 620 00:48:24,359 --> 00:48:26,346 Ă  HĂŽtel des Flandres devant le marchĂ© couvert. 621 00:48:26,347 --> 00:48:31,052 Je t'envoie deux hommes. Compte sur moi, monsieur le divisionnaire 622 00:48:31,054 --> 00:48:34,860 C'est Maigret. Il vient d'y avoir un meurtre, il est Ă  l'HĂŽtel des Flandres 623 00:48:34,861 --> 00:48:37,827 Alors, envoyez deux gardiens Ă  l'HĂŽtel des Flandres. 624 00:48:37,828 --> 00:48:40,776 Maigret plus un meurtre dans le quartier, on va passer une bonne nuit. 625 00:48:40,777 --> 00:48:44,441 ldentitĂ© judiciaire ? ici, commissaire Maigret 626 00:48:44,963 --> 00:48:47,202 il y a un crime HĂŽtel des Flandres 627 00:48:47,203 --> 00:48:49,669 rue de CompiĂšgne 628 00:48:49,670 --> 00:48:53,561 HĂŽtel des Flandres, rue de CompiĂšgne. C'est Ă  la gare du Nord. 629 00:48:53,562 --> 00:48:58,771 Alors, je vous attends chambre dix-sept, au premier Ă©tage. DĂ©pĂȘchez-vous. 630 00:49:15,797 --> 00:49:18,162 John Curtis et madame, MontrĂ©al, Canada". 631 00:49:18,163 --> 00:49:21,927 Oui, monsieur l'inspecteur. 632 00:49:21,928 --> 00:49:24,875 or, d'aprĂšs vos fiches, ils sont arrivĂ©s y a 3 semaines ? 633 00:49:24,876 --> 00:49:29,038 Mes fiches sont en rĂšgle. monsieur l'inspecteur. Je vous dis pas qu'elles sont pas en rĂšgle 634 00:49:29,039 --> 00:49:31,610 qu'est ce qui couche lĂ ? Le mari. Elle, elle Ă©tait ici, 635 00:49:31,611 --> 00:49:33,201 et lui, Ă  cĂŽte. Chambre Ă  part, quoi 636 00:49:33,202 --> 00:49:35,542 Et oĂč est-il, le mari? parti, monsieur l'inspecteur. 637 00:49:35,543 --> 00:49:37,365 OĂč ça? Ça, je ne sais pas. 638 00:49:37,366 --> 00:49:39,665 et depuis quand? depuis Lundi. 639 00:49:39,666 --> 00:49:43,156 Il a emmenĂ© des bagages ? Je ne crois pas, non. 640 00:49:43,157 --> 00:49:47,446 Il vous a dit qu'il s'absentait ? Il m'a rien dit du tout. 641 00:49:47,447 --> 00:49:49,559 Alors, vous, dites-moi ce que vous savez. 642 00:49:49,560 --> 00:49:51,732 je ne sais rien, M. l'inspecteur 643 00:49:51,733 --> 00:49:53,576 attention, il y a eu un crime chez vous, et c'est grave 644 00:49:53,577 --> 00:49:56,419 Alors, rassemblez tous vos esprits, parce qu'on sait toujours quelque chose. 645 00:49:56,421 --> 00:49:58,407 Lundi, vous l'avez vu sortir? 646 00:49:58,408 --> 00:50:02,800 Oui, et le lendemain matin, Lucienne m'a dit : Le 17 n'est pas rentrĂ©. 647 00:50:02,801 --> 00:50:05,353 Et sa femme a l'air inquiet qui c'est Lucienne? 648 00:50:05,354 --> 00:50:08,240 C'est la petite qui fait les chambres 649 00:50:08,241 --> 00:50:09,282 Entrez 650 00:50:10,849 --> 00:50:13,299 Monsieur le divisionnaire, mon collĂšgue est en bas. 651 00:50:13,300 --> 00:50:15,906 Bon, alors, vous, restez dans le couloir 652 00:50:17,735 --> 00:50:20,746 Est-ce qu'ils recevaient beaucoup de gens, les Curtis ? 653 00:50:20,747 --> 00:50:23,719 Pas Ă  ma connaissance, non. A part les deux types de ce soir 654 00:50:23,720 --> 00:50:26,355 il recevaient des lettres et ils tĂ©lĂ©phonaient ? 655 00:50:26,356 --> 00:50:29,491 Non, ils ne tĂ©lĂ©phonaient jamais, j'ai pas vu de lettre. 656 00:50:29,492 --> 00:50:31,542 Parlez-moi donc un peu du mari 657 00:50:31,543 --> 00:50:35,599 Il Ă©tait petit, pas costaud, avec de mauvais yeux. 658 00:50:35,600 --> 00:50:40,284 Comment ça, de mauvais yeux ? Il portait des lunettes. Des lunettes noires. 659 00:50:40,285 --> 00:50:42,669 Qu'il retirait jamais, mĂȘme pas le soir 660 00:50:42,670 --> 00:50:45,767 tiens! Vous ĂȘtes bien sĂ»re, de ça 661 00:50:45,768 --> 00:50:47,919 Oh oui, mĂȘme que ça m'avait frappĂ©e. 662 00:50:47,920 --> 00:50:51,873 Votre Lucienne, elle habite l'immeuble Oui, au 7Ăšme 663 00:50:51,874 --> 00:50:56,518 Dites-lui donc de venir me parler. Bien, monsieur l'inspecteur. 664 00:50:56,519 --> 00:50:58,602 Touchez pas au bouton 665 00:51:03,045 --> 00:51:08,255 Gardien ! Tirez la porte. 666 00:51:08,735 --> 00:51:13,943 Eh ben, on monte ! 667 00:51:15,931 --> 00:51:21,138 C'est par ici, messieurs. Merci. 668 00:51:21,597 --> 00:51:24,129 mes respects, monsieur le divisionnaire Bonsoir, messieurs, tenez 669 00:51:24,130 --> 00:51:26,213 La femme est lĂ , dans la salle de bains. 670 00:51:29,944 --> 00:51:32,204 Prenez-moi donc un clichĂ© du seuil de la porte. 671 00:51:32,205 --> 00:51:33,247 bien, monsieur. 672 00:51:38,021 --> 00:51:40,105 Prenez la valise aussi. bien, Monsieur. 673 00:51:46,303 --> 00:51:49,566 Et ne rĂ©pondez qu'aux questions qu'on vous pose. Et tachez d’ĂȘtre aimable 674 00:51:49,567 --> 00:51:53,079 Avec un flic, on sait jamais. 675 00:51:53,080 --> 00:51:56,971 Entrez, mademoiselle, entrez. Vous dĂ©sirez peut-ĂȘtre que je vous laisse ? 676 00:51:56,972 --> 00:52:00,109 S'il vous plaĂźt, et si ça ne vous dĂ©range pas. 677 00:52:00,110 --> 00:52:01,673 Pardon, vous permettez ? 