Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,003 --> 00:00:04,130
Okay -
2
00:00:04,213 --> 00:00:06,757
- Bản lề nè.
- Ờm.
3
00:00:06,841 --> 00:00:08,801
Tua vít nè.
4
00:00:10,261 --> 00:00:12,305
Pít tông nữa.
5
00:00:14,182 --> 00:00:18,019
- Băng keo to luôn.
- Ôi ôi đẹp quá! Mấy cái đèn bảy sắc cầu vồng!
6
00:00:18,102 --> 00:00:20,414
Tớ nghĩ là mình nên tập trung
tìm mấy cái quan trọng thôi
7
00:00:20,438 --> 00:00:22,982
Ê này!? Này cũng quan trọng mà.
8
00:00:24,692 --> 00:00:28,613
Chỉ cần bỏ chút sức lực thôi, thì cái nhà nứt vách của
chúng ta sẽ biến thành một ngôi nhà thật xinh đẹp ấm cúng
9
00:00:28,696 --> 00:00:32,283
Ờ, thì hồi giờ nó cũng vậy mà.
Thứ gắn bó với tớ nhất kể từ khi tớ bỏ nhà đi bụi năm 18 tuổi
10
00:00:32,366 --> 00:00:35,286
Vậy đâu là quê hương
của cô Fae sát nhân trên giường này vậy?
11
00:00:35,369 --> 00:00:39,790
Một thị trấn nhỏ ở Midwest.
Toàn là xe hơi xịn với cả quá trời người sùng Đạo
12
00:00:39,874 --> 00:00:43,836
Vậy hả, tớ mà ở đó chắc vô tù lâu rồi.
Hồi giờ cậu có trở về lại lần nào không?
13
00:00:43,920 --> 00:00:45,546
Nó... đại khái là một quá khứ buồn,
14
00:00:45,630 --> 00:00:47,858
cậu cứ nghĩ là cậu sắp trở thành Prom Queen rồi.
15
00:00:47,882 --> 00:00:52,970
Ai ngờ lại phát hiện ra cậu là một phần của cái thế giới nào đó
không ai biết có từ lâu lắc lâu lơ, lấy con người làm nguồn sống
16
00:00:53,054 --> 00:00:54,931
Ghét thiệt
17
00:00:58,935 --> 00:01:00,645
Whoa, whoa.. Cậu tính làm gì đó?
18
00:01:00,728 --> 00:01:03,314
Tớ bắt đầu thấy đói rồi
19
00:01:03,397 --> 00:01:08,778
Thôi thôi, hay là tụi mình, tụi mình thỏa thuận xíu nha?
Không "ăn" khi đang shopping, ô kê?
20
00:01:14,575 --> 00:01:17,745
Tin tôi đi, bạn trẻ. Anh hơi bị may đấy.
21
00:01:27,755 --> 00:01:30,216
Thôi nào. Ra mặt đi đồ nhát cáy!
22
00:01:32,802 --> 00:01:34,595
Ôi dào, chỉ được có nhiêu đó thôi hả?
23
00:02:04,709 --> 00:02:06,168
Có cố gắng đó nhưng mà thiếu may mắn
24
00:02:22,184 --> 00:02:24,520
Không không không! Không phải bây giờ chứ
25
00:03:08,856 --> 00:03:10,733
Tìm được rồi!
26
00:03:13,361 --> 00:03:16,280
Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai.
27
00:03:16,364 --> 00:03:19,283
Còn khó khăn hơn khi bạn không biết bạn là "cái gì".
28
00:03:19,367 --> 00:03:22,286
Cách tôi yêu đáng bị kết án tử hình.
29
00:03:22,370 --> 00:03:24,497
Tôi đã lạc lõng trong nhiều năm qua,
30
00:03:24,580 --> 00:03:27,166
tìm kiếm trong khi ẩn náu
31
00:03:27,249 --> 00:03:31,462
Và rồi nhận ra tôi thuộc về một thế giới
mà loài người không biết đến.
32
00:03:31,545 --> 00:03:36,425
Giờ thì tôi sẽ không phải trốn chạy nữa.
Tôi sẽ sống trên con đường mà tôi đã chọn.
33
00:03:43,307 --> 00:03:47,395
Ôi! Dễ ẹc! Không ai ở đây là chiến binh Amazon
34
00:03:47,478 --> 00:03:50,523
Biết vậy tôi để mấy người tự vác
cái bàn nặng 200 pound này vô rồi ha
35
00:03:50,606 --> 00:03:52,709
Có ai nói với cậu là
chúng ta phải sống như người tối cổ à...
36
00:03:52,733 --> 00:03:55,653
- ... đâu phải tớ.
- Nâng lên coi.
37
00:03:55,736 --> 00:03:58,197
Trang trí lại cái nhà này
với một đống nội thất là một chuyện,
38
00:03:58,280 --> 00:03:59,990
mà trả tiền là một chuyện.
39
00:04:00,074 --> 00:04:01,200
Có gì to tát đâu!
40
00:04:01,283 --> 00:04:05,037
Vậy luôn? Cậu nghĩ tớ có năng lực Fae nào đó
để thành cái máy in tiền... mà tớ không biết hả?
41
00:04:05,121 --> 00:04:09,166
Có tốn đồng nào đâu. Tụi mình cứ bưng về thôi.
42
00:04:09,250 --> 00:04:11,585
Không không.
Không, chúng ta không phải loại ăn cướp ăn giật.
43
00:04:11,669 --> 00:04:16,590
"Ăn cướp ăn giật" nghe nghiêm trọng quá
Cứ nghĩ là tụi mình "phân phối" lại dùm họ thôi
44
00:04:16,674 --> 00:04:18,110
Okay, giờ nói thẳng chuyện này nha
45
00:04:18,134 --> 00:04:20,719
Chúng ta chỉ có thể tồn tại
nếu không làm chọc mấy người Fae đó điên lên
46
00:04:20,803 --> 00:04:24,348
Chúng ta sẽ không làm bất cứ cái gì
để thu hút sự chú ý, nhá.
47
00:04:24,432 --> 00:04:25,891
Được chứ?
48
00:04:25,975 --> 00:04:28,102
Như nào mới là "được"?
49
00:04:29,270 --> 00:04:31,939
- Ôi mẹ ơi!
- Chết tiệt!
50
00:04:32,022 --> 00:04:33,357
Xin lỗi về cái sô fa
51
00:04:33,441 --> 00:04:34,733
Oh!
52
00:04:36,277 --> 00:04:38,755
Ồ vậy luôn, vậy đây cho ông 2 giây
để trình bày rõ ràng rằng ông là cái giống quái gì
53
00:04:38,779 --> 00:04:40,197
và làm cái thứ quái gì trong nhà tụi tui?
54
00:04:40,281 --> 00:04:41,532
Wow, nhìn cô kìa.
55
00:04:41,615 --> 00:04:44,136
Tụi Fae đồn về cô quả không sai chút nào
56
00:04:44,160 --> 00:04:45,953
Tôi đâu có hỏi vậy
57
00:04:46,036 --> 00:04:48,706
- Ôi Trời ơi!!!
- Thôi đi ông già. Đủ rồi đó!
58
00:04:48,789 --> 00:04:50,791
Mấy cái đốm lửa chết tiệt của ông...ugh!
59
00:04:53,377 --> 00:04:55,546
Xin lỗi về mấy đốm lửa.
60
00:04:55,629 --> 00:04:58,215
Nó chỉ là phản xạ tự nhiên.
Thường bị trên mấy đồ dụng trong nhà
61
00:04:58,299 --> 00:05:00,384
nhưng mà nhờ vậy tôi mới sống được tới chừng này.
62
00:05:00,468 --> 00:05:02,595
Vậy luôn á hả? Thôi đủ rồi nha,
tụi tui không tử tế miết được đâu.
63
00:05:02,678 --> 00:05:06,765
Coi kìa coi kìa!
Sao con người cứ thích sử dụng vũ lực là thế nào?
64
00:05:06,849 --> 00:05:08,476
Rồi xong cứ thắc mắc là sao tôi trốn tránh họ.
65
00:05:08,559 --> 00:05:09,703
Thôi nha, ông muốn gì thì nói đi.
66
00:05:09,727 --> 00:05:12,104
Rồi xong biến khỏi nhà tôi dùm cái.
67
00:05:12,188 --> 00:05:15,900
Nhiều người gọi tôi là Will.
Tôi là người chăm sóc cây cỏ.
68
00:05:15,983 --> 00:05:19,403
Ờ vậy ông không phải là lão già lang thang béo núc
Hay là ông bác mập dị hợm à?
69
00:05:19,487 --> 00:05:22,448
Này, tôi cũng đau khổ với cân nặng của tôi lắm chứ.
Tôi biết nói sao giờ?
70
00:05:22,531 --> 00:05:23,991
Giờ thì cho chúng tôi biết tại sao ông tới đây.
71
00:05:24,074 --> 00:05:28,496
Ừm, chuyện là thế này, tôi là Fae sống trong rừng.
Thuộc phe Light, nói vậy cho cô biết
72
00:05:28,579 --> 00:05:30,915
Tôi sống trong một khu rừng ở ngoài thị trấn.
73
00:05:30,998 --> 00:05:33,000
Ông làm gì, cứ nhảy nhảy như điên suốt ngày hả?
74
00:05:33,083 --> 00:05:35,252
Này, chẳng có gì đáng xấu hổ cả.
75
00:05:35,336 --> 00:05:37,838
Và đương nhiên, có rất nhiều người
mò vô mảnh đất của tôi,
76
00:05:37,922 --> 00:05:42,593
Đột nhập vào rừng, chặt cây chặt cỏ.
Tìm cho bằng được kho báu của tôi.
77
00:05:42,676 --> 00:05:46,096
Whoa! Ông mới vừa nói "kho báu" hả?
