All language subtitles for Tom Petty Somewhere You Feel Free - The Making of Wildflowers

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,823 --> 00:00:09,823 Nederlandse ondertitels: Rustroest. 2 00:00:14,647 --> 00:00:16,049 Moet het volume hoger? 3 00:00:16,149 --> 00:00:18,018 Even kijken hoe erg de ruis is. 4 00:00:19,853 --> 00:00:22,422 Bugs, we nemen de Ampli-Phone. 5 00:00:22,522 --> 00:00:24,557 Ik wil meer noise factor. 6 00:00:32,131 --> 00:00:33,701 Zijn jullie zover? 7 00:00:34,801 --> 00:00:36,404 Tape loopt? 8 00:00:39,772 --> 00:00:41,373 Zo goed, Rick? 9 00:00:43,610 --> 00:00:45,644 Een, twee, drie. 10 00:01:37,864 --> 00:01:39,399 Op dit ogenblik... 11 00:01:39,499 --> 00:01:42,301 in deze periode van mijn leven... 12 00:01:42,402 --> 00:01:45,772 voel ik me veel meer op mijn gemak. 13 00:01:45,872 --> 00:01:47,240 Het is soulmuziek. 14 00:01:47,240 --> 00:01:48,608 Dat ben ik. 15 00:01:48,608 --> 00:01:54,079 Ik voel me een soulzanger, omdat je in contact met je ziel moet komen. 16 00:01:58,384 --> 00:02:00,453 Zo voel ik dat, artistiek gezien. 17 00:02:00,553 --> 00:02:02,589 Ik ben erg productief momenteel. 18 00:02:02,789 --> 00:02:04,190 Ik ben meer mezelf. 19 00:02:18,138 --> 00:02:21,038 Begin 2020 werd een aantal 16mm films ontdekt in Tom Petty's archief. 20 00:02:21,062 --> 00:02:24,162 Ze zijn geschoten tussen 1993 en 1995 door filmmaker Martyn Atkins... 21 00:02:24,186 --> 00:02:27,086 tijdens de opnamen van het 'Wildflowers' album en de daaropvolgende tour. 22 00:02:27,110 --> 00:02:29,110 Met meeste materiaal is nog nooit vertoond. 23 00:02:36,689 --> 00:02:40,692 Dit solo album is echt een soort lievelingsproject geworden... 24 00:02:40,692 --> 00:02:42,629 en ik vind het echt fijn om eraan te werken. 25 00:02:43,029 --> 00:02:48,300 En ik vind het fijn dat ik er tijd in kan steken. 26 00:02:55,507 --> 00:02:58,477 Ik wilde discussie binnen de Heartbreakers voorkomen... 27 00:02:58,577 --> 00:03:01,646 door afstand te nemen en het een soloplaat te noemen. 28 00:03:02,448 --> 00:03:06,351 Je wilt niet altijd in hetzelfde kringetje blijven hangen. 29 00:03:06,653 --> 00:03:09,589 Want de Heartbreakers bestaan al twintig jaar. 30 00:03:09,789 --> 00:03:12,691 En als ik alleen platen bleef maken met dezelfde vier mensen... 31 00:03:12,792 --> 00:03:16,462 kwam ik nooit iemand anders tegen, dan leerde ik niks bij. 32 00:03:21,434 --> 00:03:23,335 Daar had ik echt behoefte aan. 33 00:03:23,436 --> 00:03:27,674 Ik had het gevoel dat ik m'n hele leven al in een band zat. 34 00:03:27,774 --> 00:03:30,510 En ik wilde vrijheid. 35 00:03:30,610 --> 00:03:33,713 Ik wilde echt af van het democratisch proces. 36 00:03:33,913 --> 00:03:40,650 Het was tijd voor iets nieuws en het resultaat was 'Wildflowers'. 37 00:03:53,532 --> 00:03:57,535 Ik prijs mezelf gelukkig want ik wist al heel jong wat ik wilde. 38 00:03:58,371 --> 00:04:02,907 En ik heb nooit getwijfeld. Ik had geen andere keus. 39 00:04:03,075 --> 00:04:04,476 Ik deed 't gewoon. 40 00:04:04,977 --> 00:04:09,481 En als ik had geweten hoe weinig ik ervanaf wist... 41 00:04:09,581 --> 00:04:13,885 had ik misschien de moed laten zakken. Ik deed het met overgave. 42 00:04:14,053 --> 00:04:20,657 En als je dat kunt doen, mag je jezelf gelukkig prijzen. 43 00:04:20,658 --> 00:04:23,396 Ik voel me een bevoorecht mens. 44 00:04:25,698 --> 00:04:27,700 Tom was onder contract bij MCA Records. 45 00:04:27,800 --> 00:04:31,537 Ik belde de directie en zei... 46 00:04:31,537 --> 00:04:34,740 Ik zou het geweldig vinden om een keer iets met Tom te doen. 47 00:04:35,141 --> 00:04:39,410 En ze zeiden dat Tom uitsluitend werkte met Jeff Lynne. 48 00:04:39,512 --> 00:04:42,015 Het was uitgesloten dat ik dat ooit zou kunnen doen. 49 00:04:42,415 --> 00:04:43,883 En ik zei, 'Oké, hartelijk dank. ' 50 00:04:43,983 --> 00:04:47,387 Ik werd gewoon keihard afgepoeierd. 51 00:04:47,687 --> 00:04:49,522 Ik wilde iets anders. 52 00:04:49,622 --> 00:04:51,424 Ik ben erg verknocht aan Jeff Lynne. 53 00:04:51,524 --> 00:04:58,428 En omdat ik iets anders wilde, stelde Mike Campbell Rick voor. 54 00:04:58,831 --> 00:05:00,499 Hij zei dat ik hem wel oké zou vinden. 55 00:05:00,499 --> 00:05:02,302 En ik belde hem gewoon. 56 00:05:05,705 --> 00:05:07,672 We kunnen het later ook overdubben. 57 00:05:07,673 --> 00:05:10,408 We kunnen de cello's apart doen. 58 00:05:10,676 --> 00:05:11,978 Het eind vind ik goed. 59 00:05:12,078 --> 00:05:15,080 Rick Rubin houdt van muziek. 60 00:05:15,381 --> 00:05:17,850 Daarom wilde ik met hem in zee gaan. 61 00:05:17,850 --> 00:05:19,685 Niet om zijn technische vaardigheden. 62 00:05:19,685 --> 00:05:21,152 Die heeft ie niet. 63 00:05:21,253 --> 00:05:22,922 Hij beheerst niet echt een instrument. 64 00:05:22,922 --> 00:05:24,324 Hij speelt een beetje gitaar. 65 00:05:24,524 --> 00:05:25,992 Hij houdt gewoon van muziek. 66 00:05:26,092 --> 00:05:28,160 Hij is geen teamspeler. 67 00:05:34,500 --> 00:05:37,437 Wat ik te bieden heb, is dat ik liefhebber ben. 68 00:05:37,537 --> 00:05:40,872 Ik kan je vertellen wat ik goed vind en wat niet. 69 00:05:40,972 --> 00:05:47,076 Ik weet niet precies waarom, maar ik ga af op mijn eigen smaak... 70 00:05:47,213 --> 00:05:50,517 en probeer het een kant op te sturen die mij goed lijkt. 71 00:05:50,817 --> 00:05:52,618 Wil je het horen? 72 00:05:52,618 --> 00:05:54,520 Want dat moet echt goed worden. 73 00:05:54,720 --> 00:05:56,389 Ik heb erg veel steun aan Rick gehad... 74 00:05:56,489 --> 00:05:59,291 en hij heeft veel bijgedragen aan het album. 75 00:05:59,391 --> 00:06:03,029 En ik weet niet of dat zijn bedoeling was... 76 00:06:03,029 --> 00:06:05,998 dat hij me heeft teruggebracht naar een punt... 77 00:06:05,998 --> 00:06:08,401 waar ik me muzikaal gezien het meest op mijn gemak voel. 78 00:06:26,552 --> 00:06:29,188 Rick is ontzettend enthousiast. 79 00:06:29,288 --> 00:06:30,790 Hij is jong. 80 00:06:30,890 --> 00:06:34,793 Dit was de eerste keer dat de baas een stuk jonger was dan wij. 81 00:06:35,561 --> 00:06:38,664 Wij nemen niet echt makkelijk iets aan van iemand. 82 00:06:38,764 --> 00:06:42,867 We hebben nooit een A&R man gehad of iemand die ons zei wat te doen. 83 00:06:43,770 --> 00:06:46,572 We doen het laatste couplet. Goed? 84 00:06:46,572 --> 00:06:51,175 We doen het laatste couplet vanaf de brug. 85 00:06:53,112 --> 00:06:55,615 Er zijn geen regels voor wat we doen. 86 00:06:55,815 --> 00:06:57,717 Het gaat om de songs. 87 00:07:23,976 --> 00:07:26,278 Ik was nooit echt een Tom Petty fan toen ik jong was. 88 00:07:26,378 --> 00:07:30,548 Ik hield meer van wat agressievere muziek, zoals punkrock. 89 00:07:30,649 --> 00:07:32,718 Hij was mij te melodieus. 90 00:07:32,718 --> 00:07:36,021 En toen kwam 'Full Moon Fever' uit. 91 00:07:38,591 --> 00:07:42,460 Ik kocht 'm nadat ik de derde of vierde single had gehoord. 92 00:07:42,595 --> 00:07:48,132 En ik heb er ontelbare keren naar geluisterd in de auto. 93 00:07:48,267 --> 00:07:52,038 Ik was pas verhuisd van New York naar Los Angeles. 94 00:07:52,238 --> 00:07:58,040 En als ik in de auto zat, draaide ik elke keer dat album. 95 00:08:01,714 --> 00:08:03,449 Hij hield van 'Running Down a Dream'. 96 00:08:03,549 --> 00:08:10,351 We zongen in de auto mee met 'You're So Bad'... 97 00:08:10,456 --> 00:08:13,493 Zo deden we de akoestische gitaar. 98 00:08:15,127 --> 00:08:18,962 Ik werkte destijds met Rick bij het bedrijf Def American. 99 00:08:19,031 --> 00:08:22,967 En het klikte wel tussen Tom en mij. 100 00:08:23,035 --> 00:08:25,638 Hij liet me mijn gang gaan en vond me grappig. 101 00:08:25,638 --> 00:08:28,340 Tom was een held, een idool. 102 00:08:28,440 --> 00:08:33,310 Voor mij was 'Damn The Torpedoes' de plaat die mijn leven veranderde. 103 00:08:58,838 --> 00:09:04,441 Ik wist dat hij een ambachtelijk songschrijver was. 104 00:09:04,611 --> 00:09:07,479 Maar ik besefte niet hoeveel geweldige nummers hij heeft. 105 00:09:07,579 --> 00:09:10,881 Hoe kan één iemand zoveel goede nummers maken? 106 00:09:11,283 --> 00:09:13,552 Dat snap je gewoon niet. 107 00:09:37,743 --> 00:09:42,412 Na 'The Wilburys' en 'Into The Great Wide Open' en 'Full Moon Fever'... 108 00:09:42,448 --> 00:09:45,050 had hij zijn naam gevestigd. 109 00:09:45,150 --> 00:09:47,887 Hij hoefde zich niet meer te bewijzen. 