678 00:52:05,570 --> 00:52:07,603 Elle est commerçante, votre patronne. 679 00:52:07,604 --> 00:52:11,927 Ben oui ! Mais hier, pour une note en souffrance, elle aurait bien voulu me placer au plombier 680 00:52:11,928 --> 00:52:14,625 Vous vous rendez compte ? Ben, dites donc... 681 00:52:14,626 --> 00:52:16,716 Vous ĂȘtes le commissaire Maigret ? Oui 682 00:52:16,717 --> 00:52:18,281 Vous cherchez des indices ? 683 00:52:18,282 --> 00:52:21,194 Oui, alors, parlez-moi de monsieur et de madame Curtis 684 00:52:21,195 --> 00:52:24,457 Parler ? Ben, c'est pas commode 685 00:52:24,458 --> 00:52:27,678 Enfin, j'ai tout de suite vu que c'Ă©tait un drĂŽle de couple. 686 00:52:27,679 --> 00:52:29,457 Pourquoi? parce qu'ils faisaient chambre Ă  part? 687 00:52:29,458 --> 00:52:33,386 Ben oui ! A partir d'un certain Ăąge, c'est frĂ©quent 688 00:52:33,387 --> 00:52:36,337 Ă  quel moment faites-vous le mĂ©nage ? Ici, y a pas d'heure ! 689 00:52:36,338 --> 00:52:38,531 quelque fois c'est le matin, quelque fois l'aprĂšs-midi 690 00:52:38,532 --> 00:52:41,149 Ça dĂ©pend si les clients dorment aprĂšs, ou sont pressĂ©s. 691 00:52:41,150 --> 00:52:44,870 Je parle pas de ceux qui font une passe, je parle de ces deux-lĂ . 692 00:52:44,871 --> 00:52:46,213 Ah, pour eux ! Ouais 693 00:52:46,214 --> 00:52:48,704 ben! elle, j'attendais qu'elle soit sortie, mais lui Ă©tait toujours lĂ . 694 00:52:48,705 --> 00:52:51,943 Et elle sortait souvent ? Pour lui acheter Ă  manger. 695 00:52:51,944 --> 00:52:54,916 Et lui ne prenait jamais l'air? Si. Le soir. 696 00:52:54,917 --> 00:52:57,240 est-ce que vous avez l'impression qu'il se cachait? 697 00:52:57,241 --> 00:53:01,002 oui, quand je frappais Ă  la porte, si je disais pas "c'est Lucienne" 698 00:53:01,107 --> 00:53:03,703 eh ben, il ouvrait pas. Vous couchiez avec lui ? 699 00:53:03,704 --> 00:53:06,858 Moi ? Oh non, alors! C’était pas votre genre ? 700 00:53:06,859 --> 00:53:08,703 Ben non, c'Ă©tait pas mon genre 701 00:53:08,704 --> 00:53:13,259 Puis, vous savez, un type qui a toujours des lunettes noires, on sait pas ce qu'il pense. 702 00:53:13,260 --> 00:53:16,627 Il les quittait jamais ? Jamais. 703 00:53:16,628 --> 00:53:18,741 Bon, je vous remercie, mon petit. Vous pouvez aller. 704 00:53:18,742 --> 00:53:21,231 on va sĂ»rement parler dans les journaux? ba! y a des chances, oui 705 00:53:21,232 --> 00:53:24,807 Y aura peut-ĂȘtre mon nom ? Oui, mais pas en premiĂšre page, ni dans la rubrique Spectacles 706 00:53:24,808 --> 00:53:28,803 Aux faits divers, c'est tout ce que je peux vous offrir, allez 707 00:53:28,804 --> 00:53:31,408 Messieurs. Au revoir, monsieur le divisionnaire 708 00:53:44,011 --> 00:53:47,003 dis donc, comment ils Ă©taient, les deux qui sont venus tout Ă  l'heure ? 709 00:53:47,004 --> 00:53:49,324 Bien sapĂ©s, genre italo-amĂ©ricain. 710 00:53:49,325 --> 00:53:51,728 il n'y avait pas un qui avait une tĂȘte de boxeur? si. 711 00:53:51,729 --> 00:53:55,387 Ah. Et qu'est-ce qu'ils ont dit ? ah! j'ai rien compris, ils parlaient anglais 712 00:53:55,388 --> 00:53:57,961 En tout cas, ils ont pas voulu que je les annonce. 713 00:53:57,962 --> 00:54:02,227 Et vous les avez pas vus sortir? Non, j'Ă©tais Ă  la cuisine, Ă  prĂ©parer mon manger. 714 00:54:02,228 --> 00:54:04,444 Vous non plus ? Ah non 715 00:54:04,445 --> 00:54:07,458 Ça va me faire des complications, toutes ces histoires ? 716 00:54:07,459 --> 00:54:10,386 Oh, jusqu'Ă  prĂ©sent, je crois pas. Allez, bonsoir 717 00:54:10,387 --> 00:54:11,430 bonsoir 718 00:54:25,910 --> 00:54:26,952 Taxi! 719 00:55:21,287 --> 00:55:24,573 Une biĂšre, et un jeton de tĂ©lĂ©phone 720 00:55:24,574 --> 00:55:25,616 Merci. 721 00:55:52,145 --> 00:55:54,798 ici l'Inspecteur Maigret, passez-moi le commissaire. 722 00:55:54,799 --> 00:55:58,165 Bien, monsieur le divisionnaire 723 00:55:58,166 --> 00:56:01,281 Commissaire, le divisionnaire Maigret Ă  l'appareil 724 00:56:01,282 --> 00:56:04,045 AllĂŽ ? C'est encore toi ? 725 00:56:04,046 --> 00:56:07,140 Je vous l'avais dit, on va l'avoir sur le paletot toute la nuit. 726 00:56:07,141 --> 00:56:09,125 Qu'est-ce qui t'arrive? 727 00:56:09,126 --> 00:56:12,704 Ecoute, Bonfils, c'est trĂšs sĂ©rieux, il faut que tu fasses vite. 728 00:56:12,705 --> 00:56:15,946 il y a deux types qui m'ont pris en filature. Sans blague ? 729 00:56:15,947 --> 00:56:19,396 Alors, Ă©coute-moi bien. Dans quinze minutes, je vais sortir d'ici, 730 00:56:19,397 --> 00:56:21,866 et je vais essayer de les entraĂźner sur le marchĂ©. 731 00:56:21,867 --> 00:56:24,501 Quinze minutes, c'est un peu juste, mais on fera aller. 732 00:56:24,502 --> 00:56:28,349 Bon. T'inquiĂšte pas, on y sera. Au fait, t'es armĂ© ? 