78
00:05:46,180 --> 00:05:47,598
Này, tập trung vào chuyên môn đi gái.
79
00:05:47,681 --> 00:05:52,102
Vấn đề là ở chỗ đó đó.
Như là kim cương, đá quý, lục bảo...
80
00:05:52,186 --> 00:05:57,441
Quý ngài, mời ngài ngồi. Ngồi đi nào.
Tôi không bị dị ứng với mùi của ông đâu.
81
00:05:57,525 --> 00:06:02,321
Okay. Tôi phải thức hằng đêm
mới tìm được một đống đá đấy.
82
00:06:02,404 --> 00:06:04,365
Gì chứ, kiểu như chúng rơi vãi khắp nơi à?
83
00:06:04,448 --> 00:06:06,951
Nếu cô biết cách tìm.
84
00:06:07,034 --> 00:06:10,371
Rất nhiều con người biết về điều đó...
và cứ lùng sục rừng của tôi.
85
00:06:10,454 --> 00:06:14,124
Tôi có thể dọa chúng đi ngay với
mấy ngọn lửa phép cháy đúng chỗ.
86
00:06:14,208 --> 00:06:18,045
Nhưng mà có một con người này,
hắn săn lùng tôi biết bao nhiêu năm qua rồi.
87
00:06:18,128 --> 00:06:20,965
Vài đêm trước, hắn ta né được hết lửa phép
88
00:06:21,048 --> 00:06:25,636
và tìm được báu vật của tôi.
Lúc tôi về nhà thì... mất hết luôn.
89
00:06:25,719 --> 00:06:27,388
Và giờ ông muốn tôi giúp ông lấy lại à?
90
00:06:27,471 --> 00:06:30,140
Chuẩn rồi, được không?
Cô thông minh, cô rất có khả năng,
91
00:06:30,224 --> 00:06:32,726
và trên hết là cô chẳng thuộc về phe nào cả
92
00:06:32,810 --> 00:06:35,896
Okay. Nhưng mà sao ông lại tin tưởng tôi?
93
00:06:35,980 --> 00:06:40,484
Bởi vì... Tôi có thứ mà cô muốn.
94
00:06:40,568 --> 00:06:42,403
Tôi không thích kiểu vòng vo lằng nhằng đâu nha.
95
00:06:42,486 --> 00:06:47,575
Trước hết, tôi cần biết một điều. Về chân của cô.
96
00:06:47,658 --> 00:06:51,036
- Mắc cười quá.
- Thôi đi. Lớn rồi mà y như con nít vậy.
97
00:06:51,120 --> 00:06:55,207
Khi tôi nghe giang hồ đồn về một cô gái
không biết chính mình đến từ đâu,
98
00:06:55,291 --> 00:06:57,167
Tôi đã nghĩ đó là cô,
99
00:06:57,251 --> 00:06:59,503
nhưng phải hỏi lại cho rõ.
100
00:06:59,587 --> 00:07:03,007
Cô có một cái bớt trên bàn chân trái từ khi mới sinh đúng không?
Trên gót chân một chút.
101
00:07:03,090 --> 00:07:05,342
Làm sao mà ông biết được?
102
00:07:05,426 --> 00:07:08,679
Rồi chuẩn luôn! Chuyện xảy ra 28 năm về trước.
103
00:07:08,762 --> 00:07:10,782
Lúc đó tôi đang ở trong rừng
àm mấy thứ linh tinh thì bất ngờ,
104
00:07:10,806 --> 00:07:13,225
có một người phụ nữ... chạy như điên qua
105
00:07:13,309 --> 00:07:15,519
Ờ nhìn mặt tôi có vẻ quan tâm không?
106
00:07:15,603 --> 00:07:19,523
Bởi vì cái bọc mà cô ấy đang mang
trong đó có một em bé.
107
00:07:19,607 --> 00:07:24,236
Một bé gái Fae. Với cái bớt
trên bàn chân trái của nó, trên gót chân một xíu.
108
00:07:24,320 --> 00:07:27,740
Rồi xong! Trúng tim đen rồi phải không?
109
00:07:30,159 --> 00:07:34,913
- Ông còn biết cái gì khác nữa?
- Uh-uh. Đâu có nhanh dữ vậy.
110
00:07:34,997 --> 00:07:39,418
Tôi chỉ nói nữa nếu cô đồng ý giúp tôi.
111
00:07:39,501 --> 00:07:41,378
Ông phải thấy là rất khó để tìm ra
112
00:07:41,462 --> 00:07:45,549
một người trong một đống gã
mò vô rừng của ông ăn trộm chớ?
113
00:07:45,633 --> 00:07:47,301
Hắn ta làm rớt cái này.
114
00:07:47,384 --> 00:07:50,429
Có thể có cái gì trong đây giúp cô tìm ra hắn.
115
00:07:53,807 --> 00:07:57,311
Để coi tôi có thể làm được gì.
116
00:07:57,394 --> 00:08:00,814
Ờ... ý cô ấy là...
để cổ xem thử phần thưởng có đáng không?
117
00:08:00,898 --> 00:08:04,401
Ông biết đấy, chúng ta có thể chia tỷ lệ hay là chia phần trăm
cái hòm đá quý đó... hay mấy thứ đại loại vậy
118
00:08:04,485 --> 00:08:07,237
Tụi tôi bàn riêng xíu.
119
00:08:07,321 --> 00:08:11,158
Nghe này, chuyện này không phải vì tiền.
Tớ cần phải biết về bố mẹ ruột của tớ.
120
00:08:11,241 --> 00:08:14,328
Thật tình cậu nghĩ lão già kia
có thể nói cho cậu hết mọi chuyện à?
121
00:08:14,411 --> 00:08:17,122
Dù sao thì đây cũng là một cơ hội tốt mà.
122
00:08:25,673 --> 00:08:29,093
Bữa tối thứ bảy tớ đi chơi với Katia đấy.
Cô em mà tớ nói với cậu đó.
123
00:08:29,176 --> 00:08:30,928
Cậu nhắc lại đi, ẻm là người hay Fae?
124
00:08:31,011 --> 00:08:33,305
Ẻm rất rất Fae luôn, okay?
125
00:08:33,389 --> 00:08:35,599
Bữa đó ăn tối xong, tụi tớ trở lại nhà ẻm
her place having a drink,
126
00:08:35,683 --> 00:08:38,769
Uống chút rượu, nghe nhạc.
127
00:08:38,852 --> 00:08:40,187
Cái kiểu mà sẽ dẫn tới chuyện-mà-ai-cũng-biết-là-chuyện-gì đó.
128
00:08:40,270 --> 00:08:42,916
Rồi xong tụi tớ hôn nhau.
Cô ấy lướt tay lên tóc tớ,
129
00:08:42,940 --> 00:08:45,359
cởi nút áo tớ ra, xoa ngực tớ
130
00:08:45,442 --> 00:08:47,486
- Thôi đi.
- Nhưng mà ngạc nhiên chưa,
131
00:08:47,569 --> 00:08:49,488
có quá trời tay luôn.
132
00:08:49,571 --> 00:08:55,994
Rồi tớ mở mắt ra... Ôi mẹ ơi có tới 2 ẻm!
133
00:08:56,078 --> 00:08:57,955
- Sinh đôi à?
- Chuẩn.
134
00:08:58,038 --> 00:09:01,166
Cả hai ẻm đều đẹp lung linh,
và cả hai đều quá dữ dội luôn.
135
00:09:01,250 --> 00:09:03,794
Thích quá còn gì nữa, anh bạn.
136
00:09:03,877 --> 00:09:07,673
Ông bạn ơi...
hồi giờ tớ "xử" không biết bao nhiêu em rồi,
137
00:09:07,756 --> 00:09:11,218
Mà suốt mấy năm nay, tớ thề là
bữa đó là buổi tối "sâu sắc" nhất đời tớ luôn, bạn à
138
00:09:11,301 --> 00:09:14,304
Mấy ẻm chơi chiêu "cà rem kẹp sandwich".
Tớ là cây cà rem.
139
00:09:14,388 --> 00:09:16,390
- "Sâu sắc" ghê ha.
- Chuẩn, chuẩn,.
140
00:09:16,473 --> 00:09:20,352
Tớ kể với cậu là bởi... Ẻm có một cô em sinh đôi đấy.
141
00:09:20,436 --> 00:09:25,983
Y như ẻm vậy, đẹp kinh
Vậy tớ, cậu, với Katie và Karen... hẹn đôi đê.
142
00:09:26,066 --> 00:09:29,820
Mà nếu nói cho hoa mỹ thì đó là một cuộc hẹn tay tư đấy.
Nhưng mà để tớ đền cho cậu sau ha.
143
00:09:29,903 --> 00:09:32,531
Giờ tớ có việc phải làm rồi.
144
00:09:32,614 --> 00:09:35,200
Mình cứ tưởng là rủ được rồi chớ.
145
00:09:39,163 --> 00:09:40,748
Làm sao cô vào đây được?
146
00:09:40,831 --> 00:09:42,916
Tôi nói rằng tôi là bạn gái của anh.
147
00:09:43,000 --> 00:09:45,210
Thấy chẳng ai thắc mắc lăn tăn chuyện đó cả.
148
00:09:45,294 --> 00:09:50,883
Chắc thế. Này mấy chàng đẹp trai,
làm ơn để tụi tớ riêng tư chút được không?
149
00:09:50,966 --> 00:09:52,426
Cảm ơn nha.
150
00:09:54,303 --> 00:09:55,929
Cô khỏe không?
151
00:09:56,013 --> 00:09:59,600
Ừ tôi khỏe. Do anh bảo là
khi nào tôi cần anh giúp thì đến đây mà.
