All language subtitles for X-Men TAS 416 Xavier Remembers [dummy]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,920 --> 00:01:14,160 Why can't I move? 2 00:01:44,300 --> 00:01:45,680 Come wake up, Carl. 3 00:01:46,220 --> 00:01:47,500 Something's going on outside. 4 00:01:48,020 --> 00:01:50,280 Beast, see if everyone else is okay. 5 00:01:50,480 --> 00:01:52,020 The rest of us, let's go. 6 00:01:52,740 --> 00:01:53,740 Outside? 7 00:01:55,300 --> 00:01:57,400 Oh, wow. 8 00:01:57,860 --> 00:01:59,580 Who put on the laser show? 9 00:02:00,680 --> 00:02:02,580 Something's kind of spooky about all this. 10 00:02:02,820 --> 00:02:04,960 The elements are out of balance. 11 00:02:05,400 --> 00:02:07,780 Our world is under siege. 12 00:02:10,380 --> 00:02:12,420 I don't believe it. 13 00:02:13,130 --> 00:02:14,490 That's right, runt. 14 00:02:15,150 --> 00:02:17,530 Ain't life just special? 15 00:02:21,850 --> 00:02:22,610 All 16 00:02:22,610 --> 00:02:30,530 right. 17 00:02:30,850 --> 00:02:31,990 Who's out there? 18 00:02:32,210 --> 00:02:35,110 Come out now and you won't get hurt. 19 00:02:52,330 --> 00:02:53,330 What really is this? 20 00:02:53,550 --> 00:02:54,550 No. 21 00:02:54,970 --> 00:02:55,970 Please? 22 00:02:56,950 --> 00:02:58,230 He's gone! 23 00:02:59,910 --> 00:03:02,810 No. Scott, help me! 24 00:03:03,090 --> 00:03:04,670 Here to join her? 25 00:03:06,190 --> 00:03:08,770 I must save them. 26 00:03:23,480 --> 00:03:28,460 Gone? Hank, what's he talking about? Why can't we wake him from his nightmare? 27 00:03:28,700 --> 00:03:31,520 How could a slight concussion do all this? 28 00:03:31,940 --> 00:03:34,780 This is an unaccountable biological condition. 29 00:03:35,160 --> 00:03:39,840 The professor appears to be in no physical pain, yet he is weakening 30 00:03:40,000 --> 00:03:45,640 As with the most powerful hypnosis, his mind is telling him that he is gravely 31 00:03:45,640 --> 00:03:49,460 hurt. Are you saying that something can manipulate Xavier's mind? 32 00:03:49,680 --> 00:03:51,980 He's the most powerful psychic on Earth. 33 00:03:52,440 --> 00:03:56,960 Jean, can't you contact him telepathically? I've tried. I can't get 34 00:03:57,260 --> 00:03:58,138 Oh, Jean. 35 00:03:58,140 --> 00:03:59,140 Scott. 36 00:03:59,640 --> 00:04:05,300 Jubilee. I couldn't save them. Beast, those readings are getting worse. 37 00:04:05,720 --> 00:04:09,500 Professor. Charles, can you hear us? 38 00:04:11,320 --> 00:04:14,000 I... I know this place. 39 00:04:15,300 --> 00:04:19,860 Charles, you finally decided to join us. How lovely. 40 00:04:20,260 --> 00:04:21,260 Mother. 41 00:04:22,860 --> 00:04:23,860 Is this a dream? 42 00:04:24,500 --> 00:04:26,040 How can you be here? 43 00:04:26,680 --> 00:04:27,760 Where am I? 44 00:04:28,080 --> 00:04:29,840 This is your home, Charles. 45 00:04:30,200 --> 00:04:31,200 Don't you remember? 46 00:04:31,940 --> 00:04:33,500 Yes, of course. 47 00:04:34,000 --> 00:04:36,200 But it has been so long. 48 00:04:36,840 --> 00:04:39,380 And I have missed you so much. 49 00:04:39,760 --> 00:04:41,660 Yes, my darling boy. 50 00:04:42,280 --> 00:04:43,960 I've missed you as well. 51 00:04:44,300 --> 00:04:46,280 But now we can be together. 52 00:04:47,240 --> 00:04:52,300 Forever. After I lost you, I thought I would... 