All language subtitles for [SubtitleTools.com] Cadfael S4E3 online TV Series

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,578 --> 00:00:06,915 [THEME MUSIC - CLERKES OF ST. ALBANS ABBEY, 2 00:00:07,019 --> 00:00:09,522 "CADFAEL OF SHREWSBURY"] 3 00:00:09,626 --> 00:00:46,295 [singing in latin] 4 00:00:46,399 --> 00:01:25,257 [whip striking] 5 00:01:25,361 --> 00:01:28,420 Is it over? 6 00:01:28,524 --> 00:01:29,881 His penance is complete. 7 00:01:34,781 --> 00:01:37,596 Come along, Brother Adam. 8 00:01:37,700 --> 00:01:40,133 You are absolved. 9 00:01:40,237 --> 00:01:42,357 His soul has been cleansed. 10 00:01:46,981 --> 00:01:49,274 His wounds are filthy. 11 00:02:10,755 --> 00:02:12,527 Oh, Brother Cadfael, please. 12 00:02:12,632 --> 00:02:16,663 Oh, so you can still feel pain. 13 00:02:16,767 --> 00:02:20,312 I had to chastise myself. 14 00:02:20,417 --> 00:02:21,946 My thoughts were so base. 15 00:02:22,050 --> 00:02:23,545 Your thoughts were your own. 16 00:02:23,649 --> 00:02:28,098 There was no need to own up to them in such lurid detail. 17 00:02:28,202 --> 00:02:31,469 JEROME: Brother Cadfael. 18 00:02:31,574 --> 00:02:33,520 Father Abbot needs you. 19 00:02:33,624 --> 00:02:34,876 Oh, has he returned to the Abbey? 20 00:02:34,980 --> 00:02:36,127 No, no, no, no. 21 00:02:36,231 --> 00:02:38,525 He's still half a day from here but he sends word 22 00:02:38,629 --> 00:02:40,749 that he requires your skills. 23 00:02:40,854 --> 00:02:43,635 I suspect he means your balms and ointment. 24 00:02:43,739 --> 00:02:44,782 Very well. 25 00:02:47,562 --> 00:02:49,821 I had to confess my sins before the holy day. 26 00:02:49,926 --> 00:02:52,950 The first pilgrims are already in the foregate, a dozen 27 00:02:53,053 --> 00:02:55,765 at least, all of them lame. 28 00:02:55,869 --> 00:02:58,579 Well, what else do you expect on Cripples Day? 29 00:03:26,629 --> 00:03:28,157 Come on, Brother. 30 00:03:40,566 --> 00:03:43,347 Ah boy, you won't cure them by staring. 31 00:03:53,600 --> 00:03:55,686 [pained cry] 32 00:03:55,790 --> 00:03:56,624 Oh, I'm sorry. 33 00:03:56,729 --> 00:03:57,667 Sorry. 34 00:03:57,771 --> 00:03:59,857 I'm being as gentle as I can. 35 00:03:59,961 --> 00:04:01,594 I don't mind the pain. 36 00:04:01,698 --> 00:04:03,227 It's what I've chosen. 37 00:04:06,077 --> 00:04:08,162 I can bear it, Luc. 38 00:04:08,268 --> 00:04:09,379 I can. 39 00:04:09,484 --> 00:04:11,709 Why should you want to bear it? 40 00:04:11,813 --> 00:04:14,941 Young Ciaran is returning home in penitential pilgrimage 41 00:04:15,045 --> 00:04:17,026 with bare feet and a brave heart. 42 00:04:17,130 --> 00:04:20,571 His brother Luc goes with him to offer support. 43 00:04:20,675 --> 00:04:22,831 Moral or physical? 44 00:04:22,935 --> 00:04:25,612 Luc supports me in every way. 45 00:04:25,716 --> 00:04:28,218 When I fall, he makes me get up. 46 00:04:28,322 --> 00:04:30,025 When I slow down, he urges me on. 47 00:04:30,129 --> 00:04:30,964 I see. 48 00:04:31,068 --> 00:04:32,459 On to where? 49 00:04:32,563 --> 00:04:34,161 The Isle of Ynys Encli. 50 00:04:34,266 --> 00:04:35,621 It's where I was born. 51 00:04:35,726 --> 00:04:39,410 And it's where you will die. 52 00:04:39,514 --> 00:04:42,051 Ciaran has a disease that has no cure. 53 00:04:42,155 --> 00:04:44,519 While his body cannot be saved, at least 54 00:04:44,623 --> 00:04:46,188 his soul will be purified. 55 00:04:46,292 --> 00:04:50,427 Do you know the name of this disease? 56 00:04:50,532 --> 00:04:53,173 Well, have you been to an infirmary? 57 00:04:53,277 --> 00:04:56,928 He will die. That's all that matters. 58 00:04:57,031 --> 00:04:58,909 Your cross. 59 00:04:59,012 --> 00:04:59,882 Is it heavy? 60 00:04:59,986 --> 00:05:01,411 The twine's so thin. 61 00:05:01,515 --> 00:05:04,330 Part of his penance, Brother Adam, 62 00:05:04,435 --> 00:05:06,973 and to be admired accordingly. 63 00:05:07,076 --> 00:05:10,343 I wish that all our novices could witness this pilgrimage 64 00:05:10,448 --> 00:05:13,645 for themselves, but sadly Ciaran's journey does not 65 00:05:13,750 --> 00:05:14,966 take him to Shrewsbury. 66 00:05:15,070 --> 00:05:17,399 I think it should. 67 00:05:17,503 --> 00:05:20,527 These cuts are badly infected. 68 00:05:20,632 --> 00:05:22,683 Can't we persuade you to come back with us? 69 00:05:22,787 --> 00:05:25,533 And perhaps by the end of Holy Day, I-- 70 00:05:25,637 --> 00:05:29,077 I might have had time to heal some of these wounds. 71 00:05:29,181 --> 00:05:31,197 A holy day? 72 00:05:31,302 --> 00:05:32,901 With other pilgrims? 73 00:05:33,005 --> 00:05:35,403 100 at least, all sick and crippled. 74 00:05:39,087 --> 00:05:41,138 Then we'll follow you to Shrewsbury. 75 00:05:50,488 --> 00:05:53,303 The guest dormitory is full. 76 00:05:53,408 --> 00:05:54,798 Close the gates. 77 00:05:54,903 --> 00:05:56,153 But there is still space in the courtyard, Brother. 78 00:05:56,257 --> 00:05:58,203 Father Abbot would admit the rest, I'm certain. 79 00:05:58,308 --> 00:06:00,393 While he is away, I will decide who enters 80 00:06:00,498 --> 00:06:01,610 and who does not. 81 00:06:01,714 --> 00:06:03,452 There are too many of them this year. 82 00:06:03,557 --> 00:06:04,599 MAN: Gates are closing. 83 00:06:04,704 --> 00:06:06,094 Father Abbot returns, brother. 84 00:06:06,198 --> 00:06:07,658 Let me in. 85 00:06:07,762 --> 00:06:08,909 We have pilgrims. 86 00:06:13,219 --> 00:06:14,226 Out with them. 87 00:06:14,331 --> 00:06:16,938 Bless you, Brother. 88 00:06:17,042 --> 00:06:17,947 Bless you indeed. 89 00:06:28,025 --> 00:06:29,033 Whoa there. 90 00:06:37,792 --> 00:06:39,565 It's the bag there in the middle. 91 00:06:42,832 --> 00:06:45,265 I'll pay you when I get the bag. 92 00:06:45,369 --> 00:06:53,189 Or I could, um, drop my fee if you'll join me for some ale 93 00:06:53,294 --> 00:06:54,614 tonight. 94 00:06:54,719 --> 00:06:58,090 Is it just a cup of ale you want my sister to raise, eh? 95 00:06:58,194 --> 00:06:59,307 Eh? 96 00:06:59,411 --> 00:07:02,992 Get away from me, cripple. 97 00:07:03,095 --> 00:07:04,068 I'll kill you for that. 98 00:07:04,172 --> 00:07:05,076 Walter, please. 99 00:07:05,180 --> 00:07:06,362 - My- my legs. - Sorry. 100 00:07:06,466 --> 00:07:08,657 Here. Take your bag. 101 00:07:11,367 --> 00:07:14,635 Let me help you. 102 00:07:14,739 --> 00:07:15,678 There. 103 00:07:15,782 --> 00:07:16,894 You're not hurt, are you? 104 00:07:16,999 --> 00:07:18,005 Yes. 105 00:07:22,142 --> 00:07:23,185 I must go to my brother. 106 00:07:26,173 --> 00:07:27,007 Get up. 107 00:07:29,998 --> 00:07:30,901 come on, Ciaran. 108 00:07:31,004 --> 00:07:31,839 Come on. 109 00:07:43,100 --> 00:07:45,360 The order of procession is complete. 110 00:07:45,464 --> 00:07:49,182 Saint Winifred's reliquary is being prepared as we speak. 111 00:07:49,287 --> 00:07:50,886 And the pilgrims? 112 00:07:50,991 --> 00:07:52,068 Father? 113 00:07:52,172 --> 00:07:53,666 Where are the pilgrims? 114 00:07:53,772 --> 00:07:57,664 Well-- well most of them are in the streets of the town. 115 00:07:57,768 --> 00:07:59,471 They should be within the abbey walls 116 00:07:59,576 --> 00:08:00,966 enjoying our protection. 117 00:08:01,070 --> 00:08:03,260 Yes, but Father, the guest dormitory is full. 118 00:08:03,364 --> 00:08:07,082 Then put them in the courtyard and the storehouse. 119 00:08:07,187 --> 00:08:09,238 But open the gates again and bid them 120 00:08:09,342 --> 00:08:10,732 all welcome, Brother Prior. 121 00:08:24,775 --> 00:08:27,032 You think I should line up with the cripples 122 00:08:27,138 --> 00:08:28,876 and touch the holy relics. 123 00:08:28,980 --> 00:08:31,169 Incurables have been cured. 124 00:08:31,273 --> 00:08:33,567 Not me. 125 00:08:33,672 --> 00:08:35,306 My fate is certain. 126 00:08:35,409 --> 00:08:37,774 These wounds need cleaning. 127 00:08:37,878 --> 00:08:40,971 Before I wipe away this blood, let me take this cross off. 128 00:08:41,075 --> 00:08:43,195 No. 129 00:08:43,299 --> 00:08:44,690 Leave it alone. 130 00:08:44,795 --> 00:08:46,672 Well, calm yourself. 131 00:08:46,776 --> 00:08:48,443 I meant no harm, Ciaran. 132 00:08:48,547 --> 00:08:49,417 [banging] 133 00:08:55,604 --> 00:08:58,558 I've not taken it off, not for a second. 134 00:08:58,662 --> 00:09:02,276 Brother Cadfael will vouch for me, won't you? 135 00:09:02,381 --> 00:09:03,842 Yes, of course. 136 00:09:03,946 --> 00:09:06,100 But you must let me treat your neck where the twine 137 00:09:06,204 --> 00:09:08,603 has bitten into it here. 138 00:09:08,707 --> 00:09:10,062 And your feet are still bleeding. 139 00:09:10,166 --> 00:09:13,294 You can't walk for at least three days. 140 00:09:13,399 --> 00:09:15,868 We'll stay that long. 141 00:09:15,972 --> 00:09:16,806 But Luc. 142 00:09:16,910 --> 00:09:19,238 I said we'll stay. 143 00:09:32,063 --> 00:09:32,933 This way, friends. 144 00:09:33,037 --> 00:09:34,427 Give him a blanket. 