110 00:09:48,187 --> 00:09:51,255 En hij was met z'n 40 jaar nog steeds erg jong... 111 00:09:51,355 --> 00:09:55,092 en de songs bleven komen. 112 00:09:55,227 --> 00:09:59,462 En als mijn vader mensen als Eddie Vedder en Kurt Cobain zag... 113 00:09:59,563 --> 00:10:04,399 herkende hij zich in hen. De energie die hij ook had. 114 00:10:16,148 --> 00:10:19,283 Hij voelde de tijdgeest goed aan. 115 00:10:20,252 --> 00:10:26,924 Tom kon zo zijn stijl zo aanpassen aan de muziek van die tijd... 116 00:10:27,024 --> 00:10:32,795 dat het klonk als Tom Petty maar ook eigentijds was. 117 00:11:09,234 --> 00:11:10,970 Weet je wat zou willen horen, Tom? 118 00:11:11,070 --> 00:11:13,504 Het is een intrigrerend verhaal. - Zal ik beginnen? 119 00:11:13,873 --> 00:11:17,408 Vertel het verhaal over hoe je je contract kreeg. 120 00:11:18,277 --> 00:11:21,547 Hoe je hele carrière van start ging door een afwijzingsbrief. 121 00:11:22,148 --> 00:11:23,417 Dat klopt. 122 00:11:25,417 --> 00:11:27,753 Ik wacht even tot de telefoon stopt. 123 00:11:29,989 --> 00:11:31,257 Kijk eens aan. 124 00:11:31,357 --> 00:11:33,258 Hij is van gedachte veranderd. 125 00:11:33,459 --> 00:11:37,930 George is producer en een redelijk bekend muzikant... 126 00:11:38,030 --> 00:11:42,268 en hij was vaak aanwezig, gewoon op vriendschappelijke basis. 127 00:11:42,268 --> 00:11:47,004 En hij heeft af en toe meegespeeld, al weet niemand meer wat. 128 00:11:47,373 --> 00:11:50,710 Hij pakte af en toe dingetjes op en speelde mee... 129 00:11:50,810 --> 00:11:54,847 en hij werd een soort goeroe. 130 00:11:55,847 --> 00:11:57,518 Wat denk jij ervan, Mike? 131 00:12:01,587 --> 00:12:05,089 Ik herinner me van onze eerste ontmoeting bij Mike thuis... 132 00:12:05,590 --> 00:12:09,492 dat we gewoon over muziek zaten te praten. 133 00:12:09,661 --> 00:12:13,731 Hij vond het album goed dat ik met Mick Jagger had gemaakt. 134 00:12:13,966 --> 00:12:21,472 En we luisterden naar de demo van 'Good to be King'. 135 00:12:21,472 --> 00:12:26,240 En het enige nummer dat hij had voor het volgende project... 136 00:12:26,278 --> 00:12:27,913 bleek 'Wildflowers' te zijn. 137 00:12:29,248 --> 00:12:33,850 Als hij meer nummers had, gingen we daar samen naar luisteren. 138 00:12:33,919 --> 00:12:40,591 Ik ging regelmatig bij hem thuis langs in de Valley. 139 00:12:40,659 --> 00:12:47,864 Hij had een muziekkamertje met een vier- of achtsporen cassette recorder. 140 00:12:47,865 --> 00:12:54,536 Hij liet me demo's horen of hij speelde akoestische versies van nieuwe nummers. 141 00:13:31,243 --> 00:13:36,712 Rick bracht erg trefzeker onder woorden wat hij vond van wat ik speelde. 142 00:13:37,349 --> 00:13:40,952 Maar ik heb hem nooit echt ingehuurd. Hij kwam gewoon steeds terug. 143 00:13:40,952 --> 00:13:44,423 Dan deden we weer een sessie en stopten ermee. 144 00:13:44,423 --> 00:13:46,558 En ik schreef nieuwe nummers en dan belde ik hem. 145 00:13:46,558 --> 00:13:50,495 Dan kwam hij langs en gaf zijn mening over de nummers. 146 00:13:50,495 --> 00:13:52,664 Wat hij vond dat beter of anders moest. 147 00:13:52,664 --> 00:13:57,200 En zo ging dat zo'n 1½ jaar lang. 148 00:14:10,181 --> 00:14:11,451 Hé, Bugs. 149 00:14:12,651 --> 00:14:13,852 Goed je te zien. 150 00:14:14,052 --> 00:14:15,487 Terug in het clubhuis? 151 00:14:16,355 --> 00:14:18,357 Ik heb een paar gitaren die je moet uitproberen. 152 00:14:18,457 --> 00:14:19,758 Wat heb je voor me? 153 00:14:22,259 --> 00:14:25,795 Op 'Wildflowers' hebben we een paar van die gitaren gebruikt. 154 00:14:25,864 --> 00:14:26,932 Die zeker. 155 00:14:27,232 --> 00:14:30,935 Dit is een Martin en die is gebruikt in het nummer... 156 00:14:30,936 --> 00:14:36,637 'Don't Fade on Me', met dat finger-picking. 157 00:14:37,343 --> 00:14:43,546 Dit is het Heartbreakers' clubhuis en we waren een hechte groep. 158 00:14:43,682 --> 00:14:46,450 Dit is ons muzikale thuis. 159 00:14:46,485 --> 00:14:49,055 We brachten heel wat tijd door hier. 160 00:14:49,355 --> 00:14:53,993 We oefende hier, maakten opnamen... 161 00:14:54,093 --> 00:14:58,097 hadden lol samen in deze ruimte met Tom. 162 00:14:58,297 --> 00:15:00,199 Ik zat hier. Daar was de deur. 163 00:15:00,399 --> 00:15:03,334 Daar een tafel waar de band zat te eten. 164 00:15:03,602 --> 00:15:07,004 Ik zat hier te wachten en zag hem de hoek om komen lopen. 165 00:15:07,306 --> 00:15:10,609 Ik zie hem bijna voor me nu. 166 00:15:21,286 --> 00:15:25,988 Tom had iets dat ik niet vaak heb meegemaakt. 167 00:15:26,089 --> 00:15:31,894 En ik heb met veel goede schrijvers en zangers gewerkt. 168 00:15:32,063 --> 00:15:35,100 Hij kon ter plekke gewoon iets uit de lucht plukken. 169 00:15:35,200 --> 00:15:37,302 Tom was een fantastisch songschrijver. 170 00:15:37,402 --> 00:15:43,608 Ik heb het altijd geweldig gevonden dat ik in deze band zat. 171 00:15:44,243 --> 00:15:49,814 Je vond het bijna vanzelfsprekend dat Tom met een geweldig nummer kwam. 172 00:15:49,882 --> 00:15:53,852 Maar 'Wildflowers' was een klasse apart. 173 00:16:15,107 --> 00:16:18,543 Ik vind het schrijven van nummers het leukste. 174 00:16:18,844 --> 00:16:22,348 Er is geen beter gevoel dan als er eentje af is. 175 00:16:22,748 --> 00:16:26,050 Vergeleken bij alle verschillende dingen die we doen... 176 00:16:26,050 --> 00:16:29,752 is niets zo bevredigend als een song die af is. 177 00:16:30,422 --> 00:16:33,826 Soms is het echt lastig er een te schrijven. 178 00:16:34,126 --> 00:16:40,262 De beste ontstaan doorgaans snel. 179 00:16:41,586 --> 00:16:43,086 Die komen bijna vanzelf. 180 00:18:24,769 --> 00:18:29,807 'Wildflowers' is misschien alleen voor mensen van wie je houdt. 181 00:18:29,875 --> 00:18:33,345 Of die je al het goede toewenst. 182 00:18:33,745 --> 00:18:37,080 Mensen om wie je geeft, wens je al het goede. 183 00:18:37,916 --> 00:18:39,818 Dat nummer was er gewoon. 184 00:18:39,918 --> 00:18:43,354 Dat is me maar eenmaal in mijn leven gebeurd. 185 00:18:43,655 --> 00:18:47,426 Ik was in mijn huisstudiootje... 186 00:18:47,426 --> 00:18:52,398 zette de microfoon aan en speelde het hele nummer. 187 00:18:52,698 --> 00:18:59,667 Van begin tot eind, tekst en muziek in één keer. 188 00:19:10,315 --> 00:19:13,985 En ik stopte de band en luisterde het terug. 189 00:19:14,285 --> 00:19:18,056 En ik was in verwarring. 190 00:19:18,256 --> 00:19:21,793 Ik speelde het nog een paar keer en dacht... 191 00:19:21,793 --> 00:19:25,794 Waar moet ik aan werken? Wat zou er anders moeten? 192 00:19:25,864 --> 00:19:27,899 En toen dacht ik, ik verander er niets aan. 193 00:19:27,899 --> 00:19:31,937 Zoals hij vanuit het onderbewuste kwam, laat ik 'm gewoon. 194 00:19:33,972 --> 00:19:35,874 Rick verveelt zich, hij is artdirector. 195 00:19:37,376 --> 00:19:43,977 Het nummer 'Wildflowers' is wat mij betreft een akoestisch solonummer. 196 00:19:44,283 --> 00:19:45,950 Tom speelt gitaar en zingt. 197 00:19:46,151 --> 00:19:47,853 Meer is het niet. 198 00:19:48,053 --> 00:19:53,924 Terwijl er in werkelijkheid misschien wel 50 verschillende dingen gebeuren. 199 00:19:54,293 --> 00:20:01,431 En die kleine dingen vallen ieder voor zich niet op. 200 00:20:01,867 --> 00:20:05,937 En als je niet goed luistert, hoor je gewoon gitaar. 201 00:20:06,538 --> 00:20:11,043 Maar het wordt versterkt met die verschillende kleuren. 202 00:20:11,343 --> 00:20:14,813 Die houden het interessant en boeiend. 203 00:20:14,813 --> 00:20:19,383 En er onbewust voor zorgen dat je het steeds weer opnieuw wilt horen. 204 00:21:04,663 --> 00:21:07,932 Mij is gevraagd wat er anders was aan 'Wildflowers'... 205 00:21:07,932 --> 00:21:09,434 vergeleken bij andere platen van Tom. 206 00:21:09,434 --> 00:21:12,636 En dan zeg ik dat ik dat niet weet, want ik was er voor 'Wildflowers'... 207 00:21:12,636 --> 00:21:14,339 en niet voor de plaat daarvoor. 208 00:21:14,939 --> 00:21:20,010 Dus Mike, hoe anders was het maken van 'Wildflowers'... 209 00:21:20,034 --> 00:21:23,515 dan het 'Free Falling' album? 210 00:21:24,516 --> 00:21:26,918 Het grootste verschil is de producer. 211 00:21:27,018 --> 00:21:29,020 We leerden jou nog maar net kennen... 212 00:21:29,220 --> 00:21:34,258 en we hadden een paar platen gemaakt met Jeff Lynne... 213 00:21:34,359 --> 00:21:37,161 die een totaal andere benadering had. 214 00:21:37,496 --> 00:21:41,066 Met jou wilden we terug naar het live spelen. 215 00:21:41,166 --> 00:21:44,269 Live spelen en opnemen en niet alles apart. 