53 00:04:52,520 --> 00:04:55,420 Never see you again. But what about my X -Men? 54 00:04:55,700 --> 00:04:57,080 Don't worry, Charles. 55 00:04:57,520 --> 00:04:59,680 They're here, too. 56 00:05:00,080 --> 00:05:01,180 She's right, Professor. 57 00:05:01,600 --> 00:05:08,480 Scott! I do not believe it. That life of contention and strife is behind us now, 58 00:05:08,640 --> 00:05:10,120 Charles. Storm! 59 00:05:11,780 --> 00:05:15,380 Yeah, Professor, and this place is great. No sentinel. 60 00:05:16,160 --> 00:05:18,260 You are all so real. 61 00:05:18,820 --> 00:05:21,380 Yet, yet how can this be? 62 00:05:22,040 --> 00:05:23,220 It's up to you, Chuck. 63 00:05:23,700 --> 00:05:25,900 You don't have to worry about us anymore. 64 00:05:26,440 --> 00:05:27,540 Let it go. 65 00:05:27,780 --> 00:05:29,200 I don't know. 66 00:05:29,960 --> 00:05:32,860 To be with you, all of you. 67 00:05:33,140 --> 00:05:34,400 No struggle? 68 00:05:34,760 --> 00:05:36,940 It would be so easy. 69 00:05:37,920 --> 00:05:38,920 Yeah. 70 00:05:39,320 --> 00:05:41,200 I feel so light. 71 00:05:41,500 --> 00:05:42,700 So free. 72 00:05:43,080 --> 00:05:44,080 Let go. 73 00:05:44,620 --> 00:05:47,100 The universe will be you. 74 00:05:51,950 --> 00:05:53,590 His readings are dropping again. 75 00:05:53,890 --> 00:05:56,450 Beast, you're a doctor. Do something. 76 00:05:56,910 --> 00:05:58,050 We're losing him. 77 00:05:58,350 --> 00:06:00,930 Gene, try your psychic powers again. 78 00:06:01,470 --> 00:06:03,370 Professor, we need you. 79 00:06:03,850 --> 00:06:06,910 Don't give up. Speak to me, please. 80 00:06:07,650 --> 00:06:08,910 Please. Please. 81 00:06:09,870 --> 00:06:16,570 We need you. We need you. We need you. That sounds like Gene. 82 00:06:17,650 --> 00:06:19,510 But where is she? 83 00:06:19,980 --> 00:06:21,400 Ignore her. 84 00:06:22,120 --> 00:06:24,860 Come to me, child. 85 00:06:25,820 --> 00:06:28,860 Professor! Come to me. Professor! 86 00:06:29,460 --> 00:06:31,040 And find rest. 87 00:06:31,560 --> 00:06:33,260 I know you. 88 00:06:33,500 --> 00:06:34,880 But how? 89 00:06:35,240 --> 00:06:38,200 You don't. You can. 90 00:06:38,460 --> 00:06:41,580 But I must remember. 91 00:06:42,240 --> 00:06:43,560 A small bag, please. 92 00:06:46,460 --> 00:06:49,040 What in the world? 93 00:06:55,470 --> 00:06:56,850 A little imp. 94 00:07:04,370 --> 00:07:08,010 All right, little one, hand me back my wallet. 95 00:07:12,270 --> 00:07:13,730 Well done, sir. 96 00:07:14,170 --> 00:07:15,370 Who are you? 97 00:07:15,670 --> 00:07:21,790 I have not met another with psychic power such as my own. Join me at my 98 00:07:21,790 --> 00:07:23,610 the restaurant behind you. 99 00:07:24,590 --> 00:07:25,590 That is the one. 100 00:07:26,090 --> 00:07:27,630 I beg of you, sir. 101 00:07:28,050 --> 00:07:29,050 Come in. 102 00:07:30,030 --> 00:07:33,530 So, you do not approve of the way I do business? 103 00:07:34,190 --> 00:07:38,350 Using children to steal? No, I do not agree with that. 104 00:07:38,650 --> 00:07:40,430 The little brat thought you were human. 105 00:07:40,870 --> 00:07:43,790 Normally, I would not steal from a fellow mutant. 106 00:07:44,170 --> 00:07:47,590 A thief is a thief, no matter the victim. 107 00:07:48,090 --> 00:07:49,370 I must disagree. 