733 00:56:28,350 --> 00:56:29,563 non 734 00:56:29,564 --> 00:56:31,867 il y a trente ans que je te dis de pas sortir tout nu. 735 00:56:31,868 --> 00:56:34,751 Ouais, ben, fous-moi la paix. Dans quinze minutes, t'as compris ? 736 00:56:34,752 --> 00:56:38,305 Oui, j'ai compris bon 737 00:56:38,306 --> 00:56:42,025 Combien je vous dois ? Deux francs tout rond, avec le jeton, monsieur 738 00:56:42,026 --> 00:56:43,589 voilĂ  merci 739 00:58:52,668 --> 00:58:54,232 Il t'a eu ? 740 00:59:09,654 --> 00:59:12,153 Allez, emmenez-le. Vite, vite ! 741 00:59:17,709 --> 00:59:20,313 PrĂ©venez le quai des OrfĂšvres que le divisionnaire est chez nous. 742 00:59:53,091 --> 00:59:54,623 AllĂŽ, le Manhattan ? Oui. 743 00:59:54,624 --> 00:59:57,942 Passez-moi Lily. Ne quittez pas 744 00:59:57,943 --> 01:00:02,528 AllĂŽ ? AllĂŽ, Lily ? J'essaie de vous joindre depuis sept heures du soir. 745 01:00:03,174 --> 01:00:07,230 De la part de Bill. Faut absolument partir du Manhattan, Cicero vous cherche. 746 01:00:07,231 --> 01:00:10,764 Je peux pas, y a des flics qui me surveillent Ecoutez, Lily 747 01:00:10,765 --> 01:00:14,132 ils ont dĂ©cidĂ© de vous supprimer, alors faut partir tout de suite 748 01:00:14,133 --> 01:00:18,521 Je t'attends avenue Carnot, passez par le service. Vous avez bien compris? 749 01:00:18,522 --> 01:00:22,161 Avenue Carnot. Et passez par le service. 750 01:00:22,162 --> 01:00:23,202 il est lĂ . 751 01:00:46,227 --> 01:00:48,311 qui t'a tĂ©lĂ©phonĂ© ? 752 01:00:49,353 --> 01:00:51,124 des amis 753 01:00:51,396 --> 01:00:53,478 Enfin, des amis. 754 01:00:53,896 --> 01:00:58,377 oui, je sais, ils vont venir te chercher pour te protĂ©ger 755 01:00:58,378 --> 01:01:00,669 mais je ne te veux aucun mal 756 01:01:00,670 --> 01:01:02,754 c'est curtis qui m'intĂ©resse 757 01:01:02,755 --> 01:01:04,839 je veux simplement savoir, oĂč ils t'emmĂšneront 758 01:01:06,403 --> 01:01:08,902 fais comme si de rien n'Ă©tait 759 01:01:09,946 --> 01:01:12,552 Compris yes 760 01:01:13,491 --> 01:01:15,572 donne-moi un verre d'eau 761 01:01:16,620 --> 01:01:21,409 Ben, c'est lĂ  762 01:01:21,410 --> 01:01:22,973 et pourquoi c'est pas BiIl qu'est venu ? 763 01:01:23,160 --> 01:01:24,825 parce que tout le monde le connaĂźt 764 01:01:25,243 --> 01:01:26,597 pas moi 765 01:01:26,599 --> 01:01:29,127 c'est tout. 766 01:01:29,128 --> 01:01:34,338 Ça marche pas, lĂ . L'autre cĂŽtĂ©. 767 01:02:01,423 --> 01:02:03,507 c'est vous Pozzo, non ? 768 01:02:06,841 --> 01:02:08,925 un verre 769 01:02:15,802 --> 01:02:17,885 mets le manteau de Lilly Ă  la porte de service 770 01:02:18,615 --> 01:02:20,700 et fais moi signe 771 01:03:23,654 --> 01:03:25,285 M. le divisionnaire. 772 01:03:25,286 --> 01:03:27,901 J'ai captĂ© une communication intĂ©ressante qui vient du Manhattan. 773 01:03:27,902 --> 01:03:31,027 Eh ben, envoyez-la, j'Ă©coute. J'envoie 774 01:03:34,512 --> 01:03:38,235 AllĂŽ ? AllĂŽ, Lily ? J'essaie de vous joindre depuis sept heures du soir. 775 01:03:38,236 --> 01:03:41,997 De la part de Bill. Faut absolument partir du Manhattan, Cicero vous cherche. 776 01:03:41,998 --> 01:03:45,801 Je peux pas, y a des flics qui me surveillent Ecoutez, Lily 777 01:03:45,802 --> 01:03:49,196 ils ont dĂ©cidĂ© de vous supprimer, alors faut partir tout de suite 778 01:03:49,197 --> 01:03:52,185 Je vous attends avenue Carnot, passez par le service. 779 01:03:52,186 --> 01:03:53,255 c'est tout 780 01:03:53,256 --> 01:03:54,698 Merci. 781 01:03:54,699 --> 01:03:57,144 T'as une arme ? Oui, la mienne. 782 01:03:57,145 --> 01:04:00,071 Donne. maintenant tu vas me rĂ©veiller Lognon et Lucas, 783 01:04:00,072 --> 01:04:01,808 et me les envoyer au Manhattan. armĂ©s! 784 01:04:01,809 --> 01:04:05,767 Comme Ă  la guerre. Allez, au revoir. au revoir. 785 01:04:24,734 --> 01:04:26,660 On a entendu les coups de feu, on est rentres 786 01:04:26,661 --> 01:04:29,191 Le type a tirĂ© en l'air pour faire diversion. 787 01:04:29,192 --> 01:04:30,677 La salle Ă©tait dans le noir 788 01:04:30,678 --> 01:04:33,522 quand Pozzo a rallumĂ©, Lily Ă©tait partie 789 01:04:33,523 --> 01:04:37,623 Profitant de l'affolement, le type a dĂ» la suivre. 790 01:04:37,624 --> 01:04:40,969 Eh ben, vous voyez, monsieur le commissaire, c'est pas ma faute. 791 01:04:40,971 --> 01:04:43,060 Et vous naturellement, vous n'avez rien vu ? 792 01:04:43,061 --> 01:04:46,468 J'ai Ă©teint la lumiĂšre, pour aider Lily. Qu'est ce je pouvais faire ? 793 01:04:46,469 --> 01:04:49,148 bon, cherchez-moi des impacts, et arrĂȘtez le jeu de quilles. 794 01:04:49,149 --> 01:04:51,888 Vous me vĂ©rifiez toutes les identitĂ©s, AmĂ©ricains ou pas. 795 01:04:51,889 --> 01:04:55,016 Vous, rassemblez moi votre personnel. Tout de suite 796 01:04:55,017 --> 01:04:57,100 Angelino,faites vite, dĂ©pĂȘchez-vous 797 01:04:57,745 --> 01:05:02,954 Le grand tĂ©lĂ©graphiste aussi lĂ  798 01:05:03,541 --> 01:05:07,113 mais dites donc, votre Lily, elle n'est pas partie dans cette tenue, non? 799 01:05:07,114 --> 01:05:08,156 OĂč est le vestiaire ? 