Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,578 --> 00:00:06,915
[THEME MUSIC - CLERKES OF ST. ALBANS ABBEY,
2
00:00:07,019 --> 00:00:09,522
"CADFAEL OF SHREWSBURY"]
3
00:00:09,626 --> 00:00:46,295
[singing in latin]
4
00:00:46,399 --> 00:01:25,257
[whip striking]
5
00:01:25,361 --> 00:01:28,420
Is it over?
6
00:01:28,524 --> 00:01:29,881
His penance is complete.
7
00:01:34,781 --> 00:01:37,596
Come along, Brother Adam.
8
00:01:37,700 --> 00:01:40,133
You are absolved.
9
00:01:40,237 --> 00:01:42,357
His soul has been cleansed.
10
00:01:46,981 --> 00:01:49,274
His wounds are filthy.
11
00:02:10,755 --> 00:02:12,527
Oh, Brother Cadfael, please.
12
00:02:12,632 --> 00:02:16,663
Oh, so you can still feel pain.
13
00:02:16,767 --> 00:02:20,312
I had to chastise myself.
14
00:02:20,417 --> 00:02:21,946
My thoughts were so base.
15
00:02:22,050 --> 00:02:23,545
Your thoughts were your own.
16
00:02:23,649 --> 00:02:28,098
There was no need to own up to them in such lurid detail.
17
00:02:28,202 --> 00:02:31,469
JEROME: Brother Cadfael.
18
00:02:31,574 --> 00:02:33,520
Father Abbot needs you.
19
00:02:33,624 --> 00:02:34,876
Oh, has he returned to the Abbey?
20
00:02:34,980 --> 00:02:36,127
No, no, no, no.
21
00:02:36,231 --> 00:02:38,525
He's still half a day from here but he sends word
22
00:02:38,629 --> 00:02:40,749
that he requires your skills.
23
00:02:40,854 --> 00:02:43,635
I suspect he means your balms and ointment.
24
00:02:43,739 --> 00:02:44,782
Very well.
25
00:02:47,562 --> 00:02:49,821
I had to confess my sins before the holy day.
26
00:02:49,926 --> 00:02:52,950
The first pilgrims are already in the foregate, a dozen
27
00:02:53,053 --> 00:02:55,765
at least, all of them lame.
28
00:02:55,869 --> 00:02:58,579
Well, what else do you expect on Cripples Day?
29
00:03:26,629 --> 00:03:28,157
Come on, Brother.
30
00:03:40,566 --> 00:03:43,347
Ah boy, you won't cure them by staring.
31
00:03:53,600 --> 00:03:55,686
[pained cry]
32
00:03:55,790 --> 00:03:56,624
Oh, I'm sorry.
33
00:03:56,729 --> 00:03:57,667
Sorry.
34
00:03:57,771 --> 00:03:59,857
I'm being as gentle as I can.
35
00:03:59,961 --> 00:04:01,594
I don't mind the pain.
36
00:04:01,698 --> 00:04:03,227
It's what I've chosen.
37
00:04:06,077 --> 00:04:08,162
I can bear it, Luc.
38
00:04:08,268 --> 00:04:09,379
I can.
39
00:04:09,484 --> 00:04:11,709
Why should you want to bear it?
40
00:04:11,813 --> 00:04:14,941
Young Ciaran is returning home in penitential pilgrimage
41
00:04:15,045 --> 00:04:17,026
with bare feet and a brave heart.
42
00:04:17,130 --> 00:04:20,571
His brother Luc goes with him to offer support.
43
00:04:20,675 --> 00:04:22,831
Moral or physical?
44
00:04:22,935 --> 00:04:25,612
Luc supports me in every way.
45
00:04:25,716 --> 00:04:28,218
When I fall, he makes me get up.
46
00:04:28,322 --> 00:04:30,025
When I slow down, he urges me on.
47
00:04:30,129 --> 00:04:30,964
I see.
48
00:04:31,068 --> 00:04:32,459
On to where?
49
00:04:32,563 --> 00:04:34,161
The Isle of Ynys Encli.
50
00:04:34,266 --> 00:04:35,621
It's where I was born.
51
00:04:35,726 --> 00:04:39,410
And it's where you will die.
52
00:04:39,514 --> 00:04:42,051
Ciaran has a disease that has no cure.
53
00:04:42,155 --> 00:04:44,519
While his body cannot be saved, at least
54
00:04:44,623 --> 00:04:46,188
his soul will be purified.
55
00:04:46,292 --> 00:04:50,427
Do you know the name of this disease?
56
00:04:50,532 --> 00:04:53,173
Well, have you been to an infirmary?
57
00:04:53,277 --> 00:04:56,928
He will die. That's all that matters.
58
00:04:57,031 --> 00:04:58,909
Your cross.
59
00:04:59,012 --> 00:04:59,882
Is it heavy?
60
00:04:59,986 --> 00:05:01,411
The twine's so thin.
61
00:05:01,515 --> 00:05:04,330
Part of his penance, Brother Adam,
62
00:05:04,435 --> 00:05:06,973
and to be admired accordingly.
63
00:05:07,076 --> 00:05:10,343
I wish that all our novices could witness this pilgrimage
64
00:05:10,448 --> 00:05:13,645
for themselves, but sadly Ciaran's journey does not
65
00:05:13,750 --> 00:05:14,966
take him to Shrewsbury.
66
00:05:15,070 --> 00:05:17,399
I think it should.
67
00:05:17,503 --> 00:05:20,527
These cuts are badly infected.
68
00:05:20,632 --> 00:05:22,683
Can't we persuade you to come back with us?
69
00:05:22,787 --> 00:05:25,533
And perhaps by the end of Holy Day, I--
70
00:05:25,637 --> 00:05:29,077
I might have had time to heal some of these wounds.
71
00:05:29,181 --> 00:05:31,197
A holy day?
72
00:05:31,302 --> 00:05:32,901
With other pilgrims?
73
00:05:33,005 --> 00:05:35,403
100 at least, all sick and crippled.
74
00:05:39,087 --> 00:05:41,138
Then we'll follow you to Shrewsbury.
75
00:05:50,488 --> 00:05:53,303
The guest dormitory is full.
76
00:05:53,408 --> 00:05:54,798
Close the gates.
77
00:05:54,903 --> 00:05:56,153
But there is still space in the courtyard, Brother.
78
00:05:56,257 --> 00:05:58,203
Father Abbot would admit the rest, I'm certain.
79
00:05:58,308 --> 00:06:00,393
While he is away, I will decide who enters
80
00:06:00,498 --> 00:06:01,610
and who does not.
81
00:06:01,714 --> 00:06:03,452
There are too many of them this year.
82
00:06:03,557 --> 00:06:04,599
MAN: Gates are closing.
83
00:06:04,704 --> 00:06:06,094
Father Abbot returns, brother.
84
00:06:06,198 --> 00:06:07,658
Let me in.
85
00:06:07,762 --> 00:06:08,909
We have pilgrims.
86
00:06:13,219 --> 00:06:14,226
Out with them.
87
00:06:14,331 --> 00:06:16,938
Bless you, Brother.
88
00:06:17,042 --> 00:06:17,947
Bless you indeed.
89
00:06:28,025 --> 00:06:29,033
Whoa there.
90
00:06:37,792 --> 00:06:39,565
It's the bag there in the middle.
91
00:06:42,832 --> 00:06:45,265
I'll pay you when I get the bag.
92
00:06:45,369 --> 00:06:53,189
Or I could, um, drop my fee if you'll join me for some ale
93
00:06:53,294 --> 00:06:54,614
tonight.
94
00:06:54,719 --> 00:06:58,090
Is it just a cup of ale you want my sister to raise, eh?
95
00:06:58,194 --> 00:06:59,307
Eh?
96
00:06:59,411 --> 00:07:02,992
Get away from me, cripple.
97
00:07:03,095 --> 00:07:04,068
I'll kill you for that.
98
00:07:04,172 --> 00:07:05,076
Walter, please.
99
00:07:05,180 --> 00:07:06,362
- My- my legs. - Sorry.
100
00:07:06,466 --> 00:07:08,657
Here. Take your bag.
101
00:07:11,367 --> 00:07:14,635
Let me help you.
102
00:07:14,739 --> 00:07:15,678
There.
103
00:07:15,782 --> 00:07:16,894
You're not hurt, are you?
104
00:07:16,999 --> 00:07:18,005
Yes.
105
00:07:22,142 --> 00:07:23,185
I must go to my brother.
106
00:07:26,173 --> 00:07:27,007
Get up.
107
00:07:29,998 --> 00:07:30,901
come on, Ciaran.
108
00:07:31,004 --> 00:07:31,839
Come on.
109
00:07:43,100 --> 00:07:45,360
The order of procession is complete.
110
00:07:45,464 --> 00:07:49,182
Saint Winifred's reliquary is being prepared as we speak.
111
00:07:49,287 --> 00:07:50,886
And the pilgrims?
112
00:07:50,991 --> 00:07:52,068
Father?
113
00:07:52,172 --> 00:07:53,666
Where are the pilgrims?
114
00:07:53,772 --> 00:07:57,664
Well-- well most of them are in the streets of the town.
115
00:07:57,768 --> 00:07:59,471
They should be within the abbey walls
116
00:07:59,576 --> 00:08:00,966
enjoying our protection.
117
00:08:01,070 --> 00:08:03,260
Yes, but Father, the guest dormitory is full.
118
00:08:03,364 --> 00:08:07,082
Then put them in the courtyard and the storehouse.
119
00:08:07,187 --> 00:08:09,238
But open the gates again and bid them
120
00:08:09,342 --> 00:08:10,732
all welcome, Brother Prior.
121
00:08:24,775 --> 00:08:27,032
You think I should line up with the cripples
122
00:08:27,138 --> 00:08:28,876
and touch the holy relics.
123
00:08:28,980 --> 00:08:31,169
Incurables have been cured.
124
00:08:31,273 --> 00:08:33,567
Not me.
125
00:08:33,672 --> 00:08:35,306
My fate is certain.
126
00:08:35,409 --> 00:08:37,774
These wounds need cleaning.
127
00:08:37,878 --> 00:08:40,971
Before I wipe away this blood, let me take this cross off.
128
00:08:41,075 --> 00:08:43,195
No.
129
00:08:43,299 --> 00:08:44,690
Leave it alone.
130
00:08:44,795 --> 00:08:46,672
Well, calm yourself.
131
00:08:46,776 --> 00:08:48,443
I meant no harm, Ciaran.
132
00:08:48,547 --> 00:08:49,417
[banging]
133
00:08:55,604 --> 00:08:58,558
I've not taken it off, not for a second.
134
00:08:58,662 --> 00:09:02,276
Brother Cadfael will vouch for me, won't you?
135
00:09:02,381 --> 00:09:03,842
Yes, of course.
136
00:09:03,946 --> 00:09:06,100
But you must let me treat your neck where the twine
137
00:09:06,204 --> 00:09:08,603
has bitten into it here.
138
00:09:08,707 --> 00:09:10,062
And your feet are still bleeding.
139
00:09:10,166 --> 00:09:13,294
You can't walk for at least three days.
140
00:09:13,399 --> 00:09:15,868
We'll stay that long.
141
00:09:15,972 --> 00:09:16,806
But Luc.
142
00:09:16,910 --> 00:09:19,238
I said we'll stay.