152
00:09:59,683 --> 00:10:01,363
Tôi chỉ không nghĩ là nhanh như vậy thôi.
153
00:10:01,435 --> 00:10:03,520
Gặp tôi làm anh mất hứng à?
154
00:10:03,604 --> 00:10:06,190
Còn tùy. Cô cần gì nào?
155
00:10:06,273 --> 00:10:08,275
Nhìn cô có vẻ "đói". Tôi có nên sợ không đây?
156
00:10:08,358 --> 00:10:10,861
Ý anh là tôi lại đi kiếm người để giết nữa à?
157
00:10:10,944 --> 00:10:17,826
Không. Tôi hoàn toàn ổn nhá. Nhưng mà...
tôi rất cần anh giúp, tìm giúp tôi cái này là của ai.
158
00:10:21,121 --> 00:10:22,748
Sao mà cô dám đem cái thứ này vô đây vậy?
159
00:10:22,831 --> 00:10:26,043
Khách hàng của tôi cần tìm
một người trộm vài thứ của ông ấy.
160
00:10:26,126 --> 00:10:29,546
Ông ta hứa sẽ kể về bố mẹ ruột của tôi
nếu tôi giúp ổng.
161
00:10:29,630 --> 00:10:32,216
Có nghĩa là ông khách này cũng là Fae?
162
00:10:32,299 --> 00:10:34,760
Ồ anh đúng chuẩn điều tra viên.
163
00:10:34,843 --> 00:10:38,889
Bo, đây không phải ý hay đâu.
164
00:10:38,972 --> 00:10:42,726
Cô nên tránh xa khỏi thế giới của Fae.
Cứ sống cuộc đời của cô đi
165
00:10:42,810 --> 00:10:46,063
Nhưng mà, ừm, chỉ có một vấn đề nho nhỏ
166
00:10:46,146 --> 00:10:49,983
Tôi cứ thế mà giết hết những người tiếp cận tôi.
167
00:10:50,067 --> 00:10:55,113
Nghe này, trong số họ chỉ có mình anh là tôi tâm sự được.
Anh phải giúp tôi chứ.
168
00:10:55,197 --> 00:10:56,740
Không.
169
00:10:56,824 --> 00:11:01,328
Được thôi. Đây đành tìm người khác giúp vậy.
170
00:11:01,411 --> 00:11:04,081
Nhưng mà cảnh báo với đằng ấy là
sẽ hơi bị rắc rối đấy nhá.
171
00:11:04,164 --> 00:11:06,083
Ý tôi là, tôi sẽ lại bị cảnh sát bắt,
172
00:11:06,166 --> 00:11:10,838
và chẳng có lý do gì tôi phải giấu họ về chuyện
tôi thực sự là ai cả. Hay là chuyện mấy người thực sự là ai.
173
00:11:14,383 --> 00:11:19,096
Bà Morrigan nói đúng thật. Cô quá ư là nguy hiểm.
174
00:11:19,179 --> 00:11:21,807
Ờ, người ta bảo nịnh nọt thì muốn gì cũng được mà.
175
00:11:23,350 --> 00:11:27,437
Ông bạn...
Cậu kiểm tra giúp tớ giấy phép súng này nhé?
176
00:11:27,521 --> 00:11:29,815
Tớ bận chút chuyện rồi.
177
00:11:31,358 --> 00:11:34,152
Cậu có chắc là chúng ta
phải dính líu tới vụ này không đấy?
178
00:11:34,236 --> 00:11:38,198
Tớ chắc chẳng quái gì cả nhưng mà...
cứ làm giúp tớ đi, được chứ?
179
00:11:40,701 --> 00:11:43,161
Còn cô, đi với tôi.
180
00:11:43,245 --> 00:11:45,122
Chúng ta đi đâu đây?
181
00:11:45,205 --> 00:11:48,500
Nếu cô muốn chơi đùa trong thế giới này,
thì phải học luật đã chứ.
182
00:11:52,963 --> 00:11:56,383
Nếu mà chương trình "dạy học về Fae"
chỉ đơn giản là đi bar,
183
00:11:56,466 --> 00:11:58,844
thì chắc tôi tốt nghiệp rồi.
184
00:11:58,927 --> 00:12:02,472
Này, đây không phải như mấy quán bar bình thường đâu
Họ đều là người trong giới ta cả đấy.
185
00:12:02,556 --> 00:12:05,851
Trong giới của anh.
186
00:12:05,934 --> 00:12:08,395
Là một nơi mà chúng ta không phải
che giấu thân phận thật của mình.
187
00:12:08,478 --> 00:12:11,982
- Dyson.
- Tôi có một người bạn mà cô cần gặp.
188
00:12:12,065 --> 00:12:16,695
Chú Trick, đây là Bo. Bo, còn đây là chú Trick.
189
00:12:16,778 --> 00:12:19,489
Chú ấy là một trong những bậc trên của giới mình.
Và là người trông nom chỗ này.
190
00:12:19,573 --> 00:12:22,701
Những người ngoài giới mà bước vào
thì phải tự giới thiệu họ ở đây.
191
00:12:22,784 --> 00:12:25,579
Ôi, thế giới của mấy người còn nhiều nguyên tắc hơn
trường cấp 3 cũ của tôi nữa.
192
00:12:25,662 --> 00:12:30,250
Quán Dal cũng là nơi mà mọi Fae có thể tìm đến
để lánh nạn khi gặp chuyện không hay.
193
00:12:30,334 --> 00:12:32,419
Đây là nơi giao lưu của cả 2 bên Light và Dark.
194
00:12:32,502 --> 00:12:35,047
Ồ, vậy mà mấy người này nhìn cháu kiểu
chẳng có ý muốn "giao lưu" tí nào.
195
00:12:35,130 --> 00:12:37,716
Những chuyện chính trị mà vẫn chưa được
tuyên bố rõ ràng thì khá phức tạp.
196
00:12:37,799 --> 00:12:38,959
Vậy à, cháu có liên quan gì tới chính trị đâu.
197
00:12:39,009 --> 00:12:41,070
Đó không phải là điều mà cháu có thể tự khẳng định..
198
00:12:41,094 --> 00:12:44,097
Okay, nghe này.
Cháu chỉ cần ai đó nói hết cho cháu nghe thôi.
199
00:12:44,181 --> 00:12:47,768
Ở đây cháu ý như bé lên 3 vậy á.
Còn quá trời thứ cháu cần biết.
200
00:12:47,851 --> 00:12:49,394
Được rồi, đi theo chú.
201
00:12:58,111 --> 00:13:01,740
Trang trí đẹp thật. Toàn đồ cổ không ạ?
202
00:13:01,823 --> 00:13:04,910
Cháu nghĩ anh ấy đem chúng từ đâu về?
203
00:13:04,993 --> 00:13:12,918
Ờ, họ tên bố mẹ nào.
204
00:13:13,001 --> 00:13:17,214
Sam và Mary Dennis.
205
00:13:17,297 --> 00:13:20,258
Ý chú là bố mẹ ruột của cháu ấy.
206
00:13:20,342 --> 00:13:21,885
Làm sao cháu biết.
207
00:13:21,969 --> 00:13:24,763
Được rồi, chúng ta đều biết là hai người đều là Fae.
208
00:13:24,846 --> 00:13:25,722
Sao chú biết chắc?
209
00:13:25,806 --> 00:13:28,725
Những đứa con chỉ có bố hoặc mẹ là Fae
thì không có năng lực Fae,
210
00:13:28,809 --> 00:13:32,896
mà cháu thì chắc chắn có rồi.
211
00:13:32,980 --> 00:13:36,984
Chắc chuyện gia đình cháu vẫn còn là một ẩn số
Thôi cứ đăng ký đi ha.
212
00:13:56,920 --> 00:13:58,797
Vậy giờ chú giúp cháu về những gì ạ?
213
00:13:58,880 --> 00:14:00,841
Cháu biết được những gì về giới mình rồi?
214
00:14:00,924 --> 00:14:04,177
Dạ thì nói chung là có hai loại Fae,
bên Light và bên Dark,
215
00:14:04,261 --> 00:14:06,471
và hai bên không ưa nhau tý nào.
216
00:14:06,555 --> 00:14:11,143
và có chuyện gì đó chẳng hay ho gì giữa 2 bên với nhau.
217
00:14:11,226 --> 00:14:14,771
Chú nghĩ là chuyện-chẳng-hay-ho gì đó thì ai cũng thấy.
218
00:14:14,855 --> 00:14:17,482
Ừm, vấn đề giữa bên Light và Dark
219
00:14:17,566 --> 00:14:20,027
còn hơn chuyện không ưa nhau nữa.
220
00:14:20,110 --> 00:14:23,697
Chúng ta đã bên bờ vực chiến tranh
suốt cả nghìn năm qua rồi.
221
00:14:23,780 --> 00:14:25,657
Càng lúc càng ghim hận ạ.
222
00:14:25,741 --> 00:14:30,495
Giới mình mà chiến tranh với nhau thì sẽ kết thúc
cả cuộc sống của chúng ta lẫn của loài người.
223
00:14:30,579 --> 00:14:34,332
Vậy nếu thế giới chúng ta mạnh đến vậy,
thì sao cứ phải che giấu thân phận ạ?
224
00:14:34,416 --> 00:14:39,171
Chúng ta tốt hơn hết chỉ cần mãi là một điều bí ẩn
đối với loài người thôi.
225
00:14:39,254 --> 00:14:40,672
Nhưng mà hơi bị khó thật,
226
00:14:40,756 --> 00:14:44,634
Đặc biệt là khi có người cứ hỏi quá trời câu hỏi này.
227
00:14:44,718 --> 00:14:48,138
Cháu chứ gì. Nghe này,
228
00:14:48,221 --> 00:14:54,728
vì vài lý do gì đó bố mẹ ruột của cháu bỏ rơi cháu
Và... cháu cần phải biết vì sao.