800 01:05:08,157 --> 01:05:09,824 par ici, suivez-moi 801 01:05:13,992 --> 01:05:16,077 c'est son placard 802 01:05:21,968 --> 01:05:25,986 Rentrez dans la salle. 803 01:05:25,987 --> 01:05:31,196 OĂč est le patron ? En face, dans le vestiaire 804 01:05:35,002 --> 01:05:36,044 tiens! 805 01:05:40,293 --> 01:05:42,300 Elle vient pas de Saint-Louis, celle-lĂ  806 01:05:42,302 --> 01:05:44,852 "Pharmacie Du Luc, Lamorlaye, Oise". 807 01:05:44,853 --> 01:05:47,321 Ça vient de chez nous, ça 808 01:05:47,322 --> 01:05:50,560 Y a un golf, Ă  Lamorlaye ? Ben oui, je crois, oui 809 01:05:50,562 --> 01:05:52,090 Qu'est-ce qui se passe ? 810 01:05:52,091 --> 01:05:54,141 On va jouer au golf. 811 01:05:54,142 --> 01:05:57,237 on tĂ©lĂ©phone Ă  la gendarmerie de Chantilly ? Pourquoi pas aux C.R.S. ? 812 01:05:57,238 --> 01:06:00,882 vous, je vous attends demain matin au commissariat 813 01:06:04,009 --> 01:06:06,093 c'est fini pour cette nuit 814 01:06:13,406 --> 01:06:15,057 Vous connaissez Lamorlaye ? 815 01:06:15,058 --> 01:06:18,594 Oui, monsieur le divisionnaire. Enfin, j'y suis passĂ© souvent. 816 01:06:18,595 --> 01:06:22,714 on va trouver notre pharmacie, hein. 817 01:06:22,715 --> 01:06:25,726 Algine... 818 01:06:25,727 --> 01:06:27,231 Algine...voilĂ  819 01:06:27,232 --> 01:06:30,160 C'est pas vieux, ça date de cet aprĂšs-midi. 820 01:06:30,161 --> 01:06:33,445 C'est le docteur Fezin qui l'a demandĂ©, et je l'ai servi moi-mĂȘme. 821 01:06:33,446 --> 01:06:35,223 Vous le connaissez, ce docteur? 822 01:06:35,224 --> 01:06:38,256 oui, vaguement, je le vois de temps en temps, et il habite pas loin 823 01:06:38,257 --> 01:06:41,917 l'enclos", ça s'appelle sa maison, c’est sur le chemin du golf. 824 01:06:41,918 --> 01:06:43,480 Merci, monsieur. 825 01:07:09,239 --> 01:07:11,322 Allez-y, avec votre plume 826 01:07:19,822 --> 01:07:23,398 Torrance...Prenez deux hommes, et derriĂšre la maison. 827 01:07:23,399 --> 01:07:25,484 Lognon et Lucas, avec moi 828 01:07:49,861 --> 01:07:52,986 Alors, pas de conneries, faites attention Ă  vous 829 01:08:25,464 --> 01:08:26,507 voilĂ  830 01:08:26,925 --> 01:08:29,008 vous l'avez bien enlevĂ©, docteur 831 01:08:29,312 --> 01:08:31,396 Oui, c'est fini tout de suite 832 01:08:49,017 --> 01:08:50,059 Police! 833 01:08:53,126 --> 01:08:57,085 Eh ben, il Ă©tait moins une! Fouillez-moi la baraque. 834 01:09:00,364 --> 01:09:02,244 Mais c'est mon boxeur ! 835 01:09:02,246 --> 01:09:07,455 Y a de quoi ĂȘtre fier, oui. Je l'arrange d'un cĂŽtĂ©, vous me l'abĂźmez de l'autre. 836 01:09:07,517 --> 01:09:09,733 dites-donc docteur, ce type-lĂ  est dangereux, et vous le savez 837 01:09:09,734 --> 01:09:11,030 alors, qu'est ce qu'il fait chez vous? 838 01:09:11,031 --> 01:09:13,500 C'est un homme, il est blessĂ©, je suis mĂ©decin. 839 01:09:13,501 --> 01:09:15,653 Alors, comme ça, vous soignez n'importe qui ? 840 01:09:15,654 --> 01:09:19,315 avec tout le monde, mĂȘme les bĂȘtes. 841 01:09:19,316 --> 01:09:21,196 Sauf les poulets. 842 01:09:21,197 --> 01:09:25,339 Qu'est ce qu'il dit de ça le conseil de l'ordre ? Vous ne devez pas ĂȘtre trĂšs bien notĂ© 843 01:09:25,340 --> 01:09:27,472 Ă  la sĂ©curitĂ© sociale non plus 844 01:09:27,473 --> 01:09:30,192 Que des papiers Ă  remplir. 845 01:09:30,193 --> 01:09:33,998 L'univers de Kafka, c'est pas du tout mon style. 846 01:09:33,999 --> 01:09:37,136 Je vous conseille d'en changer de style, parce que une paire de menottes vous iraient Ă  merveille 847 01:09:37,137 --> 01:09:39,688 Tenez, je viens de trouver ça. 848 01:09:39,689 --> 01:09:41,772 Pour vous, Lognon. 849 01:09:46,717 --> 01:09:48,934 Lucas, fais l'Ă©tage. 850 01:09:48,935 --> 01:09:52,824 Et ça, algine, pharmacie Duluc, c'est vous qui l'avez achetĂ© ou pas ? 851 01:09:52,825 --> 01:09:56,798 Je peux pas le nier. Alors, parlez-moi de Cicero.. 852 01:09:56,799 --> 01:09:59,853 Cicero ? Ah, le grand ? Ah, c'est... 853 01:09:59,854 --> 01:10:01,944 Oui. C'est un beau sujet, Cicero 854 01:10:01,945 --> 01:10:06,087 Coxalgie congĂ©nitale. Avec rĂ©percussions sur le psychisme. 855 01:10:06,088 --> 01:10:10,787 La nĂ©vrose caractĂ©rielle et obsessionnelle, symptĂŽmes hypocondriaques. 856 01:10:10,788 --> 01:10:12,797 mais ça, je m'en fous. Je veux savoir oĂč il est. 857 01:10:12,798 --> 01:10:15,391 Ben, j'en sais pas plus que vous. Et BiIl Larner ? 858 01:10:15,392 --> 01:10:18,302 ils sont peut-ĂȘtre ensemble, puisqu'ils sont descendus tous les trois ce soir pour Paris 859 01:10:18,303 --> 01:10:22,087 Y a que celui-lĂ  qu'est remontĂ©. Avec une balle 6.35 dans l'omoplate gauche. 