143
00:09:32,063 --> 00:09:32,933
This way, friends.
144
00:09:33,037 --> 00:09:34,427
Give him a blanket.
145
00:09:34,531 --> 00:09:35,783
There you are.
146
00:09:35,887 --> 00:09:37,695
The warmer to your left.
147
00:09:37,799 --> 00:09:38,876
One for you.
148
00:09:41,761 --> 00:09:43,324
Bless you.
149
00:09:43,429 --> 00:09:44,089
Welcome.
150
00:09:44,193 --> 00:09:46,661
Take a blanket.
151
00:09:46,767 --> 00:09:47,948
This way.
152
00:09:48,051 --> 00:09:50,276
Now to your left.
153
00:09:50,381 --> 00:09:51,910
Blanket for you.
154
00:10:00,773 --> 00:10:01,641
Through here.
155
00:10:01,747 --> 00:10:02,824
That's it.
156
00:10:16,205 --> 00:10:17,283
Can I help you?
157
00:10:17,387 --> 00:10:19,541
Oh, Brother, you startled me.
158
00:10:19,646 --> 00:10:21,210
Well, do forgive me.
159
00:10:26,424 --> 00:10:27,745
Were you looking for something?
160
00:10:27,849 --> 00:10:30,943
Well, we're all looking for something, aren't we,
161
00:10:31,046 --> 00:10:35,808
Brother, we pilgrims, we poor lost souls.
162
00:10:35,913 --> 00:10:39,666
Well, you may well be lost, but you don't look very poor.
163
00:10:39,771 --> 00:10:41,369
There's no sin in that, I hope.
164
00:10:41,474 --> 00:10:43,037
And you're obviously not a cripple.
165
00:10:43,141 --> 00:10:46,861
So why have you come to this particular holy day?
166
00:10:46,966 --> 00:10:48,564
Ah.
167
00:10:48,669 --> 00:10:49,920
No.
168
00:10:50,023 --> 00:10:53,326
I have some relics you might find interesting.
169
00:10:53,430 --> 00:10:55,202
Normally, I sell only to my fellow travelers,
170
00:10:55,307 --> 00:10:56,558
but if you're interested-- - No.
171
00:10:56,662 --> 00:10:57,531
Stop there.
172
00:10:59,929 --> 00:11:01,736
Whatever it is you're selling, we have
173
00:11:01,842 --> 00:11:03,613
Saint Winifred's relics here.
174
00:11:03,718 --> 00:11:04,587
We need no others.
175
00:11:04,692 --> 00:11:05,560
Thank you.
176
00:11:07,924 --> 00:11:10,426
You're Brother Cadfael, aren't you?
177
00:11:10,530 --> 00:11:12,547
I am indeed.
178
00:11:12,651 --> 00:11:14,318
Simeon Bagot, merchant of Warwick.
179
00:11:14,423 --> 00:11:18,037
Now until you can find room for some more inside the abbey
180
00:11:18,142 --> 00:11:20,575
in the infirmary or the guest hall,
181
00:11:20,679 --> 00:11:24,189
a fool told me I'd have to sleep in the courtyard.
182
00:11:24,293 --> 00:11:26,761
The fool was right.
183
00:11:26,867 --> 00:11:28,708
You misunderstand me, Brother.
184
00:11:28,813 --> 00:11:31,314
I do not wish to sleep in the cold.
185
00:11:31,419 --> 00:11:34,234
Nor do many others.
186
00:11:34,338 --> 00:11:36,459
You wear my patience, monk.
187
00:11:36,563 --> 00:11:39,065
You outstay your welcome, merchant.
188
00:11:54,255 --> 00:11:57,243
Thank you, father.
189
00:11:57,347 --> 00:11:58,252
Come closer.
190
00:12:03,534 --> 00:12:04,473
Give us a coat.
191
00:12:08,087 --> 00:12:11,703
Melangell, come back here.
192
00:12:11,807 --> 00:12:12,710
Come here.
193
00:12:16,360 --> 00:12:18,341
Stay away from them.
194
00:12:45,730 --> 00:12:46,946
[interposing voices]
195
00:12:47,049 --> 00:12:49,031
Father Abbott wants them to be warm and dry.
196
00:12:49,135 --> 00:12:50,839
Why are you letting all of these people
197
00:12:50,944 --> 00:12:52,263
indoors by the fire?
198
00:12:52,368 --> 00:12:53,202
Come on, all of you.
199
00:12:53,306 --> 00:12:54,244
In you come.
200
00:12:54,349 --> 00:12:55,357
[chatter]
201
00:12:55,461 --> 00:12:56,330
Come along.
202
00:12:56,434 --> 00:12:57,895
There's plenty of room.
203
00:12:57,999 --> 00:12:59,632
Plenty of room for all of you.
204
00:12:59,736 --> 00:13:00,641
Bless you, Father.
205
00:13:04,220 --> 00:13:05,054
Come along.
206
00:13:05,158 --> 00:13:07,557
This way.
207
00:13:07,661 --> 00:13:09,086
God bless you, Brother.
208
00:13:20,208 --> 00:13:23,128
I'll pay you in the morning.
209
00:13:23,232 --> 00:13:24,657
How about that drink?
210
00:13:24,762 --> 00:13:25,666
Get off.
211
00:13:42,974 --> 00:13:45,581
Brother Prior, they're in the warming room.
212
00:13:45,685 --> 00:13:46,520
What?
213
00:13:46,624 --> 00:13:48,535
[whispers]
214
00:13:50,621 --> 00:13:51,768
Out. Out.
215
00:13:51,872 --> 00:13:52,846
All of you out.
216
00:13:52,950 --> 00:13:53,923
This room is not for pilgrims.
217
00:13:54,026 --> 00:13:55,660
Wake up. [interposing voices]
218
00:13:55,765 --> 00:13:56,669
Come along.
219
00:13:56,773 --> 00:13:58,093
You have no permission to be here.
220
00:13:58,197 --> 00:13:59,136
Now move out! - Come along.
221
00:13:59,240 --> 00:14:00,144
Out of here. - Not in here.
222
00:14:00,249 --> 00:14:01,082
Come on.
223
00:14:01,187 --> 00:14:03,273
This is intolerable.
224
00:14:03,377 --> 00:14:04,350
Mind your leg.
225
00:14:04,454 --> 00:14:05,288
Watch your step. - Come along.
226
00:14:05,392 --> 00:14:07,444
Out. Out.
227
00:14:07,548 --> 00:14:08,695
All of you out.
228
00:14:08,799 --> 00:14:09,981
Freezing.
229
00:14:10,084 --> 00:14:12,448
If you need warmth, there's a perfectly
230
00:14:12,552 --> 00:14:14,046
good brazier for your there. - Pilgrims.
231
00:14:14,151 --> 00:14:14,986
It's freezing.
232
00:14:15,089 --> 00:14:16,167
It's un-Christian!
233
00:14:16,272 --> 00:14:17,279
I'm sorry.
234
00:14:20,407 --> 00:14:23,084
Look at all these filthy sacks they've left.
235
00:14:23,188 --> 00:14:24,195
Shall I fetch them back?
236
00:14:24,300 --> 00:14:25,134
No, no, no, no.
237
00:14:25,238 --> 00:14:26,595
Keep them out.
238
00:14:26,699 --> 00:14:28,088
The warming room is for the benefit of Benedictines.
239
00:14:28,192 --> 00:14:30,835
Those pilgrims had no right to enter.
240
00:14:30,939 --> 00:14:34,066
What the-- what do they pack when they travel?
241
00:14:37,438 --> 00:14:38,133
No, no.
242
00:14:38,237 --> 00:14:39,071
It's this one.
243
00:14:39,176 --> 00:14:40,114
It absolutely stinks.
244
00:14:40,218 --> 00:14:41,575
The stench is truly horrible.
245
00:14:46,196 --> 00:14:47,449
Get Father Abbot.
246
00:14:47,553 --> 00:14:48,596
Yes, Brother Prior.
247
00:14:52,593 --> 00:14:55,512
Who owns this satchel?
248
00:14:55,617 --> 00:14:57,180
Who owns this satchel?
249
00:14:57,284 --> 00:14:58,605
What?
250
00:14:58,709 --> 00:14:59,579
Answer me.
251
00:15:02,707 --> 00:15:04,166
Right.
252
00:15:04,271 --> 00:15:07,086
I want you all out of here, out of these cloisters now.
253
00:15:07,190 --> 00:15:08,476
All of you.
254
00:15:08,581 --> 00:15:09,450
What is it, Brother Prior?
255
00:15:09,554 --> 00:15:11,013
What-- what have you found?
256
00:15:11,117 --> 00:15:12,925
It's unspeakable.
257
00:15:13,029 --> 00:15:14,177
Unspeakable.
258
00:15:14,281 --> 00:15:16,262
We don't know where to go.
259
00:15:28,183 --> 00:15:29,713
Who is this man?
260
00:15:29,818 --> 00:15:31,694
And how did you come to be here?
261
00:15:31,798 --> 00:15:34,092
I'm afraid it's not going to be so easy to find out now,
262
00:15:34,197 --> 00:15:39,166
Father, after what happened when he was found by Prior Robert.
263
00:15:39,271 --> 00:15:40,313
I called for Father Abbot.
264
00:15:40,418 --> 00:15:42,469
What else could I have done?
265
00:15:42,573 --> 00:15:44,624
All I am saying is I think it's a pity.
266
00:15:44,728 --> 00:15:46,466
And I'll put it no stronger than that.
267
00:15:46,570 --> 00:15:49,524
But I think it's a pity you let all the pilgrims just
268
00:15:49,629 --> 00:15:50,672
walk out of the room.
269
00:15:50,776 --> 00:15:51,784
Well, I-- I should have kept them
270
00:15:51,888 --> 00:15:52,931
locked up here where they have no
271
00:15:53,034 --> 00:15:54,390
right to be in the first place?
272
00:15:54,495 --> 00:15:55,990
Given there might have been a murderer among them,
273
00:15:56,093 --> 00:15:57,240
it could have been a good idea.
274
00:15:58,179 --> 00:15:59,778
What do you mean, brother?
275
00:15:59,883 --> 00:16:02,036
Well, father, I'm sure you'll agree
276
00:16:02,141 --> 00:16:04,017
it is quite unusual for someone to be
277
00:16:04,121 --> 00:16:08,815
walking around with a dead body trussed up in a leather sack.
278
00:16:08,919 --> 00:16:12,986
But before I can tell you more, I
279
00:16:13,089 --> 00:16:14,376
must examine him more closely.
280
00:16:28,000 --> 00:16:29,356
God protect us.
281
00:16:29,460 --> 00:16:30,886
Forgive the lack of welcome, Hugh,
282
00:16:30,990 --> 00:16:32,763
but we've discovered an extra guest.
283
00:16:32,867 --> 00:16:34,222
You discovered him?
284
00:16:34,326 --> 00:16:35,334
Yes.
285
00:16:35,438 --> 00:16:37,420
Trussed up like a cooking fowl and stuffed
286
00:16:37,524 --> 00:16:38,984
inside this old satchel.
287
00:16:39,087 --> 00:16:40,304
Belonging to who?
288
00:16:40,408 --> 00:16:44,371
A pilgrim, one of the many in the abbey.
289
00:16:44,475 --> 00:16:46,596
His limbs look as though they've all been broken.