229
00:14:54,811 --> 00:14:56,188
Có thể họ làm vậy là để bảo vệ cháu.
230
00:14:56,271 --> 00:14:58,831
Bỏ rơi con của chú để mặc nó lớn lên với suy nghĩ rằng
nó là một kẻ giết người hàng loạt không gớm tay.
231
00:14:58,899 --> 00:15:03,403
mà chính nó cũng không biết vì sao hay bằng cách nào?
bảo vệ con cái tốt ghê vậy đó.
232
00:15:03,487 --> 00:15:05,798
Nghe này, hồi giớ cháu chưa từng nghĩ rằng
nếu họ đã không bảo vệ cháu khỏi cái thứ gì đó
233
00:15:05,822 --> 00:15:08,075
thì mọi chuyện đã rất tệ rồi sao?
234
00:15:17,751 --> 00:15:20,003
Ông bạn tôi ở văn phòng mới gọi lúc cô còn ở sau đó.
235
00:15:20,087 --> 00:15:24,049
Người đăng ký giấy phép cho khẩu súng
đó là một người đàn ông tên Michael Connel.
236
00:15:24,132 --> 00:15:28,220
Hắn sống ở phía Bắc thành phố,
trong một xóm nhà lưu động.
237
00:15:28,303 --> 00:15:29,322
Vậy cô tính làm gì đây?
238
00:15:29,346 --> 00:15:33,016
Tới hỏi thăm hắn một chút.
Xem thử hắn có đang giữ món đồ của khách hàng tôi không?
239
00:15:33,100 --> 00:15:35,018
Tôi mong là cô để cho anh ta con đường sống.
240
00:15:35,102 --> 00:15:39,606
Ờ, còn không thì, tôi hứa chắc là sẽ không để hắn chết
với nụ cười trên môi.
241
00:15:39,689 --> 00:15:41,024
Đùa thôi cha.
242
00:15:41,108 --> 00:15:43,860
Bo, hãy cẩn thận khi tin tưởng một ai.
243
00:15:43,944 --> 00:15:47,405
Vẫn còn nhiều điều cô chưa biết,
và họ sẽ lợi dụng điều đó để hại cô.
244
00:15:47,489 --> 00:15:48,907
Cảm ơn
245
00:15:55,789 --> 00:15:59,376
Cô ấy sẽ chết nếu
cứ ngoan cố làm theo cách của mình.
246
00:15:59,459 --> 00:16:01,139
Cháu phải tìm cách để kiểm soát cô ấy.
247
00:16:01,211 --> 00:16:06,424
Nếu cổ chính xác là người mà chú nghĩ,
thì chuyện kiểm soát cổ là hơi bị khó với chúng ta đấy.
248
00:16:24,401 --> 00:16:26,611
Ôi dào, nếu gã này đang ung dung
ngồi trên cái kho báu mới trộm được,
249
00:16:26,695 --> 00:16:28,780
thì tớ mong là hắn ta nên nghĩ tới chuyện
nâng cấp cái ổ chuột của hắn đi.
250
00:16:28,864 --> 00:16:31,199
Tớ chắc là hắn sẽ rất cảm kích lời khuyên này.
251
00:16:51,219 --> 00:16:52,219
Chết tiệt!
252
00:17:01,855 --> 00:17:03,815
It's one hell of a doorbell.
253
00:17:10,739 --> 00:17:14,242
Trời ơi đi ăn trộm ít ra còn vui hơn điều tra vụ này nữa.
254
00:17:21,458 --> 00:17:27,297
"Những câu chuyện thần tiên và bạn","Những sinh vật huyền bí
trong truyền thuyết", "Bách khoa toàn thư về truyền thuyết"
255
00:17:27,380 --> 00:17:30,050
Đây không đơn giản chỉ là đọc sách cho vui thôi đâu.
Hắn đang nghiên cứu điều gì đó.
256
00:17:30,133 --> 00:17:32,719
Lão Will nói đúng. Gã này đang săn tìm lão.
257
00:17:34,387 --> 00:17:41,686
"Công ty Trách nhiệm hữu hạn Thompson"
"Chúng tôi mua bán sỉ và lẻ các loại trang sức đá quý"
258
00:17:41,770 --> 00:17:44,314
Nếu tớ vô tình có được
một đống đá quý trên trời rơi xuống,
259
00:17:44,397 --> 00:17:46,066
thì đây hẳn là người mà tớ muốn gặp nhất.
260
00:17:46,149 --> 00:17:48,735
Chuẩn, cũng sẽ là người
mà chúng ta chuẩn bị hỏi thăm đây.
261
00:17:52,072 --> 00:17:55,492
Xin chào các cô gái. Muốn đi đâu à?
262
00:17:55,575 --> 00:17:57,535
Thật tình thì chúng tôi đang vội.
263
00:17:57,619 --> 00:17:59,871
Ồ, đang rất vội à?
264
00:18:01,998 --> 00:18:04,251
Này này này! Không không,
đứng lại đó. Đứng yên đó!
265
00:18:04,334 --> 00:18:07,212
Tụi mày làm cái quái gì trong nhà hàng xóm tao đây?
266
00:18:09,256 --> 00:18:12,008
- Chúng tôi là bạn của Connell
-Bạn á?
267
00:18:12,092 --> 00:18:16,680
Vâng, tụi tôi tới thăm ảnh mà
chắc ảnh quên mất hay sao ấy.
268
00:18:16,763 --> 00:18:21,768
Thử nghĩ xem, mặt mũi sáng sủa xinh đẹp như này
mà vô nhà người ta ăn trộm
269
00:18:21,851 --> 00:18:25,689
Tôi chắc là chúng ta sẽ giải tỏa hiểu lầm này
mà không phải dính líu tới cảnh sát.
270
00:18:25,772 --> 00:18:27,857
Này này này! Không không,
đứng lại đó. Đứng yên đó!
271
00:18:27,941 --> 00:18:33,613
Hey, hey, hey... Để tôi giải thích đi mà.
Cô sẽ hiểu ngay mà.
272
00:18:33,697 --> 00:18:34,864
Tôi hứa đó.
273
00:18:34,948 --> 00:18:37,701
- Bo!
- "Ăn" tí nào
274
00:18:37,784 --> 00:18:40,620
Tôi chưa bao giờ...
275
00:18:40,704 --> 00:18:42,455
Bo, đủ rồi!
276
00:18:44,958 --> 00:18:49,921
Bo, dừng mau, cậu đang giết cổ đó! Bo, dừng lại đi!
277
00:18:50,005 --> 00:18:54,342
Bo, dừng lại. Tớ đây mà.
278
00:19:00,640 --> 00:19:02,183
Tớ xin lỗi.
279
00:19:04,853 --> 00:19:07,731
Tớ xin lỗi. Cảm ơn cậu đã đánh thức tớ.
280
00:19:07,814 --> 00:19:12,110
Ừ, chắc lần sau tớ phải đứng xa thiệt xa
mới dám đánh thức cậu.
281
00:19:12,193 --> 00:19:15,405
Cô ta còn thở không vậy?
282
00:19:15,488 --> 00:19:19,617
Yeah. Nhờ cậu cả đấy.
283
00:19:29,919 --> 00:19:31,921
Ôi Chúa ơi! Tay cậu lành hẳn rồi kìa!
284
00:19:32,005 --> 00:19:33,965
Mặt lợi của việc "ăn".
285
00:19:34,049 --> 00:19:35,300
Kế hoạch hỏng cả rồi.
286
00:19:35,383 --> 00:19:37,969
Ừ tin tớ đi, tớ không trả nổi cái giá về chuyện này đâu.
287
00:19:38,053 --> 00:19:41,598
Hey, uh, vậy giờ tụi mình làm gì? Cậu định nói với Will
rằng người lão muốn đã cao chạy xa bay rồi à?
288
00:19:41,681 --> 00:19:43,492
Không, cậu nói. Tớ sẽ để cậu ở nhà.
289
00:19:43,516 --> 00:19:46,102
Giữ lão ở đó và bảo đảm là
lão không đốt cháy cái gì nữa nhé.
290
00:19:46,186 --> 00:19:47,645
Giờ cậu đi đâu vậy?
291
00:19:47,729 --> 00:19:49,689
Đi mua ít trang sức ấy mà.
292
00:19:55,528 --> 00:19:56,988
Tôi có thể giúp gì cho quý khách?
293
00:19:57,072 --> 00:20:01,785
Sắp đến kỉ niệm ngày cưới của tôi.
Và chồng tôi bảo tôi muốn gì anh ấy cũng chiều,
294
00:20:01,868 --> 00:20:03,870
và tôi tự hỏi là sao không đòi ảnh ít trang sức nhỉ.
295
00:20:03,953 --> 00:20:04,829
Hẳn rồi.
296
00:20:04,913 --> 00:20:07,600
Mà nếu mua trang sức thì tôi thích mua
vài viên đá thô trước
297
00:20:07,624 --> 00:20:09,292
và chọn bộ sau.
298
00:20:09,376 --> 00:20:12,796
Người ta bảo tôi rằng ông có
...rất nhiều những viên đá thô đẹp.
299
00:20:12,879 --> 00:20:17,467
Chúng tôi không mua bán đá thô. Nếu cô không thấy
chúng ở đây thì nghĩa là chúng tôi không bán
300
00:20:17,550 --> 00:20:18,468
Mong cô thông cảm cho...
301
00:20:18,551 --> 00:20:20,637
Ôi chết tiệt!
302
00:20:20,720 --> 00:20:24,849
Nghe này, tôi không giả bộ giỏi đâu, nhá?
Đi thẳng vào vấn đề nào.