108 00:07:49,990 --> 00:07:53,210 Non -mutants are hopelessly stupid creatures. 109 00:07:53,800 --> 00:07:56,560 They deserve our most egregious exploitation. 110 00:07:56,900 --> 00:07:59,620 Why am I reliving these memories? 111 00:08:01,020 --> 00:08:03,520 You are the Shadow King. 112 00:08:09,040 --> 00:08:11,920 We met 20 years ago. 113 00:08:20,270 --> 00:08:23,070 from the astral plane where the greater telepath goes. 114 00:08:26,490 --> 00:08:31,570 I battled to save Storm and all the children of Cairo from this madman. 115 00:08:31,830 --> 00:08:34,289 I proved to be the stronger of two. 116 00:08:34,789 --> 00:08:40,090 And I've kept you there all this time, using my psychic powers. 117 00:08:40,370 --> 00:08:45,390 I was young. I had never met a mutant who possessed such merciless cruelty as 118 00:08:45,390 --> 00:08:46,390 the Shadow King. 119 00:08:46,570 --> 00:08:48,570 I knew the human race. 120 00:08:48,960 --> 00:08:51,240 must be protected from such creatures. 121 00:09:10,860 --> 00:09:14,100 So, I formed the X -Men. 122 00:09:21,870 --> 00:09:28,430 Individuals dedicated the belief that mutant and human can and must coexist. 123 00:09:38,530 --> 00:09:41,370 No, they are gone. 124 00:09:41,750 --> 00:09:44,830 And your dream has been destroyed. 125 00:09:46,350 --> 00:09:49,430 There are no more X -Men. 126 00:09:50,250 --> 00:09:51,770 It can't be true! 127 00:09:52,130 --> 00:09:56,050 I just saw them! In your world, you saw them destroyed. 128 00:09:56,770 --> 00:10:00,730 If you would like to see your lost loved ones again, come to me. 129 00:10:01,470 --> 00:10:02,470 Let go. 130 00:10:17,320 --> 00:10:19,600 It defies all my medical experience. 131 00:10:20,440 --> 00:10:22,120 He is flipping once more. 132 00:10:24,100 --> 00:10:25,300 Don't leave us! 133 00:10:25,680 --> 00:10:27,900 Professor, where are you? 134 00:10:28,340 --> 00:10:31,860 Gene, I am here, on the astral plane. 135 00:10:32,140 --> 00:10:33,640 Can't you sense me? 136 00:10:34,120 --> 00:10:39,500 The Shadow King has been manipulating my mind, luring me away from you. 137 00:10:39,880 --> 00:10:42,260 Yes, you are right, Charles. 138 00:10:42,780 --> 00:10:45,920 You are on the edge of mortal surrender. 139 00:10:46,750 --> 00:10:49,310 And it is too late to resist me now. 140 00:10:49,630 --> 00:10:52,970 Your mental powers are depleted. 141 00:10:53,330 --> 00:11:00,190 Never! I shall leave this prison as you enter it. Your mind held me 142 00:11:00,190 --> 00:11:01,109 locked here. 143 00:11:01,110 --> 00:11:07,050 But that innocent blow to your head weakened your hold on me, permitting me 144 00:11:07,050 --> 00:11:12,970 escape. I will not allow it. Help me! 145 00:11:13,370 --> 00:11:19,740 Hank, he spoke to me. He asked... For help! What sort of help? I can't tell, 146 00:11:19,740 --> 00:11:22,320 he seems to be in a desperate struggle with someone. 147 00:11:22,700 --> 00:11:25,240 How can we fight what we can't see? 148 00:11:25,800 --> 00:11:27,400 Jean? Professor! 149 00:11:27,900 --> 00:11:29,020 Raise him gently. 150 00:11:30,700 --> 00:11:34,380 We were so worried. We thought we'd lost you. 151 00:11:35,240 --> 00:11:38,120 Yes, but now I'm back. 152 00:12:05,520 --> 00:12:07,480 I'd be somebody's idea of a joke. 153 00:12:08,100 --> 00:12:10,900 You're the joke, hairball! 