860 01:10:22,088 --> 01:10:25,078 Et Lily Laure ? Ah... Connais pas 861 01:10:25,079 --> 01:10:26,537 Permettez? 862 01:10:26,851 --> 01:10:31,018 Ă©coute, tu vas me dire oĂč sont Cicero, Larner et Lily ? 863 01:10:32,061 --> 01:10:33,936 sale bĂątard 864 01:10:33,952 --> 01:10:34,994 Qu'est-ce qu'il dit? 865 01:10:34,995 --> 01:10:37,288 Il fait allusion Ă  mes origines, il me traite de bĂątard 866 01:10:37,338 --> 01:10:40,498 M. le divisionnaire, laissez-moi lui bricoler un peu sa coxalgie ! 867 01:10:40,499 --> 01:10:42,904 Mais c'est pas lui qu'a la coxalgie. Oui? 868 01:10:42,905 --> 01:10:46,462 T'as peut-ĂȘtre pas une coxalgie, mais ça va ĂȘtre tout de mĂȘme ta fĂȘte ! 869 01:10:46,463 --> 01:10:48,340 Qu'est-ce qui se passe ? 870 01:10:48,341 --> 01:10:50,389 J'ai bien envie de l'arranger votre client ! Allez, je vous en prie 871 01:10:50,390 --> 01:10:51,485 passez lĂ . alors 872 01:10:51,486 --> 01:10:55,704 c’était fermĂ©e Ă  clĂ© alors, on a Ă©tĂ© obligĂ©s de forcer la porte 873 01:10:55,705 --> 01:10:59,259 Bon, ben, allez-y, je vous rejoins 874 01:10:59,260 --> 01:11:02,273 Lucas, allez rejoindre Torrance en bas. 875 01:11:02,274 --> 01:11:04,530 Dites-moi, docteur, vous avez une voiture ? 876 01:11:04,531 --> 01:11:05,912 Oh non. 877 01:11:05,913 --> 01:11:08,362 L'annĂ©e derniĂšre, Ă  PĂąques, j'ai vu l'Ă©tat des routes, 878 01:11:08,363 --> 01:11:10,685 j'ai voulu survivre, alors, j'ai vendu l'auto. 879 01:11:10,686 --> 01:11:13,240 C'est pour ça que votre garage est fermĂ© Ă  clĂ©? 880 01:11:13,241 --> 01:11:16,712 Non, non, c'est pas pour ça, quand ils sont arrivĂ©s, ils m'ont pris les clĂ©s. 881 01:11:16,713 --> 01:11:20,723 MĂȘme que ça me gĂȘne, parce que j'ai un epiphyllum grimpant qui doit manquer d'air. 882 01:11:20,724 --> 01:11:24,885 Et malheureusement, y a pas que lui. Venez donc avec moi 883 01:11:24,886 --> 01:11:28,087 Lognon, attendez-moi lĂ . 884 01:11:28,088 --> 01:11:29,130 Par ici 885 01:11:48,880 --> 01:11:50,029 Bill... 886 01:11:50,030 --> 01:11:51,494 Eh oui, ils l'ont descendu 887 01:11:51,495 --> 01:11:52,876 Avec ça. 888 01:11:52,877 --> 01:11:54,695 Torrance, allez m'appeler CompiĂšgne, 889 01:11:54,696 --> 01:11:55,737 Lucas. 890 01:12:06,994 --> 01:12:09,755 Comment et oĂč l'avez-vous connu ? 891 01:12:09,756 --> 01:12:12,181 Pas connu. Je l'ai pas connu 892 01:12:12,182 --> 01:12:14,337 Y a des gens qu'on connaĂźt comme ça, c'est tout 893 01:12:14,338 --> 01:12:16,119 eh ben! assez de littĂ©rature, et rĂ©pondez moi 894 01:12:16,121 --> 01:12:19,215 PrĂ©cisez-moi les faits. 895 01:12:19,216 --> 01:12:23,582 Les faits, c'est qu'il avait vendu une voiture pas trĂšs catholique Ă  un client du golf 896 01:12:23,583 --> 01:12:26,450 alors l'auto dĂ©marre, et le pont arriĂšre 897 01:12:26,451 --> 01:12:29,940 Alors, discussion, bataille... Je l'ai recousu un peu. 898 01:12:29,941 --> 01:12:32,475 Puis il a fait sa convalescence ici, chez moi 899 01:12:32,476 --> 01:12:36,409 Et quand il vous a amenĂ© les deux tueurs, ça ne vous a pas paru curieux ? 900 01:12:36,410 --> 01:12:39,502 L’hospitalitĂ©, c'est inconditionnel. 901 01:12:39,503 --> 01:12:42,433 Quand j'ouvre ma maison, je demande pas de passeport 902 01:12:42,434 --> 01:12:46,618 BiIl Larner c'est une fripouille, mais une sorte d'honnĂȘte homme comme je les aime 903 01:12:46,619 --> 01:12:50,651 DĂ©testant l'ordre Ă©tabli, mais incapable de tuer 904 01:12:50,652 --> 01:12:54,270 Il aimait trop la vie. Il a quand mĂȘme Ă©tĂ© tuĂ© chez vous 905 01:12:54,271 --> 01:12:56,674 alors, arrĂȘtez l'oraison funĂšbre, on la reprendra plus tard 906 01:12:56,676 --> 01:12:59,227 Qu'est-ce que les deux autres avaient Ă  lui reprocher? 907 01:12:59,228 --> 01:13:03,056 Ça faisait trois ans que BiIl vivait en France, il avait le mal du pays. 908 01:13:03,057 --> 01:13:07,302 Il pouvait pas retourner en AmĂ©rique, parce que lĂ -bas, il est interdit de sĂ©jour. 909 01:13:07,303 --> 01:13:11,527 Alors si je comprends bien, pour se faire pardonner, il Ă©tait devenu indicateur? 910 01:13:11,528 --> 01:13:15,521 Eh oui. Au bĂ©nĂ©fice de qui ? 911 01:13:15,522 --> 01:13:18,660 Est-ce que je vais avoir de gros ennuis ? 912 01:13:18,661 --> 01:13:22,697 TrĂšs gros, quoi qu'on fasse, alors, parlez tranquillement, ça ne change plus rien 913 01:13:22,698 --> 01:13:27,739 c'est drĂŽle, parce qu'au fond de moi-mĂȘme, j'ai toujours eu envie d'avoir de gros ennuis 914 01:13:27,740 --> 01:13:31,694 Mais alors, envie... Comme on a envie d'aller en Chine. 915 01:13:31,695 --> 01:13:34,099 et voilĂ  vous irez Ă  Fresne ou Clermont. 916 01:13:34,100 --> 01:13:37,237 c'est beaucoup moins loin, mais vous verrez quand mĂȘme du pays 917 01:13:37,238 --> 01:13:42,447 alors, maintenant, quittez vos rĂȘveries, et dites-moi qui jouait au golf avec BiIl Larner 918 01:13:42,522 --> 01:13:46,543 une espĂšce de flic Comment ça, une espĂšce de flic ? 