290
00:16:46,700 --> 00:16:47,465
Yes.
291
00:16:47,569 --> 00:16:48,820
The joints have been snapped.
292
00:16:48,924 --> 00:16:50,940
Well, you can see the satchel isn't very big.
293
00:16:51,043 --> 00:16:52,852
If the body was cold, how else would you
294
00:16:52,957 --> 00:16:54,938
force the limbs inside the bag?
295
00:16:55,041 --> 00:16:57,718
We must get this out of here and buried straight away w--
296
00:16:57,822 --> 00:16:59,421
w-- with all due reverence.
297
00:16:59,525 --> 00:17:00,638
Not buried yet.
298
00:17:00,742 --> 00:17:01,959
It stinks.
299
00:17:02,062 --> 00:17:04,494
That's because he's been dead for some time.
300
00:17:04,598 --> 00:17:05,990
How long?
301
00:17:06,093 --> 00:17:07,659
Well, a week, maybe more.
302
00:17:07,762 --> 00:17:09,083
The weather's been cold.
303
00:17:09,186 --> 00:17:11,481
Father, will you agree with me this corpse must be buried?
304
00:17:11,586 --> 00:17:14,609
Father, we might have a murderer among us
305
00:17:14,714 --> 00:17:16,208
here in the abbey.
306
00:17:16,311 --> 00:17:17,877
Everyone must remain in the abbey till we know the truth.
307
00:17:17,982 --> 00:17:19,997
Which only he can tell us.
308
00:17:20,101 --> 00:17:22,116
If he's buried now, we'll never know what happened.
309
00:17:22,221 --> 00:17:25,800
What are you proposing, brother?
310
00:17:25,906 --> 00:17:28,825
[speaking latin].
311
00:17:28,930 --> 00:17:30,146
What's that?
312
00:17:30,250 --> 00:17:31,919
A vat is filled with vinegar and the body
313
00:17:32,022 --> 00:17:37,236
is boiled inside it until the flesh separates from the bones.
314
00:17:37,341 --> 00:17:39,008
I need to examine the skull.
315
00:17:39,113 --> 00:17:41,025
It's out of the question, Brother Cadfael.
316
00:17:41,129 --> 00:17:43,249
[latin] is for the highest in the land
317
00:17:43,353 --> 00:17:44,361
who've died away from home.
318
00:17:44,466 --> 00:17:45,821
We don't know his standing.
319
00:17:45,925 --> 00:17:48,288
We don't know where he lived or where he died.
320
00:17:48,393 --> 00:17:51,799
My point is, father, that bones can be buried with just as much
321
00:17:51,904 --> 00:17:53,538
reverence as the whole body.
322
00:17:53,642 --> 00:17:58,090
And [latin] will allow me to study this skull more closely.
323
00:17:58,195 --> 00:17:59,690
What do you expect to find?
324
00:17:59,794 --> 00:18:03,965
I think I can feel a crack at the back of the skull here.
325
00:18:04,068 --> 00:18:05,146
A blow to the head.
326
00:18:05,250 --> 00:18:06,745
Mhm.
327
00:18:06,849 --> 00:18:08,692
That would fit with the blood and the mucus from his nose
328
00:18:08,796 --> 00:18:10,846
dried around his mouth.
329
00:18:10,951 --> 00:18:12,932
The longer we talk in such disgusting detail,
330
00:18:13,035 --> 00:18:14,148
the worst the stink will become.
331
00:18:14,252 --> 00:18:15,991
May I dispose of this now, Father?
332
00:18:16,094 --> 00:18:19,118
Let me have my way and we will all be content.
333
00:18:21,725 --> 00:18:24,332
We will honor this man's bones,
334
00:18:24,437 --> 00:18:28,189
but I too should like to know more about him.
335
00:18:28,294 --> 00:18:30,066
Very well, Cadfael.
336
00:18:30,171 --> 00:18:31,526
Do it.
337
00:18:31,631 --> 00:18:32,674
I'll await your findings.
338
00:18:38,687 --> 00:18:40,215
Who are you, old man?
339
00:18:44,248 --> 00:18:47,863
And how did you die?
340
00:18:47,967 --> 00:19:40,971
[singing in latin]
341
00:19:41,075 --> 00:19:44,864
The body of a dead, our fellow pilgrim perhaps,
342
00:19:44,968 --> 00:19:53,970
packed tight in a satchel, deformed, decaying, horrible.
343
00:19:54,074 --> 00:19:55,673
Shut the gates.
344
00:19:55,778 --> 00:19:56,612
Bolt them.
345
00:19:56,716 --> 00:19:57,933
No one is to leave.
346
00:19:58,036 --> 00:19:58,906
But you can't do that.
347
00:19:59,009 --> 00:20:00,470
Let us out.
348
00:20:00,574 --> 00:20:03,981
And now we are-- they'll have us trapped here, not just
349
00:20:04,084 --> 00:20:05,892
with a rotting cadaver but--
350
00:20:08,672 --> 00:20:12,843
but with the murderer too.
351
00:20:12,948 --> 00:20:14,964
Who knows which one of us will suffer the same fate
352
00:20:15,067 --> 00:20:16,319
and end up bleeding.
353
00:20:16,423 --> 00:20:18,091
- It's the devil's work, I say. - That's true.
354
00:20:18,196 --> 00:20:19,308
SIMEON BAGOT: Gasping for air.
355
00:20:22,227 --> 00:20:24,731
Die in a bag.
356
00:20:28,101 --> 00:20:29,909
None of us is safe.
357
00:20:30,012 --> 00:20:33,002
We must all stay awake and protect each other or else
358
00:20:33,106 --> 00:20:35,783
be taken from this world and cast down
359
00:20:35,887 --> 00:20:40,649
into the pits of damnation.
360
00:20:45,167 --> 00:20:51,667
As for myself, I'll trust in God and the relics
361
00:20:51,771 --> 00:20:58,514
that have kept me safe these five and 30 years.
362
00:20:58,618 --> 00:21:01,608
Gather close and see what I have.
363
00:21:01,712 --> 00:21:03,589
[chatter]
364
00:21:06,856 --> 00:21:10,818
From the cold dead scalp of Saint Matthew of Harrogate,
365
00:21:10,923 --> 00:21:17,004
who, as we all know, was struck down by the evil Lord
366
00:21:17,108 --> 00:21:20,202
Tarristock as he tried to defend the little children
367
00:21:20,306 --> 00:21:21,141
of his mistress.
368
00:21:25,172 --> 00:21:27,327
Who wants to buy a lock of the martyr's hair?
369
00:21:27,431 --> 00:21:28,474
[interposing voices]
370
00:21:28,578 --> 00:21:30,143
The purse-- the purse.
371
00:21:30,247 --> 00:21:32,367
You must give it back.
372
00:21:32,471 --> 00:21:35,112
I'll take it to the old man if you can't face him.
373
00:21:35,217 --> 00:21:36,712
Oh, I understand.
374
00:21:36,816 --> 00:21:39,423
I'll give you the purse and you keep it for yourself.
375
00:21:39,527 --> 00:21:41,439
No.
376
00:21:41,543 --> 00:21:43,072
And then you tell every monk in the abbey
377
00:21:43,176 --> 00:21:46,235
I'm a thief so they can turn me over to the sheriff.
378
00:21:46,340 --> 00:21:50,301
That's not what I'd call justice as you will find.
379
00:21:50,406 --> 00:21:54,786
For now, I want the old man to have his purse back.
380
00:21:54,890 --> 00:21:57,566
The purse.
381
00:21:57,670 --> 00:21:58,504
Nothing else?
382
00:22:02,119 --> 00:22:04,448
Yes.
383
00:22:04,552 --> 00:22:08,341
There's something I want.
384
00:22:08,445 --> 00:22:09,766
What's your name?
385
00:22:12,442 --> 00:22:14,597
Melangell.
386
00:22:14,702 --> 00:22:15,536
My name's Luc.
387
00:22:22,765 --> 00:22:25,615
Will you join me in prayer?
388
00:22:25,719 --> 00:22:26,554
Prayer?
389
00:22:37,189 --> 00:22:39,831
Murder seems likely.
390
00:22:39,935 --> 00:22:44,732
See here where the skull has been split?
391
00:22:44,836 --> 00:22:47,233
As I thought.
392
00:22:47,338 --> 00:22:51,474
[latin] and you merely find what you knew already.
393
00:22:51,579 --> 00:22:53,977
It confirms that this could have
394
00:22:54,080 --> 00:22:55,575
been enough to kill the man.
395
00:22:55,680 --> 00:22:58,287
From a blow to the head, which might have been an accident.
396
00:22:58,391 --> 00:22:59,816
Yes, it might have been an accident.
397
00:22:59,921 --> 00:23:03,291
But as I said before, why hide the results of an accident
398
00:23:03,396 --> 00:23:05,655
in an old leather sack?
399
00:23:05,760 --> 00:23:07,010
Of course, there may be other indications
400
00:23:07,115 --> 00:23:09,687
here that it was murder.
401
00:23:09,791 --> 00:23:13,858
I can't find that out until I've reassembled all the bones.
402
00:23:13,962 --> 00:23:18,515
In the meantime, it is essential that all the pilgrims should
403
00:23:18,619 --> 00:23:20,705
remain within the abbey walls.
404
00:23:20,809 --> 00:23:22,686
Must we live in fear of our lives
405
00:23:22,790 --> 00:23:25,049
until Brother Cadfael is done?
406
00:23:25,153 --> 00:23:29,777
Father Abbot, the gates are now locked and guarded.
407
00:23:29,881 --> 00:23:31,410
I urge you to keep them secure.
408
00:23:31,514 --> 00:23:34,190
The pilgrims must go out with Saint Winifred
409
00:23:34,295 --> 00:23:37,109
when her reliquary is carried from the abbey on Cripples Day.
410
00:23:37,214 --> 00:23:39,091
If we prevent pilgrims from traveling,
411
00:23:39,195 --> 00:23:40,969
they cease to be pilgrims.
412
00:23:41,072 --> 00:23:42,219
Besides, there's nowhere to put them.
413
00:23:42,323 --> 00:23:43,784
Then somewhere must be found.
414
00:23:43,888 --> 00:23:46,042
I need to keep every suspect within reach
415
00:23:46,147 --> 00:23:48,232
until I know who's guilty.
416
00:23:48,337 --> 00:23:50,213
There should be room in the storehouse or the bell tower.
417
00:23:50,318 --> 00:23:52,821
Their purpose is not to accommodate pilgrims.
418
00:23:52,925 --> 00:23:56,435
Their purpose is for whatever Father Abbot decides.
419
00:24:00,501 --> 00:24:02,691
Open the bell tower and fill the storehouse.
420
00:24:02,796 --> 00:24:05,054
You have the rest of the night and the whole of tomorrow
421
00:24:05,158 --> 00:24:06,480
to learn what you can.
422
00:24:06,584 --> 00:24:08,982
But when the gates are opened for Saint Winifred,
423
00:24:09,086 --> 00:24:10,790
they are opened for everyone.
424
00:24:13,919 --> 00:24:17,671
There is something that I've found--
425
00:24:17,776 --> 00:24:18,818
this cross.
426
00:24:22,989 --> 00:24:25,596
When the vat was emptied and the flesh pulled from the bones,
427
00:24:25,701 --> 00:24:27,682
this was found tangled among the ribs.