145 00:09:34,531 --> 00:09:35,783 There you are. 146 00:09:35,887 --> 00:09:37,695 The warmer to your left. 147 00:09:37,799 --> 00:09:38,876 One for you. 148 00:09:41,761 --> 00:09:43,324 Bless you. 149 00:09:43,429 --> 00:09:44,089 Welcome. 150 00:09:44,193 --> 00:09:46,661 Take a blanket. 151 00:09:46,767 --> 00:09:47,948 This way. 152 00:09:48,051 --> 00:09:50,276 Now to your left. 153 00:09:50,381 --> 00:09:51,910 Blanket for you. 154 00:10:00,773 --> 00:10:01,641 Through here. 155 00:10:01,747 --> 00:10:02,824 That's it. 156 00:10:16,205 --> 00:10:17,283 Can I help you? 157 00:10:17,387 --> 00:10:19,541 Oh, Brother, you startled me. 158 00:10:19,646 --> 00:10:21,210 Well, do forgive me. 159 00:10:26,424 --> 00:10:27,745 Were you looking for something? 160 00:10:27,849 --> 00:10:30,943 Well, we're all looking for something, aren't we, 161 00:10:31,046 --> 00:10:35,808 Brother, we pilgrims, we poor lost souls. 162 00:10:35,913 --> 00:10:39,666 Well, you may well be lost, but you don't look very poor. 163 00:10:39,771 --> 00:10:41,369 There's no sin in that, I hope. 164 00:10:41,474 --> 00:10:43,037 And you're obviously not a cripple. 165 00:10:43,141 --> 00:10:46,861 So why have you come to this particular holy day? 166 00:10:46,966 --> 00:10:48,564 Ah. 167 00:10:48,669 --> 00:10:49,920 No. 168 00:10:50,023 --> 00:10:53,326 I have some relics you might find interesting. 169 00:10:53,430 --> 00:10:55,202 Normally, I sell only to my fellow travelers, 170 00:10:55,307 --> 00:10:56,558 but if you're interested-- - No. 171 00:10:56,662 --> 00:10:57,531 Stop there. 172 00:10:59,929 --> 00:11:01,736 Whatever it is you're selling, we have 173 00:11:01,842 --> 00:11:03,613 Saint Winifred's relics here. 174 00:11:03,718 --> 00:11:04,587 We need no others. 175 00:11:04,692 --> 00:11:05,560 Thank you. 176 00:11:07,924 --> 00:11:10,426 You're Brother Cadfael, aren't you? 177 00:11:10,530 --> 00:11:12,547 I am indeed. 178 00:11:12,651 --> 00:11:14,318 Simeon Bagot, merchant of Warwick. 179 00:11:14,423 --> 00:11:18,037 Now until you can find room for some more inside the abbey 180 00:11:18,142 --> 00:11:20,575 in the infirmary or the guest hall, 181 00:11:20,679 --> 00:11:24,189 a fool told me I'd have to sleep in the courtyard. 182 00:11:24,293 --> 00:11:26,761 The fool was right. 183 00:11:26,867 --> 00:11:28,708 You misunderstand me, Brother. 184 00:11:28,813 --> 00:11:31,314 I do not wish to sleep in the cold. 185 00:11:31,419 --> 00:11:34,234 Nor do many others. 186 00:11:34,338 --> 00:11:36,459 You wear my patience, monk. 187 00:11:36,563 --> 00:11:39,065 You outstay your welcome, merchant. 188 00:11:54,255 --> 00:11:57,243 Thank you, father. 189 00:11:57,347 --> 00:11:58,252 Come closer. 190 00:12:03,534 --> 00:12:04,473 Give us a coat. 191 00:12:08,087 --> 00:12:11,703 Melangell, come back here. 192 00:12:11,807 --> 00:12:12,710 Come here. 193 00:12:16,360 --> 00:12:18,341 Stay away from them. 194 00:12:45,730 --> 00:12:46,946 [interposing voices] 195 00:12:47,049 --> 00:12:49,031 Father Abbott wants them to be warm and dry. 196 00:12:49,135 --> 00:12:50,839 Why are you letting all of these people 197 00:12:50,944 --> 00:12:52,263 indoors by the fire? 198 00:12:52,368 --> 00:12:53,202 Come on, all of you. 199 00:12:53,306 --> 00:12:54,244 In you come. 200 00:12:54,349 --> 00:12:55,357 [chatter] 201 00:12:55,461 --> 00:12:56,330 Come along. 202 00:12:56,434 --> 00:12:57,895 There's plenty of room. 203 00:12:57,999 --> 00:12:59,632 Plenty of room for all of you. 204 00:12:59,736 --> 00:13:00,641 Bless you, Father. 205 00:13:04,220 --> 00:13:05,054 Come along. 206 00:13:05,158 --> 00:13:07,557 This way. 207 00:13:07,661 --> 00:13:09,086 God bless you, Brother. 208 00:13:20,208 --> 00:13:23,128 I'll pay you in the morning. 209 00:13:23,232 --> 00:13:24,657 How about that drink? 210 00:13:24,762 --> 00:13:25,666 Get off. 211 00:13:42,974 --> 00:13:45,581 Brother Prior, they're in the warming room. 212 00:13:45,685 --> 00:13:46,520 What? 213 00:13:46,624 --> 00:13:48,535 [whispers] 214 00:13:50,621 --> 00:13:51,768 Out. Out. 215 00:13:51,872 --> 00:13:52,846 All of you out. 216 00:13:52,950 --> 00:13:53,923 This room is not for pilgrims. 217 00:13:54,026 --> 00:13:55,660 Wake up. [interposing voices] 218 00:13:55,765 --> 00:13:56,669 Come along. 219 00:13:56,773 --> 00:13:58,093 You have no permission to be here. 220 00:13:58,197 --> 00:13:59,136 Now move out! - Come along. 221 00:13:59,240 --> 00:14:00,144 Out of here. - Not in here. 222 00:14:00,249 --> 00:14:01,082 Come on. 223 00:14:01,187 --> 00:14:03,273 This is intolerable. 224 00:14:03,377 --> 00:14:04,350 Mind your leg. 225 00:14:04,454 --> 00:14:05,288 Watch your step. - Come along. 226 00:14:05,392 --> 00:14:07,444 Out. Out. 227 00:14:07,548 --> 00:14:08,695 All of you out. 228 00:14:08,799 --> 00:14:09,981 Freezing. 229 00:14:10,084 --> 00:14:12,448 If you need warmth, there's a perfectly 230 00:14:12,552 --> 00:14:14,046 good brazier for your there. - Pilgrims. 231 00:14:14,151 --> 00:14:14,986 It's freezing. 232 00:14:15,089 --> 00:14:16,167 It's un-Christian! 233 00:14:16,272 --> 00:14:17,279 I'm sorry. 234 00:14:20,407 --> 00:14:23,084 Look at all these filthy sacks they've left. 235 00:14:23,188 --> 00:14:24,195 Shall I fetch them back? 236 00:14:24,300 --> 00:14:25,134 No, no, no, no. 237 00:14:25,238 --> 00:14:26,595 Keep them out. 238 00:14:26,699 --> 00:14:28,088 The warming room is for the benefit of Benedictines. 239 00:14:28,192 --> 00:14:30,835 Those pilgrims had no right to enter. 240 00:14:30,939 --> 00:14:34,066 What the-- what do they pack when they travel? 241 00:14:37,438 --> 00:14:38,133 No, no. 242 00:14:38,237 --> 00:14:39,071 It's this one. 243 00:14:39,176 --> 00:14:40,114 It absolutely stinks. 244 00:14:40,218 --> 00:14:41,575 The stench is truly horrible. 245 00:14:46,196 --> 00:14:47,449 Get Father Abbot. 246 00:14:47,553 --> 00:14:48,596 Yes, Brother Prior. 247 00:14:52,593 --> 00:14:55,512 Who owns this satchel? 248 00:14:55,617 --> 00:14:57,180 Who owns this satchel? 249 00:14:57,284 --> 00:14:58,605 What? 250 00:14:58,709 --> 00:14:59,579 Answer me. 251 00:15:02,707 --> 00:15:04,166 Right. 252 00:15:04,271 --> 00:15:07,086 I want you all out of here, out of these cloisters now. 253 00:15:07,190 --> 00:15:08,476 All of you. 254 00:15:08,581 --> 00:15:09,450 What is it, Brother Prior? 255 00:15:09,554 --> 00:15:11,013 What-- what have you found? 256 00:15:11,117 --> 00:15:12,925 It's unspeakable. 257 00:15:13,029 --> 00:15:14,177 Unspeakable. 258 00:15:14,281 --> 00:15:16,262 We don't know where to go. 259 00:15:28,183 --> 00:15:29,713 Who is this man? 260 00:15:29,818 --> 00:15:31,694 And how did you come to be here? 261 00:15:31,798 --> 00:15:34,092 I'm afraid it's not going to be so easy to find out now, 262 00:15:34,197 --> 00:15:39,166 Father, after what happened when he was found by Prior Robert. 263 00:15:39,271 --> 00:15:40,313 I called for Father Abbot. 264 00:15:40,418 --> 00:15:42,469 What else could I have done? 265 00:15:42,573 --> 00:15:44,624 All I am saying is I think it's a pity. 266 00:15:44,728 --> 00:15:46,466 And I'll put it no stronger than that. 267 00:15:46,570 --> 00:15:49,524 But I think it's a pity you let all the pilgrims just 268 00:15:49,629 --> 00:15:50,672 walk out of the room. 269 00:15:50,776 --> 00:15:51,784 Well, I-- I should have kept them 270 00:15:51,888 --> 00:15:52,931 locked up here where they have no 271 00:15:53,034 --> 00:15:54,390 right to be in the first place? 272 00:15:54,495 --> 00:15:55,990 Given there might have been a murderer among them, 273 00:15:56,093 --> 00:15:57,240 it could have been a good idea. 274 00:15:58,179 --> 00:15:59,778 What do you mean, brother? 275 00:15:59,883 --> 00:16:02,036 Well, father, I'm sure you'll agree 276 00:16:02,141 --> 00:16:04,017 it is quite unusual for someone to be 277 00:16:04,121 --> 00:16:08,815 walking around with a dead body trussed up in a leather sack. 278 00:16:08,919 --> 00:16:12,986 But before I can tell you more, I 279 00:16:13,089 --> 00:16:14,376 must examine him more closely. 280 00:16:28,000 --> 00:16:29,356 God protect us. 281 00:16:29,460 --> 00:16:30,886 Forgive the lack of welcome, Hugh, 282 00:16:30,990 --> 00:16:32,763 but we've discovered an extra guest. 283 00:16:32,867 --> 00:16:34,222 You discovered him? 284 00:16:34,326 --> 00:16:35,334 Yes. 285 00:16:35,438 --> 00:16:37,420 Trussed up like a cooking fowl and stuffed 286 00:16:37,524 --> 00:16:38,984 inside this old satchel. 287 00:16:39,087 --> 00:16:40,304 Belonging to who? 288 00:16:40,408 --> 00:16:44,371 A pilgrim, one of the many in the abbey. 289 00:16:44,475 --> 00:16:46,596 His limbs look as though they've all been broken. 290 00:16:46,700 --> 00:16:47,465 Yes. 291 00:16:47,569 --> 00:16:48,820 The joints have been snapped. 