919 01:13:46,544 --> 01:13:48,823 oui, il travaille pour les services de renseignements amĂ©ricains 920 01:13:48,824 --> 01:13:52,547 et c'est BiIl qui me l'a dit, il Ă©tait venu le voir ici chez moi, il y a15 jours. 921 01:13:52,548 --> 01:13:56,417 Il Ă©tait avec un autre AmĂ©ricain, un grand... distinguĂ©... 922 01:13:56,418 --> 01:13:57,654 Ils Ă©taient en voiture. 923 01:13:57,655 --> 01:13:59,996 Qu'est ce que c'Ă©tait comme voiture? 924 01:13:59,998 --> 01:14:03,341 une DS. quelle Couleur?.. 925 01:14:03,342 --> 01:14:05,810 Grise. Vous ĂȘtes sĂ»r? 926 01:14:05,811 --> 01:14:06,853 oh oui. 927 01:14:13,116 --> 01:14:15,603 Lucas ! A la voiture, en vitesse 928 01:14:15,604 --> 01:14:18,615 Lognon, vous me faites embarquer les deux gars Ă  la PJ, et vous vous restez lĂ . 929 01:14:18,616 --> 01:14:20,699 Bien, monsieur le divisionnaire 930 01:14:27,007 --> 01:14:29,091 7 rue Bonneau 931 01:14:34,600 --> 01:14:37,212 Doucement, c'est lĂ , la rue Bonnot. 932 01:14:37,213 --> 01:14:39,973 Ben, le sept, c'est de mon cĂŽtĂ© 933 01:14:39,974 --> 01:14:43,028 Quinze... 934 01:14:43,029 --> 01:14:44,071 Treize 935 01:15:34,216 --> 01:15:37,730 Qu'est-ce que c'est? Police ! 936 01:15:37,732 --> 01:15:40,533 Monsieur McDonald, s'il vous plaĂźt. DeuxiĂšme Ă©tage, droite. 937 01:15:40,534 --> 01:15:41,577 Merci. 938 01:16:26,082 --> 01:16:27,125 Maigret. 939 01:16:32,336 --> 01:16:37,419 Qu'est ce que c'est? Police judiciaire 940 01:16:37,420 --> 01:16:39,179 M. McDonald? Il dort encore. 941 01:16:39,180 --> 01:16:41,263 Eh ben, on va le rĂ©veiller 942 01:16:45,413 --> 01:16:48,800 tiens, qu'est-ce que vous faites lĂ  vous ? Ah, monsieur Maigret 943 01:16:48,801 --> 01:16:50,974 eh ben! je vais vous annoncer une bonne nouvelle 944 01:16:50,975 --> 01:16:56,184 Votre BiIl a pris l'avion Ă  Orly, parce que s'il est restĂ©, j'Ă©tais obligĂ© de l'inculper. 945 01:16:56,917 --> 01:16:59,177 Je vous crois pas. vous avez tort 946 01:16:59,178 --> 01:17:02,164 parce que il y a des cas ou il faut croire sans poser de questions 947 01:17:02,165 --> 01:17:03,567 Lucas, 948 01:17:03,568 --> 01:17:06,579 expliquez-lui donc comment on l'a mis Ă  l'avion de New York. 949 01:17:06,580 --> 01:17:10,281 OK, monsieur le divisionnaire Vous appelez qui, vous ? 950 01:17:10,282 --> 01:17:13,460 Si Cicero est parti du Manhattan derriĂšre elle, il doit pas ĂȘtre loin 951 01:17:13,461 --> 01:17:16,574 Et s'il nous a vu entrer, il a dĂ» se tirer, alors il faut prĂ©venir Lognon. 952 01:17:16,575 --> 01:17:19,087 Les aĂ©rodromes, les gares, les ports, tout. 953 01:17:19,088 --> 01:17:20,723 eh ben moi, je suis persuadĂ© du contraire 954 01:17:20,724 --> 01:17:22,077 parce que s'il retourne aux Etats-Unis 955 01:17:22,078 --> 01:17:24,787 sans avoir descendu son bonhomme, en arrivant lĂ -bas, il se fait repasser immĂ©diatement. 956 01:17:24,798 --> 01:17:26,849 Il a pas le choix 957 01:17:26,850 --> 01:17:29,860 Et je suis sĂ»r qu'il est dans l'une de ces voitures, en bas. Je sais pas laquelle, 958 01:17:29,861 --> 01:17:31,430 mais j'en suis sĂ»r. 959 01:17:31,431 --> 01:17:33,523 Alors, prenez du monde, et cherchez-le. 960 01:17:33,524 --> 01:17:35,608 Bien, patron. 961 01:17:38,228 --> 01:17:42,083 J'ai fait raccompagner la petite chez elle Vous avez bien fait. 962 01:17:45,781 --> 01:17:48,906 Eh ben, le voilĂ , notre Curtis Ah, dites donc ! 963 01:17:53,038 --> 01:17:55,340 Oh... Ben, dis donc, toi 964 01:17:55,341 --> 01:17:57,432 En fait, Curtis, il s'appelle Polar 965 01:17:57,433 --> 01:17:59,881 et en fait, Canadien, il est stĂšphanois. 966 01:17:59,882 --> 01:18:02,431 Polar, le coup de la banque de Villeurbanne ? 967 01:18:02,432 --> 01:18:04,940 Non ! Ville franche-sur-SaĂŽne ! 968 01:18:04,941 --> 01:18:07,892 CondamnĂ© par la cour d'assises du RhĂŽne Ă  20 ans de travaux forcĂ©s. 969 01:18:07,893 --> 01:18:11,510 ÉvadĂ© l'annĂ©e suivante de la centrale de Clermont. 970 01:18:11,511 --> 01:18:14,960 voyez, monsieur Maigret, moi aussi, je connais bien le dossier 971 01:18:14,961 --> 01:18:16,570 Possible, mais en attendant, emballez-moi ces messieurs 972 01:18:16,571 --> 01:18:18,766 sauf Ă©videmment M. McDonald, 973 01:18:18,767 --> 01:18:21,531 qui est protĂ©gĂ© par l'immunitĂ© qui couvre le haut personnel des ambassades. 974 01:18:21,532 --> 01:18:25,064 Je vous prĂ©viens. Je vais ĂȘtre oblige d'appeler Washington. 975 01:18:25,065 --> 01:18:27,743 je vous signale que j'ai Ă©tĂ© obligĂ© de prĂ©venir l'intĂ©rieur. 976 01:18:27,745 --> 01:18:29,730 Ça fera un incident diplomatique. 977 01:18:29,731 --> 01:18:31,246 ça vaut mieux qu'une erreur judiciaire. 