428
00:24:27,786 --> 00:24:29,802
And yet when the body was placed in the bath,
429
00:24:29,906 --> 00:24:31,749
it was completely unadorned.
430
00:24:31,853 --> 00:24:36,092
How do you account for that, Brother?
431
00:24:36,197 --> 00:24:37,691
I'm afraid I can't, Father.
432
00:24:40,715 --> 00:24:42,662
Keep moving on the stairway.
433
00:24:42,766 --> 00:24:44,295
Keep moving.
434
00:24:44,399 --> 00:24:45,303
Come this way.
435
00:24:48,500 --> 00:24:49,857
Go that way.
436
00:24:49,961 --> 00:24:53,541
To your left.
437
00:24:53,645 --> 00:24:55,000
Keep moving.
438
00:24:55,104 --> 00:24:56,008
That's right.
439
00:24:56,113 --> 00:24:57,468
Straight to the top.
440
00:24:57,572 --> 00:25:00,492
Though we can't see up here.
441
00:25:00,596 --> 00:25:02,091
Can't sleep up here.
442
00:25:05,288 --> 00:25:06,226
Out of the way.
443
00:25:06,331 --> 00:25:07,479
That's my space.
444
00:25:07,583 --> 00:25:09,668
Can't you see my leg?
445
00:25:09,773 --> 00:25:11,440
Walter, stop it.
446
00:25:11,544 --> 00:25:12,448
I'm sorry.
447
00:25:12,553 --> 00:25:13,421
Sorry.
448
00:25:13,526 --> 00:25:14,742
You'll have to excuse my brother.
449
00:25:14,847 --> 00:25:15,715
That's all right.
450
00:25:15,821 --> 00:25:17,105
Thank you.
451
00:25:17,210 --> 00:25:18,983
Sleep well.
452
00:25:19,087 --> 00:25:21,972
Sit down.
453
00:25:22,076 --> 00:25:25,865
There's more room in the back through there.
454
00:25:25,970 --> 00:25:27,637
There's a nice place for you.
455
00:25:36,222 --> 00:25:40,010
That man with a beard is a thief, if I can only prove it.
456
00:25:40,115 --> 00:25:41,506
What, Simeon Bagot?
457
00:25:41,610 --> 00:25:43,277
Is that his chosen name?
458
00:25:43,382 --> 00:25:45,363
It was John Poer when I last saw him.
459
00:25:45,467 --> 00:25:46,962
Oh, where was that?
460
00:25:47,066 --> 00:25:50,298
At a fair on the other side of the county.
461
00:25:50,403 --> 00:25:53,218
Purses went missing and so did he.
462
00:25:53,322 --> 00:25:54,331
So?
463
00:25:54,435 --> 00:25:55,478
He's a thief.
464
00:25:55,582 --> 00:25:57,111
But does that make him a murderer?
465
00:26:03,263 --> 00:27:11,004
[singing in latin]
466
00:28:01,784 --> 00:28:05,782
Well, we know that he was lame.
467
00:28:05,886 --> 00:28:09,848
You see how the bones have grown crooked after being broken?
468
00:28:09,953 --> 00:28:14,610
And the right leg is shorter than the left.
469
00:28:14,714 --> 00:28:17,356
This is a very old break.
470
00:28:17,460 --> 00:28:20,901
Look how it's healed after twisting when he was alive.
471
00:28:21,004 --> 00:28:22,500
A lame man here for Cripples Day.
472
00:28:28,860 --> 00:28:31,084
No.
473
00:28:31,189 --> 00:28:34,873
You might have a suggestion though.
474
00:28:34,978 --> 00:28:38,070
He was brought to the abbey despite being dead.
475
00:28:38,174 --> 00:28:39,496
Why?
476
00:28:39,600 --> 00:28:43,145
A final pilgrimage perhaps forced upon him by those
477
00:28:43,249 --> 00:28:45,335
that were carrying him.
478
00:28:45,439 --> 00:28:47,977
He might, of course, have been alive when he started out
479
00:28:48,081 --> 00:28:50,236
and then killed on the way.
480
00:28:50,340 --> 00:28:52,530
There are so many possibilities.
481
00:28:52,634 --> 00:28:57,744
And then someone managed to drop this into the vat.
482
00:28:57,848 --> 00:29:00,594
It's possible they might wish to have it back.
483
00:29:00,698 --> 00:29:02,365
But they don't know where to find it.
484
00:29:02,471 --> 00:29:06,746
If only I had as many facts to piece together as I have bones.
485
00:29:06,850 --> 00:29:08,553
Well, how many facts do you have, Brother?
486
00:29:08,657 --> 00:29:09,943
Two.
487
00:29:10,047 --> 00:29:12,027
He's been dead not more than a week
488
00:29:12,133 --> 00:29:14,705
and he was put into the satchel within a day of his death
489
00:29:14,809 --> 00:29:16,616
when his limbs were still stiff.
490
00:29:16,721 --> 00:29:18,772
Brother?
491
00:29:18,876 --> 00:29:20,822
Father Abbott wants you.
492
00:29:20,926 --> 00:29:22,699
He's allowing Ciaran to leave.
493
00:29:25,583 --> 00:29:29,337
Boy, you'll stay here.
494
00:29:29,441 --> 00:29:31,667
And don't leave those bones.
495
00:29:46,229 --> 00:29:48,523
No one in the abbey is above suspicion.
496
00:29:48,628 --> 00:29:51,512
Ciaran should be allowed to leave if he chooses.
497
00:29:51,617 --> 00:29:53,354
His innocence is as plain as his penitence.
498
00:29:53,458 --> 00:29:55,857
He is no different from any other pilgrim.
499
00:29:55,962 --> 00:29:59,437
He sets an example that we would all do well to copy.
500
00:29:59,541 --> 00:30:00,723
There can be no question that such
501
00:30:00,827 --> 00:30:02,774
a humble and self deprecating soul could
502
00:30:02,878 --> 00:30:04,373
ever be accused of a crime.
503
00:30:04,477 --> 00:30:06,492
Certainly not one as horrific as murder.
504
00:30:06,597 --> 00:30:08,752
He's a God fearing young man, Brother Cadfael.
505
00:30:08,856 --> 00:30:09,899
Do you doubt that?
506
00:30:10,002 --> 00:30:11,985
Brother Cadfael's opinion has been
507
00:30:12,088 --> 00:30:14,382
affected by his investigation.
508
00:30:14,486 --> 00:30:16,329
I believe Ciaran to be innocent.
509
00:30:16,433 --> 00:30:20,082
And I intend to let him leave when he wishes.
510
00:30:20,186 --> 00:30:25,157
Furthermore, I've decided to offer my own assistance.
511
00:30:25,261 --> 00:30:28,563
I shall give him one of my rings.
512
00:30:28,668 --> 00:30:32,456
It bears the device of the Bishop of Winchester
513
00:30:32,560 --> 00:30:34,994
and should afford safe conduct through Wales.
514
00:30:35,097 --> 00:30:37,043
[singing in latin]
515
00:30:49,452 --> 00:30:51,781
Thank you, Father Abbot.
516
00:30:51,886 --> 00:30:54,040
It offers you more protection than even
517
00:30:54,144 --> 00:30:56,125
your brother could hope to do.
518
00:30:56,230 --> 00:30:59,601
And does this mean I can leave the abbey?
519
00:30:59,705 --> 00:31:01,025
Yes.
520
00:31:01,130 --> 00:31:02,591
Your brother too, of course.
521
00:31:13,226 --> 00:31:15,207
Your brother can easily walk away.
522
00:31:15,311 --> 00:31:17,222
But if you insist on leaving now,
523
00:31:17,327 --> 00:31:19,830
you must have more care to your feet.
524
00:31:19,935 --> 00:31:20,769
Come to my workshop.
525
00:31:39,606 --> 00:31:41,970
Oh, come in.
526
00:31:51,145 --> 00:31:53,231
My brother Walter cannot rest.
527
00:31:53,335 --> 00:31:54,935
It's the pain from his legs.
528
00:31:55,038 --> 00:31:56,846
Will you give me a sleeping draft?
529
00:31:56,950 --> 00:31:58,653
Why don't you let me look at them?
530
00:31:58,757 --> 00:32:00,913
I can-- I might be able to do something for you.
531
00:32:01,016 --> 00:32:04,631
Just leave that to St. Winifred.
532
00:32:04,736 --> 00:32:06,821
Give me some poppy juice.
533
00:32:06,925 --> 00:32:09,741
Please, Walter, for me.
534
00:32:09,845 --> 00:32:11,479
Let him look at you.
535
00:32:11,583 --> 00:32:12,416
Come sit down.
536
00:32:17,596 --> 00:32:20,341
Have you been lame from birth?
537
00:32:20,446 --> 00:32:22,357
From birth?
538
00:32:22,461 --> 00:32:24,861
No.
539
00:32:24,965 --> 00:32:27,292
Well, tell him, Melangell.
540
00:32:27,397 --> 00:32:28,649
Tell him how you nearly killed me.
541
00:32:31,638 --> 00:32:34,766
I tripped him as we played by a river.
542
00:32:34,870 --> 00:32:40,918
The current took him and his legs were dragged over rocks.
543
00:32:41,021 --> 00:32:43,908
I nearly drowned.
544
00:32:44,011 --> 00:32:47,243
My legs were shredded and the bones were showing
545
00:32:47,348 --> 00:32:48,808
white through the blood.
546
00:32:48,912 --> 00:32:51,449
I nursed him as well as I could, spent weeks feeding him,
547
00:32:51,553 --> 00:32:52,527
cleaning him.
548
00:32:52,631 --> 00:32:54,786
But you couldn't mend my legs.
549
00:32:54,890 --> 00:32:56,593
They're as useless now as when I dragged
550
00:32:56,698 --> 00:32:58,818
myself out of the river.
551
00:32:58,922 --> 00:33:00,173
I did what I could.
552
00:33:00,277 --> 00:33:03,266
Not enough.
553
00:33:03,371 --> 00:33:07,507
I can't look after myself or ever hope to.
554
00:33:07,612 --> 00:33:10,670
It's my fault my brother was hurt.
555
00:33:10,774 --> 00:33:11,991
I took away the life he should have
556
00:33:12,094 --> 00:33:16,021
had so he has mine instead.
557
00:33:16,127 --> 00:33:19,602
You took a vow with your hand on the true cross at Hereford.
558
00:33:19,706 --> 00:33:21,758
You promised to take care of me.
559
00:33:21,862 --> 00:33:23,078
And that's what I do.
560
00:33:26,727 --> 00:33:30,481
Every day, every hour I'm with you.
561
00:33:30,585 --> 00:33:31,698
What more do you want from me?
562
00:33:38,092 --> 00:33:41,951
I thought your problem might have stemmed from your sinews,
563
00:33:42,055 --> 00:33:45,183
but they don't appear to be knotted.
564
00:33:45,287 --> 00:33:46,643
Just let me have some poppy juice.
565
00:33:52,412 --> 00:33:55,228
I told you to come to me.
566
00:33:55,332 --> 00:34:00,476
Perhaps your poor feet couldn't cover even that short distance.
567
00:34:00,580 --> 00:34:03,187
I haven't tried to walk tonight.
568
00:34:03,291 --> 00:34:04,787
Will you try tomorrow?
569
00:34:04,891 --> 00:34:07,288
That's when you're leaving us, isn't it?