292 00:16:48,924 --> 00:16:50,940 Well, you can see the satchel isn't very big. 293 00:16:51,043 --> 00:16:52,852 If the body was cold, how else would you 294 00:16:52,957 --> 00:16:54,938 force the limbs inside the bag? 295 00:16:55,041 --> 00:16:57,718 We must get this out of here and buried straight away w-- 296 00:16:57,822 --> 00:16:59,421 w-- with all due reverence. 297 00:16:59,525 --> 00:17:00,638 Not buried yet. 298 00:17:00,742 --> 00:17:01,959 It stinks. 299 00:17:02,062 --> 00:17:04,494 That's because he's been dead for some time. 300 00:17:04,598 --> 00:17:05,990 How long? 301 00:17:06,093 --> 00:17:07,659 Well, a week, maybe more. 302 00:17:07,762 --> 00:17:09,083 The weather's been cold. 303 00:17:09,186 --> 00:17:11,481 Father, will you agree with me this corpse must be buried? 304 00:17:11,586 --> 00:17:14,609 Father, we might have a murderer among us 305 00:17:14,714 --> 00:17:16,208 here in the abbey. 306 00:17:16,311 --> 00:17:17,877 Everyone must remain in the abbey till we know the truth. 307 00:17:17,982 --> 00:17:19,997 Which only he can tell us. 308 00:17:20,101 --> 00:17:22,116 If he's buried now, we'll never know what happened. 309 00:17:22,221 --> 00:17:25,800 What are you proposing, brother? 310 00:17:25,906 --> 00:17:28,825 [speaking latin]. 311 00:17:28,930 --> 00:17:30,146 What's that? 312 00:17:30,250 --> 00:17:31,919 A vat is filled with vinegar and the body 313 00:17:32,022 --> 00:17:37,236 is boiled inside it until the flesh separates from the bones. 314 00:17:37,341 --> 00:17:39,008 I need to examine the skull. 315 00:17:39,113 --> 00:17:41,025 It's out of the question, Brother Cadfael. 316 00:17:41,129 --> 00:17:43,249 [latin] is for the highest in the land 317 00:17:43,353 --> 00:17:44,361 who've died away from home. 318 00:17:44,466 --> 00:17:45,821 We don't know his standing. 319 00:17:45,925 --> 00:17:48,288 We don't know where he lived or where he died. 320 00:17:48,393 --> 00:17:51,799 My point is, father, that bones can be buried with just as much 321 00:17:51,904 --> 00:17:53,538 reverence as the whole body. 322 00:17:53,642 --> 00:17:58,090 And [latin] will allow me to study this skull more closely. 323 00:17:58,195 --> 00:17:59,690 What do you expect to find? 324 00:17:59,794 --> 00:18:03,965 I think I can feel a crack at the back of the skull here. 325 00:18:04,068 --> 00:18:05,146 A blow to the head. 326 00:18:05,250 --> 00:18:06,745 Mhm. 327 00:18:06,849 --> 00:18:08,692 That would fit with the blood and the mucus from his nose 328 00:18:08,796 --> 00:18:10,846 dried around his mouth. 329 00:18:10,951 --> 00:18:12,932 The longer we talk in such disgusting detail, 330 00:18:13,035 --> 00:18:14,148 the worst the stink will become. 331 00:18:14,252 --> 00:18:15,991 May I dispose of this now, Father? 332 00:18:16,094 --> 00:18:19,118 Let me have my way and we will all be content. 333 00:18:21,725 --> 00:18:24,332 We will honor this man's bones, 334 00:18:24,437 --> 00:18:28,189 but I too should like to know more about him. 335 00:18:28,294 --> 00:18:30,066 Very well, Cadfael. 336 00:18:30,171 --> 00:18:31,526 Do it. 337 00:18:31,631 --> 00:18:32,674 I'll await your findings. 338 00:18:38,687 --> 00:18:40,215 Who are you, old man? 339 00:18:44,248 --> 00:18:47,863 And how did you die? 340 00:18:47,967 --> 00:19:40,971 [singing in latin] 341 00:19:41,075 --> 00:19:44,864 The body of a dead, our fellow pilgrim perhaps, 342 00:19:44,968 --> 00:19:53,970 packed tight in a satchel, deformed, decaying, horrible. 343 00:19:54,074 --> 00:19:55,673 Shut the gates. 344 00:19:55,778 --> 00:19:56,612 Bolt them. 345 00:19:56,716 --> 00:19:57,933 No one is to leave. 346 00:19:58,036 --> 00:19:58,906 But you can't do that. 347 00:19:59,009 --> 00:20:00,470 Let us out. 348 00:20:00,574 --> 00:20:03,981 And now we are-- they'll have us trapped here, not just 349 00:20:04,084 --> 00:20:05,892 with a rotting cadaver but-- 350 00:20:08,672 --> 00:20:12,843 but with the murderer too. 351 00:20:12,948 --> 00:20:14,964 Who knows which one of us will suffer the same fate 352 00:20:15,067 --> 00:20:16,319 and end up bleeding. 353 00:20:16,423 --> 00:20:18,091 - It's the devil's work, I say. - That's true. 354 00:20:18,196 --> 00:20:19,308 SIMEON BAGOT: Gasping for air. 355 00:20:22,227 --> 00:20:24,731 Die in a bag. 356 00:20:28,101 --> 00:20:29,909 None of us is safe. 357 00:20:30,012 --> 00:20:33,002 We must all stay awake and protect each other or else 358 00:20:33,106 --> 00:20:35,783 be taken from this world and cast down 359 00:20:35,887 --> 00:20:40,649 into the pits of damnation. 360 00:20:45,167 --> 00:20:51,667 As for myself, I'll trust in God and the relics 361 00:20:51,771 --> 00:20:58,514 that have kept me safe these five and 30 years. 362 00:20:58,618 --> 00:21:01,608 Gather close and see what I have. 363 00:21:01,712 --> 00:21:03,589 [chatter] 364 00:21:06,856 --> 00:21:10,818 From the cold dead scalp of Saint Matthew of Harrogate, 365 00:21:10,923 --> 00:21:17,004 who, as we all know, was struck down by the evil Lord 366 00:21:17,108 --> 00:21:20,202 Tarristock as he tried to defend the little children 367 00:21:20,306 --> 00:21:21,141 of his mistress. 368 00:21:25,172 --> 00:21:27,327 Who wants to buy a lock of the martyr's hair? 369 00:21:27,431 --> 00:21:28,474 [interposing voices] 370 00:21:28,578 --> 00:21:30,143 The purse-- the purse. 371 00:21:30,247 --> 00:21:32,367 You must give it back. 372 00:21:32,471 --> 00:21:35,112 I'll take it to the old man if you can't face him. 373 00:21:35,217 --> 00:21:36,712 Oh, I understand. 374 00:21:36,816 --> 00:21:39,423 I'll give you the purse and you keep it for yourself. 375 00:21:39,527 --> 00:21:41,439 No. 376 00:21:41,543 --> 00:21:43,072 And then you tell every monk in the abbey 377 00:21:43,176 --> 00:21:46,235 I'm a thief so they can turn me over to the sheriff. 378 00:21:46,340 --> 00:21:50,301 That's not what I'd call justice as you will find. 379 00:21:50,406 --> 00:21:54,786 For now, I want the old man to have his purse back. 380 00:21:54,890 --> 00:21:57,566 The purse. 381 00:21:57,670 --> 00:21:58,504 Nothing else? 382 00:22:02,119 --> 00:22:04,448 Yes. 383 00:22:04,552 --> 00:22:08,341 There's something I want. 384 00:22:08,445 --> 00:22:09,766 What's your name? 385 00:22:12,442 --> 00:22:14,597 Melangell. 386 00:22:14,702 --> 00:22:15,536 My name's Luc. 387 00:22:22,765 --> 00:22:25,615 Will you join me in prayer? 388 00:22:25,719 --> 00:22:26,554 Prayer? 389 00:22:37,189 --> 00:22:39,831 Murder seems likely. 390 00:22:39,935 --> 00:22:44,732 See here where the skull has been split? 391 00:22:44,836 --> 00:22:47,233 As I thought. 392 00:22:47,338 --> 00:22:51,474 [latin] and you merely find what you knew already. 393 00:22:51,579 --> 00:22:53,977 It confirms that this could have 394 00:22:54,080 --> 00:22:55,575 been enough to kill the man. 395 00:22:55,680 --> 00:22:58,287 From a blow to the head, which might have been an accident. 396 00:22:58,391 --> 00:22:59,816 Yes, it might have been an accident. 397 00:22:59,921 --> 00:23:03,291 But as I said before, why hide the results of an accident 398 00:23:03,396 --> 00:23:05,655 in an old leather sack? 399 00:23:05,760 --> 00:23:07,010 Of course, there may be other indications 400 00:23:07,115 --> 00:23:09,687 here that it was murder. 401 00:23:09,791 --> 00:23:13,858 I can't find that out until I've reassembled all the bones. 402 00:23:13,962 --> 00:23:18,515 In the meantime, it is essential that all the pilgrims should 403 00:23:18,619 --> 00:23:20,705 remain within the abbey walls. 404 00:23:20,809 --> 00:23:22,686 Must we live in fear of our lives 405 00:23:22,790 --> 00:23:25,049 until Brother Cadfael is done? 406 00:23:25,153 --> 00:23:29,777 Father Abbot, the gates are now locked and guarded. 407 00:23:29,881 --> 00:23:31,410 I urge you to keep them secure. 408 00:23:31,514 --> 00:23:34,190 The pilgrims must go out with Saint Winifred 409 00:23:34,295 --> 00:23:37,109 when her reliquary is carried from the abbey on Cripples Day. 410 00:23:37,214 --> 00:23:39,091 If we prevent pilgrims from traveling, 411 00:23:39,195 --> 00:23:40,969 they cease to be pilgrims. 412 00:23:41,072 --> 00:23:42,219 Besides, there's nowhere to put them. 413 00:23:42,323 --> 00:23:43,784 Then somewhere must be found. 414 00:23:43,888 --> 00:23:46,042 I need to keep every suspect within reach 415 00:23:46,147 --> 00:23:48,232 until I know who's guilty. 416 00:23:48,337 --> 00:23:50,213 There should be room in the storehouse or the bell tower. 417 00:23:50,318 --> 00:23:52,821 Their purpose is not to accommodate pilgrims. 418 00:23:52,925 --> 00:23:56,435 Their purpose is for whatever Father Abbot decides. 419 00:24:00,501 --> 00:24:02,691 Open the bell tower and fill the storehouse. 420 00:24:02,796 --> 00:24:05,054 You have the rest of the night and the whole of tomorrow 421 00:24:05,158 --> 00:24:06,480 to learn what you can. 422 00:24:06,584 --> 00:24:08,982 But when the gates are opened for Saint Winifred, 423 00:24:09,086 --> 00:24:10,790 they are opened for everyone. 