978 01:18:31,247 --> 01:18:35,424 Cette affaire n'est pas celle que vous croyez ! j'appartiens au F.B.l. 979 01:18:35,425 --> 01:18:38,788 et moi, Ă  la PJ. Chacun son commerce. Mais Ă©coutez, Jules 980 01:18:38,789 --> 01:18:40,045 il y a plus de Jules 981 01:18:40,046 --> 01:18:43,683 Si vous voulez m'entretenir de l'affaire, adressez-vous au quai des orfĂšvres, chez le divisionnaire Maigret. 982 01:18:43,684 --> 01:18:45,768 Ă  partir de huit heures 983 01:19:20,212 --> 01:19:23,337 Vous ĂȘtes Cicero ? Yeah. 984 01:19:57,969 --> 01:19:59,790 bon... 985 01:20:00,208 --> 01:20:02,445 Dans ton histoire, j'ai devinĂ© bien des choses, 986 01:20:02,446 --> 01:20:05,081 mais enfin, j'aimerais bien que tu me les racontes toi-mĂȘme. 987 01:20:05,082 --> 01:20:08,102 D'abord, premier point, cette madame Curtis si je comprends bien, 988 01:20:08,103 --> 01:20:10,368 c'Ă©tait pas ta maĂźtresse, mais est-ce que c'Ă©tait ta femme ? 989 01:20:10,369 --> 01:20:13,774 Non je travaille avec elle, quand j'ai change d'identitĂ©, c'Ă©tait mieux d'ĂȘtre mariĂ© 990 01:20:13,775 --> 01:20:16,441 Elle a acceptĂ©, mais c'est un mariage bidon, quoi 991 01:20:16,442 --> 01:20:21,292 somme toute, t'avais une fausse femme comme on se colle une fausse barbe 992 01:20:21,293 --> 01:20:22,335 Oui? 993 01:20:24,095 --> 01:20:26,213 M. McDonald qui vient d'arriver. 994 01:20:26,214 --> 01:20:30,076 Eh ben, qu'il attend lĂ , avec ses compatriotes 995 01:20:30,077 --> 01:20:33,759 Allez, revenons-en Ă  l'essentiel. Pourquoi es-tu rentrĂ© en France, 996 01:20:33,760 --> 01:20:36,103 et pourquoi les deux Ricains voulaient te buter? 997 01:20:36,104 --> 01:20:37,255 si ça ne vous fĂąche pas je voudrais bien 998 01:20:37,256 --> 01:20:39,869 que ce soit M. McDonald qui rĂ©ponde Ă  tout ça. 999 01:20:39,870 --> 01:20:42,191 Jusqu'Ă  prĂ©sent, il est conseiller d'ambassade, 1000 01:20:42,192 --> 01:20:44,909 il fait partie du F.B.l., mais je crois pas qu'il soit avocat. 1001 01:20:44,910 --> 01:20:50,953 Ah non, c'est pas ça, mais... mon cas, c'est un cas...particulier 1002 01:20:51,263 --> 01:20:54,388 Alors, si c'est un cas particulier, hein. 1003 01:20:57,859 --> 01:21:00,138 Lognon, voulez-vous venir ici ? 1004 01:21:00,139 --> 01:21:03,995 Et faites entrer M. McDonald, et son homme de confiance 1005 01:21:06,037 --> 01:21:09,195 va t'asseoir de l'autre cĂŽtĂ©, toi 1006 01:21:09,196 --> 01:21:10,759 Je vous en prie 1007 01:21:15,429 --> 01:21:17,334 Lognon, venez vous asseoir Ă  cĂŽtĂ© de moi 1008 01:21:17,335 --> 01:21:20,240 j'ai pas dormi de la nuit, j'ai besoin d'affection. 1009 01:21:20,241 --> 01:21:21,914 Alors? 1010 01:21:21,915 --> 01:21:23,587 Écoutez, Jules, 1011 01:21:23,588 --> 01:21:26,013 Nous sommes deux collĂšgues. Non, deux concurrents 1012 01:21:26,014 --> 01:21:28,566 vous avez eu Washington? 1013 01:21:28,567 --> 01:21:31,680 Oui. La communication Ă©tait bonne 1014 01:21:31,681 --> 01:21:34,673 pas trop de friture, non ? 1015 01:21:34,674 --> 01:21:36,932 Non Parfait. 1016 01:21:36,933 --> 01:21:42,143 Alors, maintenant envoyez la couleur, mais la vraie, parce que je vous prĂ©viens, je ne suis pas daltonien. 1017 01:21:45,510 --> 01:21:48,916 Je voudrais que vous me rendiez Polar. 1018 01:21:48,917 --> 01:21:52,165 Pourquoi je vous rendrais Polar? 1019 01:21:53,208 --> 01:21:55,473 Pour tĂ©moigner 1020 01:21:57,139 --> 01:21:59,358 Polar s'Ă©tait rĂ©fugiĂ© aux Etats-Unis 1021 01:21:59,359 --> 01:22:02,619 il aurait vĂ©cu tranquille Ă  Saint-Louis, mais 1022 01:22:02,620 --> 01:22:05,026 Il a Ă©tĂ© tĂ©moin d'un meurtre.. 1023 01:22:05,027 --> 01:22:07,096 Et le meurtrier, c'Ă©tait Walter Douglas 1024 01:22:07,097 --> 01:22:09,773 Ah oui, l'intouchable . 1025 01:22:09,774 --> 01:22:12,033 On avait enfin un tĂ©moin, mais 1026 01:22:12,034 --> 01:22:14,752 Douglas Ă©tait sur le point de le faire exĂ©cuter. 1027 01:22:14,753 --> 01:22:17,889 Alors, il est revenu en France, et vous, vous avez voulu le rĂ©cupĂ©rer.. 1028 01:22:17,890 --> 01:22:23,015 Seulement, Douglas l'a su, et il a lĂąchĂ© ses tueurs. Hein ? 1029 01:22:23,016 --> 01:22:24,750 Tout juste. 1030 01:22:24,751 --> 01:22:25,779 Maintenant dites-moi, 1031 01:22:25,781 --> 01:22:28,976 pourquoi vous, vous m'avez tirĂ© dans les pattes, Ă  moi ? 1032 01:22:28,977 --> 01:22:31,738 parce que j'avais l'ordre de vous empĂȘcher de l’arrĂȘter 1033 01:22:31,739 --> 01:22:35,714 Le fait de le coffrer, moi mĂȘme ne l'empĂȘchera pas de tĂ©moigner. 1034 01:22:35,715 --> 01:22:37,370 si 1035 01:22:38,412 --> 01:22:42,036 Si je ne retourne pas en AmĂ©rique, je tĂ©moigne pas 1036 01:22:43,390 --> 01:22:46,784 Je veux bien tĂ©moigner, mais contre ma libertĂ©. 1037 01:22:47,618 --> 01:22:50,103 Mais dis donc, c'est du chantage, ça ! 1038 01:22:50,104 --> 01:22:52,762 Cet homme s'Ă©tait rĂ©habilitĂ©. 