216 00:21:52,477 --> 00:21:54,446 We moeten wat aan het geluid hier doen. 217 00:21:57,449 --> 00:21:59,584 Het klinkt akoestisch als ik 't speel. 218 00:22:02,053 --> 00:22:03,655 Je microfoon pikt te veel op. 219 00:22:03,755 --> 00:22:05,590 Goed, daar gaan we. 220 00:22:05,690 --> 00:22:11,060 Ik ben ervan overtuigd dat omdat de twee platen voor 'Wildflowers'... 221 00:22:11,160 --> 00:22:16,097 zijn geproduceerd door Jeff, dat op Tom een enorm positief effect had... 222 00:22:16,097 --> 00:22:17,836 om aan 'Wildflowers' te beginnen. 223 00:22:17,836 --> 00:22:24,708 Want hij had het schrijven van puntige songs zo in de vingers. 224 00:22:24,910 --> 00:22:28,813 En het was niet van, de sfeer is goed, dus kom op. 225 00:22:28,913 --> 00:22:30,215 Daar was geen sprake van. 226 00:22:30,315 --> 00:22:34,551 Het waren echte popliedjes... 227 00:22:35,175 --> 00:22:41,075 die op natuurlijke wijze tot stand kwamen. 228 00:22:41,427 --> 00:22:48,164 De platen met Jeff waren prachtige, vakkundig gemaakte popplaten. 229 00:22:48,299 --> 00:22:50,101 Die waren af. - Ja, fantastisch. 230 00:22:50,101 --> 00:22:53,372 En mijn inbreng was minimaal op die platen. 231 00:22:53,572 --> 00:22:56,173 Want Jeff krijgt een idee, er staat een keyboard... 232 00:22:56,274 --> 00:22:58,177 hij speelt wat en dat is geweldig. 233 00:22:58,477 --> 00:23:04,548 Maar dit was bijna loslaten wat je van Jeff had geleerd. 234 00:23:04,648 --> 00:23:09,818 We gaan hier niet op verder bouwen, we zien wel wat er gebeurt. 235 00:23:09,888 --> 00:23:13,591 Totaal anders, maar heel gericht. 236 00:23:13,591 --> 00:23:17,329 Heel erg gericht op ambachtelijk gemaakte songs en opnamen. 237 00:23:17,329 --> 00:23:20,797 Maar met een grote mate van vrijheid. Erg prettig. 238 00:23:21,165 --> 00:23:23,334 Het gaat lekker. Misschien moet het iets sneller. 239 00:24:36,908 --> 00:24:41,143 Het idee achter 'Wildflowers'... 240 00:24:41,312 --> 00:24:45,115 was dat veel mensen willen dat je in je hok blijft... 241 00:24:45,315 --> 00:24:47,118 en hits blijft produceren. 242 00:24:47,218 --> 00:24:50,322 En hij schopte dat hek altijd open. 243 00:24:50,322 --> 00:24:52,956 Nee, ik ga gewoon lekker muziek maken met mijn vrienden. 244 00:24:53,257 --> 00:24:55,994 Wat daar ook uitkomt, je zult het zeker wel waarderen. 245 00:24:56,094 --> 00:24:59,163 Mijn vader voerde constant strijd met het label. 246 00:24:59,263 --> 00:25:02,534 Dat is een goed gedocumenteerd verhaal. 247 00:25:02,834 --> 00:25:04,970 Hij werd niet echt op waarde geschat. 248 00:25:05,070 --> 00:25:10,006 Het kwam erop neer dat hij die kostbare platen gewoon afgaf. 249 00:25:10,875 --> 00:25:13,978 Maar toen ze 'Full Moon Fever' afkeurden... 250 00:25:14,078 --> 00:25:16,749 was dat reden voor mijn vader een totaal ander pad te kiezen. 251 00:26:42,933 --> 00:26:46,137 Hij is nooit gelukkig geweest met MCA. 252 00:26:46,737 --> 00:26:50,708 Hij wilde met Warner Brothers in zee. 253 00:26:50,808 --> 00:26:54,678 Toen die gelegenheid zich voordeed, aarzelde hij niet. 254 00:26:56,981 --> 00:27:00,417 We nemen graag op voor Warner Brothers, want ze smaken goed. 255 00:27:02,818 --> 00:27:04,122 Mango-achtig. 256 00:27:04,723 --> 00:27:05,889 Erg lekker. 257 00:27:09,294 --> 00:27:13,831 We zaten al erg lang bij MCA. 258 00:27:13,931 --> 00:27:16,400 Een erg succesvolle tijd. 259 00:27:16,500 --> 00:27:18,169 Het was er gewoon de tijd voor. 260 00:27:18,269 --> 00:27:23,272 Ik werkte alleen voor mensen die ik kende en die ik vertrouwde. 261 00:27:32,751 --> 00:27:36,719 Ik weet nog dat ik in de Cello Studio's was met jou. 262 00:27:36,988 --> 00:27:39,524 Jij zei dat je een plaat ging maken met Tom. 263 00:27:39,924 --> 00:27:43,028 En jij vroeg of ik een goede bassist kende. 264 00:27:43,128 --> 00:27:44,529 Ik zei: "Howie." 265 00:27:44,629 --> 00:27:47,065 En jij zei dat je Howie niet wilde gebruiken. 266 00:27:47,165 --> 00:27:50,168 Ik noemde een aantal bassisten. 267 00:27:50,168 --> 00:27:52,771 Die hebben we op een paar nummers uitgeprobeerd. 268 00:27:52,771 --> 00:27:55,306 Misschien zijn ze op een nummer op de plaat terechtgekomen. 269 00:27:55,506 --> 00:27:56,774 Dat weet ik nog. 270 00:27:56,874 --> 00:28:01,410 Dat het begon dat jij iets anders wilde doen met een andere bassist. 271 00:28:01,546 --> 00:28:04,715 Ik weet niet eens meer of je ook een andere drummer wilde. 272 00:28:04,715 --> 00:28:06,084 Dat kwam van Tom, trouwens. 273 00:28:06,384 --> 00:28:08,619 Tom wilde dat omdat het een solo album moest worden. 274 00:28:08,719 --> 00:28:10,055 Geen Heartbreakers album. 275 00:28:10,455 --> 00:28:12,590 Hij zei dat als Howie en Stanley meededen... 276 00:28:12,590 --> 00:28:15,760 het een Heartbreakers album werd. 277 00:28:16,260 --> 00:28:21,662 Het moest geen bandplaat worden, maar meer een singer-songwriterplaat. 278 00:28:21,932 --> 00:28:24,535 Het interessante is dat hij kreeg wat hij wou. 279 00:28:24,535 --> 00:28:26,204 Maar het werd ook een bandplaat. 280 00:28:26,204 --> 00:28:30,508 Want tot aan het einde zei hij als hij naar de band keek... 281 00:28:30,508 --> 00:28:33,142 dat 'Wildflowers' de beste plaat was die we ooit hadden gemaakt. 282 00:28:33,144 --> 00:28:37,548 Tom wilde een soloplaat maken. 283 00:28:37,548 --> 00:28:45,520 En daardoor had hij nog meer het gevoel dat het op hem aankwam. 284 00:28:46,291 --> 00:28:49,327 Dat gevoel had hij altijd al. 285 00:28:49,327 --> 00:28:53,031 Maar nu nog meer. 286 00:28:53,031 --> 00:28:55,766 Het was in zekere zin persoonlijker. 287 00:28:55,766 --> 00:28:58,002 Het was geen bandproduct. 288 00:28:58,002 --> 00:29:00,670 Het was een Tom Petty product. 289 00:29:10,515 --> 00:29:12,350 Het refrein moet goed. 290 00:29:39,944 --> 00:29:40,979 Die riff is... 291 00:29:59,930 --> 00:30:04,169 'To Find a Friend' is gewoon een mooi liedje. 292 00:30:07,069 --> 00:30:13,607 Maar onbewust ging het misschien over mijn leven. 293 00:30:14,043 --> 00:30:21,480 Want mijn huwelijk liep op dat moment niet zo lekker. 294 00:30:48,578 --> 00:30:49,947 Veel akkoorden. 295 00:30:52,883 --> 00:30:54,319 Ik geloof dat ik 'm doorheb. 296 00:30:54,319 --> 00:30:57,387 Jij wel, wij niet. - Is er een brug? 297 00:30:59,357 --> 00:31:00,424 Hopelijk niet. 298 00:31:04,128 --> 00:31:06,130 Wie doet de solo? - Jij. 299 00:31:11,669 --> 00:31:13,805 Ik denk dat 't wel lukt. 300 00:31:14,205 --> 00:31:15,240 Misschien. 301 00:31:20,344 --> 00:31:21,445 Hoe begint het? 302 00:31:21,646 --> 00:31:23,381 Maar er is een lange uitloop aan het eind. 303 00:31:23,381 --> 00:31:24,849 Voor het einde. 304 00:31:29,120 --> 00:31:34,022 Mijn ouders hadden een erg sterke band. 305 00:31:34,158 --> 00:31:35,860 Ze was altijd aan zijn zijde. 306 00:31:35,860 --> 00:31:38,628 Ze moedigde hem aan door te gaan en een standpunt in te nemen. 307 00:31:38,629 --> 00:31:43,032 Maar deze plaat is een soort voorbode. 308 00:31:43,401 --> 00:31:49,704 Je bereidt ons voor op het cliché wat te doen om de relatie te beëindigen. 309 00:32:03,121 --> 00:32:05,323 Het huwelijk liep op z'n laatste benen. 310 00:32:05,523 --> 00:32:08,526 Dat had invloed op wat ik aan het doen was. 311 00:32:08,726 --> 00:32:13,128 Niet dat ik probeerde het daarover te laten gaan. 312 00:32:13,664 --> 00:32:16,500 Ik probeerde gewoon een aantal liedjes te maken. 313 00:32:16,700 --> 00:32:18,969 Het was geen themaplaat. 314 00:32:19,069 --> 00:32:24,372 Maar als ik 'm hoor, merk ik dat het in mijn achterhoofd speelde. 315 00:32:43,227 --> 00:32:48,097 Veel wijst erop dat hij in een overgangsfase zat. 316 00:32:48,332 --> 00:32:52,201 De muziek was voor hem de ontsnappingsmogelijkheid. 317 00:32:52,737 --> 00:32:56,108 Ik kan geen enkel ander album noemen... 318 00:32:56,308 --> 00:33:00,745 dat zo sterk zijn geestesgesteldheid weergeeft... 319 00:33:01,145 --> 00:33:03,348 ten tijde van de opnamen. 320 00:33:03,648 --> 00:33:06,317 In dat opzicht is het erg persoonlijk. 321 00:33:22,133 --> 00:33:26,669 Hij vond een manier om zich uiten op een veel persoonlijker wijze. 322 00:33:28,172 --> 00:33:30,841 Een soort evolutie in het songschrijven. 323 00:33:31,041 --> 00:33:37,047 Er was sprake van een soort waterscheiding... 324 00:33:37,047 --> 00:33:38,619 in zijn manier van schrijven. 325 00:33:38,643 --> 00:33:46,043 Hij had een andere manier gevonden om zijn emotie te uiten. 