424 00:24:13,919 --> 00:24:17,671 There is something that I've found-- 425 00:24:17,776 --> 00:24:18,818 this cross. 426 00:24:22,989 --> 00:24:25,596 When the vat was emptied and the flesh pulled from the bones, 427 00:24:25,701 --> 00:24:27,682 this was found tangled among the ribs. 428 00:24:27,786 --> 00:24:29,802 And yet when the body was placed in the bath, 429 00:24:29,906 --> 00:24:31,749 it was completely unadorned. 430 00:24:31,853 --> 00:24:36,092 How do you account for that, Brother? 431 00:24:36,197 --> 00:24:37,691 I'm afraid I can't, Father. 432 00:24:40,715 --> 00:24:42,662 Keep moving on the stairway. 433 00:24:42,766 --> 00:24:44,295 Keep moving. 434 00:24:44,399 --> 00:24:45,303 Come this way. 435 00:24:48,500 --> 00:24:49,857 Go that way. 436 00:24:49,961 --> 00:24:53,541 To your left. 437 00:24:53,645 --> 00:24:55,000 Keep moving. 438 00:24:55,104 --> 00:24:56,008 That's right. 439 00:24:56,113 --> 00:24:57,468 Straight to the top. 440 00:24:57,572 --> 00:25:00,492 Though we can't see up here. 441 00:25:00,596 --> 00:25:02,091 Can't sleep up here. 442 00:25:05,288 --> 00:25:06,226 Out of the way. 443 00:25:06,331 --> 00:25:07,479 That's my space. 444 00:25:07,583 --> 00:25:09,668 Can't you see my leg? 445 00:25:09,773 --> 00:25:11,440 Walter, stop it. 446 00:25:11,544 --> 00:25:12,448 I'm sorry. 447 00:25:12,553 --> 00:25:13,421 Sorry. 448 00:25:13,526 --> 00:25:14,742 You'll have to excuse my brother. 449 00:25:14,847 --> 00:25:15,715 That's all right. 450 00:25:15,821 --> 00:25:17,105 Thank you. 451 00:25:17,210 --> 00:25:18,983 Sleep well. 452 00:25:19,087 --> 00:25:21,972 Sit down. 453 00:25:22,076 --> 00:25:25,865 There's more room in the back through there. 454 00:25:25,970 --> 00:25:27,637 There's a nice place for you. 455 00:25:36,222 --> 00:25:40,010 That man with a beard is a thief, if I can only prove it. 456 00:25:40,115 --> 00:25:41,506 What, Simeon Bagot? 457 00:25:41,610 --> 00:25:43,277 Is that his chosen name? 458 00:25:43,382 --> 00:25:45,363 It was John Poer when I last saw him. 459 00:25:45,467 --> 00:25:46,962 Oh, where was that? 460 00:25:47,066 --> 00:25:50,298 At a fair on the other side of the county. 461 00:25:50,403 --> 00:25:53,218 Purses went missing and so did he. 462 00:25:53,322 --> 00:25:54,331 So? 463 00:25:54,435 --> 00:25:55,478 He's a thief. 464 00:25:55,582 --> 00:25:57,111 But does that make him a murderer? 465 00:26:03,263 --> 00:27:11,004 [singing in latin] 466 00:28:01,784 --> 00:28:05,782 Well, we know that he was lame. 467 00:28:05,886 --> 00:28:09,848 You see how the bones have grown crooked after being broken? 468 00:28:09,953 --> 00:28:14,610 And the right leg is shorter than the left. 469 00:28:14,714 --> 00:28:17,356 This is a very old break. 470 00:28:17,460 --> 00:28:20,901 Look how it's healed after twisting when he was alive. 471 00:28:21,004 --> 00:28:22,500 A lame man here for Cripples Day. 472 00:28:28,860 --> 00:28:31,084 No. 473 00:28:31,189 --> 00:28:34,873 You might have a suggestion though. 474 00:28:34,978 --> 00:28:38,070 He was brought to the abbey despite being dead. 475 00:28:38,174 --> 00:28:39,496 Why? 476 00:28:39,600 --> 00:28:43,145 A final pilgrimage perhaps forced upon him by those 477 00:28:43,249 --> 00:28:45,335 that were carrying him. 478 00:28:45,439 --> 00:28:47,977 He might, of course, have been alive when he started out 479 00:28:48,081 --> 00:28:50,236 and then killed on the way. 480 00:28:50,340 --> 00:28:52,530 There are so many possibilities. 481 00:28:52,634 --> 00:28:57,744 And then someone managed to drop this into the vat. 482 00:28:57,848 --> 00:29:00,594 It's possible they might wish to have it back. 483 00:29:00,698 --> 00:29:02,365 But they don't know where to find it. 484 00:29:02,471 --> 00:29:06,746 If only I had as many facts to piece together as I have bones. 485 00:29:06,850 --> 00:29:08,553 Well, how many facts do you have, Brother? 486 00:29:08,657 --> 00:29:09,943 Two. 487 00:29:10,047 --> 00:29:12,027 He's been dead not more than a week 488 00:29:12,133 --> 00:29:14,705 and he was put into the satchel within a day of his death 489 00:29:14,809 --> 00:29:16,616 when his limbs were still stiff. 490 00:29:16,721 --> 00:29:18,772 Brother? 491 00:29:18,876 --> 00:29:20,822 Father Abbott wants you. 492 00:29:20,926 --> 00:29:22,699 He's allowing Ciaran to leave. 493 00:29:25,583 --> 00:29:29,337 Boy, you'll stay here. 494 00:29:29,441 --> 00:29:31,667 And don't leave those bones. 495 00:29:46,229 --> 00:29:48,523 No one in the abbey is above suspicion. 496 00:29:48,628 --> 00:29:51,512 Ciaran should be allowed to leave if he chooses. 497 00:29:51,617 --> 00:29:53,354 His innocence is as plain as his penitence. 498 00:29:53,458 --> 00:29:55,857 He is no different from any other pilgrim. 499 00:29:55,962 --> 00:29:59,437 He sets an example that we would all do well to copy. 500 00:29:59,541 --> 00:30:00,723 There can be no question that such 501 00:30:00,827 --> 00:30:02,774 a humble and self deprecating soul could 502 00:30:02,878 --> 00:30:04,373 ever be accused of a crime. 503 00:30:04,477 --> 00:30:06,492 Certainly not one as horrific as murder. 504 00:30:06,597 --> 00:30:08,752 He's a God fearing young man, Brother Cadfael. 505 00:30:08,856 --> 00:30:09,899 Do you doubt that? 506 00:30:10,002 --> 00:30:11,985 Brother Cadfael's opinion has been 507 00:30:12,088 --> 00:30:14,382 affected by his investigation. 508 00:30:14,486 --> 00:30:16,329 I believe Ciaran to be innocent. 509 00:30:16,433 --> 00:30:20,082 And I intend to let him leave when he wishes. 510 00:30:20,186 --> 00:30:25,157 Furthermore, I've decided to offer my own assistance. 511 00:30:25,261 --> 00:30:28,563 I shall give him one of my rings. 512 00:30:28,668 --> 00:30:32,456 It bears the device of the Bishop of Winchester 513 00:30:32,560 --> 00:30:34,994 and should afford safe conduct through Wales. 514 00:30:35,097 --> 00:30:37,043 [singing in latin] 515 00:30:49,452 --> 00:30:51,781 Thank you, Father Abbot. 516 00:30:51,886 --> 00:30:54,040 It offers you more protection than even 517 00:30:54,144 --> 00:30:56,125 your brother could hope to do. 518 00:30:56,230 --> 00:30:59,601 And does this mean I can leave the abbey? 519 00:30:59,705 --> 00:31:01,025 Yes. 520 00:31:01,130 --> 00:31:02,591 Your brother too, of course. 521 00:31:13,226 --> 00:31:15,207 Your brother can easily walk away. 522 00:31:15,311 --> 00:31:17,222 But if you insist on leaving now, 523 00:31:17,327 --> 00:31:19,830 you must have more care to your feet. 524 00:31:19,935 --> 00:31:20,769 Come to my workshop. 525 00:31:39,606 --> 00:31:41,970 Oh, come in. 526 00:31:51,145 --> 00:31:53,231 My brother Walter cannot rest. 527 00:31:53,335 --> 00:31:54,935 It's the pain from his legs. 528 00:31:55,038 --> 00:31:56,846 Will you give me a sleeping draft? 529 00:31:56,950 --> 00:31:58,653 Why don't you let me look at them? 530 00:31:58,757 --> 00:32:00,913 I can-- I might be able to do something for you. 531 00:32:01,016 --> 00:32:04,631 Just leave that to St. Winifred. 532 00:32:04,736 --> 00:32:06,821 Give me some poppy juice. 533 00:32:06,925 --> 00:32:09,741 Please, Walter, for me. 534 00:32:09,845 --> 00:32:11,479 Let him look at you. 535 00:32:11,583 --> 00:32:12,416 Come sit down. 536 00:32:17,596 --> 00:32:20,341 Have you been lame from birth? 537 00:32:20,446 --> 00:32:22,357 From birth? 538 00:32:22,461 --> 00:32:24,861 No. 539 00:32:24,965 --> 00:32:27,292 Well, tell him, Melangell. 540 00:32:27,397 --> 00:32:28,649 Tell him how you nearly killed me. 541 00:32:31,638 --> 00:32:34,766 I tripped him as we played by a river. 542 00:32:34,870 --> 00:32:40,918 The current took him and his legs were dragged over rocks. 543 00:32:41,021 --> 00:32:43,908 I nearly drowned. 544 00:32:44,011 --> 00:32:47,243 My legs were shredded and the bones were showing 545 00:32:47,348 --> 00:32:48,808 white through the blood. 546 00:32:48,912 --> 00:32:51,449 I nursed him as well as I could, spent weeks feeding him, 547 00:32:51,553 --> 00:32:52,527 cleaning him. 548 00:32:52,631 --> 00:32:54,786 But you couldn't mend my legs. 549 00:32:54,890 --> 00:32:56,593 They're as useless now as when I dragged 550 00:32:56,698 --> 00:32:58,818 myself out of the river. 551 00:32:58,922 --> 00:33:00,173 I did what I could. 552 00:33:00,277 --> 00:33:03,266 Not enough. 553 00:33:03,371 --> 00:33:07,507 I can't look after myself or ever hope to. 554 00:33:07,612 --> 00:33:10,670 It's my fault my brother was hurt. 555 00:33:10,774 --> 00:33:11,991 I took away the life he should have 556 00:33:12,094 --> 00:33:16,021 had so he has mine instead. 557 00:33:16,127 --> 00:33:19,602 You took a vow with your hand on the true cross at Hereford. 558 00:33:19,706 --> 00:33:21,758 You promised to take care of me. 559 00:33:21,862 --> 00:33:23,078 And that's what I do. 560 00:33:26,727 --> 00:33:30,481 Every day, every hour I'm with you. 561 00:33:30,585 --> 00:33:31,698 What more do you want from me? 562 00:33:38,092 --> 00:33:41,951 I thought your problem might have stemmed from your sinews, 563 00:33:42,055 --> 00:33:45,183 but they don't appear to be knotted. 