154 00:12:12,400 --> 00:12:16,240 Who's there? I know I heard something. 155 00:12:18,120 --> 00:12:20,680 Someone please stop this! 156 00:12:21,480 --> 00:12:22,480 Professor! 157 00:12:23,740 --> 00:12:26,060 I'm responsible for this! 158 00:12:26,340 --> 00:12:27,340 No. 159 00:12:35,630 --> 00:12:36,429 Not them. 160 00:12:36,430 --> 00:12:37,790 It cannot be. 161 00:12:39,090 --> 00:12:40,630 There's a security breach. 162 00:12:41,310 --> 00:12:43,850 Everybody, report in. What's happening? 163 00:12:51,410 --> 00:12:53,690 Wolverine? Let me go! 164 00:12:54,130 --> 00:12:55,130 Jubilee! 165 00:12:55,750 --> 00:12:56,750 Storm! 166 00:12:57,870 --> 00:13:01,310 Do not get to me! 167 00:13:01,730 --> 00:13:04,490 The alarms have come from the sleeping area. 168 00:13:05,080 --> 00:13:09,160 But strangely, there is no physical evidence of intrusion or danger there. 169 00:13:10,420 --> 00:13:11,420 That's odd. 170 00:13:12,120 --> 00:13:16,120 There is a foreign life form reading in this room. 171 00:13:17,920 --> 00:13:19,540 Foreign life form? 172 00:13:20,900 --> 00:13:26,560 Think of me instead as the new proprietor of this imperfect vessel. 173 00:13:29,940 --> 00:13:32,600 Just wait! 174 00:13:38,480 --> 00:13:40,320 What's going on? 175 00:13:41,220 --> 00:13:43,280 Professor? Anybody? 176 00:13:43,880 --> 00:13:44,880 Who? 177 00:13:51,160 --> 00:13:52,940 What have you done with Xavier? 178 00:13:53,460 --> 00:13:56,000 Only what he once did to me. 179 00:13:56,660 --> 00:14:02,960 For more than 20 years, I was exiled in a cold, harmless prison. 180 00:14:03,420 --> 00:14:04,420 Today! 181 00:14:04,880 --> 00:14:08,280 I repaid the favor to the man who put me there. 182 00:14:08,560 --> 00:14:12,120 You're not going to believe the weird dream I just had. 183 00:14:13,620 --> 00:14:15,180 They were not dreams. 184 00:14:15,380 --> 00:14:18,460 The Shadow King has been attacking our minds. 185 00:14:18,840 --> 00:14:23,500 Storm, little Aurora, how I've missed you. 186 00:14:29,060 --> 00:14:31,960 It's only one of his illusions. Don't be afraid. 187 00:14:32,730 --> 00:14:37,570 It will do you no good to contact him, Jean Grey. He is mine now. 188 00:14:38,070 --> 00:14:39,070 Come on, Professor. 189 00:14:39,350 --> 00:14:40,329 Come on. 190 00:14:40,330 --> 00:14:42,350 Professor, I know what to do. 191 00:14:49,970 --> 00:14:50,970 Jean, 192 00:14:56,810 --> 00:15:00,330 if we fail, we shall both be stranded here. 193 00:15:00,550 --> 00:15:02,090 We will not fail, Professor. 194 00:15:02,650 --> 00:15:04,310 You have taught me too well. 195 00:15:04,570 --> 00:15:06,270 I pray you are right. 196 00:15:06,530 --> 00:15:13,110 My only hope is that our two minds are powerful enough to set me free. I say we 197 00:15:13,110 --> 00:15:14,950 do a Shadow King -ectomy. 198 00:15:16,430 --> 00:15:17,730 Are you crazy? 199 00:15:18,070 --> 00:15:19,130 Just put him away. 200 00:15:19,530 --> 00:15:23,810 Although any assault would weaken the Shadow King, it would also permanently 201 00:15:23,810 --> 00:15:25,910 damage Professor Xavier's body. 202 00:15:26,210 --> 00:15:28,590 The ultimate protection, gentlemen. 