326 00:34:08,746 --> 00:34:15,682 Toen 'Wildflowers' werd geschreven, ging hij voor het eerst naar therapie. 327 00:34:15,953 --> 00:34:20,023 En ik geloof dat dat interessante inzichten opleverde. 328 00:34:20,458 --> 00:34:25,163 Het zelfvertrouwen en het zelfonderzoek... 329 00:34:25,363 --> 00:34:31,666 dat hij ervoer, maakte dat hij veel dingen anders wilde in zijn leven. 330 00:34:31,836 --> 00:34:36,672 En dat ging langzaam, methodisch, voorzichtig en het was pijnlijk. 331 00:34:49,420 --> 00:34:54,591 Ik voel me niet verplicht mijn ziel bloot te leggen, zeker niet publiekelijk. 332 00:34:54,859 --> 00:34:59,130 Het valt niet mee, maar niemand wil dat je gaat lopen zeuren. 333 00:34:59,230 --> 00:35:04,066 Ik stel het op prijs dat ze me willen interviewen... 334 00:35:04,067 --> 00:35:06,437 of überhaupt iets van me willen weten. 335 00:35:06,637 --> 00:35:08,006 Ik voel me gevleid. 336 00:35:08,106 --> 00:35:13,509 Maar het is lastig om steeds over jezelf te praten. 337 00:35:13,744 --> 00:35:17,548 Ik wil gewoon muzikant zijn en muziek maken. 338 00:35:37,235 --> 00:35:41,171 Zijn hele leven veranderde en daar hield hij niet van. 339 00:35:41,471 --> 00:35:43,574 En hij was zeer gesteld op zijn privéleven. 340 00:35:43,574 --> 00:35:48,644 Maar ik wist dat deze plaat betekende, hierna ga ik van je moeder af. 341 00:35:48,912 --> 00:35:52,483 Dat bleek uit de tekst van 'Don't Fade on Me'. 342 00:35:52,783 --> 00:35:55,653 Ik was trots op hem dat hij het lef had... 343 00:35:55,753 --> 00:35:58,022 om te doen waarvan hij dacht gelukkig te worden. 344 00:35:58,122 --> 00:35:59,757 Hij wilde schoon schip maken. 345 00:35:59,757 --> 00:36:02,325 Daar koerste hij op aan. 346 00:36:02,526 --> 00:36:05,561 En dat had hij niet eens door totdat hij het geschreven had. 347 00:36:14,805 --> 00:36:18,340 We hadden geen optredens en Mike had een studio thuis. 348 00:36:18,476 --> 00:36:23,145 De 'Wildflowers' sessies gingen erg informeel van start. 349 00:36:23,345 --> 00:36:26,881 We gingen iedere dag bij Mike thuis spelen. 350 00:36:27,184 --> 00:36:30,921 En je zou het Stan Lynch moeten vragen... 351 00:36:31,021 --> 00:36:34,557 maar ik had het idee dat toen hij 'Wildflowers' hoorde... 352 00:36:34,794 --> 00:36:40,195 hij er niet echt van onder de indruk was. 353 00:36:56,780 --> 00:37:00,282 Toen we begonnen aan wat 'Wildflowers' werd... 354 00:37:00,382 --> 00:37:03,150 deden we een paar van die nummers met de Heartbreakers. 355 00:37:03,253 --> 00:37:04,955 En dat was niet echt geweldig. 356 00:37:05,055 --> 00:37:09,092 En Stan zei later tegen Mike dat ie de nummers maar niks vond. 357 00:37:09,092 --> 00:37:11,462 Hij vond de nummers te relaxt. 358 00:37:11,562 --> 00:37:14,332 En hij vond dat niks voor ons. 359 00:37:14,432 --> 00:37:16,334 Dat deed me wel pijn. 360 00:37:33,718 --> 00:37:37,553 En dat is vreselijk als je een song onder ogen krijgt... 361 00:37:37,654 --> 00:37:39,856 waarvan je weet dat er met hart en ziel aan is gewerkt. 362 00:37:40,056 --> 00:37:41,691 En ik weet dat Tom goed is. 363 00:37:41,892 --> 00:37:43,827 Dat staat als een paal boven water voor me. 364 00:37:43,927 --> 00:37:46,663 Hij is goed. Wat nu? 365 00:37:47,097 --> 00:37:49,166 Niemand komt met een handleiding aanzetten... 366 00:37:49,266 --> 00:37:51,635 'Op pagina 14 staat je drumpartij.' 367 00:37:51,635 --> 00:37:55,170 Je moet iets bedenken dat zij ook zien zitten. 368 00:37:55,773 --> 00:37:57,543 En meestal vinden ze het niks. 369 00:37:59,043 --> 00:38:01,078 Ze vinden mijn shirt niks. Mijn haar. 370 00:38:01,178 --> 00:38:02,613 Ze hebben overal de pest aan. 371 00:38:02,713 --> 00:38:04,849 Dus dat is leuk. 372 00:38:05,249 --> 00:38:06,517 Het is een uitdaging. 373 00:38:06,617 --> 00:38:10,353 Er kunnen spanningen ontstaan in bands. 374 00:38:10,453 --> 00:38:13,556 En het werd ongemakkelijk. 375 00:38:13,657 --> 00:38:20,729 Stan kreeg het gevoel dat hij te veel in een bepaald keurslijf werd gedwongen. 376 00:38:20,829 --> 00:38:22,466 En misschien waren we te hard voor 'm. 377 00:38:22,566 --> 00:38:28,338 We begrepen elkaar op een of andere manier niet. 378 00:38:28,439 --> 00:38:30,507 Net als in een huwelijk, dat gebeurt nu eenmaal. 379 00:38:34,678 --> 00:38:39,615 Hij was een erg goede en hardwerkende drummer. 380 00:38:39,883 --> 00:38:43,320 Maar hij was nogal opvliegend. 381 00:38:43,520 --> 00:38:50,024 Hij kon erg leuk en aardig zijn, en dan opeens het grootste probleem. 382 00:39:09,046 --> 00:39:12,084 Ik had met tussenpozen aan dit album gewerkt... 383 00:39:12,784 --> 00:39:15,055 toen ik eraan werd herinnerd... 384 00:39:15,155 --> 00:39:19,691 dat er twee tracks nodig waren voor het 'Greatest Hits' album. 385 00:39:20,791 --> 00:39:22,793 Er mooi. Goeie track. 386 00:39:25,863 --> 00:39:30,766 We stopten halverwege omdat MCA twee nummers wilde... 387 00:39:31,066 --> 00:39:34,369 voor een album met grootste hits, zodat Tom van zijn contract af was. 388 00:39:34,438 --> 00:39:36,373 Tom wilde naar een andere studio. 389 00:39:36,373 --> 00:39:41,943 Een totaal andere opzet, zodat het 'Wildflowers' niet in de weg zou zitten. 390 00:39:42,112 --> 00:39:46,448 Want dat was de toekomst en die grootste hits hoorden bij het verleden. 391 00:39:46,851 --> 00:39:50,356 Alles is mogelijk, maar er is een probleem. 392 00:39:53,856 --> 00:39:55,191 Allemaal politiek. 393 00:39:55,192 --> 00:40:02,397 Maar Toms hart lag bij 'Wildflowers'. Dit was een verplicht nummertje. 394 00:40:02,900 --> 00:40:07,070 We wisten dat het doel van de sessie, twee nummers was... 395 00:40:07,170 --> 00:40:09,706 voor het album met grootste hits en dan konden we weer terug... 396 00:40:09,706 --> 00:40:13,575 naar het echte werk, 'Wildflowers'. 397 00:40:13,811 --> 00:40:18,347 De brug moet vertraagd, anders blijft er niks van over. 398 00:40:20,951 --> 00:40:24,153 Geen brug zonder goede vertraging, zeg ik altijd. 399 00:40:26,556 --> 00:40:32,659 Ik belde de Heartbreakers en we legden het een tijdje stil. 400 00:40:32,730 --> 00:40:37,433 Ik stopte wat ik aan het doen was en schreef een paar nummers voor ze. 401 00:40:38,235 --> 00:40:43,137 We deden die sessie, 'Mary Jane's Last Dance' en nog een paar. 402 00:40:44,737 --> 00:40:48,042 Behoorlijk snel, in een paar weken. 403 00:41:49,640 --> 00:41:51,408 We namen 'Mary Jane's Last Dance' op. 404 00:41:51,508 --> 00:41:54,178 Dat werd een enorme hit. 405 00:41:54,278 --> 00:41:56,814 En dat is het laatste dat Stanley met ons deed. 406 00:41:57,915 --> 00:41:59,918 Een paar maanden later belde Tom. 407 00:42:00,718 --> 00:42:05,886 Hij kon er niet meer tegen. Hij wilde van Stan af. 408 00:42:06,256 --> 00:42:10,094 Ik zei dat hij moest doen wat hij nodig vond. 409 00:42:10,794 --> 00:42:13,764 Dat wordt geen voetbalteam met een stelletje rukkers. 410 00:42:16,800 --> 00:42:19,271 Ik ben op zoek naar mensen die ervoor gaan. 411 00:42:20,771 --> 00:42:23,775 Jullie hebben te veel aan je hoofd om te voetballen. 412 00:42:25,275 --> 00:42:28,078 Alleen die klote muziek en rukken. 413 00:42:30,848 --> 00:42:36,185 De eerste opdracht was uit te zoeken hoe de band eruit zou zien. 414 00:42:36,253 --> 00:42:38,121 We hielden audities voor drummers. 415 00:42:38,322 --> 00:42:42,159 Tussen de drummers die we uitprobeerden, was Steve Ferrone. 416 00:42:48,432 --> 00:42:54,170 Ik woonde in New York en was studiomuzikant. 417 00:42:54,171 --> 00:42:57,274 Er was een boodschappenservice, Radio Registry... 418 00:42:57,274 --> 00:43:00,243 die je belde en boekte voor opnamesessies. 419 00:43:00,243 --> 00:43:03,411 En die belde of ik een sessie kon doen in Los Angeles. 420 00:43:03,580 --> 00:43:06,549 Ik zei: Ja, natuurlijk. Voor wie is 't? 421 00:43:06,717 --> 00:43:09,454 En dat was top secret. 422 00:43:10,054 --> 00:43:13,157 We hadden een band samengesteld in de studio. 423 00:43:13,957 --> 00:43:17,861 En de drummers kwamen een paar uur af en aan. 424 00:43:17,861 --> 00:43:21,330 Er kwam een drummer binnen en we speelden een nummer. 425 00:43:21,330 --> 00:43:23,300 En dan dacht ik, nee. 426 00:43:27,237 --> 00:43:31,007 Toen ik aankwam, werd Kenny Aranoff's drumkit naarbuiten gebracht. 427 00:43:31,007 --> 00:43:36,411 Dat vond ik niet vreemd, wat soms worden ze ingehuurd voor één bepaald nummer. 428 00:43:36,579 --> 00:43:42,383 Of de producer wil verschillende drummers of zoiets. 