303
00:20:24,933 --> 00:20:28,478
Ông vừa mua một đống đá thô
từ một người đàn ông tên là Michael Connell.
304
00:20:28,561 --> 00:20:30,980
Hắn ta lấy chúng từ một người bạn của tôi
và tôi cần phải tìm cho ra chúng.
305
00:20:31,064 --> 00:20:32,690
Không tôi chẳng biết Connell nào cả!
306
00:20:32,774 --> 00:20:36,986
Haizz như này vẫn chưa chịu nói à?
Ông thích gãy bàn tay nào trước?
307
00:20:37,070 --> 00:20:38,154
- Hả?
- Muốn tay nào hả?
308
00:20:38,238 --> 00:20:39,965
Cho ông 2 giây đó,
tôi không rảnh cả đêm đứng đây đâu!
309
00:20:39,989 --> 00:20:40,990
Ohh!
310
00:20:41,074 --> 00:20:45,370
Hắn ta đang ở đâu? Dễ ẹc mà!
Ông trả lời và tôi sẽ biến ngay lập tức.
311
00:20:45,453 --> 00:20:49,833
Lakeview Motel.
Anh ta gặp tôi ở Lakeview Motel, phòng số 205.
312
00:20:49,916 --> 00:20:54,879
Tôi chỉ mua được vài viên thôi. Tôi bảo là
tôi sẽ trở lại trong tuần này để mua nhiều hơn.
313
00:20:56,840 --> 00:20:58,883
Vậy à, vậy chắc là ông không cần
tiếp tục mối làm ăn này đâu.
314
00:20:58,967 --> 00:21:02,971
À, nhân tiện,
cái dây chuyền mặt ngọc bảo này đẹp thật đó.
315
00:21:09,811 --> 00:21:12,105
Ông bạn à, ông không ngừng lại được hay sao vậy?
316
00:21:12,188 --> 00:21:17,360
Tôi nói rồi mà, tôi không kiểm soát được.
Mà chắc được nếu cô đừng có chằm chằm vào tôi nữa.
317
00:21:17,444 --> 00:21:20,905
Hơi bị khó à nha. Đối với một "yêu quái" như ông
thì sở hữu hơi nhiều của quý đấy
318
00:21:20,989 --> 00:21:22,449
Oh.
319
00:21:24,284 --> 00:21:26,578
Tôi nói vậy chẳng có ý gì đâu.
320
00:21:26,661 --> 00:21:28,913
Tôi to bự. Tôi biết mà.
321
00:21:28,997 --> 00:21:34,210
Sao hả? Cứ khi nào tôi thấy buồn buồn cô đơn
thì tôi lại ăn cho nhiều vào
322
00:21:34,294 --> 00:21:36,174
Chẳng ai giúp ông được à?
323
00:21:36,212 --> 00:21:39,048
Kiểu như vài loại Fae quản gia
cũng to béo như ông hay đại loại thế?
324
00:21:39,132 --> 00:21:41,301
Thiệt tình thì tôi không đến đây để đàm đạo đâu.
325
00:21:41,384 --> 00:21:43,261
Ồ, vậy à.
326
00:21:46,306 --> 00:21:48,933
- Yo.
- Tớ đây. Tớ biết được chỗ hắn ta đang ở rồi..
327
00:21:49,017 --> 00:21:51,811
Hẳn là Connell đang ở Lakeview Motel
. Gặp tớ ở đó nhé.
328
00:21:51,895 --> 00:21:54,105
Tớ có nên mang theo ông bạn già này không?
329
00:21:54,189 --> 00:21:55,940
Mình phải xem thử Connell có ở đó không đã.
330
00:21:56,024 --> 00:22:00,111
Ờm, được rồi. Nhưng thiệt tình
tớ chẳng muốn để nhà lại cho lão đốt tí nào.
331
00:22:06,493 --> 00:22:09,829
Cô Succubus này lại tiệc tùng gì đây.
332
00:22:09,913 --> 00:22:12,582
Có ai hỏi gì không?
333
00:22:12,665 --> 00:22:16,461
Tớ phải dẻo mồm dẻo miệng giải thích
với mấy người tò mò.
334
00:22:16,544 --> 00:22:20,340
Ông bạn ơi, chúng ta phải thủ tiêu mấy cái xác nữa
...cho cô nàng này đây?
335
00:22:20,423 --> 00:22:21,799
Có thể là cô ấy không còn con đường nào
336
00:22:21,883 --> 00:22:27,680
Có thể cô ta không kiểm soát được chính mình.
Cô ta tới đây để làm gì chứ?
337
00:22:27,764 --> 00:22:29,432
Tớ không biết, nhưng điều tớ muốn biết là
338
00:22:29,516 --> 00:22:32,936
tại sao lại có một người đặt súng
ngay ở cửa ra vào nhà của chính hắn?.
339
00:22:33,019 --> 00:22:36,523
Cô Jevonah kia chắc biết? Nói vậy thôi.
340
00:22:36,606 --> 00:22:42,278
Nghe này, nếu chúng ta cứ tiếp tay cho
cô nàng giết người này chắc có ngày bị đuổi việc đó.
341
00:22:42,362 --> 00:22:44,739
Không sao đâu. Tiếp tục nào.
342
00:22:50,537 --> 00:22:51,538
Hắn vẫn còn ở đó.
343
00:22:51,621 --> 00:22:55,333
Quá tốt. Hãy đột nhập vào và cho một chiêu Yakuza
lên mặt thằng cha ăn trộm đồ Fae này.
344
00:22:55,416 --> 00:22:59,879
Không, cậu sẽ ngồi đâu và theo dõi động tĩnh.
Còn tớ sẽ ráng giải quyết nhanh gọn lẹ.
345
00:22:59,963 --> 00:23:03,633
Bo, cậu không định ... đấy chứ
346
00:23:03,716 --> 00:23:08,763
Đừng lo. Sinh lực từ người đàn bà kia
sẽ giúp tớ no được một lúc lâu đấy.
347
00:23:41,796 --> 00:23:43,506
Dịch vụ dọn dẹp đây ạ!
348
00:23:43,590 --> 00:23:45,049
Vào đi.
349
00:23:58,771 --> 00:24:00,857
Tôi sẽ cố quét dọn nhanh ạ.
350
00:24:00,940 --> 00:24:05,194
Cứ thong thả mà dọn. Tôi không định đi đâu cả.
Tôi đang chờ một người.
351
00:24:05,278 --> 00:24:06,696
Vậy hả?
352
00:24:06,779 --> 00:24:11,367
Sao lại có người để
một anh chàng đẹp trai như anh phải chờ nhỉ?
353
00:24:11,451 --> 00:24:15,788
Cô biết gì không? Tôi nghĩ người đó là cô đấy gái à.
354
00:24:17,957 --> 00:24:24,088
Không biết anh đang mong đợi cái kiểu hẹn hò gì nhưng mà
anh hiểu lầm rồi đấy.
355
00:24:26,007 --> 00:24:29,260
Người phục vụ đã tới đây nửa tiếng trước rồi.
356
00:24:29,344 --> 00:24:31,554
Tôi biết thế nào ông ta cũng cử ai đó tìm tôi.
Ông ta đâu?
357
00:24:31,638 --> 00:24:32,930
Ông nào?
358
00:24:33,014 --> 00:24:36,809
Người đàn ông sống trong rừng. Bố của tôi.
359
00:24:47,153 --> 00:24:51,157
Okay, chuyện này vô lý thật.
Will không thể là bố của anh được.
360
00:24:51,240 --> 00:24:54,827
Vì sao? Vì tôi không phải là Fae à?
Bởi vì tôi không có gì đặc biệt à?
361
00:24:54,911 --> 00:24:59,248
Không! Ý tôi là, ừm. Anh là người thường.
362
00:24:59,332 --> 00:25:00,917
Nhưng cô thì không.
363
00:25:01,000 --> 00:25:04,754
Cô sẽ không tin tưởng Fae nếu cô không giống họ.
Cô là Fae.
364
00:25:04,837 --> 00:25:06,005
Cứ cho là vậy đi hen.
365
00:25:06,089 --> 00:25:08,341
Mấy năm trời tôi học về mấy thứ này.
366
00:25:08,424 --> 00:25:13,346
Thấy không, bởi vì chỉ có bố tôi là Fae,
nên tôi không được thừa hưởng năng lực gì cả.
367
00:25:13,429 --> 00:25:14,806
Thậm chí còn chưa bao giờ được gặp ổng.
368
00:25:14,889 --> 00:25:18,129
Okay, từ từ nào. Anh... anh phải giải thích lại
cho tôi một chút. Hình như tôi bỏ lỡ gì rồi.
369
00:25:18,184 --> 00:25:21,187
Cô thích nghe chuyện tình thần tiên không?
370
00:25:21,270 --> 00:25:24,565
Đây là một câu chuyện mà mẹ tôi đã kể cả ngàn lần
lúc tôi còn nhỏ...
371
00:25:26,859 --> 00:25:29,904
Mẹ tôi làm việc cho một cơ sở nghiên cứu trong rừng.
372
00:25:31,531 --> 00:25:38,121
Một đêm, bà nhìn ra cửa sổ
và bà... chợt thấy vài đốm lửa màu xanh.
373
00:25:38,204 --> 00:25:40,456
Bà cố gắng theo dấu chúng.
374
00:25:40,540 --> 00:25:42,834
Nhưng trước khi biết được điều gì nữa
thì bà lạc đường rồi.
375
00:25:42,917 --> 00:25:46,838
Điều tiếp theo bà biết là,
có người đàn ông nào đó đứng ở đấy.
376
00:25:46,921 --> 00:25:50,299
Đừng nói với tôi là, một người hơi bị lập dị
với gu thời trang chẳng ổn chút nào?
377
00:25:50,383 --> 00:25:52,802
Ông ta có vẻ tốt bụng.