570
00:34:07,393 --> 00:34:08,226
Ask Luc.
571
00:34:10,730 --> 00:34:13,510
You said that you were going back home
572
00:34:13,614 --> 00:34:15,562
to your birthplace in Wales.
573
00:34:15,666 --> 00:34:19,349
Is that where your parents still live?
574
00:34:19,454 --> 00:34:21,504
They died many years ago.
575
00:34:21,608 --> 00:34:22,965
Both of them.
576
00:34:23,068 --> 00:34:26,996
And you're going home to join them in death.
577
00:34:27,100 --> 00:34:29,846
Well, I'm afraid that holds no attractions for me
578
00:34:29,949 --> 00:34:32,800
even if it could be avoided.
579
00:34:32,905 --> 00:34:36,589
I have no desire to become a pile of bones
580
00:34:36,693 --> 00:34:40,273
like that body we found in the satchel.
581
00:34:40,377 --> 00:34:41,210
Oh, I'm sorry.
582
00:34:41,315 --> 00:34:42,915
Did I sting you?
583
00:34:43,018 --> 00:34:45,348
A body?
584
00:34:45,452 --> 00:34:46,321
It's bones now?
585
00:34:46,425 --> 00:34:48,024
Oh, yes.
586
00:34:48,128 --> 00:34:55,322
Just bones on a slab waiting to be buried.
587
00:34:55,427 --> 00:34:56,610
Oh, forgive me.
588
00:34:56,714 --> 00:34:59,632
You mustn't let my morbid thoughts
589
00:34:59,738 --> 00:35:02,414
dissuade you from your purpose.
590
00:35:02,518 --> 00:35:03,769
Yes, I--
591
00:35:03,873 --> 00:35:11,102
I'm-- I feel my own bones will soon rot in the earth.
592
00:35:11,207 --> 00:35:13,223
Where is the ring the abbot gave you?
593
00:35:13,327 --> 00:35:14,718
- What? - The abbot's ring.
594
00:35:14,822 --> 00:35:15,691
Where is it?
595
00:35:15,795 --> 00:35:17,185
I don't know.
596
00:35:17,289 --> 00:35:18,611
It was taken.
597
00:35:18,715 --> 00:35:20,418
Taken? By whom?
598
00:35:20,522 --> 00:35:21,391
I didn't see.
599
00:35:21,495 --> 00:35:23,511
You didn't see.
600
00:35:23,615 --> 00:35:26,222
This was a personal gift from the abbot himself and you
601
00:35:26,326 --> 00:35:28,794
didn't notice who took it.
602
00:35:28,898 --> 00:35:30,463
I was asleep.
603
00:35:30,567 --> 00:35:32,826
When I woke, the ring had gone.
604
00:35:32,931 --> 00:35:34,320
But it couldn't have gone easily.
605
00:35:34,424 --> 00:35:37,518
Look I can see how it must have hurt you.
606
00:35:37,622 --> 00:35:40,333
How could you sleep through that?
607
00:35:40,438 --> 00:35:43,322
I don't know, but I did.
608
00:35:43,426 --> 00:35:48,571
JEROME: Brother, Brother, come quickly.
609
00:35:53,645 --> 00:35:57,329
The infirmary is not a place for pilgrims.
610
00:35:57,433 --> 00:35:58,999
Has he said what he's doing here?
611
00:35:59,102 --> 00:36:00,283
Not yet.
612
00:36:00,388 --> 00:36:01,257
I was lost.
613
00:36:01,361 --> 00:36:02,264
The truth now.
614
00:36:02,369 --> 00:36:03,725
That is the truth now.
615
00:36:03,830 --> 00:36:05,428
The truth is what I'll get from you if we're alone.
616
00:36:08,451 --> 00:36:13,039
I'm just trying to find a way out of the abbey.
617
00:36:13,144 --> 00:36:14,743
I'm afraid for my life.
618
00:36:14,847 --> 00:36:17,315
You afraid?
619
00:36:17,419 --> 00:36:20,687
There is a murderer inside these walls.
620
00:36:20,791 --> 00:36:22,807
And you keep us imprisoned here with this lunatic
621
00:36:22,911 --> 00:36:25,761
sent from hell to-- to slit our throats.
622
00:36:25,865 --> 00:36:29,166
There are young children here, women too.
623
00:36:29,271 --> 00:36:31,043
They do not deserve to feel their life blood
624
00:36:31,148 --> 00:36:34,902
spurting from their necks.
625
00:36:35,006 --> 00:36:37,891
Please, Brother, release us before someone else
626
00:36:37,995 --> 00:36:39,141
is butchered.
627
00:36:54,261 --> 00:36:55,164
That's it.
628
00:38:55,424 --> 00:38:58,030
[bells clanging]
629
00:39:08,353 --> 00:39:11,273
Well, you must have seen something
630
00:39:11,377 --> 00:39:14,331
or at least heard something.
631
00:39:14,437 --> 00:39:16,869
I was listening to God.
632
00:39:16,974 --> 00:39:19,302
You were struck on the head.
633
00:39:19,406 --> 00:39:20,832
You were robbed.
634
00:39:20,936 --> 00:39:22,952
Your purse has been cut from your belt. Look.
635
00:39:26,984 --> 00:39:28,304
You've lost your purse.
636
00:39:33,622 --> 00:39:34,421
No.
637
00:39:34,525 --> 00:39:37,445
I've lost nothing.
638
00:39:37,549 --> 00:39:38,975
Then why were you attacked?
639
00:39:47,525 --> 00:39:50,410
Well, the merchant Simeon said nothing.
640
00:39:50,514 --> 00:39:52,982
His memory was lost the moment he left the infirmary.
641
00:39:53,085 --> 00:39:57,500
Well, for last night's events, I'd say the most likely suspect
642
00:39:57,605 --> 00:39:59,656
is that young man on crutches.
643
00:39:59,760 --> 00:40:02,157
Well, you're forgetting what the merchant sells.
644
00:40:02,262 --> 00:40:04,695
Well, he sells relics.
645
00:40:04,800 --> 00:40:08,205
And silver crosses like the one in the vat.
646
00:40:08,310 --> 00:40:11,820
Yeah, but none of the pilgrims went near the vat.
647
00:40:11,925 --> 00:40:15,296
The only people in the infirmary were Benedictines.
648
00:40:15,400 --> 00:40:19,676
But no one in the Abbey is above suspicion.
649
00:40:19,780 --> 00:40:24,715
What else does a man like Simeon Bagot sell?
650
00:40:24,819 --> 00:40:26,522
Bones.
651
00:40:26,627 --> 00:40:29,094
Well, his sort always claimed to have the finger of one
652
00:40:29,198 --> 00:40:32,675
saint, the rib of another.
653
00:40:32,779 --> 00:40:33,613
So then.
654
00:40:33,717 --> 00:40:35,350
So then?
655
00:40:35,455 --> 00:40:40,111
Well Simeon Bagot gets his bones from the people he kills,
656
00:40:40,216 --> 00:40:43,379
people like the old man in the satchel.
657
00:40:43,484 --> 00:40:48,523
Oh, perhaps, but why carry a whole body around with you?
658
00:40:48,628 --> 00:40:51,443
I mean, he could have boiled it down before he got here.
659
00:40:51,547 --> 00:40:53,389
I suppose he could.
660
00:40:53,493 --> 00:40:54,432
Right.
661
00:40:54,537 --> 00:40:55,336
Double the guard on the gate.
662
00:41:18,031 --> 00:41:22,342
Have you been on your knees with that God loving fool?
663
00:41:22,446 --> 00:41:25,540
Luc's a good man, different to the rest.
664
00:41:25,644 --> 00:41:29,154
But no better than the dozens you've had before.
665
00:41:29,259 --> 00:41:33,360
Don't be taken in by his good looks, his firm, fit body.
666
00:41:33,464 --> 00:41:35,968
Inside he is a madman.
667
00:41:40,867 --> 00:41:43,649
Have you seen him this morning?
668
00:41:43,753 --> 00:41:45,212
No. Why?
669
00:41:45,316 --> 00:41:46,254
What's happened?
670
00:41:46,359 --> 00:41:48,374
Have you not got anything for me today?
671
00:41:48,480 --> 00:41:50,669
Don't you ever think of anything but stealing?
672
00:41:50,774 --> 00:41:51,991
I can't afford to.
673
00:41:52,094 --> 00:41:55,709
We can't afford to.
674
00:41:55,813 --> 00:41:59,532
And stay away from Luc.
675
00:41:59,636 --> 00:42:01,130
He's sent from the devil.
676
00:42:01,235 --> 00:42:04,015
He'll have you seeing visions and speaking in tongues.
677
00:42:19,691 --> 00:42:21,847
Never.
678
00:42:21,951 --> 00:42:25,565
Never imagine because God already knows your sin
679
00:42:25,669 --> 00:42:28,519
you shouldn't confess it.
680
00:42:28,624 --> 00:42:33,142
You learn about yourself through the act of confession.
681
00:42:33,246 --> 00:42:38,356
Only through true repentance can you find the way.
682
00:42:38,460 --> 00:42:39,503
Do you understand?
683
00:42:42,595 --> 00:42:47,079
Adam, come on, boy.
684
00:42:47,184 --> 00:42:48,575
There's work to be done.
685
00:42:48,679 --> 00:42:51,911
You will find no peace through work.
686
00:42:52,015 --> 00:42:56,742
Peace-- peace is found only through the confession of sin.
687
00:42:59,522 --> 00:43:01,017
We'll talk again soon.
688
00:43:04,598 --> 00:43:06,683
Yes.
689
00:43:06,787 --> 00:43:07,656
Yes, please.
690
00:43:13,043 --> 00:43:18,117
Adam, are you unhappy with the rule of St. Benedict's?
691
00:43:18,221 --> 00:43:19,264
No, Brother.
692
00:43:19,368 --> 00:43:21,698
Do we teach you badly?
693
00:43:21,802 --> 00:43:23,818
Would you prefer Luc was your tutor?
694
00:43:27,780 --> 00:43:28,649
No.
695
00:43:45,819 --> 00:43:46,723
MAN: Go on then.
696
00:43:46,827 --> 00:43:47,661
WALTER: Put your money down.
697
00:43:47,765 --> 00:43:50,058
Now I'm good at this.
698
00:43:50,163 --> 00:43:50,824
50 50.
699
00:43:50,928 --> 00:43:52,353
All right.
700
00:43:52,457 --> 00:43:53,465
All right.
701
00:43:53,569 --> 00:43:54,995
The dice.
702
00:43:55,098 --> 00:43:56,315
Are mine.
703
00:43:56,419 --> 00:44:02,119
Not just a cripple, but a cheating cripple.
704
00:44:02,223 --> 00:44:03,719
Brother Prior, quickly.
705
00:44:03,823 --> 00:44:04,727
This way.
706
00:44:04,831 --> 00:44:05,491
This way.
707
00:44:05,595 --> 00:44:09,140
What is happening here?
708
00:44:09,245 --> 00:44:10,392
Gambling!
709
00:44:10,496 --> 00:44:12,199
Gambling in this holy place!
710
00:44:12,304 --> 00:44:13,172
Out.
711
00:44:13,276 --> 00:44:14,842
Out all of you.
712
00:44:14,946 --> 00:44:16,196
Go. Begone.
713
00:44:16,300 --> 00:44:16,996
Begone!