429 00:43:42,720 --> 00:43:45,021 Ik liep de controlekamer in. 430 00:43:45,021 --> 00:43:46,923 En daar waren Mike Campbell en Tom Petty. 431 00:43:46,924 --> 00:43:48,293 Ik zei: O... 432 00:43:50,317 --> 00:43:52,317 Is dat de drummer? 433 00:43:53,063 --> 00:43:56,934 Waar heb je het over? 434 00:43:56,934 --> 00:43:58,935 Noem je dat een drummer? Nee. 435 00:43:59,136 --> 00:44:02,072 Dat is een ritmetechnicus. 436 00:44:11,448 --> 00:44:13,683 Toen Steve Ferrone binnenkwam, keken jij... 437 00:44:13,784 --> 00:44:18,521 en Mike en Tom elkaar aan en zeiden: Dit is 'm. 438 00:44:18,856 --> 00:44:21,959 En Steve was een vrolijke vent. 439 00:44:23,961 --> 00:44:24,728 En hij was nieuw. 440 00:44:24,729 --> 00:44:27,130 Niet om het een of ander, maar ik heb Steve erbij gehaald. 441 00:44:27,131 --> 00:44:28,164 Dat is waar. 442 00:44:28,265 --> 00:44:30,600 Het was een goed idee om van ritmesectie te veranderen... 443 00:44:30,600 --> 00:44:32,336 want dat veranderde alles. 444 00:44:32,336 --> 00:44:35,304 Want Steve en Stan spelen totaal verschillend... 445 00:44:35,405 --> 00:44:38,742 en daardoor klonk het niet als de Heartbreakers. 446 00:44:39,042 --> 00:44:43,544 Het klonk niet als de Heartbreakers, maar wel erg lekker. 447 00:44:43,781 --> 00:44:47,849 Hij speelde de track in een keer, zonder 'm te hebben gehoord. 448 00:44:47,949 --> 00:44:49,253 En het stond erop. 449 00:44:49,453 --> 00:44:51,221 Zijn we zover? Nog een keer? Klaar? 450 00:44:51,521 --> 00:44:52,757 Toe maar. 451 00:44:53,357 --> 00:44:56,293 Steve Ferrone is helemaal uit New York gekomen. 452 00:44:56,293 --> 00:44:59,029 Goed dat jullie er vandaag zijn. 453 00:45:13,210 --> 00:45:15,278 'You Don't Know How It Feels' was anders. 454 00:45:15,378 --> 00:45:20,413 Het was geen doorsnee Tom Petty nummer. 455 00:45:20,584 --> 00:45:22,720 En Rick snapte dat. 456 00:45:22,820 --> 00:45:28,121 Rick had precies door welke kant Tom op wilde met dit album. 457 00:45:28,325 --> 00:45:32,795 Omdat ik een hip hop achtergrond had... 458 00:45:32,795 --> 00:45:37,165 besteedde ik bijzondere aandacht aan de ritmiek... 459 00:45:37,266 --> 00:45:41,137 zoals dat in het verleden mogelijk niet was gebeurd. 460 00:46:06,063 --> 00:46:13,698 Er was discussie met Rick en Tom of er een hit op deze plaat stond. 461 00:46:14,070 --> 00:46:17,172 Iemand zei: Hoe klinkt een radiohit dan? 462 00:46:17,307 --> 00:46:19,610 En iemand zei: Die Steve Miller song, 'The Joker.' 463 00:46:19,610 --> 00:46:23,180 Tom ging naar huis met dat idee en kwam terug met de song. 464 00:46:23,880 --> 00:46:28,818 Het was echt de drumbeat die de impuls vormde voor dat nummer. 465 00:46:29,418 --> 00:46:35,390 We hadden nooit eerder geprobeerd een hit te maken, maar het ging prima. 466 00:46:35,893 --> 00:46:41,630 Ferrone was echt de sleutelfiguur voor hem om het anders te laten klinken. 467 00:46:41,898 --> 00:46:45,135 Ik zag de Heartbreakers al die nummers ook spelen... 468 00:46:45,335 --> 00:46:48,305 maar dan had het niet zo geklonken. 469 00:46:48,405 --> 00:46:52,309 Het had geweldig geklonken, maar niet zo. 470 00:47:03,987 --> 00:47:06,957 En daar zocht ik naar. 471 00:47:07,457 --> 00:47:09,391 Hij speelde op gevoel. 472 00:47:09,492 --> 00:47:13,230 Hij deed het perfect vanaf het begin. 473 00:47:13,330 --> 00:47:15,165 En ik mocht hem. 474 00:47:30,980 --> 00:47:38,453 'Wildflowers' is geen echt soloalbum in de zin dat het zonder band is gemaakt. 475 00:47:38,821 --> 00:47:42,926 Omdat, zeker nu Stan is vertrokken, ís het de band. 476 00:47:43,126 --> 00:47:44,996 De rest was er allemaal. 477 00:47:45,996 --> 00:47:47,764 Dat gebeurde nogal toevallig. 478 00:47:47,864 --> 00:47:51,467 Dan was Mike er en dan Ben weer. 479 00:47:51,568 --> 00:47:55,137 En dan kwam de vraag op, wie zingt er mee? 480 00:47:55,137 --> 00:47:56,673 Ik wil dat Howie meedoet. 481 00:48:14,924 --> 00:48:16,926 Tom en ik kunnen goed met elkaar opschieten. 482 00:48:16,926 --> 00:48:19,863 Ik heb nog nooit problemen met hem gehad. 483 00:48:19,963 --> 00:48:22,265 Het gebeurt vaak dat als je nauw samenwerkt... 484 00:48:22,265 --> 00:48:27,602 of bij het afronden van iets, dat je de met iemand ruzie krijgt. 485 00:48:27,737 --> 00:48:29,607 Maar nee, we kunnen het prima vinden samen. 486 00:48:30,407 --> 00:48:34,077 Hij heeft een geweldige tweede stem. 487 00:48:34,077 --> 00:48:36,847 Zijn stem lijkt erg op die van mij als we samen zingen. 488 00:48:37,647 --> 00:48:40,517 Hij is erg getalenteerd. 489 00:48:40,517 --> 00:48:46,489 En ik prijs me gelukkig dat hij mijn vriend is. 490 00:48:46,489 --> 00:48:53,593 Want je komt niet snel iemand, zo open van geest als Howie, tegen. 491 00:49:27,497 --> 00:49:29,833 'Only a broken heart'. 492 00:49:29,833 --> 00:49:33,238 We deden eerst de gitaren. 493 00:49:33,938 --> 00:49:38,239 Niet op een click track, maar op Steve's hi-hat. 494 00:49:38,408 --> 00:49:41,544 De loops die we gebruikten op het tweede album... 495 00:49:41,644 --> 00:49:47,281 waren Stan of Tom die met een krant sloegen. 496 00:49:47,350 --> 00:49:49,819 Zo kreeg de loop iets menselijks. 497 00:49:49,919 --> 00:49:52,487 En dat maakt het totaal anders. 498 00:49:52,522 --> 00:49:55,457 'Only a Broken Heart' is een van mijn lievelingsnummers van dat album. 499 00:51:08,798 --> 00:51:11,200 Prachtig. - Ik vind het fantastisch. 500 00:51:11,300 --> 00:51:15,903 Ik vind het beste aan 'Wildflowers' dat het organisch is. 501 00:51:16,106 --> 00:51:19,442 Alle nummers worden uitgevoerd door mensen. 502 00:51:19,442 --> 00:51:23,046 We gebruikten geen drumcomputers of clicks of zoiets. 503 00:51:23,046 --> 00:51:24,213 En dat hoor je. 504 00:51:25,315 --> 00:51:26,583 Wel veel akkoorden. 505 00:51:29,553 --> 00:51:31,254 Je hoorde het hout. 506 00:51:31,354 --> 00:51:33,889 Je hoorde het hout van de klankkast van de akoestische gitaren. 507 00:51:34,257 --> 00:51:36,426 De drums en alles was erg natuurlijk. 508 00:51:36,526 --> 00:51:40,131 Erg aards en natuurlijk. 509 00:51:41,231 --> 00:51:44,700 Ik wil nu een paar akoestische nummers doen. 510 00:51:50,240 --> 00:51:54,476 Want er zijn zoveel nummers die ik vanavond wil doen. 511 00:51:55,679 --> 00:51:57,915 Dus we hebben nog even te gaan. 512 00:51:58,615 --> 00:52:06,615 Tom heeft heel lang platen gemaakt met gelaagd opgenomen gitaren. 513 00:52:06,889 --> 00:52:11,261 Als zes of twaalf gitaren hetzelfde spelen... 514 00:52:11,261 --> 00:52:14,062 klinkt het niet meer als iemand die gitaar speelt... 515 00:52:14,063 --> 00:52:15,398 maar meer als gewoon gitaar. 516 00:52:15,398 --> 00:52:21,602 We wilden af van het idee van een muur van gitaren... 517 00:52:21,702 --> 00:52:26,106 maar meer als instrument dat door een iemand wordt bespeeld. 518 00:52:26,207 --> 00:52:28,778 Met het geluid van vingers over de snaren. 519 00:52:28,778 --> 00:52:32,249 En de persoonlijkheid van iemand die gitaar speelt... 520 00:52:32,249 --> 00:52:34,217 in tegenstelling tot het geluid van een gitaar. 521 00:53:04,947 --> 00:53:09,951 Ik hou van de hartverwarmende schoonheid en eenvoud van dat nummer. 522 00:53:10,051 --> 00:53:11,888 Maar er zit een scherp randje aan. 523 00:53:11,888 --> 00:53:15,391 Want in Californië heeft hij zich opnieuw uitgevonden. 524 00:53:15,391 --> 00:53:17,459 Daar liet hij een gewelddadige vader achter zich. 525 00:53:17,460 --> 00:53:20,663 Daar stichtte hij een eigen gezin, omringd door vrienden. 526 00:53:20,763 --> 00:53:22,865 Daar had hij enorm succes. 527 00:53:22,865 --> 00:53:25,802 En hij en mijn moeder waren koppig en gek genoeg... 528 00:53:25,802 --> 00:53:29,205 om hier succesvol te zijn en het te laten slagen. 529 00:53:29,305 --> 00:53:33,641 Ik geloof dat hij erg blij was dat hij hier woonde. 530 00:53:33,641 --> 00:53:37,579 En hij voelde zich gelukkig dat Los Angeles bestond. 531 00:53:37,680 --> 00:53:40,917 En toch, de gedachte dat hij zingt... 532 00:53:40,917 --> 00:53:42,952 "Sometimes You Got to Save Yourself." 533 00:54:13,817 --> 00:54:15,385 Dat was zijn doel. 534 00:54:15,585 --> 00:54:18,920 Het doel van zijn werk, was zichzelf beter te maken. 535 00:54:19,055 --> 00:54:21,858 Tom en ik hebben zijn teksten nooit geanalyseerd. 536 00:54:21,858 --> 00:54:23,326 Zo van: Wat bedoel je hier? 537 00:54:23,326 --> 00:54:26,429 De therapie was aan het werk gaan en muziek maken. 