564 00:33:45,287 --> 00:33:46,643 Just let me have some poppy juice. 565 00:33:52,412 --> 00:33:55,228 I told you to come to me. 566 00:33:55,332 --> 00:34:00,476 Perhaps your poor feet couldn't cover even that short distance. 567 00:34:00,580 --> 00:34:03,187 I haven't tried to walk tonight. 568 00:34:03,291 --> 00:34:04,787 Will you try tomorrow? 569 00:34:04,891 --> 00:34:07,288 That's when you're leaving us, isn't it? 570 00:34:07,393 --> 00:34:08,226 Ask Luc. 571 00:34:10,730 --> 00:34:13,510 You said that you were going back home 572 00:34:13,614 --> 00:34:15,562 to your birthplace in Wales. 573 00:34:15,666 --> 00:34:19,349 Is that where your parents still live? 574 00:34:19,454 --> 00:34:21,504 They died many years ago. 575 00:34:21,608 --> 00:34:22,965 Both of them. 576 00:34:23,068 --> 00:34:26,996 And you're going home to join them in death. 577 00:34:27,100 --> 00:34:29,846 Well, I'm afraid that holds no attractions for me 578 00:34:29,949 --> 00:34:32,800 even if it could be avoided. 579 00:34:32,905 --> 00:34:36,589 I have no desire to become a pile of bones 580 00:34:36,693 --> 00:34:40,273 like that body we found in the satchel. 581 00:34:40,377 --> 00:34:41,210 Oh, I'm sorry. 582 00:34:41,315 --> 00:34:42,915 Did I sting you? 583 00:34:43,018 --> 00:34:45,348 A body? 584 00:34:45,452 --> 00:34:46,321 It's bones now? 585 00:34:46,425 --> 00:34:48,024 Oh, yes. 586 00:34:48,128 --> 00:34:55,322 Just bones on a slab waiting to be buried. 587 00:34:55,427 --> 00:34:56,610 Oh, forgive me. 588 00:34:56,714 --> 00:34:59,632 You mustn't let my morbid thoughts 589 00:34:59,738 --> 00:35:02,414 dissuade you from your purpose. 590 00:35:02,518 --> 00:35:03,769 Yes, I-- 591 00:35:03,873 --> 00:35:11,102 I'm-- I feel my own bones will soon rot in the earth. 592 00:35:11,207 --> 00:35:13,223 Where is the ring the abbot gave you? 593 00:35:13,327 --> 00:35:14,718 - What? - The abbot's ring. 594 00:35:14,822 --> 00:35:15,691 Where is it? 595 00:35:15,795 --> 00:35:17,185 I don't know. 596 00:35:17,289 --> 00:35:18,611 It was taken. 597 00:35:18,715 --> 00:35:20,418 Taken? By whom? 598 00:35:20,522 --> 00:35:21,391 I didn't see. 599 00:35:21,495 --> 00:35:23,511 You didn't see. 600 00:35:23,615 --> 00:35:26,222 This was a personal gift from the abbot himself and you 601 00:35:26,326 --> 00:35:28,794 didn't notice who took it. 602 00:35:28,898 --> 00:35:30,463 I was asleep. 603 00:35:30,567 --> 00:35:32,826 When I woke, the ring had gone. 604 00:35:32,931 --> 00:35:34,320 But it couldn't have gone easily. 605 00:35:34,424 --> 00:35:37,518 Look I can see how it must have hurt you. 606 00:35:37,622 --> 00:35:40,333 How could you sleep through that? 607 00:35:40,438 --> 00:35:43,322 I don't know, but I did. 608 00:35:43,426 --> 00:35:48,571 JEROME: Brother, Brother, come quickly. 609 00:35:53,645 --> 00:35:57,329 The infirmary is not a place for pilgrims. 610 00:35:57,433 --> 00:35:58,999 Has he said what he's doing here? 611 00:35:59,102 --> 00:36:00,283 Not yet. 612 00:36:00,388 --> 00:36:01,257 I was lost. 613 00:36:01,361 --> 00:36:02,264 The truth now. 614 00:36:02,369 --> 00:36:03,725 That is the truth now. 615 00:36:03,830 --> 00:36:05,428 The truth is what I'll get from you if we're alone. 616 00:36:08,451 --> 00:36:13,039 I'm just trying to find a way out of the abbey. 617 00:36:13,144 --> 00:36:14,743 I'm afraid for my life. 618 00:36:14,847 --> 00:36:17,315 You afraid? 619 00:36:17,419 --> 00:36:20,687 There is a murderer inside these walls. 620 00:36:20,791 --> 00:36:22,807 And you keep us imprisoned here with this lunatic 621 00:36:22,911 --> 00:36:25,761 sent from hell to-- to slit our throats. 622 00:36:25,865 --> 00:36:29,166 There are young children here, women too. 623 00:36:29,271 --> 00:36:31,043 They do not deserve to feel their life blood 624 00:36:31,148 --> 00:36:34,902 spurting from their necks. 625 00:36:35,006 --> 00:36:37,891 Please, Brother, release us before someone else 626 00:36:37,995 --> 00:36:39,141 is butchered. 627 00:36:54,261 --> 00:36:55,164 That's it. 628 00:38:55,424 --> 00:38:58,030 [bells clanging] 629 00:39:08,353 --> 00:39:11,273 Well, you must have seen something 630 00:39:11,377 --> 00:39:14,331 or at least heard something. 631 00:39:14,437 --> 00:39:16,869 I was listening to God. 632 00:39:16,974 --> 00:39:19,302 You were struck on the head. 633 00:39:19,406 --> 00:39:20,832 You were robbed. 634 00:39:20,936 --> 00:39:22,952 Your purse has been cut from your belt. Look. 635 00:39:26,984 --> 00:39:28,304 You've lost your purse. 636 00:39:33,622 --> 00:39:34,421 No. 637 00:39:34,525 --> 00:39:37,445 I've lost nothing. 638 00:39:37,549 --> 00:39:38,975 Then why were you attacked? 639 00:39:47,525 --> 00:39:50,410 Well, the merchant Simeon said nothing. 640 00:39:50,514 --> 00:39:52,982 His memory was lost the moment he left the infirmary. 641 00:39:53,085 --> 00:39:57,500 Well, for last night's events, I'd say the most likely suspect 642 00:39:57,605 --> 00:39:59,656 is that young man on crutches. 643 00:39:59,760 --> 00:40:02,157 Well, you're forgetting what the merchant sells. 644 00:40:02,262 --> 00:40:04,695 Well, he sells relics. 645 00:40:04,800 --> 00:40:08,205 And silver crosses like the one in the vat. 646 00:40:08,310 --> 00:40:11,820 Yeah, but none of the pilgrims went near the vat. 647 00:40:11,925 --> 00:40:15,296 The only people in the infirmary were Benedictines. 648 00:40:15,400 --> 00:40:19,676 But no one in the Abbey is above suspicion. 649 00:40:19,780 --> 00:40:24,715 What else does a man like Simeon Bagot sell? 650 00:40:24,819 --> 00:40:26,522 Bones. 651 00:40:26,627 --> 00:40:29,094 Well, his sort always claimed to have the finger of one 652 00:40:29,198 --> 00:40:32,675 saint, the rib of another. 653 00:40:32,779 --> 00:40:33,613 So then. 654 00:40:33,717 --> 00:40:35,350 So then? 655 00:40:35,455 --> 00:40:40,111 Well Simeon Bagot gets his bones from the people he kills, 656 00:40:40,216 --> 00:40:43,379 people like the old man in the satchel. 657 00:40:43,484 --> 00:40:48,523 Oh, perhaps, but why carry a whole body around with you? 658 00:40:48,628 --> 00:40:51,443 I mean, he could have boiled it down before he got here. 659 00:40:51,547 --> 00:40:53,389 I suppose he could. 660 00:40:53,493 --> 00:40:54,432 Right. 661 00:40:54,537 --> 00:40:55,336 Double the guard on the gate. 662 00:41:18,031 --> 00:41:22,342 Have you been on your knees with that God loving fool? 663 00:41:22,446 --> 00:41:25,540 Luc's a good man, different to the rest. 664 00:41:25,644 --> 00:41:29,154 But no better than the dozens you've had before. 665 00:41:29,259 --> 00:41:33,360 Don't be taken in by his good looks, his firm, fit body. 666 00:41:33,464 --> 00:41:35,968 Inside he is a madman. 667 00:41:40,867 --> 00:41:43,649 Have you seen him this morning? 668 00:41:43,753 --> 00:41:45,212 No. Why? 669 00:41:45,316 --> 00:41:46,254 What's happened? 670 00:41:46,359 --> 00:41:48,374 Have you not got anything for me today? 671 00:41:48,480 --> 00:41:50,669 Don't you ever think of anything but stealing? 672 00:41:50,774 --> 00:41:51,991 I can't afford to. 673 00:41:52,094 --> 00:41:55,709 We can't afford to. 674 00:41:55,813 --> 00:41:59,532 And stay away from Luc. 675 00:41:59,636 --> 00:42:01,130 He's sent from the devil. 676 00:42:01,235 --> 00:42:04,015 He'll have you seeing visions and speaking in tongues. 677 00:42:19,691 --> 00:42:21,847 Never. 678 00:42:21,951 --> 00:42:25,565 Never imagine because God already knows your sin 679 00:42:25,669 --> 00:42:28,519 you shouldn't confess it. 680 00:42:28,624 --> 00:42:33,142 You learn about yourself through the act of confession. 681 00:42:33,246 --> 00:42:38,356 Only through true repentance can you find the way. 682 00:42:38,460 --> 00:42:39,503 Do you understand? 683 00:42:42,595 --> 00:42:47,079 Adam, come on, boy. 684 00:42:47,184 --> 00:42:48,575 There's work to be done. 685 00:42:48,679 --> 00:42:51,911 You will find no peace through work. 686 00:42:52,015 --> 00:42:56,742 Peace-- peace is found only through the confession of sin. 687 00:42:59,522 --> 00:43:01,017 We'll talk again soon. 688 00:43:04,598 --> 00:43:06,683 Yes. 689 00:43:06,787 --> 00:43:07,656 Yes, please. 690 00:43:13,043 --> 00:43:18,117 Adam, are you unhappy with the rule of St. Benedict's? 691 00:43:18,221 --> 00:43:19,264 No, Brother. 692 00:43:19,368 --> 00:43:21,698 Do we teach you badly? 693 00:43:21,802 --> 00:43:23,818 Would you prefer Luc was your tutor? 694 00:43:27,780 --> 00:43:28,649 No. 695 00:43:45,819 --> 00:43:46,723 MAN: Go on then. 696 00:43:46,827 --> 00:43:47,661 WALTER: Put your money down. 697 00:43:47,765 --> 00:43:50,058 Now I'm good at this. 698 00:43:50,163 --> 00:43:50,824 50 50. 699 00:43:50,928 --> 00:43:52,353 All right. 700 00:43:52,457 --> 00:43:53,465 All right. 