378
00:25:52,885 --> 00:25:57,181
Ông mang đến cho bà thức ăn và rượu.
Ổng bảo rằng ổng có thể đưa bà ra khỏi rừng.
379
00:25:57,265 --> 00:25:59,642
Đó là một đêm thật lãng mạn...
ánh trăng lung linh và mọi thứ thì hoàn hảo.
380
00:25:59,726 --> 00:26:01,477
Chắc tôi biết chuyện gì xảy ra tiếp theo rồi.
381
00:26:01,561 --> 00:26:03,872
Rồi từ khi bà ra khỏi rừng, bà mang thai tôi.
382
00:26:03,896 --> 00:26:06,149
Nghe này, nếu anh gặp vấn đề gì với bố của anh,
383
00:26:06,232 --> 00:26:08,352
thì hẳn là còn nhiều cách khác hay hơn
để tiếp cận ổng mà.
384
00:26:08,401 --> 00:26:10,069
Gì hả, cô nghĩ là tôi chưa từng cố gắng sao?
385
00:26:10,153 --> 00:26:13,698
Mẹ tôi dành cả đời bà chỉ để tìm ông ta.
386
00:26:13,781 --> 00:26:16,576
nhưng tất cả những gì ổng làm là
xua đuổi bà với đám lửa phép đó.
387
00:26:16,659 --> 00:26:19,996
Cuối cùng thì, bà quá đau buồn mà lâm bệnh.
Rồi sẩy chân trượt ngã trong bóng đêm.
388
00:26:20,079 --> 00:26:24,876
Bà đã mất mà ai cũng luôn nghĩ rằng bà bị điên.
389
00:26:24,959 --> 00:26:26,895
Và vậy là anh nghĩ anh có quyền
lấy đống đá quý của ông ta à?
390
00:26:26,919 --> 00:26:30,715
Tôi không quan tâm cái kho báu đó
Tôi chỉ muốn gặp ổng thôi.
391
00:26:30,798 --> 00:26:32,258
Muốn ổng biết đến tôi.
392
00:26:32,341 --> 00:26:34,260
Ồ, nhưng mà ăn trộm để tự giới thiệu mình
thì không hay đâu.
393
00:26:34,343 --> 00:26:39,515
Nghe này, cô biết ổng mà, phải không?
Ổng thuê cô để lấy lại đống đá đó chứ gì?
394
00:26:39,599 --> 00:26:44,353
Tôi để chúng trong một cái két sắt
ở nhà kho để đồ Fortress trên đường số 15.
395
00:26:44,437 --> 00:26:49,901
Cô mang hắn tới gặp tôi rồi cô sẽ lấy được chúng.
396
00:27:11,964 --> 00:27:14,509
Ôi mẹ ơi cái thứ gì vậy nè.
397
00:27:16,511 --> 00:27:20,598
Anh ngồi yên đây, và tôi sẽ gọi cho anh
khi tôi nói chuyện với ổng xong. Được chứ?
398
00:27:22,016 --> 00:27:24,101
- Bạn anh hả?
- Hắn đi theo cô!
399
00:27:27,688 --> 00:27:30,024
Ra khỏi đây đi. Tôi tự lo gã này được!
400
00:27:44,664 --> 00:27:46,290
Ah!
401
00:27:46,666 --> 00:27:49,293
Bo, cây chổi, hướng 10 giờ!
402
00:27:52,255 --> 00:27:54,882
Ôi trời! Cứ như hắn có con mắt sau ót vậy!
403
00:27:57,385 --> 00:27:59,470
Hắn đâu có đầu đâu!
404
00:28:06,435 --> 00:28:11,983
Này thì kinh dị quá thể.
Cậu có chắc là vụ này đáng không?
405
00:28:12,066 --> 00:28:14,735
Tớ bắt đầu tự hỏi rồi đây.
406
00:28:22,785 --> 00:28:24,161
Hey.
407
00:28:26,038 --> 00:28:27,957
Bo, đây không phải là nơi để đem con người tới.
408
00:28:28,040 --> 00:28:29,458
Tôi đi đâu thì cô ấy đi đó.
409
00:28:29,542 --> 00:28:30,960
Cháu là bạn cổ?
410
00:28:31,043 --> 00:28:31,961
Vâng!
411
00:28:32,044 --> 00:28:35,172
Cô gái này đi với cô ấy.
412
00:28:35,256 --> 00:28:39,468
Nhớ là, cháu sẽ phải chịu trách nhiệm
về cô ấy kể từ bây giờ.
413
00:28:39,552 --> 00:28:42,805
Ráng đừng có ăn trộm cái gì hết nha.
414
00:28:42,889 --> 00:28:46,851
Tôi đến đây như anh đã dặn đó
Chúng ta có chút rắc rối rồi.
415
00:28:46,934 --> 00:28:48,352
Chúng ta sao?
416
00:28:57,236 --> 00:28:59,363
Tôi có một cái xác sau cốp xe.
417
00:28:59,447 --> 00:29:03,242
và một cái bao ở sau xe.
418
00:29:03,326 --> 00:29:05,886
Bà cô chỗ nhà lưu động chưa đủ thỏa mãn cô
cho ngày hôm nay hả?
419
00:29:05,953 --> 00:29:07,413
- Okay, anh biết rồi hả?
- Ừm!
420
00:29:07,496 --> 00:29:10,499
Này, tôi biết là tôi không gọi anh để báo chuyện đó.
Nhưng vụ này là khác, okay?
421
00:29:10,583 --> 00:29:13,210
Tôi..tôi tìm ra gã ăn cắp hàng của khách rồi.
422
00:29:13,294 --> 00:29:16,254
Nhưng có thêm một gã khác xuất hiện...
cố gắng giết gã kia.
423
00:29:16,297 --> 00:29:18,382
Okay okay vậy ý cô là gã thứ hai chết rồi?
424
00:29:18,466 --> 00:29:19,902
Bo, cô không thể tiếp tục vụ này được nữa, okay?
425
00:29:19,926 --> 00:29:23,220
Tôi thề mà, vụ này đâu nằm trong kế hoạch.
426
00:29:24,764 --> 00:29:26,432
Thôi chỉ tôi hắn đi.
427
00:29:32,939 --> 00:29:34,523
Vấn đề thứ nhất... không đầu
428
00:29:34,607 --> 00:29:36,359
Uh, hắn bắt đầu vậy trước mà.
429
00:29:36,442 --> 00:29:39,070
Yeah, vấn đề thứ hai là... đây là một Dullahan.
430
00:29:39,153 --> 00:29:44,784
Okay. Vậy cho tôi hỏi... Dullahan là cái giống gì?
431
00:29:44,867 --> 00:29:48,037
À, chúng kiểu như là lính đánh thuê trong giới Fae.
432
00:29:48,120 --> 00:29:51,123
Trải qua hàng thiên niên kỷ, chúng tiến hóa được tới mức
có thể gỡ đầu của chính mình ra.
433
00:29:51,207 --> 00:29:53,292
Giống như người ngựa không đầu.
434
00:29:53,376 --> 00:29:55,586
Chúng lợi dụng điều đó để làm nạn nhân sợ chết khiếp.
435
00:29:55,670 --> 00:29:57,755
Mới vừa là một nạn nhân và
tôi có thể khẳng định nó hiệu quả thật đấy.
436
00:29:57,838 --> 00:30:01,384
Chúng thường thường là không ai ngăn lại được, Bo à.
437
00:30:01,467 --> 00:30:03,552
Vậy à, chắc ai đó quên nói với hắn rồi.
438
00:30:03,636 --> 00:30:06,889
Hoặc có thể do hắn không chịu nghe.
439
00:30:06,973 --> 00:30:10,434
Hiểu chứ? Do hắn đâu có đầu...
440
00:30:10,518 --> 00:30:12,687
- Okay.
-Tôi cần nói chuyện riêng với cô.
441
00:30:19,819 --> 00:30:21,129
Nghe này, bữa giờ cô may mắn lắm đó,
442
00:30:21,153 --> 00:30:23,572
Nhưng cô đang sống trong một thế giới
mà cô chẳng biết gì về nó cả.
443
00:30:23,656 --> 00:30:26,409
Nhưng tôi đang học hỏi rất nhanh đấy thôi!
444
00:30:26,492 --> 00:30:27,576
Cô ổn chứ?
445
00:30:27,660 --> 00:30:30,830
Tôi cần gặp bác sĩ bên Light Fae, Lauren.
446
00:30:30,913 --> 00:30:34,417
Cô ấy nói cô ấy có thể giúp tôi để kiểm soát
cái dục năng giết chết người của tôi.
447
00:30:34,500 --> 00:30:35,918
Việc đó thì hơi quá đấy.
448
00:30:36,002 --> 00:30:38,254
Có gì quá lắm đâu.
449
00:30:38,337 --> 00:30:42,925
Vẫn còn cách khác để cô giải quyết chuyện đó mà.
450
00:30:43,009 --> 00:30:47,346
Không có ý xúc phạm nhưng mà,
tôi không muốn mang ơn mấy người.
451
00:30:47,430 --> 00:30:52,018
và tôi đang tìm một giải pháp
lâu dài hữu hiệu hơn. Vậy nên...
452
00:30:52,101 --> 00:30:54,270
anh cho tôi số điện thoại cô ấy nhé?
453
00:30:54,353 --> 00:30:56,981
Đừng nói với ai là cô lấy số từ tôi nha.
454
00:31:08,367 --> 00:31:10,953
Nhìn thứ mà tớ tìm được trong túi
của Ngài Không Đầu nè.
455
00:31:11,037 --> 00:31:13,122
Có vẻ như Will không phải là người duy nhất
đi tìm lại đống đá quý đó.