538 00:54:26,429 --> 00:54:28,265 En zo loste je het op. 539 00:55:31,561 --> 00:55:34,330 Het schrijven heeft veel tijd gekost. 540 00:55:34,330 --> 00:55:37,233 De opnames zijn over een lange periode uitgesmeerd. 541 00:55:37,233 --> 00:55:40,637 Dat geeft het album diepte, vind ik. 542 00:55:40,637 --> 00:55:45,039 Als je platen maakt die een moment in de tijd vastleggen... 543 00:55:45,539 --> 00:55:51,611 worden die veel interessanter, als die momenten verder uit elkaar liggen. 544 00:55:51,613 --> 00:55:54,450 We hebben al vijftien nummers opgenomen. 545 00:55:54,550 --> 00:55:58,287 De meeste artiesten zouden zeggen... 546 00:55:58,387 --> 00:56:00,789 Het album is klaar, we hebben vijftien goede nummers. 547 00:56:00,789 --> 00:56:02,359 Pak de beste twaalf en breng uit. 548 00:56:02,459 --> 00:56:07,193 Maar we gaan waarschijnlijk nog vijftien nummers opnemen... 549 00:56:07,194 --> 00:56:10,499 en kiezen daaruit de beste. 550 00:56:10,499 --> 00:56:13,434 Of het wordt het een dubbelalbum, wie weet. 551 00:56:13,735 --> 00:56:16,039 Dat zou ik te gek vinden. 552 00:56:16,639 --> 00:56:20,208 Stem volgende week weer af voor dubbelalbums die zijn geflopt. 553 00:56:21,811 --> 00:56:24,013 Waarom dubbelalbums niet werken. 554 00:56:24,113 --> 00:56:26,882 Wisten we dat het een mijlpaal was? 555 00:56:26,982 --> 00:56:28,750 Die de tand des tijds zou doorstaan? Nee. 556 00:56:28,751 --> 00:56:31,185 Je deed het gewoon elke dag omdat het hartstikke leuk was. 557 00:56:35,358 --> 00:56:37,026 Bugs is de enige die het wist. 558 00:56:37,026 --> 00:56:40,463 Bugs is het orakel Yoda. 559 00:56:40,463 --> 00:56:45,232 Als je Tom of Mike of Ben een vraag stelt, krijg je antwoord. 560 00:56:45,234 --> 00:56:47,937 En dan zei Bugs: Dat klopt niet. 561 00:56:48,037 --> 00:56:53,040 Hij corrigeerde ze, omdat hij ze beter dan wie ook kende. 562 00:56:53,209 --> 00:56:55,478 Hij kende elke song. 563 00:56:55,578 --> 00:57:01,115 Zelfs als ze een andere titel wilden, ging dat vroeg of laat via hem. 564 00:57:01,817 --> 00:57:03,887 Hij bemoeide zich overal mee. 565 00:57:03,987 --> 00:57:08,856 Toen ze genoeg nummers hadden voor een dubbelalbum... 566 00:57:08,856 --> 00:57:14,659 behielden we het overzicht door een lijst, met hier alle nummers. 567 00:57:15,298 --> 00:57:20,035 En bovenaan een lijst met wat er gedaan moest worden. 568 00:57:20,135 --> 00:57:23,903 Of het nummer af was, of er een tekst was... 569 00:57:24,004 --> 00:57:26,575 of er nog iets aan veranderd moest worden... 570 00:57:26,675 --> 00:57:29,177 alle instrumenten die ervoor nodig waren. 571 00:57:29,278 --> 00:57:31,881 Als het klaar was voor de mix, werd het hier afgevinkt. 572 00:57:31,881 --> 00:57:33,916 Tot slot... 573 00:57:33,916 --> 00:57:37,253 De George Drakoulias 'maak er een teringbende van' kolom. 574 00:57:37,253 --> 00:57:39,255 Dat betekende iets achterlijks. 575 00:57:39,655 --> 00:57:41,523 Wie zal het zeggen? Het kon van alles zijn. 576 00:57:41,523 --> 00:57:44,359 Een raar geluidje of iets achterlijks. 577 00:57:44,460 --> 00:57:46,395 Het was een enorm bord. 578 00:57:46,395 --> 00:57:51,266 En hoe meer ze opnamen, hoe groter dat werd. 579 00:57:52,068 --> 00:57:57,537 Dat gaf aan waar je op enig ogenblik was. 580 00:57:57,606 --> 00:58:00,143 Dus bijvoorbeeld: 'Leave Virginia Alone', oké. 581 00:58:00,643 --> 00:58:02,645 We hebben laatst de gitaren gedaan. Wat doen we nu? 582 00:58:02,645 --> 00:58:03,912 Er moet iets doms bij. 583 00:58:03,913 --> 00:58:05,514 We proberen dit, wat dan ook. 584 00:58:05,514 --> 00:58:07,084 Het was de handleiding. 585 00:58:08,184 --> 00:58:15,653 Voor 'Wildflowers' had Tom een indrukwekkend aantal songs geschreven. 586 00:58:15,691 --> 00:58:16,725 Absoluut. 587 00:58:16,725 --> 00:58:17,994 Te veel voor een plaat. 588 00:58:17,994 --> 00:58:23,630 Ja. Maar ik weet nog goed dat ik van elke dag in de studio genoot. 589 00:58:23,766 --> 00:58:29,836 En het duurde allemaal erg lang, maar ik vond het fantastisch. 590 00:58:30,072 --> 00:58:34,207 Soms werkten we de hele dag aan één piano overdub. 591 00:58:34,410 --> 00:58:36,612 Maar die klopte dan wel helemaal. 592 00:58:36,612 --> 00:58:38,447 Die klopte helemaal. 593 00:58:38,447 --> 00:58:41,184 Er hing een sfeer van, wat gaan we vandaag weer horen? 594 00:58:41,184 --> 00:58:44,086 Ik ga muziek maken met mijn vrienden. 595 00:58:44,086 --> 00:58:49,158 Mijn vriend Rick is er om te zeggen: Naar de brug. 596 00:58:49,158 --> 00:58:50,326 Perfect. 597 00:58:50,326 --> 00:58:52,829 We moeten die brug veranderen en minder dichtimmeren. 598 00:58:52,829 --> 00:58:55,331 En ik dacht: Oké, ik heb vertrouwen in Rick. 599 00:58:55,431 --> 00:58:57,065 Oké, dat doen we. 600 00:58:57,166 --> 00:58:59,668 Ik was erg blij tijdens die sessies. 601 00:59:00,268 --> 00:59:01,637 Het was leuk. 602 00:59:01,637 --> 00:59:03,772 Dat was zo speciaal aan deze plaat... 603 00:59:03,772 --> 00:59:07,343 met Rick en Tom en ik als producers. 604 00:59:07,343 --> 00:59:11,347 En met de inbreng van Ben. 605 00:59:11,347 --> 00:59:13,582 Een lanterfanter. - Lanterfanter. 606 00:59:13,582 --> 00:59:16,753 Maar wat Rick en ik hadden, wat Tom en ik hadden... 607 00:59:16,753 --> 00:59:21,389 -en dat mis ik enorm-, was wat voor plaat we ook maakten... 608 00:59:21,390 --> 00:59:22,725 wie ook de producer was... 609 00:59:22,725 --> 00:59:26,129 we gingen voor het beste. 610 00:59:26,129 --> 00:59:28,664 Ik heb vandaag een song geschreven. 611 00:59:28,664 --> 00:59:30,799 Misschien niet zo goed als 'American Girl'... 612 00:59:30,899 --> 00:59:32,202 maar we gaan hier zitten... 613 00:59:32,202 --> 00:59:34,570 en maken 'm beter dan alles dat we ooit hebben gemaakt. 614 00:59:34,770 --> 00:59:39,039 De volgende dag, een nieuwe song, die het beste wordt dat we ooit maakten. 615 00:59:39,075 --> 00:59:40,743 En zo was Tom. 616 00:59:40,843 --> 00:59:44,245 Elke song moest zo goed mogelijk worden. 617 00:59:44,346 --> 00:59:46,214 En we deden alles om dat te bereiken. 618 00:59:54,890 --> 00:59:56,058 Zo is 't goed. 619 01:00:04,967 --> 01:00:06,102 Goed zo, ja. 620 01:01:20,342 --> 01:01:22,645 We waren er niet op uit... 621 01:01:22,645 --> 01:01:25,314 om een minimalistisch, akoestisch meesterwerk te maken. 622 01:01:25,414 --> 01:01:27,617 De antithese van alles dat Tom Petty ooit heeft gedaan. 623 01:01:27,817 --> 01:01:29,418 Zo was het totaal niet. 624 01:01:29,518 --> 01:01:32,221 We maakten de plaat die we maakten. 625 01:01:32,221 --> 01:01:34,656 En we deden wat we altijd deden, namelijk... 626 01:01:34,656 --> 01:01:38,995 het zo goed mogelijk proberen te doen. 627 01:01:55,077 --> 01:01:58,980 We zouden ons erg opgelaten voelen als we niet beter werden. 628 01:01:59,282 --> 01:02:04,685 Daar streef ik altijd naar, want ik vond mezelf vaak niet zo goed. 629 01:02:04,954 --> 01:02:05,989 Dus... 630 01:02:06,589 --> 01:02:10,259 Ik probeer mezelf constant te verbeteren. 631 01:02:23,505 --> 01:02:27,742 De muziek van 'Crawling Back To You' roept een bepaalde sfeer op. 632 01:02:28,244 --> 01:02:30,479 Muziek is absoluut sfeerbepalend. 633 01:02:30,479 --> 01:02:33,481 En daar ga je in mee. 634 01:02:33,782 --> 01:02:36,751 Ik weet dat ik mijn handen op de pianotoetsen had. 635 01:02:37,286 --> 01:02:41,224 Ik herinner me het begin van de opnamen. 636 01:02:41,224 --> 01:02:48,827 Ik herinner me niet echt de eigenlijke opnamen en dat is een goed teken. 637 01:02:50,099 --> 01:02:54,470 Als je broodjenuchter een blackout hebt tijdens de opnamen... 638 01:02:54,470 --> 01:02:55,972 dan zit je helemaal in de muziek. 639 01:02:56,272 --> 01:02:59,407 En dat is voor mij op die plaat één van de beste dingen. 640 01:02:59,408 --> 01:03:02,145 Het is één van mijn favorieten. 641 01:03:37,280 --> 01:03:40,449 Daar was ik erg tevreden over... 642 01:03:40,549 --> 01:03:44,520 want dat is echt een erg persoonlijk nummer. 643 01:03:45,920 --> 01:03:47,089 Zo ben ik. 644 01:03:47,089 --> 01:03:50,993 Altijd maar beren op de weg en als je erover nadenkt... 645 01:03:51,093 --> 01:03:57,097 vindt het meeste waarover je je zorgen maakt, nooit plaats. 646 01:03:57,233 --> 01:04:00,468 Die zin opende me echt de ogen. 647 01:04:00,568 --> 01:04:03,138 Ik maakte me over heel veel dingen zorgen... 648 01:04:03,138 --> 01:04:05,374 en door die zin was het me ineens duidelijk. 