701 00:43:53,569 --> 00:43:54,995 The dice. 702 00:43:55,098 --> 00:43:56,315 Are mine. 703 00:43:56,419 --> 00:44:02,119 Not just a cripple, but a cheating cripple. 704 00:44:02,223 --> 00:44:03,719 Brother Prior, quickly. 705 00:44:03,823 --> 00:44:04,727 This way. 706 00:44:04,831 --> 00:44:05,491 This way. 707 00:44:05,595 --> 00:44:09,140 What is happening here? 708 00:44:09,245 --> 00:44:10,392 Gambling! 709 00:44:10,496 --> 00:44:12,199 Gambling in this holy place! 710 00:44:12,304 --> 00:44:13,172 Out. 711 00:44:13,276 --> 00:44:14,842 Out all of you. 712 00:44:14,946 --> 00:44:16,196 Go. Begone. 713 00:44:16,300 --> 00:44:16,996 Begone! 714 00:44:17,099 --> 00:44:18,943 Out of here, you vermin. 715 00:44:21,827 --> 00:44:23,495 Go! 716 00:44:23,600 --> 00:44:24,468 Go! 717 00:44:27,492 --> 00:44:28,569 On your feet! 718 00:45:31,445 --> 00:45:32,384 [music playing] 719 00:45:32,488 --> 00:46:33,000 [singing in latin] 720 00:46:33,103 --> 00:46:38,004 Now when you were brought in here and laid on this bed, 721 00:46:38,109 --> 00:46:42,210 this ring was found in your purse. 722 00:46:42,314 --> 00:46:45,304 This is Father Abbot's gift to a penitential pilgrim, 723 00:46:45,408 --> 00:46:47,181 and you stole it, didn't you? 724 00:46:47,285 --> 00:46:48,606 Stole it? Me? 725 00:46:48,710 --> 00:46:49,857 Yes. 726 00:46:49,962 --> 00:46:51,316 No, Brother. 727 00:46:51,420 --> 00:46:53,089 You plied Ciaran with the poppy juice I gave you. 728 00:46:53,193 --> 00:46:54,340 Then you pulled it off his finger. 729 00:46:54,444 --> 00:46:56,183 I wouldn't go near that evil lunatic. 730 00:46:56,287 --> 00:47:00,597 Well, how did you come by it then? 731 00:47:00,701 --> 00:47:02,021 Simeon Bagot. 732 00:47:02,125 --> 00:47:03,447 He must have put it on me to get me into trouble. 733 00:47:03,551 --> 00:47:04,489 Yes. 734 00:47:04,594 --> 00:47:06,192 And you must think I'm a fool. 735 00:47:11,476 --> 00:47:13,213 And the monk knows we steal. 736 00:47:13,317 --> 00:47:17,594 We have to go before he tells the sheriff. 737 00:47:17,698 --> 00:47:21,486 And don't tell me you want to stay and pray. 738 00:47:21,590 --> 00:47:23,154 Melangell, you know how much I need you. 739 00:47:23,258 --> 00:47:25,379 I can't carry the bag alone. 740 00:47:25,483 --> 00:47:28,750 Do you want me to starve and die? 741 00:47:28,854 --> 00:47:31,426 Melangell, please. 742 00:47:31,531 --> 00:47:32,434 It's all right, Walter. 743 00:47:32,538 --> 00:47:34,171 I won't leave you. 744 00:47:37,091 --> 00:47:40,045 Try and see what's behind those screens. 745 00:47:40,149 --> 00:47:41,784 There's always somebody sitting there. 746 00:47:41,889 --> 00:47:44,008 What's so valuable it has to be guarded? 747 00:47:55,443 --> 00:47:57,076 Melangell. 748 00:47:57,181 --> 00:47:58,223 Brother Cadfael. 749 00:47:58,328 --> 00:47:59,962 Yes. 750 00:48:00,066 --> 00:48:02,082 Now listen. 751 00:48:02,186 --> 00:48:04,793 Last night I saw your brother follow 752 00:48:04,898 --> 00:48:07,365 Luc as he left the bell tower. 753 00:48:07,470 --> 00:48:09,137 I followed them both to the abbey. 754 00:48:09,241 --> 00:48:12,405 And as the bell rang for lauds, I found Luc unconscious 755 00:48:12,509 --> 00:48:14,665 and your brother gone. 756 00:48:14,769 --> 00:48:16,784 Walter was already asleep. 757 00:48:16,889 --> 00:48:18,383 When the bell rang for lauds? 758 00:48:18,487 --> 00:48:19,913 Yes. 759 00:48:20,016 --> 00:48:22,658 All of us in that hellhole woke up just as we have done 760 00:48:22,763 --> 00:48:25,264 every night, Walter included. 761 00:48:25,369 --> 00:48:27,211 Do you think he ran back from the abbey? 762 00:48:27,315 --> 00:48:29,540 Yes, I do. 763 00:48:29,645 --> 00:48:32,076 I think his legs are as strong as yours or mine. 764 00:48:32,181 --> 00:48:36,039 I think he attacked Luc because he's afraid that Luc is going 765 00:48:36,143 --> 00:48:37,152 to take you away from him. 766 00:48:40,663 --> 00:48:43,268 You're wrong. My brother is a cripple. 767 00:48:47,022 --> 00:48:48,065 Is he? 768 00:48:52,410 --> 00:48:57,728 Brother, Father Abbot has summoned us. 769 00:48:57,832 --> 00:48:58,841 Why? 770 00:48:58,945 --> 00:48:59,779 Come with me. 771 00:48:59,884 --> 00:49:00,682 But Brother-- 772 00:49:00,787 --> 00:49:02,455 Come with me now. 773 00:49:02,559 --> 00:49:03,811 Melangell, you come too. 774 00:49:31,337 --> 00:49:32,415 See. 775 00:49:32,520 --> 00:49:34,118 He needs his crutches even when he's alone. 776 00:49:37,072 --> 00:49:38,394 Now wait. 777 00:49:45,136 --> 00:49:47,117 I left it in the infirmary. 778 00:49:47,222 --> 00:49:48,787 I'll fetch it now. 779 00:50:02,759 --> 00:50:05,400 Melangell, I-- 780 00:50:05,504 --> 00:50:06,338 You-- 781 00:50:08,981 --> 00:50:09,884 Melangell! 782 00:50:26,010 --> 00:50:27,053 I'm free to go. 783 00:50:32,058 --> 00:50:34,213 Yes, you are. 784 00:50:34,317 --> 00:50:37,341 Father Abbot has made his wishes very plain. 785 00:50:37,446 --> 00:50:41,304 So do you wish to leave now or will you wait for first light? 786 00:50:44,188 --> 00:50:49,089 I'll wait a little longer than that, I think. 787 00:50:49,193 --> 00:50:51,070 Yes. 788 00:50:51,175 --> 00:50:52,356 I'll go when the time is right. 789 00:50:56,319 --> 00:51:00,315 Does Luc know you found this? - No. 790 00:51:00,420 --> 00:51:01,358 Not yet. 791 00:51:01,462 --> 00:51:03,792 You won't have to tell him. 792 00:51:03,896 --> 00:51:10,186 The ring is mine, to help me on my journey. 793 00:51:10,290 --> 00:51:14,044 Whose idea was this pilgrimage? 794 00:51:14,149 --> 00:51:16,582 I know you are the pilgrim. 795 00:51:16,687 --> 00:51:18,772 But it seems your brother is the one who believes 796 00:51:18,876 --> 00:51:21,204 in the power of penitence. 797 00:51:21,309 --> 00:51:22,699 We both believe in that. 798 00:51:28,190 --> 00:51:29,059 [music playing] 799 00:51:29,163 --> 00:51:32,257 [singing in latin] 800 00:51:32,361 --> 00:51:34,587 Well, you know, it's all God's purpose, 801 00:51:34,691 --> 00:51:38,409 but I'd like to know why he would. 802 00:51:38,514 --> 00:51:39,486 Right. 803 00:51:39,591 --> 00:51:40,425 Right. 804 00:51:40,529 --> 00:51:41,920 Yes. 805 00:51:42,024 --> 00:51:42,929 Yes. 806 00:51:43,032 --> 00:51:44,840 You're right, right, right. 807 00:51:44,944 --> 00:51:46,890 --touching the saint. 808 00:52:02,774 --> 00:52:06,006 Melangell, listen to me. 809 00:52:06,110 --> 00:52:08,091 I've prayed long and hard. 810 00:52:08,196 --> 00:52:09,134 I know what I must do. 811 00:52:09,238 --> 00:52:10,107 What? 812 00:52:10,211 --> 00:52:11,359 Just listen. 813 00:52:11,464 --> 00:52:13,201 I'm going to die soon. 814 00:52:13,305 --> 00:52:14,800 Luc is not. 815 00:52:14,905 --> 00:52:18,693 He should stay with someone who can still learn from him. 816 00:52:18,797 --> 00:52:21,473 He should stay with you. 817 00:52:21,577 --> 00:52:23,141 He won't. 818 00:52:23,246 --> 00:52:24,184 I know it. 819 00:52:24,288 --> 00:52:27,729 He's taken a vow just as I did. 820 00:52:31,205 --> 00:52:34,890 That vow must be broken. 821 00:52:34,994 --> 00:52:39,234 Tomorrow, on the holy day, stay close to Luc. 822 00:52:39,338 --> 00:52:43,301 As soon as the gates are opened, I'll be off to Wales. 823 00:52:43,405 --> 00:52:44,587 On your own? 824 00:52:44,691 --> 00:52:46,985 I have the abbot's ring to protect me. 825 00:52:47,089 --> 00:52:51,747 It was lost, but found again now, a sign that I should go. 826 00:52:51,851 --> 00:52:55,918 But not a word to Luc about that, not till I've gone. 827 00:52:59,114 --> 00:53:03,321 Will you stay with Luc tomorrow? - Yes. 828 00:53:03,425 --> 00:53:04,259 I'll stay with him. 829 00:53:11,245 --> 00:53:12,114 Come. 830 00:53:12,219 --> 00:53:14,965 It's the saint. 831 00:53:15,068 --> 00:53:16,494 Oh, hallelujah. 832 00:53:16,598 --> 00:53:17,467 Here she comes. 833 00:53:17,571 --> 00:53:18,440 Hallelujah. 834 00:53:18,544 --> 00:53:19,831 Hallelujah. 835 00:53:19,935 --> 00:53:21,289 Time to open the gates. 836 00:53:24,905 --> 00:53:26,677 Praise be. 837 00:53:26,782 --> 00:53:29,180 Allow us to rest easy in our beds again. 838 00:53:29,284 --> 00:53:32,621 The murderer will have gone, whoever you failed to catch, 839 00:53:32,725 --> 00:53:34,011 Brother Cadfael. 840 00:53:34,115 --> 00:53:34,811 [music playing] 841 00:53:34,915 --> 00:54:12,174 [singing in latin] 842 00:54:12,278 --> 00:54:14,399 All these years I've wasted on you. 843 00:54:14,503 --> 00:54:15,929 Just listen to me. 844 00:54:16,032 --> 00:54:16,797 No. 845 00:54:16,902 --> 00:54:18,917 I've heard enough of your lies. 846 00:54:19,021 --> 00:54:21,280 I'm going with a man who speaks the truth. 847 00:54:21,384 --> 00:54:24,096 I walked only three steps. 848 00:54:24,200 --> 00:54:27,467 It must have been the presence of Saint Winifred. 849 00:54:27,572 --> 00:54:31,221 Melangell, I can't go on alone. 850 00:54:31,325 --> 00:54:32,333 Melangell, please. 851 00:55:11,679 --> 00:55:13,903 Luc, come to the front. 