203 00:15:29,480 --> 00:15:32,800 A beloved hostage that never leaves my side. 204 00:15:40,800 --> 00:15:41,800 No! 205 00:15:42,900 --> 00:15:45,560 I know what you are doing, Xavier. 206 00:15:46,100 --> 00:15:48,600 I will not let it happen! 207 00:15:51,020 --> 00:15:53,360 It is up to Jean and the Professor now. 208 00:15:53,700 --> 00:15:57,900 As the struggle begins on the astral plane, we can only wait. 209 00:15:58,380 --> 00:15:59,380 And hope. 210 00:16:01,120 --> 00:16:03,600 You're a fool to confront me, Gene. 211 00:16:03,820 --> 00:16:05,700 Even with Xavier's help. 212 00:16:05,960 --> 00:16:10,400 Your little student cannot protect you. Perhaps he may console you in your 213 00:16:10,400 --> 00:16:12,040 lifelong imprisonment. 214 00:16:15,240 --> 00:16:21,100 Now I shall make both of you feel the cold helplessness of astral plane exile. 215 00:16:21,480 --> 00:16:22,760 The endless void. 216 00:16:22,960 --> 00:16:24,760 No touch. No taste. 217 00:16:25,400 --> 00:16:27,800 Not living, but never at rest. 218 00:16:31,580 --> 00:16:33,680 Gene, stay with me. 219 00:16:34,780 --> 00:16:36,640 I understand, Professor. 220 00:16:37,000 --> 00:16:42,280 When we are done here, I shall emerge in your world, Charles. 221 00:16:42,640 --> 00:16:45,700 Using your body to spread chaos. 222 00:16:46,060 --> 00:16:52,480 Throughout a planet you long to heal, you shall be forever frozen in 223 00:16:56,080 --> 00:16:57,080 Fight him, Pete! 224 00:17:01,300 --> 00:17:05,119 No! Fight him! Use your mind! 225 00:17:05,560 --> 00:17:07,160 Not this time! 226 00:17:51,370 --> 00:17:52,890 Focus all your power. 227 00:17:53,130 --> 00:17:54,130 No! 228 00:17:54,290 --> 00:17:56,710 You cannot deny me. 229 00:17:57,150 --> 00:17:59,890 He's too strong. 230 00:18:00,550 --> 00:18:02,630 Stay with me, teen. 231 00:18:03,090 --> 00:18:05,090 Forget all we can do it. 232 00:18:11,130 --> 00:18:17,870 If I must go back, Xavier, I will not go alone. 233 00:18:37,040 --> 00:18:38,040 Thank you. 234 00:18:38,160 --> 00:18:39,160 It's done. 235 00:18:40,000 --> 00:18:41,840 Now let's go home. 236 00:18:46,540 --> 00:18:48,560 I hope that's good news. 237 00:18:48,900 --> 00:18:51,420 I can hardly believe it. 238 00:18:51,840 --> 00:18:53,840 I think we are home. 239 00:18:54,340 --> 00:18:55,540 Excellent news. 240 00:18:58,900 --> 00:19:00,980 Scott. That's right, sweetheart. 241 00:19:01,280 --> 00:19:02,280 I've got you. 242 00:19:02,460 --> 00:19:03,460 Everybody's safe. 243 00:19:03,720 --> 00:19:06,400 I'd sure like to know what the heck. 244 00:19:06,620 --> 00:19:07,620 Just happened. 245 00:19:07,960 --> 00:19:13,280 Wolverine, the Shadow King just reminded us that it is only through eternal 246 00:19:13,280 --> 00:19:17,480 vigilance that destructive powers such as his are kept at bay. 247 00:19:17,960 --> 00:19:20,520 A moment's weakness and he will return. 248 00:19:20,860 --> 00:19:24,420 Yet, he also gave me a priceless gift. 249 00:19:24,720 --> 00:19:26,020 Gift? Yes. 250 00:19:26,620 --> 00:19:33,620 He forced me to think through why I formed the X -Men and why we fight 251 00:19:33,620 --> 00:19:36,160 for our ideals and for each other. 252 00:19:36,540 --> 00:19:42,880 In short why I live for that I will always be grateful 253 00:20:10,580 --> 00:20:11,580 Thank you. 16630

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.