649 01:04:05,474 --> 01:04:09,679 En toen Tom overleed, heb ik 'm op mijn arm laten tatoeëren. 650 01:04:12,315 --> 01:04:15,851 Volgens mij kwam het uit 'You Don't Know How It Feels'. 651 01:04:15,851 --> 01:04:17,987 Dat was de demo waar dat op stond. 652 01:04:18,587 --> 01:04:24,390 En het paste prima in 'Crawling Back To You'. 653 01:04:44,012 --> 01:04:46,349 Soms begin ik aan een nummer... 654 01:04:46,449 --> 01:04:49,817 en dat is totaal anders tegen de tijd dat we de studio ingaan. 655 01:04:49,818 --> 01:04:51,153 Deze bijvoorbeeld. 656 01:05:11,207 --> 01:05:12,875 Deze was eerst zo. 657 01:05:14,443 --> 01:05:17,913 Tom had altijd iets frivools. 658 01:05:17,913 --> 01:05:22,552 Dan hoorde je een serieuze, emotionele tekst. 659 01:05:23,052 --> 01:05:29,857 En plotseling was er iets, niet per se geks... 660 01:05:29,857 --> 01:05:36,028 maar meer een soort sneer en dat was hoe hij ook echt was. 661 01:05:36,164 --> 01:05:38,768 Hij had groot gevoel voor humor. 662 01:05:40,969 --> 01:05:42,738 Wat je echt vindt. 663 01:05:43,139 --> 01:05:45,709 Waarvan? - Van dit alles. 664 01:05:47,309 --> 01:05:50,978 Ik vind het een prima manier voor de jongelui om zich te vermaken. 665 01:05:51,414 --> 01:05:54,118 Houdt ze van de straat en uit de rottigheid. 666 01:05:55,618 --> 01:05:59,990 Ik vraag me alleen af: Waarom in godsnaam dat haar? 667 01:06:01,590 --> 01:06:05,527 Het gaat hartstikke goed, er is veel talent aanwezig. 668 01:06:05,627 --> 01:06:08,865 Ik vraag me af of dat haar echt nodig is. 669 01:06:09,165 --> 01:06:15,067 Zijn gevoel voor humor kwam vooral omdat hij erg slim was en veel had gelezen. 670 01:06:15,271 --> 01:06:19,240 Hij vertelde me ooit dat hij erg van de Engelse taal hield. 671 01:06:19,308 --> 01:06:21,376 Hij hield van het spelen met woorden. 672 01:06:21,376 --> 01:06:26,312 Van het door elkaar halen van woorden en ze gebruiken alsof het noten waren. 673 01:06:26,415 --> 01:06:33,253 Ik wist dat hij een bibliotheek vol had waaruit hij kon putten. 674 01:06:33,422 --> 01:06:36,558 Hij was zeer belezen en keek veel oude films. 675 01:06:36,658 --> 01:06:38,995 Daar heeft hij waarschijnlijk het nodige uit opgepikt. 676 01:06:39,095 --> 01:06:45,431 En hij kon naar believen met een grappige limerick voor de dag komen. 677 01:06:45,455 --> 01:06:50,155 Mijn eczeem is genezen sinds ik mijn geluksketting draag. 678 01:06:54,305 --> 01:06:58,305 Ik had eczeem van mijn neus tot aan mijn knieën. 679 01:06:58,329 --> 01:07:03,229 Maar mijn eczeem is genezen sinds ik mijn geluksketting draag. 680 01:07:04,586 --> 01:07:08,855 Vaak als we wat aan het jammen en aan het aanklooien waren... 681 01:07:08,956 --> 01:07:10,759 kwam hij met erg grappige teksten. 682 01:07:10,759 --> 01:07:14,495 En we konden soms bijna niet verder spelen. 683 01:07:14,595 --> 01:07:18,331 Want dan kwam hij met iets geks aanzetten dat zo grappig was. 684 01:07:40,755 --> 01:07:43,626 Allemaal gratis, dank u. 685 01:07:43,926 --> 01:07:48,330 Mijn vader vertelde me dat ik klein jongetje... 686 01:07:48,435 --> 01:07:54,470 alle kinderliedjes en sprookjes uit mijn hoofd kende. 687 01:07:54,670 --> 01:08:01,808 Als pas later las ik gedichten en schrijvers die zogenaamd goed waren. 688 01:08:01,844 --> 01:08:05,446 Ik heb altijd geprobeerd rock and roll teksten te schrijven... 689 01:08:05,446 --> 01:08:07,948 die niet te serieus moeten worden genomen. 690 01:09:08,643 --> 01:09:10,578 Het is leuk om daarin te duiken. 691 01:09:10,679 --> 01:09:12,915 Het speelse van 'Honey Bee'. 692 01:09:13,015 --> 01:09:16,019 De rechttoe rechtaan rock and roll van 'Cabin Down Below'. 693 01:09:16,819 --> 01:09:19,024 Het knappe van 'You Wreck Me'. 694 01:09:19,124 --> 01:09:24,192 En het absurde van 'I'll Be the Boy in Corduroy Pants'. 695 01:09:24,593 --> 01:09:26,462 Al die geweldige nummers gewoon. 696 01:09:26,762 --> 01:09:33,832 De pijn, de humor, het verdriet, het verlies. 697 01:09:36,702 --> 01:09:39,339 Alles wat hij zegt, is ook hartstikke grappig. 698 01:10:06,969 --> 01:10:10,970 Alleen de eerste zin al. Na zo'n zin kun je niet meer verliezen. 699 01:10:11,073 --> 01:10:13,141 'Ik was verliefd op een meisje dat aan de LSD zat'. 700 01:10:13,241 --> 01:10:14,810 Welke kant gaat dat op? 701 01:10:14,810 --> 01:10:18,979 Dat spreekt iedereen aan en iedereen wil weten hoe het verder gaat. 702 01:10:19,147 --> 01:10:20,816 Waarom? Wat doet ze? 703 01:10:20,816 --> 01:10:22,052 Wat ga je eraan doen? 704 01:10:47,910 --> 01:10:51,580 Bij mijn vader was het altijd feest. 705 01:10:51,680 --> 01:10:53,181 En jij was uitgenodigd. 706 01:10:53,181 --> 01:10:56,218 Ga zitten en luister goed. 707 01:10:56,918 --> 01:10:59,255 Mijn eerste indruk van 'Wildflowers' was... 708 01:10:59,455 --> 01:11:01,390 dit is erg veel prachtige muziek. 709 01:11:01,590 --> 01:11:03,325 Wij dansen in al jouw personages. 710 01:11:03,425 --> 01:11:06,262 We dansen in al die verschillende plekken die jij bedenkt. 711 01:11:06,862 --> 01:11:09,565 En alles komt hier tot leven. 712 01:11:09,665 --> 01:11:11,598 Dit is goddomme ongelooflijk. 713 01:11:53,175 --> 01:11:56,410 Ik was gefrustreerd dat ze geen dubbelalbum wilden. 714 01:11:56,545 --> 01:11:57,980 Wat nu? - Ik ook. 715 01:11:58,080 --> 01:12:03,250 En jij en Tom brachten het terug naar een enkel album. 716 01:12:03,250 --> 01:12:07,152 Ik was geschokt dat Tom akkoord ging met een enkel album. 717 01:12:07,189 --> 01:12:08,756 Ik was geschokt. 718 01:12:08,757 --> 01:12:14,195 Ik was niet geschokt, maar hij wilde gewoon dat het werd uitgebracht. 719 01:12:14,196 --> 01:12:18,699 Maar het viel niet mee omdat het niet als dubbelalbum was bedoeld. 720 01:12:18,700 --> 01:12:21,136 We hadden al die nummers en die pasten niet op één plaat. 721 01:12:21,136 --> 01:12:23,069 Wat moeten we? We maken er een dubbelalbum van. 722 01:12:23,138 --> 01:12:25,340 De platenmaatschappij zei: Dat verkoopt niet. 723 01:12:25,340 --> 01:12:27,842 En toen begonnen we 'm te knijpen of zo. 724 01:12:27,843 --> 01:12:29,745 Maar het was lastig nummers te schrappen. 725 01:12:29,845 --> 01:12:31,513 Daar heb ik niet veel mee van doen gehad. 726 01:12:31,513 --> 01:12:33,982 Jij en Tom hebben, dacht ik de volgorde bepaald. 727 01:12:33,982 --> 01:12:38,217 Dat was vooral Toms werk. Ik heb wel bijgedragen. 728 01:12:38,387 --> 01:12:41,956 Tom bepaalde op alle platen wat erop kwam. 729 01:12:42,157 --> 01:12:45,060 Daar worstelde hij mee en daar was hij dag en nacht mee bezig. 730 01:12:47,463 --> 01:12:49,865 Ik ben met een film bezig hier en jij zeikt mensen af. 731 01:12:50,165 --> 01:12:53,601 Je scheldt ze uit en zeikt ze af. 732 01:12:56,638 --> 01:12:59,240 George staat bekend om zijn dubbele bodem. 733 01:13:00,476 --> 01:13:02,210 Wat ik je zeg. 734 01:13:02,611 --> 01:13:04,146 Het is eigenlijk vals spelen. 735 01:13:04,246 --> 01:13:09,415 Nou, George, op de korte termijn werkt het goed. 736 01:13:09,451 --> 01:13:10,686 Carrière ten einde. 737 01:13:14,156 --> 01:13:15,893 Het waren twee cd's. 738 01:13:16,293 --> 01:13:20,062 En toen alles af was en we ernaar luisterden... 739 01:13:20,662 --> 01:13:24,534 dacht ik: Dat is wel erg lang. 740 01:13:26,235 --> 01:13:28,604 Maar Rick vond het prima. 741 01:13:28,904 --> 01:13:32,940 De prijs werd wel erg hoog door die dubbel cd. 742 01:13:34,710 --> 01:13:42,681 Dus om tien nummers af te laten vallen, was een lastige beslissing. 743 01:13:42,951 --> 01:13:44,619 Het heeft wel drie maanden geduurd... 744 01:13:44,619 --> 01:13:48,323 om te bedenken wat eraf moest en wat niet. 745 01:13:48,323 --> 01:13:54,860 Er was een nummer 'Hung Up and Overdue' met Ringo op drums. 746 01:13:54,897 --> 01:13:59,468 En één van mijn lievelingszangers ooit, was Carl Wilson... 747 01:13:59,468 --> 01:14:00,903 van de Beach Boys. 748 01:14:01,303 --> 01:14:06,508 En Carl had prachtige harmonieën ingezongen. 749 01:14:06,508 --> 01:14:12,744 Een geweldig nummer, maar een beetje afwijkend van de rest. 750 01:14:12,744 --> 01:14:16,249 Het duurde zes minuten en was erg langzaam. 751 01:14:17,085 --> 01:14:21,489 Er kunnen maar een paar langzame nummers op, dus er moest iets afvallen. 752 01:15:04,299 --> 01:15:06,134 Ringo speelde op een kleine drumkit. 753 01:15:06,234 --> 01:15:09,604 En hij speelde erg ingehouden. 754 01:15:09,704 --> 01:15:12,073 En dat volle geluid vulde de ruimte. 755 01:15:12,073 --> 01:15:14,943 Het was prachtig om mee te maken. 