852 00:55:14,006 --> 00:55:15,780 Let's keep close to Saint Winifred. 853 00:55:15,884 --> 00:55:16,997 Where's Ciaran? 854 00:55:17,100 --> 00:55:19,185 I saw him by the abbey steps. 855 00:55:19,290 --> 00:55:20,402 Don't worry about him. 856 00:55:20,506 --> 00:55:22,662 Stay with me. 857 00:55:22,766 --> 00:55:23,739 We can be together now. 858 00:55:26,589 --> 00:55:27,457 Luc. 859 00:56:48,511 --> 00:56:49,380 Ah! 860 00:56:54,072 --> 00:56:56,506 Adam, who's guarding the bones? 861 00:56:56,610 --> 00:56:57,583 Everyone's out here. 862 00:56:57,687 --> 00:57:00,920 I left you there for a purpose, boy. 863 00:57:01,023 --> 00:57:03,004 Praise be to Saint Winifred. 864 00:58:13,318 --> 00:58:14,152 Sorry, Brother. 865 00:58:14,256 --> 00:58:15,125 I'm so sorry. 866 00:58:15,229 --> 00:58:16,098 Be quiet. 867 00:58:16,202 --> 00:58:19,088 Let me think. 868 00:58:19,192 --> 00:58:20,721 Go and find Hugh Beringar. 869 00:58:20,826 --> 00:58:22,181 Tell him what's happened. 870 00:58:22,286 --> 00:58:24,371 Let's hope there's still time to catch the merchant. 871 00:58:24,475 --> 00:58:25,622 The merchant? 872 00:58:25,727 --> 00:58:26,595 Yes. 873 00:58:26,700 --> 00:58:27,672 He was right after all. 874 00:58:27,778 --> 00:58:29,271 Simeon Bagot's the murderer. 875 00:58:29,375 --> 00:58:30,975 I thought you said it was Walter. 876 00:58:31,078 --> 00:58:34,972 Well, I thought so until I saw him outside just now. 877 00:58:35,076 --> 00:58:37,022 Well, he couldn't have taken the bones. 878 00:58:37,126 --> 00:58:38,552 Now go on. Quickly. 879 00:59:03,681 --> 00:59:04,515 Come on! 880 00:59:12,544 --> 00:59:13,447 Luc! 881 00:59:13,552 --> 00:59:14,490 Come back inside. 882 00:59:14,594 --> 00:59:18,244 Not without Ciaran. 883 00:59:18,348 --> 00:59:19,669 Where is he? 884 00:59:19,774 --> 00:59:20,608 He's gone. 885 00:59:24,326 --> 00:59:26,412 You can forget him now. 886 00:59:26,516 --> 00:59:27,524 Gone? 887 00:59:27,629 --> 00:59:28,846 Gone where? 888 00:59:28,950 --> 00:59:30,548 The road to Wales. 889 00:59:30,653 --> 00:59:32,981 He won't go without me. 890 00:59:33,085 --> 00:59:36,422 He has the abbot's ring so he'll be safe. 891 00:59:36,527 --> 00:59:37,708 And I can be your pupil. 892 00:59:40,941 --> 00:59:43,478 Don't go after him. 893 00:59:43,582 --> 00:59:46,988 He wants you to stay with me. 894 00:59:47,092 --> 00:59:48,621 He said your vow must be broken. 895 00:59:57,485 --> 00:59:58,597 Master Luc! 896 01:00:38,429 --> 01:00:42,669 Bless us, Saint Winifred. 897 01:00:42,774 --> 01:00:44,824 Amen. 898 01:00:44,928 --> 01:00:45,798 Amen. 899 01:00:54,277 --> 01:00:55,216 Pax vobiscum. 900 01:01:10,266 --> 01:01:13,881 I'm cured. 901 01:01:13,985 --> 01:01:15,340 It's a miracle. 902 01:01:15,444 --> 01:01:16,383 I can walk. 903 01:01:16,487 --> 01:01:19,929 Blessed Saint Winifred. 904 01:01:20,032 --> 01:01:21,562 PILGRIM: It's a miracle. 905 01:01:28,931 --> 01:01:29,870 He's cured. 906 01:01:29,974 --> 01:01:30,912 Touch me. 907 01:01:31,016 --> 01:01:33,414 Touch him! 908 01:01:33,518 --> 01:01:35,674 It's a miracle, Brother. 909 01:01:50,828 --> 01:01:54,338 What a miraculous holy day, Brother Cadfael. 910 01:01:54,442 --> 01:01:56,179 Will it always be so? 911 01:01:56,284 --> 01:02:00,316 Somehow, Adam, I very much doubt it. 912 01:02:00,420 --> 01:02:02,227 Thank you. 913 01:02:02,332 --> 01:02:03,479 Thank you, friend. 914 01:02:03,583 --> 01:02:04,870 Thank you. 915 01:02:04,974 --> 01:02:06,677 No amount too small or large. 916 01:02:06,781 --> 01:02:08,240 Your money is blessed. 917 01:02:08,344 --> 01:02:09,283 Here, feel. 918 01:02:09,387 --> 01:02:10,604 I'm a living mir-- 919 01:02:10,708 --> 01:02:13,836 Your performance may have fooled these poor souls, 920 01:02:13,941 --> 01:02:14,983 but I know the truth. 921 01:02:15,088 --> 01:02:16,513 Unless you hand their money back, 922 01:02:16,617 --> 01:02:19,641 I'll let them know just what an imposter your are, 923 01:02:19,746 --> 01:02:22,456 And they'll tear you limb from limb. 924 01:02:22,560 --> 01:02:24,785 He's an imposter. 925 01:02:24,890 --> 01:02:25,620 He tricked us! 926 01:02:25,724 --> 01:02:28,225 I am-- I am cured. 927 01:02:28,330 --> 01:02:30,276 Give me my money back! 928 01:02:30,381 --> 01:02:31,702 Give me back my money. 929 01:02:31,806 --> 01:02:34,795 I want my money. 930 01:02:34,900 --> 01:02:35,733 I'm sorry. 931 01:02:35,837 --> 01:02:37,610 But-- - Imposter! 932 01:02:37,714 --> 01:02:38,549 All right. 933 01:02:38,653 --> 01:02:39,522 All right. 934 01:02:39,626 --> 01:02:40,704 Just-- just-- 935 01:02:57,561 --> 01:03:00,307 I've been so stupid. 936 01:03:00,411 --> 01:03:03,017 We all have times when we fail. 937 01:03:03,121 --> 01:03:05,694 That's why we must confess our sins 938 01:03:05,799 --> 01:03:07,328 and seek to purify our soul. 939 01:03:10,073 --> 01:03:12,332 Luc would know what to say. 940 01:03:12,437 --> 01:03:13,306 Luc? 941 01:03:13,410 --> 01:03:16,399 Who do you think did this? 942 01:03:16,503 --> 01:03:19,075 He hit me. 943 01:03:19,180 --> 01:03:20,709 Luc's a good man. 944 01:03:20,814 --> 01:03:22,447 So he'd make you think. 945 01:03:22,551 --> 01:03:24,915 A kind man, wise and gentle. 946 01:03:25,018 --> 01:03:26,862 I saw him helping your brother to walk. 947 01:03:26,966 --> 01:03:29,050 When he was still a cripple. 948 01:03:29,155 --> 01:03:31,588 Yes, he put his strong arms round Walter and helped 949 01:03:31,693 --> 01:03:34,124 him walk around the courtyard, just as he 950 01:03:34,229 --> 01:03:36,384 helped his own father to walk. 951 01:03:36,488 --> 01:03:40,346 But his father died years ago. 952 01:03:40,451 --> 01:03:41,633 No. 953 01:03:41,737 --> 01:03:43,683 He's been dead little more than a week. 954 01:03:43,787 --> 01:03:46,394 Did Luc tell you that? 955 01:03:46,499 --> 01:03:48,410 And he was lame? 956 01:03:48,514 --> 01:03:50,217 So he said. 957 01:03:50,321 --> 01:03:54,249 A crippled father who died a week ago. 958 01:03:54,354 --> 01:03:55,639 Where is Luc now? 959 01:03:55,744 --> 01:03:59,081 Gone after his brother to Wales. 960 01:03:59,185 --> 01:04:01,200 Did he have a satchel with him? 961 01:04:01,305 --> 01:04:02,139 No. 962 01:04:02,243 --> 01:04:04,120 He went with nothing. 963 01:04:04,224 --> 01:04:08,708 Then Ciaran has the bones. 964 01:04:08,813 --> 01:04:11,141 Adam, fetch Hugh Beringar. 965 01:04:11,245 --> 01:04:12,775 Tell him to ride to the long forest 966 01:04:12,879 --> 01:04:14,165 where it crosses the road to Wales. 967 01:04:14,269 --> 01:04:18,614 I think Ciaran has those bones and the cross. 968 01:04:18,719 --> 01:04:19,587 Come on. 969 01:04:19,692 --> 01:04:22,611 Hurry up, boy. 970 01:04:22,716 --> 01:04:25,565 No, Brother, you're wrong. 971 01:04:25,670 --> 01:04:29,110 Ciaran does not have the cross. 972 01:04:29,215 --> 01:04:30,084 I do. 973 01:04:36,723 --> 01:04:38,008 That's orders. 974 01:04:38,112 --> 01:04:39,990 All pilgrims bags to be searched. 975 01:04:40,093 --> 01:04:41,136 Come on, empty it out. 976 01:04:41,240 --> 01:04:43,708 PILGRIM: What are you looking for? 977 01:04:43,814 --> 01:04:45,759 WOMAN: All our stuff is here. 978 01:04:45,864 --> 01:04:46,768 PILGRIM: We've got nothing. 979 01:04:46,872 --> 01:04:48,192 We've taken nothing. 980 01:04:48,296 --> 01:04:50,869 We've stolen nothing. 981 01:04:50,973 --> 01:04:51,946 Whoa. Whoa. 982 01:04:52,049 --> 01:04:53,266 SOLDIER: How about that sack here. 983 01:04:53,370 --> 01:04:54,449 Empty them out. Come on. 984 01:04:54,553 --> 01:04:55,387 Come on. 985 01:04:55,491 --> 01:04:56,917 I haven't got all day. 986 01:04:57,020 --> 01:04:59,871 We've nothing of any value in there. 987 01:04:59,975 --> 01:05:04,806 Step down before my sergeant pulls you down. 988 01:05:04,911 --> 01:05:05,779 SOLDIER: All right. 989 01:05:05,883 --> 01:05:09,742 You're good to go. 990 01:05:09,846 --> 01:05:11,689 What are you looking for? 991 01:05:11,793 --> 01:05:12,557 What? 992 01:05:12,661 --> 01:05:15,129 Where are they, at the bottom? 993 01:05:15,233 --> 01:05:16,763 Yes, I see it. 994 01:05:20,691 --> 01:05:22,498 The bones of the man you murdered. 995 01:05:36,261 --> 01:05:39,459 Do you really think you could escape from God? 996 01:05:39,563 --> 01:05:41,371 Luc, please. 997 01:05:41,475 --> 01:05:42,935 Forgive me. 998 01:05:43,038 --> 01:05:45,437 You have been called towards evil and must be punished. 999 01:06:04,971 --> 01:06:06,221 Forgive me. 1000 01:06:06,326 --> 01:06:07,230 Please. 1001 01:06:07,334 --> 01:06:08,968 It's not for me to forgive. 1002 01:06:26,067 --> 01:06:28,048 [clatter] 1003 01:06:35,835 --> 01:06:38,476 I haven't broken my vow. 1004 01:06:38,580 --> 01:06:40,805 Why kill me? 1005 01:06:40,910 --> 01:06:42,508 Why? 1006 01:06:42,612 --> 01:06:44,141 Why don't you answer your brother? 1007 01:06:47,791 --> 01:06:49,772 I found this outside. 