456
00:31:13,205 --> 00:31:16,125
và mấy thứ này chắc cũng không phải
phần thưởng để giết Connell.
457
00:31:16,208 --> 00:31:18,461
Hmm, có vẻ như ông bạn Will của chúng ta
có điều cần giải thích rồi.
458
00:31:18,544 --> 00:31:22,173
Ờm hẳn rồi, trước khi có thêm
mấy cái xác nữa chồng lên nhau.
459
00:31:30,806 --> 00:31:31,807
Will!
460
00:31:31,891 --> 00:31:34,727
Oh, hey, hi. Tôi đang tự hỏi lại hai cô đã ở đâu.
461
00:31:34,810 --> 00:31:36,562
Yeah, tránh ra coi.
462
00:31:38,939 --> 00:31:45,237
Ồ, cái thứ này tiện thật. Cô chỉ cần, kiểu như,
bóp cò và rồi phàoooo, lửa tắt ha?
463
00:31:45,321 --> 00:31:46,989
Hẳn là tôi phải tậu vài cái như này rồi.
464
00:31:47,073 --> 00:31:49,408
Không.
465
00:31:49,492 --> 00:31:52,203
Điều ông phải làm bây giờ là
nói với chúng tôi toàn bộ sự thật.
466
00:31:52,286 --> 00:31:54,246
Ông cử một con quỷ không đầu tới chỗ Connell.
467
00:31:54,330 --> 00:31:56,248
What, ý cô là Dullahan?
468
00:31:56,332 --> 00:31:59,168
Không, chắc chắn là không rồi.
Tôi ghét mấy thứ ghê rợn đó lắm.
469
00:31:59,251 --> 00:32:02,338
Tuyệt. Vậy là giờ cái ấm đang gọi
cái vòi của nó là "ghê rợn".
470
00:32:02,421 --> 00:32:05,257
Ờ nhưng mà các cô thoát được rồi mà?
Ý tôi là các cô đang ở đây!
471
00:32:05,341 --> 00:32:07,843
Vậy chuyện gì xảy ra?
Các cô bắt được tên Connell này chưa?
472
00:32:07,927 --> 00:32:11,013
Chính xác là tôi đã mở cho anh ta con đường sống đấy.
473
00:32:11,097 --> 00:32:13,933
Um, hẳn là chúng ta có chút hiểu lầm rồi. Cô biết không,
474
00:32:14,016 --> 00:32:17,186
hồi giờ tôi cứ thui thủi một mình.
Cũng hay tự kỉ nói chuyện một mình.
475
00:32:17,269 --> 00:32:21,857
Và cũng ít khi tắm rửa nữa..
Nhưng tôi đã bảo cô là phải bắt hắn, đúng chứ?
476
00:32:21,941 --> 00:32:24,860
Connell là con trai của ông!
477
00:32:24,944 --> 00:32:25,861
Cái gì của tôi chứ?
478
00:32:25,945 --> 00:32:27,571
Con trai ông.
479
00:32:30,783 --> 00:32:33,035
Này... đủ...đủ rồi nha
480
00:32:33,119 --> 00:32:35,412
Uh, ý tôi là, làm sao mà có thể.
Tôi..tôi...tôi làm cha hả?
481
00:32:35,496 --> 00:32:40,042
Khoảng 30 năm về trước,
có một người phụ nữ lạc trong rừng.
482
00:32:40,126 --> 00:32:41,585
Ông cho bà ấy đồ ăn thức uống...
483
00:32:41,669 --> 00:32:46,257
Và sau đó, ai cũng biết...
Bùm chéo bùm chéo bùm!
484
00:32:47,007 --> 00:32:48,592
Một người phụ nữ á? À...
485
00:32:50,344 --> 00:32:54,265
Um... Ella. Không! À Ellie... Chính xác rồi! Ôi mẹ ơi!
486
00:32:54,348 --> 00:32:58,060
Bà ấy rất xinh đẹp, dù là con người.
487
00:32:58,144 --> 00:33:00,104
Uh, chúng tôi, uh...
488
00:33:02,982 --> 00:33:04,692
Ôi, khỉ thật
489
00:33:08,529 --> 00:33:10,990
Tôi làm bố rồi.
490
00:33:11,073 --> 00:33:14,451
Thằng bé làm nghề gì?
Nó nhìn có giống tôi không?
491
00:33:14,535 --> 00:33:17,913
Nó cũng khá cao, phải không?
Ôi, thích thật.
492
00:33:17,997 --> 00:33:20,166
Không, mình đang nói gì vậy?
Phải là khủng khiếp thật!
493
00:33:20,249 --> 00:33:23,752
Nó là con người. Nó không thể biết về tôi.
494
00:33:23,836 --> 00:33:26,589
Uh, đáng tiếc là ảnh biết rồi
495
00:33:26,672 --> 00:33:31,010
Đó là toàn bộ lý do ảnh lấy kho báu của ông.
Ảnh chỉ muốn được gặp lại ông.
496
00:33:33,888 --> 00:33:38,267
Ôi, tôi cũng muốn gặp nó vậy.
Tôi có thể mang tới cho nó vài thứ?
497
00:33:38,350 --> 00:33:41,812
Các cô... các cô nghĩ sao? Teddy bear?
498
00:33:43,439 --> 00:33:44,773
Xe cứu hỏa đồ chơi?
499
00:33:44,857 --> 00:33:51,113
Chỉ cần ông đi cùng chúng tôi tới gặp anh ấy là được.
Ảnh chỉ muốn nhiêu đó thôi.
500
00:33:51,197 --> 00:33:53,508
Tớ có chuyện phải làm, và sau đó
tớ sẽ giải quyết mọi chuyện với Connell.
501
00:33:53,532 --> 00:33:55,659
Cứ đợi ở đây tới khi tớ gọi nhé?
502
00:33:55,743 --> 00:33:57,411
Mm hm.
503
00:34:00,206 --> 00:34:04,543
Không phải ngày nào tôi cũng làm cha, phải không?
504
00:34:13,385 --> 00:34:15,471
Nãy giờ cô đứng đó lâu chưa?
505
00:34:15,554 --> 00:34:20,226
Mới tới thôi. Tôi thích ngắm
một con người chuyên nghiệp đang làm việc.
506
00:34:20,309 --> 00:34:23,145
Ồ không, toàn mấy thứ nghiên cứu chán òm à.
507
00:34:23,229 --> 00:34:27,858
À không, có thể "mấy thứ nghiên cứu chán òm" đó
có thể ngăn tôi giết người ta.
508
00:34:29,735 --> 00:34:33,489
Cô, ừm, cô đã nói là cô có thể
làm gì đó để kiểm soát cơn đói của tôi.
509
00:34:33,572 --> 00:34:34,740
Cô vẫn còn muốn giúp tôi chứ?
510
00:34:34,823 --> 00:34:36,635
Cô không hiểu quy luật của thế giới này.
511
00:34:36,659 --> 00:34:38,911
Thậm chí chỉ việc tôi nói chuyện với cô
cũng rất nguy hiểm rồi
512
00:34:38,994 --> 00:34:43,165
Tôi không bao giờ muốn đẩy cô vào rắc rối.
Nhưng tôi rất cần nó.
513
00:34:43,249 --> 00:34:45,084
Tôi có nên lo lắng không đây?
514
00:34:45,167 --> 00:34:49,922
Những ham muốn của tôi
không đủ mạnh để giết một ai đó.
515
00:34:50,005 --> 00:34:52,716
Còn ai rõ mấy thứ này hơn chính tôi, huh?
516
00:34:54,134 --> 00:35:00,516
Nếu cô không giúp tôi,
thì hãy giúp người nào đó tôi chuẩn bị "ăn" đây.
517
00:35:00,599 --> 00:35:04,103
Có vài thứ tôi vừa nghiên cứu được
từ một Incubus (succubus nam) tôi đang chữa trị.
518
00:35:05,604 --> 00:35:08,190
Nếu tôi đúng thì, nó sẽ giúp cô ngăn cơn đói lại,
519
00:35:08,274 --> 00:35:11,193
nhưng sẽ không cho phép cô làm lành vết thương.
520
00:35:11,277 --> 00:35:16,198
Để coi chúng ta có thể làm gì với cơn đói của cô.
Không đùa nữa nha.
521
00:35:16,282 --> 00:35:18,284
Cởi áo khoác ra đi.
522
00:35:20,286 --> 00:35:26,041
Bây giờ nếu cô có thể kiểm soát năng lực của mình
có lẽ là cô sẽ thích làm Fae lắm đó.
523
00:35:26,125 --> 00:35:27,793
Chắc có lẽ.
524
00:35:30,879 --> 00:35:34,049
Cô nên cân nhắc tham gia Light Fae.
525
00:35:34,133 --> 00:35:36,218
Tôi sẽ không phải lén lút khi giúp cô nữa.
526
00:35:36,302 --> 00:35:38,971
Họ sẽ phải nới lỏng nguyên tắc một tí,
527
00:35:39,054 --> 00:35:41,265
Tôi thích nguyên tắc của tôi hơn.
528
00:35:45,311 --> 00:35:48,063
Nghiêm túc nè, cảm ơn nha.
529
00:35:48,147 --> 00:35:49,606
Uh huh.
530
00:36:15,674 --> 00:36:17,301
Connell!
531
00:36:27,186 --> 00:36:29,355
Connell, anh ở đấy chứ?
532
00:36:33,400 --> 00:36:36,779
Tôi không biết là cô tới.
Cô nói chuyện với bố tôi chưa?
533
00:36:36,862 --> 00:36:40,449
Rồi, ông ấy muốn gặp anh lắm lắm,
y như anh muốn gặp ổng vậy đó.
534
00:36:40,532 --> 00:36:46,789
Không thể tin được. Sau cả mấy chục năm trời,
cuối cùng thì tôi cũng được gặp ổng.