1039 01:22:52,763 --> 01:22:57,908 Et puis dans six mois, il aurait bĂ©nĂ©ficiĂ© de prescription. 1040 01:22:57,909 --> 01:23:02,805 Vous voulez le renvoyer pourrir en prison ? A quoi ça peut servir, ça ? 1041 01:23:03,683 --> 01:23:08,892 Et puis, Douglas va continuer Ă  courir. Et lui, c'est un tueur. 1042 01:23:09,093 --> 01:23:10,937 Un vrai. 1043 01:23:10,938 --> 01:23:13,909 Alors ! monsieur Maigret ! 1044 01:23:13,910 --> 01:23:14,999 Quoi, "monsieur Maigret" ? 1045 01:23:15,000 --> 01:23:17,968 Tu veux retourner en AmĂ©rique ? Ah ça, oui 1046 01:23:17,969 --> 01:23:21,858 moi, je vais te donner mon opinion, je sais pas si t'as raison, parce que lĂ -bas, tu te croiras libre, 1047 01:23:21,859 --> 01:23:24,886 mais aprĂšs le procĂšs, tu seras culbutĂ©, et peut-ĂȘtre mĂȘme avant 1048 01:23:24,887 --> 01:23:26,878 Tandis qu'ici, tu fais un peu de taule, 1049 01:23:26,879 --> 01:23:29,911 tu tĂ©moignes contre Douglas par procuration, et sans danger 1050 01:23:29,912 --> 01:23:32,631 ce qui te vaudra d'ailleurs une remise de peine 1051 01:23:32,632 --> 01:23:35,665 c'est vrai, ça? Ben, c'est vrai et c'est faux 1052 01:23:35,666 --> 01:23:38,072 c'est pas prouver Ă  M. McDonald que tout raisonnement arbitraire 1053 01:23:38,073 --> 01:23:41,397 se retourne comme un gant dans la poire de celui qui l'envoie. 1054 01:23:41,398 --> 01:23:44,212 Je peux pas vous empĂȘcher de penser ce que vous voulez, mais... 1055 01:23:44,213 --> 01:23:46,144 est-ce que vous me le rendez ou non? 1056 01:23:46,145 --> 01:23:48,676 Mais, moi, je veux bien vous le rendre. Je veux bien. 1057 01:23:48,677 --> 01:23:50,935 Mais malheureusement, ça ne dĂ©pend pas de moi. 1058 01:23:50,936 --> 01:23:52,942 Ça dĂ©pend de qui? Lognon. 1059 01:23:52,943 --> 01:23:53,780 de moi? 1060 01:23:53,781 --> 01:23:56,332 Ben oui, quoi ! C'est votre affaire, non? 1061 01:23:56,333 --> 01:23:59,785 Vous connaissez toutes les donnĂ©es du problĂšme. Alors, qu'est ce que vous en pensez? 1062 01:23:59,786 --> 01:24:03,152 Ben, y a du contre et puis... Et puis, du pour. Vous avez raison, Lognon 1063 01:24:03,153 --> 01:24:05,411 il y a du pour, et beaucoup de pour. 1064 01:24:05,412 --> 01:24:09,239 Alors, qu'est-ce que vous dĂ©cidez ? Et vous, M. le divisionnaire ? 1065 01:24:09,240 --> 01:24:11,916 Moi, je leur rendrais. 1066 01:24:11,917 --> 01:24:15,772 Ben oui, c'est peut-ĂȘtre la meilleure solution. Oui. 1067 01:24:20,865 --> 01:24:24,796 allez, go home, Polar 1068 01:24:24,797 --> 01:24:27,401 Lognon, occupez-vous de ces deux messieurs, lĂ  1069 01:24:33,519 --> 01:24:34,420 Torrance, 1070 01:24:34,421 --> 01:24:38,750 faites-moi embarquez ça, avec tous les Ă©gards dus Ă  des professionnels 1071 01:24:38,751 --> 01:24:40,883 Lucas, vous prenez la dĂ©position du docteur. 1072 01:24:40,884 --> 01:24:46,094 Avec toute l'indulgence due Ă  un pur Ă©garĂ© dans un siĂšcle mĂ©canique et barbare. 1073 01:24:50,358 --> 01:24:53,932 Eh ben, voilĂ , nous n'avons plus rien Ă  nous dire 1074 01:24:53,933 --> 01:24:58,368 Je dois vous rappeler que Cicero et Cinaglia sont citoyens amĂ©ricains 1075 01:24:58,369 --> 01:24:59,333 et alors ? 1076 01:24:59,334 --> 01:25:01,887 alors pour le procĂšs, il faut tĂ©moigner 1077 01:25:01,888 --> 01:25:05,357 oh! alors, lĂ , jamais, en aucun cas ! Ou alors, je reprends l'autre ! Faut choisir 1078 01:25:05,358 --> 01:25:09,039 et si vous voulez les rĂ©cupĂ©rer, vous passerez par la voie officielle, appelez les chancelleries 1079 01:25:09,040 --> 01:25:13,302 Parce que je vous prĂ©viens en ce qui me concerne, moi je ne ferai rien, mais alors, absolument rien, pour arranger les choses ! 1080 01:25:13,303 --> 01:25:15,483 au contraire, ces deux lĂ , je me les garde ! 1081 01:25:15,484 --> 01:25:18,639 Ils m'ont descendu un bonhomme, et je vais les faire jongler. 1082 01:25:18,640 --> 01:25:23,017 Mon cher Harry. Vous connaissez le chemin, je ne vous reconduis pas. 1083 01:25:24,854 --> 01:25:27,430 Alors, Jules, on fait la paix ? 1084 01:25:27,431 --> 01:25:31,390 Mais...il y a jamais eu de guerre. Chacun son job 1085 01:25:33,058 --> 01:25:35,558 et..sayez toujours prudent 1086 01:25:36,288 --> 01:25:38,373 merci mon vieux 1087 01:26:13,536 --> 01:26:15,249 Patron? oui 1088 01:26:15,250 --> 01:26:16,317 On vous cherche 1089 01:26:16,318 --> 01:26:18,932 Un crime. 129 rue de Bagnolet 1090 01:26:18,933 --> 01:26:21,381 Quel genre de crime ? On croit que c'est passionnel. 1091 01:26:21,382 --> 01:26:25,102 Ben, c'est intĂ©ressant, ça. dites donc, branchez donc Lognon lĂ  dessus 1092 01:26:25,103 --> 01:26:27,570 ce sera peut-ĂȘtre l'affaire de sa vie. Parce que moi, je vais dormir 1093 01:26:27,571 --> 01:26:28,681 eh ben, bonne nuit. 87944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.