714
00:44:17,099 --> 00:44:18,943
Out of here, you vermin.
715
00:44:21,827 --> 00:44:23,495
Go!
716
00:44:23,600 --> 00:44:24,468
Go!
717
00:44:27,492 --> 00:44:28,569
On your feet!
718
00:45:31,445 --> 00:45:32,384
[music playing]
719
00:45:32,488 --> 00:46:33,000
[singing in latin]
720
00:46:33,103 --> 00:46:38,004
Now when you were brought in here and laid on this bed,
721
00:46:38,109 --> 00:46:42,210
this ring was found in your purse.
722
00:46:42,314 --> 00:46:45,304
This is Father Abbot's gift to a penitential pilgrim,
723
00:46:45,408 --> 00:46:47,181
and you stole it, didn't you?
724
00:46:47,285 --> 00:46:48,606
Stole it? Me?
725
00:46:48,710 --> 00:46:49,857
Yes.
726
00:46:49,962 --> 00:46:51,316
No, Brother.
727
00:46:51,420 --> 00:46:53,089
You plied Ciaran with the poppy juice I gave you.
728
00:46:53,193 --> 00:46:54,340
Then you pulled it off his finger.
729
00:46:54,444 --> 00:46:56,183
I wouldn't go near that evil lunatic.
730
00:46:56,287 --> 00:47:00,597
Well, how did you come by it then?
731
00:47:00,701 --> 00:47:02,021
Simeon Bagot.
732
00:47:02,125 --> 00:47:03,447
He must have put it on me to get me into trouble.
733
00:47:03,551 --> 00:47:04,489
Yes.
734
00:47:04,594 --> 00:47:06,192
And you must think I'm a fool.
735
00:47:11,476 --> 00:47:13,213
And the monk knows we steal.
736
00:47:13,317 --> 00:47:17,594
We have to go before he tells the sheriff.
737
00:47:17,698 --> 00:47:21,486
And don't tell me you want to stay and pray.
738
00:47:21,590 --> 00:47:23,154
Melangell, you know how much I need you.
739
00:47:23,258 --> 00:47:25,379
I can't carry the bag alone.
740
00:47:25,483 --> 00:47:28,750
Do you want me to starve and die?
741
00:47:28,854 --> 00:47:31,426
Melangell, please.
742
00:47:31,531 --> 00:47:32,434
It's all right, Walter.
743
00:47:32,538 --> 00:47:34,171
I won't leave you.
744
00:47:37,091 --> 00:47:40,045
Try and see what's behind those screens.
745
00:47:40,149 --> 00:47:41,784
There's always somebody sitting there.
746
00:47:41,889 --> 00:47:44,008
What's so valuable it has to be guarded?
747
00:47:55,443 --> 00:47:57,076
Melangell.
748
00:47:57,181 --> 00:47:58,223
Brother Cadfael.
749
00:47:58,328 --> 00:47:59,962
Yes.
750
00:48:00,066 --> 00:48:02,082
Now listen.
751
00:48:02,186 --> 00:48:04,793
Last night I saw your brother follow
752
00:48:04,898 --> 00:48:07,365
Luc as he left the bell tower.
753
00:48:07,470 --> 00:48:09,137
I followed them both to the abbey.
754
00:48:09,241 --> 00:48:12,405
And as the bell rang for lauds, I found Luc unconscious
755
00:48:12,509 --> 00:48:14,665
and your brother gone.
756
00:48:14,769 --> 00:48:16,784
Walter was already asleep.
757
00:48:16,889 --> 00:48:18,383
When the bell rang for lauds?
758
00:48:18,487 --> 00:48:19,913
Yes.
759
00:48:20,016 --> 00:48:22,658
All of us in that hellhole woke up just as we have done
760
00:48:22,763 --> 00:48:25,264
every night, Walter included.
761
00:48:25,369 --> 00:48:27,211
Do you think he ran back from the abbey?
762
00:48:27,315 --> 00:48:29,540
Yes, I do.
763
00:48:29,645 --> 00:48:32,076
I think his legs are as strong as yours or mine.
764
00:48:32,181 --> 00:48:36,039
I think he attacked Luc because he's afraid that Luc is going
765
00:48:36,143 --> 00:48:37,152
to take you away from him.
766
00:48:40,663 --> 00:48:43,268
You're wrong. My brother is a cripple.
767
00:48:47,022 --> 00:48:48,065
Is he?
768
00:48:52,410 --> 00:48:57,728
Brother, Father Abbot has summoned us.
769
00:48:57,832 --> 00:48:58,841
Why?
770
00:48:58,945 --> 00:48:59,779
Come with me.
771
00:48:59,884 --> 00:49:00,682
But Brother--
772
00:49:00,787 --> 00:49:02,455
Come with me now.
773
00:49:02,559 --> 00:49:03,811
Melangell, you come too.
774
00:49:31,337 --> 00:49:32,415
See.
775
00:49:32,520 --> 00:49:34,118
He needs his crutches even when he's alone.
776
00:49:37,072 --> 00:49:38,394
Now wait.
777
00:49:45,136 --> 00:49:47,117
I left it in the infirmary.
778
00:49:47,222 --> 00:49:48,787
I'll fetch it now.
779
00:50:02,759 --> 00:50:05,400
Melangell, I--
780
00:50:05,504 --> 00:50:06,338
You--
781
00:50:08,981 --> 00:50:09,884
Melangell!
782
00:50:26,010 --> 00:50:27,053
I'm free to go.
783
00:50:32,058 --> 00:50:34,213
Yes, you are.
784
00:50:34,317 --> 00:50:37,341
Father Abbot has made his wishes very plain.
785
00:50:37,446 --> 00:50:41,304
So do you wish to leave now or will you wait for first light?
786
00:50:44,188 --> 00:50:49,089
I'll wait a little longer than that, I think.
787
00:50:49,193 --> 00:50:51,070
Yes.
788
00:50:51,175 --> 00:50:52,356
I'll go when the time is right.
789
00:50:56,319 --> 00:51:00,315
Does Luc know you found this? - No.
790
00:51:00,420 --> 00:51:01,358
Not yet.
791
00:51:01,462 --> 00:51:03,792
You won't have to tell him.
792
00:51:03,896 --> 00:51:10,186
The ring is mine, to help me on my journey.
793
00:51:10,290 --> 00:51:14,044
Whose idea was this pilgrimage?
794
00:51:14,149 --> 00:51:16,582
I know you are the pilgrim.
795
00:51:16,687 --> 00:51:18,772
But it seems your brother is the one who believes
796
00:51:18,876 --> 00:51:21,204
in the power of penitence.
797
00:51:21,309 --> 00:51:22,699
We both believe in that.
798
00:51:28,190 --> 00:51:29,059
[music playing]
799
00:51:29,163 --> 00:51:32,257
[singing in latin]
800
00:51:32,361 --> 00:51:34,587
Well, you know, it's all God's purpose,
801
00:51:34,691 --> 00:51:38,409
but I'd like to know why he would.
802
00:51:38,514 --> 00:51:39,486
Right.
803
00:51:39,591 --> 00:51:40,425
Right.
804
00:51:40,529 --> 00:51:41,920
Yes.
805
00:51:42,024 --> 00:51:42,929
Yes.
806
00:51:43,032 --> 00:51:44,840
You're right, right, right.
807
00:51:44,944 --> 00:51:46,890
--touching the saint.
808
00:52:02,774 --> 00:52:06,006
Melangell, listen to me.
809
00:52:06,110 --> 00:52:08,091
I've prayed long and hard.
810
00:52:08,196 --> 00:52:09,134
I know what I must do.
811
00:52:09,238 --> 00:52:10,107
What?
812
00:52:10,211 --> 00:52:11,359
Just listen.
813
00:52:11,464 --> 00:52:13,201
I'm going to die soon.
814
00:52:13,305 --> 00:52:14,800
Luc is not.
815
00:52:14,905 --> 00:52:18,693
He should stay with someone who can still learn from him.
816
00:52:18,797 --> 00:52:21,473
He should stay with you.
817
00:52:21,577 --> 00:52:23,141
He won't.
818
00:52:23,246 --> 00:52:24,184
I know it.
819
00:52:24,288 --> 00:52:27,729
He's taken a vow just as I did.
820
00:52:31,205 --> 00:52:34,890
That vow must be broken.
821
00:52:34,994 --> 00:52:39,234
Tomorrow, on the holy day, stay close to Luc.
822
00:52:39,338 --> 00:52:43,301
As soon as the gates are opened, I'll be off to Wales.
823
00:52:43,405 --> 00:52:44,587
On your own?
824
00:52:44,691 --> 00:52:46,985
I have the abbot's ring to protect me.
825
00:52:47,089 --> 00:52:51,747
It was lost, but found again now, a sign that I should go.
826
00:52:51,851 --> 00:52:55,918
But not a word to Luc about that, not till I've gone.
827
00:52:59,114 --> 00:53:03,321
Will you stay with Luc tomorrow? - Yes.
828
00:53:03,425 --> 00:53:04,259
I'll stay with him.
829
00:53:11,245 --> 00:53:12,114
Come.
830
00:53:12,219 --> 00:53:14,965
It's the saint.
831
00:53:15,068 --> 00:53:16,494
Oh, hallelujah.
832
00:53:16,598 --> 00:53:17,467
Here she comes.
833
00:53:17,571 --> 00:53:18,440
Hallelujah.
834
00:53:18,544 --> 00:53:19,831
Hallelujah.
835
00:53:19,935 --> 00:53:21,289
Time to open the gates.
836
00:53:24,905 --> 00:53:26,677
Praise be.
837
00:53:26,782 --> 00:53:29,180
Allow us to rest easy in our beds again.
838
00:53:29,284 --> 00:53:32,621
The murderer will have gone, whoever you failed to catch,
839
00:53:32,725 --> 00:53:34,011
Brother Cadfael.
840
00:53:34,115 --> 00:53:34,811
[music playing]
841
00:53:34,915 --> 00:54:12,174
[singing in latin]
842
00:54:12,278 --> 00:54:14,399
All these years I've wasted on you.
843
00:54:14,503 --> 00:54:15,929
Just listen to me.
844
00:54:16,032 --> 00:54:16,797
No.
845
00:54:16,902 --> 00:54:18,917
I've heard enough of your lies.
846
00:54:19,021 --> 00:54:21,280
I'm going with a man who speaks the truth.
847
00:54:21,384 --> 00:54:24,096
I walked only three steps.
848
00:54:24,200 --> 00:54:27,467
It must have been the presence of Saint Winifred.
849
00:54:27,572 --> 00:54:31,221
Melangell, I can't go on alone.
850
00:54:31,325 --> 00:54:32,333
Melangell, please.
851
00:55:11,679 --> 00:55:13,903
Luc, come to the front.
852
00:55:14,006 --> 00:55:15,780
Let's keep close to Saint Winifred.
853
00:55:15,884 --> 00:55:16,997
Where's Ciaran?
854
00:55:17,100 --> 00:55:19,185
I saw him by the abbey steps.
855
00:55:19,290 --> 00:55:20,402
Don't worry about him.
856
00:55:20,506 --> 00:55:22,662
Stay with me.
857
00:55:22,766 --> 00:55:23,739
We can be together now.
858
00:55:26,589 --> 00:55:27,457
Luc.
859
00:56:48,511 --> 00:56:49,380
Ah!