535
00:36:46,872 --> 00:36:48,916
Làm đi. Gọi ổng đi.
536
00:36:55,714 --> 00:37:01,678
Kenzi, anh ta ở đây nè.
Ừ, ảnh sẵn sàng gặp ông ta rồi.
537
00:37:01,762 --> 00:37:05,557
Được rồi, 20 phút nữa,
ở chỗ nhà kho để đồ Fortress trên đường số 15 nhé.
538
00:37:07,059 --> 00:37:08,936
Anh vẫn còn giữ đống đá đó chớ?
539
00:37:35,170 --> 00:37:36,171
Gì đây?
540
00:37:36,255 --> 00:37:40,217
Tôi xin lỗi. Tôi chẳng vui vẻ gì với
buổi đoàn tụ gia đình này đâu.
541
00:37:40,300 --> 00:37:42,719
Cả thế giới sẽ biết hết những gì ông ta đã làm.
Rằng mẹ tôi không hề bị điên.
542
00:37:42,803 --> 00:37:46,181
Không được, anh không được làm vậy, Connell à.
Cộng đồng Fae sẽ không để anh làm vậy.
543
00:37:46,265 --> 00:37:48,016
Họ không có quyền lựa chọn
544
00:37:48,100 --> 00:37:52,229
Nếu họ giết tôi vì tôi làm lộ họ
chuyện bé sẽ xé chuyện to.
545
00:37:52,312 --> 00:37:55,899
Đây là tất cả những gì tôi muốn từ nhỏ giờ
Đưa tôi điện thoại cô. A....
546
00:37:57,526 --> 00:38:00,571
Cô nhanh đấy, nhưng không đủ nhanh đâu. Mau nào.
547
00:38:08,120 --> 00:38:11,039
Connell! Connell, để tôi ra khỏi đây!
548
00:38:11,123 --> 00:38:15,961
Vô ích thôi gái. Cô không hiểu cái cảm giác mà
549
00:38:16,044 --> 00:38:18,755
Bị chính ba ruột bỏ rơi,
mà thậm chí chẳng biết ổng là ai.
550
00:38:18,839 --> 00:38:20,439
Chỉ biết rằng ổng chẳng quan tâm gì tới mình cả.
551
00:38:20,507 --> 00:38:24,052
Tôi biết mà! Bố mẹ ruột Fae của tôi đã bỏ rơi tôi!.
552
00:38:24,136 --> 00:38:27,473
Họ bỏ tôi lại với bố mẹ nuôi.
Và thậm chí tôi còn không biết rằng họ tồn tại trên đời này
553
00:38:27,556 --> 00:38:29,641
đến khi thế giới Fae tìm đến tôi thì mới biết.
554
00:38:29,725 --> 00:38:33,645
Ít ra thì cô cũng biết được phần nào.
Vả lại cô rất đặc biệt. Cô giống họ.
555
00:38:33,729 --> 00:38:37,900
Nói chuyện với ổng trước đã. Coi thử ổng nói sao.
556
00:38:37,983 --> 00:38:41,403
Chúng tôi đã chơi theo luật của ông
hai mươi mấy năm nay rồi.
557
00:38:41,487 --> 00:38:43,614
Giờ đã đến lúc chơi theo luật của tôi.
558
00:38:51,830 --> 00:38:56,084
- Bo?
- Kenzi! Mau ra khỏi đây! Là bẫy đó!
559
00:38:56,168 --> 00:38:58,462
- Go!
- Đứng yên đó! Đứng đó!
560
00:38:59,922 --> 00:39:02,090
Tôi biết cái mánh của ông quá mà lão già.
Ông không được chạy đi đâu hết.
561
00:39:02,174 --> 00:39:04,593
Bố cứ nghĩ hôm nay bố con ta được đoàn tụ với nhau.
562
00:39:04,676 --> 00:39:09,264
Gì chứ, ông nghĩ ông cứ không không như thế mà bước vào
cuộc sống của tôi được à. Cứ như là chưa có chuyện gì xảy ra hết hả?
563
00:39:09,348 --> 00:39:11,099
Cả thế giới sẽ biết thực ra thì ông là cái giống gì.
564
00:39:11,183 --> 00:39:12,243
Họ sẽ biết ông đã làm gì với mẹ tôi.
565
00:39:12,267 --> 00:39:13,769
Con không được làm vậy.
566
00:39:13,852 --> 00:39:16,647
Hắn ta có súng kìa. Hắn muốn bắn là bắn đó.
567
00:39:16,730 --> 00:39:18,440
Mẹ con đã không hiểu rằng.
568
00:39:18,524 --> 00:39:21,026
Người trong giới của bố không thể
ở bên cạnh con người mãi mãi.
569
00:39:21,109 --> 00:39:23,987
Ông không cho chúng tôi một con đường.
570
00:39:24,071 --> 00:39:26,949
Tất cả những gì tôi muốn là chỉ cần được gặp ông.
Tôi chỉ muốn được biết ông, nhìn thấy ông.
571
00:39:27,032 --> 00:39:30,953
Những gì bố làm, bố đã làm là chỉ muốn tốt cho bà ấy.
572
00:39:31,036 --> 00:39:34,998
Trước khi con biết chuyện này,
bà ấy muốn biết bố là ai
573
00:39:36,124 --> 00:39:38,710
và bà ấy muốn nói với họ về người mà bà đã ở bên.
574
00:39:38,794 --> 00:39:43,382
Bà ấy đã có thể nói với họ về bố rồi.
Bố không thể liều được
575
00:39:45,259 --> 00:39:48,720
Bố có bao giờ nghĩ về bà không?
576
00:39:48,804 --> 00:39:53,809
Có chứ. Nhưng mọi thứ khác hẳn
trong giới của bố, con à
577
00:39:53,892 --> 00:39:57,062
Mọi thứ sẽ diễn ra nhanh ngay sau đây thôi.
578
00:39:57,145 --> 00:40:02,901
Con cứng đầu thật.
Con y như ông già đang đứng đây của con vậy đó.
579
00:40:05,320 --> 00:40:07,739
Do ông chứ không ai.
580
00:40:07,823 --> 00:40:10,909
Lúc đó bố không biết rằng con là con trai của bố.
581
00:40:10,993 --> 00:40:13,495
- Kenzi, trong đây nè!
- Hủy yêu cầu đi!
582
00:40:13,579 --> 00:40:17,207
Tôi không thể. Một khi chúng đã nhận việc
thì chúng phải làm bằng được mới xong!
583
00:40:37,102 --> 00:40:41,523
Ê, Cụt Đầu! Chúng ta ai cũng cần có
cái đầu bình tĩnh chứ nhỉ?
584
00:40:41,607 --> 00:40:46,653
Không biết suy luận hả?
Ý tôi là, mất cái đầu làm sao sống được.
585
00:41:09,301 --> 00:41:10,552
Rồi giờ sao?
586
00:41:10,636 --> 00:41:14,139
- Tôi nợ cô một câu chuyện dở dang.
- Tốt hơn là kể lẹ đi, Willy.
587
00:41:14,222 --> 00:41:16,600
Người phụ nữ vừa mang theo một em bé
vừa chạy như điên mang tôi nhìn thấy
588
00:41:16,683 --> 00:41:19,311
Cổ là một bà đỡ Fae. Và cổ đang rất sợ hãi.
589
00:41:19,394 --> 00:41:22,397
ng mà tại sao lúc đó tôi không ở
với bố mẹ ruột của tôi? Họ chết rồi hả?
590
00:41:22,481 --> 00:41:26,735
Tôi không biết.
Bà đỡ đó không hẳn là đã trò chuyện với tôi.
591
00:41:26,818 --> 00:41:31,907
Nhưng cổ có nói rằng cổ đang rất lo sợ cái gì đó.
Cổ bảo là một ai đó đang muốn hại cô.
592
00:41:31,990 --> 00:41:33,241
Ai?
593
00:41:33,325 --> 00:41:38,789
Cổ chỉ nói nhiêu đó thôi.
Này, cô biết nhiều thứ hơn rồi mà, đúng không?
594
00:41:42,250 --> 00:41:46,421
Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra với bố mẹ cô, Bo à.
595
00:41:46,505 --> 00:41:53,053
Nhưng có lẽ họ cũng rất muốn gặp lại cô đấy.
Hãy tìm họ. Và cho họ một cơ hội.
596
00:41:56,515 --> 00:41:59,935
Trời ơi, tớ ghét nhất khi lão ta làm vậy.
597
00:42:00,018 --> 00:42:02,771
Họ đi rồi.
Và tuyệt ghê, đem cái của báu của lão đi theo luôn rồi.
598
00:42:02,854 --> 00:42:05,816
Bo? Cậu có cần bác sĩ không?
599
00:42:05,899 --> 00:42:08,985
Không. Chỉ cần kêu Dyson tới dùm tớ.
600
00:42:09,611 --> 00:42:11,154
Bo, cậu có nghĩ kĩ chuyện này chưa đó?
601
00:42:11,238 --> 00:42:14,825
Chưa, nhưng đây là cách duy nhất
để tớ làm lành vết thương.
602
00:42:34,970 --> 00:42:37,723
Anh có chắc là anh qua được nổi đêm nay không đó?
603
00:42:37,806 --> 00:42:39,599
Anh biết em cần gì.
604
00:42:44,771 --> 00:42:47,232
Em cứ như này mãi thôi à?
605
00:42:48,942 --> 00:42:51,862
Nếu anh không giúp em được
thì em tìm người khác cũng được mà.
606
00:43:02,247 --> 00:43:06,209
Anh có chắc là anh chịu nổi không?
Em sẽ không giết chết anh chứ?
607
00:43:06,293 --> 00:43:08,545
Thử một lần xem sao.
60831
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.