1008 01:06:53,004 --> 01:06:54,534 I see you have the rest. 1009 01:06:57,836 --> 01:06:58,948 Did you kill him? 1010 01:07:01,902 --> 01:07:05,030 Well, everything I know suggests you did. 1011 01:07:05,134 --> 01:07:08,923 These bones show that this man had one leg deformed. 1012 01:07:09,027 --> 01:07:11,600 That means he was lame. 1013 01:07:11,704 --> 01:07:15,318 I heard Melangell describing how Luc used 1014 01:07:15,423 --> 01:07:19,177 to support his lame father. 1015 01:07:19,281 --> 01:07:20,532 Your father, Ciaran. 1016 01:07:23,242 --> 01:07:25,328 Did you kill him? 1017 01:07:41,943 --> 01:07:44,271 Where is the cross? 1018 01:07:44,375 --> 01:07:46,913 You've seen all the jewelry I have. 1019 01:07:49,763 --> 01:07:52,161 Strip him. 1020 01:07:52,265 --> 01:07:53,273 Look everywhere. 1021 01:07:56,018 --> 01:08:00,189 Your guilt suggests a mortal sin. 1022 01:08:00,294 --> 01:08:04,883 And why take the bones unless you want to hide them? 1023 01:08:04,987 --> 01:08:08,740 I want to bury them. 1024 01:08:08,845 --> 01:08:15,935 I want to bury my father in Wales where he was born. 1025 01:08:16,037 --> 01:08:17,499 That's what I vowed to do. 1026 01:08:21,148 --> 01:08:24,590 I was going to do it. 1027 01:08:24,694 --> 01:08:29,385 This was your idea, this penitential pilgrimage, 1028 01:08:29,490 --> 01:08:32,549 even this heavy cross about his neck. 1029 01:08:32,653 --> 01:08:34,877 My brother took a vow. 1030 01:08:34,982 --> 01:08:38,179 We agreed if he should break any part of it, 1031 01:08:38,283 --> 01:08:40,229 I would take his life. 1032 01:08:40,334 --> 01:08:43,741 It is not for you to take anyone's life. 1033 01:08:43,845 --> 01:08:45,756 How dare you play God. 1034 01:08:45,861 --> 01:08:48,050 Is that what you were doing when you removed the Abbot's ring 1035 01:08:48,154 --> 01:08:51,004 fro your brother's finger, the ring that Walter then stole 1036 01:08:51,108 --> 01:08:52,011 from you? 1037 01:08:52,116 --> 01:08:56,461 I-- I am doing God's work. 1038 01:08:56,566 --> 01:08:57,886 God's work? 1039 01:08:57,991 --> 01:09:00,875 You're not fit even to mention his name let alone 1040 01:09:00,981 --> 01:09:03,377 presume to act on his behalf. 1041 01:09:03,482 --> 01:09:07,582 Whatever Ciaran has done, you cannot decide his punishment. 1042 01:09:07,688 --> 01:09:09,635 But I deserve to die, Cadfael. 1043 01:09:13,493 --> 01:09:15,300 I killed our father. 1044 01:09:30,593 --> 01:09:32,017 This is not a man. 1045 01:09:32,122 --> 01:09:36,049 No, it's an ass. 1046 01:09:36,154 --> 01:09:37,926 As you are. 1047 01:09:38,029 --> 01:09:38,865 Lord Beringar. 1048 01:09:42,131 --> 01:09:44,182 Lord Beringar, come quickly. 1049 01:09:44,286 --> 01:09:45,747 Brother Cadfael needs you with him. 1050 01:09:48,109 --> 01:09:48,944 Come on. 1051 01:09:49,049 --> 01:09:49,917 Come on. 1052 01:09:54,714 --> 01:09:57,008 I pushed him. 1053 01:09:57,112 --> 01:09:58,294 He fell down stairs. 1054 01:10:02,222 --> 01:10:03,299 He hit his head. 1055 01:10:03,403 --> 01:10:05,697 You pushed your father down stairs. 1056 01:10:05,801 --> 01:10:06,671 We were fighting. 1057 01:10:09,138 --> 01:10:13,656 He said I was getting as mad as my brother. 1058 01:10:13,761 --> 01:10:16,332 But this was not madness. 1059 01:10:16,438 --> 01:10:18,662 This was the truth. 1060 01:10:18,766 --> 01:10:21,894 At last, I could see God's truth. 1061 01:10:21,999 --> 01:10:25,334 You finally came to me but Father would not. 1062 01:10:25,440 --> 01:10:27,037 And now he burns in hell. 1063 01:10:27,141 --> 01:10:29,958 Your father hit his head, you say. 1064 01:10:30,061 --> 01:10:33,015 Did he die straight away? 1065 01:10:33,121 --> 01:10:37,048 He was alive, but he wouldn't wake up. 1066 01:10:39,864 --> 01:10:42,783 Luc stopped the bleeding. 1067 01:10:42,888 --> 01:10:45,041 I went for help. 1068 01:10:45,146 --> 01:10:50,708 And when I came back, he was dead. 1069 01:10:55,190 --> 01:10:56,025 I killed him. 1070 01:11:02,107 --> 01:11:03,115 I killed him. 1071 01:11:15,037 --> 01:11:25,917 I cannot complete this journey. 1072 01:11:26,021 --> 01:11:26,960 Finish me now. 1073 01:11:31,130 --> 01:11:33,911 You won't touch your brother while I'm here. 1074 01:11:34,014 --> 01:11:35,544 Vengeance must be mine. 1075 01:11:35,648 --> 01:11:38,115 Vengeance belongs to God. 1076 01:11:38,220 --> 01:11:41,488 And justice is for Lord Beringar to administer. 1077 01:11:45,310 --> 01:11:47,674 Would you kill your brother while he 1078 01:11:47,779 --> 01:11:49,307 wears your father's cross? 1079 01:11:52,749 --> 01:11:55,285 This is not father's. 1080 01:11:55,390 --> 01:11:56,224 This is Luc's. 1081 01:11:59,388 --> 01:12:02,620 This is yours? 1082 01:12:02,724 --> 01:12:08,877 But this was found in the vat with your father's bones. 1083 01:12:08,981 --> 01:12:10,892 Did you put it there, Luc? 1084 01:12:10,997 --> 01:12:11,831 Luc! 1085 01:12:17,670 --> 01:12:19,686 He needed protection on his journey. 1086 01:12:19,790 --> 01:12:21,527 What journey? 1087 01:12:21,632 --> 01:12:23,266 Not the journey to Wales. 1088 01:12:23,370 --> 01:12:26,707 This wasn't found in the satchel with the body. 1089 01:12:26,811 --> 01:12:42,938 This was found-- unless this was inside the body itself. 1090 01:12:43,041 --> 01:12:46,240 Have I been very stupid? 1091 01:12:46,344 --> 01:12:51,245 The blood in his mouth didn't come from his nose, did it? 1092 01:12:51,349 --> 01:12:52,739 It came from his throat. 1093 01:12:55,867 --> 01:12:58,230 Am I right, Luc? 1094 01:12:58,336 --> 01:12:59,447 Answer me. 1095 01:12:59,551 --> 01:13:01,881 Yes, there was blood from his throat. 1096 01:13:01,985 --> 01:13:05,461 Better blood than the putrid bile of his blasphemy. 1097 01:13:05,565 --> 01:13:06,851 And you silenced him with this. 1098 01:13:06,955 --> 01:13:09,109 You thrust it into his mouth. 1099 01:13:09,214 --> 01:13:10,987 I gave him a token of God's love. 1100 01:13:11,090 --> 01:13:13,037 You choked him to death by forcing 1101 01:13:13,142 --> 01:13:14,497 this cross down his throat. 1102 01:13:14,601 --> 01:13:15,574 His time had come. 1103 01:13:15,679 --> 01:13:16,548 His time had not come. 1104 01:13:16,653 --> 01:13:18,947 He was still alive. 1105 01:13:19,050 --> 01:13:21,692 With this cross, you killed him. 1106 01:13:21,796 --> 01:13:23,047 You. 1107 01:13:23,151 --> 01:13:25,655 This pilgrimage was for nothing. 1108 01:13:25,759 --> 01:13:28,713 This pilgrimage was to teach him true remorse. 1109 01:13:28,817 --> 01:13:31,980 His whole life has been full of sin till now. 1110 01:13:32,084 --> 01:13:34,447 The sinner who wants to repent must be afraid. 1111 01:13:37,298 --> 01:13:39,661 And I made him afraid. 1112 01:13:39,766 --> 01:13:41,852 But you're the one who sinned. 1113 01:13:41,956 --> 01:13:44,562 You're the one who murdered. 1114 01:13:44,666 --> 01:13:47,482 What suffering has God reserved for you? 1115 01:13:47,586 --> 01:13:51,583 I will suffer when I have helped more wretched souls 1116 01:13:51,687 --> 01:13:53,425 like you to find the way. 1117 01:13:59,403 --> 01:14:01,628 Your time has come. 1118 01:14:09,448 --> 01:14:11,011 CADFAEL: Luc, don't! 1119 01:14:11,116 --> 01:14:12,054 Leave him! 1120 01:14:12,158 --> 01:14:13,688 LUC: Stay back, Cadfael. 1121 01:14:19,458 --> 01:14:22,795 How will you suffer? 1122 01:14:22,900 --> 01:14:25,506 Tell me! 1123 01:14:25,610 --> 01:14:27,904 I have the killer. 1124 01:14:28,008 --> 01:14:29,711 No, Luc. 1125 01:14:29,816 --> 01:14:31,310 I have him here. 1126 01:14:48,132 --> 01:14:51,399 You don't have to go on now. 1127 01:14:51,503 --> 01:14:52,338 I think I do. 1128 01:15:03,495 --> 01:15:05,719 If I had listened to my father instead of my-- 1129 01:15:09,473 --> 01:15:15,695 instead of him, my father would still be alive. 1130 01:15:15,800 --> 01:15:20,457 The guilt for what has happened is not yours. 1131 01:15:28,486 --> 01:15:31,997 I have it though. 1132 01:15:32,100 --> 01:15:32,761 I always will. 1133 01:15:32,865 --> 01:15:54,379 [music playing] 1134 01:15:54,484 --> 01:16:46,932 [singing in latin] 1135 01:16:53,953 --> 01:16:57,116 Oh, Adam. 1136 01:16:57,220 --> 01:17:00,661 Have you learned nothing? 1137 01:17:00,765 --> 01:17:02,572 Luc said suffering and remorse lead to-- 1138 01:17:02,677 --> 01:17:04,554 I'm not interested in what Luc said. 1139 01:17:08,412 --> 01:17:13,521 And you should forget everything he told you. 1140 01:17:13,626 --> 01:17:14,843 I sinned. 1141 01:17:14,947 --> 01:17:17,761 Then pray for forgiveness. 1142 01:17:17,865 --> 01:17:21,167 There are so many people in this world born to pain 1143 01:17:21,271 --> 01:17:22,314 they've not chosen. 1144 01:17:25,442 --> 01:17:26,589 Your prayers are enough. 1145 01:17:30,621 --> 01:17:31,908 Nothing more is wanted. 1146 01:17:51,824 --> 01:17:55,055 [THEME MUSIC - CLERKES OF ST. ALBANS ABBEY, 1147 01:17:55,160 --> 01:18:10,661 "CADFAEL OF SHREWSBURY"] 1148 01:18:10,765 --> 01:18:13,302 [singing in latin] 77400

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.