860
00:56:54,072 --> 00:56:56,506
Adam, who's guarding the bones?
861
00:56:56,610 --> 00:56:57,583
Everyone's out here.
862
00:56:57,687 --> 00:57:00,920
I left you there for a purpose, boy.
863
00:57:01,023 --> 00:57:03,004
Praise be to Saint Winifred.
864
00:58:13,318 --> 00:58:14,152
Sorry, Brother.
865
00:58:14,256 --> 00:58:15,125
I'm so sorry.
866
00:58:15,229 --> 00:58:16,098
Be quiet.
867
00:58:16,202 --> 00:58:19,088
Let me think.
868
00:58:19,192 --> 00:58:20,721
Go and find Hugh Beringar.
869
00:58:20,826 --> 00:58:22,181
Tell him what's happened.
870
00:58:22,286 --> 00:58:24,371
Let's hope there's still time to catch the merchant.
871
00:58:24,475 --> 00:58:25,622
The merchant?
872
00:58:25,727 --> 00:58:26,595
Yes.
873
00:58:26,700 --> 00:58:27,672
He was right after all.
874
00:58:27,778 --> 00:58:29,271
Simeon Bagot's the murderer.
875
00:58:29,375 --> 00:58:30,975
I thought you said it was Walter.
876
00:58:31,078 --> 00:58:34,972
Well, I thought so until I saw him outside just now.
877
00:58:35,076 --> 00:58:37,022
Well, he couldn't have taken the bones.
878
00:58:37,126 --> 00:58:38,552
Now go on. Quickly.
879
00:59:03,681 --> 00:59:04,515
Come on!
880
00:59:12,544 --> 00:59:13,447
Luc!
881
00:59:13,552 --> 00:59:14,490
Come back inside.
882
00:59:14,594 --> 00:59:18,244
Not without Ciaran.
883
00:59:18,348 --> 00:59:19,669
Where is he?
884
00:59:19,774 --> 00:59:20,608
He's gone.
885
00:59:24,326 --> 00:59:26,412
You can forget him now.
886
00:59:26,516 --> 00:59:27,524
Gone?
887
00:59:27,629 --> 00:59:28,846
Gone where?
888
00:59:28,950 --> 00:59:30,548
The road to Wales.
889
00:59:30,653 --> 00:59:32,981
He won't go without me.
890
00:59:33,085 --> 00:59:36,422
He has the abbot's ring so he'll be safe.
891
00:59:36,527 --> 00:59:37,708
And I can be your pupil.
892
00:59:40,941 --> 00:59:43,478
Don't go after him.
893
00:59:43,582 --> 00:59:46,988
He wants you to stay with me.
894
00:59:47,092 --> 00:59:48,621
He said your vow must be broken.
895
00:59:57,485 --> 00:59:58,597
Master Luc!
896
01:00:38,429 --> 01:00:42,669
Bless us, Saint Winifred.
897
01:00:42,774 --> 01:00:44,824
Amen.
898
01:00:44,928 --> 01:00:45,798
Amen.
899
01:00:54,277 --> 01:00:55,216
Pax vobiscum.
900
01:01:10,266 --> 01:01:13,881
I'm cured.
901
01:01:13,985 --> 01:01:15,340
It's a miracle.
902
01:01:15,444 --> 01:01:16,383
I can walk.
903
01:01:16,487 --> 01:01:19,929
Blessed Saint Winifred.
904
01:01:20,032 --> 01:01:21,562
PILGRIM: It's a miracle.
905
01:01:28,931 --> 01:01:29,870
He's cured.
906
01:01:29,974 --> 01:01:30,912
Touch me.
907
01:01:31,016 --> 01:01:33,414
Touch him!
908
01:01:33,518 --> 01:01:35,674
It's a miracle, Brother.
909
01:01:50,828 --> 01:01:54,338
What a miraculous holy day, Brother Cadfael.
910
01:01:54,442 --> 01:01:56,179
Will it always be so?
911
01:01:56,284 --> 01:02:00,316
Somehow, Adam, I very much doubt it.
912
01:02:00,420 --> 01:02:02,227
Thank you.
913
01:02:02,332 --> 01:02:03,479
Thank you, friend.
914
01:02:03,583 --> 01:02:04,870
Thank you.
915
01:02:04,974 --> 01:02:06,677
No amount too small or large.
916
01:02:06,781 --> 01:02:08,240
Your money is blessed.
917
01:02:08,344 --> 01:02:09,283
Here, feel.
918
01:02:09,387 --> 01:02:10,604
I'm a living mir--
919
01:02:10,708 --> 01:02:13,836
Your performance may have fooled these poor souls,
920
01:02:13,941 --> 01:02:14,983
but I know the truth.
921
01:02:15,088 --> 01:02:16,513
Unless you hand their money back,
922
01:02:16,617 --> 01:02:19,641
I'll let them know just what an imposter your are,
923
01:02:19,746 --> 01:02:22,456
And they'll tear you limb from limb.
924
01:02:22,560 --> 01:02:24,785
He's an imposter.
925
01:02:24,890 --> 01:02:25,620
He tricked us!
926
01:02:25,724 --> 01:02:28,225
I am-- I am cured.
927
01:02:28,330 --> 01:02:30,276
Give me my money back!
928
01:02:30,381 --> 01:02:31,702
Give me back my money.
929
01:02:31,806 --> 01:02:34,795
I want my money.
930
01:02:34,900 --> 01:02:35,733
I'm sorry.
931
01:02:35,837 --> 01:02:37,610
But-- - Imposter!
932
01:02:37,714 --> 01:02:38,549
All right.
933
01:02:38,653 --> 01:02:39,522
All right.
934
01:02:39,626 --> 01:02:40,704
Just-- just--
935
01:02:57,561 --> 01:03:00,307
I've been so stupid.
936
01:03:00,411 --> 01:03:03,017
We all have times when we fail.
937
01:03:03,121 --> 01:03:05,694
That's why we must confess our sins
938
01:03:05,799 --> 01:03:07,328
and seek to purify our soul.
939
01:03:10,073 --> 01:03:12,332
Luc would know what to say.
940
01:03:12,437 --> 01:03:13,306
Luc?
941
01:03:13,410 --> 01:03:16,399
Who do you think did this?
942
01:03:16,503 --> 01:03:19,075
He hit me.
943
01:03:19,180 --> 01:03:20,709
Luc's a good man.
944
01:03:20,814 --> 01:03:22,447
So he'd make you think.
945
01:03:22,551 --> 01:03:24,915
A kind man, wise and gentle.
946
01:03:25,018 --> 01:03:26,862
I saw him helping your brother to walk.
947
01:03:26,966 --> 01:03:29,050
When he was still a cripple.
948
01:03:29,155 --> 01:03:31,588
Yes, he put his strong arms round Walter and helped
949
01:03:31,693 --> 01:03:34,124
him walk around the courtyard, just as he
950
01:03:34,229 --> 01:03:36,384
helped his own father to walk.
951
01:03:36,488 --> 01:03:40,346
But his father died years ago.
952
01:03:40,451 --> 01:03:41,633
No.
953
01:03:41,737 --> 01:03:43,683
He's been dead little more than a week.
954
01:03:43,787 --> 01:03:46,394
Did Luc tell you that?
955
01:03:46,499 --> 01:03:48,410
And he was lame?
956
01:03:48,514 --> 01:03:50,217
So he said.
957
01:03:50,321 --> 01:03:54,249
A crippled father who died a week ago.
958
01:03:54,354 --> 01:03:55,639
Where is Luc now?
959
01:03:55,744 --> 01:03:59,081
Gone after his brother to Wales.
960
01:03:59,185 --> 01:04:01,200
Did he have a satchel with him?
961
01:04:01,305 --> 01:04:02,139
No.
962
01:04:02,243 --> 01:04:04,120
He went with nothing.
963
01:04:04,224 --> 01:04:08,708
Then Ciaran has the bones.
964
01:04:08,813 --> 01:04:11,141
Adam, fetch Hugh Beringar.
965
01:04:11,245 --> 01:04:12,775
Tell him to ride to the long forest
966
01:04:12,879 --> 01:04:14,165
where it crosses the road to Wales.
967
01:04:14,269 --> 01:04:18,614
I think Ciaran has those bones and the cross.
968
01:04:18,719 --> 01:04:19,587
Come on.
969
01:04:19,692 --> 01:04:22,611
Hurry up, boy.
970
01:04:22,716 --> 01:04:25,565
No, Brother, you're wrong.
971
01:04:25,670 --> 01:04:29,110
Ciaran does not have the cross.
972
01:04:29,215 --> 01:04:30,084
I do.
973
01:04:36,723 --> 01:04:38,008
That's orders.
974
01:04:38,112 --> 01:04:39,990
All pilgrims bags to be searched.
975
01:04:40,093 --> 01:04:41,136
Come on, empty it out.
976
01:04:41,240 --> 01:04:43,708
PILGRIM: What are you looking for?
977
01:04:43,814 --> 01:04:45,759
WOMAN: All our stuff is here.
978
01:04:45,864 --> 01:04:46,768
PILGRIM: We've got nothing.
979
01:04:46,872 --> 01:04:48,192
We've taken nothing.
980
01:04:48,296 --> 01:04:50,869
We've stolen nothing.
981
01:04:50,973 --> 01:04:51,946
Whoa. Whoa.
982
01:04:52,049 --> 01:04:53,266
SOLDIER: How about that sack here.
983
01:04:53,370 --> 01:04:54,449
Empty them out. Come on.
984
01:04:54,553 --> 01:04:55,387
Come on.
985
01:04:55,491 --> 01:04:56,917
I haven't got all day.
986
01:04:57,020 --> 01:04:59,871
We've nothing of any value in there.
987
01:04:59,975 --> 01:05:04,806
Step down before my sergeant pulls you down.
988
01:05:04,911 --> 01:05:05,779
SOLDIER: All right.
989
01:05:05,883 --> 01:05:09,742
You're good to go.
990
01:05:09,846 --> 01:05:11,689
What are you looking for?
991
01:05:11,793 --> 01:05:12,557
What?
992
01:05:12,661 --> 01:05:15,129
Where are they, at the bottom?
993
01:05:15,233 --> 01:05:16,763
Yes, I see it.
994
01:05:20,691 --> 01:05:22,498
The bones of the man you murdered.
995
01:05:36,261 --> 01:05:39,459
Do you really think you could escape from God?
996
01:05:39,563 --> 01:05:41,371
Luc, please.
997
01:05:41,475 --> 01:05:42,935
Forgive me.
998
01:05:43,038 --> 01:05:45,437
You have been called towards evil and must be punished.
999
01:06:04,971 --> 01:06:06,221
Forgive me.
1000
01:06:06,326 --> 01:06:07,230
Please.
1001
01:06:07,334 --> 01:06:08,968
It's not for me to forgive.
1002
01:06:26,067 --> 01:06:28,048
[clatter]
1003
01:06:35,835 --> 01:06:38,476
I haven't broken my vow.
1004
01:06:38,580 --> 01:06:40,805
Why kill me?
1005
01:06:40,910 --> 01:06:42,508
Why?
1006
01:06:42,612 --> 01:06:44,141
Why don't you answer your brother?
1007
01:06:47,791 --> 01:06:49,772
I found this outside.
1008
01:06:53,004 --> 01:06:54,534
I see you have the rest.