756 01:15:14,943 --> 01:15:17,112 Hij speelde anders dan anderen. 757 01:15:17,112 --> 01:15:21,482 Het klonk anders, het resoneerde anders... 758 01:15:21,582 --> 01:15:23,417 en het had een andere swing. 759 01:15:29,757 --> 01:15:32,892 Ik geloof dat hij het zichzelf bij deze plaat toestond... 760 01:15:32,893 --> 01:15:39,731 om in de beste entourage en met de beste mensen te werken. 761 01:15:40,168 --> 01:15:44,305 Dat heb ik heb hem vaak horen zeggen. 762 01:15:44,529 --> 01:15:51,029 Hoe hij het daar naar zijn zin had. 763 01:15:51,113 --> 01:15:53,915 Als je naar de film kijkt, zie je hoe gelukkig hij is. 764 01:16:18,373 --> 01:16:20,709 Maar ik heb genoten van het hele proces. 765 01:16:22,609 --> 01:16:26,146 Dit album stond veel dichter bij mij dan veel andere die ik heb gemaakt. 766 01:16:26,147 --> 01:16:31,885 Het was erg intiem en ik had totaal geen haast om het af te maken. 767 01:17:23,205 --> 01:17:25,974 Mike Campbell kwam met prachtige akkoorden... 768 01:17:26,074 --> 01:17:29,044 die me deden denken aan de platen die we hadden gemaakt. 769 01:17:29,144 --> 01:17:34,481 Ik wilde eigenlijk een Heartbreakers plaat uit de jaren 70 maken. 770 01:17:34,716 --> 01:17:37,385 En dat is gelukt, volgens mij. 771 01:17:37,385 --> 01:17:44,123 Tekstueel was dat nummer bedoeld als terug in de tijd. 772 01:17:44,647 --> 01:17:46,047 Pure nostalgie. 773 01:18:26,501 --> 01:18:28,437 Het sloopte me. 774 01:18:28,537 --> 01:18:30,872 En het had pure lol moeten zijn. 775 01:18:30,872 --> 01:18:33,808 Het is erg rock and roll-achtig. 776 01:18:33,908 --> 01:18:35,243 Ik weet niet wat het is. 777 01:18:35,243 --> 01:18:37,613 Het is één van mijn favorieten. 778 01:18:38,113 --> 01:18:42,148 Jongens? Kunnen jullie hierheen komen om naar het nummer te luisteren? 779 01:18:42,818 --> 01:18:44,352 Is iedereen er? 780 01:18:46,021 --> 01:18:47,121 Moet ik het... 781 01:18:47,222 --> 01:18:48,724 Wat wil je ze het eerst laten horen? 782 01:18:48,924 --> 01:18:51,326 Laat ze hun eigen partij horen, zodat ze... 783 01:18:53,428 --> 01:18:54,996 Sommige noten springen eruit. 784 01:19:03,938 --> 01:19:11,876 Het werk van een artiest heeft iets weg van een dagboek. 785 01:19:12,848 --> 01:19:15,951 Het geeft een tijd in iemands leven weer. 786 01:19:22,523 --> 01:19:27,063 Het was niet altijd duidelijk waar het vandaan kwam. 787 01:19:28,163 --> 01:19:31,367 Hij vertelde me dat dat 'Wildflowers' hem beangstigde. 788 01:19:31,867 --> 01:19:36,304 Want hij was er niet zo zeker van dat het echt zo goed was als het is. 789 01:19:36,304 --> 01:19:40,442 Het was een beetje een verwarrend gevoel voor hem. 790 01:19:40,542 --> 01:19:42,710 Hij wilde het graag opnieuw uitbrengen. 791 01:19:42,710 --> 01:19:44,547 Dat vond hij erg belangrijk... 792 01:19:44,647 --> 01:19:49,251 want 'Wildflowers' was een wezenlijk deel van zijn carrière. 793 01:19:49,251 --> 01:19:54,521 En hij wist dat het tweede deel van 'Wildflowers' een belangrijk statement was. 794 01:20:13,441 --> 01:20:17,945 Wil je invallen of... Overnieuw beginnen 795 01:20:23,351 --> 01:20:26,820 Deze koptelefoon lekt erg luid hi-hat. Hoort dat zo? 796 01:20:29,357 --> 01:20:30,961 Sorry, ik hoor je niet. 797 01:20:33,061 --> 01:20:35,830 Ik had deze keer geen controle over wat ik schreef. 798 01:20:35,930 --> 01:20:39,234 Ik heb me niet aangepast en ik heb niks weggelaten. 799 01:20:39,234 --> 01:20:41,202 Het kwam gewoon vanzelf. 800 01:20:41,202 --> 01:20:46,707 Er is nog een aantal nummers dat later uitkomt, neem ik aan. 801 01:20:47,208 --> 01:20:50,411 Maar ik vond dat dit een echt einde moest krijgen... 802 01:20:50,511 --> 01:20:55,851 en 'Wake Up Time' is een soort finale. 803 01:20:55,951 --> 01:21:00,253 'Wake Up Time' vind ik een prachtige song. 804 01:21:00,422 --> 01:21:08,326 Het is opgenomen met alleen Tom achter de piano. 805 01:21:10,999 --> 01:21:17,070 Ik speelde alleen op de hihat voor de timing. 806 01:21:17,372 --> 01:21:22,975 De song ademt echt. 807 01:21:57,312 --> 01:21:58,980 De songs stonden steeds voorop. 808 01:21:59,080 --> 01:22:03,549 Wie er ook aan dit nummer werkte, zo moest het worden. 809 01:22:04,219 --> 01:22:08,056 Geen obstakels, zorg dat het gaat werken. 810 01:22:08,556 --> 01:22:11,325 Dat was hetzelfde met 'Wildflowers'. 811 01:22:11,526 --> 01:22:17,463 Haal het beste uit de nummers en zorg dat je daarbij een hoop lol hebt. 812 01:22:18,233 --> 01:22:21,136 We hebben allemaal erg veel plezier gehad bij het maken van die plaat. 813 01:22:21,236 --> 01:22:23,805 Er was geen negativiteit of ruzie. 814 01:22:23,905 --> 01:22:27,542 Het was bijna: Moeten we echt al stoppen? 815 01:22:27,642 --> 01:22:30,210 We hebben een dubbelalbum, dus we moeten nu stoppen. 816 01:22:30,378 --> 01:22:31,646 Wat moeten we nu? 817 01:22:31,646 --> 01:22:34,115 We hadden gewoon door kunnen gaan. 818 01:22:34,215 --> 01:22:39,418 Ik vond het erg belangrijk om optimistisch te eindigen. 819 01:22:40,155 --> 01:22:43,656 Sommige nummers op dit album zijn ronduit duister. 820 01:22:45,427 --> 01:22:50,230 En ik ben door die duistere periodes gegaan. 821 01:22:51,130 --> 01:22:58,002 Maar ik heb altijd geloofd dat er licht aan het eind van de tunnel is. 822 01:22:58,440 --> 01:23:02,477 Dat helpt me door de zwaarste tijden. 823 01:23:02,577 --> 01:23:04,279 Hij is uniek. 824 01:23:04,379 --> 01:23:08,013 Er was er maar één zoals hij om ons vreugde te schenken. 825 01:23:08,683 --> 01:23:11,619 Daartoe was hij op aarde. 826 01:23:29,204 --> 01:23:32,474 Maar ik luister anders naar Tom sinds zijn overlijden. 827 01:23:32,574 --> 01:23:34,341 Dat gebeurt bij veel artiesten. 828 01:23:34,442 --> 01:23:37,678 Als ze dood zijn, waardeer je ze meer. 829 01:23:37,779 --> 01:23:39,547 Je gaat terug in je gedachten. 830 01:23:39,547 --> 01:23:44,951 En we hebben heel wat teruggedacht sinds Toms overlijden. 831 01:23:50,825 --> 01:23:52,362 Het was soms emotioneel zwaar... 832 01:23:52,462 --> 01:23:56,764 om naar songs van je vriend te luisteren die er niet meer is. 833 01:23:56,864 --> 01:23:58,199 Dat was emotioneel. 834 01:23:58,299 --> 01:23:59,834 En een andere keer is het gewoon leuk. 835 01:23:59,934 --> 01:24:02,303 Gelukkig dat we dat gedaan hebben. We waren echt wel goed. 836 01:24:02,303 --> 01:24:07,941 Die hele rijkdom aan belevingen op deze plaat. 837 01:24:13,581 --> 01:24:17,517 Ik denk dat elk lid van de Heartbreakers blij is... 838 01:24:17,617 --> 01:24:23,022 dat wij zijn band waren. Dat wilden wij en dat is wat Tom wilde. 839 01:24:23,625 --> 01:24:27,061 Hij wilde deze plaat maken en mensen hem laten horen. 840 01:24:27,161 --> 01:24:28,630 Dus zijn wens is uitgekomen. 841 01:24:28,730 --> 01:24:31,099 Uiteindelijk kreeg hij meestal wat hij wilde. 842 01:24:32,199 --> 01:24:33,834 Daar had hij zo zijn manieren voor. 843 01:25:15,843 --> 01:25:17,512 Daar ben ik erg tevreden over. 844 01:25:17,612 --> 01:25:20,415 Ik vind het een van de beste dingen die ik heb gedaan. 845 01:25:21,415 --> 01:25:24,151 Ik vond die zin erg goed: Hoe zal het gaan... 846 01:25:24,151 --> 01:25:25,553 Wat was 't? 847 01:25:25,853 --> 01:25:28,857 Het komt goed, al duurt het even. 848 01:25:29,457 --> 01:25:31,661 Dat was de gedachte erachter. 849 01:25:31,861 --> 01:25:35,196 Iedereen heeft zo zijn sores en het kan even duren... 850 01:25:35,196 --> 01:25:42,935 maar als je op jezelf vertrouwt, komt het allemaal wel goed. 851 01:26:37,925 --> 01:26:40,161 Bedankt. God zegene jullie, tot ziens. 852 01:26:48,937 --> 01:26:52,237 Tom Petty's 'Wildflowers' was het bestverkochte album in zijn carrière. 853 01:26:52,509 --> 01:26:55,809 Het werd driemaal platina, slechts negen maanden na het uitkomen in 1994. 854 01:26:55,933 --> 01:26:59,233 Het wordt tegenwoordig gezien als de beste plaat die Petty heeft gemaakt. 855 01:26:59,257 --> 01:27:01,557 Zoals hij had gewild, werd in oktober 2020... 856 01:27:01,581 --> 01:27:03,981 'Wildflowers & All The Rest' eindelijk uitgebracht. 857 01:27:04,105 --> 01:27:06,305 Hij was binnen een week uitverkocht. 858 01:27:06,429 --> 01:27:08,929 Men wilde de weggelaten nummers maar wat graag horen. 859 01:27:08,953 --> 01:27:11,553 Het bewijs dat dubbelalbums niet altijd per se een miskleun zijn. 860 01:27:19,329 --> 01:27:27,329 Nederlandse ondertitels: Rustroest. 71696

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.