1009
01:06:57,836 --> 01:06:58,948
Did you kill him?
1010
01:07:01,902 --> 01:07:05,030
Well, everything I know suggests you did.
1011
01:07:05,134 --> 01:07:08,923
These bones show that this man had one leg deformed.
1012
01:07:09,027 --> 01:07:11,600
That means he was lame.
1013
01:07:11,704 --> 01:07:15,318
I heard Melangell describing how Luc used
1014
01:07:15,423 --> 01:07:19,177
to support his lame father.
1015
01:07:19,281 --> 01:07:20,532
Your father, Ciaran.
1016
01:07:23,242 --> 01:07:25,328
Did you kill him?
1017
01:07:41,943 --> 01:07:44,271
Where is the cross?
1018
01:07:44,375 --> 01:07:46,913
You've seen all the jewelry I have.
1019
01:07:49,763 --> 01:07:52,161
Strip him.
1020
01:07:52,265 --> 01:07:53,273
Look everywhere.
1021
01:07:56,018 --> 01:08:00,189
Your guilt suggests a mortal sin.
1022
01:08:00,294 --> 01:08:04,883
And why take the bones unless you want to hide them?
1023
01:08:04,987 --> 01:08:08,740
I want to bury them.
1024
01:08:08,845 --> 01:08:15,935
I want to bury my father in Wales where he was born.
1025
01:08:16,037 --> 01:08:17,499
That's what I vowed to do.
1026
01:08:21,148 --> 01:08:24,590
I was going to do it.
1027
01:08:24,694 --> 01:08:29,385
This was your idea, this penitential pilgrimage,
1028
01:08:29,490 --> 01:08:32,549
even this heavy cross about his neck.
1029
01:08:32,653 --> 01:08:34,877
My brother took a vow.
1030
01:08:34,982 --> 01:08:38,179
We agreed if he should break any part of it,
1031
01:08:38,283 --> 01:08:40,229
I would take his life.
1032
01:08:40,334 --> 01:08:43,741
It is not for you to take anyone's life.
1033
01:08:43,845 --> 01:08:45,756
How dare you play God.
1034
01:08:45,861 --> 01:08:48,050
Is that what you were doing when you removed the Abbot's ring
1035
01:08:48,154 --> 01:08:51,004
fro your brother's finger, the ring that Walter then stole
1036
01:08:51,108 --> 01:08:52,011
from you?
1037
01:08:52,116 --> 01:08:56,461
I-- I am doing God's work.
1038
01:08:56,566 --> 01:08:57,886
God's work?
1039
01:08:57,991 --> 01:09:00,875
You're not fit even to mention his name let alone
1040
01:09:00,981 --> 01:09:03,377
presume to act on his behalf.
1041
01:09:03,482 --> 01:09:07,582
Whatever Ciaran has done, you cannot decide his punishment.
1042
01:09:07,688 --> 01:09:09,635
But I deserve to die, Cadfael.
1043
01:09:13,493 --> 01:09:15,300
I killed our father.
1044
01:09:30,593 --> 01:09:32,017
This is not a man.
1045
01:09:32,122 --> 01:09:36,049
No, it's an ass.
1046
01:09:36,154 --> 01:09:37,926
As you are.
1047
01:09:38,029 --> 01:09:38,865
Lord Beringar.
1048
01:09:42,131 --> 01:09:44,182
Lord Beringar, come quickly.
1049
01:09:44,286 --> 01:09:45,747
Brother Cadfael needs you with him.
1050
01:09:48,109 --> 01:09:48,944
Come on.
1051
01:09:49,049 --> 01:09:49,917
Come on.
1052
01:09:54,714 --> 01:09:57,008
I pushed him.
1053
01:09:57,112 --> 01:09:58,294
He fell down stairs.
1054
01:10:02,222 --> 01:10:03,299
He hit his head.
1055
01:10:03,403 --> 01:10:05,697
You pushed your father down stairs.
1056
01:10:05,801 --> 01:10:06,671
We were fighting.
1057
01:10:09,138 --> 01:10:13,656
He said I was getting as mad as my brother.
1058
01:10:13,761 --> 01:10:16,332
But this was not madness.
1059
01:10:16,438 --> 01:10:18,662
This was the truth.
1060
01:10:18,766 --> 01:10:21,894
At last, I could see God's truth.
1061
01:10:21,999 --> 01:10:25,334
You finally came to me but Father would not.
1062
01:10:25,440 --> 01:10:27,037
And now he burns in hell.
1063
01:10:27,141 --> 01:10:29,958
Your father hit his head, you say.
1064
01:10:30,061 --> 01:10:33,015
Did he die straight away?
1065
01:10:33,121 --> 01:10:37,048
He was alive, but he wouldn't wake up.
1066
01:10:39,864 --> 01:10:42,783
Luc stopped the bleeding.
1067
01:10:42,888 --> 01:10:45,041
I went for help.
1068
01:10:45,146 --> 01:10:50,708
And when I came back, he was dead.
1069
01:10:55,190 --> 01:10:56,025
I killed him.
1070
01:11:02,107 --> 01:11:03,115
I killed him.
1071
01:11:15,037 --> 01:11:25,917
I cannot complete this journey.
1072
01:11:26,021 --> 01:11:26,960
Finish me now.
1073
01:11:31,130 --> 01:11:33,911
You won't touch your brother while I'm here.
1074
01:11:34,014 --> 01:11:35,544
Vengeance must be mine.
1075
01:11:35,648 --> 01:11:38,115
Vengeance belongs to God.
1076
01:11:38,220 --> 01:11:41,488
And justice is for Lord Beringar to administer.
1077
01:11:45,310 --> 01:11:47,674
Would you kill your brother while he
1078
01:11:47,779 --> 01:11:49,307
wears your father's cross?
1079
01:11:52,749 --> 01:11:55,285
This is not father's.
1080
01:11:55,390 --> 01:11:56,224
This is Luc's.
1081
01:11:59,388 --> 01:12:02,620
This is yours?
1082
01:12:02,724 --> 01:12:08,877
But this was found in the vat with your father's bones.
1083
01:12:08,981 --> 01:12:10,892
Did you put it there, Luc?
1084
01:12:10,997 --> 01:12:11,831
Luc!
1085
01:12:17,670 --> 01:12:19,686
He needed protection on his journey.
1086
01:12:19,790 --> 01:12:21,527
What journey?
1087
01:12:21,632 --> 01:12:23,266
Not the journey to Wales.
1088
01:12:23,370 --> 01:12:26,707
This wasn't found in the satchel with the body.
1089
01:12:26,811 --> 01:12:42,938
This was found-- unless this was inside the body itself.
1090
01:12:43,041 --> 01:12:46,240
Have I been very stupid?
1091
01:12:46,344 --> 01:12:51,245
The blood in his mouth didn't come from his nose, did it?
1092
01:12:51,349 --> 01:12:52,739
It came from his throat.
1093
01:12:55,867 --> 01:12:58,230
Am I right, Luc?
1094
01:12:58,336 --> 01:12:59,447
Answer me.
1095
01:12:59,551 --> 01:13:01,881
Yes, there was blood from his throat.
1096
01:13:01,985 --> 01:13:05,461
Better blood than the putrid bile of his blasphemy.
1097
01:13:05,565 --> 01:13:06,851
And you silenced him with this.
1098
01:13:06,955 --> 01:13:09,109
You thrust it into his mouth.
1099
01:13:09,214 --> 01:13:10,987
I gave him a token of God's love.
1100
01:13:11,090 --> 01:13:13,037
You choked him to death by forcing
1101
01:13:13,142 --> 01:13:14,497
this cross down his throat.
1102
01:13:14,601 --> 01:13:15,574
His time had come.
1103
01:13:15,679 --> 01:13:16,548
His time had not come.
1104
01:13:16,653 --> 01:13:18,947
He was still alive.
1105
01:13:19,050 --> 01:13:21,692
With this cross, you killed him.
1106
01:13:21,796 --> 01:13:23,047
You.
1107
01:13:23,151 --> 01:13:25,655
This pilgrimage was for nothing.
1108
01:13:25,759 --> 01:13:28,713
This pilgrimage was to teach him true remorse.
1109
01:13:28,817 --> 01:13:31,980
His whole life has been full of sin till now.
1110
01:13:32,084 --> 01:13:34,447
The sinner who wants to repent must be afraid.
1111
01:13:37,298 --> 01:13:39,661
And I made him afraid.
1112
01:13:39,766 --> 01:13:41,852
But you're the one who sinned.
1113
01:13:41,956 --> 01:13:44,562
You're the one who murdered.
1114
01:13:44,666 --> 01:13:47,482
What suffering has God reserved for you?
1115
01:13:47,586 --> 01:13:51,583
I will suffer when I have helped more wretched souls
1116
01:13:51,687 --> 01:13:53,425
like you to find the way.
1117
01:13:59,403 --> 01:14:01,628
Your time has come.
1118
01:14:09,448 --> 01:14:11,011
CADFAEL: Luc, don't!
1119
01:14:11,116 --> 01:14:12,054
Leave him!
1120
01:14:12,158 --> 01:14:13,688
LUC: Stay back, Cadfael.
1121
01:14:19,458 --> 01:14:22,795
How will you suffer?
1122
01:14:22,900 --> 01:14:25,506
Tell me!
1123
01:14:25,610 --> 01:14:27,904
I have the killer.
1124
01:14:28,008 --> 01:14:29,711
No, Luc.
1125
01:14:29,816 --> 01:14:31,310
I have him here.
1126
01:14:48,132 --> 01:14:51,399
You don't have to go on now.
1127
01:14:51,503 --> 01:14:52,338
I think I do.
1128
01:15:03,495 --> 01:15:05,719
If I had listened to my father instead of my--
1129
01:15:09,473 --> 01:15:15,695
instead of him, my father would still be alive.
1130
01:15:15,800 --> 01:15:20,457
The guilt for what has happened is not yours.
1131
01:15:28,486 --> 01:15:31,997
I have it though.
1132
01:15:32,100 --> 01:15:32,761
I always will.
1133
01:15:32,865 --> 01:15:54,379
[music playing]
1134
01:15:54,484 --> 01:16:46,932
[singing in latin]
1135
01:16:53,953 --> 01:16:57,116
Oh, Adam.
1136
01:16:57,220 --> 01:17:00,661
Have you learned nothing?
1137
01:17:00,765 --> 01:17:02,572
Luc said suffering and remorse lead to--
1138
01:17:02,677 --> 01:17:04,554
I'm not interested in what Luc said.
1139
01:17:08,412 --> 01:17:13,521
And you should forget everything he told you.
1140
01:17:13,626 --> 01:17:14,843
I sinned.
1141
01:17:14,947 --> 01:17:17,761
Then pray for forgiveness.
1142
01:17:17,865 --> 01:17:21,167
There are so many people in this world born to pain
1143
01:17:21,271 --> 01:17:22,314
they've not chosen.
1144
01:17:25,442 --> 01:17:26,589
Your prayers are enough.
1145
01:17:30,621 --> 01:17:31,908
Nothing more is wanted.
1146
01:17:51,824 --> 01:17:55,055
[THEME MUSIC - CLERKES OF ST. ALBANS ABBEY,
1147
01:17:55,160 --> 01:18:10,661
"CADFAEL OF SHREWSBURY"]
1148
01:18:10,765 --> 01:18:13,302
[singing in latin]
77400
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.